Imported Upstream version 2.70.0
[platform/upstream/glib.git] / po / de.po
1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
5 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
9 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
10 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
11 # Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2012.
12 # Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2015.
13 # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011, 2015-2016.
14 # Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2019-2021.
15 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2013, 2015-2018, 2020-2021.
16 # Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>, 2021.
17 #
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: glib master\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
22 "POT-Creation-Date: 2021-07-19 15:52+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2021-09-03 00:43+0200\n"
24 "Last-Translator: Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
26 "Language: de\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
32
33 #: gio/gapplication.c:500
34 msgid "GApplication options"
35 msgstr "Optionen für GApplication"
36
37 #: gio/gapplication.c:500
38 msgid "Show GApplication options"
39 msgstr "Optionen für GApplication anzeigen"
40
41 #: gio/gapplication.c:545
42 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
43 msgstr "GApplication Dienstmodus starten (aus D-Bus Dienstdateien verwenden)"
44
45 #: gio/gapplication.c:557
46 msgid "Override the application’s ID"
47 msgstr "Anwendungskennung überschreiben"
48
49 #: gio/gapplication.c:569
50 msgid "Replace the running instance"
51 msgstr "Laufende Instanz ersetzen"
52
53 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
54 #: gio/gresource-tool.c:494 gio/gsettings-tool.c:572
55 msgid "Print help"
56 msgstr "Hilfe ausgeben"
57
58 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:495 gio/gresource-tool.c:563
59 msgid "[COMMAND]"
60 msgstr "[BEFEHL]"
61
62 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
63 msgid "Print version"
64 msgstr "Version ausgeben"
65
66 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:578
67 msgid "Print version information and exit"
68 msgstr "Versionsinformationen anzeigen und beenden"
69
70 #: gio/gapplication-tool.c:53
71 msgid "List applications"
72 msgstr "Anwendungen auflisten"
73
74 #: gio/gapplication-tool.c:54
75 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
76 msgstr ""
77 "Die über D-Bus aktivierbaren Anwendungen auflisten (aus .desktop-Dateien)"
78
79 #: gio/gapplication-tool.c:57
80 msgid "Launch an application"
81 msgstr "Eine Anwendung starten"
82
83 #: gio/gapplication-tool.c:58
84 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
85 msgstr "Die Anwendung starten (mit optional zu öffnenden Dateien)"
86
87 #: gio/gapplication-tool.c:59
88 msgid "APPID [FILE…]"
89 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG [DATEI …]"
90
91 #: gio/gapplication-tool.c:61
92 msgid "Activate an action"
93 msgstr "Eine Aktion starten"
94
95 #: gio/gapplication-tool.c:62
96 msgid "Invoke an action on the application"
97 msgstr "Eine Aktion auf die Anwendung starten"
98
99 #: gio/gapplication-tool.c:63
100 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
101 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG AKTION [PARAMETER]"
102
103 #: gio/gapplication-tool.c:65
104 msgid "List available actions"
105 msgstr "Verfügbare Aktionen auflisten"
106
107 #: gio/gapplication-tool.c:66
108 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
109 msgstr "Statische Aktionen einer Anwendung auflisten (aus .desktop-Datei)"
110
111 #: gio/gapplication-tool.c:67 gio/gapplication-tool.c:73
112 msgid "APPID"
113 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG"
114
115 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/gapplication-tool.c:135 gio/gdbus-tool.c:106
116 #: gio/gio-tool.c:224
117 msgid "COMMAND"
118 msgstr "BEFEHL"
119
120 #: gio/gapplication-tool.c:72
121 msgid "The command to print detailed help for"
122 msgstr "Der Befehl, für den eine detaillierte Hilfe ausgegeben wird"
123
124 #: gio/gapplication-tool.c:73
125 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
126 msgstr "Anwendungsbezeichnung im D-Bus-Format (z.B: org.example.viewer)"
127
128 #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/glib-compile-resources.c:738
129 #: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
130 #: gio/gresource-tool.c:501 gio/gresource-tool.c:567
131 msgid "FILE"
132 msgstr "DATEI"
133
134 #: gio/gapplication-tool.c:74
135 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
136 msgstr ""
137 "Optional relative oder absolute Dateinamen oder Adressen (URIs) zum Öffnen"
138
139 #: gio/gapplication-tool.c:75
140 msgid "ACTION"
141 msgstr "AKTION"
142
143 #: gio/gapplication-tool.c:75
144 msgid "The action name to invoke"
145 msgstr "Der Name der aufzurufenden Aktion"
146
147 #: gio/gapplication-tool.c:76
148 msgid "PARAMETER"
149 msgstr "PARAMETER"
150
151 #: gio/gapplication-tool.c:76
152 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
153 msgstr "Optionaler Parameter für den Aufruf der Aktion, im GVariant-Format"
154
155 #: gio/gapplication-tool.c:98 gio/gresource-tool.c:532 gio/gsettings-tool.c:664
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "Unknown command %s\n"
159 "\n"
160 msgstr ""
161 "Unbekannter Befehl %s\n"
162 "\n"
163
164 #: gio/gapplication-tool.c:103
165 msgid "Usage:\n"
166 msgstr "Aufruf:\n"
167
168 #: gio/gapplication-tool.c:116 gio/gresource-tool.c:557
169 #: gio/gsettings-tool.c:699
170 msgid "Arguments:\n"
171 msgstr "Argumente:\n"
172
173 #: gio/gapplication-tool.c:135 gio/gio-tool.c:224
174 msgid "[ARGS…]"
175 msgstr "[ARGUMENTE …]"
176
177 #: gio/gapplication-tool.c:136
178 #, c-format
179 msgid "Commands:\n"
180 msgstr "Befehle:\n"
181
182 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
183 #: gio/gapplication-tool.c:148
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
187 "\n"
188 msgstr ""
189 "Rufen Sie »%s help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
190 "\n"
191
192 #: gio/gapplication-tool.c:167
193 #, c-format
194 msgid ""
195 "%s command requires an application id to directly follow\n"
196 "\n"
197 msgstr ""
198 "Der Befehl %s erfordert eine unmittelbar folgende Anwendungskennung\n"
199 "\n"
200
201 #: gio/gapplication-tool.c:173
202 #, c-format
203 msgid "invalid application id: “%s”\n"
204 msgstr "Ungültige Anwendungskennung: »%s«\n"
205
206 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
207 #: gio/gapplication-tool.c:184
208 #, c-format
209 msgid ""
210 "“%s” takes no arguments\n"
211 "\n"
212 msgstr ""
213 "»%s« akzeptiert keine Argumente\n"
214 "\n"
215
216 #: gio/gapplication-tool.c:268
217 #, c-format
218 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
219 msgstr "Verbindung mit D-Bus ist nicht möglich: %s\n"
220
221 #: gio/gapplication-tool.c:288
222 #, c-format
223 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
224 msgstr "Fehler beim Senden der %s-Nachricht zur Anwendung: %s\n"
225
226 #: gio/gapplication-tool.c:319
227 msgid "action name must be given after application id\n"
228 msgstr "Der Aktionsname muss nach der Anwendungskennung angegeben werden\n"
229
230 #: gio/gapplication-tool.c:327
231 #, c-format
232 msgid ""
233 "invalid action name: “%s”\n"
234 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
235 msgstr ""
236 "Ungültiger Aktionsname: »%s«\n"
237 "Aktionsnamen dürfen nur aus alphanumerischen Zeichen, »-« und ».« bestehen\n"
238
239 #: gio/gapplication-tool.c:346
240 #, c-format
241 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
242 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Aktionsparameters: %s\n"
243
244 #: gio/gapplication-tool.c:358
245 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
246 msgstr "Aktionen akzeptiert maximal einen Parameter\n"
247
248 #: gio/gapplication-tool.c:413
249 msgid "list-actions command takes only the application id"
250 msgstr "Der Befehl list-actions akzeptiert nur die Anwendungskennung"
251
252 #: gio/gapplication-tool.c:423
253 #, c-format
254 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
255 msgstr "Die desktop-Datei für die Anwendung %s konnte nicht gefunden werden\n"
256
257 #: gio/gapplication-tool.c:468
258 #, c-format
259 msgid ""
260 "unrecognised command: %s\n"
261 "\n"
262 msgstr ""
263 "Unbekannter Befehl: %s\n"
264 "\n"
265
266 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
267 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:648
268 #: gio/ginputstream.c:1050 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
269 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
270 #, c-format
271 msgid "Too large count value passed to %s"
272 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
273
274 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
275 #: gio/gdataoutputstream.c:562
276 msgid "Seek not supported on base stream"
277 msgstr "Suchen im Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
278
279 #: gio/gbufferedinputstream.c:938
280 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
281 msgstr "GBufferedInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
282
283 #: gio/gbufferedinputstream.c:983 gio/ginputstream.c:1239 gio/giostream.c:300
284 #: gio/goutputstream.c:2198
285 msgid "Stream is already closed"
286 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
287
288 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
289 msgid "Truncate not supported on base stream"
290 msgstr "Abschneiden wird vom Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
291
292 #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1872 gio/gdbusprivate.c:1416
293 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
294 #, c-format
295 msgid "Operation was cancelled"
296 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
297
298 #: gio/gcharsetconverter.c:260
299 msgid "Invalid object, not initialized"
300 msgstr "Ungültiges Objekt, wurde nicht initialisiert"
301
302 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
303 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
304 msgstr "Ungültige Multibyte-Folge in Eingabe"
305
306 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
307 msgid "Not enough space in destination"
308 msgstr "Nicht genug Platz im Ziel"
309
310 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
311 #: gio/gdatainputstream.c:1266 glib/gconvert.c:449 glib/gconvert.c:879
312 #: glib/giochannel.c:1573 glib/giochannel.c:1615 glib/giochannel.c:2470
313 #: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328
314 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
315 msgstr "Ungültige Bytefolge in Umwandlungseingabe"
316
317 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:457 glib/gconvert.c:793
318 #: glib/giochannel.c:1580 glib/giochannel.c:2482
319 #, c-format
320 msgid "Error during conversion: %s"
321 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
322
323 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1143
324 msgid "Cancellable initialization not supported"
325 msgstr "Abbrechbare Initialisierung wird nicht unterstützt"
326
327 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:322 glib/giochannel.c:1401
328 #, c-format
329 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
330 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
331
332 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:326
333 #, c-format
334 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
335 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
336
337 #: gio/gcontenttype.c:454
338 #, c-format
339 msgid "%s type"
340 msgstr "%s-Typ"
341
342 #: gio/gcontenttype-win32.c:192
343 msgid "Unknown type"
344 msgstr "Unbekannter Typ"
345
346 #: gio/gcontenttype-win32.c:194
347 #, c-format
348 msgid "%s filetype"
349 msgstr "%s-Dateityp"
350
351 #: gio/gcredentials.c:323
352 msgid "GCredentials contains invalid data"
353 msgstr "GCredentials enthält ungültige Daten"
354
355 #: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667
356 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
357 msgstr "GCredentials ist in diesem Betriebssystem nicht implementiert"
358
359 #: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556
360 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
361 msgstr "Es gibt auf Ihrer Plattform keine Unterstützung für GCredentials"
362
363 #: gio/gcredentials.c:607
364 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
365 msgstr "GCredentials enthält in diesem Betriebssystem keine Prozesskennung"
366
367 #: gio/gcredentials.c:661
368 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
369 msgstr ""
370 "Fälschen von Anmeldedaten ist unter diesem Betriebssystem nicht möglich"
371
372 #: gio/gdatainputstream.c:304
373 msgid "Unexpected early end-of-stream"
374 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
375
376 #: gio/gdbusaddress.c:159 gio/gdbusaddress.c:233 gio/gdbusaddress.c:322
377 #, c-format
378 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
379 msgstr "Nicht unterstützter Schlüssel »%s« im Adresseintrag »%s«"
380
381 #: gio/gdbusaddress.c:172
382 #, c-format
383 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
384 msgstr "Bedeutungsloses Schlüssel-Wert-Paar im Adresseintrag »%s«"
385
386 #: gio/gdbusaddress.c:181
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
390 "keys)"
391 msgstr ""
392 "Adresse »%s« ist ungültig (benötigt genau einen der Schlüssel path, dir, "
393 "tmpdir oder abstract keys)"
394
395 #: gio/gdbusaddress.c:248 gio/gdbusaddress.c:259 gio/gdbusaddress.c:274
396 #: gio/gdbusaddress.c:337 gio/gdbusaddress.c:348
397 #, c-format
398 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
399 msgstr "Fehler in Adresse »%s« – Das Attribut »%s« ist nicht korrekt"
400
401 #: gio/gdbusaddress.c:418 gio/gdbusaddress.c:682
402 #, c-format
403 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
404 msgstr "Unbekannter oder nicht unterstützter Transport »%s« für Adresse »%s«"
405
406 #: gio/gdbusaddress.c:462
407 #, c-format
408 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
409 msgstr "Adresselement »%s« enthält keinen Doppelpunkt"
410
411 #: gio/gdbusaddress.c:471
412 #, c-format
413 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
414 msgstr "Der Transportname im Adresselement »%s« darf nicht leer sein"
415
416 #: gio/gdbusaddress.c:492
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
420 "sign"
421 msgstr ""
422 "Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, in Adresselement »%s« enthält kein "
423 "Gleichheitszeichen"
424
425 #: gio/gdbusaddress.c:503
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
429 msgstr ""
430 "Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, in Adresselement »%s« darf keinen leeren "
431 "Schlüssel enthalten"
432
433 #: gio/gdbusaddress.c:517
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
437 "“%s”"
438 msgstr ""
439 "Fehler beim Entfernen von Escape-Zeichen im Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, im "
440 "Adresselement »%s«"
441
442 #: gio/gdbusaddress.c:589
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
446 "“path” or “abstract” to be set"
447 msgstr ""
448 "Fehler in Adresse »%s« - für den Unix-Transport muss genau einer der "
449 "Schlüssel »path« oder »abstract« gesetzt sein"
450
451 #: gio/gdbusaddress.c:625
452 #, c-format
453 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
454 msgstr ""
455 "Fehler in Adresse »%s« – Das Host-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
456
457 #: gio/gdbusaddress.c:639
458 #, c-format
459 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
460 msgstr ""
461 "Fehler in Adresse »%s« – Das Port-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
462
463 #: gio/gdbusaddress.c:653
464 #, c-format
465 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
466 msgstr ""
467 "Fehler in Adresse »%s« – Das noncefile-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
468
469 #: gio/gdbusaddress.c:674
470 msgid "Error auto-launching: "
471 msgstr "Fehler beim automatischen Starten: "
472
473 #: gio/gdbusaddress.c:727
474 #, c-format
475 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
476 msgstr "Fehler beim Öffnen der Nonce-Datei »%s«: %s"
477
478 #: gio/gdbusaddress.c:746
479 #, c-format
480 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
481 msgstr "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«: %s"
482
483 #: gio/gdbusaddress.c:755
484 #, c-format
485 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
486 msgstr ""
487 "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«, erwartet wurden 16 Bytes, jedoch %d "
488 "erhalten"
489
490 #: gio/gdbusaddress.c:773
491 #, c-format
492 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
493 msgstr ""
494 "Fehler beim Schreiben des Inhalts der Nonce-Datei »%s« in den Datenstrom:"
495
496 #: gio/gdbusaddress.c:988
497 msgid "The given address is empty"
498 msgstr "Die angegebene Adresse ist leer"
499
500 #: gio/gdbusaddress.c:1101
501 #, c-format
502 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
503 msgstr "Ein Nachrichtenbus kann nicht mit setuid erzeugt werden"
504
505 #: gio/gdbusaddress.c:1108
506 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
507 msgstr ""
508 "Ein Nachrichtenbus kann nicht ohne eine Rechner-Kennung erzeugt werden: "
509
510 #: gio/gdbusaddress.c:1115
511 #, c-format
512 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
513 msgstr "D-Bus kann nicht automatisch ohne X11 $DISPLAY gestartet werden"
514
515 #: gio/gdbusaddress.c:1157
516 #, c-format
517 msgid "Error spawning command line “%s”: "
518 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«: "
519
520 #: gio/gdbusaddress.c:1226
521 #, c-format
522 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
523 msgstr ""
524 "Adresse des Sitzungsbus konnte nicht ermittelt werden (für dieses "
525 "Betriebssystem nicht implementiert)"
526
527 #: gio/gdbusaddress.c:1397 gio/gdbusconnection.c:7261
528 #, c-format
529 msgid ""
530 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
531 "— unknown value “%s”"
532 msgstr ""
533 "Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
534 "ermittelt werden – unbekannter Wert »%s«"
535
536 #: gio/gdbusaddress.c:1406 gio/gdbusconnection.c:7270
537 msgid ""
538 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
539 "variable is not set"
540 msgstr ""
541 "Bus-Adresse konnte nicht ermittelt werden, da die Umgebungsvariable "
542 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nicht gesetzt ist"
543
544 #: gio/gdbusaddress.c:1416
545 #, c-format
546 msgid "Unknown bus type %d"
547 msgstr "Unbekannter Bus-Typ %d"
548
549 #: gio/gdbusauth.c:294
550 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
551 msgstr "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile zu lesen"
552
553 #: gio/gdbusauth.c:338
554 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
555 msgstr ""
556 "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile (sicher) zu lesen"
557
558 #: gio/gdbusauth.c:482
559 #, c-format
560 msgid ""
561 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
562 msgstr ""
563 "Alle verfügbaren Legitimierungsmechanismen sind ausgeschöpft (%s Versuche) "
564 "(verfügbar: %s)"
565
566 #: gio/gdbusauth.c:1171
567 msgid "User IDs must be the same for peer and server"
568 msgstr "Benutzerkennungen müssen für Server und Gegenstelle gleich sein"
569
570 #: gio/gdbusauth.c:1183
571 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
572 msgstr "Abgebrochen durch GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
573
574 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:298
575 #, c-format
576 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
577 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Ordner »%s«: %s"
578
579 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:313
580 #, c-format
581 msgid ""
582 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
583 msgstr ""
584 "Zugriffsrechte des Ordners »%s« sind inkorrekt. Erwarteter Modus ist 0700, "
585 "0%o wurde erhalten"
586
587 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:357
588 #, c-format
589 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
590 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
591
592 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:359 gio/gfile.c:1062 gio/gfile.c:1300
593 #: gio/gfile.c:1438 gio/gfile.c:1676 gio/gfile.c:1731 gio/gfile.c:1789
594 #: gio/gfile.c:1873 gio/gfile.c:1930 gio/gfile.c:1994 gio/gfile.c:2049
595 #: gio/gfile.c:3754 gio/gfile.c:3809 gio/gfile.c:4102 gio/gfile.c:4572
596 #: gio/gfile.c:4983 gio/gfile.c:5068 gio/gfile.c:5158 gio/gfile.c:5255
597 #: gio/gfile.c:5342 gio/gfile.c:5443 gio/gfile.c:8153 gio/gfile.c:8243
598 #: gio/gfile.c:8327 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
599 msgid "Operation not supported"
600 msgstr "Vorgang wird nicht unterstützt"
601
602 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402
603 #, c-format
604 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
605 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Lesen: "
606
607 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:425 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
608 #, c-format
609 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
610 msgstr "Zeile %d des Schlüsselbundes auf »%s« mit Inhalt »%s« ist inkorrekt"
611
612 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:439 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:761
613 #, c-format
614 msgid ""
615 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
616 msgstr ""
617 "Der erste Token in Zeile %d des Schlüsselbundes bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
618 "ist inkorrekt"
619
620 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
621 #, c-format
622 msgid ""
623 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
624 msgstr ""
625 "Der zweite Token in Zeile %d des Schlüsselbundes bei »%s« mit dem Inhalt "
626 "»%s« ist inkorrekt"
627
628 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:477
629 #, c-format
630 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
631 msgstr ""
632 "Cookie mit Kennung %d konnte im Schlüsselbund auf »%s« nicht gefunden werden"
633
634 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:523
635 #, c-format
636 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
637 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sperrdatei »%s«: %s"
638
639 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:587
640 #, c-format
641 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
642 msgstr "Fehler beim Löschen der alten Sperrdatei »%s«: %s"
643
644 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:626
645 #, c-format
646 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
647 msgstr "Fehler beim Schließen der entknüpften Sperrdatei »%s«: %s"
648
649 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:637
650 #, c-format
651 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
652 msgstr "Fehler beim Entknüpfen der Sperrdatei »%s«: %s"
653
654 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
655 #, c-format
656 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
657 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Schreiben: "
658
659 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:908
660 #, c-format
661 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
662 msgstr "(Außerdem schlug das Entsperren von »%s« ebenso fehl: %s) "
663
664 #: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2417
665 msgid "The connection is closed"
666 msgstr "Verbindung ist geschlossen"
667
668 #: gio/gdbusconnection.c:1902
669 msgid "Timeout was reached"
670 msgstr "Zeitüberschreitung wurde erreicht"
671
672 #: gio/gdbusconnection.c:2540
673 msgid ""
674 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
675 msgstr ""
676 "Beim Erstellen einer client-seitigen Verbindung wurden nicht unterstützte "
677 "Flags entdeckt"
678
679 #: gio/gdbusconnection.c:4189 gio/gdbusconnection.c:4536
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
683 msgstr ""
684 "Keine derartige Schnittstelle »org.freedesktop.DBus.Properties« des Objekts "
685 "im Pfad %s"
686
687 #: gio/gdbusconnection.c:4331
688 #, c-format
689 msgid "No such property “%s”"
690 msgstr "Keine derartige Eigenschaft »%s«"
691
692 #: gio/gdbusconnection.c:4343
693 #, c-format
694 msgid "Property “%s” is not readable"
695 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht lesbar"
696
697 #: gio/gdbusconnection.c:4354
698 #, c-format
699 msgid "Property “%s” is not writable"
700 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht schreibbar"
701
702 #: gio/gdbusconnection.c:4374
703 #, c-format
704 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
705 msgstr ""
706 "Fehler beim Setzen der Eigenschaft »%s«: Erwarteter Typ war »%s«, aber »%s« "
707 "wurde erhalten"
708
709 #: gio/gdbusconnection.c:4479 gio/gdbusconnection.c:4687
710 #: gio/gdbusconnection.c:6689
711 #, c-format
712 msgid "No such interface “%s”"
713 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s«"
714
715 #: gio/gdbusconnection.c:4905 gio/gdbusconnection.c:7201
716 #, c-format
717 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
718 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s« des Objekts im Pfad %s"
719
720 #: gio/gdbusconnection.c:5003
721 #, c-format
722 msgid "No such method “%s”"
723 msgstr "Keine derartige Methode »%s«"
724
725 #: gio/gdbusconnection.c:5034
726 #, c-format
727 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
728 msgstr "Der Nachrichtentyp »%s« entspricht nicht dem erwarteten Typ »%s«"
729
730 #: gio/gdbusconnection.c:5237
731 #, c-format
732 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
733 msgstr "Für die Schnittstelle %s auf %s wurde bereits ein Objekt exportiert"
734
735 #: gio/gdbusconnection.c:5463
736 #, c-format
737 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
738 msgstr "Eigenschaft kann nicht abgefragt werden: %s.%s"
739
740 #: gio/gdbusconnection.c:5519
741 #, c-format
742 msgid "Unable to set property %s.%s"
743 msgstr "Eigenschaft kann nicht gesetzt werden: %s.%s"
744
745 #: gio/gdbusconnection.c:5698
746 #, c-format
747 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
748 msgstr "Methode »%s« gab Typ »%s« zurück, aber »%s« wurde erwartet"
749
750 #: gio/gdbusconnection.c:6800
751 #, c-format
752 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
753 msgstr "Methode »%s« in Schnittstelle »%s« mit Signatur »%s« existiert nicht"
754
755 #: gio/gdbusconnection.c:6921
756 #, c-format
757 msgid "A subtree is already exported for %s"
758 msgstr "Ein Unterbaum wurde bereits für %s exportiert"
759
760 #: gio/gdbusconnection.c:7209
761 #, c-format
762 msgid "Object does not exist at path “%s”"
763 msgstr "Das Objekt existiert nicht am Pfad »%s«"
764
765 #: gio/gdbusmessage.c:1266
766 msgid "type is INVALID"
767 msgstr "Typ ist UNGÜLTIG"
768
769 #: gio/gdbusmessage.c:1277
770 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
771 msgstr "METHOD_CALL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH oder MEMBER fehlt"
772
773 #: gio/gdbusmessage.c:1288
774 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
775 msgstr "METHOD_RETURN-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL fehlt"
776
777 #: gio/gdbusmessage.c:1300
778 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
779 msgstr "ERROR-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL oder ERROR_NAME fehlt"
780
781 #: gio/gdbusmessage.c:1313
782 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
783 msgstr "SIGNAL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH, INTERFACE oder MEMBER fehlt"
784
785 #: gio/gdbusmessage.c:1321
786 msgid ""
787 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
788 "freedesktop/DBus/Local"
789 msgstr ""
790 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld PATH verwendet den reservierten Wert /org/"
791 "freedesktop/DBus/Local"
792
793 #: gio/gdbusmessage.c:1329
794 msgid ""
795 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
796 "freedesktop.DBus.Local"
797 msgstr ""
798 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld INTERFACE verwendet den reservierten Wert "
799 "org.freedesktop.DBus.Local"
800
801 #: gio/gdbusmessage.c:1377 gio/gdbusmessage.c:1437
802 #, c-format
803 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
804 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
805 msgstr[0] "%lu Byte sollte gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
806 msgstr[1] "%lu Bytes sollten gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
807
808 #: gio/gdbusmessage.c:1391
809 #, c-format
810 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
811 msgstr ""
812 "Ein NUL-Byte wurde nach der Zeichenkette »%s« erwartet, aber es wurde Byte "
813 "%d gefunden"
814
815 #: gio/gdbusmessage.c:1410
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
819 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
820 msgstr ""
821 "Gültige UTF-8-Zeichenkette wurde erwartet, aber ungültige Bytes an Byte-"
822 "Position %d gefunden (Länge der Zeichenkette ist %d). Die gültige UTF-8-"
823 "Zeichenkette bis zu diesem Punkt war »%s«."
