Imported Upstream version 2.53.1
[platform/upstream/glib.git] / po / de.po
1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
9 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2013, 2015-2017.
10 # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011, 2015-2016.
11 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
12 # Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2012.
13 # Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2015.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: glib master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
19 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2017-04-19 20:54+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2017-03-05 18:55+0100\n"
22 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
24 "Language: de\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 "X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
30
31 #: ../gio/gapplication.c:493
32 msgid "GApplication options"
33 msgstr "Optionen für GApplication"
34
35 #: ../gio/gapplication.c:493
36 msgid "Show GApplication options"
37 msgstr "Optionen für GApplication anzeigen"
38
39 #: ../gio/gapplication.c:538
40 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
41 msgstr "GApplication Dienstmodus starten (aus D-Bus Dienstdateien verwenden)"
42
43 #: ../gio/gapplication.c:550
44 msgid "Override the application’s ID"
45 msgstr "Anwendungskennung überschreiben"
46
47 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
48 #: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
49 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
50 msgid "Print help"
51 msgstr "Hilfe ausgeben"
52
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
54 #: ../gio/gresource-tool.c:557
55 msgid "[COMMAND]"
56 msgstr "[BEFEHL]"
57
58 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
59 msgid "Print version"
60 msgstr "Version ausgeben"
61
62 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:526
63 msgid "Print version information and exit"
64 msgstr "Versionsinformationen anzeigen und beenden"
65
66 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
67 msgid "List applications"
68 msgstr "Anwendungen auflisten"
69
70 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
71 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
72 msgstr ""
73 "Die über D-Bus aktivierbaren Anwendungen auflisten (aus .desktop-Dateien)"
74
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
76 msgid "Launch an application"
77 msgstr "Eine Anwendung starten"
78
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
80 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
81 msgstr "Die Anwendung starten (mit optional zu öffnenden Dateien)"
82
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
84 msgid "APPID [FILE…]"
85 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG [DATEI …]"
86
87 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
88 msgid "Activate an action"
89 msgstr "Eine Aktion starten"
90
91 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
92 msgid "Invoke an action on the application"
93 msgstr "Eine Aktion auf die Anwendung starten"
94
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
96 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
97 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG AKTION [PARAMETER]"
98
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
100 msgid "List available actions"
101 msgstr "Verfügbare Aktionen auflisten"
102
103 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
104 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
105 msgstr "Statische Aktionen einer Anwendung auflisten (aus .desktop-Datei)"
106
107 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
108 msgid "APPID"
109 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG"
110
111 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
112 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
113 msgid "COMMAND"
114 msgstr "BEFEHL"
115
116 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
117 msgid "The command to print detailed help for"
118 msgstr "Der Befehl, für den eine detaillierte Hilfe ausgegeben wird"
119
120 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
121 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
122 msgstr "Anwendungsbezeichnung im D-Bus-Format (z.B: org.example.viewer)"
123
124 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
125 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
126 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
127 msgid "FILE"
128 msgstr "DATEI"
129
130 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
131 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
132 msgstr ""
133 "Optional relative oder absolute Dateinamen oder Adressen (URIs) zum Öffnen"
134
135 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
136 msgid "ACTION"
137 msgstr "AKTION"
138
139 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
140 msgid "The action name to invoke"
141 msgstr "Der Name der aufzurufenden Aktion"
142
143 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
144 msgid "PARAMETER"
145 msgstr "PARAMETER"
146
147 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
148 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
149 msgstr "Optionaler Parameter für den Aufruf der Aktion, im GVariant-Format"
150
151 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
152 #: ../gio/gsettings-tool.c:612
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Unknown command %s\n"
156 "\n"
157 msgstr ""
158 "Unbekannter Befehl %s\n"
159 "\n"
160
161 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
162 msgid "Usage:\n"
163 msgstr "Aufruf:\n"
164
165 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
166 #: ../gio/gsettings-tool.c:647
167 msgid "Arguments:\n"
168 msgstr "Argumente:\n"
169
170 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
171 msgid "[ARGS…]"
172 msgstr "[ARGUMENTE …]"
173
174 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
175 #, c-format
176 msgid "Commands:\n"
177 msgstr "Befehle:\n"
178
179 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
180 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
184 "\n"
185 msgstr ""
186 "Rufen Sie »%s help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
187 "\n"
188
189 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "%s command requires an application id to directly follow\n"
193 "\n"
194 msgstr ""
195 "Der Befehl %s erfordert eine unmittelbar folgende Anwendungskennung\n"
196 "\n"
197
198 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
199 #, c-format
200 msgid "invalid application id: “%s”\n"
201 msgstr "Ungültige Anwendungskennung: »%s«\n"
202
203 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
204 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
205 #, c-format
206 msgid ""
207 "“%s” takes no arguments\n"
208 "\n"
209 msgstr ""
210 "»%s« akzeptiert keine Argumente\n"
211 "\n"
212
213 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
214 #, c-format
215 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
216 msgstr "Verbindung mit D-Bus ist nicht möglich: %s\n"
217
218 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
219 #, c-format
220 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
221 msgstr "Fehler beim Senden der %s-Nachricht zur Anwendung: %s\n"
222
223 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
224 #, c-format
225 msgid "action name must be given after application id\n"
226 msgstr "Der Aktionsname muss nach der Anwendungskennung angegeben werden\n"
227
228 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
229 #, c-format
230 msgid ""
231 "invalid action name: “%s”\n"
232 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
233 msgstr ""
234 "Ungültiger Aktionsname: »%s«\n"
235 "Aktionsnamen dürfen nur aus alphanumerischen Zeichen, »-« und ».« bestehen\n"
236
237 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
238 #, c-format
239 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
240 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Aktionsparameters: %s\n"
241
242 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
243 #, c-format
244 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
245 msgstr "Aktionen akzeptiert maximal einen Parameter\n"
246
247 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
248 #, c-format
249 msgid "list-actions command takes only the application id"
250 msgstr "Der Befehl list-actions akzeptiert nur die Anwendungskennung"
251
252 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
253 #, c-format
254 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
255 msgstr "Die desktop-Datei für die Anwendung %s konnte nicht gefunden werden\n"
256
257 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
258 #, c-format
259 msgid ""
260 "unrecognised command: %s\n"
261 "\n"
262 msgstr ""
263 "Unbekannter Befehl: %s\n"
264 "\n"
265
266 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
267 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
268 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
269 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
270 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
271 #, c-format
272 msgid "Too large count value passed to %s"
273 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
274
275 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
276 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
277 msgid "Seek not supported on base stream"
278 msgstr "Suchen im Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
279
280 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
281 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
282 msgstr "GBufferedInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
283
284 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
285 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
286 msgid "Stream is already closed"
287 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
288
289 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
290 msgid "Truncate not supported on base stream"
291 msgstr "Abschneiden wird vom Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
292
293 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
294 #: ../gio/gdbusprivate.c:1379 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
295 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
296 #, c-format
297 msgid "Operation was cancelled"
298 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
299
300 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
301 msgid "Invalid object, not initialized"
302 msgstr "Ungültiges Objekt, wurde nicht initialisiert"
303
304 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
305 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
