1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
9 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2013, 2015-2017.
10 # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011, 2015-2016.
11 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
12 # Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2012.
13 # Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2015.
17 "Project-Id-Version: glib master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
19 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2017-04-19 20:54+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2017-03-05 18:55+0100\n"
22 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 "X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
31 #: ../gio/gapplication.c:493
32 msgid "GApplication options"
33 msgstr "Optionen für GApplication"
35 #: ../gio/gapplication.c:493
36 msgid "Show GApplication options"
37 msgstr "Optionen für GApplication anzeigen"
39 #: ../gio/gapplication.c:538
40 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
41 msgstr "GApplication Dienstmodus starten (aus D-Bus Dienstdateien verwenden)"
43 #: ../gio/gapplication.c:550
44 msgid "Override the application’s ID"
45 msgstr "Anwendungskennung überschreiben"
47 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
48 #: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
49 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
51 msgstr "Hilfe ausgeben"
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
54 #: ../gio/gresource-tool.c:557
58 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
60 msgstr "Version ausgeben"
62 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:526
63 msgid "Print version information and exit"
64 msgstr "Versionsinformationen anzeigen und beenden"
66 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
67 msgid "List applications"
68 msgstr "Anwendungen auflisten"
70 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
71 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
73 "Die über D-Bus aktivierbaren Anwendungen auflisten (aus .desktop-Dateien)"
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
76 msgid "Launch an application"
77 msgstr "Eine Anwendung starten"
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
80 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
81 msgstr "Die Anwendung starten (mit optional zu öffnenden Dateien)"
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
85 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG [DATEI …]"
87 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
88 msgid "Activate an action"
89 msgstr "Eine Aktion starten"
91 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
92 msgid "Invoke an action on the application"
93 msgstr "Eine Aktion auf die Anwendung starten"
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
96 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
97 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG AKTION [PARAMETER]"
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
100 msgid "List available actions"
101 msgstr "Verfügbare Aktionen auflisten"
103 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
104 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
105 msgstr "Statische Aktionen einer Anwendung auflisten (aus .desktop-Datei)"
107 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
109 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG"
111 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
112 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
116 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
117 msgid "The command to print detailed help for"
118 msgstr "Der Befehl, für den eine detaillierte Hilfe ausgegeben wird"
120 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
121 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
122 msgstr "Anwendungsbezeichnung im D-Bus-Format (z.B: org.example.viewer)"
124 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
125 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
126 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
130 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
131 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
133 "Optional relative oder absolute Dateinamen oder Adressen (URIs) zum Öffnen"
135 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
139 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
140 msgid "The action name to invoke"
141 msgstr "Der Name der aufzurufenden Aktion"
143 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
147 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
148 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
149 msgstr "Optionaler Parameter für den Aufruf der Aktion, im GVariant-Format"
151 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
152 #: ../gio/gsettings-tool.c:612
155 "Unknown command %s\n"
158 "Unbekannter Befehl %s\n"
161 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
165 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
166 #: ../gio/gsettings-tool.c:647
168 msgstr "Argumente:\n"
170 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
172 msgstr "[ARGUMENTE …]"
174 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
179 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
180 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
183 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
186 "Rufen Sie »%s help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
189 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
192 "%s command requires an application id to directly follow\n"
195 "Der Befehl %s erfordert eine unmittelbar folgende Anwendungskennung\n"
198 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
200 msgid "invalid application id: “%s”\n"
201 msgstr "Ungültige Anwendungskennung: »%s«\n"
203 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
204 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
207 "“%s” takes no arguments\n"
210 "»%s« akzeptiert keine Argumente\n"
213 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
215 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
216 msgstr "Verbindung mit D-Bus ist nicht möglich: %s\n"
218 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
220 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
221 msgstr "Fehler beim Senden der %s-Nachricht zur Anwendung: %s\n"
223 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
225 msgid "action name must be given after application id\n"
226 msgstr "Der Aktionsname muss nach der Anwendungskennung angegeben werden\n"
228 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
231 "invalid action name: “%s”\n"
232 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
234 "Ungültiger Aktionsname: »%s«\n"
235 "Aktionsnamen dürfen nur aus alphanumerischen Zeichen, »-« und ».« bestehen\n"
237 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
239 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
240 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Aktionsparameters: %s\n"
242 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
244 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
245 msgstr "Aktionen akzeptiert maximal einen Parameter\n"
247 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
249 msgid "list-actions command takes only the application id"
250 msgstr "Der Befehl list-actions akzeptiert nur die Anwendungskennung"
252 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
254 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
255 msgstr "Die desktop-Datei für die Anwendung %s konnte nicht gefunden werden\n"
257 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
260 "unrecognised command: %s\n"
263 "Unbekannter Befehl: %s\n"
266 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
267 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
268 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
269 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
270 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
272 msgid "Too large count value passed to %s"
273 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
275 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
276 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
277 msgid "Seek not supported on base stream"
278 msgstr "Suchen im Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
280 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
281 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
282 msgstr "GBufferedInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
284 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
285 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
286 msgid "Stream is already closed"
287 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
289 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
290 msgid "Truncate not supported on base stream"
291 msgstr "Abschneiden wird vom Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
293 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
294 #: ../gio/gdbusprivate.c:1379 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
295 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
297 msgid "Operation was cancelled"
298 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
300 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
301 msgid "Invalid object, not initialized"
302 msgstr "Ungültiges Objekt, wurde nicht initialisiert"
304 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
305 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
306 msgstr "Ungültige Multibyte-Folge in Eingabe"
308 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
309 msgid "Not enough space in destination"
310 msgstr "Nicht genug Platz im Ziel"
312 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
313 #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
314 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
315 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:856 ../glib/gutf8.c:1309
316 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
317 msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
319 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
320 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
322 msgid "Error during conversion: %s"
323 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
325 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1085
326 msgid "Cancellable initialization not supported"
327 msgstr "Abbrechbare Initialisierung wird nicht unterstützt"
329 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
330 #: ../glib/giochannel.c:1384
332 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
333 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
335 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
337 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
338 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
340 #: ../gio/gcontenttype.c:358
345 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
347 msgstr "Unbekannter Typ"
349 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
354 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
355 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
356 msgstr "GCredentials ist in diesem Betriebssystem nicht implementiert"
358 #: ../gio/gcredentials.c:467
359 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
360 msgstr "Es gibt auf Ihrer Plattform keine Unterstützung für GCredentials"
362 #: ../gio/gcredentials.c:513
363 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
364 msgstr "GCredentials enthält in diesem Betriebssystem keine Prozesskennung"
366 #: ../gio/gcredentials.c:565
367 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
369 "Fälschen von Anmeldedaten ist unter diesem Betriebssystem nicht möglich"
371 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
372 msgid "Unexpected early end-of-stream"
373 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
375 #: ../gio/gdbusaddress.c:155 ../gio/gdbusaddress.c:243
376 #: ../gio/gdbusaddress.c:324
378 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
379 msgstr "Nicht unterstützter Schlüssel »%s« im Adresseintrag »%s«"
381 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
384 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
386 "Adresse »%s« ist ungültig (benötigt genau einen der Schlüssel path, tmpdir "
389 #: ../gio/gdbusaddress.c:195
391 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
392 msgstr "Bedeutungsloses Schlüssel-Wert-Paar im Adresseintrag »%s«"
394 #: ../gio/gdbusaddress.c:258 ../gio/gdbusaddress.c:339
396 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
397 msgstr "Fehler in Adresse »%s« – Das Port-Attribut ist nicht korrekt"
399 #: ../gio/gdbusaddress.c:269 ../gio/gdbusaddress.c:350
401 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
402 msgstr "Fehler in Adresse »%s« – Das Familien-Attribut ist nicht korrekt"
404 #: ../gio/gdbusaddress.c:460
406 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
407 msgstr "Adresselement »%s« enthält keinen Doppelpunkt"
409 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
412 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
415 "Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, in Adresselement »%s« enthält kein "
418 #: ../gio/gdbusaddress.c:495
421 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
424 "Fehler beim Entfernen von Escape-Zeichen im Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, im "
427 #: ../gio/gdbusaddress.c:573
430 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
431 "“path” or “abstract” to be set"
433 "Fehler in Adresse »%s« - für den Unix-Transport muss genau einer der "
434 "Schlüssel »path« oder »abstract« gesetzt sein"
436 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
438 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
440 "Fehler in Adresse »%s« – Das Host-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
442 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
444 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
446 "Fehler in Adresse »%s« – Das Port-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
448 #: ../gio/gdbusaddress.c:637
450 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
452 "Fehler in Adresse »%s« – Das noncefile-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
454 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
455 msgid "Error auto-launching: "
456 msgstr "Fehler beim automatischen Starten:"
458 #: ../gio/gdbusaddress.c:666
460 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
461 msgstr "Unbekannter oder nicht unterstützter Transport »%s« für Adresse »%s«"
463 #: ../gio/gdbusaddress.c:702
465 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
466 msgstr "Fehler beim Öffnen der Nonce-Datei »%s«: %s"
468 #: ../gio/gdbusaddress.c:720
470 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
471 msgstr "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«: %s"
473 #: ../gio/gdbusaddress.c:729
475 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
477 "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«, erwartet wurden 16 Bytes, jedoch %d "
480 #: ../gio/gdbusaddress.c:747
482 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
484 "Fehler beim Schreiben des Inhalts der Nonce-Datei »%s« in den Datenstrom:"
486 #: ../gio/gdbusaddress.c:956
487 msgid "The given address is empty"
488 msgstr "Die angegebene Adresse ist leer"
490 #: ../gio/gdbusaddress.c:1069
492 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
493 msgstr "Ein Nachrichtenbus kann nicht mit setuid erzeugt werden"
495 #: ../gio/gdbusaddress.c:1076
496 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
498 "Ein Nachrichtenbus kann nicht ohne eine Rechner-Kennung erzeugt werden:"
500 #: ../gio/gdbusaddress.c:1083
502 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
503 msgstr "D-Bus kann nicht automatisch ohne X11 $DISPLAY gestartet werden"
505 #: ../gio/gdbusaddress.c:1125
507 msgid "Error spawning command line “%s”: "
508 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«: "
510 #: ../gio/gdbusaddress.c:1342
512 msgid "(Type any character to close this window)\n"
514 "(Geben Sie ein beliebiges Zeichen ein, um dieses Fenster zu schließen)\n"
516 #: ../gio/gdbusaddress.c:1496
518 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
519 msgstr "Der Sitzungs-dbus läuft nicht und automatisches Starten schlug fehl"
521 #: ../gio/gdbusaddress.c:1507
523 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
525 "Adresse des Sitzungsbus konnte nicht ermittelt werden (für dieses "
526 "Betriebssystem nicht implementiert)"
528 #: ../gio/gdbusaddress.c:1645
531 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
532 "— unknown value “%s”"
534 "Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
535 "ermittelt werden – unbekannter Wert »%s«"
537 #: ../gio/gdbusaddress.c:1654 ../gio/gdbusconnection.c:7156
539 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
540 "variable is not set"
542 "Bus-Adresse konnte nicht ermittelt werden, da die Umgebungsvariable "
543 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nicht gesetzt ist"
545 #: ../gio/gdbusaddress.c:1664
547 msgid "Unknown bus type %d"
548 msgstr "Unbekannter Bus-Typ %d"
550 #: ../gio/gdbusauth.c:293
551 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
552 msgstr "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile zu lesen"
554 #: ../gio/gdbusauth.c:337
555 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
557 "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile (sicher) zu lesen"
559 #: ../gio/gdbusauth.c:508
562 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
564 "Alle verfügbaren Legitimierungsmechanismen sind ausgeschöpft (%s Versuche) "
567 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
568 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
569 msgstr "Abgebrochen durch GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
571 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
573 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
574 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Ordner »%s«: %s"
576 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
579 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
581 "Zugriffsrechte des Ordners »%s« sind inkorrekt. Erwarteter Modus ist 0700, "
584 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
586 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
587 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
589 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
591 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
592 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Lesen: "
594 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
596 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
597 msgstr "Zeile %d des Schlüsselbundes auf »%s« mit Inhalt »%s« ist inkorrekt"
599 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
602 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
604 "Der erste Token in Zeile %d des Schlüsselbundes bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
607 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
610 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
612 "Der zweite Token in Zeile %d des Schlüsselbundes bei »%s« mit dem Inhalt "
615 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
617 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
619 "Cookie mit Kennung %d konnte im Schlüsselbund auf »%s« nicht gefunden werden"
621 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
623 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
624 msgstr "Fehler beim Löschen der alten Sperrdatei »%s«: %s"
626 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
628 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
629 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sperrdatei »%s«: %s"
631 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
633 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
634 msgstr "Fehler beim Schließen der entknüpften Sperrdatei »%s«: %s"
636 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
638 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
639 msgstr "Fehler beim Entknüpfen der Sperrdatei »%s«: %s"
641 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
643 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
644 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Schreiben: "
646 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
648 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
649 msgstr "(Außerdem schlug das Entsperren von »%s« ebenso fehl: %s) "
651 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2377
652 msgid "The connection is closed"
653 msgstr "Verbindung ist geschlossen"
655 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
656 msgid "Timeout was reached"
657 msgstr "Zeitüberschreitung wurde erreicht"
659 #: ../gio/gdbusconnection.c:2499
661 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
663 "Beim Erstellen einer client-seitigen Verbindung wurden nicht unterstützte "
666 #: ../gio/gdbusconnection.c:4123 ../gio/gdbusconnection.c:4470
669 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
671 "Keine derartige Schnittstelle »org.freedesktop.DBus.Properties« des Objekts "
674 #: ../gio/gdbusconnection.c:4265
676 msgid "No such property '%s'"
677 msgstr "Keine derartige Eigenschaft »%s«"
679 #: ../gio/gdbusconnection.c:4277
681 msgid "Property '%s' is not readable"
682 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht lesbar"
684 #: ../gio/gdbusconnection.c:4288
686 msgid "Property '%s' is not writable"
687 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht schreibbar"
689 #: ../gio/gdbusconnection.c:4308
691 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
693 "Fehler beim Setzen der Eigenschaft »%s«: Erwarteter Typ war »%s«, aber »%s« "
696 #: ../gio/gdbusconnection.c:4413 ../gio/gdbusconnection.c:4621
697 #: ../gio/gdbusconnection.c:6587
699 msgid "No such interface '%s'"
700 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s«"
702 #: ../gio/gdbusconnection.c:4839 ../gio/gdbusconnection.c:7096
704 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
705 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s« des Objekts im Pfad %s"
707 #: ../gio/gdbusconnection.c:4937
709 msgid "No such method '%s'"
710 msgstr "Keine derartige Methode »%s«"
712 #: ../gio/gdbusconnection.c:4968
714 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
715 msgstr "Der Nachrichtentyp »%s« entspricht nicht dem erwarteten Wert »%s«"
717 #: ../gio/gdbusconnection.c:5166
719 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
720 msgstr "Für die Schnittstelle %s auf %s wurde bereits ein Objekt exportiert"
722 #: ../gio/gdbusconnection.c:5392
724 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
725 msgstr "Eigenschaft kann nicht abgefragt werden: %s.%s"
727 #: ../gio/gdbusconnection.c:5448
729 msgid "Unable to set property %s.%s"
730 msgstr "Eigenschaft kann nicht gesetzt werden: %s.%s"
732 #: ../gio/gdbusconnection.c:5624
734 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
735 msgstr "Methode »%s« gab Typ »%s« zurück, aber »%s« wurde erwartet"
737 #: ../gio/gdbusconnection.c:6698
739 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
740 msgstr "Methode »%s« in Schnittstelle »%s« mit Signatur »%s« existiert nicht"
742 #: ../gio/gdbusconnection.c:6819
744 msgid "A subtree is already exported for %s"
745 msgstr "Ein Unterbaum wurde bereits für %s exportiert"
747 #: ../gio/gdbusconnection.c:7147
750 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
751 "- unknown value '%s'"
753 "Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
754 "ermittelt werden, unbekannter Wert »%s«"
756 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
757 msgid "type is INVALID"
758 msgstr "Typ ist UNGÜLTIG"
760 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
761 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
762 msgstr "METHOD_CALL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH oder MEMBER fehlt"
764 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
765 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
766 msgstr "METHOD_RETURN-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL fehlt"
768 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
769 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
770 msgstr "ERROR-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL oder ERROR_NAME fehlt"
772 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
773 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
774 msgstr "SIGNAL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH, INTERFACE oder MEMBER fehlt"
776 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
778 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
779 "freedesktop/DBus/Local"
781 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld PATH verwendet den reservierten Wert /org/"
782 "freedesktop/DBus/Local"
784 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
786 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
787 "freedesktop.DBus.Local"
789 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld INTERFACE verwendet den reservierten Wert "
790 "org.freedesktop.DBus.Local"
792 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
794 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
795 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
796 msgstr[0] "%lu Byte sollte gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
797 msgstr[1] "%lu Bytes sollten gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
799 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
801 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
803 "Ein NUL-Byte wurde nach der Zeichenkette »%s« erwartet, aber es wurde Byte "
806 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
809 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
810 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
812 "Gültige UTF-8-Zeichenkette wurde erwartet, aber ungültige Bytes an Byte-"
813 "Position %d gefunden (Länge der Zeichenkette ist %d). Die gültige UTF-8-"
814 "Zeichenkette bis zu diesem Punkt war »%s«."