824
825 #: gio/gdbusmessage.c:1474 gio/gdbusmessage.c:1722 gio/gdbusmessage.c:1911
826 msgid "Value nested too deeply"
827 msgstr "Der Wert ist zu tief verschachtelt"
828
829 #: gio/gdbusmessage.c:1620
830 #, c-format
831 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
832 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist kein gültiger D-Bus-Objektpfad"
833
834 #: gio/gdbusmessage.c:1642
835 #, c-format
836 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
837 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur"
838
839 #: gio/gdbusmessage.c:1689
840 #, c-format
841 msgid ""
842 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
843 msgid_plural ""
844 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
845 msgstr[0] ""
846 "Array der Länge %u Byte wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
847 "MiB)."
848 msgstr[1] ""
849 "Array der Länge %u Bytes wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
850 "MiB)."
851
852 #: gio/gdbusmessage.c:1709
853 #, c-format
854 msgid ""
855 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
856 "bytes, but found to be %u bytes in length"
857 msgstr ""
858 "Es wurde ein Feld des Typs »a%c« gefunden. Erwartet wurde als Länge ein "
859 "Vielfaches von %u Byte, aber es waren %u Byte Länge"
860
861 #: gio/gdbusmessage.c:1895
862 #, c-format
863 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
864 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« für Variante ist keine gültige D-Bus-Signatur"
865
866 #: gio/gdbusmessage.c:1936
867 #, c-format
868 msgid ""
869 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
870 msgstr ""
871 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« aus "
872 "dem D-Bus Wire-Format"
873
874 #: gio/gdbusmessage.c:2121
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
878 "0x%02x"
879 msgstr ""
880 "Ungültiger Wert für die Speicherreihenfolge. Es wird entweder 0x6c (»l«) "
881 "oder 0x42 (»B«) erwartet, aber der Wert 0x%02x gefunden"
882
883 #: gio/gdbusmessage.c:2134
884 #, c-format
885 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
886 msgstr ""
887 "Ungültige Version des Hauptprotokolls. Erwartet wurde 1, jedoch %d gefunden"
888
889 #: gio/gdbusmessage.c:2188 gio/gdbusmessage.c:2784
890 msgid "Signature header found but is not of type signature"
891 msgstr "Signatur-Kopfzeilenfeld gefunden, ist aber nicht vom Typ Signatur"
892
893 #: gio/gdbusmessage.c:2200
894 #, c-format
895 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
896 msgstr ""
897 "Signatur-Kopfzeilenfeld mit Signatur »%s« gefunden, aber Nachrichtenrumpf "
898 "ist leer"
899
900 #: gio/gdbusmessage.c:2215
901 #, c-format
902 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
903 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur (für Rumpf)"
904
905 #: gio/gdbusmessage.c:2247
906 #, c-format
907 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
908 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
909 msgstr[0] ""
910 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
911 "%u Byte groß"
912 msgstr[1] ""
913 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
914 "%u Bytes groß"
915
916 #: gio/gdbusmessage.c:2257
917 msgid "Cannot deserialize message: "
918 msgstr "Meldung kann nicht deserialisiert werden: "
919
920 #: gio/gdbusmessage.c:2601
921 #, c-format
922 msgid ""
923 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
924 msgstr ""
925 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« in "
926 "das D-Bus Wire-Format"
927
928 #: gio/gdbusmessage.c:2738
929 #, c-format
930 msgid ""
931 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
932 msgstr ""
933 "Anzahl der Dateideskriptoren in Meldung (%d) und Kopfzeilenfeld (%d) ist "
934 "unterschiedlich"
935
936 #: gio/gdbusmessage.c:2746
937 msgid "Cannot serialize message: "
938 msgstr "Meldung kann nicht serialisiert werden: "
939
940 #: gio/gdbusmessage.c:2799
941 #, c-format
942 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
943 msgstr ""
944 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber es gibt keine Signatur im "
945 "Kopfzeilenfeld"
946
947 #: gio/gdbusmessage.c:2809
948 #, c-format
949 msgid ""
950 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
951 "“%s”"
952 msgstr ""
953 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber die Signatur im "
954 "Kopfzeilenfeld ist »%s«"
955
956 #: gio/gdbusmessage.c:2825
957 #, c-format
958 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
959 msgstr ""
960 "Nachrichtenrumpf ist leer, aber die Signatur im Kopfzeilenfeld ist »(%s)«"
961
962 #: gio/gdbusmessage.c:3380
963 #, c-format
964 msgid "Error return with body of type “%s”"
965 msgstr "Fehlerrückmeldung mit Inhalt des Typs »%s«"
966
967 #: gio/gdbusmessage.c:3388
968 msgid "Error return with empty body"
969 msgstr "Fehlerrückmeldung mit leerem Inhalt"
970
971 #: gio/gdbusprivate.c:2246
972 #, c-format
973 msgid "(Type any character to close this window)\n"
974 msgstr ""
975 "(Geben Sie ein beliebiges Zeichen ein, um dieses Fenster zu schließen)\n"
976
977 #: gio/gdbusprivate.c:2420
978 #, c-format
979 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
980 msgstr "Der Sitzungs-dbus läuft nicht und automatisches Starten schlug fehl"
981
982 #: gio/gdbusprivate.c:2443
983 #, c-format
984 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
985 msgstr "Hardware-Profil konnte nicht ermittelt werden: %s"
986
987 #. Translators: Both placeholders are file paths
988 #: gio/gdbusprivate.c:2494
989 #, c-format
990 msgid "Unable to load %s or %s: "
991 msgstr "%s oder %s kann nicht geladen werden: "
992
993 #: gio/gdbusproxy.c:1569
994 #, c-format
995 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
996 msgstr "Fehler beim Aufruf von StartServiceByName für %s: "
997
998 #: gio/gdbusproxy.c:1592
999 #, c-format
1000 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1001 msgstr "Unerwartete Antwort %d von der Methode StartServiceByName(»%s«)"
1002
1003 #: gio/gdbusproxy.c:2699 gio/gdbusproxy.c:2834
1004 #, c-format
1005 msgid ""
1006 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
1007 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1008 msgstr ""
1009 "Die Methode kann nicht aufgerufen werden; Der Proxy ist fürden allgemein "
1010 "bekannten Namen %s ohne Besitzer, und der Proxy wurde mit dem Flag "
1011 "»G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START« erstellt"
1012
1013 #: gio/gdbusserver.c:767
1014 msgid "Abstract namespace not supported"
1015 msgstr "Abstrakter Namensraum wird nicht unterstützt"
1016
1017 #: gio/gdbusserver.c:860
1018 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1019 msgstr "Nonce-Datei kann beim Erstellen eines Servers nicht angegeben werden"
1020
1021 #: gio/gdbusserver.c:942
1022 #, c-format
1023 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1024 msgstr "Fehler beim Schreiben der Nonce-Datei auf »%s«: %s"
1025
1026 #: gio/gdbusserver.c:1117
1027 #, c-format
1028 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1029 msgstr "Die Zeichenkette »%s« ist keine gültige GUID für D-Bus"
1030
1031 #: gio/gdbusserver.c:1157
1032 #, c-format
1033 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1034 msgstr "An nicht unterstützter Übertragung »%s« kann nicht gelauscht werden"
1035
1036 #: gio/gdbus-tool.c:111
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "Commands:\n"
1040 "  help         Shows this information\n"
1041 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1042 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1043 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1044 "  emit         Emit a signal\n"
1045 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1046 "\n"
1047 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1048 msgstr ""
1049 "Befehle:\n"
1050 "  help         zeigt diese Information an\n"
1051 "  introspect   inspiziert ein entferntes Objekt\n"
1052 "  monitor      überwacht ein entferntes Objekt\n"
1053 "  call         ruft eine Methode für ein entferntes Objekt auf\n"
1054 "  emit         gibt ein Signal aus\n"
1055 "  wait         Warte, bis ein Bus-Name auftritt\n"
1056 "\n"
1057 "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie Hilfe zu jedem der Befehle.\n"
1058
1059 #: gio/gdbus-tool.c:201 gio/gdbus-tool.c:273 gio/gdbus-tool.c:345
1060 #: gio/gdbus-tool.c:369 gio/gdbus-tool.c:859 gio/gdbus-tool.c:1236
1061 #: gio/gdbus-tool.c:1724
1062 #, c-format
1063 msgid "Error: %s\n"
1064 msgstr "Fehler: %s\n"
1065
1066 #: gio/gdbus-tool.c:212 gio/gdbus-tool.c:286 gio/gdbus-tool.c:1740
1067 #, c-format
1068 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1069 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des XML-Codes der Inspektion: %s\n"
1070
1071 #: gio/gdbus-tool.c:250
1072 #, c-format
1073 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1074 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Name\n"
1075
1076 #: gio/gdbus-tool.c:255 gio/gdbus-tool.c:745 gio/gdbus-tool.c:1060
1077 #: gio/gdbus-tool.c:1890 gio/gdbus-tool.c:2130
1078 #, c-format
1079 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1080 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Objektpfad\n"
1081
1082 #: gio/gdbus-tool.c:403
1083 msgid "Connect to the system bus"
1084 msgstr "Zum Systembus verbinden"
1085
1086 #: gio/gdbus-tool.c:404
1087 msgid "Connect to the session bus"
1088 msgstr "Zum Sitzungsbus verbinden"
1089
1090 #: gio/gdbus-tool.c:405
1091 msgid "Connect to given D-Bus address"
1092 msgstr "Zur angegebenen D-Bus-Adresse verbinden"
1093
1094 #: gio/gdbus-tool.c:415
1095 msgid "Connection Endpoint Options:"
1096 msgstr "Optionen für Gegenstelle der Verbindung:"
1097
1098 #: gio/gdbus-tool.c:416
1099 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1100 msgstr "Optionen zur Gegenstelle der Verbindung"
1101
1102 #: gio/gdbus-tool.c:439
1103 #, c-format
1104 msgid "No connection endpoint specified"
1105 msgstr "Keine Gegenstelle der Verbindung angegeben"
1106
1107 #: gio/gdbus-tool.c:449
1108 #, c-format
1109 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1110 msgstr "Mehrere Gegenstellen der Verbindung angegeben"
1111
1112 #: gio/gdbus-tool.c:522
1113 #, c-format
1114 msgid ""
1115 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1116 msgstr ""
1117 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Schnittstelle »%s« "
1118 "nicht\n"
1119
1120 #: gio/gdbus-tool.c:531
1121 #, c-format
1122 msgid ""
1123 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1124 "interface “%s”\n"
1125 msgstr ""
1126 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Methode »%s« nicht "
1127 "in der Schnittstelle »%s«\n"
1128
1129 #: gio/gdbus-tool.c:593
1130 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1131 msgstr "Optionales Ziel des Signals (eindeutiger Name)"
1132
1133 #: gio/gdbus-tool.c:594
1134 msgid "Object path to emit signal on"
1135 msgstr "Objektpfad, auf den das Signal ausgegeben werden soll"
1136
1137 #: gio/gdbus-tool.c:595
1138 msgid "Signal and interface name"
1139 msgstr "Signal und Schnittstellenname"
1140
1141 #: gio/gdbus-tool.c:628
1142 msgid "Emit a signal."
1143 msgstr "Ein Signal ausgeben."
1144
1145 #: gio/gdbus-tool.c:683 gio/gdbus-tool.c:997 gio/gdbus-tool.c:1827
1146 #: gio/gdbus-tool.c:2059 gio/gdbus-tool.c:2279
1147 #, c-format
1148 msgid "Error connecting: %s\n"
1149 msgstr "Fehler beim Verbinden: %s\n"
1150
1151 #: gio/gdbus-tool.c:703
1152 #, c-format
1153 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1154 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger eindeutiger Bus-Name.\n"
1155
1156 #: gio/gdbus-tool.c:722 gio/gdbus-tool.c:1040 gio/gdbus-tool.c:1870
1157 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1158 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben\n"
1159
1160 #: gio/gdbus-tool.c:765
1161 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1162 msgstr "Fehler: Signalname wurde nicht angegeben\n"
1163
1164 #: gio/gdbus-tool.c:779
1165 #, c-format
1166 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1167 msgstr "Fehler: Signalname »%s« ist ungültig\n"
1168
1169 #: gio/gdbus-tool.c:791
1170 #, c-format
1171 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1172 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Schnittstellenname\n"
1173
1174 #: gio/gdbus-tool.c:797
1175 #, c-format
1176 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1177 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Mitgliedsname\n"
1178
1179 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1180 #: gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1172
1181 #, c-format
1182 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1183 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d: %s\n"
1184
1185 #: gio/gdbus-tool.c:866
1186 #, c-format
1187 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1188 msgstr "Fehler beim Löschen der Verbindung: %s\n"
1189
1190 #: gio/gdbus-tool.c:893
1191 msgid "Destination name to invoke method on"
1192 msgstr "Name des Ziels, für das die Methode aufgerufen werden soll"
1193
1194 #: gio/gdbus-tool.c:894
1195 msgid "Object path to invoke method on"
1196 msgstr "Objektpfad, für den die Methode aufgerufen werden soll"
1197
1198 #: gio/gdbus-tool.c:895
1199 msgid "Method and interface name"
1200 msgstr "Methode und Schnittstellenname"
1201
1202 #: gio/gdbus-tool.c:896
1203 msgid "Timeout in seconds"
1204 msgstr "Zeitablauf in Sekunden"
1205
1206 #: gio/gdbus-tool.c:942
1207 msgid "Invoke a method on a remote object."
1208 msgstr "Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen."
1209
1210 #: gio/gdbus-tool.c:1014 gio/gdbus-tool.c:1844 gio/gdbus-tool.c:2084
1211 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1212 msgstr "Fehler: Ziel wurde nicht angegeben\n"
1213
1214 #: gio/gdbus-tool.c:1025 gio/gdbus-tool.c:1861 gio/gdbus-tool.c:2095
1215 #, c-format
1216 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1217 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Bus-Name\n"
1218
1219 #: gio/gdbus-tool.c:1075
1220 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1221 msgstr "Fehler: Name der Methode wurde nicht angegeben\n"
1222
1223 #: gio/gdbus-tool.c:1086
1224 #, c-format
1225 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1226 msgstr "Fehler: Name der Methode »%s« ist ungültig\n"
1227
1228 #: gio/gdbus-tool.c:1164
1229 #, c-format
1230 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1231 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d vom Typ »%s«: %s\n"
1232
1233 #: gio/gdbus-tool.c:1190
1234 #, c-format
1235 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1236 msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Handlers %d: %s\n"
1237
1238 #: gio/gdbus-tool.c:1686
1239 msgid "Destination name to introspect"
1240 msgstr "Name des Ziels der Inspektion"
1241
1242 #: gio/gdbus-tool.c:1687
1243 msgid "Object path to introspect"
1244 msgstr "Zu inspizierender Objektpfad"
1245
1246 #: gio/gdbus-tool.c:1688
1247 msgid "Print XML"
1248 msgstr "XML drucken"
1249
1250 #: gio/gdbus-tool.c:1689
1251 msgid "Introspect children"
1252 msgstr "Unterelemente inspizieren"
1253
1254 #: gio/gdbus-tool.c:1690
1255 msgid "Only print properties"
1256 msgstr "Nur Eigenschaften ausgeben"
1257
1258 #: gio/gdbus-tool.c:1779
1259 msgid "Introspect a remote object."
1260 msgstr "Ein entferntes Objekt inspizieren."
1261
1262 #: gio/gdbus-tool.c:1985
1263 msgid "Destination name to monitor"
1264 msgstr "Name des zu überwachenden Ziels"
1265
1266 #: gio/gdbus-tool.c:1986
1267 msgid "Object path to monitor"
1268 msgstr "Zu überwachender Objektpfad"
1269
1270 #: gio/gdbus-tool.c:2011
1271 msgid "Monitor a remote object."
1272 msgstr "Ein entferntes Objekt überwachen."
1273
1274 #: gio/gdbus-tool.c:2069
1275 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1276 msgstr ""
1277 "Fehler: eine Nicht-Message-Bus-Verbindung kann nicht überwacht werden\n"
1278
1279 #: gio/gdbus-tool.c:2193
1280 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1281 msgstr ""
1282 "Zu aktivierender Dienst, bevor auf den anderen gewartet wird (allgemein "
1283 "bekannter Name)"
1284
1285 #: gio/gdbus-tool.c:2196
1286 msgid ""
1287 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1288 "(default)"
1289 msgstr ""
1290 "Zeitspanne, die gewartet werden soll, bis mit einer Fehlermeldung "
1291 "abgebrochen wird (Sekunden); 0 für keine Zeitspanne (Voreinstellung)"
1292
1293 #: gio/gdbus-tool.c:2244
1294 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1295 msgstr "[OPTION …] BUS-NAME"
1296
1297 #: gio/gdbus-tool.c:2245
1298 msgid "Wait for a bus name to appear."
1299 msgstr "Name eines Busses, auf dessen Verfügbarkeit gewartet werden soll."
1300
1301 #: gio/gdbus-tool.c:2321
1302 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1303 msgstr ""
1304 "Fehler: Es muss ein Dienst angegeben werden, der gestartet werden soll.\n"
1305
1306 #: gio/gdbus-tool.c:2326
1307 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1308 msgstr ""
1309 "Fehler: Es muss ein Dienst angegeben werden, auf den gewartet werden soll.\n"
1310
1311 #: gio/gdbus-tool.c:2331
1312 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1313 msgstr "Fehler: Zu viele Argumente.\n"
1314
1315 #: gio/gdbus-tool.c:2339 gio/gdbus-tool.c:2346
1316 #, c-format
1317 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1318 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger, bekannter Bus-Name\n"
1319
1320 #: gio/gdesktopappinfo.c:2106 gio/gdesktopappinfo.c:4932
1321 msgid "Unnamed"
1322 msgstr "Unbenannt"
1323
1324 #: gio/gdesktopappinfo.c:2516
1325 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1326 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
1327
1328 #: gio/gdesktopappinfo.c:2801
1329 msgid "Unable to find terminal required for application"
1330 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
1331
1332 #: gio/gdesktopappinfo.c:3452
1333 #, c-format
1334 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1335 msgstr ""
1336 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
1337 "werden: %s"
1338
1339 #: gio/gdesktopappinfo.c:3456
1340 #, c-format
1341 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1342 msgstr ""
1343 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
1344
1345 #: gio/gdesktopappinfo.c:3698 gio/gdesktopappinfo.c:3722
1346 msgid "Application information lacks an identifier"
1347 msgstr "Den Anwendungsinformationen fehlt ein Bezeichner"
1348
1349 #: gio/gdesktopappinfo.c:3958
1350 #, c-format
1351 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1352 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
1353
1354 #: gio/gdesktopappinfo.c:4094
1355 #, c-format
1356 msgid "Custom definition for %s"
1357 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
1358
1359 #: gio/gdrive.c:417
1360 msgid "drive doesn’t implement eject"
1361 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
1362
1363 #. Translators: This is an error
1364 #. * message for drive objects that
1365 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1366 #: gio/gdrive.c:495
1367 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1368 msgstr "Laufwerk unterstützt weder ein Auswerfen noch »eject_with_operation«"
1369
1370 #: gio/gdrive.c:571
1371 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1372 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
1373
1374 #: gio/gdrive.c:778
1375 msgid "drive doesn’t implement start"
1376 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Startvorgang"
1377
1378 #: gio/gdrive.c:880
1379 msgid "drive doesn’t implement stop"
1380 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Stoppvorgang"
1381
1382 #: gio/gdtlsconnection.c:1153 gio/gtlsconnection.c:920
1383 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1384 msgstr "TLS-Backend implementiert keine TLS-Bindungs-Ermittlung"
1385
1386 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321
1387 #: gio/gdummytlsbackend.c:513
1388 msgid "TLS support is not available"
1389 msgstr "TLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
1390
1391 #: gio/gdummytlsbackend.c:423
1392 msgid "DTLS support is not available"
1393 msgstr "DTLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
1394
1395 #: gio/gemblem.c:323
1396 #, c-format
1397 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1398 msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1399
1400 #: gio/gemblem.c:333
1401 #, c-format
1402 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1403 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
1404
1405 #: gio/gemblemedicon.c:362
1406 #, c-format
1407 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1408 msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1409
1410 #: gio/gemblemedicon.c:372
1411 #, c-format
1412 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1413 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon-Kodierung"
1414
1415 #: gio/gemblemedicon.c:395
1416 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1417 msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"
1418
1419 #. Translators: This is an error message when
1420 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1421 #. * mount of a file, but none exists.
1422 #.
1423 #: gio/gfile.c:1561
1424 msgid "Containing mount does not exist"
1425 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
1426
1427 #: gio/gfile.c:2608 gio/glocalfile.c:2477
1428 msgid "Can’t copy over directory"
1429 msgstr "Es kann nicht über den Ordner kopiert werden"
1430
1431 #: gio/gfile.c:2668
1432 msgid "Can’t copy directory over directory"
1433 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner kopiert werden"
1434
1435 #: gio/gfile.c:2676
1436 msgid "Target file exists"
1437 msgstr "Zieldatei existiert"
1438
1439 #: gio/gfile.c:2695
1440 msgid "Can’t recursively copy directory"
1441 msgstr "Ordner kann nicht rekursiv kopiert werden"
1442
1443 #: gio/gfile.c:2996
1444 msgid "Splice not supported"
1445 msgstr "Zusammenfügen wird nicht unterstützt"
1446
1447 #: gio/gfile.c:3000
1448 #, c-format
1449 msgid "Error splicing file: %s"
1450 msgstr "Fehler beim Zusammenfügen der Datei: %s"
1451
1452 #: gio/gfile.c:3152
1453 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1454 msgstr "Kopieren (reflink/clone) zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
1455
1456 #: gio/gfile.c:3156
1457 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1458 msgstr "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder ist ungültig"
1459
1460 #: gio/gfile.c:3161
1461 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1462 msgstr ""
1463 "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder funktioniert nicht"
1464
1465 #: gio/gfile.c:3226
1466 msgid "Can’t copy special file"
1467 msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
1468
1469 #: gio/gfile.c:4035
1470 msgid "Invalid symlink value given"
1471 msgstr "Ungültiger Wert für symbolische Verknüpfung angegeben"
1472
1473 #: gio/gfile.c:4045 glib/gfileutils.c:2354
1474 msgid "Symbolic links not supported"
1475 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
1476
1477 #: gio/gfile.c:4213
1478 msgid "Trash not supported"
1479 msgstr "Papierkorb nicht unterstützt"
1480
1481 #: gio/gfile.c:4325
1482 #, c-format
1483 msgid "File names cannot contain “%c”"
1484 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
1485
1486 #: gio/gfile.c:6806 gio/gvolume.c:364
1487 msgid "volume doesn’t implement mount"
1488 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1489
1490 #: gio/gfile.c:6920 gio/gfile.c:6968
1491 msgid "No application is registered as handling this file"
1492 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
1493
1494 #: gio/gfileenumerator.c:212
1495 msgid "Enumerator is closed"
1496 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1497
1498 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1499 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1500 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1501 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1502
1503 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1504 msgid "File enumerator is already closed"
1505 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1506
1507 #: gio/gfileicon.c:250
1508 #, c-format
1509 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1510 msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1511
1512 #: gio/gfileicon.c:260
1513 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1514 msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"
1515
1516 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1517 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1518 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1519 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1520 msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
1521
1522 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1523 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1524 msgid "Seek not supported on stream"
1525 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
1526
1527 #: gio/gfileinputstream.c:369
1528 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1529 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
1530
1531 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1532 msgid "Truncate not supported on stream"
1533 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
1534
1535 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596
1536 #: glib/gconvert.c:1825
1537 msgid "Invalid hostname"
1538 msgstr "Ungültiger Rechnername"
1539
1540 #: gio/ghttpproxy.c:143
1541 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1542 msgstr "Ungültige Antwort vom HTTP-Proxy"
1543
1544 #: gio/ghttpproxy.c:159
1545 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1546 msgstr "Verbindung zum HTTP-Proxy nicht zugelassen"
1547
1548 #: gio/ghttpproxy.c:164
1549 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1550 msgstr "Legitimierung am HTTP-Proxy ist fehlgeschlagen"
1551
1552 #: gio/ghttpproxy.c:167
1553 msgid "HTTP proxy authentication required"
1554 msgstr "Legitimierung ist erforderlich am HTTP-Proxy"
1555
1556 #: gio/ghttpproxy.c:171
1557 #, c-format
1558 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1559 msgstr "Verbindung zum HTTP-Proxy ist fehlgeschlagen: %i"
1560
1561 #: gio/ghttpproxy.c:266
1562 msgid "HTTP proxy response too big"
1563 msgstr "Antwort vom HTTP-Proxy ist zu groß"
1564
1565 #: gio/ghttpproxy.c:283
1566 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1567 msgstr "HTTP Proxy-Server hat die Verbindung unerwartet geschlossen."