306 msgstr "Ungültige Multibyte-Folge in Eingabe"
307
308 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
309 msgid "Not enough space in destination"
310 msgstr "Nicht genug Platz im Ziel"
311
312 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
313 #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
314 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
315 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:856 ../glib/gutf8.c:1309
316 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
317 msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
318
319 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
320 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
321 #, c-format
322 msgid "Error during conversion: %s"
323 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
324
325 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1085
326 msgid "Cancellable initialization not supported"
327 msgstr "Abbrechbare Initialisierung wird nicht unterstützt"
328
329 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
330 #: ../glib/giochannel.c:1384
331 #, c-format
332 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
333 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
334
335 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
336 #, c-format
337 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
338 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
339
340 #: ../gio/gcontenttype.c:358
341 #, c-format
342 msgid "%s type"
343 msgstr "%s-Typ"
344
345 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
346 msgid "Unknown type"
347 msgstr "Unbekannter Typ"
348
349 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
350 #, c-format
351 msgid "%s filetype"
352 msgstr "%s-Dateityp"
353
354 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
355 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
356 msgstr "GCredentials ist in diesem Betriebssystem nicht implementiert"
357
358 #: ../gio/gcredentials.c:467
359 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
360 msgstr "Es gibt auf Ihrer Plattform keine Unterstützung für GCredentials"
361
362 #: ../gio/gcredentials.c:513
363 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
364 msgstr "GCredentials enthält in diesem Betriebssystem keine Prozesskennung"
365
366 #: ../gio/gcredentials.c:565
367 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
368 msgstr ""
369 "Fälschen von Anmeldedaten ist unter diesem Betriebssystem nicht möglich"
370
371 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
372 msgid "Unexpected early end-of-stream"
373 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
374
375 #: ../gio/gdbusaddress.c:155 ../gio/gdbusaddress.c:243
376 #: ../gio/gdbusaddress.c:324
377 #, c-format
378 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
379 msgstr "Nicht unterstützter Schlüssel »%s« im Adresseintrag »%s«"
380
381 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
385 msgstr ""
386 "Adresse »%s« ist ungültig (benötigt genau einen der Schlüssel path, tmpdir "
387 "oder abstract)"
388
389 #: ../gio/gdbusaddress.c:195
390 #, c-format
391 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
392 msgstr "Bedeutungsloses Schlüssel-Wert-Paar im Adresseintrag »%s«"
393
394 #: ../gio/gdbusaddress.c:258 ../gio/gdbusaddress.c:339
395 #, c-format
396 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
397 msgstr "Fehler in Adresse »%s« – Das Port-Attribut ist nicht korrekt"
398
399 #: ../gio/gdbusaddress.c:269 ../gio/gdbusaddress.c:350
400 #, c-format
401 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
402 msgstr "Fehler in Adresse »%s« – Das Familien-Attribut ist nicht korrekt"
403
404 #: ../gio/gdbusaddress.c:460
405 #, c-format
406 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
407 msgstr "Adresselement »%s« enthält keinen Doppelpunkt"
408
409 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
413 "sign"
414 msgstr ""
415 "Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, in Adresselement »%s« enthält kein "
416 "Gleichheitszeichen"
417
418 #: ../gio/gdbusaddress.c:495
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
422 "“%s”"
423 msgstr ""
424 "Fehler beim Entfernen von Escape-Zeichen im Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, im "
425 "Adresselement »%s«"
426
427 #: ../gio/gdbusaddress.c:573
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
431 "“path” or “abstract” to be set"
432 msgstr ""
433 "Fehler in Adresse »%s« - für den Unix-Transport muss genau einer der "
434 "Schlüssel »path« oder »abstract« gesetzt sein"
435
436 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
437 #, c-format
438 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
439 msgstr ""
440 "Fehler in Adresse »%s« – Das Host-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
441
442 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
443 #, c-format
444 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
445 msgstr ""
446 "Fehler in Adresse »%s« – Das Port-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
447
448 #: ../gio/gdbusaddress.c:637
449 #, c-format
450 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
451 msgstr ""
452 "Fehler in Adresse »%s« – Das noncefile-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
453
454 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
455 msgid "Error auto-launching: "
456 msgstr "Fehler beim automatischen Starten:"
457
458 #: ../gio/gdbusaddress.c:666
459 #, c-format
460 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
461 msgstr "Unbekannter oder nicht unterstützter Transport »%s« für Adresse »%s«"
462
463 #: ../gio/gdbusaddress.c:702
464 #, c-format
465 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
466 msgstr "Fehler beim Öffnen der Nonce-Datei »%s«: %s"
467
468 #: ../gio/gdbusaddress.c:720
469 #, c-format
470 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
471 msgstr "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«: %s"
472
473 #: ../gio/gdbusaddress.c:729
474 #, c-format
475 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
476 msgstr ""
477 "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«, erwartet wurden 16 Bytes, jedoch %d "
478 "erhalten"
479
480 #: ../gio/gdbusaddress.c:747
481 #, c-format
482 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
483 msgstr ""
484 "Fehler beim Schreiben des Inhalts der Nonce-Datei »%s« in den Datenstrom:"
485
486 #: ../gio/gdbusaddress.c:956
487 msgid "The given address is empty"
488 msgstr "Die angegebene Adresse ist leer"
489
490 #: ../gio/gdbusaddress.c:1069
491 #, c-format
492 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
493 msgstr "Ein Nachrichtenbus kann nicht mit setuid erzeugt werden"
494
495 #: ../gio/gdbusaddress.c:1076
496 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
497 msgstr ""
498 "Ein Nachrichtenbus kann nicht ohne eine Rechner-Kennung erzeugt werden:"
499
500 #: ../gio/gdbusaddress.c:1083
501 #, c-format
502 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
503 msgstr "D-Bus kann nicht automatisch ohne X11 $DISPLAY gestartet werden"
504
505 #: ../gio/gdbusaddress.c:1125
506 #, c-format
507 msgid "Error spawning command line “%s”: "
508 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«: "
509
510 #: ../gio/gdbusaddress.c:1342
511 #, c-format
512 msgid "(Type any character to close this window)\n"
513 msgstr ""
514 "(Geben Sie ein beliebiges Zeichen ein, um dieses Fenster zu schließen)\n"
515
516 #: ../gio/gdbusaddress.c:1496
517 #, c-format
518 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
519 msgstr "Der Sitzungs-dbus läuft nicht und automatisches Starten schlug fehl"
520
521 #: ../gio/gdbusaddress.c:1507
522 #, c-format
523 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
524 msgstr ""
525 "Adresse des Sitzungsbus konnte nicht ermittelt werden (für dieses "
526 "Betriebssystem nicht implementiert)"
527
528 #: ../gio/gdbusaddress.c:1645
529 #, c-format
530 msgid ""
531 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
532 "— unknown value “%s”"
533 msgstr ""
534 "Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
535 "ermittelt werden – unbekannter Wert »%s«"
536
537 #: ../gio/gdbusaddress.c:1654 ../gio/gdbusconnection.c:7156
538 msgid ""
539 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
540 "variable is not set"
541 msgstr ""
542 "Bus-Adresse konnte nicht ermittelt werden, da die Umgebungsvariable "
543 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nicht gesetzt ist"
544
545 #: ../gio/gdbusaddress.c:1664
546 #, c-format
547 msgid "Unknown bus type %d"
548 msgstr "Unbekannter Bus-Typ %d"
549
550 #: ../gio/gdbusauth.c:293
551 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
552 msgstr "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile zu lesen"
553
554 #: ../gio/gdbusauth.c:337
555 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
556 msgstr ""
557 "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile (sicher) zu lesen"
558
559 #: ../gio/gdbusauth.c:508
560 #, c-format
561 msgid ""
562 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
563 msgstr ""
564 "Alle verfügbaren Legitimierungsmechanismen sind ausgeschöpft (%s Versuche) "
565 "(verfügbar: %s)"
566
567 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
568 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
569 msgstr "Abgebrochen durch GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
570
571 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
572 #, c-format
573 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
574 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Ordner »%s«: %s"
575
576 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
577 #, c-format
578 msgid ""
579 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
580 msgstr ""
581 "Zugriffsrechte des Ordners »%s« sind inkorrekt. Erwarteter Modus ist 0700, "
582 "0%o wurde erhalten"
583
584 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
585 #, c-format
586 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
587 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
588
589 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
590 #, c-format
591 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
592 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Lesen: "
593
594 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
595 #, c-format
596 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
597 msgstr "Zeile %d des Schlüsselbundes auf »%s« mit Inhalt »%s« ist inkorrekt"
598
599 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
600 #, c-format
601 msgid ""
602 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
603 msgstr ""
604 "Der erste Token in Zeile %d des Schlüsselbundes bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