816 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
818 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
819 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist kein gültiger D-Bus-Objektpfad"
821 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
823 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
824 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur"
826 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
829 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
831 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
833 "Array der Länge %u Byte wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
836 "Array der Länge %u Bytes wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
839 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
842 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
843 "bytes, but found to be %u bytes in length"
845 "Es wurde ein Feld des Typs »a%c« gefunden. Erwartet wurde als Länge ein "
846 "Vielfaches von %u Byte, aber es waren %u Byte Länge"
848 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
850 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
851 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« für Variante ist keine gültige D-Bus-Signatur"
853 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
856 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
858 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« aus "
859 "dem D-Bus Wire-Format"
861 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
864 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
867 "Ungültiger Wert für die Speicherreihenfolge. Es wird entweder 0x6c (»l«) "
868 "oder 0x42 (»B«) erwartet, aber der Wert 0x%02x gefunden"
870 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
872 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
874 "Ungültige Version des Hauptprotokolls. Erwartet wurde 1, jedoch %d gefunden"
876 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
878 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
880 "Signatur-Kopfzeilenfeld mit Signatur »%s« gefunden, aber Nachrichtenrumpf "
883 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
885 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
886 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur (für Rumpf)"
888 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
890 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
891 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
893 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
896 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
899 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
900 msgid "Cannot deserialize message: "
901 msgstr "Meldung kann nicht deserialisiert werden:"
903 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
906 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
908 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« in "
909 "das D-Bus Wire-Format"
911 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
914 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
917 "Meldung hat %d Dateideskriptoren, aber das Kopfzeilenfeld kündigt %d "
918 "Dateideskriptoren an"
920 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
921 msgid "Cannot serialize message: "
922 msgstr "Meldung kann nicht serialisiert werden:"
924 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
926 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
928 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber es gibt keine Signatur im "
931 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
934 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
937 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber die Signatur im "
938 "Kopfzeilenfeld ist »%s«"
940 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
942 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
944 "Nachrichtenrumpf ist leer, aber die Signatur im Kopfzeilenfeld ist »(%s)«"
946 #: ../gio/gdbusmessage.c:3283
948 msgid "Error return with body of type “%s”"
949 msgstr "Fehlerrückmeldung mit Inhalt des Typs »%s«"
951 #: ../gio/gdbusmessage.c:3291
952 msgid "Error return with empty body"
953 msgstr "Fehlerrückmeldung mit leerem Inhalt"
955 #: ../gio/gdbusprivate.c:2043
957 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
958 msgstr "Hardware-Profil konnte nicht ermittelt werden: %s"
960 #: ../gio/gdbusprivate.c:2088
961 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
963 "/var/lib/dbus/machine-id oder /etc/machine-id konnte nicht geladen werden: "
965 #: ../gio/gdbusproxy.c:1611
967 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
968 msgstr "Fehler beim Aufruf von StartServiceByName für %s: "
970 #: ../gio/gdbusproxy.c:1634
972 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
973 msgstr "Unerwartete Antwort %d von der Methode StartServiceByName(»%s«)"
975 #: ../gio/gdbusproxy.c:2719 ../gio/gdbusproxy.c:2853
977 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
978 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
980 "Die Methode kann nicht aufgerufen werden; Der Proxy ist für einen allgemein "
981 "bekannten Namen ohne Besitzer und der Proxy wurde mit dem Flag "
982 "»G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START« erstellt"
984 #: ../gio/gdbusserver.c:708
985 msgid "Abstract name space not supported"
986 msgstr "Abstrakter Namensraum wird nicht unterstützt"
988 #: ../gio/gdbusserver.c:795
989 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
990 msgstr "Nonce-Datei kann beim Erstellen eines Servers nicht angegeben werden"
992 #: ../gio/gdbusserver.c:873
994 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
995 msgstr "Fehler beim Schreiben der Nonce-Datei auf »%s«: %s"
997 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
999 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1000 msgstr "Die Zeichenkette »%s« ist keine gültige GUID für D-Bus"
1002 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
1004 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1005 msgstr "An nicht unterstützter Übertragung »%s« kann nicht gelauscht werden"
1007 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
1011 " help Shows this information\n"
1012 " introspect Introspect a remote object\n"
1013 " monitor Monitor a remote object\n"
1014 " call Invoke a method on a remote object\n"
1015 " emit Emit a signal\n"
1016 " wait Wait for a bus name to appear\n"
1018 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1021 " help zeigt diese Information an\n"
1022 " introspect inspiziert ein entferntes Objekt\n"
1023 " monitor überwacht ein entferntes Objekt\n"
1024 " call ruft eine Methode für ein entferntes Objekt auf\n"
1025 " emit gibt ein Signal aus\n"
1026 " wait Warte, bis ein Bus-Name auftritt\n"
1028 "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie Hilfe zu jedem der Befehle.\n"
1030 #: ../gio/gdbus-tool.c:165 ../gio/gdbus-tool.c:227 ../gio/gdbus-tool.c:299
1031 #: ../gio/gdbus-tool.c:323 ../gio/gdbus-tool.c:725 ../gio/gdbus-tool.c:1068
1032 #: ../gio/gdbus-tool.c:1510
1035 msgstr "Fehler: %s\n"
1037 #: ../gio/gdbus-tool.c:176 ../gio/gdbus-tool.c:240 ../gio/gdbus-tool.c:1526
1039 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1040 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des XML-Codes der Inspektion: %s\n"
1042 #: ../gio/gdbus-tool.c:209
1044 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1045 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Name\n"
1047 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1048 msgid "Connect to the system bus"
1049 msgstr "Zum Systembus verbinden"
1051 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1052 msgid "Connect to the session bus"
1053 msgstr "Zum Sitzungsbus verbinden"
1055 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1056 msgid "Connect to given D-Bus address"
1057 msgstr "Zur angegebenen D-Bus-Adresse verbinden"
1059 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1060 msgid "Connection Endpoint Options:"
1061 msgstr "Optionen für Gegenstelle der Verbindung:"
1063 #: ../gio/gdbus-tool.c:370
1064 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1065 msgstr "Optionen zur Gegenstelle der Verbindung"
1067 #: ../gio/gdbus-tool.c:392
1069 msgid "No connection endpoint specified"
1070 msgstr "Keine Gegenstelle der Verbindung angegeben"
1072 #: ../gio/gdbus-tool.c:402
1074 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1075 msgstr "Mehrere Gegenstellen der Verbindung angegeben"
1077 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
1080 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1082 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Schnittstelle »%s« "
1085 #: ../gio/gdbus-tool.c:481
1088 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1091 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Methode »%s« nicht "
1092 "in der Schnittstelle »%s«\n"
1094 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1095 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1096 msgstr "Optionales Ziel des Signals (eindeutiger Name)"
1098 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1099 msgid "Object path to emit signal on"
1100 msgstr "Objektpfad, auf den das Signal ausgegeben werden soll"
1102 #: ../gio/gdbus-tool.c:545
1103 msgid "Signal and interface name"
1104 msgstr "Signal und Schnittstellenname"
1106 #: ../gio/gdbus-tool.c:579
1107 msgid "Emit a signal."
1108 msgstr "Ein Signal ausgeben."
1110 #: ../gio/gdbus-tool.c:613 ../gio/gdbus-tool.c:858 ../gio/gdbus-tool.c:1616
1111 #: ../gio/gdbus-tool.c:1851 ../gio/gdbus-tool.c:2067
1113 msgid "Error connecting: %s\n"
1114 msgstr "Fehler beim Verbinden: %s\n"
1116 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
1118 msgid "Error: object path not specified.\n"
1119 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben.\n"
1121 #: ../gio/gdbus-tool.c:630 ../gio/gdbus-tool.c:925 ../gio/gdbus-tool.c:1681
1122 #: ../gio/gdbus-tool.c:1917
1124 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1125 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Objektpfad\n"
1127 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
1129 msgid "Error: signal not specified.\n"
1130 msgstr "Fehler: Signal wurde nicht angegeben.\n"
1132 #: ../gio/gdbus-tool.c:643
1134 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1135 msgstr "Fehler: Signal muss ein vollwertiger Name sein.\n"
1137 #: ../gio/gdbus-tool.c:651
1139 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1140 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Schnittstellenname\n"
1142 #: ../gio/gdbus-tool.c:657
1144 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1145 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Mitgliedsname\n"
1147 #: ../gio/gdbus-tool.c:663
1149 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1150 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger eindeutiger Bus-Name.\n"
1152 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1153 #: ../gio/gdbus-tool.c:700 ../gio/gdbus-tool.c:1037
1155 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1156 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d: %s\n"
1158 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
1160 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1161 msgstr "Fehler beim Löschen der Verbindung: %s\n"
1163 #: ../gio/gdbus-tool.c:759
1164 msgid "Destination name to invoke method on"
1165 msgstr "Name des Ziels, für das die Methode aufgerufen werden soll"
1167 #: ../gio/gdbus-tool.c:760
1168 msgid "Object path to invoke method on"
1169 msgstr "Objektpfad, für den die Methode aufgerufen werden soll"
1171 #: ../gio/gdbus-tool.c:761
1172 msgid "Method and interface name"
1173 msgstr "Methode und Schnittstellenname"
1175 #: ../gio/gdbus-tool.c:762
1176 msgid "Timeout in seconds"
1177 msgstr "Verzögerung in Sekunden:"
1179 #: ../gio/gdbus-tool.c:803
1180 msgid "Invoke a method on a remote object."
1181 msgstr "Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen."
1183 #: ../gio/gdbus-tool.c:878 ../gio/gdbus-tool.c:1635 ../gio/gdbus-tool.c:1870
1185 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1186 msgstr "Fehler: Ziel wurde nicht angegeben\n"
1188 #: ../gio/gdbus-tool.c:890 ../gio/gdbus-tool.c:1652 ../gio/gdbus-tool.c:1882
1190 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1191 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Bus-Name\n"
1193 #: ../gio/gdbus-tool.c:905 ../gio/gdbus-tool.c:1661
1195 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1196 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben\n"
1198 #: ../gio/gdbus-tool.c:940
1200 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1201 msgstr "Fehler: Name der Methode wurde nicht angegeben\n"
1203 #: ../gio/gdbus-tool.c:951
1205 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1206 msgstr "Fehler: Name der Methode »%s« ist ungültig\n"
1208 #: ../gio/gdbus-tool.c:1029
1210 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1211 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d vom Typ »%s«: %s\n"
1213 #: ../gio/gdbus-tool.c:1473
1214 msgid "Destination name to introspect"
1215 msgstr "Name des Ziels der Inspektion"
1217 #: ../gio/gdbus-tool.c:1474
1218 msgid "Object path to introspect"
1219 msgstr "Zu inspizierender Objektpfad"
1221 #: ../gio/gdbus-tool.c:1475
1223 msgstr "XML drucken"
1225 #: ../gio/gdbus-tool.c:1476
1226 msgid "Introspect children"
1227 msgstr "Unterelemente inspizieren"
1229 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477
1230 msgid "Only print properties"
1231 msgstr "Nur Eigenschaften ausgeben"
1233 #: ../gio/gdbus-tool.c:1568
1234 msgid "Introspect a remote object."
1235 msgstr "Ein entferntes Objekt inspizieren."
1237 #: ../gio/gdbus-tool.c:1773
1238 msgid "Destination name to monitor"
1239 msgstr "Name des zu überwachenden Ziels"
1241 #: ../gio/gdbus-tool.c:1774
1242 msgid "Object path to monitor"
1243 msgstr "Zu überwachender Objektpfad"
1245 #: ../gio/gdbus-tool.c:1803
1246 msgid "Monitor a remote object."
1247 msgstr "Ein entferntes Objekt überwachen."
1249 #: ../gio/gdbus-tool.c:1980
1250 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1253 #: ../gio/gdbus-tool.c:1983
1255 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1259 #: ../gio/gdbus-tool.c:2031
1261 #| msgid "[OPTION…]"
1262 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1265 #: ../gio/gdbus-tool.c:2033
1266 msgid "Wait for a bus name to appear."
1269 #: ../gio/gdbus-tool.c:2109
1271 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1273 "Fehler: Es muss ein Dienst angegeben werden, der gestartet werden soll.\n"
1275 #: ../gio/gdbus-tool.c:2114
1277 #| msgid "Error: object path not specified.\n"
1278 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1280 "Fehler: Es muss ein Dienst angegeben werden, auf den gewartet werden soll.\n"
1282 #: ../gio/gdbus-tool.c:2119
1284 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1285 msgstr "Fehler: Zu viele Argumente.\n"
1287 #: ../gio/gdbus-tool.c:2127 ../gio/gdbus-tool.c:2134
1289 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1290 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger, bekannter Bus-Name\n"
1292 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1997 ../gio/gdesktopappinfo.c:4504
1296 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2407
1297 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1298 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
1300 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2692
1301 msgid "Unable to find terminal required for application"
1302 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
1304 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3100
1306 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1308 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
1311 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3104
1313 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1315 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
1317 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3344 ../gio/gdesktopappinfo.c:3368
1318 msgid "Application information lacks an identifier"
1319 msgstr "Den Anwendungsinformationen fehlt ein Bezeichner"
1321 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3602
1323 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1324 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
1326 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3736
1328 msgid "Custom definition for %s"
1329 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
1331 #: ../gio/gdrive.c:417
1332 msgid "drive doesn’t implement eject"
1333 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
1335 #. Translators: This is an error
1336 #. * message for drive objects that
1337 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1338 #: ../gio/gdrive.c:495
1339 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1340 msgstr "Laufwerk unterstützt weder ein Auswerfen noch »eject_with_operation«"
1342 #: ../gio/gdrive.c:571
1343 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1344 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
1346 #: ../gio/gdrive.c:776
1347 msgid "drive doesn’t implement start"
1348 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Startvorgang"
1350 #: ../gio/gdrive.c:878
1351 msgid "drive doesn’t implement stop"
1352 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Stoppvorgang"
1354 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1355 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1356 msgid "TLS support is not available"
1357 msgstr "TLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
1359 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1360 msgid "DTLS support is not available"
1361 msgstr "DTLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
1363 #: ../gio/gemblem.c:323
1365 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1366 msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1368 #: ../gio/gemblem.c:333
1370 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1371 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
1373 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1375 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1376 msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1378 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1380 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1381 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon-Kodierung"
1383 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1384 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1385 msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"
1387 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1388 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1389 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1390 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3609 ../gio/gfile.c:3664
1391 #: ../gio/gfile.c:3900 ../gio/gfile.c:3942 ../gio/gfile.c:4410
1392 #: ../gio/gfile.c:4821 ../gio/gfile.c:4906 ../gio/gfile.c:4996
1393 #: ../gio/gfile.c:5093 ../gio/gfile.c:5180 ../gio/gfile.c:5281
1394 #: ../gio/gfile.c:7822 ../gio/gfile.c:7912 ../gio/gfile.c:7996
1395 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1396 msgid "Operation not supported"
1397 msgstr "Vorgang wird nicht unterstützt"
1399 #. Translators: This is an error message when
1400 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1401 #. * mount of a file, but none exists.