1568
1569 #: gio/gicon.c:298
1570 #, c-format
1571 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1572 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"
1573
1574 #: gio/gicon.c:318
1575 #, c-format
1576 msgid "No type for class name %s"
1577 msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"
1578
1579 #: gio/gicon.c:328
1580 #, c-format
1581 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1582 msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"
1583
1584 #: gio/gicon.c:339
1585 #, c-format
1586 msgid "Type %s is not classed"
1587 msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
1588
1589 #: gio/gicon.c:353
1590 #, c-format
1591 msgid "Malformed version number: %s"
1592 msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"
1593
1594 #: gio/gicon.c:367
1595 #, c-format
1596 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1597 msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
1598
1599 #: gio/gicon.c:469
1600 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1601 msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1602
1603 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1604 msgid "No address specified"
1605 msgstr "Keine Adresse angegeben"
1606
1607 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1608 #, c-format
1609 msgid "Length %u is too long for address"
1610 msgstr "Länge %u ist zu groß für eine Adresse"
1611
1612 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1613 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1614 msgstr "Für die Adresse sind Bits außerhalb der Präfix-Länge gesetzt"
1615
1616 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1617 #, c-format
1618 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1619 msgstr "»%s« konnte nicht als IP-Adressmaske verarbeitet werden"
1620
1621 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1622 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:221
1623 msgid "Not enough space for socket address"
1624 msgstr "Nicht genug Platz für eine Socket-Adresse"
1625
1626 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1627 msgid "Unsupported socket address"
1628 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Adresse"
1629
1630 #: gio/ginputstream.c:188
1631 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1632 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
1633
1634 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1635 #. * operation running against this stream when you try to start
1636 #. * one
1637 #. Translators: This is an error you get if there is
1638 #. * already an operation running against this stream when
1639 #. * you try to start one
1640 #: gio/ginputstream.c:1249 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
1641 msgid "Stream has outstanding operation"
1642 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1643
1644 #: gio/gio-tool.c:160
1645 msgid "Copy with file"
1646 msgstr "Mit Datei kopieren"
1647
1648 #: gio/gio-tool.c:164
1649 msgid "Keep with file when moved"
1650 msgstr "Zusammen mit Datei verschieben"
1651
1652 #: gio/gio-tool.c:205
1653 msgid "“version” takes no arguments"
1654 msgstr "»version« akzeptiert keine Argumente"
1655
1656 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869
1657 msgid "Usage:"
1658 msgstr "Aufruf:"
1659
1660 #: gio/gio-tool.c:210
1661 msgid "Print version information and exit."
1662 msgstr "Versionsinformationen ausgeben und beenden."
1663
1664 #: gio/gio-tool.c:226
1665 msgid "Commands:"
1666 msgstr "Befehle:"
1667
1668 #: gio/gio-tool.c:229
1669 msgid "Concatenate files to standard output"
1670 msgstr "Dateien aneinander hängen und auf der Standardausgabe ausgeben"
1671
1672 #: gio/gio-tool.c:230
1673 msgid "Copy one or more files"
1674 msgstr "Eine oder mehrere Dateien kopieren"
1675
1676 #: gio/gio-tool.c:231
1677 msgid "Show information about locations"
1678 msgstr "Informationen zu Orten anzeigen"
1679
1680 #: gio/gio-tool.c:232
1681 msgid "Launch an application from a desktop file"
1682 msgstr "Anwendung mittels desktop-Datei starten"
1683
1684 #: gio/gio-tool.c:233
1685 msgid "List the contents of locations"
1686 msgstr "Den Inhalt der Orte auflisten"
1687
1688 #: gio/gio-tool.c:234
1689 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1690 msgstr "Anwendung für MIME-Typ ermitteln oder festlegen"
1691
1692 #: gio/gio-tool.c:235
1693 msgid "Create directories"
1694 msgstr "Ordner erstellen"
1695
1696 #: gio/gio-tool.c:236
1697 msgid "Monitor files and directories for changes"
1698 msgstr "Dateien und Ordner auf Änderungen überwachen"
1699
1700 #: gio/gio-tool.c:237
1701 msgid "Mount or unmount the locations"
1702 msgstr "Die Orte ein- oder aushängen"
1703
1704 #: gio/gio-tool.c:238
1705 msgid "Move one or more files"
1706 msgstr "Eine oder mehrere Dateien verschieben"
1707
1708 #: gio/gio-tool.c:239
1709 msgid "Open files with the default application"
1710 msgstr "Dateien mit der Standard-Anwendung öffnen"
1711
1712 #: gio/gio-tool.c:240
1713 msgid "Rename a file"
1714 msgstr "Eine Datei umbenennen"
1715
1716 #: gio/gio-tool.c:241
1717 msgid "Delete one or more files"
1718 msgstr "Eine oder mehrere Dateien löschen"
1719
1720 #: gio/gio-tool.c:242
1721 msgid "Read from standard input and save"
1722 msgstr "Aus der Standardeingabe lesen und speichern"
1723
1724 #: gio/gio-tool.c:243
1725 msgid "Set a file attribute"
1726 msgstr "Ein Dateiattribut festlegen"
1727
1728 #: gio/gio-tool.c:244
1729 msgid "Move files or directories to the trash"
1730 msgstr "Dateien oder Ordner in den Papierkorb verschieben"
1731
1732 #: gio/gio-tool.c:245
1733 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1734 msgstr "Den Inhalt der Orte in einer Baumstruktur auflisten"
1735
1736 #: gio/gio-tool.c:247
1737 #, c-format
1738 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1739 msgstr "Verwenden Sie »%s«, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
1740
1741 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1742 msgid "Error writing to stdout"
1743 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Standardausgabe"
1744
1745 #. Translators: commandline placeholder
1746 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:340 gio/gio-tool-list.c:172
1747 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1748 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1749 #: gio/gio-tool-monitor.c:204 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
1750 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1751 #: gio/gio-tool-trash.c:220 gio/gio-tool-tree.c:239
1752 msgid "LOCATION"
1753 msgstr "ORT"
1754
1755 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1756 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1757 msgstr "Dateien aneinander hängen und auf der Standardausgabe ausgeben."
1758
1759 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1760 msgid ""
1761 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1762 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1763 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1764 msgstr ""
1765 "gio cat arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen cat-Programm,\n"
1766 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1767 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben."
1768
1769 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1770 #: gio/gio-tool-monitor.c:229 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
1771 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:303
1772 msgid "No locations given"
1773 msgstr "Keine Orte angegeben"
1774
1775 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
1776 msgid "No target directory"
1777 msgstr "Kein Zielordner"
1778
1779 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
1780 msgid "Show progress"
1781 msgstr "Fortschritt zeigen"
1782
1783 #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1784 msgid "Prompt before overwrite"
1785 msgstr "Vor Überschreiben nachfragen"
1786
1787 #: gio/gio-tool-copy.c:46
1788 msgid "Preserve all attributes"
1789 msgstr "Alle Attribute übernehmen"
1790
1791 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1792 msgid "Backup existing destination files"
1793 msgstr "Vorhandene Zieldateien sichern"
1794
1795 #: gio/gio-tool-copy.c:48
1796 msgid "Never follow symbolic links"
1797 msgstr "Niemals symbolischen Verknüpfungen folgen"
1798
1799 #: gio/gio-tool-copy.c:49
1800 msgid "Use default permissions for the destination"
1801 msgstr "Standardberechtigungen für das Ziel verwenden"
1802
1803 #: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
1804 #, c-format
1805 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1806 msgstr "%s von %s übertragen (%s/s)"
1807
1808 #. Translators: commandline placeholder
1809 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
1810 msgid "SOURCE"
1811 msgstr "QUELLE"
1812
1813 #. Translators: commandline placeholder
1814 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1815 msgid "DESTINATION"
1816 msgstr "ZIEL"
1817
1818 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1819 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1820 msgstr "Eine oder mehrere Dateien von QUELLE nach ZIEL kopieren."
1821
1822 #: gio/gio-tool-copy.c:107
1823 msgid ""
1824 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1825 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1826 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1827 msgstr ""
1828 "gio copy arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen cp-Programm,\n"
1829 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1830 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben."
1831
1832 #: gio/gio-tool-copy.c:149
1833 #, c-format
1834 msgid "Destination %s is not a directory"
1835 msgstr "Das Ziel »%s« ist kein Ordner"
1836
1837 #: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
1838 #, c-format
1839 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1840 msgstr "%s: Soll »%s« überschrieben werden? "
1841
1842 #: gio/gio-tool-info.c:37
1843 msgid "List writable attributes"
1844 msgstr "Schreibbare Attribute auflisten"
1845
1846 #: gio/gio-tool-info.c:38
1847 msgid "Get file system info"
1848 msgstr "Informationen zum Dateisystem erhalten"
1849
1850 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1851 msgid "The attributes to get"
1852 msgstr "Das einzulesende Attribut"
1853
1854 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1855 msgid "ATTRIBUTES"
1856 msgstr "ATTRIBUTE"
1857
1858 #: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
1859 msgid "Don’t follow symbolic links"
1860 msgstr "Symbolischen Verknüpfungen nicht folgen"
1861
1862 #: gio/gio-tool-info.c:78
1863 msgid "attributes:\n"
1864 msgstr "Attribute:\n"
1865
1866 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1867 #: gio/gio-tool-info.c:134
1868 #, c-format
1869 msgid "display name: %s\n"
1870 msgstr "Anzeigename: %s\n"
1871
1872 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1873 #: gio/gio-tool-info.c:139
1874 #, c-format
1875 msgid "edit name: %s\n"
1876 msgstr "Name bearbeiten: %s\n"
1877
1878 #: gio/gio-tool-info.c:145
1879 #, c-format
1880 msgid "name: %s\n"
1881 msgstr "Name: %s\n"
1882
1883 #: gio/gio-tool-info.c:152
1884 #, c-format
1885 msgid "type: %s\n"
1886 msgstr "Typ: %s\n"
1887
1888 #: gio/gio-tool-info.c:158
1889 msgid "size: "
1890 msgstr "Größe: "
1891
1892 #: gio/gio-tool-info.c:163
1893 msgid "hidden\n"
1894 msgstr "verborgen\n"
1895
1896 #: gio/gio-tool-info.c:166
1897 #, c-format
1898 msgid "uri: %s\n"
1899 msgstr "Adresse: %s\n"
1900
1901 #: gio/gio-tool-info.c:172
1902 #, c-format
1903 msgid "local path: %s\n"
1904 msgstr "Lokaler Pfad: %s\n"
1905
1906 #: gio/gio-tool-info.c:205
1907 #, c-format
1908 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1909 msgstr "Unix-Einhängepunkt: %s%s %s %s %s\n"
1910
1911 #: gio/gio-tool-info.c:286
1912 msgid "Settable attributes:\n"
1913 msgstr "Setzbare Attribute:\n"
1914
1915 #: gio/gio-tool-info.c:310
1916 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1917 msgstr "Namensraum der schreibbaren Attribute:\n"
1918
1919 #: gio/gio-tool-info.c:345
1920 msgid "Show information about locations."
1921 msgstr "Informationen zu Orten zeigen."
1922
1923 #: gio/gio-tool-info.c:347
1924 msgid ""
1925 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1926 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1927 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1928 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1929 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1930 msgstr ""
1931 "gio info arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen ls-Programm,\n"
1932 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet: Z. B. können\n"
1933 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/resource/Datei.txt« angeben.\n"
1934 "Dateiattribute können anhand der GIO-Namen, z.B. »standard::icon«, oder\n"
1935 "anhand des Namensraums, z.B. »unix«, oder durch »*« angegeben werden,\n"
1936 "was auf alle Attribute passt"
1937
1938 #. Translators: commandline placeholder
1939 #: gio/gio-tool-launch.c:54
1940 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
1941 msgstr "DESKTOP-DATEI [DATEI-ARGUMENT …]"
1942
1943 #: gio/gio-tool-launch.c:57
1944 msgid ""
1945 "Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
1946 "arguments to it."
1947 msgstr ""
1948 "Eine Anwendung mittels desktop-Datei starten, mit der Möglichkeit optionale "
1949 "Dateinamen-Optionen anzugeben."
1950
1951 #: gio/gio-tool-launch.c:77
1952 msgid "No desktop file given"
1953 msgstr "Keine desktop-Datei angegeben"
1954
1955 #: gio/gio-tool-launch.c:85
1956 msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
1957 msgstr ""
1958 "Der »launch«-Befehl wird momentan nicht auf dieser Plattform unterstützt"
1959
1960 #: gio/gio-tool-launch.c:98
1961 #, c-format
1962 msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
1963 msgstr "»%s« kann nicht geladen werden: %s"
1964
1965 #: gio/gio-tool-launch.c:107
1966 #, c-format
1967 msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
1968 msgstr "Information zur Anwendung »%s« kann nicht geladen werden"
1969
1970 #: gio/gio-tool-launch.c:119
1971 #, c-format
1972 msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
1973 msgstr "Anwendung »%s« kann nicht gestartet werden: %s"
1974
1975 #: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
1976 msgid "Show hidden files"
1977 msgstr "Verborgene Dateien zeigen"
1978
1979 #: gio/gio-tool-list.c:38
1980 msgid "Use a long listing format"
1981 msgstr "Langes Listenformat verwenden"
1982
1983 #: gio/gio-tool-list.c:40
1984 msgid "Print display names"
1985 msgstr "Anzeigenamen ausgeben"
1986
1987 #: gio/gio-tool-list.c:41
1988 msgid "Print full URIs"
1989 msgstr "Volle Adressen ausgeben"
1990
1991 #: gio/gio-tool-list.c:177
1992 msgid "List the contents of the locations."
1993 msgstr "Den Inhalt der Orte auflisten."
1994
1995 #: gio/gio-tool-list.c:179
1996 msgid ""
1997 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1998 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1999 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2000 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
2001 msgstr ""
2002 "gio list arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen ls-Programm,\n"
2003 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
2004 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben.\n"
2005 "Dateiattribute werden mit dem GIO-Namen angegeben, z.B. standard::icon"
2006
2007 #. Translators: commandline placeholder
2008 #: gio/gio-tool-mime.c:71
2009 msgid "MIMETYPE"
2010 msgstr "MIME-TYP"
2011
2012 #: gio/gio-tool-mime.c:71
2013 msgid "HANDLER"
2014 msgstr "BEHANDLUNGSROUTINE"
2015
2016 #: gio/gio-tool-mime.c:76
2017 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2018 msgstr "Anwendung für MIME-Typ ermitteln oder festlegen."
2019
2020 #: gio/gio-tool-mime.c:78
2021 msgid ""
2022 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
2023 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
2024 "handler for the mimetype."
2025 msgstr ""
2026 "Wenn keine Behandlungsroutine angegeben ist, werden für diesen MIME-Typ\n"
2027 "registrierte und empfohlene Anwendungen aufgelistet. Wenn eine Behandlungs-\n"
2028 "routine angegeben ist, wird diese als Voreinstellung für den MIME-Typ "
2029 "gesetzt."
2030
2031 #: gio/gio-tool-mime.c:100
2032 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2033 msgstr ""
2034 "Ein einzelner MIME-Typ und eventuell eine Behandlungsroutine müssen "
2035 "angegeben werden"
2036
2037 #: gio/gio-tool-mime.c:116
2038 #, c-format
2039 msgid "No default applications for “%s”\n"
2040 msgstr "Keine Vorgabeanwendungen für »%s«\n"
2041
2042 #: gio/gio-tool-mime.c:122
2043 #, c-format
2044 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2045 msgstr "Standardanwendung für »%s«: %s\n"
2046
2047 #: gio/gio-tool-mime.c:127
2048 msgid "Registered applications:\n"
2049 msgstr "Registrierte Anwendungen:\n"
2050
2051 #: gio/gio-tool-mime.c:129
2052 msgid "No registered applications\n"
2053 msgstr "Keine registrierten Anwendungen\n"
2054
2055 #: gio/gio-tool-mime.c:140
2056 msgid "Recommended applications:\n"
2057 msgstr "Empfohlene Anwendungen:\n"
2058
2059 #: gio/gio-tool-mime.c:142
2060 msgid "No recommended applications\n"
2061 msgstr "Keine empfohlenen Anwendungen\n"
2062
2063 #: gio/gio-tool-mime.c:162
2064 #, c-format
2065 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2066 msgstr "Information zur Anwendung »%s« kann nicht geladen werden"
2067
2068 #: gio/gio-tool-mime.c:168
2069 #, c-format
2070 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2071 msgstr "»%s« kann nicht als Vorgabeanwendung für »%s« gesetzt werden: %s\n"
2072
2073 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
2074 msgid "Create parent directories"
2075 msgstr "Elternordner erstellen"
2076
2077 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
2078 msgid "Create directories."
2079 msgstr "Ordner erstellen."
2080
2081 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2082 msgid ""
2083 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2084 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2085 "like smb://server/resource/mydir as location."
2086 msgstr ""
2087 "gio mkdir arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen mkdir-Programm,\n"
2088 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
2089 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Ordner« angeben."
2090
2091 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
2092 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2093 msgstr "Einen Ordner überwachen (Vorgabe: abhängig vom Typ)"
2094
2095 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2096 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2097 msgstr "Eine Datei überwachen (Vorgabe: abhängig vom Typ)"
2098
2099 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2100 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2101 msgstr ""
2102 "Eine Datei direkt überwachen (erkennt über harte Verknüpfungen gemachte "
2103 "Änderungen)"
2104
2105 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2106 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2107 msgstr "Überwacht eine Datei direkt, aber berichtet nicht über Änderungen"
2108
2109 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2110 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2111 msgstr ""
2112 "Verschiebungen und Umbenennungen als einfache Lösch- oder Erzeugungsvorgänge "
2113 "melden"
2114
2115 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2116 msgid "Watch for mount events"
2117 msgstr "Auf Einhängevorgänge überwachen"
2118
2119 #: gio/gio-tool-monitor.c:209
2120 msgid "Monitor files or directories for changes."
2121 msgstr "Dateien und Ordner auf Änderungen überwachen."
2122
2123 #: gio/gio-tool-mount.c:63
2124 msgid "Mount as mountable"
2125 msgstr "Als einhängbar einbinden"
2126
2127 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2128 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2129 msgstr "Datenträger über Gerätedatei oder anderen Bezeichner einhängen"
2130
2131 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2132 msgid "ID"
2133 msgstr "Kennung"
2134
2135 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2136 msgid "Unmount"
2137 msgstr "Aushängen"
2138
2139 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2140 msgid "Eject"
2141 msgstr "Auswerfen"
2142
2143 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2144 msgid "Stop drive with device file"
2145 msgstr "Datenträger über Gerätedatei stoppen"
2146
2147 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2148 msgid "DEVICE"
2149 msgstr "GERÄT"
2150
2151 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2152 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2153 msgstr "Alle Einhängepunkte passend zum Namensschema aushängen"
2154
2155 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2156 msgid "SCHEME"
2157 msgstr "SCHEMA"
2158
2159 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2160 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2161 msgstr ""
2162 "Ausstehende Dateioperationen ignorieren, wenn ausgehängt oder ausgeworfen "
2163 "wird"
2164
2165 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2166 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2167 msgstr "Nutzen Sie einen anonymen Nutzer bei der Legitimierung"
2168
2169 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2170 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2171 msgid "List"
2172 msgstr "Auflisten"
2173
2174 #: gio/gio-tool-mount.c:73
2175 msgid "Monitor events"
2176 msgstr "Ereignisse überwachen"
2177
2178 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2179 msgid "Show extra information"
2180 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
2181
2182 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2183 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2184 msgstr "Die numerische PIM beim Entsperren eines VeraCrypt-Datenträgers"
2185
2186 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2187 msgid "PIM"
2188 msgstr "PIM"
2189
2190 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2191 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2192 msgstr "Einen verborgenen TCRYPT-Datenträger einhängen"
2193
2194 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2195 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2196 msgstr "Einen TCRYPT-Systemdatenträger einhängen"
2197
2198 #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2199 msgid "Anonymous access denied"
2200 msgstr "Der anonyme Zugriff wurde verwehrt"
2201
2202 #: gio/gio-tool-mount.c:522
2203 msgid "No drive for device file"
2204 msgstr "Kein Laufwerk für Gerätedatei"
2205
2206 #: gio/gio-tool-mount.c:1014
2207 msgid "No volume for given ID"
2208 msgstr "Kein Datenträger für angegebene Kennung"
2209
2210 #: gio/gio-tool-mount.c:1203
2211 msgid "Mount or unmount the locations."
2212 msgstr "Die Orte ein- oder aushängen."
2213
2214 #: gio/gio-tool-move.c:42
2215 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2216 msgstr "Ersatz für Kopieren und Löschen nicht verwenden"
2217
2218 #: gio/gio-tool-move.c:99
2219 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2220 msgstr "Eine oder mehrere Dateien von QUELLE nach ZIEL verschieben."
2221
2222 #: gio/gio-tool-move.c:101
2223 msgid ""
2224 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2225 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2226 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2227 msgstr ""
2228 "gio move arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen mv-Programm,\n"
2229 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet: Z. B. können\n"
2230 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/resource/Datei.txt« angeben"
2231
2232 #: gio/gio-tool-move.c:143
2233 #, c-format
2234 msgid "Target %s is not a directory"
2235 msgstr "Das Ziel »%s« ist kein Ordner"
2236
2237 #: gio/gio-tool-open.c:75
2238 msgid ""
2239 "Open files with the default application that\n"
2240 "is registered to handle files of this type."
2241 msgstr ""
2242 "Dateien mit der Standard-Anwendung öffnen,\n"
2243 "die als Programm für diesen Dateityp eingestellt ist."
2244
2245 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:33
2246 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2247 msgstr "Nicht vorhandene Dateien ignorieren und niemals nachfragen"
2248
2249 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2250 msgid "Delete the given files."
2251 msgstr "Die gegebenen Dateien löschen."
2252
2253 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2254 msgid "NAME"
2255 msgstr "NAME"
2256
2257 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2258 msgid "Rename a file."
2259 msgstr "Eine Datei umbenennen."
2260
2261 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2262 msgid "Missing argument"
2263 msgstr "Fehlendes Argument"
2264
2265 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2266 msgid "Too many arguments"
2267 msgstr "Zu viele Argumente"
2268
2269 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2270 #, c-format
2271 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2272 msgstr "Umbenennung erfolgreich. Neue Adresse: %s\n"
2273
2274 #: gio/gio-tool-save.c:50
2275 msgid "Only create if not existing"
2276 msgstr "Nur erstellen, wenn nicht bereits vorhanden"
2277
2278 #: gio/gio-tool-save.c:51
2279 msgid "Append to end of file"
2280 msgstr "An Dateiende anhängen"
2281
2282 #: gio/gio-tool-save.c:52
2283 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2284 msgstr "Beim Erstellen Zugriff auf den aktuellen Benutzer beschränken"
2285
2286 #: gio/gio-tool-save.c:53
2287 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2288 msgstr "Beim Ersetzen davon ausgehen, dass das Ziel nicht existiert"
2289
2290 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2291 #: gio/gio-tool-save.c:55
2292 msgid "Print new etag at end"
2293 msgstr "Neuen Etag am Ende drucken"
2294
2295 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2296 #: gio/gio-tool-save.c:57
2297 msgid "The etag of the file being overwritten"
2298 msgstr "Der Etag der Datei, die überschrieben wird"
2299
2300 #: gio/gio-tool-save.c:57
2301 msgid "ETAG"
2302 msgstr "ETAG"
2303
2304 #: gio/gio-tool-save.c:113
2305 msgid "Error reading from standard input"
2306 msgstr "Fehler beim Lesen von der Standardeingabe"
2307
2308 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2309 #: gio/gio-tool-save.c:139
2310 msgid "Etag not available\n"
2311 msgstr "Etag ist nicht verfügbar\n"
2312
2313 #: gio/gio-tool-save.c:163
2314 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2315 msgstr "Aus der Standardeingabe lesen und in ZIEL speichern."