605 "ist inkorrekt"
606
607 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
608 #, c-format
609 msgid ""
610 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
611 msgstr ""
612 "Der zweite Token in Zeile %d des Schlüsselbundes bei »%s« mit dem Inhalt "
613 "»%s« ist inkorrekt"
614
615 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
616 #, c-format
617 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
618 msgstr ""
619 "Cookie mit Kennung %d konnte im Schlüsselbund auf »%s« nicht gefunden werden"
620
621 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
622 #, c-format
623 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
624 msgstr "Fehler beim Löschen der alten Sperrdatei »%s«: %s"
625
626 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
627 #, c-format
628 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
629 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sperrdatei »%s«: %s"
630
631 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
632 #, c-format
633 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
634 msgstr "Fehler beim Schließen der entknüpften Sperrdatei »%s«: %s"
635
636 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
637 #, c-format
638 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
639 msgstr "Fehler beim Entknüpfen der Sperrdatei »%s«: %s"
640
641 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
642 #, c-format
643 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
644 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Schreiben: "
645
646 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
647 #, c-format
648 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
649 msgstr "(Außerdem schlug das Entsperren von »%s« ebenso fehl: %s) "
650
651 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2377
652 msgid "The connection is closed"
653 msgstr "Verbindung ist geschlossen"
654
655 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
656 msgid "Timeout was reached"
657 msgstr "Zeitüberschreitung wurde erreicht"
658
659 #: ../gio/gdbusconnection.c:2499
660 msgid ""
661 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
662 msgstr ""
663 "Beim Erstellen einer client-seitigen Verbindung wurden nicht unterstützte "
664 "Flags entdeckt"
665
666 #: ../gio/gdbusconnection.c:4123 ../gio/gdbusconnection.c:4470
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
670 msgstr ""
671 "Keine derartige Schnittstelle »org.freedesktop.DBus.Properties« des Objekts "
672 "im Pfad %s"
673
674 #: ../gio/gdbusconnection.c:4265
675 #, c-format
676 msgid "No such property '%s'"
677 msgstr "Keine derartige Eigenschaft »%s«"
678
679 #: ../gio/gdbusconnection.c:4277
680 #, c-format
681 msgid "Property '%s' is not readable"
682 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht lesbar"
683
684 #: ../gio/gdbusconnection.c:4288
685 #, c-format
686 msgid "Property '%s' is not writable"
687 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht schreibbar"
688
689 #: ../gio/gdbusconnection.c:4308
690 #, c-format
691 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
692 msgstr ""
693 "Fehler beim Setzen der Eigenschaft »%s«: Erwarteter Typ war »%s«, aber »%s« "
694 "wurde erhalten"
695
696 #: ../gio/gdbusconnection.c:4413 ../gio/gdbusconnection.c:4621
697 #: ../gio/gdbusconnection.c:6587
698 #, c-format
699 msgid "No such interface '%s'"
700 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s«"
701
702 #: ../gio/gdbusconnection.c:4839 ../gio/gdbusconnection.c:7096
703 #, c-format
704 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
705 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s« des Objekts im Pfad %s"
706
707 #: ../gio/gdbusconnection.c:4937
708 #, c-format
709 msgid "No such method '%s'"
710 msgstr "Keine derartige Methode »%s«"
711
712 #: ../gio/gdbusconnection.c:4968
713 #, c-format
714 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
715 msgstr "Der Nachrichtentyp »%s« entspricht nicht dem erwarteten Wert »%s«"
716
717 #: ../gio/gdbusconnection.c:5166
718 #, c-format
719 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
720 msgstr "Für die Schnittstelle %s auf %s wurde bereits ein Objekt exportiert"
721
722 #: ../gio/gdbusconnection.c:5392
723 #, c-format
724 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
725 msgstr "Eigenschaft kann nicht abgefragt werden: %s.%s"
726
727 #: ../gio/gdbusconnection.c:5448
728 #, c-format
729 msgid "Unable to set property %s.%s"
730 msgstr "Eigenschaft kann nicht gesetzt werden: %s.%s"
731
732 #: ../gio/gdbusconnection.c:5624
733 #, c-format
734 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
735 msgstr "Methode »%s« gab Typ »%s« zurück, aber »%s« wurde erwartet"
736
737 #: ../gio/gdbusconnection.c:6698
738 #, c-format
739 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
740 msgstr "Methode »%s« in Schnittstelle »%s« mit Signatur »%s« existiert nicht"
741
742 #: ../gio/gdbusconnection.c:6819
743 #, c-format
744 msgid "A subtree is already exported for %s"
745 msgstr "Ein Unterbaum wurde bereits für %s exportiert"
746
747 #: ../gio/gdbusconnection.c:7147
748 #, c-format
749 msgid ""
750 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
751 "- unknown value '%s'"
752 msgstr ""
753 "Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
754 "ermittelt werden, unbekannter Wert »%s«"
755
756 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
757 msgid "type is INVALID"
758 msgstr "Typ ist UNGÜLTIG"
759
760 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
761 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
762 msgstr "METHOD_CALL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH oder MEMBER fehlt"
763
764 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
765 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
766 msgstr "METHOD_RETURN-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL fehlt"
767
768 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
769 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
770 msgstr "ERROR-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL oder ERROR_NAME fehlt"
771
772 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
773 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
774 msgstr "SIGNAL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH, INTERFACE oder MEMBER fehlt"
775
776 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
777 msgid ""
778 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
779 "freedesktop/DBus/Local"
780 msgstr ""
781 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld PATH verwendet den reservierten Wert /org/"
782 "freedesktop/DBus/Local"
783
784 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
785 msgid ""
786 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
787 "freedesktop.DBus.Local"
788 msgstr ""
789 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld INTERFACE verwendet den reservierten Wert "
790 "org.freedesktop.DBus.Local"
791
792 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
793 #, c-format
794 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
795 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
796 msgstr[0] "%lu Byte sollte gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
797 msgstr[1] "%lu Bytes sollten gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
798
799 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
800 #, c-format
801 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
802 msgstr ""
803 "Ein NUL-Byte wurde nach der Zeichenkette »%s« erwartet, aber es wurde Byte "
804 "%d gefunden"
805
806 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
810 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
811 msgstr ""
812 "Gültige UTF-8-Zeichenkette wurde erwartet, aber ungültige Bytes an Byte-"
813 "Position %d gefunden (Länge der Zeichenkette ist %d). Die gültige UTF-8-"
814 "Zeichenkette bis zu diesem Punkt war »%s«."
815
816 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
817 #, c-format
818 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
819 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist kein gültiger D-Bus-Objektpfad"
820
821 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
822 #, c-format
823 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
824 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur"
825
826 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
830 msgid_plural ""
831 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
832 msgstr[0] ""
833 "Array der Länge %u Byte wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
834 "MiB)."
835 msgstr[1] ""
836 "Array der Länge %u Bytes wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
837 "MiB)."
838
839 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
840 #, c-format
841 msgid ""
842 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
843 "bytes, but found to be %u bytes in length"
844 msgstr ""
845 "Es wurde ein Feld des Typs »a%c« gefunden. Erwartet wurde als Länge ein "
846 "Vielfaches von %u Byte, aber es waren %u Byte Länge"
847
848 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
849 #, c-format
850 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
851 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« für Variante ist keine gültige D-Bus-Signatur"
852
853 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
854 #, c-format
855 msgid ""
856 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
857 msgstr ""
858 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« aus "
859 "dem D-Bus Wire-Format"
860
861 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
865 "0x%02x"
866 msgstr ""
867 "Ungültiger Wert für die Speicherreihenfolge. Es wird entweder 0x6c (»l«) "
868 "oder 0x42 (»B«) erwartet, aber der Wert 0x%02x gefunden"
869
870 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
871 #, c-format
872 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
873 msgstr ""
874 "Ungültige Version des Hauptprotokolls. Erwartet wurde 1, jedoch %d gefunden"
875
876 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
877 #, c-format
878 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
879 msgstr ""
880 "Signatur-Kopfzeilenfeld mit Signatur »%s« gefunden, aber Nachrichtenrumpf "
881 "ist leer"
882
883 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
884 #, c-format
885 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
886 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur (für Rumpf)"
887
888 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
889 #, c-format
890 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
891 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
892 msgstr[0] ""
893 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