1403 #: ../gio/gfile.c:1468
1404 msgid "Containing mount does not exist"
1405 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
1407 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2375
1408 msgid "Can’t copy over directory"
1409 msgstr "Es kann nicht über den Ordner kopiert werden"
1411 #: ../gio/gfile.c:2575
1412 msgid "Can’t copy directory over directory"
1413 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner kopiert werden"
1415 #: ../gio/gfile.c:2583
1416 msgid "Target file exists"
1417 msgstr "Zieldatei existiert"
1419 #: ../gio/gfile.c:2602
1420 msgid "Can’t recursively copy directory"
1421 msgstr "Ordner kann nicht rekursiv kopiert werden"
1423 #: ../gio/gfile.c:2889
1424 msgid "Splice not supported"
1425 msgstr "Zusammenfügen wird nicht unterstützt"
1427 #: ../gio/gfile.c:2893
1429 msgid "Error splicing file: %s"
1430 msgstr "Fehler beim Zusammenfügen der Datei: %s"
1432 #: ../gio/gfile.c:3024
1433 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1434 msgstr "Kopieren (reflink/clone) zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
1436 #: ../gio/gfile.c:3028
1437 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1438 msgstr "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder ist ungültig"
1440 #: ../gio/gfile.c:3033
1441 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1443 "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder funktioniert nicht"
1445 #: ../gio/gfile.c:3096
1446 msgid "Can’t copy special file"
1447 msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
1449 #: ../gio/gfile.c:3890
1450 msgid "Invalid symlink value given"
1451 msgstr "Ungültiger Wert für symbolische Verknüpfung angegeben"
1453 #: ../gio/gfile.c:4051
1454 msgid "Trash not supported"
1455 msgstr "Papierkorb nicht unterstützt"
1457 #: ../gio/gfile.c:4163
1459 msgid "File names cannot contain “%c”"
1460 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
1462 #: ../gio/gfile.c:6609 ../gio/gvolume.c:363
1463 msgid "volume doesn’t implement mount"
1464 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1466 #: ../gio/gfile.c:6718
1467 msgid "No application is registered as handling this file"
1468 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
1470 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1471 msgid "Enumerator is closed"
1472 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1474 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1475 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1476 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1477 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1479 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1480 msgid "File enumerator is already closed"
1481 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1483 #: ../gio/gfileicon.c:236
1485 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1486 msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1488 #: ../gio/gfileicon.c:246
1489 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1490 msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"
1492 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1493 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1494 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1495 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1496 msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
1498 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1499 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1500 msgid "Seek not supported on stream"
1501 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
1503 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1504 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1505 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
1507 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1508 msgid "Truncate not supported on stream"
1509 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
1511 #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
1512 #: ../glib/gconvert.c:1650
1513 msgid "Invalid hostname"
1514 msgstr "Ungültiger Rechnername"
1516 #: ../gio/ghttpproxy.c:143
1517 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1518 msgstr "Ungültige Antwort vom HTTP-Proxy"
1520 #: ../gio/ghttpproxy.c:159
1521 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1522 msgstr "Verbindung zum HTTP-Proxy nicht zugelassen"
1524 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1525 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1526 msgstr "Legitimierung am HTTP-Proxy ist fehlgeschlagen"
1528 #: ../gio/ghttpproxy.c:167
1529 msgid "HTTP proxy authentication required"
1530 msgstr "Legitimierung ist erforderlich am HTTP-Proxy"
1532 #: ../gio/ghttpproxy.c:171
1534 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1535 msgstr "Verbindung zum HTTP-Proxy ist fehlgeschlagen: %i"
1537 #: ../gio/ghttpproxy.c:269
1538 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1539 msgstr "HTTP Proxy-Server hat die Verbindung unerwartet geschlossen."
1541 #: ../gio/gicon.c:290
1543 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1544 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"
1546 #: ../gio/gicon.c:310
1548 msgid "No type for class name %s"
1549 msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"
1551 #: ../gio/gicon.c:320
1553 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1554 msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"
1556 #: ../gio/gicon.c:331
1558 msgid "Type %s is not classed"
1559 msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
1561 #: ../gio/gicon.c:345
1563 msgid "Malformed version number: %s"
1564 msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"
1566 #: ../gio/gicon.c:359
1568 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1569 msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
1571 #: ../gio/gicon.c:461
1572 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1573 msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1575 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1576 msgid "No address specified"
1577 msgstr "Keine Adresse angegeben"
1579 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1581 msgid "Length %u is too long for address"
1582 msgstr "Länge %u ist zu groß für eine Adresse"
1584 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1585 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1586 msgstr "Für die Adresse sind Bits außerhalb der Präfix-Länge gesetzt"
1588 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1590 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1591 msgstr "»%s« konnte nicht als IP-Adressmaske verarbeitet werden"
1593 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1594 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
1595 msgid "Not enough space for socket address"
1596 msgstr "Nicht genug Platz für eine Socket-Adresse"
1598 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1599 msgid "Unsupported socket address"
1600 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Adresse"
1602 #: ../gio/ginputstream.c:188
1603 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1604 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
1606 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1607 #. * operation running against this stream when you try to start
1609 #. Translators: This is an error you get if there is
1610 #. * already an operation running against this stream when
1611 #. * you try to start one
1612 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1613 #: ../gio/goutputstream.c:1670
1614 msgid "Stream has outstanding operation"
1615 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1617 #: ../gio/gio-tool.c:160
1618 msgid "Copy with file"
1619 msgstr "Mit Datei kopieren"
1621 #: ../gio/gio-tool.c:164
1622 msgid "Keep with file when moved"
1623 msgstr "Zusammen mit Datei verschieben"
1625 #: ../gio/gio-tool.c:205
1626 msgid "“version” takes no arguments"
1627 msgstr "»version« akzeptiert keine Argumente"
1629 #: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
1633 #: ../gio/gio-tool.c:210
1634 msgid "Print version information and exit."
1635 msgstr "Versionsinformationen ausgeben und beenden."
1637 #: ../gio/gio-tool.c:224
1639 msgstr "[ARGUMENTE …]"
1641 #: ../gio/gio-tool.c:226
1645 #: ../gio/gio-tool.c:229
1646 msgid "Concatenate files to standard output"
1647 msgstr "Dateien aneinander hängen und auf der Standardausgabe ausgeben."
1649 #: ../gio/gio-tool.c:230
1650 msgid "Copy one or more files"
1651 msgstr "Eine oder mehrere Dateien kopieren"
1653 #: ../gio/gio-tool.c:231
1654 msgid "Show information about locations"
1655 msgstr "Informationen zu Orten anzeigen"
1657 #: ../gio/gio-tool.c:232
1658 msgid "List the contents of locations"
1659 msgstr "Den Inhalt der Orte auflisten"
1661 #: ../gio/gio-tool.c:233
1662 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1663 msgstr "Anwendung für MIME-Typ ermitteln oder festlegen"
1665 #: ../gio/gio-tool.c:234
1666 msgid "Create directories"
1667 msgstr "Ordner erstellen"
1669 #: ../gio/gio-tool.c:235
1670 msgid "Monitor files and directories for changes"
1671 msgstr "Dateien und Ordner auf Änderungen überwachen"
1673 #: ../gio/gio-tool.c:236
1674 msgid "Mount or unmount the locations"
1675 msgstr "Die Orte ein- oder aushängen"
1677 #: ../gio/gio-tool.c:237
1678 msgid "Move one or more files"
1679 msgstr "Eine oder mehrere Dateien verschieben"
1681 #: ../gio/gio-tool.c:238
1682 msgid "Open files with the default application"
1683 msgstr "Dateien mit der Standard-Anwendung öffnen"
1685 #: ../gio/gio-tool.c:239
1686 msgid "Rename a file"
1687 msgstr "Eine Datei umbenennen"
1689 #: ../gio/gio-tool.c:240
1690 msgid "Delete one or more files"
1691 msgstr "Eine oder mehrere Dateien löschen"
1693 #: ../gio/gio-tool.c:241
1694 msgid "Read from standard input and save"
1695 msgstr "Aus der Standardeingabe lesen und speichern"
1697 #: ../gio/gio-tool.c:242
1698 msgid "Set a file attribute"
1699 msgstr "Ein Dateiattribut festlegen"
1701 #: ../gio/gio-tool.c:243
1702 msgid "Move files or directories to the trash"
1703 msgstr "Dateien oder Ordner in den Papierkorb verschieben"
1705 #: ../gio/gio-tool.c:244
1706 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1707 msgstr "Den Inhalt der Orte in einer Baumstruktur auflisten"
1709 #: ../gio/gio-tool.c:246
1711 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1712 msgstr "Verwenden Sie »%s«, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
1714 #: ../gio/gio-tool-cat.c:80
1715 msgid "Error writing to stdout"
1716 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Standardausgabe"
1718 #. Translators: commandline placeholder
1719 #: ../gio/gio-tool-cat.c:124 ../gio/gio-tool-info.c:282
1720 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1721 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1722 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1723 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
1724 #: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1725 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1726 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1730 #: ../gio/gio-tool-cat.c:129
1731 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1732 msgstr "Dateien aneinander hängen und auf der Standardausgabe ausgeben."
1734 #: ../gio/gio-tool-cat.c:131
1736 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1737 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1738 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1740 "gio cat arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen cat-Programm,\n"
1741 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1742 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben."
1744 #: ../gio/gio-tool-cat.c:153 ../gio/gio-tool-info.c:313
1745 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
1746 #: ../gio/gio-tool-open.c:71 ../gio/gio-tool-remove.c:72
1747 msgid "No locations given"
1748 msgstr "Keine Orte angegeben"
1750 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1751 msgid "No target directory"
1752 msgstr "Kein Zielordner"
1754 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1755 msgid "Show progress"
1756 msgstr "Fortschritt zeigen"
1758 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1759 msgid "Prompt before overwrite"
1760 msgstr "Vor Überschreiben nachfragen"
1762 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1763 msgid "Preserve all attributes"
1764 msgstr "Alle Attribute übernehmen"
1766 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1767 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1768 msgid "Backup existing destination files"
1769 msgstr "Vorhandene Zieldateien sichern"
1771 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1772 msgid "Never follow symbolic links"
1773 msgstr "Niemals symbolischen Verknüpfungen folgen"
1775 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1777 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1778 msgstr "%s von %s übertragen (%s/s)"
1780 #. Translators: commandline placeholder
1781 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1785 #. Translators: commandline placeholder
1786 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1787 #: ../gio/gio-tool-save.c:165
1791 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1792 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1793 msgstr "Eine oder mehrere Dateien von QUELLE nach ZIEL kopieren."
1795 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1797 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1798 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1799 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1801 "gio copy arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen cp-Programm,\n"
1802 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1803 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben."
1805 #: ../gio/gio-tool-copy.c:147
1807 msgid "Destination %s is not a directory"
1808 msgstr "Das Ziel »%s« ist kein Ordner"
1810 #: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
1812 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1813 msgstr "%s: Soll »%s« überschrieben werden? "
1815 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1816 msgid "List writable attributes"
1817 msgstr "Schreibbare Attribute auflisten"
1819 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1820 msgid "Get file system info"
1821 msgstr "Informationen zum Dateisystem erhalten"
1823 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1824 msgid "The attributes to get"
1825 msgstr "Das einzulesende Attribut"
1827 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1831 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1832 msgid "Don’t follow symbolic links"
1833 msgstr "Symbolischen Verknüpfungen nicht folgen"
1835 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1837 msgid "attributes:\n"
1838 msgstr "Attribute:\n"
1840 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1841 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1843 msgid "display name: %s\n"
1844 msgstr "Anzeigename: %s\n"
1846 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1847 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1849 msgid "edit name: %s\n"
1850 msgstr "Name bearbeiten: %s\n"
1852 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1857 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1862 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1867 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1870 msgstr "verborgen\n"
1872 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1875 msgstr "Adresse: %s\n"
1877 #: ../gio/gio-tool-info.c:228
1879 msgid "Settable attributes:\n"
1880 msgstr "Setzbare Attribute:\n"
1882 #: ../gio/gio-tool-info.c:252
1884 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1885 msgstr "Namensraum der schreibbaren Attribute:\n"
1887 #: ../gio/gio-tool-info.c:287
1888 msgid "Show information about locations."
1889 msgstr "Informationen zu Orten zeigen."
1891 #: ../gio/gio-tool-info.c:289
1893 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1894 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1895 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1896 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1897 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1899 "gio info arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen ls-Programm,\n"
1900 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1901 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Datei.txt« angeben.\n"
1902 "Dateiattribute können anhand der GIO-Namen, z.B. «standard::icon«, oder\n"
1903 "anhand des Namensraums, z.B. »unix«, oder durch »*« angegeben werden,\n"
1904 "was auf alle Attribute passt."
1906 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1907 msgid "Show hidden files"
1908 msgstr "Verborgene Dateien zeigen"
1910 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1911 msgid "Use a long listing format"
1912 msgstr "Langes Listenformat verwenden"
1914 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1915 msgid "Print full URIs"
1916 msgstr "Volle Adressen ausgeben"
1918 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1919 msgid "List the contents of the locations."
1920 msgstr "Den Inhalt der Orte auflisten."
1922 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1924 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1925 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1926 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1927 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1929 "gio list arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen ls-Programm,\n"
1930 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1931 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben.\n"
1932 "Dateiattribute werden mit dem GIO-Namen angegeben, z.B. standard::icon"
1934 #. Translators: commandline placeholder
1935 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1939 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1941 msgstr "BEHANDLUNGSROUTINE"
1943 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1944 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1945 msgstr "Anwendung für MIME-Typ ermitteln oder festlegen."
1947 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1949 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1950 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1951 "handler for the mimetype."