2316
2317 #: gio/gio-tool-save.c:183
2318 msgid "No destination given"
2319 msgstr "Kein Ziel vorgegeben"
2320
2321 #: gio/gio-tool-set.c:33
2322 msgid "Type of the attribute"
2323 msgstr "Typ des Attributs"
2324
2325 #: gio/gio-tool-set.c:33
2326 msgid "TYPE"
2327 msgstr "TYP"
2328
2329 #: gio/gio-tool-set.c:89
2330 msgid "ATTRIBUTE"
2331 msgstr "ATTRIBUT"
2332
2333 #: gio/gio-tool-set.c:89
2334 msgid "VALUE"
2335 msgstr "WERT"
2336
2337 #: gio/gio-tool-set.c:93
2338 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2339 msgstr "Ein Dateiattribut von ORT festlegen."
2340
2341 #: gio/gio-tool-set.c:113
2342 msgid "Location not specified"
2343 msgstr "Kein Ort angegeben"
2344
2345 #: gio/gio-tool-set.c:120
2346 msgid "Attribute not specified"
2347 msgstr "Kein Attribut angegeben"
2348
2349 #: gio/gio-tool-set.c:130
2350 msgid "Value not specified"
2351 msgstr "Kein Wert angegeben"
2352
2353 #: gio/gio-tool-set.c:180
2354 #, c-format
2355 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2356 msgstr "Ungültiger Attributtyp »%s«"
2357
2358 #: gio/gio-tool-trash.c:34
2359 msgid "Empty the trash"
2360 msgstr "Den Papierkorb leeren"
2361
2362 #: gio/gio-tool-trash.c:35
2363 msgid "List files in the trash with their original locations"
2364 msgstr "Dateien im Papierkorb mit ihren ursprünglichen Orten auflisten"
2365
2366 #: gio/gio-tool-trash.c:36
2367 msgid ""
2368 "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2369 "directory)"
2370 msgstr ""
2371 "Eine Datei aus dem Papierkorb am ursprünglichen Ort wiederherstellen "
2372 "(erstellt unter Umständen wieder den Ordner)"
2373
2374 #: gio/gio-tool-trash.c:106
2375 msgid "Unable to find original path"
2376 msgstr "Ursprünglicher Pfad konnte nicht gefunden werden"
2377
2378 #: gio/gio-tool-trash.c:123
2379 msgid "Unable to recreate original location: "
2380 msgstr "Wiederherstellen des ursprünglichen Orts fehlgeschlagen: "
2381
2382 #: gio/gio-tool-trash.c:136
2383 msgid "Unable to move file to its original location: "
2384 msgstr "Verschieben der Datei zum ursprünglichen Ort fehlgeschlagen: "
2385
2386 #: gio/gio-tool-trash.c:225
2387 msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2388 msgstr "Dateien oder Ordner in den Papierkorb verschieben/wiederherstellen."
2389
2390 #: gio/gio-tool-trash.c:227
2391 msgid ""
2392 "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2393 "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2394 msgstr ""
2395 "Hinweis: Wenn der ursprüngliche Ort der gelöschten Datei bereits existiert, "
2396 "wird er mit der Option »--restore« nicht überschrieben, außer »--force« ist "
2397 "gesetzt."
2398
2399 #: gio/gio-tool-trash.c:258
2400 msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2401 msgstr "Angegebener Ort beginnt nicht mit trash://"
2402
2403 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2404 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2405 msgstr ""
2406 "Symbolischen Verknüpfungen, Einhängepunkten und Schnellzugriffen folgen"
2407
2408 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2409 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2410 msgstr "Den Inhalt von Ordnern in einer Baumstruktur auflisten."
2411
2412 #: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2413 #, c-format
2414 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2415 msgstr "Element <%s> ist innerhalb <%s> nicht erlaubt"
2416
2417 #: gio/glib-compile-resources.c:144
2418 #, c-format
2419 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2420 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
2421
2422 #: gio/glib-compile-resources.c:234
2423 #, c-format
2424 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2425 msgstr "Datei %s tritt in der Ressource mehrfach auf"
2426
2427 #: gio/glib-compile-resources.c:245
2428 #, c-format
2429 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2430 msgstr "»%s« konnte in keinem Quellordner gefunden werden"
2431
2432 #: gio/glib-compile-resources.c:256
2433 #, c-format
2434 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2435 msgstr "»%s« konnte im aktuellen Ordner nicht gefunden werden"
2436
2437 #: gio/glib-compile-resources.c:290
2438 #, c-format
2439 msgid "Unknown processing option “%s”"
2440 msgstr "Unbekannte Verarbeitungsoption »%s«"
2441
2442 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2443 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2444 #. * %s is a command line tool
2445 #.
2446 #: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
2447 #: gio/glib-compile-resources.c:424
2448 #, c-format
2449 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2450 msgstr ""
2451 "%s-Vorverarbeitung wurde angefordert, aber %s ist nicht gesetzt und %s ist "
2452 "nicht in PATH enthalten"
2453
2454 #: gio/glib-compile-resources.c:457
2455 #, c-format
2456 msgid "Error reading file %s: %s"
2457 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
2458
2459 #: gio/glib-compile-resources.c:477
2460 #, c-format
2461 msgid "Error compressing file %s"
2462 msgstr "Fehler beim Komprimieren der Datei %s"
2463
2464 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2465 #, c-format
2466 msgid "text may not appear inside <%s>"
2467 msgstr "Text könnte nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
2468
2469 #: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2470 msgid "Show program version and exit"
2471 msgstr "Programm-Version anzeigen und beenden"
2472
2473 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2474 msgid "Name of the output file"
2475 msgstr "Name der Ausgabedatei"
2476
2477 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2478 msgid ""
2479 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2480 "directory)"
2481 msgstr ""
2482 "Die Ordner, aus denen in FILE referenzierte Dateien gelesen werden sollen "
2483 "(Vorgabe ist der aktuelle Ordner)"
2484
2485 #: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2486 #: gio/glib-compile-schemas.c:2202
2487 msgid "DIRECTORY"
2488 msgstr "ORDNER"
2489
2490 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2491 msgid ""
2492 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2493 msgstr ""
2494 "Ausgabe in dem Format generieren, welches durch die Dateiendung der "
2495 "Zieldatei vorgegeben wird"
2496
2497 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2498 msgid "Generate source header"
2499 msgstr "Quellcode-Header generieren"
2500
2501 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2502 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2503 msgstr "Quellcode zum Verlinken der Ressourcendatei in Ihren Code verwenden"
2504
2505 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2506 msgid "Generate dependency list"
2507 msgstr "Abhängigkeitsliste generieren"
2508
2509 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2510 msgid "Name of the dependency file to generate"
2511 msgstr "Name der zu erzeugenden Abhängigkeitsdatei"
2512
2513 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2514 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2515 msgstr "Phony-Ziele in der erzeugten Abhängigkeitsdatei einschließen"
2516
2517 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2518 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2519 msgstr "Die Ressource nicht automatisch anlegen und registrieren"
2520
2521 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2522 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2523 msgstr "Keine Funktionen exportieren; als G_GNUC_INTERNAL deklarieren"
2524
2525 #: gio/glib-compile-resources.c:748
2526 msgid ""
2527 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2528 "instead"
2529 msgstr ""
2530 "Ressourcendaten nicht in der C-Datei einbetten; stattdesssen externe "
2531 "Verlinkung voraussetzen"
2532
2533 #: gio/glib-compile-resources.c:749
2534 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2535 msgstr "C-Bezeichnername für den generierten Quellcode"
2536
2537 #: gio/glib-compile-resources.c:775
2538 msgid ""
2539 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2540 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2541 "and the resource file have the extension called .gresource."
2542 msgstr ""
2543 "Eine Ressourcenspezifikation in eine Ressourcendatei kompilieren.\n"
2544 "Ressourcenspezifikationsdateien müssen die Erweiterung .gresource.xml "
2545 "haben,\n"
2546 "die Ressourcendateien die Erweiterung .gresource."
2547
2548 #: gio/glib-compile-resources.c:797
2549 msgid "You should give exactly one file name\n"
2550 msgstr "Sie sollten genau einen Dateinamen angeben\n"
2551
2552 #: gio/glib-compile-schemas.c:92
2553 #, c-format
2554 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2555 msgstr "Nick muss aus mindestens zwei Zeichen bestehen"
2556
2557 #: gio/glib-compile-schemas.c:103
2558 #, c-format
2559 msgid "Invalid numeric value"
2560 msgstr "Ungültiger numerischer Wert"
2561
2562 #: gio/glib-compile-schemas.c:111
2563 #, c-format
2564 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2565 msgstr "<value nick='%s'/> bereits angegeben"
2566
2567 # Hier scheinen im Original die spitzen Klammern zu fehlen
2568 #: gio/glib-compile-schemas.c:119
2569 #, c-format
2570 msgid "value='%s' already specified"
2571 msgstr "<value='%s'> wurde bereits angegeben"
2572
2573 #: gio/glib-compile-schemas.c:133
2574 #, c-format
2575 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2576 msgstr "Für Flag-Werte darf höchstens 1 Bit gesetzt sein"
2577
2578 #: gio/glib-compile-schemas.c:158
2579 #, c-format
2580 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2581 msgstr "<%s> muss mindestens ein <value> enthalten"
2582
2583 #: gio/glib-compile-schemas.c:314
2584 #, c-format
2585 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2586 msgstr "<%s> ist im angegebenen Bereich nicht enthalten"
2587
2588 #: gio/glib-compile-schemas.c:326
2589 #, c-format
2590 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2591 msgstr "<%s> ist kein gültiges Element des angegebenen Aufzählungstyps"
2592
2593 #: gio/glib-compile-schemas.c:332
2594 #, c-format
2595 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2596 msgstr "<%s> enthält eine Zeichenkette, die nicht den angegebenen Flag-Typ hat"
2597
2598 #: gio/glib-compile-schemas.c:338
2599 #, c-format
2600 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2601 msgstr "<%s> enthält eine Zeichenkette, die nicht in <choices> enthalten ist"
2602
2603 #: gio/glib-compile-schemas.c:372
2604 msgid "<range/> already specified for this key"
2605 msgstr "<range/> wurde für diesen Schlüssel bereits angegeben"
2606
2607 #: gio/glib-compile-schemas.c:390
2608 #, c-format
2609 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2610 msgstr "<range> ist für Schlüssel des Typs »%s« nicht erlaubt"
2611
2612 #: gio/glib-compile-schemas.c:407
2613 #, c-format
2614 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2615 msgstr "<range> angebenenes Minimum ist größer als das Maximum"
2616
2617 #: gio/glib-compile-schemas.c:432
2618 #, c-format
2619 msgid "unsupported l10n category: %s"
2620 msgstr "Nicht unterstützte l10n-Kategorie: %s"
2621
2622 #: gio/glib-compile-schemas.c:440
2623 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2624 msgstr "l10n wurde angefordert, aber keine Gettext-Domain angegeben"
2625
2626 #: gio/glib-compile-schemas.c:452
2627 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2628 msgstr ""
2629 "Übersetzungskontext wurde für den Wert angegeben, ohne dass l10n aktiviert "
2630 "ist"
2631
2632 #: gio/glib-compile-schemas.c:474
2633 #, c-format
2634 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2635 msgstr "Der <default>-Wert des Typs »%s« konnte nicht ausgewertet werden: "
2636
2637 #: gio/glib-compile-schemas.c:491
2638 msgid ""
2639 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2640 msgstr ""
2641 "<choices> kann nicht für Schlüssel angegeben werden, die als Aufzählungstyp "
2642 "markiert sind"
2643
2644 #: gio/glib-compile-schemas.c:500
2645 msgid "<choices> already specified for this key"
2646 msgstr "<choices> wurde für diesen Schlüssel bereits angegeben"
2647
2648 #: gio/glib-compile-schemas.c:512
2649 #, c-format
2650 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2651 msgstr "<choices> ist für Schlüssel des Typs »%s« nicht erlaubt"
2652
2653 #: gio/glib-compile-schemas.c:528
2654 #, c-format
2655 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2656 msgstr "<choice value='%s'/> wurde bereits angegeben"
2657
2658 #: gio/glib-compile-schemas.c:543
2659 #, c-format
2660 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2661 msgstr "<choices> muss mindestens ein <choice> enthalten"
2662
2663 #: gio/glib-compile-schemas.c:557
2664 msgid "<aliases> already specified for this key"
2665 msgstr "<aliases> wurde für diesen Schlüssel bereits angegeben"
2666
2667 #: gio/glib-compile-schemas.c:561
2668 msgid ""
2669 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2670 "after <choices>"
2671 msgstr ""
2672 "<aliases> kann nur für Schlüssel mit Aufzählungs- oder Flag-Typ oder nach "
2673 "<choices> angebenden werden"
2674
2675 #: gio/glib-compile-schemas.c:580
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2679 "type"
2680 msgstr ""
2681 "<alias value='%s'/> wurde angegeben, wobei »%s« bereits ein Element des "
2682 "Aufzählungstyps ist"
2683
2684 #: gio/glib-compile-schemas.c:586
2685 #, c-format
2686 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2687 msgstr ""
2688 "<alias value='%s'/> wurde angegeben, während <choice value='%s'/> bereits "
2689 "angegeben war"
2690
2691 #: gio/glib-compile-schemas.c:594
2692 #, c-format
2693 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2694 msgstr "<alias value='%s'/> bereits angegeben"
2695
2696 #: gio/glib-compile-schemas.c:604
2697 #, c-format
2698 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2699 msgstr "Alias-Ziel »%s« ist kein Aufzählungstyp"
2700
2701 #: gio/glib-compile-schemas.c:605
2702 #, c-format
2703 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2704 msgstr "Alias-Ziel »%s« ist nicht in <choices>"
2705
2706 #: gio/glib-compile-schemas.c:620
2707 #, c-format
2708 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2709 msgstr "<aliases> muss mindestens einen <alias> enthalten"
2710
2711 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2712 msgid "Empty names are not permitted"
2713 msgstr "Leere Namen sind nicht zulässig"
2714
2715 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2716 #, c-format
2717 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2718 msgstr "Ungültiger Name »%s«: Namen müssen mit einem Kleinbuchstaben beginnen"
2719
2720 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2724 "and hyphen (“-”) are permitted"
2725 msgstr ""
2726 "Ungültiger Name »%s«: ungültiges Zeichen »%c«; nur Kleinbuchstaben, Ziffern "
2727 "und Bindestriche »-« sind zulässig"
2728
2729 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2730 #, c-format
2731 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2732 msgstr ""
2733 "Ungültiger Name »%s«: Zwei aufeinander folgende Bindestriche »--« sind nicht "
2734 "zulässig"
2735
2736 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2737 #, c-format
2738 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2739 msgstr ""
2740 "Ungültiger Name »%s«: das letzte Zeichen darf kein Bindestrich »-« sein."
2741
2742 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2743 #, c-format
2744 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2745 msgstr "Ungültiger Name »%s«: maximale Länge ist 1024"
2746
2747 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2748 #, c-format
2749 msgid "<child name='%s'> already specified"
2750 msgstr "<child name='%s'> wurde bereits angegeben"
2751
2752 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2753 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2754 msgstr "Schlüssel können nicht zum Schema »list-of« hinzugefügt werden"
2755
2756 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2757 #, c-format
2758 msgid "<key name='%s'> already specified"
2759 msgstr "<key name='%s'> wurde bereits angegeben"
2760
2761 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2765 "to modify value"
2766 msgstr ""
2767 "<key name='%s'> verdeckt <key name='%s'> in <schema id='%s'>; verwenden Sie "
2768 "<override>, um den Wert anzupassen"
2769
2770 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2774 "to <key>"
2775 msgstr ""
2776 "Genau eines von »type«, »enum« oder »flags« muss als Attribut für <key> "
2777 "angegeben werden"
2778
2779 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2780 #, c-format
2781 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2782 msgstr "<%s id='%s'> (noch) nicht definiert."
2783
2784 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2785 #, c-format
2786 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2787 msgstr "Ungültige GVariant-Typzeichenkette »%s«"
2788
2789 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2790 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2791 msgstr "<override> angegeben, aber das Schema erweitert nichts"
2792
2793 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2794 #, c-format
2795 msgid "No <key name='%s'> to override"
2796 msgstr "Kein <key name='%s'> zum Überschreiben"
2797
2798 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2799 #, c-format
2800 msgid "<override name='%s'> already specified"
2801 msgstr "<override name='%s'> wurde bereits angegeben"
2802
2803 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2804 #, c-format
2805 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2806 msgstr "<schema id='%s'> wurde bereits angegeben"
2807
2808 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2809 #, c-format
2810 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2811 msgstr "<schema id='%s'> erweitert noch nicht vorhandenes Schema »%s«"
2812
2813 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2814 #, c-format
2815 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2816 msgstr ""
2817 "<schema id='%s'> ist eine Liste des noch nicht vorhandenen Schemas »%s«"
2818
2819 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2820 #, c-format
2821 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2822 msgstr "Darf keine Liste von Schemata mit einem Pfad sein"
2823
2824 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2825 #, c-format
2826 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2827 msgstr "Ein Schema darf nicht um einen Pfad erweitert werden"
2828
2829 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2830 #, c-format
2831 msgid ""
2832 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2833 msgstr ""
2834 "<schema id='%s'> ist eine Liste, welche <schema id='%s'> erweitert, das "
2835 "keine Liste ist"
2836
2837 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2838 #, c-format
2839 msgid ""
2840 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2841 "does not extend “%s”"
2842 msgstr ""
2843 "<schema id='%s' list-of='%s'> erweitert <schema id='%s' list-of='%s'>, aber "
2844 "»%s« erweitert »%s« nicht"
2845
2846 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2847 #, c-format
2848 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2849 msgstr ""
2850 "Ein Pfad, falls angegeben, muss mit einem Schrägstrich beginnen und enden"
2851
2852 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2853 #, c-format
2854 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2855 msgstr "Der Pfad einer Liste muss mit »:/« enden"
2856
2857 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2858 #, c-format
2859 msgid ""
2860 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2861 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2862 msgstr ""
2863 "Warnung: Schema »%s« hat den Pfad »%s«. Mit »/apps/«, »/desktop/« oder »/"
2864 "system/« beginnende Pfade gelten jedoch als veraltet."
2865
2866 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2867 #, c-format
2868 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2869 msgstr "<%s id='%s'> bereits angegeben"
2870
2871 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2872 #, c-format
2873 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2874 msgstr "Nur ein <%s>-Element ist innerhalb von <%s> erlaubt"
2875
2876 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2877 #, c-format
2878 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2879 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
2880
2881 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2882 msgid "Element <default> is required in <key>"
2883 msgstr "Element <default> wird in <key> benötigt"
2884
2885 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2886 #, c-format
2887 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2888 msgstr "Text darf nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
2889
2890 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2891 #, c-format
2892 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2893 msgstr "Warnung: nicht definierte Referenz zu <schema id='%s'/>"
2894
2895 #. Translators: Do not translate "--strict".
2896 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2897 msgid "--strict was specified; exiting."
2898 msgstr "--strict wurde angegeben; Abbruch."
2899
2900 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2901 msgid "This entire file has been ignored."
2902 msgstr "Die gesamte Datei wurde ignoriert."
2903
2904 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2905 msgid "Ignoring this file."
2906 msgstr "Diese Datei wird ignoriert."
2907
2908 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2912 "override for this key."
2913 msgstr ""
2914 "Kein Schlüssel »%s« in Schema »%s« wie angegeben in überschreibender Datei "
2915 "»%s«. Die Überschreibung wird für diesen Schlüssel ignoriert."
2916
2917 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2918 #, c-format
2919 msgid ""
2920 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
2921 "strict was specified; exiting."
2922 msgstr ""
2923 "Kein Schlüssel »%s« in Schema »%s« wie angegeben in überschreibender Datei "
2924 "»%s«, und »--strict« wurde angegeben. Abbruch."
2925
2926 # Das habe ich nicht wirklich verstanden, bitte sorgfältig gegenlesen.
2927 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2928 #, c-format
2929 msgid ""
2930 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2931 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2932 msgstr ""
2933 "Desktop-bezogenes Überschreiben kann für lokalisierten Schlüssel »%s« im "
2934 "Schema »%s« (überschreibende Datei »%s«) nicht bereitgestellt werden. Die "
2935 "Überschreibung wird für diesen Schlüssel ignoriert."
2936
2937 # Das habe ich nicht wirklich verstanden, bitte sorgfältig gegenlesen.
2938 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2939 #, c-format
2940 msgid ""
2941 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2942 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2943 msgstr ""
2944 "Desktop-bezogenes Überschreiben kann für lokalisierten Schlüssel »%s« im "
2945 "Schema »%s« (überschreibende Datei »%s«) nicht bereitgestellt werden, und »--"
2946 "strict« wurde angegeben. Abbruch."
2947
2948 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2949 #, c-format
2950 msgid ""
2951 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2952 "%s. Ignoring override for this key."
2953 msgstr ""
2954 "Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels »%s« in Schema »%s« wie angegeben in "
2955 "überschreibender Datei »%s«: %s. Die Überschreibung wird für diesen "
2956 "Schlüssel ignoriert."
2957
2958 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2959 #, c-format
2960 msgid ""
2961 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2962 "%s. --strict was specified; exiting."
2963 msgstr ""
2964 "Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels »%s« in Schema »%s« wie angegeben in "
2965 "überschreibender Datei »%s«: %s, und »--strict« wurde angegeben. Abbruch."
2966
2967 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2968 #, c-format
2969 msgid ""
2970 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2971 "range given in the schema; ignoring override for this key."
2972 msgstr ""
2973 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2974 "»%s« liegt außerhalb des im Schema angegebenen Bereichs. Die Überschreibung "
2975 "wird für diesen Schlüssel ignoriert."
2976
2977 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2978 #, c-format
2979 msgid ""
2980 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2981 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
2982 msgstr ""
2983 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2984 "»%s« liegt außerhalb des im Schema angegebenen Bereichs, und »--strict« "
2985 "wurde angegeben. Abbruch."
2986
2987 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
2988 #, c-format
2989 msgid ""
2990 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2991 "list of valid choices; ignoring override for this key."
2992 msgstr ""
2993 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2994 "»%s« befindet sich nicht in der Liste gültiger Auswahlmöglichkeiten. Die "
2995 "Überschreibung wird für diesen Schlüssel ignoriert."
2996
2997 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
2998 #, c-format
2999 msgid ""
3000 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
3001 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
3002 msgstr ""
3003 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
3004 "»%s« befindet sich nicht in der Liste gültiger Auswahlmöglichkeiten, und »--"
3005 "strict« wurde angegeben. Abbruch."
3006
3007 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
3008 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
3009 msgstr "Speicherort der Datei gschemas.compiled"
3010
3011 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
3012 msgid "Abort on any errors in schemas"
3013 msgstr "Abbruch wegen einiger Fehler in Schemata"
3014
3015 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
3016 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
3017 msgstr "Die Datei »gschema.compiled« nicht schreiben"
3018
3019 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
3020 msgid "Do not enforce key name restrictions"
3021 msgstr "Keine Einschränkungen für Schlüsselnamen erzwingen"
3022
3023 #: gio/glib-compile-schemas.c:2205
3024 msgid ""
3025 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
3026 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
3027 "and the cache file is called gschemas.compiled."
3028 msgstr ""
3029 "Alle GSettings-Schemadateien in eine Zwischenspeicherdatei kompilieren.\n"
3030 "Schemadateien müssen die Erweiterung .gschema.xml haben,\n"
3031 "die Zwischenspeicherdatei die Erweiterung gschemas.compiled."
3032
3033 #: gio/glib-compile-schemas.c:2226
3034 msgid "You should give exactly one directory name"
3035 msgstr "Sie sollten genau einen Ordnernamen angeben"
3036
3037 #: gio/glib-compile-schemas.c:2269
3038 msgid "No schema files found: doing nothing."
3039 msgstr "Keine Schema-Dateien gefunden. Es wird nichts unternommen."
3040
3041 #: gio/glib-compile-schemas.c:2271
3042 msgid "No schema files found: removed existing output file."
3043 msgstr "Keine Schema-Dateien gefunden. Vorhandene Ausgabedatei wurde entfernt."
3044
3045 #: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
3046 #, c-format
3047 msgid "Invalid filename %s"
3048 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
3049
3050 #: gio/glocalfile.c:982
3051 #, c-format
3052 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
3053 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information für %s: %s"
3054
3055 #. Translators: This is an error message when trying to find
3056 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
3057 #. * exists.