894 "%u Byte groß"
895 msgstr[1] ""
896 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
897 "%u Bytes groß"
898
899 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
900 msgid "Cannot deserialize message: "
901 msgstr "Meldung kann nicht deserialisiert werden:"
902
903 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
904 #, c-format
905 msgid ""
906 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
907 msgstr ""
908 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« in "
909 "das D-Bus Wire-Format"
910
911 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
912 #, c-format
913 msgid ""
914 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
915 "descriptors"
916 msgstr ""
917 "Meldung hat %d Dateideskriptoren, aber das Kopfzeilenfeld kündigt %d "
918 "Dateideskriptoren an"
919
920 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
921 msgid "Cannot serialize message: "
922 msgstr "Meldung kann nicht serialisiert werden:"
923
924 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
925 #, c-format
926 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
927 msgstr ""
928 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber es gibt keine Signatur im "
929 "Kopfzeilenfeld"
930
931 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
932 #, c-format
933 msgid ""
934 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
935 "“%s”"
936 msgstr ""
937 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber die Signatur im "
938 "Kopfzeilenfeld ist »%s«"
939
940 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
941 #, c-format
942 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
943 msgstr ""
944 "Nachrichtenrumpf ist leer, aber die Signatur im Kopfzeilenfeld ist »(%s)«"
945
946 #: ../gio/gdbusmessage.c:3283
947 #, c-format
948 msgid "Error return with body of type “%s”"
949 msgstr "Fehlerrückmeldung mit Inhalt des Typs »%s«"
950
951 #: ../gio/gdbusmessage.c:3291
952 msgid "Error return with empty body"
953 msgstr "Fehlerrückmeldung mit leerem Inhalt"
954
955 #: ../gio/gdbusprivate.c:2043
956 #, c-format
957 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
958 msgstr "Hardware-Profil konnte nicht ermittelt werden: %s"
959
960 #: ../gio/gdbusprivate.c:2088
961 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
962 msgstr ""
963 "/var/lib/dbus/machine-id oder /etc/machine-id konnte nicht geladen werden: "
964
965 #: ../gio/gdbusproxy.c:1611
966 #, c-format
967 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
968 msgstr "Fehler beim Aufruf von StartServiceByName für %s: "
969
970 #: ../gio/gdbusproxy.c:1634
971 #, c-format
972 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
973 msgstr "Unerwartete Antwort %d von der Methode StartServiceByName(»%s«)"
974
975 #: ../gio/gdbusproxy.c:2719 ../gio/gdbusproxy.c:2853
976 msgid ""
977 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
978 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
979 msgstr ""
980 "Die Methode kann nicht aufgerufen werden; Der Proxy ist für einen allgemein "
981 "bekannten Namen ohne Besitzer und der Proxy wurde mit dem Flag "
982 "»G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START« erstellt"
983
984 #: ../gio/gdbusserver.c:708
985 msgid "Abstract name space not supported"
986 msgstr "Abstrakter Namensraum wird nicht unterstützt"
987
988 #: ../gio/gdbusserver.c:795
989 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
990 msgstr "Nonce-Datei kann beim Erstellen eines Servers nicht angegeben werden"
991
992 #: ../gio/gdbusserver.c:873
993 #, c-format
994 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
995 msgstr "Fehler beim Schreiben der Nonce-Datei auf »%s«: %s"
996
997 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
998 #, c-format
999 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1000 msgstr "Die Zeichenkette »%s« ist keine gültige GUID für D-Bus"
1001
1002 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
1003 #, c-format
1004 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1005 msgstr "An nicht unterstützter Übertragung »%s« kann nicht gelauscht werden"
1006
1007 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "Commands:\n"
1011 "  help         Shows this information\n"
1012 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1013 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1014 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1015 "  emit         Emit a signal\n"
1016 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1017 "\n"
1018 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1019 msgstr ""
1020 "Befehle:\n"
1021 "  help         zeigt diese Information an\n"
1022 "  introspect   inspiziert ein entferntes Objekt\n"
1023 "  monitor      überwacht ein entferntes Objekt\n"
1024 "  call         ruft eine Methode für ein entferntes Objekt auf\n"
1025 "  emit         gibt ein Signal aus\n"
1026 "  wait         Warte, bis ein Bus-Name auftritt\n"
1027 "\n"
1028 "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie Hilfe zu jedem der Befehle.\n"
1029
1030 #: ../gio/gdbus-tool.c:165 ../gio/gdbus-tool.c:227 ../gio/gdbus-tool.c:299
1031 #: ../gio/gdbus-tool.c:323 ../gio/gdbus-tool.c:725 ../gio/gdbus-tool.c:1068
1032 #: ../gio/gdbus-tool.c:1510
1033 #, c-format
1034 msgid "Error: %s\n"
1035 msgstr "Fehler: %s\n"
1036
1037 #: ../gio/gdbus-tool.c:176 ../gio/gdbus-tool.c:240 ../gio/gdbus-tool.c:1526
1038 #, c-format
1039 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1040 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des XML-Codes der Inspektion: %s\n"
1041
1042 #: ../gio/gdbus-tool.c:209
1043 #, c-format
1044 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1045 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Name\n"
1046
1047 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1048 msgid "Connect to the system bus"
1049 msgstr "Zum Systembus verbinden"
1050
1051 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1052 msgid "Connect to the session bus"
1053 msgstr "Zum Sitzungsbus verbinden"
1054
1055 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1056 msgid "Connect to given D-Bus address"
1057 msgstr "Zur angegebenen D-Bus-Adresse verbinden"
1058
1059 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1060 msgid "Connection Endpoint Options:"
1061 msgstr "Optionen für Gegenstelle der Verbindung:"
1062
1063 #: ../gio/gdbus-tool.c:370
1064 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1065 msgstr "Optionen zur Gegenstelle der Verbindung"
1066
1067 #: ../gio/gdbus-tool.c:392
1068 #, c-format
1069 msgid "No connection endpoint specified"
1070 msgstr "Keine Gegenstelle der Verbindung angegeben"
1071
1072 #: ../gio/gdbus-tool.c:402
1073 #, c-format
1074 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1075 msgstr "Mehrere Gegenstellen der Verbindung angegeben"
1076
1077 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
1078 #, c-format
1079 msgid ""
1080 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1081 msgstr ""
1082 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Schnittstelle »%s« "
1083 "nicht\n"
1084
1085 #: ../gio/gdbus-tool.c:481
1086 #, c-format
1087 msgid ""
1088 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1089 "interface “%s”\n"
1090 msgstr ""
1091 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Methode »%s« nicht "
1092 "in der Schnittstelle »%s«\n"
1093
1094 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1095 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1096 msgstr "Optionales Ziel des Signals (eindeutiger Name)"
1097
1098 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1099 msgid "Object path to emit signal on"
1100 msgstr "Objektpfad, auf den das Signal ausgegeben werden soll"
1101
1102 #: ../gio/gdbus-tool.c:545
1103 msgid "Signal and interface name"
1104 msgstr "Signal und Schnittstellenname"
1105
1106 #: ../gio/gdbus-tool.c:579
1107 msgid "Emit a signal."
1108 msgstr "Ein Signal ausgeben."
1109
1110 #: ../gio/gdbus-tool.c:613 ../gio/gdbus-tool.c:858 ../gio/gdbus-tool.c:1616
1111 #: ../gio/gdbus-tool.c:1851 ../gio/gdbus-tool.c:2067
1112 #, c-format
1113 msgid "Error connecting: %s\n"
1114 msgstr "Fehler beim Verbinden: %s\n"
1115
1116 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
1117 #, c-format
1118 msgid "Error: object path not specified.\n"
1119 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben.\n"
1120
1121 #: ../gio/gdbus-tool.c:630 ../gio/gdbus-tool.c:925 ../gio/gdbus-tool.c:1681
1122 #: ../gio/gdbus-tool.c:1917
1123 #, c-format
1124 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1125 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Objektpfad\n"
1126
1127 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
1128 #, c-format
1129 msgid "Error: signal not specified.\n"
1130 msgstr "Fehler: Signal wurde nicht angegeben.\n"
1131
1132 #: ../gio/gdbus-tool.c:643
1133 #, c-format
1134 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1135 msgstr "Fehler: Signal muss ein vollwertiger Name sein.\n"
1136
1137 #: ../gio/gdbus-tool.c:651
1138 #, c-format
1139 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1140 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Schnittstellenname\n"
1141
1142 #: ../gio/gdbus-tool.c:657
1143 #, c-format
1144 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1145 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Mitgliedsname\n"
1146
1147 #: ../gio/gdbus-tool.c:663
1148 #, c-format
1149 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1150 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger eindeutiger Bus-Name.\n"
1151
1152 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1153 #: ../gio/gdbus-tool.c:700 ../gio/gdbus-tool.c:1037
1154 #, c-format
1155 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1156 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d: %s\n"
1157
1158 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
1159 #, c-format
1160 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1161 msgstr "Fehler beim Löschen der Verbindung: %s\n"
1162
1163 #: ../gio/gdbus-tool.c:759
1164 msgid "Destination name to invoke method on"
1165 msgstr "Name des Ziels, für das die Methode aufgerufen werden soll"
1166
1167 #: ../gio/gdbus-tool.c:760
1168 msgid "Object path to invoke method on"
1169 msgstr "Objektpfad, für den die Methode aufgerufen werden soll"
1170
1171 #: ../gio/gdbus-tool.c:761
1172 msgid "Method and interface name"
1173 msgstr "Methode und Schnittstellenname"
1174
1175 #: ../gio/gdbus-tool.c:762
1176 msgid "Timeout in seconds"
1177 msgstr "Verzögerung in Sekunden:"
1178
1179 #: ../gio/gdbus-tool.c:803
1180 msgid "Invoke a method on a remote object."
1181 msgstr "Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen."