1953 "Wenn keine Behandlungsroutine angegeben ist, werden für diesen MIME-Typ\n"
1954 "registrierte und empfohlene Anwendungen aufgelistet. Wenn eine Behandlungs-\n"
1955 "routine angegeben ist, wird diese als Voreinstellung für den MIME-Typ "
1958 #: ../gio/gio-tool-mime.c:100
1959 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1961 "Ein einzelner MIME-Typ und eventuell eine Behandlungsroutine müssen "
1964 #: ../gio/gio-tool-mime.c:116
1966 msgid "No default applications for “%s”\n"
1967 msgstr "Keine Vorgabeanwendungen für »%s«\n"
1969 #: ../gio/gio-tool-mime.c:122
1971 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1972 msgstr "Standardanwendung für »%s«: %s\n"
1974 #: ../gio/gio-tool-mime.c:127
1976 msgid "Registered applications:\n"
1977 msgstr "Registrierte Anwendungen:\n"
1979 #: ../gio/gio-tool-mime.c:129
1981 msgid "No registered applications\n"
1982 msgstr "Keine registrierten Anwendungen\n"
1984 #: ../gio/gio-tool-mime.c:140
1986 msgid "Recommended applications:\n"
1987 msgstr "Empfohlene Anwendungen:\n"
1989 #: ../gio/gio-tool-mime.c:142
1991 msgid "No recommended applications\n"
1992 msgstr "Keine empfohlenen Anwendungen\n"
1994 #: ../gio/gio-tool-mime.c:162
1996 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1997 msgstr "Information zur Anwendung »%s« kann nicht geladen werden"
1999 #: ../gio/gio-tool-mime.c:168
2001 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2002 msgstr "»%s« kann nicht als Vorgabeanwendung für »%s« gesetzt werden: %s\n"
2004 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
2005 msgid "Create parent directories"
2006 msgstr "Elternordner erstellen"
2008 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
2009 msgid "Create directories."
2010 msgstr "Ordner erstellen."
2012 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
2014 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2015 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2016 "like smb://server/resource/mydir as location."
2018 "gio mkdir arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen mkdir-Programm,\n"
2019 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
2020 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Ordner« angeben."
2022 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
2023 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2024 msgstr "Einen Ordner überwachen (Vorgabe: abhängig vom Typ)"
2026 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
2027 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2028 msgstr "Eine Datei überwachen (Vorgabe: abhängig vom Typ)"
2030 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
2031 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2033 "Eine Datei direkt überwachen (erkennt über harte Verknüpfungen gemachte "
2036 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
2037 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2038 msgstr "Überwacht eine Datei direkt, aber berichtet nicht über Änderungen"
2040 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
2041 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2043 "Verschiebungen und Umbenennungen als einfache Lösch- oder Erzeugungsvorgänge "
2046 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
2047 msgid "Watch for mount events"
2048 msgstr "Auf Einhängevorgänge überwachen"
2050 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
2051 msgid "Monitor files or directories for changes."
2052 msgstr "Dateien und Ordner auf Änderungen überwachen."
2054 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
2055 msgid "Mount as mountable"
2056 msgstr "Als einhängbar einbinden"
2058 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2059 msgid "Mount volume with device file"
2060 msgstr "Datenträger über Gerätedatei einhängen"
2062 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2066 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
2070 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
2074 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2075 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2076 msgstr "Alle Einhängepunkte passend zum Namensschema aushängen"
2078 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2082 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
2083 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2085 "Ausstehende Dateioperationen ignorieren, wenn ausgehängt oder ausgeworfen "
2088 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2089 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2090 msgstr "Nutzen Sie einen anonymen Nutzer bei der Legitimierung"
2092 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2093 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2097 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2098 msgid "Monitor events"
2099 msgstr "Ereignisse überwachen"
2101 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2102 msgid "Show extra information"
2103 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
2105 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2106 msgid "Anonymous access denied"
2107 msgstr "Der anonyme Zugriff wurde verwehrt"
2109 #: ../gio/gio-tool-mount.c:897
2111 msgid "Mounted %s at %s\n"
2112 msgstr "»%s« wurde unter »%s« eingehängt\n"
2114 #: ../gio/gio-tool-mount.c:950
2115 msgid "No volume for device file"
2116 msgstr "Kein Datenträger für Gerätedatei"
2118 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
2119 msgid "Mount or unmount the locations."
2120 msgstr "Die Orte ein- oder aushängen."
2122 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2123 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2124 msgstr "Ersatz für Kopieren und Löschen nicht verwenden"
2126 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2127 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2128 msgstr "Eine oder mehrere Dateien von QUELLE nach ZIEL verschieben."
2130 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2132 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2133 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2134 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2136 "gio move arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen mv-Programm,\n"
2137 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
2138 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Datei.txt« angeben."
2140 #: ../gio/gio-tool-move.c:142
2142 msgid "Target %s is not a directory"
2143 msgstr "Das Ziel »%s« ist kein Ordner"
2145 #: ../gio/gio-tool-open.c:50
2147 "Open files with the default application that\n"
2148 "is registered to handle files of this type."
2150 "Dateien mit der Standard-Anwendung öffnen,\n"
2151 "die als Programm für diesen Dateityp eingestellt ist."
2153 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2154 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2155 msgstr "Nicht vorhandene Dateien ignorieren und niemals nachfragen"
2157 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2158 msgid "Delete the given files."
2159 msgstr "Die gegebenen Dateien löschen."
2161 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2165 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2166 msgid "Rename a file."
2167 msgstr "Eine Datei umbenennen."
2169 #: ../gio/gio-tool-rename.c:70
2170 msgid "Missing argument"
2171 msgstr "Fehlendes Argument"
2173 #: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:195
2174 #: ../gio/gio-tool-set.c:137
2175 msgid "Too many arguments"
2176 msgstr "Zu viele Argumente"
2178 #: ../gio/gio-tool-rename.c:95
2180 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2181 msgstr "Umbenennung erfolgreich. Neue Adresse: %s\n"
2183 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2184 msgid "Only create if not existing"
2185 msgstr "Nur erstellen, wenn nicht bereits vorhanden"
2187 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2188 msgid "Append to end of file"
2189 msgstr "An Dateiende anhängen"
2191 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2192 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2193 msgstr "Beim Erstellen Zugriff auf den aktuellen Benutzer beschränken"
2195 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2196 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2197 msgstr "Beim Ersetzen davon ausgehen, dass das Ziel nicht existiert"
2199 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2200 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2201 msgid "Print new etag at end"
2202 msgstr "Neuen Etag am Ende drucken"
2204 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2205 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2206 msgid "The etag of the file being overwritten"
2207 msgstr "Der Etag der Datei, die überschrieben wird"
2209 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2213 #: ../gio/gio-tool-save.c:119
2214 msgid "Error reading from standard input"
2215 msgstr "Fehler beim Lesen von der Standardeingabe"
2217 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2218 #: ../gio/gio-tool-save.c:145
2220 msgid "Etag not available\n"
2221 msgstr "Etag ist nicht verfügbar\n"
2223 #: ../gio/gio-tool-save.c:168
2224 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2225 msgstr "Aus der Standardeingabe lesen und in ZIEL speichern."
2227 #: ../gio/gio-tool-save.c:188
2228 msgid "No destination given"
2229 msgstr "Kein Ziel vorgegeben"
2231 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2232 msgid "Type of the attribute"
2233 msgstr "Typ des Attributs"
2235 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2239 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2243 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2247 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2248 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2249 msgstr "Ein Dateiattribut von ORT festlegen."
2251 #: ../gio/gio-tool-set.c:113
2252 msgid "Location not specified"
2253 msgstr "Kein Ort angegeben"
2255 #: ../gio/gio-tool-set.c:120
2256 msgid "Attribute not specified"
2257 msgstr "Kein Attribut angegeben"
2259 #: ../gio/gio-tool-set.c:130
2260 msgid "Value not specified"
2261 msgstr "Kein Wert angegeben"
2263 #: ../gio/gio-tool-set.c:180
2265 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2266 msgstr "Ungültiger Attributtyp %s"
2268 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2269 msgid "Empty the trash"
2270 msgstr "Den Papierkorb leeren"
2272 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2273 msgid "Move files or directories to the trash."
2274 msgstr "Dateien oder Ordner in den Papierkorb verschieben."
2276 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2277 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2279 "Symbolischen Verknüpfungen, Einhängepunkten und Schnellzugriffen folgen"
2281 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2282 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2283 msgstr "Den Inhalt von Ordnern in einer Baumstruktur auflisten."
2285 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1492
2287 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2288 msgstr "Element <%s> ist innerhalb <%s> nicht erlaubt"
2290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2292 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2293 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
2295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2297 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2298 msgstr "Datei %s tritt in der Ressource mehrfach auf"
2300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2302 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2303 msgstr "»%s« konnte in keinem Quellordner gefunden werden"
2305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2307 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2308 msgstr "»%s« konnte im aktuellen Ordner nicht gefunden werden"
2310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2312 msgid "Unknown processing option “%s”"
2313 msgstr "Unbekannte Verarbeitungsoption »%s«"
2315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2317 msgid "Failed to create temp file: %s"
2318 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
2320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2322 msgid "Error reading file %s: %s"
2323 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
2325 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2327 msgid "Error compressing file %s"
2328 msgstr "Fehler beim Komprimieren der Datei %s"
2330 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469 ../gio/glib-compile-schemas.c:1604
2332 msgid "text may not appear inside <%s>"
2333 msgstr "Text könnte nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
2335 #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2053
2336 msgid "Show program version and exit"
2337 msgstr "Programm-Version anzeigen und beenden"
2339 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
2340 msgid "name of the output file"
2341 msgstr "Name der Ausgabedatei"
2343 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666
2345 "The directories where files are to be read from (default to current "
2348 "Die Ordner, aus denen Dateien gelesen werden sollen (Vorgabe ist der "
2351 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2054
2352 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2082
2356 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
2358 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2360 "Ausgabe in dem Format generieren, welches durch die Dateiendung der "
2361 "Zieldatei vorgegeben wird"
2363 #: ../gio/glib-compile-resources.c:668
2364 msgid "Generate source header"
2365 msgstr "Quellcode-Header generieren"
2367 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2368 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2369 msgstr "Quellcode zum Verlinken der Ressourcendatei in Ihren Code verwenden"
2371 #: ../gio/glib-compile-resources.c:670
2372 msgid "Generate dependency list"
2373 msgstr "Abhängigkeitsliste generieren"
2375 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2376 msgid "name of the dependency file to generate"
2377 msgstr "Name der zu erzeugenden Abhängigkeitsdatei"
2379 #: ../gio/glib-compile-resources.c:672
2380 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2381 msgstr "Phony-Ziele in der erzeugten Abhängigkeitsdatei einschließen"
2383 #: ../gio/glib-compile-resources.c:673
2384 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2385 msgstr "Die Ressource nicht automatisch anlegen und registrieren"
2387 #: ../gio/glib-compile-resources.c:674
2388 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2389 msgstr "Keine Funktionen exportieren; als G_GNUC_INTERNAL deklarieren"
2391 #: ../gio/glib-compile-resources.c:675
2392 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2393 msgstr "C-Bezeichnername für den generierten Quellcode"
2395 #: ../gio/glib-compile-resources.c:701
2397 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2398 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2399 "and the resource file have the extension called .gresource."
2401 "Eine Ressourcenspezifikation in eine Ressourcendatei kompilieren.\n"
2402 "Ressourcenspezifikationsdateien müssen die Erweiterung .gresource.xml "
2404 "die Ressourcendateien die Erweiterung .gresource."
2406 #: ../gio/glib-compile-resources.c:723
2408 msgid "You should give exactly one file name\n"
2409 msgstr "Sie sollten genau einen Dateinamen angeben\n"
2411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
2412 msgid "empty names are not permitted"
2413 msgstr "Leere Namen sind nicht zulässig"
2415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
2417 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2418 msgstr "Ungültiger Name »%s«: Namen müssen mit einem Kleinbuchstaben beginnen"
2420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
2423 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2424 "and hyphen ('-') are permitted."
2426 "Ungültiger Name »%s«: ungültiges Zeichen »%c«; nur Kleinbuchstaben, Ziffern "
2427 "und Bindestriche »-« sind zulässig"
2429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
2431 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
2433 "Ungültiger Name »%s«: Zwei aufeinander folgende Bindestriche »--« sind nicht "
2436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
2438 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
2440 "Ungültiger Name »%s«: das letzte Zeichen darf kein Bindestrich »-« sein."
2442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
2444 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2445 msgstr "Ungültiger Name »%s«: maximale Länge ist 1024"
2447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:902
2449 msgid "<child name='%s'> already specified"
2450 msgstr "<child name='%s'> wurde bereits angegeben"
2452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
2453 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
2454 msgstr "Schlüssel können nicht zum Schema »list-of« hinzugefügt werden"
2456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:939
2458 msgid "<key name='%s'> already specified"
2459 msgstr "<key name='%s'> wurde bereits angegeben"
2461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
2464 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2467 "<key name='%s'> verdeckt <key name='%s'> in <schema id='%s'>; verwenden Sie "
2468 "<override>, um den Wert anzupassen"
2470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:968
2473 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2476 "Genau eines von »type«, »enum« oder »flags« muss als Attribut für <key> "
2479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:987
2481 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2482 msgstr "<%s id='%s'> (noch) nicht definiert."
2484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1002
2486 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2487 msgstr "Ungültige GVariant-Typzeichenkette »%s«"
2489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
2490 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2491 msgstr "<override> angegeben, aber das Schema erweitert nichts"
2493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1045
2495 msgid "no <key name='%s'> to override"
2496 msgstr "Kein <key name='%s'> zum Überschreiben"
2498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1053
2500 msgid "<override name='%s'> already specified"
2501 msgstr "<override name='%s'> wurde bereits angegeben"
2503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2505 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2506 msgstr "<schema id='%s'> wurde bereits angegeben"
2508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1138
2510 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2511 msgstr "<schema id='%s'> erweitert noch nicht vorhandenes Schema »%s«"
2513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1154
2515 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2517 "<schema id='%s'> ist eine Liste des noch nicht vorhandenen Schemas »%s«"
2519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1162
2521 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2522 msgstr "Darf nicht eine Liste von Schemata mit einem Pfad sein"
2524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1172
2526 msgid "Can not extend a schema with a path"
2527 msgstr "Ein Schema darf nicht um einem Pfad erweitert werden"
2529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1182
2532 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2534 "<schema id='%s'> ist eine Liste, welche <schema id='%s'> erweitert, das "
2537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1192
2540 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2541 "does not extend '%s'"
2543 "<schema id='%s' list-of='%s'> erweitert <schema id='%s' list-of='%s'>, aber "
2544 "»%s« erweitert »%s« nicht"
2546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1209
2548 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2550 "Ein Pfad, falls angegeben, muss mit einem Schrägstrich beginnen und enden"
2552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1216
2554 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2555 msgstr "Der Pfad einer Liste muss mit »:/« enden"
2557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1248
2559 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2560 msgstr "<%s id='%s'> bereits angegeben"
2562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1398 ../gio/glib-compile-schemas.c:1414
2564 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2565 msgstr "Nur ein <%s>-Element ist innerhalb von <%s> erlaubt"
2567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1496
2569 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2570 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
2572 #. Translators: Do not translate "--strict".
2573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1806 ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
2574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
2576 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2577 msgstr "--strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
2579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1816
2581 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2582 msgstr "Die gesamte Datei wurde ignoriert.\n"
2584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1876
2586 msgid "Ignoring this file.\n"
2587 msgstr "Diese Datei wird ignoriert.\n"
2589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1916
2591 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2593 "Kein Schlüssel »%s« in Schema »%s« wie angegeben in überschreibender Datei "
2596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1922 ../gio/glib-compile-schemas.c:1980
2597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2008
2599 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2600 msgstr "; Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
2602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1926 ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
2605 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2606 msgstr " und --strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
2608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2611 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2613 "Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels »%s« in Schema »%s« wie angegeben in "
2614 "überschreibender Datei »%s«: %s."