3058 #.
3059 #: gio/glocalfile.c:1123
3060 #, c-format
3061 msgid "Containing mount for file %s not found"
3062 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt für Datei %s wurde nicht gefunden"
3063
3064 #: gio/glocalfile.c:1146
3065 msgid "Can’t rename root directory"
3066 msgstr "Wurzelordner kann nicht umbenannt werden"
3067
3068 #: gio/glocalfile.c:1164 gio/glocalfile.c:1187
3069 #, c-format
3070 msgid "Error renaming file %s: %s"
3071 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei %s: %s"
3072
3073 #: gio/glocalfile.c:1171
3074 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
3075 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
3076
3077 #: gio/glocalfile.c:1184 gio/glocalfile.c:2371 gio/glocalfile.c:2399
3078 #: gio/glocalfile.c:2538 gio/glocalfileoutputstream.c:656
3079 msgid "Invalid filename"
3080 msgstr "Ungültiger Dateiname"
3081
3082 #: gio/glocalfile.c:1352 gio/glocalfile.c:1363
3083 #, c-format
3084 msgid "Error opening file %s: %s"
3085 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
3086
3087 #: gio/glocalfile.c:1488
3088 #, c-format
3089 msgid "Error removing file %s: %s"
3090 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei »%s«: %s"
3091
3092 #: gio/glocalfile.c:1982 gio/glocalfile.c:1993
3093 #, c-format
3094 msgid "Error trashing file %s: %s"
3095 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei %s in den Papierkorb: %s"
3096
3097 #: gio/glocalfile.c:2031
3098 #, c-format
3099 msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
3100 msgstr "Papierkorb-Ordner %s konnte nicht angelegt werden: %s"
3101
3102 #: gio/glocalfile.c:2052
3103 #, c-format
3104 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3105 msgstr ""
3106 "Oberster Ordner konnte zum Verschieben von %s in den Papierkorb nicht "
3107 "gefunden werden"
3108
3109 #: gio/glocalfile.c:2060
3110 #, c-format
3111 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3112 msgstr ""
3113 "Papierkorbaktionen zwischen systeminternen Einhängepunkten werden nicht "
3114 "unterstützt"
3115
3116 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfile.c:2174
3117 #, c-format
3118 msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
3119 msgstr "Papierkorb-Ordner %s konnte für %s nicht gefunden oder angelegt werden"
3120
3121 #: gio/glocalfile.c:2220
3122 #, c-format
3123 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3124 msgstr "Löschprotokoll-Datei für %s konnte nicht angelegt werden: %s"
3125
3126 #: gio/glocalfile.c:2282
3127 #, c-format
3128 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3129 msgstr ""
3130 "Datei %s kann nicht über Dateisystemgrenzen hinweg in den Papierkorb "
3131 "verschoben werden"
3132
3133 #: gio/glocalfile.c:2286 gio/glocalfile.c:2342
3134 #, c-format
3135 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3136 msgstr "Datei %s kann nicht in den Papierkorb verschoben werden: %s"
3137
3138 #: gio/glocalfile.c:2348
3139 #, c-format
3140 msgid "Unable to trash file %s"
3141 msgstr "Datei %s kann nicht in den Papierkorb verschoben werden"
3142
3143 #: gio/glocalfile.c:2374
3144 #, c-format
3145 msgid "Error creating directory %s: %s"
3146 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
3147
3148 #: gio/glocalfile.c:2403
3149 #, c-format
3150 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3151 msgstr "Das Dateisystem unterstützt keine symbolische Verknüpfungen"
3152
3153 #: gio/glocalfile.c:2406
3154 #, c-format
3155 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3156 msgstr "Fehler beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung %s: %s"
3157
3158 #: gio/glocalfile.c:2449 gio/glocalfile.c:2484 gio/glocalfile.c:2541
3159 #, c-format
3160 msgid "Error moving file %s: %s"
3161 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei %s: %s"
3162
3163 #: gio/glocalfile.c:2472
3164 msgid "Can’t move directory over directory"
3165 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
3166
3167 #: gio/glocalfile.c:2498 gio/glocalfileoutputstream.c:1108
3168 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1122 gio/glocalfileoutputstream.c:1137
3169 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1154 gio/glocalfileoutputstream.c:1168
3170 msgid "Backup file creation failed"
3171 msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
3172
3173 #: gio/glocalfile.c:2517
3174 #, c-format
3175 msgid "Error removing target file: %s"
3176 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
3177
3178 #: gio/glocalfile.c:2531
3179 msgid "Move between mounts not supported"
3180 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
3181
3182 #: gio/glocalfile.c:2705
3183 #, c-format
3184 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3185 msgstr "Konnte die Festplattenbelegung von %s nicht bestimmen: %s"
3186
3187 #: gio/glocalfileinfo.c:767
3188 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3189 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
3190
3191 #: gio/glocalfileinfo.c:774
3192 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3193 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
3194
3195 #: gio/glocalfileinfo.c:781
3196 msgid "Invalid extended attribute name"
3197 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
3198
3199 #: gio/glocalfileinfo.c:821
3200 #, c-format
3201 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3202 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
3203
3204 #: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3205 msgid " (invalid encoding)"
3206 msgstr " (ungültige Kodierung)"
3207
3208 #: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:943
3209 #: gio/glocalfileoutputstream.c:995
3210 #, c-format
3211 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3212 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Datei »%s«: %s"
3213
3214 #: gio/glocalfileinfo.c:2134
3215 #, c-format
3216 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3217 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Dateideskriptor: %s"
3218
3219 #: gio/glocalfileinfo.c:2179
3220 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3221 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
3222
3223 #: gio/glocalfileinfo.c:2197
3224 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3225 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
3226
3227 #: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235
3228 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3229 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
3230
3231 #: gio/glocalfileinfo.c:2282
3232 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3233 msgstr ""
3234 "Zugriffsrechte für symbolische Verknüpfungen können nicht gesetzt werden"
3235
3236 #: gio/glocalfileinfo.c:2298
3237 #, c-format
3238 msgid "Error setting permissions: %s"
3239 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
3240
3241 #: gio/glocalfileinfo.c:2349
3242 #, c-format
3243 msgid "Error setting owner: %s"
3244 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
3245
3246 #: gio/glocalfileinfo.c:2372
3247 msgid "symlink must be non-NULL"
3248 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
3249
3250 #: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401
3251 #: gio/glocalfileinfo.c:2412
3252 #, c-format
3253 msgid "Error setting symlink: %s"
3254 msgstr "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: %s"
3255
3256 #: gio/glocalfileinfo.c:2391
3257 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3258 msgstr ""
3259 "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine symbolische "
3260 "Verknüpfung"
3261
3262 #: gio/glocalfileinfo.c:2463
3263 #, c-format
3264 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3265 msgstr "Zusätzliche Nanosekunden %d für UNIX-Zeitstempel %lld sind negativ"
3266
3267 #: gio/glocalfileinfo.c:2472
3268 #, c-format
3269 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3270 msgstr ""
3271 "Zusätzliche Nanosekunden %d für UNIX-Zeitstempel %lld erreichen 1 Sekunde"
3272
3273 #: gio/glocalfileinfo.c:2482
3274 #, c-format
3275 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3276 msgstr "UNIX-Zeitstempel %lld passt nicht in 64 Bit"
3277
3278 #: gio/glocalfileinfo.c:2493
3279 #, c-format
3280 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3281 msgstr ""
3282 "UNIX-Zeitstempel %lld ist außerhalb des von Windows unterstützten Bereichs"
3283
3284 #: gio/glocalfileinfo.c:2570
3285 #, c-format
3286 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3287 msgstr "Dateiname »%s« kann nicht nach UTF-16 konvertiert werden"
3288
3289 #: gio/glocalfileinfo.c:2589
3290 #, c-format
3291 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3292 msgstr "Datei »%s« kann nicht geöffnet werden: Windows-Fehler %lu"
3293
3294 #: gio/glocalfileinfo.c:2602
3295 #, c-format
3296 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3297 msgstr ""
3298 "Fehler beim Setzen der Änderungs- oder Zugriffszeit für Datei »%s«: %lu"
3299
3300 #: gio/glocalfileinfo.c:2703
3301 #, c-format
3302 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3303 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte oder der Zugriffszeit: %s"
3304
3305 #: gio/glocalfileinfo.c:2726
3306 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3307 msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
3308
3309 #: gio/glocalfileinfo.c:2733
3310 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3311 msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
3312
3313 #: gio/glocalfileinfo.c:2743
3314 #, c-format
3315 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3316 msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
3317
3318 #: gio/glocalfileinfo.c:2836
3319 #, c-format
3320 msgid "Setting attribute %s not supported"
3321 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
3322
3323 #: gio/glocalfileinputstream.c:163 gio/glocalfileoutputstream.c:801
3324 #, c-format
3325 msgid "Error reading from file: %s"
3326 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
3327
3328 #: gio/glocalfileinputstream.c:194 gio/glocalfileoutputstream.c:353
3329 #: gio/glocalfileoutputstream.c:447
3330 #, c-format
3331 msgid "Error closing file: %s"
3332 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
3333
3334 #: gio/glocalfileinputstream.c:272 gio/glocalfileoutputstream.c:563
3335 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1186
3336 #, c-format
3337 msgid "Error seeking in file: %s"
3338 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
3339
3340 #: gio/glocalfilemonitor.c:866
3341 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3342 msgstr ""
3343 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
3344
3345 #: gio/glocalfileoutputstream.c:220 gio/glocalfileoutputstream.c:298
3346 #: gio/glocalfileoutputstream.c:334 gio/glocalfileoutputstream.c:822
3347 #, c-format
3348 msgid "Error writing to file: %s"
3349 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
3350
3351 #: gio/glocalfileoutputstream.c:380
3352 #, c-format
3353 msgid "Error removing old backup link: %s"
3354 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"
3355
3356 #: gio/glocalfileoutputstream.c:394 gio/glocalfileoutputstream.c:407
3357 #, c-format
3358 msgid "Error creating backup copy: %s"
3359 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
3360
3361 #: gio/glocalfileoutputstream.c:425
3362 #, c-format
3363 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3364 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
3365
3366 #: gio/glocalfileoutputstream.c:609 gio/glocalfileoutputstream.c:1237
3367 #, c-format
3368 msgid "Error truncating file: %s"
3369 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
3370
3371 #: gio/glocalfileoutputstream.c:662 gio/glocalfileoutputstream.c:907
3372 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1218 gio/gsubprocess.c:226
3373 #, c-format
3374 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3375 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
3376
3377 #: gio/glocalfileoutputstream.c:957
3378 msgid "Target file is a directory"
3379 msgstr "Zieldatei ist ein Ordner"
3380
3381 #: gio/glocalfileoutputstream.c:971
3382 msgid "Target file is not a regular file"
3383 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
3384
3385 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1013
3386 msgid "The file was externally modified"
3387 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
3388
3389 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1202
3390 #, c-format
3391 msgid "Error removing old file: %s"
3392 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
3393
3394 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3395 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3396 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
3397
3398 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3399 msgid "Invalid seek request"
3400 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
3401
3402 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3403 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3404 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
3405
3406 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3407 msgid "Memory output stream not resizable"
3408 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
3409
3410 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3411 msgid "Failed to resize memory output stream"
3412 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
3413
3414 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3415 msgid ""
3416 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3417 "address space"
3418 msgstr ""
3419 "Für den Schreibvorgang erforderliche Speichermenge ist größer als der "
3420 "verfügbare Adressbereich"
3421
3422 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3423 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3424 msgstr "Angeforderte Suche vor dem Beginn des Datenstroms"
3425
3426 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3427 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3428 msgstr "Angeforderte Suche nach dem Ende des Datenstroms"
3429
3430 #. Translators: This is an error
3431 #. * message for mount objects that
3432 #. * don't implement unmount.
3433 #: gio/gmount.c:399
3434 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3435 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
3436
3437 #. Translators: This is an error
3438 #. * message for mount objects that
3439 #. * don't implement eject.
3440 #: gio/gmount.c:475
3441 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3442 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
3443
3444 #. Translators: This is an error
3445 #. * message for mount objects that
3446 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3447 #: gio/gmount.c:553
3448 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3449 msgstr ""
3450 "Einhängepunkt unterstützt nicht das Aushängen oder »unmount_with_operation«"
3451
3452 #. Translators: This is an error
3453 #. * message for mount objects that
3454 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3455 #: gio/gmount.c:638
3456 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3457 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen oder »eject_with_operation« nicht"
3458
3459 #. Translators: This is an error
3460 #. * message for mount objects that
3461 #. * don't implement remount.
3462 #: gio/gmount.c:726
3463 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3464 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
3465
3466 #. Translators: This is an error
3467 #. * message for mount objects that
3468 #. * don't implement content type guessing.
3469 #: gio/gmount.c:808
3470 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3471 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
3472
3473 #. Translators: This is an error
3474 #. * message for mount objects that
3475 #. * don't implement content type guessing.
3476 #: gio/gmount.c:895
3477 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3478 msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
3479
3480 #: gio/gnetworkaddress.c:415
3481 #, c-format
3482 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3483 msgstr "Rechnername »%s« enthält »[«, aber nicht »]«"
3484
3485 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
3486 msgid "Network unreachable"
3487 msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar"
3488
3489 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
3490 msgid "Host unreachable"
3491 msgstr "Rechner ist nicht erreichbar"
3492
3493 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
3494 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
3495 #, c-format
3496 msgid "Could not create network monitor: %s"
3497 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden: %s"
3498
3499 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
3500 msgid "Could not create network monitor: "
3501 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden: "
3502
3503 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
3504 msgid "Could not get network status: "
3505 msgstr "Netzwerkstatus konnte nicht ermittelt werden: "
3506
3507 #: gio/gnetworkmonitornm.c:348
3508 #, c-format
3509 msgid "NetworkManager not running"
3510 msgstr "NetworkManager läuft nicht"
3511
3512 #: gio/gnetworkmonitornm.c:359
3513 #, c-format
3514 msgid "NetworkManager version too old"
3515 msgstr "Die Version von NetworkManager ist zu alt"
3516
3517 #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
3518 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3519 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
3520
3521 #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
3522 #, c-format
3523 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3524 msgstr "An %s übermittelte Vektorsumme ist zu groß"
3525
3526 #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
3527 msgid "Source stream is already closed"
3528 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
3529
3530 #: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
3531 #, c-format
3532 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3533 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«: %s"
3534
3535 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3536 #: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615
3537 #, c-format
3538 msgid "%s not implemented"
3539 msgstr "%s ist nicht implementiert"
3540
3541 #: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036
3542 msgid "Invalid domain"
3543 msgstr "Ungültige Domain"
3544
3545 #: gio/gresource.c:681 gio/gresource.c:943 gio/gresource.c:983
3546 #: gio/gresource.c:1107 gio/gresource.c:1179 gio/gresource.c:1253
3547 #: gio/gresource.c:1334 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3548 #: gio/gresourcefile.c:736
3549 #, c-format
3550 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3551 msgstr "Die Ressource auf »%s« existiert nicht"
3552
3553 #: gio/gresource.c:848
3554 #, c-format
3555 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3556 msgstr "Die Ressource auf »%s« konnte nicht entpackt werden"
3557
3558 #: gio/gresourcefile.c:732
3559 #, c-format
3560 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3561 msgstr "Die Ressource auf »%s« ist ein Ordner"
3562
3563 #: gio/gresourcefile.c:940
3564 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3565 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Suchen"
3566
3567 #: gio/gresource-tool.c:500
3568 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3569 msgstr "Sektionen einer ELF-Datei auflisten, welche Ressourcen enthält"
3570
3571 #: gio/gresource-tool.c:506
3572 msgid ""
3573 "List resources\n"
3574 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3575 "If PATH is given, only list matching resources"
3576 msgstr ""
3577 "Ressourcen auflisten\n"
3578 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
3579 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten"
3580
3581 #: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519
3582 msgid "FILE [PATH]"
3583 msgstr "DATEI [PFAD]"
3584
3585 #: gio/gresource-tool.c:510 gio/gresource-tool.c:520 gio/gresource-tool.c:527
3586 msgid "SECTION"
3587 msgstr "SEKTION"
3588
3589 #: gio/gresource-tool.c:515
3590 msgid ""
3591 "List resources with details\n"
3592 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3593 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3594 "Details include the section, size and compression"
3595 msgstr ""
3596 "Ressourcen detailliert auflisten\n"
3597 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
3598 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten\n"
3599 "Details enthalten Sektion, Größe und Kompression"
3600
3601 #: gio/gresource-tool.c:525
3602 msgid "Extract a resource file to stdout"
3603 msgstr "Eine Ressourcendatei in stdout auspacken"
3604
3605 #: gio/gresource-tool.c:526
3606 msgid "FILE PATH"
3607 msgstr "DATEIPFAD"
3608
3609 #: gio/gresource-tool.c:540
3610 msgid ""
3611 "Usage:\n"
3612 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3613 "\n"
3614 "Commands:\n"
3615 "  help                      Show this information\n"
3616 "  sections                  List resource sections\n"
3617 "  list                      List resources\n"
3618 "  details                   List resources with details\n"
3619 "  extract                   Extract a resource\n"
3620 "\n"
3621 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3622 "\n"
3623 msgstr ""
3624 "Aufruf:\n"
3625 "  gresource [--section SEKTION] BEFEHL [ARGUMENTE …]\n"
3626 "\n"
3627 "Befehle:\n"
3628 "  help                      zeigt diese Information an\n"
3629 "  sections                  listet Ressourcensektionen auf\n"
3630 "  list                      listet Ressourcen auf\n"
3631 "  details                   listet Ressourcen detailliert auf\n"
3632 "  extract                   entpackt eine Ressource\n"
3633 "\n"
3634 "Rufen Sie »gresource help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
3635 "\n"
3636
3637 #: gio/gresource-tool.c:554
3638 #, c-format
3639 msgid ""
3640 "Usage:\n"
3641 "  gresource %s%s%s %s\n"
3642 "\n"
3643 "%s\n"
3644 "\n"
3645 msgstr ""
3646 "Aufruf:\n"
3647 "  gresource %s%s%s %s\n"
3648 "\n"
3649 "%s\n"
3650 "\n"
3651
3652 #: gio/gresource-tool.c:561
3653 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3654 msgstr "  SEKTION   Ein (optionaler) Name einer ELF-Sektion\n"
3655
3656 #: gio/gresource-tool.c:565 gio/gsettings-tool.c:706
3657 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3658 msgstr "  BEFEHL    Der (optionale) zu erklärende Befehl\n"
3659
3660 #: gio/gresource-tool.c:571
3661 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3662 msgstr ""
3663 "  DATEI     Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
3664
3665 #: gio/gresource-tool.c:574
3666 msgid ""
3667 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3668 "            or a compiled resource file\n"
3669 msgstr ""
3670 "  DATEI     Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
3671 "            oder eine kompilierte Ressourcendatei\n"
3672
3673 #: gio/gresource-tool.c:578
3674 msgid "[PATH]"
3675 msgstr "[PFAD]"
3676
3677 #: gio/gresource-tool.c:580
3678 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3679 msgstr ""
3680 "  PFAD      Ein (optionaler) Ressourcenpfad (kann unvollständig sein)\n"
3681
3682 #: gio/gresource-tool.c:581
3683 msgid "PATH"
3684 msgstr "PFAD"
3685
3686 #: gio/gresource-tool.c:583
3687 msgid "  PATH      A resource path\n"
3688 msgstr "  PFAD      Ein Ressourcenpfad\n"
3689
3690 #: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:911
3691 #, c-format
3692 msgid "No such schema “%s”\n"
3693 msgstr "Kein derartiges Schema »%s«\n"
3694
3695 #: gio/gsettings-tool.c:55
3696 #, c-format
3697 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3698 msgstr ""
3699 "Schema »%s« ist nicht verschiebbar (Pfad darf nicht angegeben werden)\n"
3700
3701 #: gio/gsettings-tool.c:76
3702 #, c-format
3703 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3704 msgstr "Schema »%s« ist verschiebbar (Pfad muss angegeben werden)\n"
3705
3706 #: gio/gsettings-tool.c:90
3707 msgid "Empty path given.\n"
3708 msgstr "Leerer Pfad angegeben.\n"
3709
3710 #: gio/gsettings-tool.c:96
3711 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3712 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich beginnen (/)\n"
3713
3714 #: gio/gsettings-tool.c:102
3715 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3716 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich enden (/)\n"
3717
3718 #: gio/gsettings-tool.c:108
3719 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3720 msgstr ""
3721 "Pfad darf nicht zwei aufeinander folgende Schrägstriche enthalten (//)\n"
3722
3723 #: gio/gsettings-tool.c:541
3724 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3725 msgstr "Der angegebene Wert liegt außerhalb des gültigen Bereichs\n"
3726
3727 #: gio/gsettings-tool.c:548
3728 msgid "The key is not writable\n"
3729 msgstr "Der Schlüssel ist nicht schreibbar\n"
3730
3731 #: gio/gsettings-tool.c:584
3732 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3733 msgstr "Installierte (nicht verschiebbare) Schemata auflisten"
3734
3735 #: gio/gsettings-tool.c:590
3736 msgid "List the installed relocatable schemas"
3737 msgstr "Installierte (verschiebbare) Schemata auflisten"
3738
3739 #: gio/gsettings-tool.c:596
3740 msgid "List the keys in SCHEMA"
3741 msgstr "Schlüssel in SCHEMA auflisten"
3742
3743 #: gio/gsettings-tool.c:597 gio/gsettings-tool.c:603 gio/gsettings-tool.c:646
3744 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3745 msgstr "SCHEMA[:PFAD]"
3746
3747 #: gio/gsettings-tool.c:602
3748 msgid "List the children of SCHEMA"
3749 msgstr "Unterelemente von SCHEMA auflisten"
3750
3751 #: gio/gsettings-tool.c:608
3752 msgid ""
3753 "List keys and values, recursively\n"
3754 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3755 msgstr ""
3756 "Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
3757 "Falls kein Schema angegeben, alle Schlüssel auflisten\n"
3758
3759 #: gio/gsettings-tool.c:610
3760 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3761 msgstr "[SCHEMA[:PFAD]]"
3762
3763 #: gio/gsettings-tool.c:615
3764 msgid "Get the value of KEY"
3765 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL ermitteln"
3766
3767 #: gio/gsettings-tool.c:616 gio/gsettings-tool.c:622 gio/gsettings-tool.c:628
3768 #: gio/gsettings-tool.c:640 gio/gsettings-tool.c:652
3769 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3770 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL"
3771
3772 #: gio/gsettings-tool.c:621
3773 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3774 msgstr "Den Bereich gültiger Werte für SCHLÜSSEL abfragen"
3775
3776 #: gio/gsettings-tool.c:627
3777 msgid "Query the description for KEY"
3778 msgstr "Die Beschreibung für SCHLÜSSEL abfragen"
3779
3780 #: gio/gsettings-tool.c:633
3781 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3782 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL auf WERT setzen"
3783
3784 #: gio/gsettings-tool.c:634
3785 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3786 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL WERT"
3787
3788 #: gio/gsettings-tool.c:639
3789 msgid "Reset KEY to its default value"
3790 msgstr "SCHLÜSSEL auf Vorgabewert setzen"
3791
3792 #: gio/gsettings-tool.c:645
3793 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3794 msgstr "Alle Schlüssel in SCHEMA auf deren Vorgaben zurücksetzen"
3795
3796 #: gio/gsettings-tool.c:651
3797 msgid "Check if KEY is writable"
3798 msgstr "Prüfen, ob SCHLÜSSEL schreibgeschützt ist"
3799
3800 #: gio/gsettings-tool.c:657
3801 msgid ""
3802 "Monitor KEY for changes.\n"
3803 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3804 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3805 msgstr ""
3806 "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen.\n"
3807 "Falls kein SCHLÜSSEL angegeben wird, werden alle Schlüssel\n"
3808 "in SCHEMA überwacht.\n"
3809 "Drücken Sie ^C, um die Überwachung zu beenden.\n"
3810
3811 #: gio/gsettings-tool.c:660
3812 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3813 msgstr "SCHEMA[:PFAD] [SCHLÜSSEL]"
3814
3815 #: gio/gsettings-tool.c:672
3816 msgid ""
3817 "Usage:\n"
3818 "  gsettings --version\n"
3819 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3820 "\n"
3821 "Commands:\n"
3822 "  help                      Show this information\n"
3823 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3824 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3825 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3826 "  list-children             List children of a schema\n"
3827 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3828 "  range                     Queries the range of a key\n"
3829 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3830 "  get                       Get the value of a key\n"
3831 "  set                       Set the value of a key\n"
3832 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3833 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3834 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3835 "  monitor                   Watch for changes\n"
3836 "\n"
3837 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3838 "\n"
3839 msgstr ""
3840 "Aufruf:\n"
3841 "  gsettings --version\n"
3842 "  gsettings [--schemadir SCHEMAORDNER] BEFEHL [ARGUMENTE …]\n"
3843 "\n"
3844 "Befehle:\n"
3845 "  help                      zeigt diese Information an\n"
3846 "  list-schemas              listet installierte Schemata auf\n"
3847 "  list-relocatable-schemas  listet verschiebbare Schemata auf\n"
3848 "  list-keys                 listet Schlüssel in einem Schema auf\n"
3849 "  list-children             listet Unterelemente eines Schemas auf\n"
3850 "  list-recursively          listet Schlüssel und Werte rekursiv auf\n"
3851 "  range                     fragt den Bereich eines Schlüssels ab\n"
3852 "  describe                  fragt die Beschreibung eines Schlüssels ab\n"
3853 "  get                       ermittelt den Wert eines Schlüssels\n"
3854 "  set                       setzt den Wert eines Schlüssels\n"
3855 "  reset                     setzt den Wert eines Schlüssels zurück\n"
3856 "  reset-recursively         setzt die Werte aller Schlüssel eines gegebenen\n"
3857 "                            Schemas zurück\n"
3858 "  writable                  prüft, ob der Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
3859 "  monitor                   überwacht auf Änderungen\n"
3860 "\n"
3861 "Rufen Sie »gsettings help BEFEHL« auf, um eine detaillierte Hilfe zu "
3862 "erhalten.\n"
3863 "\n"
3864
3865 #: gio/gsettings-tool.c:696
3866 #, c-format
3867 msgid ""
3868 "Usage:\n"
3869 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3870 "\n"
3871 "%s\n"
3872 "\n"
3873 msgstr ""
3874 "Aufruf:\n"
3875 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3876 "\n"
3877 "%s\n"
3878 "\n"
3879
3880 #: gio/gsettings-tool.c:702
3881 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3882 msgstr "  SCHEMADIR Ein Ordner zum Suchen nach zusätzlichen Schemas\n"
3883
3884 #: gio/gsettings-tool.c:710
3885 msgid ""
3886 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3887 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3888 msgstr ""
3889 "  SCHEMA      Die Kennung des Schemas\n"
3890 "  SCHLÜSSEL   Der Name des Schlüssels\n"
3891
3892 #: gio/gsettings-tool.c:715
3893 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3894 msgstr "  SCHLÜSSEL Der (optionale) Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
3895
3896 #: gio/gsettings-tool.c:719
3897 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3898 msgstr "  SCHLÜSSEL Der Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
3899
3900 #: gio/gsettings-tool.c:723
3901 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3902 msgstr "  WERT      Der zu setzende Wert\n"
3903
3904 #: gio/gsettings-tool.c:778
3905 #, c-format
3906 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3907 msgstr "Schemata von »%s« konnten nicht geladen werden: %s\n"
3908
3909 #: gio/gsettings-tool.c:790
3910 msgid "No schemas installed\n"
3911 msgstr "Keine Schemata installiert\n"
3912
3913 #: gio/gsettings-tool.c:869
3914 msgid "Empty schema name given\n"
3915 msgstr "Leerer Schema-Name wurde angegeben\n"
3916
3917 #: gio/gsettings-tool.c:924
3918 #, c-format
3919 msgid "No such key “%s”\n"
3920 msgstr "Kein derartiger Schlüssel »%s«\n"
3921
3922 #: gio/gsocket.c:413
3923 msgid "Invalid socket, not initialized"
3924 msgstr "Ungültiger Socket, wurde nicht initialisiert"
3925
3926 #: gio/gsocket.c:420
3927 #, c-format
3928 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3929 msgstr "Ungültiger Socket, Initialisierung schlug fehl wegen: %s"
3930
3931 #: gio/gsocket.c:428
3932 msgid "Socket is already closed"
3933 msgstr "Der Socket ist bereits geschlossen"
3934
3935 #: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3190 gio/gsocket.c:4420 gio/gsocket.c:4478
3936 msgid "Socket I/O timed out"
3937 msgstr "Zeitüberschreitung bei Ein-/Ausgabeoperation des Sockets"
3938
3939 #: gio/gsocket.c:578
3940 #, c-format
3941 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3942 msgstr "GSocket wird erstellt von Dateideskriptor: %s"
3943
3944 #: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:671 gio/gsocket.c:678
3945 #, c-format
3946 msgid "Unable to create socket: %s"
3947 msgstr "Socket kann nicht angelegt werden: %s"
3948
3949 #: gio/gsocket.c:671
3950 msgid "Unknown family was specified"
3951 msgstr "Eine unbekannte Familie wurde angegeben"
3952
3953 #: gio/gsocket.c:678
3954 msgid "Unknown protocol was specified"
3955 msgstr "Ein unbekanntes Protokoll wurde angegeben"
3956
3957 #: gio/gsocket.c:1169
3958 #, c-format
3959 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3960 msgstr ""
3961 "Datagramm-Operationen können nicht auf einem Nicht-Datagramm-Socket "
3962 "ausgeführt werden."