1182
1183 #: ../gio/gdbus-tool.c:878 ../gio/gdbus-tool.c:1635 ../gio/gdbus-tool.c:1870
1184 #, c-format
1185 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1186 msgstr "Fehler: Ziel wurde nicht angegeben\n"
1187
1188 #: ../gio/gdbus-tool.c:890 ../gio/gdbus-tool.c:1652 ../gio/gdbus-tool.c:1882
1189 #, c-format
1190 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1191 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Bus-Name\n"
1192
1193 #: ../gio/gdbus-tool.c:905 ../gio/gdbus-tool.c:1661
1194 #, c-format
1195 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1196 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben\n"
1197
1198 #: ../gio/gdbus-tool.c:940
1199 #, c-format
1200 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1201 msgstr "Fehler: Name der Methode wurde nicht angegeben\n"
1202
1203 #: ../gio/gdbus-tool.c:951
1204 #, c-format
1205 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1206 msgstr "Fehler: Name der Methode »%s« ist ungültig\n"
1207
1208 #: ../gio/gdbus-tool.c:1029
1209 #, c-format
1210 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1211 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d vom Typ »%s«: %s\n"
1212
1213 #: ../gio/gdbus-tool.c:1473
1214 msgid "Destination name to introspect"
1215 msgstr "Name des Ziels der Inspektion"
1216
1217 #: ../gio/gdbus-tool.c:1474
1218 msgid "Object path to introspect"
1219 msgstr "Zu inspizierender Objektpfad"
1220
1221 #: ../gio/gdbus-tool.c:1475
1222 msgid "Print XML"
1223 msgstr "XML drucken"
1224
1225 #: ../gio/gdbus-tool.c:1476
1226 msgid "Introspect children"
1227 msgstr "Unterelemente inspizieren"
1228
1229 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477
1230 msgid "Only print properties"
1231 msgstr "Nur Eigenschaften ausgeben"
1232
1233 #: ../gio/gdbus-tool.c:1568
1234 msgid "Introspect a remote object."
1235 msgstr "Ein entferntes Objekt inspizieren."
1236
1237 #: ../gio/gdbus-tool.c:1773
1238 msgid "Destination name to monitor"
1239 msgstr "Name des zu überwachenden Ziels"
1240
1241 #: ../gio/gdbus-tool.c:1774
1242 msgid "Object path to monitor"
1243 msgstr "Zu überwachender Objektpfad"
1244
1245 #: ../gio/gdbus-tool.c:1803
1246 msgid "Monitor a remote object."
1247 msgstr "Ein entferntes Objekt überwachen."
1248
1249 #: ../gio/gdbus-tool.c:1980
1250 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1251 msgstr ""
1252
1253 #: ../gio/gdbus-tool.c:1983
1254 msgid ""
1255 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1256 "(default)"
1257 msgstr ""
1258
1259 #: ../gio/gdbus-tool.c:2031
1260 #, fuzzy
1261 #| msgid "[OPTION…]"
1262 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1263 msgstr "[OPTION …]"
1264
1265 #: ../gio/gdbus-tool.c:2033
1266 msgid "Wait for a bus name to appear."
1267 msgstr ""
1268
1269 #: ../gio/gdbus-tool.c:2109
1270 #, c-format
1271 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1272 msgstr ""
1273 "Fehler: Es muss ein Dienst angegeben werden, der gestartet werden soll.\n"
1274
1275 #: ../gio/gdbus-tool.c:2114
1276 #, c-format
1277 #| msgid "Error: object path not specified.\n"
1278 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1279 msgstr ""
1280 "Fehler: Es muss ein Dienst angegeben werden, auf den gewartet werden soll.\n"
1281
1282 #: ../gio/gdbus-tool.c:2119
1283 #, c-format
1284 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1285 msgstr "Fehler: Zu viele Argumente.\n"
1286
1287 #: ../gio/gdbus-tool.c:2127 ../gio/gdbus-tool.c:2134
1288 #, c-format
1289 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1290 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger, bekannter Bus-Name\n"
1291
1292 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1997 ../gio/gdesktopappinfo.c:4504
1293 msgid "Unnamed"
1294 msgstr "Unbenannt"
1295
1296 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2407
1297 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1298 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
1299
1300 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2692
1301 msgid "Unable to find terminal required for application"
1302 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
1303
1304 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3100
1305 #, c-format
1306 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1307 msgstr ""
1308 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
1309 "werden: %s"
1310
1311 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3104
1312 #, c-format
1313 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1314 msgstr ""
1315 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
1316
1317 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3344 ../gio/gdesktopappinfo.c:3368
1318 msgid "Application information lacks an identifier"
1319 msgstr "Den Anwendungsinformationen fehlt ein Bezeichner"
1320
1321 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3602
1322 #, c-format
1323 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1324 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
1325
1326 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3736
1327 #, c-format
1328 msgid "Custom definition for %s"
1329 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
1330
1331 #: ../gio/gdrive.c:417
1332 msgid "drive doesn’t implement eject"
1333 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
1334
1335 #. Translators: This is an error
1336 #. * message for drive objects that
1337 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1338 #: ../gio/gdrive.c:495
1339 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1340 msgstr "Laufwerk unterstützt weder ein Auswerfen noch »eject_with_operation«"
1341
1342 #: ../gio/gdrive.c:571
1343 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1344 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
1345
1346 #: ../gio/gdrive.c:776
1347 msgid "drive doesn’t implement start"
1348 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Startvorgang"
1349
1350 #: ../gio/gdrive.c:878
1351 msgid "drive doesn’t implement stop"
1352 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Stoppvorgang"
1353
1354 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1355 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1356 msgid "TLS support is not available"
1357 msgstr "TLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
1358
1359 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1360 msgid "DTLS support is not available"
1361 msgstr "DTLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
1362
1363 #: ../gio/gemblem.c:323
1364 #, c-format
1365 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1366 msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1367
1368 #: ../gio/gemblem.c:333
1369 #, c-format
1370 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1371 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
1372
1373 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1374 #, c-format
1375 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1376 msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1377
1378 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1379 #, c-format
1380 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1381 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon-Kodierung"
1382
1383 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1384 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1385 msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"
1386
1387 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1388 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1389 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1390 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3609 ../gio/gfile.c:3664
1391 #: ../gio/gfile.c:3900 ../gio/gfile.c:3942 ../gio/gfile.c:4410
1392 #: ../gio/gfile.c:4821 ../gio/gfile.c:4906 ../gio/gfile.c:4996
1393 #: ../gio/gfile.c:5093 ../gio/gfile.c:5180 ../gio/gfile.c:5281
1394 #: ../gio/gfile.c:7822 ../gio/gfile.c:7912 ../gio/gfile.c:7996
1395 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1396 msgid "Operation not supported"
1397 msgstr "Vorgang wird nicht unterstützt"
1398
1399 #. Translators: This is an error message when
1400 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1401 #. * mount of a file, but none exists.
1402 #.