2616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
2618 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2619 msgstr "Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
2621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2624 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2625 "range given in the schema"
2627 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2628 "»%s« liegt außerhalb des im Schema angegebenen Bereichs"
2630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
2633 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2634 "list of valid choices"
2636 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2637 "»%s« befindet sich nicht in der Liste gültiger Auswahlmöglichkeiten"
2639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2054
2640 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2641 msgstr "Speicherort der Datei »gschemas.compiled«"
2643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2055
2644 msgid "Abort on any errors in schemas"
2645 msgstr "Abbruch wegen einiger Fehler in Schemata"
2647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2056
2648 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2649 msgstr "Die Datei »gschema.compiled« nicht schreiben"
2651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2057
2652 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2653 msgstr "Keine Einschränkungen für Schlüsselnamen erzwingen"
2655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2085
2657 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2658 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2659 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2661 "Alle GSettings-Schemadateien in eine Zwischenspeicherdatei kompilieren.\n"
2662 "Schemadateien müssen die Erweiterung .gschema.xml haben,\n"
2663 "die Zwischenspeicherdatei die Erweiterung gschemas.compiled."
2665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2106
2667 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2668 msgstr "Sie sollten genau einen Ordnernamen angeben\n"
2670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2148
2672 msgid "No schema files found: "
2673 msgstr "Keine Schema-Dateien gefunden:"
2675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2151
2677 msgid "doing nothing.\n"
2678 msgstr "Nichts wird getan.\n"
2680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2154
2682 msgid "removed existing output file.\n"
2683 msgstr "Vorhandene Ausgabedatei wurde entfernt.\n"
2685 #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2687 msgid "Invalid filename %s"
2688 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
2690 #: ../gio/glocalfile.c:1037
2692 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2693 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information für %s: %s"
2695 #. Translators: This is an error message when trying to find
2696 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2699 #: ../gio/glocalfile.c:1176
2701 msgid "Containing mount for file %s not found"
2702 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt für Datei %s wurde nicht gefunden"
2704 #: ../gio/glocalfile.c:1199
2705 msgid "Can’t rename root directory"
2706 msgstr "Wurzelordner kann nicht umbenannt werden"
2708 #: ../gio/glocalfile.c:1217 ../gio/glocalfile.c:1240
2710 msgid "Error renaming file %s: %s"
2711 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei %s: %s"
2713 #: ../gio/glocalfile.c:1224
2714 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2715 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
2717 #: ../gio/glocalfile.c:1237 ../gio/glocalfile.c:2251 ../gio/glocalfile.c:2279
2718 #: ../gio/glocalfile.c:2436 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2719 msgid "Invalid filename"
2720 msgstr "Ungültiger Dateiname"
2722 #: ../gio/glocalfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1419
2724 msgid "Error opening file %s: %s"
2725 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
2727 #: ../gio/glocalfile.c:1544
2729 msgid "Error removing file %s: %s"
2730 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei »%s«: %s"
2732 #: ../gio/glocalfile.c:1927
2734 msgid "Error trashing file %s: %s"
2735 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei %s in den Papierkorb: %s"
2737 #: ../gio/glocalfile.c:1950
2739 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2740 msgstr "Papierkorb-Ordner %s konnte nicht angelegt werden: %s"
2742 #: ../gio/glocalfile.c:1970
2744 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2746 "Oberster Ordner konnte zum Verschieben von %s in den Papierkorb nicht "
2749 #: ../gio/glocalfile.c:2049 ../gio/glocalfile.c:2069
2751 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2752 msgstr "Papierkorb-Ordner konnte für %s nicht gefunden oder angelegt werden"
2754 #: ../gio/glocalfile.c:2103
2756 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2757 msgstr "Löschprotokoll-Datei für %s konnte nicht angelegt werden: %s"
2759 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2761 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2763 "Datei %s kann nicht über Dateisystemgrenzen hinweg in den Papierkorb "
2766 #: ../gio/glocalfile.c:2166 ../gio/glocalfile.c:2222
2768 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2769 msgstr "Datei %s kann nicht in den Papierkorb verschoben werden: %s"
2771 #: ../gio/glocalfile.c:2228
2773 msgid "Unable to trash file %s"
2774 msgstr "Datei %s kann nicht in den Papierkorb verschoben werden"
2776 #: ../gio/glocalfile.c:2254
2778 msgid "Error creating directory %s: %s"
2779 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
2781 #: ../gio/glocalfile.c:2283
2783 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2784 msgstr "Das Dateisystem unterstützt keine symbolische Verknüpfungen"
2786 #: ../gio/glocalfile.c:2286
2788 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2789 msgstr "Fehler beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung %s: %s"
2791 #: ../gio/glocalfile.c:2292 ../glib/gfileutils.c:2077
2792 msgid "Symbolic links not supported"
2793 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
2795 #: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfile.c:2382 ../gio/glocalfile.c:2439
2797 msgid "Error moving file %s: %s"
2798 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei %s: %s"
2800 #: ../gio/glocalfile.c:2370
2801 msgid "Can’t move directory over directory"
2802 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
2804 #: ../gio/glocalfile.c:2396 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2805 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2806 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:971 ../gio/glocalfileoutputstream.c:985
2807 msgid "Backup file creation failed"
2808 msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
2810 #: ../gio/glocalfile.c:2415
2812 msgid "Error removing target file: %s"
2813 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
2815 #: ../gio/glocalfile.c:2429
2816 msgid "Move between mounts not supported"
2817 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
2819 #: ../gio/glocalfile.c:2620
2821 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2822 msgstr "Konnte die Festplattenbelegung von %s nicht bestimmen: %s"
2824 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2825 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2826 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
2828 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2829 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2830 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
2832 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2833 msgid "Invalid extended attribute name"
2834 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
2836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2838 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2839 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
2841 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
2842 msgid " (invalid encoding)"
2843 msgstr " (ungültige Kodierung)"
2845 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2847 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2848 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Datei »%s«: %s"
2850 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
2852 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2853 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Dateideskriptor: %s"
2855 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2856 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2857 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
2859 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
2860 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2861 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
2863 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2864 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2865 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
2867 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
2868 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2870 "Zugriffsrechte für symbolische Verknüpfungen können nicht gesetzt werden"
2872 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
2874 msgid "Error setting permissions: %s"
2875 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
2877 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
2879 msgid "Error setting owner: %s"
2880 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
2882 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2883 msgid "symlink must be non-NULL"
2884 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
2886 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
2887 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
2889 msgid "Error setting symlink: %s"
2890 msgstr "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: %s"
2892 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
2893 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2895 "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine symbolische "
2898 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
2900 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2901 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte oder der Zugriffszeit: %s"
2903 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
2904 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2905 msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
2907 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
2909 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2910 msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
2912 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
2913 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2914 msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
2916 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
2918 msgid "Setting attribute %s not supported"
2919 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
2921 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2923 msgid "Error reading from file: %s"
2924 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
2926 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2927 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2928 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1003
2930 msgid "Error seeking in file: %s"
2931 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
2933 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2934 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2936 msgid "Error closing file: %s"
2937 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
2939 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2940 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2942 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
2944 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2945 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2947 msgid "Error writing to file: %s"
2948 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
2950 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2952 msgid "Error removing old backup link: %s"
2953 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"
2955 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2957 msgid "Error creating backup copy: %s"
2958 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
2960 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2962 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2963 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
2965 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1054
2967 msgid "Error truncating file: %s"
2968 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
2970 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2971 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1035 ../gio/gsubprocess.c:360
2973 msgid "Error opening file “%s”: %s"
2974 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
2976 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2977 msgid "Target file is a directory"
2978 msgstr "Zieldatei ist ein Ordner"
2980 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2981 msgid "Target file is not a regular file"
2982 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
2984 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2985 msgid "The file was externally modified"
2986 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
2988 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1019
2990 msgid "Error removing old file: %s"
2991 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
2993 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
2994 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2995 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
2997 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
2998 msgid "Invalid seek request"
2999 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
3001 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
3002 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3003 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
3005 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
3006 msgid "Memory output stream not resizable"
3007 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
3009 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
3010 msgid "Failed to resize memory output stream"
3011 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
3013 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
3015 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3018 "Für den Schreibvorgang erforderliche Speichermenge ist größer als der "
3019 "verfügbare Adressbereich"
3021 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
3022 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3023 msgstr "Angeforderte Suche vor dem Beginn des Datenstroms"
3025 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
3026 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3027 msgstr "Angeforderte Suche nach dem Ende des Datenstroms"
3029 #. Translators: This is an error
3030 #. * message for mount objects that
3031 #. * don't implement unmount.
3032 #: ../gio/gmount.c:393
3033 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3034 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
3036 #. Translators: This is an error
3037 #. * message for mount objects that
3038 #. * don't implement eject.
3039 #: ../gio/gmount.c:469
3040 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3041 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
3043 #. Translators: This is an error
3044 #. * message for mount objects that
3045 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3046 #: ../gio/gmount.c:547
3047 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3049 "Einhängepunkt unterstützt nicht das Aushängen oder »unmount_with_operation«"
3051 #. Translators: This is an error
3052 #. * message for mount objects that
3053 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3054 #: ../gio/gmount.c:632
3055 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3056 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen oder »eject_with_operation« nicht"
3058 #. Translators: This is an error
3059 #. * message for mount objects that
3060 #. * don't implement remount.
3061 #: ../gio/gmount.c:720
3062 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3063 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
3065 #. Translators: This is an error
3066 #. * message for mount objects that
3067 #. * don't implement content type guessing.
3068 #: ../gio/gmount.c:802
3069 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3070 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
3072 #. Translators: This is an error
3073 #. * message for mount objects that
3074 #. * don't implement content type guessing.
3075 #: ../gio/gmount.c:889
3076 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3077 msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
3079 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3081 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3082 msgstr "Rechnername »%s« enthält »[«, aber nicht »]«"
3084 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
3085 msgid "Network unreachable"
3086 msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar"
3088 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
3089 msgid "Host unreachable"
3090 msgstr "Rechner ist nicht erreichbar"
3092 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
3093 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3095 msgid "Could not create network monitor: %s"
3096 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden: %s"
3098 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3099 msgid "Could not create network monitor: "
3100 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden:"
3102 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3103 msgid "Could not get network status: "
3104 msgstr "Netzwerkstatus konnte nicht ermittelt werden:"
3106 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329
3108 msgid "NetworkManager version too old"
3109 msgstr "Die Version von NetworkManager ist zu alt"
3111 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3112 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3113 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
3115 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3116 msgid "Source stream is already closed"
3117 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
3119 #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3120 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3122 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3123 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«: %s"
3125 #: ../gio/gresource.c:595 ../gio/gresource.c:846 ../gio/gresource.c:863
3126 #: ../gio/gresource.c:987 ../gio/gresource.c:1059 ../gio/gresource.c:1132
3127 #: ../gio/gresource.c:1202 ../gio/gresourcefile.c:453
3128 #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
3130 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3131 msgstr "Die Ressource auf »%s« existiert nicht"
3133 #: ../gio/gresource.c:760
3135 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3136 msgstr "Die Ressource auf »%s« konnte nicht entpackt werden"
3138 #: ../gio/gresourcefile.c:709
3140 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3141 msgstr "Die Ressource auf »%s« ist ein Ordner"
3143 #: ../gio/gresourcefile.c:917
3144 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3145 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Suchen"
3147 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3148 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3149 msgstr "Sektionen einer ELF-Datei auflisten, welche Ressourcen enthält"
3151 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3154 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3155 "If PATH is given, only list matching resources"
3157 "Ressourcen auflisten\n"
3158 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
3159 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten"
3161 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3163 msgstr "DATEI [PFAD]"
3165 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3166 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3170 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3172 "List resources with details\n"
3173 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3174 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3175 "Details include the section, size and compression"
3177 "Ressourcen detailliert auflisten\n"
3178 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
3179 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten\n"
3180 "Details enthalten Sektion, Größe und Kompression"
3182 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3183 msgid "Extract a resource file to stdout"
3184 msgstr "Eine Ressourcendatei in stdout auspacken"
3186 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3190 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3193 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3196 " help Show this information\n"
3197 " sections List resource sections\n"
3198 " list List resources\n"
3199 " details List resources with details\n"
3200 " extract Extract a resource\n"
3202 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3206 " gresource [--section SEKTION] BEFEHL [ARGUMENTE …]\n"
3209 " help zeigt diese Information an\n"
3210 " sections listet Ressourcensektionen auf\n"
3211 " list listet Ressourcen auf\n"
3212 " details listet Ressourcen detailliert auf\n"
3213 " extract entpackt eine Ressource\n"
3215 "Rufen Sie »gresource help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
3218 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3222 " gresource %s%s%s %s\n"
3228 " gresource %s%s%s %s\n"