3963
3964 #: gio/gsocket.c:1186
3965 #, c-format
3966 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3967 msgstr ""
3968 "Datagramm-Operationen können nicht auf einem Socket mit gesetzter "
3969 "Zeitüberschreitung ausgeführt werden."
3970
3971 #: gio/gsocket.c:1993
3972 #, c-format
3973 msgid "could not get local address: %s"
3974 msgstr "Lokale Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
3975
3976 #: gio/gsocket.c:2039
3977 #, c-format
3978 msgid "could not get remote address: %s"
3979 msgstr "Entfernte Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
3980
3981 #: gio/gsocket.c:2105
3982 #, c-format
3983 msgid "could not listen: %s"
3984 msgstr "Es konnte nicht gelauscht werden: %s"
3985
3986 #: gio/gsocket.c:2209
3987 #, c-format
3988 msgid "Error binding to address %s: %s"
3989 msgstr "Fehler beim Binden an Adresse %s: %s"
3990
3991 #: gio/gsocket.c:2385 gio/gsocket.c:2422 gio/gsocket.c:2532 gio/gsocket.c:2557
3992 #: gio/gsocket.c:2620 gio/gsocket.c:2678 gio/gsocket.c:2696
3993 #, c-format
3994 msgid "Error joining multicast group: %s"
3995 msgstr "Fehler beim Beitreten zur Multicast-Gruppe: %s"
3996
3997 #: gio/gsocket.c:2386 gio/gsocket.c:2423 gio/gsocket.c:2533 gio/gsocket.c:2558
3998 #: gio/gsocket.c:2621 gio/gsocket.c:2679 gio/gsocket.c:2697
3999 #, c-format
4000 msgid "Error leaving multicast group: %s"
4001 msgstr "Fehler beim Verlassen der Multicast-Gruppe: %s"
4002
4003 #: gio/gsocket.c:2387
4004 msgid "No support for source-specific multicast"
4005 msgstr "Quellen-spezifisches Multicast wird nicht unterstützt"
4006
4007 #: gio/gsocket.c:2534
4008 msgid "Unsupported socket family"
4009 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Familie"
4010
4011 #: gio/gsocket.c:2559
4012 msgid "source-specific not an IPv4 address"
4013 msgstr "Quellen-spezifisch ist keine IPv4-Adresse"
4014
4015 #: gio/gsocket.c:2583
4016 #, c-format
4017 msgid "Interface name too long"
4018 msgstr "Schnittstellenname ist zu lang"
4019
4020 #: gio/gsocket.c:2596 gio/gsocket.c:2646
4021 #, c-format
4022 msgid "Interface not found: %s"
4023 msgstr "Schnittstelle nicht gefunden: %s"
4024
4025 #: gio/gsocket.c:2622
4026 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
4027 msgstr "Quellen-spezifisches IPv4-Multicast wird nicht unterstützt"
4028
4029 #: gio/gsocket.c:2680
4030 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
4031 msgstr "Quellen-spezifisches IPv6-Multicast wird nicht unterstützt"
4032
4033 #: gio/gsocket.c:2889
4034 #, c-format
4035 msgid "Error accepting connection: %s"
4036 msgstr "Fehler bei Annahme der Verbindung: %s"
4037
4038 #: gio/gsocket.c:3015
4039 msgid "Connection in progress"
4040 msgstr "Verbindungsvorgang läuft"
4041
4042 #: gio/gsocket.c:3066
4043 msgid "Unable to get pending error: "
4044 msgstr "Ausstehender Fehler konnte nicht erhalten werden: "
4045
4046 #: gio/gsocket.c:3255
4047 #, c-format
4048 msgid "Error receiving data: %s"
4049 msgstr "Fehler beim Erhalt von Daten: %s"
4050
4051 #: gio/gsocket.c:3452
4052 #, c-format
4053 msgid "Error sending data: %s"
4054 msgstr "Fehler beim Senden von Daten: %s"
4055
4056 #: gio/gsocket.c:3639
4057 #, c-format
4058 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
4059 msgstr "Socket kann nicht heruntergefahren werden: %s"
4060
4061 #: gio/gsocket.c:3720
4062 #, c-format
4063 msgid "Error closing socket: %s"
4064 msgstr "Fehler beim Schließen des Sockets: %s"
4065
4066 #: gio/gsocket.c:4413
4067 #, c-format
4068 msgid "Waiting for socket condition: %s"
4069 msgstr "Es wird auf eine Socket-Bedingung gewartet: %s"
4070
4071 #: gio/gsocket.c:4804 gio/gsocket.c:4820 gio/gsocket.c:4833
4072 #, c-format
4073 msgid "Unable to send message: %s"
4074 msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden: %s"
4075
4076 #: gio/gsocket.c:4805 gio/gsocket.c:4821 gio/gsocket.c:4834
4077 msgid "Message vectors too large"
4078 msgstr "Nachrichtenträger sind zu lang"
4079
4080 #: gio/gsocket.c:4850 gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4999 gio/gsocket.c:5084
4081 #: gio/gsocket.c:5262 gio/gsocket.c:5302 gio/gsocket.c:5304
4082 #, c-format
4083 msgid "Error sending message: %s"
4084 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
4085
4086 #: gio/gsocket.c:5026
4087 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
4088 msgstr "GSocketControlMessage wird unter Windows nicht unterstützt"
4089
4090 #: gio/gsocket.c:5495 gio/gsocket.c:5571 gio/gsocket.c:5797
4091 #, c-format
4092 msgid "Error receiving message: %s"
4093 msgstr "Fehler beim Empfang der Nachricht: %s"
4094
4095 #: gio/gsocket.c:6070 gio/gsocket.c:6081 gio/gsocket.c:6127
4096 #, c-format
4097 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
4098 msgstr "Socket-Berechtigungen konnten nicht gelesen werden: %s"
4099
4100 #: gio/gsocket.c:6136
4101 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
4102 msgstr ""
4103 "g_socket_get_credentials ist für dieses Betriebssystem nicht implementiert"
4104
4105 #: gio/gsocketclient.c:191
4106 #, c-format
4107 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4108 msgstr "Verbindung zum Proxy-Server %s konnte nicht aufgebaut werden: "
4109
4110 #: gio/gsocketclient.c:205
4111 #, c-format
4112 msgid "Could not connect to %s: "
4113 msgstr "Verbindung mit %s ist gescheitert: "
4114
4115 #: gio/gsocketclient.c:207
4116 msgid "Could not connect: "
4117 msgstr "Verbindung ist gescheitert: "
4118
4119 #: gio/gsocketclient.c:1162 gio/gsocketclient.c:1749
4120 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4121 msgstr "Nicht-TCP-Verbindung über Proxy wird nicht unterstützt."
4122
4123 #: gio/gsocketclient.c:1194 gio/gsocketclient.c:1778
4124 #, c-format
4125 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4126 msgstr "Proxy-Protokoll »%s« wird nicht unterstützt."
4127
4128 #: gio/gsocketlistener.c:230
4129 msgid "Listener is already closed"
4130 msgstr "Lauscher ist bereits geschlossen"
4131
4132 #: gio/gsocketlistener.c:276
4133 msgid "Added socket is closed"
4134 msgstr "Der hinzugefügte Socket ist geschlossen"
4135
4136 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
4137 #, c-format
4138 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4139 msgstr "SOCKSv4 unterstützt die IPv6-Adresse »%s« nicht"
4140
4141 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
4142 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4143 msgstr "Benutzername ist zu lang für das SOCKSv4-Protokoll"
4144
4145 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
4146 #, c-format
4147 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4148 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv4-Protokoll"
4149
4150 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
4151 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4152 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv4-Proxy-Server."
4153
4154 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
4155 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4156 msgstr "Verbindung durch SOCKSv4-Server wurde abgewiesen"
4157
4158 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348
4159 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4160 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv5-Proxy-Server."
4161
4162 #: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184
4163 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4164 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy erfordert Legitimierung."
4165
4166 #: gio/gsocks5proxy.c:191
4167 msgid ""
4168 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4169 "GLib."
4170 msgstr ""
4171 "Der SOCKSv5 erfordert eine Legitimierungsmethode, die durch GLib nicht "
4172 "unterstützt wird."
4173
4174 #: gio/gsocks5proxy.c:220
4175 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4176 msgstr "Benutzername oder Passwort ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll."
4177
4178 #: gio/gsocks5proxy.c:250
4179 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4180 msgstr ""
4181 "SOCKSv5-Legitimierung scheiterte wegen falschen Benutzernamens oder "
4182 "Passworts."
4183
4184 #: gio/gsocks5proxy.c:300
4185 #, c-format
4186 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4187 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
4188
4189 #: gio/gsocks5proxy.c:362
4190 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4191 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy-Server verwendet einen unbekannten Adresstyp."
4192
4193 #: gio/gsocks5proxy.c:369
4194 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4195 msgstr "Interner Fehler des SOCKSv5-Proxy-Servers."
4196
4197 #: gio/gsocks5proxy.c:375
4198 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4199 msgstr "SOCKSv5-Verbindung ist aufgrund des Regelwerks nicht erlaubt."
4200
4201 #: gio/gsocks5proxy.c:382
4202 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4203 msgstr "Rechner ist über den SOCKSv5-Server nicht erreichbar."
4204
4205 #: gio/gsocks5proxy.c:388
4206 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4207 msgstr "Das Netzwerk ist durch den SOCKSv5-Proxy nicht erreichbar."
4208
4209 #: gio/gsocks5proxy.c:394
4210 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4211 msgstr "Verbindung wurde durch SOCKSv5-Proxy abgewiesen."
4212
4213 #: gio/gsocks5proxy.c:400
4214 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4215 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den Befehl »connect« nicht."
4216
4217 #: gio/gsocks5proxy.c:406
4218 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4219 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den angegebenen Adresstyp nicht."
4220
4221 #: gio/gsocks5proxy.c:412
4222 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4223 msgstr "Unbekannter Fehler im SOCKSv5-Proxy."
4224
4225 #: gio/gthemedicon.c:595
4226 #, c-format
4227 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4228 msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
4229
4230 #: gio/gthreadedresolver.c:152
4231 msgid "No valid addresses were found"
4232 msgstr "Es wurden keine gültigen Adressen gefunden"
4233
4234 #: gio/gthreadedresolver.c:337
4235 #, c-format
4236 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4237 msgstr "Fehler beim Rückwärtsauflösen von »%s«: %s"
4238
4239 #: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755
4240 #: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903
4241 #, c-format
4242 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4243 msgstr "Kein DNS-Datensatz des angeforderten Typs für »%s«"
4244
4245 #: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
4246 #, c-format
4247 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4248 msgstr "»%s« kann vorübergehend nicht aufgelöst werden"
4249
4250 #: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863
4251 #: gio/gthreadedresolver.c:973
4252 #, c-format
4253 msgid "Error resolving “%s”"
4254 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«"
4255
4256 #: gio/gtlscertificate.c:419
4257 msgid "No PEM-encoded private key found"
4258 msgstr "Kein PEM-enkodierter geheimer Schlüssel gefunden"
4259
4260 #: gio/gtlscertificate.c:429
4261 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4262 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht entschlüsselt werden"
4263
4264 #: gio/gtlscertificate.c:440
4265 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4266 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht verarbeitet werden"
4267
4268 #: gio/gtlscertificate.c:467
4269 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4270 msgstr "Kein PEM-enkodiertes Zertifikat gefunden"
4271
4272 #: gio/gtlscertificate.c:476
4273 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4274 msgstr "PEM-enkodiertes Zertifikat konnte nicht verarbeitet werden"
4275
4276 #: gio/gtlscertificate.c:832
4277 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4278 msgstr ""
4279 "Das GTlsBackend unterstützt die Erstellung von PKCS #11-Zertifikaten nicht"
4280
4281 #: gio/gtlspassword.c:111
4282 msgid ""
4283 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4284 "is locked out."
4285 msgstr ""
4286 "Dies ist die letzte Möglichkeit, das Passwort korrekt einzugeben, bevor Ihr "
4287 "Zugang gesperrt wird."
4288
4289 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4290 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4291 #: gio/gtlspassword.c:115
4292 msgid ""
4293 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4294 "locked out after further failures."
4295 msgstr ""
4296 "Passwörter wurden mehrfach inkorrekt eingegeben, daher wird Ihr Zugriff nach "
4297 "weiteren Fehleingaben gesperrt."
4298
4299 #: gio/gtlspassword.c:117
4300 msgid "The password entered is incorrect."
4301 msgstr "Das eingegebene Passwort ist ungültig."
4302
4303 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579
4304 #, c-format
4305 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4306 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4307 msgstr[0] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurde erhalten"
4308 msgstr[1] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurden erhalten"
4309
4310 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591
4311 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4312 msgstr "Unerwartete Art von Zusatzdaten"
4313
4314 #: gio/gunixconnection.c:200
4315 #, c-format
4316 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4317 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4318 msgstr[0] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurde erhalten\n"
4319 msgstr[1] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurden erhalten\n"
4320
4321 #: gio/gunixconnection.c:219
4322 msgid "Received invalid fd"
4323 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor wurde erhalten"
4324
4325 #: gio/gunixconnection.c:363
4326 msgid "Error sending credentials: "
4327 msgstr "Fehler beim Senden der Anmeldedaten: "
4328
4329 #: gio/gunixconnection.c:520
4330 #, c-format
4331 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4332 msgstr ""
4333 "Fehler bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für Socket aktiviert ist: %s"
4334
4335 #: gio/gunixconnection.c:536
4336 #, c-format
4337 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4338 msgstr "Fehler beim Aktivieren von SO_PASSCRED: %s"
4339
4340 #: gio/gunixconnection.c:565
4341 msgid ""
4342 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4343 msgstr ""
4344 "Erwartet wurde der Empfang eines einzelnen Bytes als Anmeldedaten, jedoch "
4345 "null Bytes gelesen"
4346
4347 #: gio/gunixconnection.c:605
4348 #, c-format
4349 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4350 msgstr "Kontrollnachricht wurde nicht erwartet, %d wurde erhalten"
4351
4352 #: gio/gunixconnection.c:630
4353 #, c-format
4354 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4355 msgstr "Fehler beim Deaktivieren von SO_PASSCRED: %s"
4356
4357 #: gio/gunixinputstream.c:357 gio/gunixinputstream.c:378
4358 #, c-format
4359 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4360 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Dateideskriptor: %s"
4361
4362 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixoutputstream.c:520
4363 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4364 #, c-format
4365 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4366 msgstr "Fehler beim Schließen des Dateideskriptors: %s"
4367
4368 #: gio/gunixmounts.c:2785 gio/gunixmounts.c:2838
4369 msgid "Filesystem root"
4370 msgstr "Wurzelordner des Dateisystems"
4371
4372 #: gio/gunixoutputstream.c:357 gio/gunixoutputstream.c:377
4373 #: gio/gunixoutputstream.c:464 gio/gunixoutputstream.c:484
4374 #: gio/gunixoutputstream.c:630
4375 #, c-format
4376 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4377 msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor: %s"
4378
4379 #: gio/gunixsocketaddress.c:244
4380 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4381 msgstr ""
4382 "Abstrakte Unix Domänen-Socket-Adresse wird auf diesem System nicht "
4383 "unterstützt"
4384
4385 #: gio/gvolume.c:438
4386 msgid "volume doesn’t implement eject"
4387 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
4388
4389 #. Translators: This is an error
4390 #. * message for volume objects that
4391 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4392 #: gio/gvolume.c:515
4393 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4394 msgstr "Datenträger unterstützt weder Auswerfen noch »eject_with_operation«"
4395
4396 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4397 #, c-format
4398 msgid "Error reading from handle: %s"
4399 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Handler: %s"
4400
4401 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4402 #, c-format
4403 msgid "Error closing handle: %s"
4404 msgstr "Fehler beim Schließen des Handlers: %s"
4405
4406 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4407 #, c-format
4408 msgid "Error writing to handle: %s"
4409 msgstr "Fehler beim Schreiben in das Handle: %s"
4410
4411 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4412 msgid "Not enough memory"
4413 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
4414
4415 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4416 #, c-format
4417 msgid "Internal error: %s"
4418 msgstr "Interner Fehler: %s"
4419
4420 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4421 msgid "Need more input"
4422 msgstr "Weitere Eingaben erforderlich"
4423
4424 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4425 msgid "Invalid compressed data"
4426 msgstr "Ungültige komprimierte Daten"
4427
4428 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4429 msgid "Address to listen on"
4430 msgstr "Adresse, an der gelauscht werden soll"
4431
4432 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4433 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4434 msgstr "Ignoriert (für Kompatibilität mit GTestDbus)"
4435
4436 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4437 msgid "Print address"
4438 msgstr "Adresse ausgeben"
4439
4440 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4441 msgid "Print address in shell mode"
4442 msgstr "Adresse im Shell-Modus ausgeben"
4443
4444 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4445 msgid "Run a dbus service"
4446 msgstr "Einen D-Bus-Dienst ausführen"
4447
4448 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4449 msgid "Wrong args\n"
4450 msgstr "Falsche Argumente\n"
4451
4452 #: glib/gbookmarkfile.c:777
4453 #, c-format
4454 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4455 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
4456
4457 #: glib/gbookmarkfile.c:788 glib/gbookmarkfile.c:868 glib/gbookmarkfile.c:878
4458 #: glib/gbookmarkfile.c:991
4459 #, c-format
4460 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4461 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
4462
4463 #: glib/gbookmarkfile.c:1200 glib/gbookmarkfile.c:1265
4464 #: glib/gbookmarkfile.c:1329 glib/gbookmarkfile.c:1339
4465 #, c-format
4466 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4467 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
4468
4469 #: glib/gbookmarkfile.c:1225 glib/gbookmarkfile.c:1239
4470 #: glib/gbookmarkfile.c:1307 glib/gbookmarkfile.c:1353
4471 #, c-format
4472 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4473 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
4474
4475 #: glib/gbookmarkfile.c:1633
4476 #, c-format
4477 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4478 msgstr "Ungültiges Datum bzw. Uhrzeit »%s« in der Lesezeichendatei"
4479
4480 #: glib/gbookmarkfile.c:1836
4481 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4482 msgstr "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenordnern gefunden"
4483
4484 #: glib/gbookmarkfile.c:2037
4485 #, c-format
4486 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4487 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für die Adresse »%s«"
4488
4489 #: glib/gbookmarkfile.c:2086 glib/gbookmarkfile.c:2244
4490 #: glib/gbookmarkfile.c:2329 glib/gbookmarkfile.c:2409
4491 #: glib/gbookmarkfile.c:2494 glib/gbookmarkfile.c:2628
4492 #: glib/gbookmarkfile.c:2761 glib/gbookmarkfile.c:2896
4493 #: glib/gbookmarkfile.c:2938 glib/gbookmarkfile.c:3035
4494 #: glib/gbookmarkfile.c:3156 glib/gbookmarkfile.c:3350
4495 #: glib/gbookmarkfile.c:3491 glib/gbookmarkfile.c:3710
4496 #: glib/gbookmarkfile.c:3799 glib/gbookmarkfile.c:3888
4497 #: glib/gbookmarkfile.c:4007
4498 #, c-format
4499 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4500 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für die Adresse »%s« gefunden werden."
4501
4502 #: glib/gbookmarkfile.c:2418
4503 #, c-format
4504 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4505 msgstr "Es ist kein MIME-Typ im Lesezeichen für die Adresse »%s« definiert."
4506
4507 #: glib/gbookmarkfile.c:2503
4508 #, c-format
4509 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4510 msgstr ""
4511 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die Adresse »%s« "
4512 "gefunden werden."
4513
4514 #: glib/gbookmarkfile.c:3044
4515 #, c-format
4516 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4517 msgstr ""
4518 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die Adresse »%s« festgelegt."
4519
4520 #: glib/gbookmarkfile.c:3512 glib/gbookmarkfile.c:3720
4521 #, c-format
4522 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4523 msgstr ""
4524 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
4525 "registriert hat."