1403 #: ../gio/gfile.c:1468
1404 msgid "Containing mount does not exist"
1405 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
1406
1407 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2375
1408 msgid "Can’t copy over directory"
1409 msgstr "Es kann nicht über den Ordner kopiert werden"
1410
1411 #: ../gio/gfile.c:2575
1412 msgid "Can’t copy directory over directory"
1413 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner kopiert werden"
1414
1415 #: ../gio/gfile.c:2583
1416 msgid "Target file exists"
1417 msgstr "Zieldatei existiert"
1418
1419 #: ../gio/gfile.c:2602
1420 msgid "Can’t recursively copy directory"
1421 msgstr "Ordner kann nicht rekursiv kopiert werden"
1422
1423 #: ../gio/gfile.c:2889
1424 msgid "Splice not supported"
1425 msgstr "Zusammenfügen wird nicht unterstützt"
1426
1427 #: ../gio/gfile.c:2893
1428 #, c-format
1429 msgid "Error splicing file: %s"
1430 msgstr "Fehler beim Zusammenfügen der Datei: %s"
1431
1432 #: ../gio/gfile.c:3024
1433 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1434 msgstr "Kopieren (reflink/clone) zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
1435
1436 #: ../gio/gfile.c:3028
1437 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1438 msgstr "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder ist ungültig"
1439
1440 #: ../gio/gfile.c:3033
1441 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1442 msgstr ""
1443 "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder funktioniert nicht"
1444
1445 #: ../gio/gfile.c:3096
1446 msgid "Can’t copy special file"
1447 msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
1448
1449 #: ../gio/gfile.c:3890
1450 msgid "Invalid symlink value given"
1451 msgstr "Ungültiger Wert für symbolische Verknüpfung angegeben"
1452
1453 #: ../gio/gfile.c:4051
1454 msgid "Trash not supported"
1455 msgstr "Papierkorb nicht unterstützt"
1456
1457 #: ../gio/gfile.c:4163
1458 #, c-format
1459 msgid "File names cannot contain “%c”"
1460 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
1461
1462 #: ../gio/gfile.c:6609 ../gio/gvolume.c:363
1463 msgid "volume doesn’t implement mount"
1464 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1465
1466 #: ../gio/gfile.c:6718
1467 msgid "No application is registered as handling this file"
1468 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
1469
1470 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1471 msgid "Enumerator is closed"
1472 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1473
1474 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1475 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1476 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1477 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1478
1479 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1480 msgid "File enumerator is already closed"
1481 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1482
1483 #: ../gio/gfileicon.c:236
1484 #, c-format
1485 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1486 msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1487
1488 #: ../gio/gfileicon.c:246
1489 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1490 msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"
1491
1492 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1493 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1494 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1495 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1496 msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
1497
1498 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1499 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1500 msgid "Seek not supported on stream"
1501 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
1502
1503 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1504 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1505 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
1506
1507 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1508 msgid "Truncate not supported on stream"
1509 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
1510
1511 #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
1512 #: ../glib/gconvert.c:1650
1513 msgid "Invalid hostname"
1514 msgstr "Ungültiger Rechnername"
1515
1516 #: ../gio/ghttpproxy.c:143
1517 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1518 msgstr "Ungültige Antwort vom HTTP-Proxy"
1519
1520 #: ../gio/ghttpproxy.c:159
1521 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1522 msgstr "Verbindung zum HTTP-Proxy nicht zugelassen"
1523
1524 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1525 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1526 msgstr "Legitimierung am HTTP-Proxy ist fehlgeschlagen"
1527
1528 #: ../gio/ghttpproxy.c:167
1529 msgid "HTTP proxy authentication required"
1530 msgstr "Legitimierung ist erforderlich am HTTP-Proxy"
1531
1532 #: ../gio/ghttpproxy.c:171
1533 #, c-format
1534 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1535 msgstr "Verbindung zum HTTP-Proxy ist fehlgeschlagen: %i"
1536
1537 #: ../gio/ghttpproxy.c:269
1538 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1539 msgstr "HTTP Proxy-Server hat die Verbindung unerwartet geschlossen."
1540
1541 #: ../gio/gicon.c:290
1542 #, c-format
1543 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1544 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"
1545
1546 #: ../gio/gicon.c:310
1547 #, c-format
1548 msgid "No type for class name %s"
1549 msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"
1550
1551 #: ../gio/gicon.c:320
1552 #, c-format
1553 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1554 msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"
1555
1556 #: ../gio/gicon.c:331
1557 #, c-format
1558 msgid "Type %s is not classed"
1559 msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
1560
1561 #: ../gio/gicon.c:345
1562 #, c-format
1563 msgid "Malformed version number: %s"
1564 msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"
1565
1566 #: ../gio/gicon.c:359
1567 #, c-format
1568 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1569 msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
1570
1571 #: ../gio/gicon.c:461
1572 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1573 msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1574
1575 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1576 msgid "No address specified"
1577 msgstr "Keine Adresse angegeben"
1578
1579 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1580 #, c-format
1581 msgid "Length %u is too long for address"
1582 msgstr "Länge %u ist zu groß für eine Adresse"
1583
1584 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1585 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1586 msgstr "Für die Adresse sind Bits außerhalb der Präfix-Länge gesetzt"
1587
1588 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1589 #, c-format
1590 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1591 msgstr "»%s« konnte nicht als IP-Adressmaske verarbeitet werden"
1592
1593 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1594 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
1595 msgid "Not enough space for socket address"
1596 msgstr "Nicht genug Platz für eine Socket-Adresse"
1597
1598 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1599 msgid "Unsupported socket address"
1600 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Adresse"
1601
1602 #: ../gio/ginputstream.c:188
1603 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1604 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
1605
1606 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1607 #. * operation running against this stream when you try to start
1608 #. * one
1609 #. Translators: This is an error you get if there is
1610 #. * already an operation running against this stream when
1611 #. * you try to start one
1612 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1613 #: ../gio/goutputstream.c:1670
1614 msgid "Stream has outstanding operation"
1615 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1616
1617 #: ../gio/gio-tool.c:160
1618 msgid "Copy with file"
1619 msgstr "Mit Datei kopieren"
1620
1621 #: ../gio/gio-tool.c:164
1622 msgid "Keep with file when moved"
1623 msgstr "Zusammen mit Datei verschieben"
1624
1625 #: ../gio/gio-tool.c:205
1626 msgid "“version” takes no arguments"
1627 msgstr "»version« akzeptiert keine Argumente"
1628
1629 #: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
1630 msgid "Usage:"
1631 msgstr "Aufruf:"
1632
1633 #: ../gio/gio-tool.c:210
1634 msgid "Print version information and exit."
1635 msgstr "Versionsinformationen ausgeben und beenden."
1636
1637 #: ../gio/gio-tool.c:224
1638 msgid "[ARGS...]"
1639 msgstr "[ARGUMENTE …]"
1640
1641 #: ../gio/gio-tool.c:226
1642 msgid "Commands:"
1643 msgstr "Befehle:"
1644
1645 #: ../gio/gio-tool.c:229
1646 msgid "Concatenate files to standard output"
1647 msgstr "Dateien aneinander hängen und auf der Standardausgabe ausgeben."
1648
1649 #: ../gio/gio-tool.c:230
1650 msgid "Copy one or more files"
1651 msgstr "Eine oder mehrere Dateien kopieren"
1652
1653 #: ../gio/gio-tool.c:231
1654 msgid "Show information about locations"
1655 msgstr "Informationen zu Orten anzeigen"
1656
1657 #: ../gio/gio-tool.c:232
1658 msgid "List the contents of locations"
1659 msgstr "Den Inhalt der Orte auflisten"
1660
1661 #: ../gio/gio-tool.c:233
1662 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1663 msgstr "Anwendung für MIME-Typ ermitteln oder festlegen"
1664
1665 #: ../gio/gio-tool.c:234
1666 msgid "Create directories"
1667 msgstr "Ordner erstellen"
1668
1669 #: ../gio/gio-tool.c:235
1670 msgid "Monitor files and directories for changes"
1671 msgstr "Dateien und Ordner auf Änderungen überwachen"
1672
1673 #: ../gio/gio-tool.c:236
1674 msgid "Mount or unmount the locations"
1675 msgstr "Die Orte ein- oder aushängen"
1676
1677 #: ../gio/gio-tool.c:237
1678 msgid "Move one or more files"
1679 msgstr "Eine oder mehrere Dateien verschieben"
1680
1681 #: ../gio/gio-tool.c:238
1682 msgid "Open files with the default application"
1683 msgstr "Dateien mit der Standard-Anwendung öffnen"
1684
1685 #: ../gio/gio-tool.c:239
1686 msgid "Rename a file"
1687 msgstr "Eine Datei umbenennen"
1688
1689 #: ../gio/gio-tool.c:240
1690 msgid "Delete one or more files"
1691 msgstr "Eine oder mehrere Dateien löschen"
1692
1693 #: ../gio/gio-tool.c:241
1694 msgid "Read from standard input and save"
1695 msgstr "Aus der Standardeingabe lesen und speichern"
1696
1697 #: ../gio/gio-tool.c:242
1698 msgid "Set a file attribute"
1699 msgstr "Ein Dateiattribut festlegen"
1700
1701 #: ../gio/gio-tool.c:243
1702 msgid "Move files or directories to the trash"
1703 msgstr "Dateien oder Ordner in den Papierkorb verschieben"
1704
1705 #: ../gio/gio-tool.c:244
1706 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1707 msgstr "Den Inhalt der Orte in einer Baumstruktur auflisten"
1708
1709 #: ../gio/gio-tool.c:246
1710 #, c-format
1711 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1712 msgstr "Verwenden Sie »%s«, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
1713
1714 #: ../gio/gio-tool-cat.c:80
1715 msgid "Error writing to stdout"
1716 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Standardausgabe"
1717
1718 #. Translators: commandline placeholder
1719 #: ../gio/gio-tool-cat.c:124 ../gio/gio-tool-info.c:282
1720 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1721 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1722 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1723 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
1724 #: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1725 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1726 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1727 msgid "LOCATION"
1728 msgstr "ORT"
1729
1730 #: ../gio/gio-tool-cat.c:129
1731 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1732 msgstr "Dateien aneinander hängen und auf der Standardausgabe ausgeben."