3233 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3234 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3235 msgstr " SEKTION Ein (optionaler) Name einer ELF-Sektion\n"
3237 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:654
3238 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3239 msgstr " BEFEHL Der (optionale) zu erklärende Befehl\n"
3241 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3242 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3244 " DATEI Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
3246 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3248 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3249 " or a compiled resource file\n"
3251 " DATEI Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
3252 " oder eine kompilierte Ressourcendatei\n"
3254 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3258 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3259 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3261 " PFAD Ein (optionaler) Ressourcenpfad (kann unvollständig sein)\n"
3263 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3267 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3268 msgid " PATH A resource path\n"
3269 msgstr " PFAD Ein Ressourcenpfad\n"
3271 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3272 #: ../gio/gsettings-tool.c:851
3274 msgid "No such schema “%s”\n"
3275 msgstr "Kein derartiges Schema »%s«\n"
3277 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3279 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3281 "Schema »%s« ist nicht verschiebbar (Pfad darf nicht angegeben werden)\n"
3283 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3285 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3286 msgstr "Schema »%s« ist verschiebbar (Pfad muss angegeben werden)\n"
3288 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3290 msgid "Empty path given.\n"
3291 msgstr "Leerer Pfad angegeben.\n"
3293 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3295 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3296 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich beginnen (/)\n"
3298 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3300 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3301 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich enden (/)\n"
3303 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3305 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3307 "Pfad darf nicht zwei aufeinander folgende Schrägstriche enthalten (//)\n"
3309 #: ../gio/gsettings-tool.c:489
3311 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3312 msgstr "Der angegebene Wert liegt außerhalb des gültigen Bereichs\n"
3314 #: ../gio/gsettings-tool.c:496
3316 msgid "The key is not writable\n"
3317 msgstr "Der Schlüssel ist nicht schreibbar\n"
3319 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
3320 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3321 msgstr "Installierte (nicht verschiebbare) Schemata auflisten"
3323 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
3324 msgid "List the installed relocatable schemas"
3325 msgstr "Installierte (verschiebbare) Schemata auflisten"
3327 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
3328 msgid "List the keys in SCHEMA"
3329 msgstr "Schlüssel in SCHEMA auflisten"
3331 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:551
3332 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3333 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3334 msgstr "SCHEMA[:PFAD]"
3336 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
3337 msgid "List the children of SCHEMA"
3338 msgstr "Unterelemente von SCHEMA auflisten"
3340 #: ../gio/gsettings-tool.c:556
3342 "List keys and values, recursively\n"
3343 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3345 "Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
3346 "Falls kein Schema angegeben, alle Schlüssel auflisten\n"
3348 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
3349 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3350 msgstr "[SCHEMA[:PFAD]]"
3352 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3353 msgid "Get the value of KEY"
3354 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL ermitteln"
3356 #: ../gio/gsettings-tool.c:564 ../gio/gsettings-tool.c:570
3357 #: ../gio/gsettings-tool.c:576 ../gio/gsettings-tool.c:588
3358 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3359 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3360 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL"
3362 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
3363 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3364 msgstr "Den Bereich gültiger Werte für SCHLÜSSEL abfragen"
3366 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
3367 msgid "Query the description for KEY"
3368 msgstr "Die Beschreibung für SCHLÜSSEL abfragen"
3370 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3371 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3372 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL auf WERT setzen"
3374 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3375 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3376 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL WERT"
3378 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
3379 msgid "Reset KEY to its default value"
3380 msgstr "SCHLÜSSEL auf Vorgabewert setzen"
3382 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
3383 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3384 msgstr "Alle Schlüssel in SCHEMA auf deren Vorgaben zurücksetzen"
3386 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
3387 msgid "Check if KEY is writable"
3388 msgstr "Prüfen, ob SCHLÜSSEL schreibgeschützt ist"
3390 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
3392 "Monitor KEY for changes.\n"
3393 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3394 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3396 "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen.\n"
3397 "Falls kein SCHLÜSSEL angegeben wird, werden alle Schlüssel\n"
3398 "in SCHEMA überwacht.\n"
3399 "Drücken Sie ^C, um die Überwachung zu beenden.\n"
3401 #: ../gio/gsettings-tool.c:608
3402 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3403 msgstr "SCHEMA[:PFAD] [SCHLÜSSEL]"
3405 #: ../gio/gsettings-tool.c:620
3408 " gsettings --version\n"
3409 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3412 " help Show this information\n"
3413 " list-schemas List installed schemas\n"
3414 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3415 " list-keys List keys in a schema\n"
3416 " list-children List children of a schema\n"
3417 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3418 " range Queries the range of a key\n"
3419 " describe Queries the description of a key\n"
3420 " get Get the value of a key\n"
3421 " set Set the value of a key\n"
3422 " reset Reset the value of a key\n"
3423 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3424 " writable Check if a key is writable\n"
3425 " monitor Watch for changes\n"
3427 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3431 " gsettings --version\n"
3432 " gsettings [--schemadir SCHEMAORDNER] BEFEHL [ARGUMENTE …]\n"
3435 " help zeigt diese Information an\n"
3436 " list-schemas listet installierte Schemata auf\n"
3437 " list-relocatable-schemas listet verschiebbare Schemata auf\n"
3438 " list-keys listet Schlüssel in einem Schema auf\n"
3439 " list-children listet Unterelemente eines Schemas auf\n"
3440 " list-recursively listet Schlüssel und Werte rekursiv auf\n"
3441 " range fragt den Bereich eines Schlüssels ab\n"
3442 " describe fragt die Beschreibung eines Schlüssels ab\n"
3443 " get ermittelt den Wert eines Schlüssels\n"
3444 " set setzt den Wert eines Schlüssels\n"
3445 " reset setzt den Wert eines Schlüssels zurück\n"
3446 " reset-recursively setzt die Werte aller Schlüssel eines gegebenen\n"
3448 " writable prüft, ob der Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
3449 " monitor überwacht auf Änderungen\n"
3451 "Rufen Sie »gsettings help BEFEHL« auf, um eine detaillierte Hilfe zu "
3455 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
3459 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3465 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3470 #: ../gio/gsettings-tool.c:650
3471 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3472 msgstr " SCHEMADIR Ein Ordner zum Suchen nach zusätzlichen Schemas\n"
3474 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
3476 " SCHEMA The name of the schema\n"
3477 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3479 " SCHEMA Die Kennung des Schemas\n"
3480 " SCHLÜSSEL Der Name des Schlüssels\n"
3482 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
3483 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3484 msgstr " SCHLÜSSEL Der (optionale) Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
3486 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
3487 msgid " KEY The key within the schema\n"
3488 msgstr " SCHLÜSSEL Der Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
3490 #: ../gio/gsettings-tool.c:671
3491 msgid " VALUE The value to set\n"
3492 msgstr " WERT Der zu setzende Wert\n"
3494 #: ../gio/gsettings-tool.c:726
3496 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3497 msgstr "Schemata von »%s« konnten nicht geladen werden: %s\n"
3499 #: ../gio/gsettings-tool.c:738
3501 msgid "No schemas installed\n"
3502 msgstr "Keine Schemata installiert\n"
3504 #: ../gio/gsettings-tool.c:809
3506 msgid "Empty schema name given\n"
3507 msgstr "Leerer Schema-Name wurde angegeben\n"
3509 #: ../gio/gsettings-tool.c:864
3511 msgid "No such key “%s”\n"
3512 msgstr "Kein derartiger Schlüssel »%s«\n"
3514 #: ../gio/gsocket.c:369
3515 msgid "Invalid socket, not initialized"
3516 msgstr "Ungültiger Socket, wurde nicht initialisiert"
3518 #: ../gio/gsocket.c:376
3520 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3521 msgstr "Ungültiger Socket, Initialisierung schlug fehl wegen: %s"
3523 #: ../gio/gsocket.c:384
3524 msgid "Socket is already closed"
3525 msgstr "Der Socket ist bereits geschlossen"
3527 #: ../gio/gsocket.c:399 ../gio/gsocket.c:2754 ../gio/gsocket.c:3939
3528 #: ../gio/gsocket.c:3995
3529 msgid "Socket I/O timed out"
3530 msgstr "Zeitüberschreitung bei Ein-/Ausgabeoperation des Sockets"
3532 #: ../gio/gsocket.c:531
3534 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3535 msgstr "GSocket wird erstellt von Dateideskriptor: %s"
3537 #: ../gio/gsocket.c:559 ../gio/gsocket.c:613 ../gio/gsocket.c:620
3539 msgid "Unable to create socket: %s"
3540 msgstr "Socket kann nicht angelegt werden: %s"
3542 #: ../gio/gsocket.c:613
3543 msgid "Unknown family was specified"
3544 msgstr "Eine unbekannte Familie wurde angegeben"
3546 #: ../gio/gsocket.c:620
3547 msgid "Unknown protocol was specified"
3548 msgstr "Ein unbekanntes Protokoll wurde angegeben"
3550 #: ../gio/gsocket.c:1111
3552 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3554 "Datagramm-Operationen können nicht auf einem Nicht-Datagramm-Socket "
3555 "ausgeführt werden."
3557 #: ../gio/gsocket.c:1128
3559 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3561 "Datagramm-Operationen können nicht auf einem Socket mit gesetzter "
3562 "Zeitüberschreitung ausgeführt werden."
3564 #: ../gio/gsocket.c:1932
3566 msgid "could not get local address: %s"
3567 msgstr "Lokale Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
3569 #: ../gio/gsocket.c:1975
3571 msgid "could not get remote address: %s"
3572 msgstr "Entfernte Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
3574 #: ../gio/gsocket.c:2041
3576 msgid "could not listen: %s"
3577 msgstr "Es konnte nicht gelauscht werden: %s"
3579 #: ../gio/gsocket.c:2140
3581 msgid "Error binding to address: %s"
3582 msgstr "Fehler beim Binden an Adresse: %s"
3584 #: ../gio/gsocket.c:2255 ../gio/gsocket.c:2292
3586 msgid "Error joining multicast group: %s"
3587 msgstr "Fehler beim Beitreten zur Multicast-Gruppe: %s"
3589 #: ../gio/gsocket.c:2256 ../gio/gsocket.c:2293
3591 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3592 msgstr "Fehler beim Verlassen der Multicast-Gruppe: %s"
3594 #: ../gio/gsocket.c:2257
3595 msgid "No support for source-specific multicast"
3596 msgstr "Quellen-spezifisches Multicast wird nicht unterstützt"
3598 #: ../gio/gsocket.c:2477
3600 msgid "Error accepting connection: %s"
3601 msgstr "Fehler bei Annahme der Verbindung: %s"
3603 #: ../gio/gsocket.c:2598
3604 msgid "Connection in progress"
3605 msgstr "Verbindungsvorgang läuft"
3607 #: ../gio/gsocket.c:2647
3608 msgid "Unable to get pending error: "
3609 msgstr "Ausstehender Fehler konnte nicht erhalten werden: "
3611 #: ../gio/gsocket.c:2817
3613 msgid "Error receiving data: %s"
3614 msgstr "Fehler beim Erhalt von Daten: %s"
3616 #: ../gio/gsocket.c:3012
3618 msgid "Error sending data: %s"
3619 msgstr "Fehler beim Senden von Daten: %s"
3621 #: ../gio/gsocket.c:3199
3623 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3624 msgstr "Socket kann nicht heruntergefahren werden: %s"
3626 #: ../gio/gsocket.c:3280
3628 msgid "Error closing socket: %s"
3629 msgstr "Fehler beim Schließen des Sockets: %s"
3631 #: ../gio/gsocket.c:3932
3633 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3634 msgstr "Es wird auf eine Socket-Bedingung gewartet: %s"
3636 #: ../gio/gsocket.c:4404 ../gio/gsocket.c:4484 ../gio/gsocket.c:4662
3638 msgid "Error sending message: %s"
3639 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
3641 #: ../gio/gsocket.c:4428
3642 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3643 msgstr "GSocketControlMessage wird unter Windows nicht unterstützt"
3645 #: ../gio/gsocket.c:4881 ../gio/gsocket.c:4954 ../gio/gsocket.c:5180
3647 msgid "Error receiving message: %s"
3648 msgstr "Fehler beim Empfang der Nachricht: %s"
3650 #: ../gio/gsocket.c:5452
3652 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3653 msgstr "Socket-Berechtigungen konnten nicht gelesen werden: %s"
3655 #: ../gio/gsocket.c:5461
3656 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3658 "g_socket_get_credentials ist für dieses Betriebssystem nicht implementiert"
3660 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3662 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3663 msgstr "Verbindung zum Proxy-Server %s konnte nicht aufgebaut werden"
3665 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3667 msgid "Could not connect to %s: "
3668 msgstr "Verbindung mit %s ist gescheitert:"
3670 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3671 msgid "Could not connect: "
3672 msgstr "Verbindung ist gescheitert:"
3674 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3675 msgid "Unknown error on connect"
3676 msgstr "Unbekannter Fehler bei Verbindungsversuch"
3678 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3679 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3680 msgstr "Nicht-TCP-Verbindung über Proxy wird nicht unterstützt."
3682 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3684 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3685 msgstr "Proxy-Protokoll »%s« wird nicht unterstützt."
3687 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3688 msgid "Listener is already closed"
3689 msgstr "Lauscher ist bereits geschlossen"
3691 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3692 msgid "Added socket is closed"
3693 msgstr "Der hinzugefügte Socket ist geschlossen"
3695 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3697 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3698 msgstr "SOCKSv4 unterstützt die IPv6-Adresse »%s« nicht"
3700 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3701 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3702 msgstr "Benutzername ist zu lang für das SOCKSv4-Protokoll"
3704 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3706 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3707 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv4-Protokoll"
3709 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3710 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3711 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv4-Proxy-Server."
3713 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3714 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3715 msgstr "Verbindung durch SOCKSv4-Server wurde abgewiesen"
3717 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3718 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3719 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3720 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv5-Proxy-Server."
3722 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3723 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3724 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy erfordert Legitimierung."
3726 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3728 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3731 "Der SOCKSv5 erfordert eine Legitimierungsmethode, die durch GLib nicht "
3734 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3735 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3736 msgstr "Benutzername oder Passwort ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll."
3738 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3739 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3741 "SOCKSv5-Legitimierung scheiterte wegen falschen Benutzernamens oder "
3744 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3746 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3747 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
3749 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3750 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3751 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy-Server verwendet einen unbekannten Adresstyp."
3753 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3754 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3755 msgstr "Interner Fehler des SOCKSv5-Proxy-Servers."
3757 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3758 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3759 msgstr "SOCKSv5-Verbindung ist aufgrund des Regelwerks nicht erlaubt."
3761 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3762 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3763 msgstr "Rechner ist über den SOCKSv5-Server nicht erreichbar."
3765 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3766 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3767 msgstr "Das Netzwerk ist durch den SOCKSv5-Proxy nicht erreichbar."
3769 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3770 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3771 msgstr "Verbindung wurde durch SOCKSv5-Proxy abgewiesen."
3773 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3774 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3775 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den Befehl »connect« nicht."
3777 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3778 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3779 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den angegebenen Adresstyp nicht."
3781 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3782 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3783 msgstr "Unbekannter Fehler im SOCKSv5-Proxy."
3785 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3787 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3788 msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
3790 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3791 msgid "No valid addresses were found"
3792 msgstr "Es wurden keine gültigen Adressen gefunden"
3794 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
3796 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3797 msgstr "Fehler beim Rückwärtsauflösen von »%s«: %s"
3799 #: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
3800 #: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
3802 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3803 msgstr "Kein DNS-Datensatz des angeforderten Typs für »%s«"
3805 #: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
3807 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3808 msgstr "»%s« kann vorübergehend nicht aufgelöst werden"
3810 #: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
3812 msgid "Error resolving “%s”"
3813 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«"
3815 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3816 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3817 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht entschlüsselt werden"
3819 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3820 msgid "No PEM-encoded private key found"
3821 msgstr "Kein PEM-enkodierter geheimer Schlüssel gefunden"
3823 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3824 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3825 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht verarbeitet werden"
3827 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3828 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3829 msgstr "Kein PEM-enkodiertes Zertifikat gefunden"
3831 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3832 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3833 msgstr "PEM-enkodiertes Zertifikat konnte nicht verarbeitet werden"
3835 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3837 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3840 "Dies ist die letzte Möglichkeit, das Passwort korrekt einzugeben, bevor Ihr "
3841 "Zugang gesperrt wird."
3843 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3845 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3846 "out after further failures."
3848 "Ein Passwort wurde mehrfach inkorrekt eingegeben, daher wird Ihr Zugriff "
3849 "nach weiteren Fehleingaben gesperrt."
3851 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3852 msgid "The password entered is incorrect."
3853 msgstr "Das eingegebene Passwort ist ungültig."