4526
4527 #: glib/gbookmarkfile.c:3743
4528 #, c-format
4529 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4530 msgstr ""
4531 "Die Befehlszeile »%s« konnte nicht mit der Adresse »%s« verknüpft werden."
4532
4533 #: glib/gconvert.c:468
4534 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4535 msgstr "Nicht darstellbares Zeichen in Umwandlungsausgabe"
4536
4537 #: glib/gconvert.c:495 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220
4538 #: glib/gutf8.c:1324
4539 msgid "Partial character sequence at end of input"
4540 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
4541
4542 #: glib/gconvert.c:764
4543 #, c-format
4544 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4545 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
4546
4547 #: glib/gconvert.c:936
4548 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4549 msgstr "Eingebettetes NUL-Byte in Umwandlungseingabe"
4550
4551 #: glib/gconvert.c:957
4552 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4553 msgstr "Eingebettetes NUL-Byte in Umwandlungsausgabe"
4554
4555 #: glib/gconvert.c:1688
4556 #, c-format
4557 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4558 msgstr ""
4559 "Die Adresse »%s« ist keine absolute Adresse, die das »file«-Schema verwendet"
4560
4561 #: glib/gconvert.c:1698
4562 #, c-format
4563 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4564 msgstr "Die lokale Adresse »%s« darf kein »#« enthalten"
4565
4566 #: glib/gconvert.c:1715
4567 #, c-format
4568 msgid "The URI “%s” is invalid"
4569 msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig"
4570
4571 #: glib/gconvert.c:1727
4572 #, c-format
4573 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4574 msgstr "Der Rechnername der Adresse »%s« ist ungültig"
4575
4576 # CHECK
4577 #: glib/gconvert.c:1743
4578 #, c-format
4579 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4580 msgstr "Die Adresse »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
4581
4582 #: glib/gconvert.c:1815
4583 #, c-format
4584 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4585 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
4586
4587 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4588 #: glib/gdatetime.c:226
4589 msgctxt "GDateTime"
4590 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4591 msgstr "%a %e. %b %Y %T %Z"
4592
4593 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4594 #: glib/gdatetime.c:229
4595 msgctxt "GDateTime"
4596 msgid "%m/%d/%y"
4597 msgstr "%d.%m.%y"
4598
4599 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4600 #: glib/gdatetime.c:232
4601 msgctxt "GDateTime"
4602 msgid "%H:%M:%S"
4603 msgstr "%H:%M:%S"
4604
4605 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4606 #: glib/gdatetime.c:235
4607 msgctxt "GDateTime"
4608 msgid "%I:%M:%S %p"
4609 msgstr "%I:%M:%S"
4610
4611 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4612 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4613 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4614 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4615 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4616 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4617 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4618 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4619 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4620 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4621 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4622 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4623 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4624 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4625 #. * complete date form.
4626 #.
4627 #: glib/gdatetime.c:274
4628 msgctxt "full month name"
4629 msgid "January"
4630 msgstr "Januar"
4631
4632 #: glib/gdatetime.c:276
4633 msgctxt "full month name"
4634 msgid "February"
4635 msgstr "Februar"
4636
4637 #: glib/gdatetime.c:278
4638 msgctxt "full month name"
4639 msgid "March"
4640 msgstr "März"
4641
4642 #: glib/gdatetime.c:280
4643 msgctxt "full month name"
4644 msgid "April"
4645 msgstr "April"
4646
4647 #: glib/gdatetime.c:282
4648 msgctxt "full month name"
4649 msgid "May"
4650 msgstr "Mai"
4651
4652 #: glib/gdatetime.c:284
4653 msgctxt "full month name"
4654 msgid "June"
4655 msgstr "Juni"
4656
4657 #: glib/gdatetime.c:286
4658 msgctxt "full month name"
4659 msgid "July"
4660 msgstr "Juli"
4661
4662 #: glib/gdatetime.c:288
4663 msgctxt "full month name"
4664 msgid "August"
4665 msgstr "August"
4666
4667 #: glib/gdatetime.c:290
4668 msgctxt "full month name"
4669 msgid "September"
4670 msgstr "September"
4671
4672 #: glib/gdatetime.c:292
4673 msgctxt "full month name"
4674 msgid "October"
4675 msgstr "Oktober"
4676
4677 #: glib/gdatetime.c:294
4678 msgctxt "full month name"
4679 msgid "November"
4680 msgstr "November"
4681
4682 #: glib/gdatetime.c:296
4683 msgctxt "full month name"
4684 msgid "December"
4685 msgstr "Dezember"
4686
4687 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4688 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4689 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4690 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4691 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4692 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4693 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4694 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4695 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4696 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4697 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4698 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4699 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4700 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4701 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4702 #. * appropriate when they are used standalone.
4703 #.
4704 #: glib/gdatetime.c:328
4705 msgctxt "abbreviated month name"
4706 msgid "Jan"
4707 msgstr "Jan"
4708
4709 #: glib/gdatetime.c:330
4710 msgctxt "abbreviated month name"
4711 msgid "Feb"
4712 msgstr "Feb"
4713
4714 #: glib/gdatetime.c:332
4715 msgctxt "abbreviated month name"
4716 msgid "Mar"
4717 msgstr "Mär"
4718
4719 #: glib/gdatetime.c:334
4720 msgctxt "abbreviated month name"
4721 msgid "Apr"
4722 msgstr "Apr"
4723
4724 #: glib/gdatetime.c:336
4725 msgctxt "abbreviated month name"
4726 msgid "May"
4727 msgstr "Mai"
4728
4729 #: glib/gdatetime.c:338
4730 msgctxt "abbreviated month name"
4731 msgid "Jun"
4732 msgstr "Jun"
4733
4734 #: glib/gdatetime.c:340
4735 msgctxt "abbreviated month name"
4736 msgid "Jul"
4737 msgstr "Jul"
4738
4739 #: glib/gdatetime.c:342
4740 msgctxt "abbreviated month name"
4741 msgid "Aug"
4742 msgstr "Aug"
4743
4744 #: glib/gdatetime.c:344
4745 msgctxt "abbreviated month name"
4746 msgid "Sep"
4747 msgstr "Sep"
4748
4749 #: glib/gdatetime.c:346
4750 msgctxt "abbreviated month name"
4751 msgid "Oct"
4752 msgstr "Okt"
4753
4754 #: glib/gdatetime.c:348
4755 msgctxt "abbreviated month name"
4756 msgid "Nov"
4757 msgstr "Nov"
4758
4759 #: glib/gdatetime.c:350
4760 msgctxt "abbreviated month name"
4761 msgid "Dec"
4762 msgstr "Dez"
4763
4764 #: glib/gdatetime.c:365
4765 msgctxt "full weekday name"
4766 msgid "Monday"
4767 msgstr "Montag"
4768
4769 #: glib/gdatetime.c:367
4770 msgctxt "full weekday name"
4771 msgid "Tuesday"
4772 msgstr "Dienstag"
4773
4774 #: glib/gdatetime.c:369
4775 msgctxt "full weekday name"
4776 msgid "Wednesday"
4777 msgstr "Mittwoch"
4778
4779 #: glib/gdatetime.c:371
4780 msgctxt "full weekday name"
4781 msgid "Thursday"
4782 msgstr "Donnerstag"
4783
4784 #: glib/gdatetime.c:373
4785 msgctxt "full weekday name"
4786 msgid "Friday"
4787 msgstr "Freitag"
4788
4789 #: glib/gdatetime.c:375
4790 msgctxt "full weekday name"
4791 msgid "Saturday"
4792 msgstr "Samstag"
4793
4794 #: glib/gdatetime.c:377
4795 msgctxt "full weekday name"
4796 msgid "Sunday"
4797 msgstr "Sonntag"
4798
4799 #: glib/gdatetime.c:392
4800 msgctxt "abbreviated weekday name"
4801 msgid "Mon"
4802 msgstr "Mo"
4803
4804 #: glib/gdatetime.c:394
4805 msgctxt "abbreviated weekday name"
4806 msgid "Tue"
4807 msgstr "Di"
4808
4809 #: glib/gdatetime.c:396
4810 msgctxt "abbreviated weekday name"
4811 msgid "Wed"
4812 msgstr "Mi"
4813
4814 #: glib/gdatetime.c:398
4815 msgctxt "abbreviated weekday name"
4816 msgid "Thu"
4817 msgstr "Do"
4818
4819 #: glib/gdatetime.c:400
4820 msgctxt "abbreviated weekday name"
4821 msgid "Fri"
4822 msgstr "Fr"
4823
4824 #: glib/gdatetime.c:402
4825 msgctxt "abbreviated weekday name"
4826 msgid "Sat"
4827 msgstr "Sa"
4828
4829 #: glib/gdatetime.c:404
4830 msgctxt "abbreviated weekday name"
4831 msgid "Sun"
4832 msgstr "So"
4833
4834 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4835 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4836 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4837 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4838 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4839 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4840 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4841 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4842 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4843 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4844 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4845 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4846 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4847 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4848 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4849 #. * standalone and complete date form.
4850 #.
4851 #: glib/gdatetime.c:468
4852 msgctxt "full month name with day"
4853 msgid "January"
4854 msgstr "Januar"
4855
4856 #: glib/gdatetime.c:470
4857 msgctxt "full month name with day"
4858 msgid "February"
4859 msgstr "Februar"
4860
4861 #: glib/gdatetime.c:472
4862 msgctxt "full month name with day"
4863 msgid "March"
4864 msgstr "März"
4865
4866 #: glib/gdatetime.c:474
4867 msgctxt "full month name with day"
4868 msgid "April"
4869 msgstr "April"
4870
4871 #: glib/gdatetime.c:476
4872 msgctxt "full month name with day"
4873 msgid "May"
4874 msgstr "Mai"
4875
4876 #: glib/gdatetime.c:478
4877 msgctxt "full month name with day"
4878 msgid "June"
4879 msgstr "Juni"
4880
4881 #: glib/gdatetime.c:480
4882 msgctxt "full month name with day"
4883 msgid "July"
4884 msgstr "Juli"
4885
4886 #: glib/gdatetime.c:482
4887 msgctxt "full month name with day"
4888 msgid "August"
4889 msgstr "August"
4890
4891 #: glib/gdatetime.c:484
4892 msgctxt "full month name with day"
4893 msgid "September"
4894 msgstr "September"
4895
4896 #: glib/gdatetime.c:486
4897 msgctxt "full month name with day"
4898 msgid "October"
4899 msgstr "Oktober"
4900
4901 #: glib/gdatetime.c:488
4902 msgctxt "full month name with day"
4903 msgid "November"
4904 msgstr "November"
4905
4906 #: glib/gdatetime.c:490
4907 msgctxt "full month name with day"
4908 msgid "December"
4909 msgstr "Dezember"
4910
4911 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4912 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4913 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4914 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4915 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
4916 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4917 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
4918 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4919 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4920 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
4921 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4922 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4923 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
4924 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4925 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
4926 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4927 #.
4928 #: glib/gdatetime.c:555
4929 msgctxt "abbreviated month name with day"
4930 msgid "Jan"
4931 msgstr "Jan"
4932
4933 #: glib/gdatetime.c:557
4934 msgctxt "abbreviated month name with day"
4935 msgid "Feb"
4936 msgstr "Feb"
4937
4938 #: glib/gdatetime.c:559
4939 msgctxt "abbreviated month name with day"
4940 msgid "Mar"
4941 msgstr "Mär"
4942
4943 #: glib/gdatetime.c:561
4944 msgctxt "abbreviated month name with day"
4945 msgid "Apr"
4946 msgstr "Apr"
4947
4948 #: glib/gdatetime.c:563
4949 msgctxt "abbreviated month name with day"
4950 msgid "May"
4951 msgstr "Mai"
4952
4953 #: glib/gdatetime.c:565
4954 msgctxt "abbreviated month name with day"
4955 msgid "Jun"
4956 msgstr "Jun"
4957
4958 #: glib/gdatetime.c:567
4959 msgctxt "abbreviated month name with day"
4960 msgid "Jul"
4961 msgstr "Jul"
4962
4963 #: glib/gdatetime.c:569
4964 msgctxt "abbreviated month name with day"
4965 msgid "Aug"
4966 msgstr "Aug"
4967
4968 #: glib/gdatetime.c:571
4969 msgctxt "abbreviated month name with day"
4970 msgid "Sep"
4971 msgstr "Sep"
4972
4973 #: glib/gdatetime.c:573
4974 msgctxt "abbreviated month name with day"
4975 msgid "Oct"
4976 msgstr "Okt"
4977
4978 #: glib/gdatetime.c:575
4979 msgctxt "abbreviated month name with day"
4980 msgid "Nov"
4981 msgstr "Nov"
4982
4983 #: glib/gdatetime.c:577
4984 msgctxt "abbreviated month name with day"
4985 msgid "Dec"
4986 msgstr "Dez"
4987
4988 #. Translators: 'before midday' indicator
4989 #: glib/gdatetime.c:594
4990 msgctxt "GDateTime"
4991 msgid "AM"
4992 msgstr "AM"
4993
4994 #. Translators: 'after midday' indicator
4995 #: glib/gdatetime.c:597
4996 msgctxt "GDateTime"
4997 msgid "PM"
4998 msgstr "PM"
4999
5000 #: glib/gdir.c:156
5001 #, c-format
5002 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
5003 msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s"
5004
5005 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gfileutils.c:829
5006 #, c-format
5007 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
5008 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
5009 msgstr[0] "%lu Byte konnte nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
5010 msgstr[1] "%lu Bytes konnten nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
5011
5012 #: glib/gfileutils.c:754
5013 #, c-format
5014 msgid "Error reading file “%s”: %s"
5015 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
5016
5017 #: glib/gfileutils.c:790
5018 #, c-format
5019 msgid "File “%s” is too large"
5020 msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
5021
5022 #: glib/gfileutils.c:854
5023 #, c-format
5024 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
5025 msgstr "Aus der Datei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
5026
5027 #: glib/gfileutils.c:904 glib/gfileutils.c:979 glib/gfileutils.c:1468
5028 #, c-format
5029 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
5030 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
5031
5032 #: glib/gfileutils.c:917
5033 #, c-format
5034 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
5035 msgstr ""
5036 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
5037 "gescheitert: %s"
5038
5039 #: glib/gfileutils.c:948
5040 #, c-format
5041 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
5042 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
5043
5044 #: glib/gfileutils.c:1049
5045 #, c-format
5046 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
5047 msgstr ""
5048 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist "
5049 "gescheitert: %s"
5050
5051 #: glib/gfileutils.c:1175
5052 #, c-format
5053 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
5054 msgstr "Schreiben der Datei »%s« schlug fehl: write() ist gescheitert: %s"
5055
5056 #: glib/gfileutils.c:1196
5057 #, c-format
5058 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
5059 msgstr ""
5060 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"
5061
5062 #: glib/gfileutils.c:1357 glib/gfileutils.c:1772
5063 #, c-format
5064 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
5065 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
5066
5067 #: glib/gfileutils.c:1402
5068 #, c-format
5069 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
5070 msgstr ""
5071 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
5072 "gescheitert: %s"
5073
5074 #: glib/gfileutils.c:1737
5075 #, c-format
5076 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
5077 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
5078
5079 #: glib/gfileutils.c:1750
5080 #, c-format
5081 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
5082 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
5083
5084 #: glib/gfileutils.c:2310 glib/gfileutils.c:2339
5085 #, c-format
5086 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
5087 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
5088
5089 #: glib/giochannel.c:1405
5090 #, c-format
5091 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
5092 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
5093
5094 #: glib/giochannel.c:1758
5095 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5096 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
5097
5098 #: glib/giochannel.c:1805 glib/giochannel.c:2063 glib/giochannel.c:2150
5099 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
5100 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer"
5101
5102 #: glib/giochannel.c:1886 glib/giochannel.c:1963
5103 msgid "Channel terminates in a partial character"
5104 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
5105
5106 #: glib/giochannel.c:1949
5107 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5108 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
5109
5110 #: glib/gkeyfile.c:790
5111 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
5112 msgstr "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchordnern gefunden"
5113
5114 #: glib/gkeyfile.c:827
5115 msgid "Not a regular file"
5116 msgstr "Keine reguläre Datei"
5117
5118 #: glib/gkeyfile.c:1282
5119 #, c-format
5120 msgid ""
5121 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
5122 msgstr ""
5123 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
5124 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist"
5125
5126 #: glib/gkeyfile.c:1339
5127 #, c-format
5128 msgid "Invalid group name: %s"
5129 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
5130
5131 #: glib/gkeyfile.c:1361
5132 msgid "Key file does not start with a group"
5133 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
5134
5135 #: glib/gkeyfile.c:1387
5136 #, c-format
5137 msgid "Invalid key name: %s"
5138 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
5139
5140 #: glib/gkeyfile.c:1414
5141 #, c-format
5142 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5143 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
5144
5145 #: glib/gkeyfile.c:1663 glib/gkeyfile.c:1836 glib/gkeyfile.c:3289
5146 #: glib/gkeyfile.c:3353 glib/gkeyfile.c:3483 glib/gkeyfile.c:3615
5147 #: glib/gkeyfile.c:3761 glib/gkeyfile.c:3996 glib/gkeyfile.c:4063
5148 #, c-format
5149 msgid "Key file does not have group “%s”"
5150 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
5151
5152 #: glib/gkeyfile.c:1791
5153 #, c-format
5154 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5155 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
5156
5157 #: glib/gkeyfile.c:1953 glib/gkeyfile.c:2069
5158 #, c-format
5159 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5160 msgstr ""
5161 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
5162 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
5163
5164 #: glib/gkeyfile.c:1973 glib/gkeyfile.c:2089 glib/gkeyfile.c:2531
5165 #, c-format
5166 msgid ""
5167 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5168 msgstr ""
5169 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
5170 "interpretiert werden konnte."
5171
5172 #: glib/gkeyfile.c:2749 glib/gkeyfile.c:3118
5173 #, c-format
5174 msgid ""
5175 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5176 "interpreted."
5177 msgstr ""
5178 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
5179 "einem Wert, der nicht interpretiert werden konnte."
5180
5181 #: glib/gkeyfile.c:2827 glib/gkeyfile.c:2904
5182 #, c-format
5183 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5184 msgstr ""
5185 "Der Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« enthält den Wert »%s«, obwohl %s "
5186 "erwartet wurde"
5187
5188 #: glib/gkeyfile.c:4306
5189 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5190 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
5191
5192 # CHECK
5193 #: glib/gkeyfile.c:4328
5194 #, c-format
5195 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5196 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
5197
5198 #: glib/gkeyfile.c:4472
5199 #, c-format
5200 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5201 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
5202
5203 #: glib/gkeyfile.c:4486
5204 #, c-format
5205 msgid "Integer value “%s” out of range"
5206 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches"
5207
5208 #: glib/gkeyfile.c:4519
5209 #, c-format
5210 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5211 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
5212
5213 #: glib/gkeyfile.c:4558
5214 #, c-format
5215 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5216 msgstr ""
5217 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
5218
5219 #: glib/gmappedfile.c:129
5220 #, c-format
5221 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5222 msgstr ""
5223 "Attribute der Datei »%s%s%s%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
5224 "gescheitert: %s"
5225
5226 #: glib/gmappedfile.c:195
5227 #, c-format
5228 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5229 msgstr "»%s%s%s%s« konnte nicht abgebildet werden: mmap() ist gescheitert: %s"
5230
5231 #: glib/gmappedfile.c:262
5232 #, c-format
5233 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5234 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
5235
5236 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
5237 #, c-format
5238 msgid "Error on line %d char %d: "
5239 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
5240
5241 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
5242 #, c-format
5243 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5244 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text im Namen – »%s« ist nicht gültig"
5245
5246 #: glib/gmarkup.c:473
5247 #, c-format
5248 msgid "“%s” is not a valid name"
5249 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name"
5250
5251 #: glib/gmarkup.c:489
5252 #, c-format
5253 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5254 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«"
5255
5256 #: glib/gmarkup.c:613
5257 #, c-format
5258 msgid "Error on line %d: %s"
5259 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
5260
5261 #: glib/gmarkup.c:690
5262 #, c-format
5263 msgid ""
5264 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5265 "reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
5266 msgstr ""
5267 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie &#234;) sein sollte, "
5268 "konnte nicht analysiert werden – vielleicht ist die Zahl zu groß"
5269
5270 #: glib/gmarkup.c:702
5271 msgid ""
5272 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5273 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5274 "as &amp;"
5275 msgstr ""
5276 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
5277 "&-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen – umschreiben Sie "
5278 "das »&« als &amp;"
5279
5280 #: glib/gmarkup.c:728
5281 #, c-format
5282 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5283 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
5284
5285 #: glib/gmarkup.c:766
5286 msgid ""
5287 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5288 msgstr ""
5289 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind &amp; &quot; &lt; &gt; "
5290 "&apos;"
5291
5292 #: glib/gmarkup.c:774
5293 #, c-format
5294 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5295 msgstr "Entitätenname »%-.*s« ist unbekannt"
5296
5297 #: glib/gmarkup.c:779
5298 msgid ""
5299 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5300 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
5301 msgstr ""
5302 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein &-"
5303 "Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen – umschreiben Sie das "
5304 "»&« als &amp;"
5305
5306 #: glib/gmarkup.c:1193
5307 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5308 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
5309
5310 #: glib/gmarkup.c:1233
5311 #, c-format
5312 msgid ""
5313 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5314 "element name"
5315 msgstr ""
5316 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
5317 "Elementnamen beginnen"
5318
5319 #: glib/gmarkup.c:1276
5320 #, c-format
5321 msgid ""
5322 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5323 "“%s”"
5324 msgstr ""
5325 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
5326 "abzuschließen"
5327
5328 #: glib/gmarkup.c:1346
5329 #, c-format
5330 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5331 msgstr "Zu viele Attribute im Element »%s«"
5332
5333 #: glib/gmarkup.c:1366
5334 #, c-format
5335 msgid ""
5336 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5337 msgstr ""
5338 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« wird nach dem Attributnamen »%s« des Elements "
5339 "»%s« erwartet"
5340
5341 #: glib/gmarkup.c:1408
5342 #, c-format
5343 msgid ""
5344 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5345 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5346 "character in an attribute name"
5347 msgstr ""
5348 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder "
5349 "»/« erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht "
5350 "haben Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
5351
5352 #: glib/gmarkup.c:1453
5353 #, c-format
5354 msgid ""
5355 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5356 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5357 msgstr ""
5358 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des "
5359 "Elements »%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen "
5360 "erwartet"
5361
5362 #: glib/gmarkup.c:1587
5363 #, c-format
5364 msgid ""
5365 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5366 "begin an element name"
5367 msgstr ""
5368 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« "
5369 "darf keinen Elementnamen beginnen"
5370
5371 #: glib/gmarkup.c:1625
5372 #, c-format
5373 msgid ""
5374 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5375 "allowed character is “>”"
5376 msgstr ""
5377 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen "
5378 "»%s« folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
5379
5380 #: glib/gmarkup.c:1637
5381 #, c-format
5382 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5383 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
5384
5385 #: glib/gmarkup.c:1646
5386 #, c-format
5387 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5388 msgstr ""
5389 "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
5390
5391 #: glib/gmarkup.c:1799
5392 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5393 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
5394
5395 #: glib/gmarkup.c:1813
5396 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5397 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
5398
5399 #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
5400 #, c-format
5401 msgid ""
5402 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5403 "element opened"
5404 msgstr ""
5405 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen – »%s« war das letzte "
5406 "offene Element"
5407
5408 #: glib/gmarkup.c:1829
5409 #, c-format
5410 msgid ""
5411 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5412 "the tag <%s/>"
5413 msgstr ""
5414 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <"
5415 "%s/> schließt, erwartet"
5416
5417 #: glib/gmarkup.c:1835
5418 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5419 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
5420
5421 #: glib/gmarkup.c:1841
5422 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5423 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
5424
5425 #: glib/gmarkup.c:1846
5426 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5427 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
5428
5429 #: glib/gmarkup.c:1852
5430 msgid ""
5431 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5432 "name; no attribute value"
5433 msgstr ""
5434 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
5435 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
5436
5437 #: glib/gmarkup.c:1859
5438 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5439 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
5440
5441 #: glib/gmarkup.c:1876
5442 #, c-format
5443 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5444 msgstr ""
5445 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
5446 "»%s«"
5447
5448 #: glib/gmarkup.c:1880
5449 msgid ""
5450 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5451 msgstr ""
5452 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für ein "
5453 "ungeöffnetes Element"
5454
5455 #: glib/gmarkup.c:1886
5456 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5457 msgstr ""
5458 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
5459 "Verarbeitungsanweisung"
5460
5461 #: glib/goption.c:873
5462 msgid "[OPTION…]"
5463 msgstr "[OPTION …]"
5464
5465 #: glib/goption.c:989
5466 msgid "Help Options:"
5467 msgstr "Hilfeoptionen:"
5468
5469 #: glib/goption.c:990
5470 msgid "Show help options"
5471 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
5472
5473 #: glib/goption.c:996
5474 msgid "Show all help options"
5475 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
5476
5477 #: glib/goption.c:1059
5478 msgid "Application Options:"
5479 msgstr "Anwendungsoptionen:"
5480
5481 #: glib/goption.c:1061
5482 msgid "Options:"
5483 msgstr "Optionen:"
5484
5485 #: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195
5486 #, c-format
5487 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5488 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden"
5489
5490 #: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203
5491 #, c-format
5492 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5493 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches"
5494
5495 #: glib/goption.c:1160
5496 #, c-format
5497 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5498 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden"
5499
5500 #: glib/goption.c:1168
5501 #, c-format
5502 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5503 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches"
5504
5505 #: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539
5506 #, c-format
5507 msgid "Error parsing option %s"
5508 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option: %s"
5509
5510 #: glib/goption.c:1561 glib/goption.c:1674
5511 #, c-format
5512 msgid "Missing argument for %s"
5513 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
5514
5515 #: glib/goption.c:2185
5516 #, c-format
5517 msgid "Unknown option %s"
5518 msgstr "Unbekannte Option %s"
5519
5520 #: glib/gregex.c:255
5521 msgid "corrupted object"
5522 msgstr "Beschädigtes Objekt"
5523
5524 #: glib/gregex.c:257
5525 msgid "internal error or corrupted object"
5526 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
5527
5528 #: glib/gregex.c:259
5529 msgid "out of memory"
5530 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
5531
5532 #: glib/gregex.c:264
5533 msgid "backtracking limit reached"
5534 msgstr "Rückverfolgungsgrenze wurde erreicht"
5535
5536 #: glib/gregex.c:276 glib/gregex.c:284
5537 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5538 msgstr ""
5539 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
5540 "unterstützen"
5541
5542 #: glib/gregex.c:278
5543 msgid "internal error"
5544 msgstr "Interner Fehler"
5545
5546 #: glib/gregex.c:286
5547 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5548 msgstr ""
5549 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
5550 "unterstützt"
5551
5552 #: glib/gregex.c:295
5553 msgid "recursion limit reached"
5554 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
5555
5556 #: glib/gregex.c:297
5557 msgid "invalid combination of newline flags"
5558 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
5559
5560 #: glib/gregex.c:299
5561 msgid "bad offset"
5562 msgstr "fehlerhafter Versatz"
5563
5564 #: glib/gregex.c:301
5565 msgid "short utf8"
5566 msgstr "Kurzes UTF-8"
5567
5568 #: glib/gregex.c:303
5569 msgid "recursion loop"
5570 msgstr "Rekursionsschleife"
5571
5572 #: glib/gregex.c:307
5573 msgid "unknown error"
5574 msgstr "Unbekannter Fehler"
5575
5576 #: glib/gregex.c:327
5577 msgid "\\ at end of pattern"
5578 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
5579
5580 #: glib/gregex.c:330
5581 msgid "\\c at end of pattern"
5582 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
5583
5584 #: glib/gregex.c:333
5585 msgid "unrecognized character following \\"
5586 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
5587
5588 # CHECK
5589 #: glib/gregex.c:336
5590 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5591 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
5592
5593 #: glib/gregex.c:339
5594 msgid "number too big in {} quantifier"
5595 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
5596
5597 #: glib/gregex.c:342
5598 msgid "missing terminating ] for character class"
5599 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
5600
5601 #: glib/gregex.c:345
5602 msgid "invalid escape sequence in character class"
5603 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
5604
5605 # CHECK
5606 #: glib/gregex.c:348
5607 msgid "range out of order in character class"
5608 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
5609
5610 #: glib/gregex.c:351
5611 msgid "nothing to repeat"
5612 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
5613
5614 #: glib/gregex.c:355
5615 msgid "unexpected repeat"
5616 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
5617
5618 #: glib/gregex.c:358
5619 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5620 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (? oder (?-"
5621
5622 #: glib/gregex.c:361
5623 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5624 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
5625
5626 #: glib/gregex.c:364
5627 msgid "missing terminating )"
5628 msgstr "Abschließende ) fehlt"
5629
5630 #: glib/gregex.c:367
5631 msgid "reference to non-existent subpattern"
5632 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
5633
5634 #: glib/gregex.c:370
5635 msgid "missing ) after comment"
5636 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
5637
5638 #: glib/gregex.c:373
5639 msgid "regular expression is too large"
5640 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
5641
5642 #: glib/gregex.c:376
5643 msgid "failed to get memory"
5644 msgstr "Fehler beim Holen von Speicher"
5645
5646 #: glib/gregex.c:380
5647 msgid ") without opening ("
5648 msgstr ") ohne öffnende ("
5649
5650 #: glib/gregex.c:384
5651 msgid "code overflow"
5652 msgstr "Code-Überlauf"
5653
5654 #: glib/gregex.c:388
5655 msgid "unrecognized character after (?<"
5656 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
5657
5658 #: glib/gregex.c:391
5659 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5660 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
5661
5662 #: glib/gregex.c:394
5663 msgid "malformed number or name after (?("
5664 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
5665
5666 #: glib/gregex.c:397
5667 msgid "conditional group contains more than two branches"
5668 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
5669
5670 #: glib/gregex.c:400
5671 msgid "assertion expected after (?("
5672 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
5673
5674 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5675 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5676 #.