1733
1734 #: ../gio/gio-tool-cat.c:131
1735 msgid ""
1736 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1737 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1738 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1739 msgstr ""
1740 "gio cat arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen cat-Programm,\n"
1741 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1742 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben."
1743
1744 #: ../gio/gio-tool-cat.c:153 ../gio/gio-tool-info.c:313
1745 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
1746 #: ../gio/gio-tool-open.c:71 ../gio/gio-tool-remove.c:72
1747 msgid "No locations given"
1748 msgstr "Keine Orte angegeben"
1749
1750 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1751 msgid "No target directory"
1752 msgstr "Kein Zielordner"
1753
1754 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1755 msgid "Show progress"
1756 msgstr "Fortschritt zeigen"
1757
1758 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1759 msgid "Prompt before overwrite"
1760 msgstr "Vor Überschreiben nachfragen"
1761
1762 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1763 msgid "Preserve all attributes"
1764 msgstr "Alle Attribute übernehmen"
1765
1766 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1767 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1768 msgid "Backup existing destination files"
1769 msgstr "Vorhandene Zieldateien sichern"
1770
1771 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1772 msgid "Never follow symbolic links"
1773 msgstr "Niemals symbolischen Verknüpfungen folgen"
1774
1775 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1776 #, c-format
1777 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1778 msgstr "%s von %s übertragen (%s/s)"
1779
1780 #. Translators: commandline placeholder
1781 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1782 msgid "SOURCE"
1783 msgstr "QUELLE"
1784
1785 #. Translators: commandline placeholder
1786 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1787 #: ../gio/gio-tool-save.c:165
1788 msgid "DESTINATION"
1789 msgstr "ZIEL"
1790
1791 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1792 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1793 msgstr "Eine oder mehrere Dateien von QUELLE nach ZIEL kopieren."
1794
1795 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1796 msgid ""
1797 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1798 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1799 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1800 msgstr ""
1801 "gio copy arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen cp-Programm,\n"
1802 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1803 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben."
1804
1805 #: ../gio/gio-tool-copy.c:147
1806 #, c-format
1807 msgid "Destination %s is not a directory"
1808 msgstr "Das Ziel »%s« ist kein Ordner"
1809
1810 #: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
1811 #, c-format
1812 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1813 msgstr "%s: Soll »%s« überschrieben werden? "
1814
1815 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1816 msgid "List writable attributes"
1817 msgstr "Schreibbare Attribute auflisten"
1818
1819 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1820 msgid "Get file system info"
1821 msgstr "Informationen zum Dateisystem erhalten"
1822
1823 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1824 msgid "The attributes to get"
1825 msgstr "Das einzulesende Attribut"
1826
1827 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1828 msgid "ATTRIBUTES"
1829 msgstr "ATTRIBUTE"
1830
1831 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1832 msgid "Don’t follow symbolic links"
1833 msgstr "Symbolischen Verknüpfungen nicht folgen"
1834
1835 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1836 #, c-format
1837 msgid "attributes:\n"
1838 msgstr "Attribute:\n"
1839
1840 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1841 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1842 #, c-format
1843 msgid "display name: %s\n"
1844 msgstr "Anzeigename: %s\n"
1845
1846 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1847 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1848 #, c-format
1849 msgid "edit name: %s\n"
1850 msgstr "Name bearbeiten: %s\n"
1851
1852 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1853 #, c-format
1854 msgid "name: %s\n"
1855 msgstr "Name: %s\n"
1856
1857 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1858 #, c-format
1859 msgid "type: %s\n"
1860 msgstr "Typ: %s\n"
1861
1862 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1863 #, c-format
1864 msgid "size: "
1865 msgstr "Größe: "
1866
1867 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1868 #, c-format
1869 msgid "hidden\n"
1870 msgstr "verborgen\n"
1871
1872 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1873 #, c-format
1874 msgid "uri: %s\n"
1875 msgstr "Adresse: %s\n"
1876
1877 #: ../gio/gio-tool-info.c:228
1878 #, c-format
1879 msgid "Settable attributes:\n"
1880 msgstr "Setzbare Attribute:\n"
1881
1882 #: ../gio/gio-tool-info.c:252
1883 #, c-format
1884 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1885 msgstr "Namensraum der schreibbaren Attribute:\n"
1886
1887 #: ../gio/gio-tool-info.c:287
1888 msgid "Show information about locations."
1889 msgstr "Informationen zu Orten zeigen."
1890
1891 #: ../gio/gio-tool-info.c:289
1892 msgid ""
1893 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1894 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1895 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1896 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1897 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1898 msgstr ""
1899 "gio info arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen ls-Programm,\n"
1900 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1901 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Datei.txt« angeben.\n"
1902 "Dateiattribute können anhand der GIO-Namen, z.B. «standard::icon«, oder\n"
1903 "anhand des Namensraums, z.B. »unix«, oder durch »*« angegeben werden,\n"
1904 "was auf alle Attribute passt."
1905
1906 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1907 msgid "Show hidden files"
1908 msgstr "Verborgene Dateien zeigen"
1909
1910 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1911 msgid "Use a long listing format"
1912 msgstr "Langes Listenformat verwenden"
1913
1914 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1915 msgid "Print full URIs"
1916 msgstr "Volle Adressen ausgeben"
1917
1918 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1919 msgid "List the contents of the locations."
1920 msgstr "Den Inhalt der Orte auflisten."
1921
1922 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1923 msgid ""
1924 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1925 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1926 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1927 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1928 msgstr ""
1929 "gio list arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen ls-Programm,\n"
1930 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1931 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben.\n"
1932 "Dateiattribute werden mit dem GIO-Namen angegeben, z.B. standard::icon"
1933
1934 #. Translators: commandline placeholder
1935 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1936 msgid "MIMETYPE"
1937 msgstr "MIME-TYP"
1938
1939 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1940 msgid "HANDLER"
1941 msgstr "BEHANDLUNGSROUTINE"
1942
1943 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1944 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1945 msgstr "Anwendung für MIME-Typ ermitteln oder festlegen."
1946
1947 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1948 msgid ""
1949 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1950 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1951 "handler for the mimetype."
1952 msgstr ""
1953 "Wenn keine Behandlungsroutine angegeben ist, werden für diesen MIME-Typ\n"
1954 "registrierte und empfohlene Anwendungen aufgelistet. Wenn eine Behandlungs-\n"
1955 "routine angegeben ist, wird diese als Voreinstellung für den MIME-Typ "
1956 "gesetzt."
1957
1958 #: ../gio/gio-tool-mime.c:100
1959 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1960 msgstr ""
1961 "Ein einzelner MIME-Typ und eventuell eine Behandlungsroutine müssen "
1962 "angegeben werden"
1963
1964 #: ../gio/gio-tool-mime.c:116
1965 #, c-format
1966 msgid "No default applications for “%s”\n"
1967 msgstr "Keine Vorgabeanwendungen für »%s«\n"
1968
1969 #: ../gio/gio-tool-mime.c:122
1970 #, c-format
1971 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1972 msgstr "Standardanwendung für »%s«: %s\n"
1973
1974 #: ../gio/gio-tool-mime.c:127
1975 #, c-format
1976 msgid "Registered applications:\n"
1977 msgstr "Registrierte Anwendungen:\n"
1978
1979 #: ../gio/gio-tool-mime.c:129
1980 #, c-format
1981 msgid "No registered applications\n"
1982 msgstr "Keine registrierten Anwendungen\n"
1983
1984 #: ../gio/gio-tool-mime.c:140
1985 #, c-format
1986 msgid "Recommended applications:\n"
1987 msgstr "Empfohlene Anwendungen:\n"
1988
1989 #: ../gio/gio-tool-mime.c:142
1990 #, c-format
1991 msgid "No recommended applications\n"
1992 msgstr "Keine empfohlenen Anwendungen\n"
1993
1994 #: ../gio/gio-tool-mime.c:162
1995 #, c-format
1996 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1997 msgstr "Information zur Anwendung »%s« kann nicht geladen werden"
1998
1999 #: ../gio/gio-tool-mime.c:168
2000 #, c-format
2001 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2002 msgstr "»%s« kann nicht als Vorgabeanwendung für »%s« gesetzt werden: %s\n"
2003
2004 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
2005 msgid "Create parent directories"
2006 msgstr "Elternordner erstellen"
2007
2008 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
2009 msgid "Create directories."
2010 msgstr "Ordner erstellen."
2011
2012 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
2013 msgid ""
2014 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2015 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2016 "like smb://server/resource/mydir as location."