3855 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
3857 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3858 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3859 msgstr[0] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurde erhalten"
3860 msgstr[1] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurden erhalten"
3862 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
3863 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3864 msgstr "Unerwartete Art von Zusatzdaten"
3866 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3868 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3869 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3870 msgstr[0] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurde erhalten\n"
3871 msgstr[1] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurden erhalten\n"
3873 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3874 msgid "Received invalid fd"
3875 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor wurde erhalten"
3877 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3878 msgid "Error sending credentials: "
3879 msgstr "Fehler beim Senden der Anmeldedaten:"
3881 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3883 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3885 "Fehler bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für Socket aktiviert ist: %s"
3887 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3889 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3890 msgstr "Fehler beim Aktivieren von SO_PASSCRED: %s"
3892 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3894 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3896 "Erwartet wurde der Empfang eines einzelnen Bytes als Anmeldedaten, jedoch "
3897 "null Bytes gelesen"
3899 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3901 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3902 msgstr "Kontrollnachricht wurde nicht erwartet, %d wurde erhalten"
3904 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3906 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3907 msgstr "Fehler beim Deaktivieren von SO_PASSCRED: %s"
3909 #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
3911 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3912 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Dateideskriptor: %s"
3914 #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
3915 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
3917 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3918 msgstr "Fehler beim Schließen des Dateideskriptors: %s"
3920 #: ../gio/gunixmounts.c:2429 ../gio/gunixmounts.c:2482
3921 msgid "Filesystem root"
3922 msgstr "Wurzelordner des Dateisystems"
3924 #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
3926 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3927 msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor: %s"
3929 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
3930 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3932 "Abstrakte Unix Domänen-Socket-Adresse wird auf diesem System nicht "
3935 #: ../gio/gvolume.c:437
3936 msgid "volume doesn’t implement eject"
3937 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
3939 #. Translators: This is an error
3940 #. * message for volume objects that
3941 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3942 #: ../gio/gvolume.c:514
3943 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
3944 msgstr "Datenträger unterstützt weder Auswerfen noch »eject_with_operation«"
3946 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
3948 msgid "Error reading from handle: %s"
3949 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Handler: %s"
3951 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
3953 msgid "Error closing handle: %s"
3954 msgstr "Fehler beim Schließen des Handlers: %s"
3956 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
3958 msgid "Error writing to handle: %s"
3959 msgstr "Fehler beim Schreiben in das Handle: %s"
3961 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3962 msgid "Not enough memory"
3963 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
3965 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3967 msgid "Internal error: %s"
3968 msgstr "Interner Fehler: %s"
3970 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3971 msgid "Need more input"
3972 msgstr "Weitere Eingaben erforderlich"
3974 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3975 msgid "Invalid compressed data"
3976 msgstr "Ungültige komprimierte Daten"
3978 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3979 msgid "Address to listen on"
3980 msgstr "Adresse, an der gelauscht werden soll"
3982 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3983 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3984 msgstr "Ignoriert (für Kompatibilität mit GTestDbus)"
3986 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3987 msgid "Print address"
3988 msgstr "Adresse ausgeben"
3990 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3991 msgid "Print address in shell mode"
3992 msgstr "Adresse im Shell-Modus ausgeben"
3994 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3995 msgid "Run a dbus service"
3996 msgstr "Einen D-Bus-Dienst ausführen"
3998 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4000 msgid "Wrong args\n"
4001 msgstr "Falsche Argumente\n"
4003 #: ../glib/gbookmarkfile.c:754
4005 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4006 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
4008 #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
4009 #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
4011 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4012 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
4014 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
4015 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
4017 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4018 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
4020 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
4021 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
4023 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4024 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
4026 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
4027 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4028 msgstr "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenordnern gefunden"
4030 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
4032 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4033 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für die Adresse »%s«"
4035 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
4036 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
4037 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
4038 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
4039 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
4040 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
4041 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
4042 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
4043 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
4045 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4046 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für die Adresse »%s« gefunden werden."
4048 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
4050 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4051 msgstr "Es ist kein MIME-Typ im Lesezeichen für die Adresse »%s« definiert."
4053 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
4055 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4057 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die Adresse »%s« "
4060 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
4062 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4064 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die Adresse »%s« festgelegt."
4066 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
4068 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4070 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
4073 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
4075 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4077 "Die Befehlszeile »%s« konnte nicht mit der Adresse »%s« verknüpft werden."
4079 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:852 ../glib/gutf8.c:1064
4080 #: ../glib/gutf8.c:1201 ../glib/gutf8.c:1305
4081 msgid "Partial character sequence at end of input"
4082 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
4084 #: ../glib/gconvert.c:742
4086 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4087 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
4089 #: ../glib/gconvert.c:1513
4091 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4093 "Die Adresse »%s« ist keine absolute Adresse, die das »file«-Schema verwendet"
4095 #: ../glib/gconvert.c:1523
4097 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4098 msgstr "Die lokale Adresse »%s« darf kein »#« enthalten"
4100 #: ../glib/gconvert.c:1540
4102 msgid "The URI “%s” is invalid"
4103 msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig"
4105 #: ../glib/gconvert.c:1552
4107 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4108 msgstr "Der Rechnername der Adresse »%s« ist ungültig"
4111 #: ../glib/gconvert.c:1568
4113 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4114 msgstr "Die Adresse »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
4116 #: ../glib/gconvert.c:1640
4118 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4119 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
4121 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4122 #: ../glib/gdatetime.c:200
4124 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4125 msgstr "%a %e. %b %Y %T %Z"
4127 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4128 #: ../glib/gdatetime.c:203
4133 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4134 #: ../glib/gdatetime.c:206
4139 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4140 #: ../glib/gdatetime.c:209
4145 #: ../glib/gdatetime.c:222
4146 msgctxt "full month name"
4150 #: ../glib/gdatetime.c:224
4151 msgctxt "full month name"
4155 #: ../glib/gdatetime.c:226
4156 msgctxt "full month name"
4160 #: ../glib/gdatetime.c:228
4161 msgctxt "full month name"
4165 #: ../glib/gdatetime.c:230
4166 msgctxt "full month name"
4170 #: ../glib/gdatetime.c:232
4171 msgctxt "full month name"
4175 #: ../glib/gdatetime.c:234
4176 msgctxt "full month name"
4180 #: ../glib/gdatetime.c:236
4181 msgctxt "full month name"
4185 #: ../glib/gdatetime.c:238
4186 msgctxt "full month name"
4190 #: ../glib/gdatetime.c:240
4191 msgctxt "full month name"
4195 #: ../glib/gdatetime.c:242
4196 msgctxt "full month name"
4200 #: ../glib/gdatetime.c:244
4201 msgctxt "full month name"
4205 #: ../glib/gdatetime.c:259
4206 msgctxt "abbreviated month name"
4210 #: ../glib/gdatetime.c:261
4211 msgctxt "abbreviated month name"
4215 #: ../glib/gdatetime.c:263
4216 msgctxt "abbreviated month name"
4220 #: ../glib/gdatetime.c:265
4221 msgctxt "abbreviated month name"
4225 #: ../glib/gdatetime.c:267
4226 msgctxt "abbreviated month name"
4230 #: ../glib/gdatetime.c:269
4231 msgctxt "abbreviated month name"
4235 #: ../glib/gdatetime.c:271
4236 msgctxt "abbreviated month name"
4240 #: ../glib/gdatetime.c:273
4241 msgctxt "abbreviated month name"
4245 #: ../glib/gdatetime.c:275
4246 msgctxt "abbreviated month name"
4250 #: ../glib/gdatetime.c:277
4251 msgctxt "abbreviated month name"
4255 #: ../glib/gdatetime.c:279
4256 msgctxt "abbreviated month name"
4260 #: ../glib/gdatetime.c:281
4261 msgctxt "abbreviated month name"
4265 #: ../glib/gdatetime.c:296
4266 msgctxt "full weekday name"
4270 #: ../glib/gdatetime.c:298
4271 msgctxt "full weekday name"
4275 #: ../glib/gdatetime.c:300
4276 msgctxt "full weekday name"
4280 #: ../glib/gdatetime.c:302
4281 msgctxt "full weekday name"
4285 #: ../glib/gdatetime.c:304
4286 msgctxt "full weekday name"
4290 #: ../glib/gdatetime.c:306
4291 msgctxt "full weekday name"
4295 #: ../glib/gdatetime.c:308
4296 msgctxt "full weekday name"
4300 #: ../glib/gdatetime.c:323
4301 msgctxt "abbreviated weekday name"
4305 #: ../glib/gdatetime.c:325
4306 msgctxt "abbreviated weekday name"
4310 #: ../glib/gdatetime.c:327
4311 msgctxt "abbreviated weekday name"
4315 #: ../glib/gdatetime.c:329
4316 msgctxt "abbreviated weekday name"
4320 #: ../glib/gdatetime.c:331
4321 msgctxt "abbreviated weekday name"
4325 #: ../glib/gdatetime.c:333
4326 msgctxt "abbreviated weekday name"
4330 #: ../glib/gdatetime.c:335
4331 msgctxt "abbreviated weekday name"
4335 #. Translators: 'before midday' indicator
4336 #: ../glib/gdatetime.c:352
4341 #. Translators: 'after midday' indicator
4342 #: ../glib/gdatetime.c:355
4347 #: ../glib/gdir.c:155
4349 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4350 msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s"
4352 #: ../glib/gfileutils.c:706 ../glib/gfileutils.c:798
4354 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4355 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4356 msgstr[0] "%lu Byte konnte nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
4357 msgstr[1] "%lu Bytes konnten nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
4359 #: ../glib/gfileutils.c:723
4361 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4362 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
4364 #: ../glib/gfileutils.c:759
4366 msgid "File “%s” is too large"
4367 msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
4369 #: ../glib/gfileutils.c:823
4371 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4372 msgstr "Aus der Datei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
4374 #: ../glib/gfileutils.c:871 ../glib/gfileutils.c:943
4376 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4377 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
4379 #: ../glib/gfileutils.c:883
4381 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4383 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
4386 #: ../glib/gfileutils.c:913
4388 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4389 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
4391 #: ../glib/gfileutils.c:1012
4393 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4395 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist "
4398 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
4400 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4401 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
4403 #: ../glib/gfileutils.c:1074
4405 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4406 msgstr "Schreiben der Datei »%s« schlug fehl: write() ist gescheitert: %s"
4408 #: ../glib/gfileutils.c:1117
4410 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4412 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"
4414 #: ../glib/gfileutils.c:1241
4416 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4418 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
4421 #: ../glib/gfileutils.c:1520
4423 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4424 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
4426 #: ../glib/gfileutils.c:1533
4428 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4429 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
4431 #: ../glib/gfileutils.c:2058
4433 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4434 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
4436 #: ../glib/giochannel.c:1388
4438 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4439 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
4441 #: ../glib/giochannel.c:1733
4442 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4443 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
4445 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
4446 #: ../glib/giochannel.c:2125
4447 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4448 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
4450 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
4451 msgid "Channel terminates in a partial character"
4452 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
4454 #: ../glib/giochannel.c:1924
4455 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4456 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
4458 #: ../glib/gkeyfile.c:736
4459 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4460 msgstr "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchordnern gefunden"
4462 #: ../glib/gkeyfile.c:772
4463 msgid "Not a regular file"
4464 msgstr "Keine reguläre Datei"
4466 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
4469 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4471 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
4472 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
4474 #: ../glib/gkeyfile.c:1269
4476 msgid "Invalid group name: %s"
4477 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
4479 #: ../glib/gkeyfile.c:1291
4480 msgid "Key file does not start with a group"
4481 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
4483 #: ../glib/gkeyfile.c:1317
4485 msgid "Invalid key name: %s"
4486 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
4488 #: ../glib/gkeyfile.c:1344
4490 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4491 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
4493 #: ../glib/gkeyfile.c:1587 ../glib/gkeyfile.c:1760 ../glib/gkeyfile.c:3140
4494 #: ../glib/gkeyfile.c:3203 ../glib/gkeyfile.c:3333 ../glib/gkeyfile.c:3463
4495 #: ../glib/gkeyfile.c:3607 ../glib/gkeyfile.c:3836 ../glib/gkeyfile.c:3903
4497 msgid "Key file does not have group “%s”"
4498 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
4500 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
4502 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4503 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
4505 #: ../glib/gkeyfile.c:1877 ../glib/gkeyfile.c:1993
4507 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4509 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
4510 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
4512 #: ../glib/gkeyfile.c:1897 ../glib/gkeyfile.c:2013 ../glib/gkeyfile.c:2382
4515 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4517 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
4518 "interpretiert werden konnte."
4520 #: ../glib/gkeyfile.c:2600 ../glib/gkeyfile.c:2969
4523 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4526 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
4527 "einem Wert, der nicht interpretiert werden konnte."