5677 #: glib/gregex.c:407
5678 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5679 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
5680
5681 #: glib/gregex.c:410
5682 msgid "unknown POSIX class name"
5683 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
5684
5685 #: glib/gregex.c:413
5686 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5687 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
5688
5689 #: glib/gregex.c:416
5690 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5691 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
5692
5693 #: glib/gregex.c:419
5694 msgid "invalid condition (?(0)"
5695 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
5696
5697 #: glib/gregex.c:422
5698 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5699 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
5700
5701 #: glib/gregex.c:429
5702 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5703 msgstr ""
5704 "Escape-Sequenzen \\L, \\l, \\N{name}, \\U, und \\u werden nicht unterstützt"
5705
5706 #: glib/gregex.c:432
5707 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5708 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
5709
5710 #: glib/gregex.c:436
5711 msgid "unrecognized character after (?P"
5712 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
5713
5714 #: glib/gregex.c:439
5715 msgid "missing terminator in subpattern name"
5716 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
5717
5718 #: glib/gregex.c:442
5719 msgid "two named subpatterns have the same name"
5720 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
5721
5722 #: glib/gregex.c:445
5723 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5724 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
5725
5726 #: glib/gregex.c:448
5727 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5728 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
5729
5730 #: glib/gregex.c:451
5731 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5732 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
5733
5734 #: glib/gregex.c:454
5735 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5736 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
5737
5738 #: glib/gregex.c:457
5739 msgid "octal value is greater than \\377"
5740 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
5741
5742 #: glib/gregex.c:461
5743 msgid "overran compiling workspace"
5744 msgstr "Überlauf beim Kompilieren des Arbeitsbereichs"
5745
5746 #: glib/gregex.c:465
5747 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5748 msgstr ""
5749 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
5750
5751 #: glib/gregex.c:468
5752 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5753 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
5754
5755 #: glib/gregex.c:471
5756 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5757 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
5758
5759 #: glib/gregex.c:474
5760 msgid ""
5761 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5762 "or by a plain number"
5763 msgstr ""
5764 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
5765 "zitierter Name oder eine Zahl oder eine einfache Zahl"
5766
5767 #: glib/gregex.c:478
5768 msgid "a numbered reference must not be zero"
5769 msgstr "Eine nummerierte Referenz darf nicht Null sein"
5770
5771 #: glib/gregex.c:481
5772 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5773 msgstr "Ein Argument ist für (*ACCEPT), (*FAIL), oder (*COMMIT) nicht erlaubt"
5774
5775 #: glib/gregex.c:484
5776 msgid "(*VERB) not recognized"
5777 msgstr "(*VERB) nicht erkannt"
5778
5779 #: glib/gregex.c:487
5780 msgid "number is too big"
5781 msgstr "Zahl ist zu groß"
5782
5783 #: glib/gregex.c:490
5784 msgid "missing subpattern name after (?&"
5785 msgstr "Name des Unterausdrucks nach (?& fehlt"
5786
5787 #: glib/gregex.c:493
5788 msgid "digit expected after (?+"
5789 msgstr "Ziffer erwartet nach (?+"
5790
5791 #: glib/gregex.c:496
5792 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5793 msgstr "] ist ein ungültiges Datenzeichen im JavaScript-Kompatibilitätsmodus"
5794
5795 #: glib/gregex.c:499
5796 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5797 msgstr ""
5798 "Verschiedene Namen für Unterausdrücke der gleichen Nummer sind nicht erlaubt"
5799
5800 #: glib/gregex.c:502
5801 msgid "(*MARK) must have an argument"
5802 msgstr "(*MARK) benötigt ein Argument"
5803
5804 #: glib/gregex.c:505
5805 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5806 msgstr "Auf \\c muss ein ASCII-Zeichen folgen"
5807
5808 #: glib/gregex.c:508
5809 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5810 msgstr ""
5811 "Auf \\k folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
5812 "zitierter Name"
5813
5814 #: glib/gregex.c:511
5815 msgid "\\N is not supported in a class"
5816 msgstr "\\N wird in einer Klasse nicht unterstützt"
5817
5818 #: glib/gregex.c:514
5819 msgid "too many forward references"
5820 msgstr "Zu viele Vorwärtsreferenzen"
5821
5822 #: glib/gregex.c:517
5823 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5824 msgstr "Name ist zu lang in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), oder (*THEN)"
5825
5826 #: glib/gregex.c:520
5827 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5828 msgstr "Zeichenwert in \\u....-Sequenz ist zu groß"
5829
5830 #: glib/gregex.c:743 glib/gregex.c:1988
5831 #, c-format
5832 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5833 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
5834
5835 #: glib/gregex.c:1321
5836 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5837 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompiliert"
5838
5839 #: glib/gregex.c:1325
5840 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5841 msgstr ""
5842 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompiliert"
5843
5844 #: glib/gregex.c:1333
5845 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5846 msgstr ""
5847 "PCRE-Bibliothek wurde mit Unterstützung für nicht-kompatible Optionen "
5848 "kompiliert"
5849
5850 #: glib/gregex.c:1362
5851 #, c-format
5852 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5853 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
5854
5855 #: glib/gregex.c:1442
5856 #, c-format
5857 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5858 msgstr "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
5859
5860 #: glib/gregex.c:2427
5861 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5862 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
5863
5864 #: glib/gregex.c:2443
5865 msgid "hexadecimal digit expected"
5866 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
5867
5868 #: glib/gregex.c:2483
5869 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5870 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
5871
5872 #: glib/gregex.c:2492
5873 msgid "unfinished symbolic reference"
5874 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
5875
5876 #: glib/gregex.c:2499
5877 msgid "zero-length symbolic reference"
5878 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
5879
5880 #: glib/gregex.c:2510
5881 msgid "digit expected"
5882 msgstr "Ziffer erwartet"
5883
5884 #: glib/gregex.c:2528
5885 msgid "illegal symbolic reference"
5886 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
5887
5888 #: glib/gregex.c:2591
5889 msgid "stray final “\\”"
5890 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
5891
5892 #: glib/gregex.c:2595
5893 msgid "unknown escape sequence"
5894 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
5895
5896 #: glib/gregex.c:2605
5897 #, c-format
5898 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5899 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
5900
5901 #: glib/gshell.c:94
5902 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5903 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
5904
5905 #: glib/gshell.c:184
5906 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5907 msgstr ""
5908 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
5909 "Shellquotes"
5910
5911 #: glib/gshell.c:580
5912 #, c-format
5913 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5914 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
5915
5916 #: glib/gshell.c:587
5917 #, c-format
5918 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5919 msgstr ""
5920 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
5921 "(Der Text war »%s«)"
5922
5923 #: glib/gshell.c:599
5924 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5925 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
5926
5927 #: glib/gspawn.c:308
5928 #, c-format
5929 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5930 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
5931
5932 #: glib/gspawn.c:458
5933 #, c-format
5934 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
5935 msgstr "Unerwarteter Fehler beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
5936
5937 #: glib/gspawn.c:543
5938 #, c-format
5939 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5940 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
5941
5942 #: glib/gspawn.c:1152 glib/gspawn-win32.c:1407
5943 #, c-format
5944 msgid "Child process exited with code %ld"
5945 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Status %ld beendet"
5946
5947 #: glib/gspawn.c:1160
5948 #, c-format
5949 msgid "Child process killed by signal %ld"
5950 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
5951
5952 #: glib/gspawn.c:1167
5953 #, c-format
5954 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5955 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
5956
5957 #: glib/gspawn.c:1174
5958 #, c-format
5959 msgid "Child process exited abnormally"
5960 msgstr "Der Kindprozess wurde gewaltsam beendet"
5961
5962 #: glib/gspawn.c:1793 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
5963 #, c-format
5964 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5965 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
5966
5967 #: glib/gspawn.c:2095
5968 #, c-format
5969 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5970 msgstr "Abspalten des Kindprozesses »%s« gescheitert (%s)"
5971
5972 #: glib/gspawn.c:2212
5973 #, c-format
5974 msgid "Failed to fork (%s)"
5975 msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
5976
5977 #: glib/gspawn.c:2372 glib/gspawn-win32.c:381
5978 #, c-format
5979 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5980 msgstr "In Ordner »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
5981
5982 #: glib/gspawn.c:2382
5983 #, c-format
5984 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5985 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
5986
5987 #: glib/gspawn.c:2392
5988 #, c-format
5989 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5990 msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
5991
5992 #: glib/gspawn.c:2401
5993 #, c-format
5994 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5995 msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
5996
5997 #: glib/gspawn.c:2409
5998 #, c-format
5999 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
6000 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
6001
6002 #: glib/gspawn.c:2433
6003 #, c-format
6004 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
6005 msgstr ""
6006 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
6007 "gelesen werden"
6008
6009 #: glib/gspawn-win32.c:294
6010 msgid "Failed to read data from child process"
6011 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
6012
6013 #: glib/gspawn-win32.c:311
6014 #, c-format
6015 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6016 msgstr ""
6017 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
6018 "werden"
6019
6020 #: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
6021 #, c-format
6022 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6023 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
6024
6025 #: glib/gspawn-win32.c:461
6026 #, c-format
6027 msgid "Invalid program name: %s"
6028 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
6029
6030 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:779
6031 #, c-format
6032 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6033 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
6034
6035 #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:794
6036 #, c-format
6037 msgid "Invalid string in environment: %s"
6038 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
6039
6040 #: glib/gspawn-win32.c:775
6041 #, c-format
6042 msgid "Invalid working directory: %s"
6043 msgstr "Ungültiger Arbeitsordner: %s"
6044
6045 #: glib/gspawn-win32.c:837
6046 #, c-format
6047 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6048 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
6049
6050 #: glib/gspawn-win32.c:1064
6051 msgid ""
6052 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
6053 "process"
6054 msgstr ""
6055 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
6056 "Kindprozess"
6057
6058 #: glib/gstrfuncs.c:3338 glib/gstrfuncs.c:3440
6059 msgid "Empty string is not a number"
6060 msgstr "Leere Zeichenkette ist keine Zahl"
6061
6062 #: glib/gstrfuncs.c:3362
6063 #, c-format
6064 msgid "“%s” is not a signed number"
6065 msgstr "»%s« ist keine vorzeichenbehaftete Zahl"
6066
6067 #: glib/gstrfuncs.c:3372 glib/gstrfuncs.c:3476
6068 #, c-format
6069 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
6070 msgstr "Zahl »%s« ist außerhalb des zulässigen Bereichs [%s, %s]"
6071
6072 #: glib/gstrfuncs.c:3466
6073 #, c-format
6074 msgid "“%s” is not an unsigned number"
6075 msgstr "»%s« ist keine vorzeichenlose Zahl"
6076
6077 #: glib/guri.c:315
6078 #, no-c-format
6079 msgid "Invalid %-encoding in URI"
6080 msgstr "Unzulässige %-Kodierung in Adresse"
6081
6082 #: glib/guri.c:332
6083 msgid "Illegal character in URI"
6084 msgstr "Unzulässiges Zeichen in Adresse"
6085
6086 #: glib/guri.c:366
6087 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
6088 msgstr "Nicht-UTF-8-Zeichen in Adresse"
6089
6090 #: glib/guri.c:546
6091 #, c-format
6092 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
6093 msgstr "Ungültige IPv6-Adresse »%.*s« in Adresse"
6094
6095 #: glib/guri.c:601
6096 #, c-format
6097 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
6098 msgstr "Unzulässig kodierte IP-Adresse »%.*s« in Adresse"
6099
6100 #: glib/guri.c:613
6101 #, c-format
6102 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
6103 msgstr "Unzulässig internationalisierter Rechnername »%.*s« in Adresse"
6104
6105 #: glib/guri.c:645 glib/guri.c:657
6106 #, c-format
6107 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
6108 msgstr "Port »%.*s« in Adresse konnte nicht verarbeitet werden"
6109
6110 #: glib/guri.c:664
6111 #, c-format
6112 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
6113 msgstr "Port »%.*s« in Adresse ist außerhalb des Bereiches"
6114
6115 #: glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288
6116 #, c-format
6117 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
6118 msgstr "Adresse »%s« ist keine absolute Adresse"
6119
6120 #: glib/guri.c:1230
6121 #, c-format
6122 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
6123 msgstr "Adresse »%s« hat keine Host-Komponente"
6124
6125 #: glib/guri.c:1435
6126 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
6127 msgstr "Adresse ist nicht absolut und es wurde keine Basis-Adresse angegeben"
6128
6129 #: glib/guri.c:2213
6130 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
6131 msgstr "»=« und Parameter-Wert fehlen"
6132
6133 #: glib/gutf8.c:817
6134 msgid "Failed to allocate memory"
6135 msgstr "Fehler beim Anfordern von Speicher"
6136
6137 #: glib/gutf8.c:950
6138 msgid "Character out of range for UTF-8"
6139 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
6140
6141 #: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199
6142 #: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435
6143 msgid "Invalid sequence in conversion input"
6144 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
6145
6146 #: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446
6147 msgid "Character out of range for UTF-16"
6148 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
6149
6150 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6151 #: glib/gutils.c:2727
6152 #, c-format
6153 msgid "%.1f kB"
6154 msgstr "%.1f kB"
6155
6156 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6157 #: glib/gutils.c:2729
6158 #, c-format
6159 msgid "%.1f MB"
6160 msgstr "%.1f MB"
6161
6162 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6163 #: glib/gutils.c:2731
6164 #, c-format
6165 msgid "%.1f GB"
6166 msgstr "%.1f GB"
6167
6168 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6169 #: glib/gutils.c:2733
6170 #, c-format
6171 msgid "%.1f TB"
6172 msgstr "%.1f TB"
6173
6174 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6175 #: glib/gutils.c:2735
6176 #, c-format
6177 msgid "%.1f PB"
6178 msgstr "%.1f PB"
6179
6180 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6181 #: glib/gutils.c:2737
6182 #, c-format
6183 msgid "%.1f EB"
6184 msgstr "%.1f EB"
6185
6186 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6187 #: glib/gutils.c:2741
6188 #, c-format
6189 msgid "%.1f KiB"
6190 msgstr "%.1f KiB"
6191
6192 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6193 #: glib/gutils.c:2743
6194 #, c-format
6195 msgid "%.1f MiB"
6196 msgstr "%.1f MiB"
6197
6198 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6199 #: glib/gutils.c:2745
6200 #, c-format
6201 msgid "%.1f GiB"
6202 msgstr "%.1f GiB"
6203
6204 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6205 #: glib/gutils.c:2747
6206 #, c-format
6207 msgid "%.1f TiB"
6208 msgstr "%.1f TiB"
6209
6210 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6211 #: glib/gutils.c:2749
6212 #, c-format
6213 msgid "%.1f PiB"
6214 msgstr "%.1f PiB"
6215
6216 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6217 #: glib/gutils.c:2751
6218 #, c-format
6219 msgid "%.1f EiB"
6220 msgstr "%.1f EiB"
6221
6222 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6223 #: glib/gutils.c:2755
6224 #, c-format
6225 msgid "%.1f kb"
6226 msgstr "%.1f kbit"
6227
6228 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6229 #: glib/gutils.c:2757
6230 #, c-format
6231 msgid "%.1f Mb"
6232 msgstr "%.1f Mbit"
6233
6234 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6235 #: glib/gutils.c:2759
6236 #, c-format
6237 msgid "%.1f Gb"
6238 msgstr "%.1f Gbit"
6239
6240 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6241 #: glib/gutils.c:2761
6242 #, c-format
6243 msgid "%.1f Tb"
6244 msgstr "%.1f Tbit"
6245
6246 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6247 #: glib/gutils.c:2763
6248 #, c-format
6249 msgid "%.1f Pb"
6250 msgstr "%.1f Pbit"
6251
6252 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6253 #: glib/gutils.c:2765
6254 #, c-format
6255 msgid "%.1f Eb"
6256 msgstr "%.1f Ebit"
6257
6258 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6259 #: glib/gutils.c:2769
6260 #, c-format
6261 msgid "%.1f Kib"
6262 msgstr "%.1f Kibit"
6263
6264 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6265 #: glib/gutils.c:2771
6266 #, c-format
6267 msgid "%.1f Mib"
6268 msgstr "%.1f Mibit"
6269
6270 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6271 #: glib/gutils.c:2773
6272 #, c-format
6273 msgid "%.1f Gib"
6274 msgstr "%.1f Gibit"
6275
6276 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6277 #: glib/gutils.c:2775
6278 #, c-format
6279 msgid "%.1f Tib"
6280 msgstr "%.1f Tibit"
6281
6282 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6283 #: glib/gutils.c:2777
6284 #, c-format
6285 msgid "%.1f Pib"
6286 msgstr "%.1f Pibit"
6287
6288 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6289 #: glib/gutils.c:2779
6290 #, c-format
6291 msgid "%.1f Eib"
6292 msgstr "%.1f Eibit"
6293
6294 #: glib/gutils.c:2813 glib/gutils.c:2930
6295 #, c-format
6296 msgid "%u byte"
6297 msgid_plural "%u bytes"
6298 msgstr[0] "%u Byte"
6299 msgstr[1] "%u Bytes"
6300
6301 #: glib/gutils.c:2817
6302 #, c-format
6303 msgid "%u bit"
6304 msgid_plural "%u bits"
6305 msgstr[0] "%u bit"
6306 msgstr[1] "%u bits"
6307
6308 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6309 #: glib/gutils.c:2884
6310 #, c-format
6311 msgid "%s byte"
6312 msgid_plural "%s bytes"
6313 msgstr[0] "%s Byte"
6314 msgstr[1] "%s Bytes"
6315
6316 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6317 #: glib/gutils.c:2889
6318 #, c-format
6319 msgid "%s bit"
6320 msgid_plural "%s bits"
6321 msgstr[0] "%s bit"
6322 msgstr[1] "%s bits"
6323
6324 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6325 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6326 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6327 #. * Please translate as literally as possible.
6328 #.
6329 #: glib/gutils.c:2943
6330 #, c-format
6331 msgid "%.1f KB"
6332 msgstr "%.1f KB"
6333
6334 #: glib/gutils.c:2948
6335 #, c-format
6336 msgid "%.1f MB"
6337 msgstr "%.1f MB"
6338
6339 #: glib/gutils.c:2953
6340 #, c-format
6341 msgid "%.1f GB"
6342 msgstr "%.1f GB"
6343
6344 #: glib/gutils.c:2958
6345 #, c-format
6346 msgid "%.1f TB"
6347 msgstr "%.1f TB"
6348
6349 #: glib/gutils.c:2963
6350 #, c-format
6351 msgid "%.1f PB"
6352 msgstr "%.1f PB"
6353
6354 #: glib/gutils.c:2968
6355 #, c-format
6356 msgid "%.1f EB"
6357 msgstr "%.1f EB"
6358
6359 #~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
6360 #~ msgstr ""
6361 #~ "/var/lib/dbus/machine-id oder /etc/machine-id konnte nicht geladen "
6362 #~ "werden: "
6363
6364 #~ msgid "Unknown error on connect"
6365 #~ msgstr "Unbekannter Fehler bei Verbindungsversuch"
6366
6367 #~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
6368 #~ msgstr "Fehler in Adresse »%s« – Das Familien-Attribut ist nicht korrekt"
6369
6370 #~ msgid "Mounted %s at %s\n"
6371 #~ msgstr "»%s« wurde unter »%s« eingehängt\n"
6372
6373 #~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
6374 #~ msgstr "; Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
6375
6376 #~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
6377 #~ msgstr " und --strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
6378
6379 #~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
6380 #~ msgstr "Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
6381
6382 #~ msgid "doing nothing.\n"
6383 #~ msgstr "Nichts wird getan.\n"