4529 #: ../glib/gkeyfile.c:2678 ../glib/gkeyfile.c:2755
4531 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4533 "Der Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« enthält den Wert »%s«, obwohl %s "
4536 #: ../glib/gkeyfile.c:4143
4537 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4538 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
4541 #: ../glib/gkeyfile.c:4165
4543 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4544 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
4546 #: ../glib/gkeyfile.c:4307
4548 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4549 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
4551 #: ../glib/gkeyfile.c:4321
4553 msgid "Integer value “%s” out of range"
4554 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
4556 #: ../glib/gkeyfile.c:4354
4558 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4559 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
4561 #: ../glib/gkeyfile.c:4393
4563 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4565 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
4567 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4569 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4571 "Attribute der Datei »%s%s%s%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
4574 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4576 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4577 msgstr "»%s%s%s%s« konnte nicht abgebildet werden: mmap() ist gescheitert: %s"
4579 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4581 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4582 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
4584 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
4586 msgid "Error on line %d char %d: "
4587 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
4589 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
4591 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4592 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text im Namen - »%s« ist nicht gültig"
4594 #: ../glib/gmarkup.c:472
4596 msgid "'%s' is not a valid name"
4597 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name"
4599 #: ../glib/gmarkup.c:488
4601 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4602 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«"
4604 #: ../glib/gmarkup.c:598
4606 msgid "Error on line %d: %s"
4607 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
4609 #: ../glib/gmarkup.c:675
4612 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4613 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
4615 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie ê) sein sollte, "
4616 "konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
4618 #: ../glib/gmarkup.c:687
4620 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4621 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4624 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
4625 "&-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie "
4628 #: ../glib/gmarkup.c:713
4630 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4631 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
4633 #: ../glib/gmarkup.c:751
4635 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
4637 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind & " < > "
4640 #: ../glib/gmarkup.c:759
4642 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4643 msgstr "Entitätenname »%-.*s« ist unbekannt"
4645 #: ../glib/gmarkup.c:764
4647 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4648 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
4650 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein &-"
4651 "Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie das "
4654 #: ../glib/gmarkup.c:1170
4655 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4656 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
4658 #: ../glib/gmarkup.c:1210
4661 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
4664 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
4665 "Elementnamen beginnen"
4667 #: ../glib/gmarkup.c:1252
4670 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
4673 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
4676 #: ../glib/gmarkup.c:1333
4679 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
4681 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« wird nach dem Attributnamen »%s« des Elements "
4684 #: ../glib/gmarkup.c:1374
4687 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
4688 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4689 "character in an attribute name"
4691 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder "
4692 "»/« erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht "
4693 "haben Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
4695 #: ../glib/gmarkup.c:1418
4698 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
4699 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
4701 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des "
4702 "Elements »%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen "
4705 #: ../glib/gmarkup.c:1551
4708 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
4709 "begin an element name"
4711 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« "
4712 "darf keinen Elementnamen beginnen"
4714 #: ../glib/gmarkup.c:1587
4717 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
4718 "allowed character is '>'"
4720 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen "
4721 "»%s« folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
4723 #: ../glib/gmarkup.c:1598
4725 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
4726 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
4728 #: ../glib/gmarkup.c:1607
4730 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
4732 "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
4734 #: ../glib/gmarkup.c:1760
4735 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
4736 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
4738 #: ../glib/gmarkup.c:1774
4739 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
4740 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
4742 #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
4745 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
4748 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
4751 #: ../glib/gmarkup.c:1790
4754 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
4757 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <"
4758 "%s/> schließt, erwartet"
4760 #: ../glib/gmarkup.c:1796
4761 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
4762 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
4764 #: ../glib/gmarkup.c:1802
4765 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4766 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
4768 #: ../glib/gmarkup.c:1807
4769 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4770 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
4772 #: ../glib/gmarkup.c:1813
4774 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4775 "name; no attribute value"
4777 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
4778 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
4780 #: ../glib/gmarkup.c:1820
4781 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4782 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
4784 #: ../glib/gmarkup.c:1836
4786 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4788 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
4791 #: ../glib/gmarkup.c:1842
4792 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4794 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
4795 "Verarbeitungsanweisung"
4797 #: ../glib/goption.c:861
4801 #: ../glib/goption.c:977
4802 msgid "Help Options:"
4803 msgstr "Hilfeoptionen:"
4805 #: ../glib/goption.c:978
4806 msgid "Show help options"
4807 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
4809 #: ../glib/goption.c:984
4810 msgid "Show all help options"
4811 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
4813 #: ../glib/goption.c:1047
4814 msgid "Application Options:"
4815 msgstr "Anwendungsoptionen:"
4817 #: ../glib/goption.c:1049
4821 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
4823 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
4824 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
4826 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
4828 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
4829 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
4831 #: ../glib/goption.c:1148
4833 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
4834 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
4836 #: ../glib/goption.c:1156
4838 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
4839 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
4841 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
4843 msgid "Error parsing option %s"
4844 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option: %s"
4846 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
4848 msgid "Missing argument for %s"
4849 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
4851 #: ../glib/goption.c:2132
4853 msgid "Unknown option %s"
4854 msgstr "Unbekannte Option %s"
4856 #: ../glib/gregex.c:257
4857 msgid "corrupted object"
4858 msgstr "Beschädigtes Objekt"
4860 #: ../glib/gregex.c:259
4861 msgid "internal error or corrupted object"
4862 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
4864 #: ../glib/gregex.c:261
4865 msgid "out of memory"
4866 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
4868 #: ../glib/gregex.c:266
4869 msgid "backtracking limit reached"
4870 msgstr "Rückverfolgungsgrenze wurde erreicht"
4872 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
4873 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4875 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
4878 #: ../glib/gregex.c:280
4879 msgid "internal error"
4880 msgstr "Interner Fehler"
4882 #: ../glib/gregex.c:288
4883 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4885 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
4888 #: ../glib/gregex.c:297
4889 msgid "recursion limit reached"
4890 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
4892 #: ../glib/gregex.c:299
4893 msgid "invalid combination of newline flags"
4894 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
4896 #: ../glib/gregex.c:301
4898 msgstr "fehlerhafter Versatz"
4900 #: ../glib/gregex.c:303
4902 msgstr "Kurzes UTF-8"
4904 #: ../glib/gregex.c:305
4905 msgid "recursion loop"
4906 msgstr "Rekursionsschleife"
4908 #: ../glib/gregex.c:309
4909 msgid "unknown error"
4910 msgstr "Unbekannter Fehler"
4912 #: ../glib/gregex.c:329
4913 msgid "\\ at end of pattern"
4914 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
4916 #: ../glib/gregex.c:332
4917 msgid "\\c at end of pattern"
4918 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
4920 #: ../glib/gregex.c:335
4921 msgid "unrecognized character following \\"
4922 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
4925 #: ../glib/gregex.c:338
4926 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4927 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
4929 #: ../glib/gregex.c:341
4930 msgid "number too big in {} quantifier"
4931 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
4933 #: ../glib/gregex.c:344
4934 msgid "missing terminating ] for character class"
4935 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
4937 #: ../glib/gregex.c:347
4938 msgid "invalid escape sequence in character class"
4939 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
4942 #: ../glib/gregex.c:350
4943 msgid "range out of order in character class"
4944 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
4946 #: ../glib/gregex.c:353
4947 msgid "nothing to repeat"
4948 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
4950 #: ../glib/gregex.c:357
4951 msgid "unexpected repeat"
4952 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
4954 #: ../glib/gregex.c:360
4955 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4956 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (? oder (?-"
4958 #: ../glib/gregex.c:363
4959 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4960 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
4962 #: ../glib/gregex.c:366
4963 msgid "missing terminating )"
4964 msgstr "Abschließende ) fehlt"
4966 #: ../glib/gregex.c:369
4967 msgid "reference to non-existent subpattern"
4968 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
4970 #: ../glib/gregex.c:372
4971 msgid "missing ) after comment"
4972 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
4974 #: ../glib/gregex.c:375
4975 msgid "regular expression is too large"
4976 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
4978 #: ../glib/gregex.c:378
4979 msgid "failed to get memory"
4980 msgstr "Fehler beim Holen von Speicher"
4982 #: ../glib/gregex.c:382
4983 msgid ") without opening ("
4984 msgstr ") ohne öffnende ("
4986 #: ../glib/gregex.c:386
4987 msgid "code overflow"
4988 msgstr "Code-Überlauf"
4990 #: ../glib/gregex.c:390
4991 msgid "unrecognized character after (?<"
4992 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
4994 #: ../glib/gregex.c:393
4995 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4996 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
4998 #: ../glib/gregex.c:396
4999 msgid "malformed number or name after (?("
5000 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
5002 #: ../glib/gregex.c:399
5003 msgid "conditional group contains more than two branches"
5004 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
5006 #: ../glib/gregex.c:402
5007 msgid "assertion expected after (?("
5008 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
5010 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5011 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5013 #: ../glib/gregex.c:409
5014 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5015 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
5017 #: ../glib/gregex.c:412
5018 msgid "unknown POSIX class name"
5019 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
5021 #: ../glib/gregex.c:415
5022 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5023 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
5025 #: ../glib/gregex.c:418
5026 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5027 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
5029 #: ../glib/gregex.c:421
5030 msgid "invalid condition (?(0)"
5031 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
5033 #: ../glib/gregex.c:424
5034 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5035 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
5037 #: ../glib/gregex.c:431
5038 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5040 "Escape-Sequenzen \\L, \\l, \\N{name}, \\U, und \\u werden nicht unterstützt"
5042 #: ../glib/gregex.c:434
5043 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5044 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
5046 #: ../glib/gregex.c:438
5047 msgid "unrecognized character after (?P"
5048 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
5050 #: ../glib/gregex.c:441
5051 msgid "missing terminator in subpattern name"
5052 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
5054 #: ../glib/gregex.c:444
5055 msgid "two named subpatterns have the same name"
5056 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
5058 #: ../glib/gregex.c:447
5059 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5060 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
5062 #: ../glib/gregex.c:450
5063 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5064 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
5066 #: ../glib/gregex.c:453
5067 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5068 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
5070 #: ../glib/gregex.c:456
5071 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5072 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
5074 #: ../glib/gregex.c:459
5075 msgid "octal value is greater than \\377"
5076 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
5078 #: ../glib/gregex.c:463
5079 msgid "overran compiling workspace"
5080 msgstr "Überlauf beim Kompilieren des Arbeitsbereichs"
5082 #: ../glib/gregex.c:467
5083 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5085 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
5087 #: ../glib/gregex.c:470
5088 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5089 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
5091 #: ../glib/gregex.c:473
5092 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5093 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
5095 #: ../glib/gregex.c:476
5097 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5098 "or by a plain number"
5100 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
5101 "zitierter Name oder eine Zahl oder eine einfache Zahl"
5103 #: ../glib/gregex.c:480
5104 msgid "a numbered reference must not be zero"
5105 msgstr "Eine nummerierte Referenz darf nicht Null sein"
5107 #: ../glib/gregex.c:483
5108 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5109 msgstr "Ein Argument ist für (*ACCEPT), (*FAIL), oder (*COMMIT) nicht erlaubt"
5111 #: ../glib/gregex.c:486
5112 msgid "(*VERB) not recognized"
5113 msgstr "(*VERB) nicht erkannt"
5115 #: ../glib/gregex.c:489
5116 msgid "number is too big"
5117 msgstr "Zahl ist zu groß"
5119 #: ../glib/gregex.c:492
5120 msgid "missing subpattern name after (?&"
5121 msgstr "Name des Unterausdrucks nach (?& fehlt"
5123 #: ../glib/gregex.c:495
5124 msgid "digit expected after (?+"
5125 msgstr "Ziffer erwartet nach (?+"
5127 #: ../glib/gregex.c:498
5128 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5129 msgstr "] ist ein ungültiges Datenzeichen im JavaScript-Kompatibilitätsmodus"
5131 #: ../glib/gregex.c:501
5132 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5134 "Verschiedene Namen für Unterausdrücke der gleichen Nummer sind nicht erlaubt"
5136 #: ../glib/gregex.c:504
5137 msgid "(*MARK) must have an argument"
5138 msgstr "(*MARK) benötigt ein Argument"
5140 #: ../glib/gregex.c:507
5141 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5142 msgstr "Auf \\c muss ein ASCII-Zeichen folgen"
5144 #: ../glib/gregex.c:510
5145 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5147 "Auf \\k folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
5150 #: ../glib/gregex.c:513
5151 msgid "\\N is not supported in a class"
5152 msgstr "\\N wird in einer Klasse nicht unterstützt"
5154 #: ../glib/gregex.c:516
5155 msgid "too many forward references"
5156 msgstr "Zu viele Vorwärtsreferenzen"
5158 #: ../glib/gregex.c:519
5159 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5160 msgstr "Name ist zu lang in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), oder (*THEN)"
5162 #: ../glib/gregex.c:522
5163 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5164 msgstr "Zeichenwert in \\u....-Sequenz ist zu groß"
5166 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
5168 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5169 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
5171 #: ../glib/gregex.c:1316
5172 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5173 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompiliert"
5175 #: ../glib/gregex.c:1320
5176 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5178 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompiliert"
5180 #: ../glib/gregex.c:1328
5181 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5183 "PCRE-Bibliothek wurde mit Unterstützung für nicht-kompatible Optionen "
5186 #: ../glib/gregex.c:1357
5188 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5189 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
5191 #: ../glib/gregex.c:1437
5193 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5194 msgstr "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
5196 #: ../glib/gregex.c:2413
5197 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5198 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
5200 #: ../glib/gregex.c:2429
5201 msgid "hexadecimal digit expected"
5202 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
5204 #: ../glib/gregex.c:2469
5205 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5206 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
5208 #: ../glib/gregex.c:2478
5209 msgid "unfinished symbolic reference"
5210 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
5212 #: ../glib/gregex.c:2485
5213 msgid "zero-length symbolic reference"
5214 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
5216 #: ../glib/gregex.c:2496
5217 msgid "digit expected"
5218 msgstr "Ziffer erwartet"
5220 #: ../glib/gregex.c:2514
5221 msgid "illegal symbolic reference"
5222 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
5224 #: ../glib/gregex.c:2576
5225 msgid "stray final “\\”"
5226 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
5228 #: ../glib/gregex.c:2580
5229 msgid "unknown escape sequence"
5230 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
5232 #: ../glib/gregex.c:2590
5234 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5235 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
5237 #: ../glib/gshell.c:94
5238 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5239 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
5241 #: ../glib/gshell.c:184
5242 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5244 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
5247 #: ../glib/gshell.c:580
5249 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5250 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
5252 #: ../glib/gshell.c:587
5254 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5256 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
5257 "(Der Text war »%s«)"
5259 #: ../glib/gshell.c:599
5260 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5261 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
5263 #: ../glib/gspawn.c:207
5265 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5266 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
5268 #: ../glib/gspawn.c:351
5270 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5272 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
5274 #: ../glib/gspawn.c:436
5276 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5277 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
5279 #: ../glib/gspawn.c:842 ../glib/gspawn-win32.c:1231
5281 msgid "Child process exited with code %ld"
5282 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Status %ld beendet"
5284 #: ../glib/gspawn.c:850
5286 msgid "Child process killed by signal %ld"
5287 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
5289 #: ../glib/gspawn.c:857
5291 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5292 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
5294 #: ../glib/gspawn.c:864
5296 msgid "Child process exited abnormally"
5297 msgstr "Der Kindprozess wurde gewaltsam beendet"
5299 #: ../glib/gspawn.c:1269 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
5301 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5302 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
5304 #: ../glib/gspawn.c:1339
5306 msgid "Failed to fork (%s)"
5307 msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
5309 #: ../glib/gspawn.c:1488 ../glib/gspawn-win32.c:368
5311 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5312 msgstr "In Ordner »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
5314 #: ../glib/gspawn.c:1498
5316 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5317 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
5319 #: ../glib/gspawn.c:1508
5321 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5322 msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
5324 #: ../glib/gspawn.c:1517
5326 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5327 msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
5329 #: ../glib/gspawn.c:1525
5331 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5332 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
5334 #: ../glib/gspawn.c:1549
5336 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5338 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
5341 #: ../glib/gspawn-win32.c:281
5342 msgid "Failed to read data from child process"
5343 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
5345 #: ../glib/gspawn-win32.c:298
5347 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5349 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
5352 #: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
5354 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5355 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
5357 #: ../glib/gspawn-win32.c:443
5359 msgid "Invalid program name: %s"
5360 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
5362 #: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
5364 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5365 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
5367 #: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
5369 msgid "Invalid string in environment: %s"
5370 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
5372 #: ../glib/gspawn-win32.c:716
5374 msgid "Invalid working directory: %s"
5375 msgstr "Ungültiger Arbeitsordner: %s"
5377 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
5379 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5380 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
5382 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
5384 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5387 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
5390 #: ../glib/gutf8.c:798
5391 msgid "Failed to allocate memory"
5392 msgstr "Fehler beim Anfordern von Speicher"
5394 #: ../glib/gutf8.c:931
5395 msgid "Character out of range for UTF-8"
5396 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
5398 #: ../glib/gutf8.c:1032 ../glib/gutf8.c:1041 ../glib/gutf8.c:1171
5399 #: ../glib/gutf8.c:1180 ../glib/gutf8.c:1319 ../glib/gutf8.c:1416
5400 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5401 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
5403 #: ../glib/gutf8.c:1330 ../glib/gutf8.c:1427
5404 msgid "Character out of range for UTF-16"
5405 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
5407 #: ../glib/gutils.c:2139 ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2272
5410 msgid_plural "%u bytes"
5412 msgstr[1] "%u Bytes"
5414 #: ../glib/gutils.c:2145
5419 #: ../glib/gutils.c:2147
5424 #: ../glib/gutils.c:2150
5429 #: ../glib/gutils.c:2153
5434 #: ../glib/gutils.c:2156
5439 #: ../glib/gutils.c:2159
5444 #: ../glib/gutils.c:2172
5449 #: ../glib/gutils.c:2175 ../glib/gutils.c:2290
5454 #: ../glib/gutils.c:2178 ../glib/gutils.c:2295
5459 #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2300
5464 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2305
5469 #: ../glib/gutils.c:2186 ../glib/gutils.c:2310
5474 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5475 #: ../glib/gutils.c:2223
5478 msgid_plural "%s bytes"
5480 msgstr[1] "%s Bytes"
5482 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5483 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5484 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5485 #. * Please translate as literally as possible.
5487 #: ../glib/gutils.c:2285
5492 #~ msgid "No such interface"
5493 #~ msgstr "Keine derartige Schnittstelle"
5495 #~ msgid "No files given"
5496 #~ msgstr "Keine Dateien angegeben"
5498 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
5499 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der schreibbaren Attribute: %s\n"
5501 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
5502 #~ msgstr "Fehler beim Einhängen des Ortes: %s\n"
5504 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
5505 #~ msgstr "Fehler beim Aushängen des Ortes: %s\n"
5507 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
5508 #~ msgstr "Fehler beim Suchen nach dem einschließenden Einhängepunkt: %s\n"
5510 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
5511 #~ msgstr "Fehler beim Aushängen des Ortes: %s\n"
5513 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
5514 #~ msgstr "Fehler beim Einhängen von »%s«: %s\n"
5516 #~ msgid "No files to open"
5517 #~ msgstr "Keine Dateien zum Öffnen"
5519 #~ msgid "No files to delete"
5520 #~ msgstr "Keine Dateien zum Löschen"
5522 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
5523 #~ msgstr "Fehler beim Setzen des Attributs: %s\n"