2017 msgstr ""
2018 "gio mkdir arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen mkdir-Programm,\n"
2019 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
2020 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Ordner« angeben."
2021
2022 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
2023 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2024 msgstr "Einen Ordner überwachen (Vorgabe: abhängig vom Typ)"
2025
2026 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
2027 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2028 msgstr "Eine Datei überwachen (Vorgabe: abhängig vom Typ)"
2029
2030 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
2031 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2032 msgstr ""
2033 "Eine Datei direkt überwachen (erkennt über harte Verknüpfungen gemachte "
2034 "Änderungen)"
2035
2036 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
2037 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2038 msgstr "Überwacht eine Datei direkt, aber berichtet nicht über Änderungen"
2039
2040 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
2041 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2042 msgstr ""
2043 "Verschiebungen und Umbenennungen als einfache Lösch- oder Erzeugungsvorgänge "
2044 "melden"
2045
2046 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
2047 msgid "Watch for mount events"
2048 msgstr "Auf Einhängevorgänge überwachen"
2049
2050 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
2051 msgid "Monitor files or directories for changes."
2052 msgstr "Dateien und Ordner auf Änderungen überwachen."
2053
2054 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
2055 msgid "Mount as mountable"
2056 msgstr "Als einhängbar einbinden"
2057
2058 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2059 msgid "Mount volume with device file"
2060 msgstr "Datenträger über Gerätedatei einhängen"
2061
2062 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2063 msgid "DEVICE"
2064 msgstr "GERÄT"
2065
2066 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
2067 msgid "Unmount"
2068 msgstr "Aushängen"
2069
2070 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
2071 msgid "Eject"
2072 msgstr "Auswerfen"
2073
2074 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2075 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2076 msgstr "Alle Einhängepunkte passend zum Namensschema aushängen"
2077
2078 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2079 msgid "SCHEME"
2080 msgstr "SCHEMA"
2081
2082 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
2083 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2084 msgstr ""
2085 "Ausstehende Dateioperationen ignorieren, wenn ausgehängt oder ausgeworfen "
2086 "wird"
2087
2088 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2089 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2090 msgstr "Nutzen Sie einen anonymen Nutzer bei der Legitimierung"
2091
2092 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2093 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2094 msgid "List"
2095 msgstr "Auflisten"
2096
2097 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2098 msgid "Monitor events"
2099 msgstr "Ereignisse überwachen"
2100
2101 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2102 msgid "Show extra information"
2103 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
2104
2105 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2106 msgid "Anonymous access denied"
2107 msgstr "Der anonyme Zugriff wurde verwehrt"
2108
2109 #: ../gio/gio-tool-mount.c:897
2110 #, c-format
2111 msgid "Mounted %s at %s\n"
2112 msgstr "»%s« wurde unter »%s« eingehängt\n"
2113
2114 #: ../gio/gio-tool-mount.c:950
2115 msgid "No volume for device file"
2116 msgstr "Kein Datenträger für Gerätedatei"
2117
2118 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
2119 msgid "Mount or unmount the locations."
2120 msgstr "Die Orte ein- oder aushängen."
2121
2122 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2123 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2124 msgstr "Ersatz für Kopieren und Löschen nicht verwenden"
2125
2126 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2127 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2128 msgstr "Eine oder mehrere Dateien von QUELLE nach ZIEL verschieben."
2129
2130 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2131 msgid ""
2132 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2133 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2134 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2135 msgstr ""
2136 "gio move arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen mv-Programm,\n"
2137 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
2138 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Datei.txt« angeben."
2139
2140 #: ../gio/gio-tool-move.c:142
2141 #, c-format
2142 msgid "Target %s is not a directory"
2143 msgstr "Das Ziel »%s« ist kein Ordner"
2144
2145 #: ../gio/gio-tool-open.c:50
2146 msgid ""
2147 "Open files with the default application that\n"
2148 "is registered to handle files of this type."
2149 msgstr ""
2150 "Dateien mit der Standard-Anwendung öffnen,\n"
2151 "die als Programm für diesen Dateityp eingestellt ist."
2152
2153 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2154 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2155 msgstr "Nicht vorhandene Dateien ignorieren und niemals nachfragen"
2156
2157 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2158 msgid "Delete the given files."
2159 msgstr "Die gegebenen Dateien löschen."
2160
2161 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2162 msgid "NAME"
2163 msgstr "NAME"
2164
2165 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2166 msgid "Rename a file."
2167 msgstr "Eine Datei umbenennen."
2168
2169 #: ../gio/gio-tool-rename.c:70
2170 msgid "Missing argument"
2171 msgstr "Fehlendes Argument"
2172
2173 #: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:195
2174 #: ../gio/gio-tool-set.c:137
2175 msgid "Too many arguments"
2176 msgstr "Zu viele Argumente"
2177
2178 #: ../gio/gio-tool-rename.c:95
2179 #, c-format
2180 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2181 msgstr "Umbenennung erfolgreich. Neue Adresse: %s\n"
2182
2183 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2184 msgid "Only create if not existing"
2185 msgstr "Nur erstellen, wenn nicht bereits vorhanden"
2186
2187 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2188 msgid "Append to end of file"
2189 msgstr "An Dateiende anhängen"
2190
2191 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2192 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2193 msgstr "Beim Erstellen Zugriff auf den aktuellen Benutzer beschränken"
2194
2195 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2196 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2197 msgstr "Beim Ersetzen davon ausgehen, dass das Ziel nicht existiert"
2198
2199 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2200 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2201 msgid "Print new etag at end"
2202 msgstr "Neuen Etag am Ende drucken"
2203
2204 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2205 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2206 msgid "The etag of the file being overwritten"
2207 msgstr "Der Etag der Datei, die überschrieben wird"
2208
2209 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2210 msgid "ETAG"
2211 msgstr "ETAG"
2212
2213 #: ../gio/gio-tool-save.c:119
2214 msgid "Error reading from standard input"
2215 msgstr "Fehler beim Lesen von der Standardeingabe"
2216
2217 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2218 #: ../gio/gio-tool-save.c:145
2219 #, c-format
2220 msgid "Etag not available\n"
2221 msgstr "Etag ist nicht verfügbar\n"
2222
2223 #: ../gio/gio-tool-save.c:168
2224 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2225 msgstr "Aus der Standardeingabe lesen und in ZIEL speichern."
2226
2227 #: ../gio/gio-tool-save.c:188
2228 msgid "No destination given"
2229 msgstr "Kein Ziel vorgegeben"
2230
2231 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2232 msgid "Type of the attribute"
2233 msgstr "Typ des Attributs"
2234
2235 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2236 msgid "TYPE"
2237 msgstr "TYP"
2238
2239 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2240 msgid "ATTRIBUTE"
2241 msgstr "ATTRIBUT"
2242
2243 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2244 msgid "VALUE"
2245 msgstr "WERT"
2246
2247 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2248 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2249 msgstr "Ein Dateiattribut von ORT festlegen."
2250
2251 #: ../gio/gio-tool-set.c:113
2252 msgid "Location not specified"
2253 msgstr "Kein Ort angegeben"
2254
2255 #: ../gio/gio-tool-set.c:120
2256 msgid "Attribute not specified"
2257 msgstr "Kein Attribut angegeben"
2258
2259 #: ../gio/gio-tool-set.c:130
2260 msgid "Value not specified"
2261 msgstr "Kein Wert angegeben"
2262
2263 #: ../gio/gio-tool-set.c:180
2264 #, c-format
2265 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2266 msgstr "Ungültiger Attributtyp %s"
2267
2268 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2269 msgid "Empty the trash"
2270 msgstr "Den Papierkorb leeren"
2271
2272 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2273 msgid "Move files or directories to the trash."
2274 msgstr "Dateien oder Ordner in den Papierkorb verschieben."
2275
2276 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2277 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2278 msgstr ""
2279 "Symbolischen Verknüpfungen, Einhängepunkten und Schnellzugriffen folgen"
2280
2281 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2282 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2283 msgstr "Den Inhalt von Ordnern in einer Baumstruktur auflisten."
2284
2285 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1492
2286 #, c-format
2287 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2288 msgstr "Element <%s> ist innerhalb <%s> nicht erlaubt"
2289
2290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2291 #, c-format
2292 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2293 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
2294
2295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2296 #, c-format
2297 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2298 msgstr "Datei %s tritt in der Ressource mehrfach auf"
2299
2300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2301 #, c-format
2302 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2303 msgstr "»%s« konnte in keinem Quellordner gefunden werden"
2304
2305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2306 #, c-format
2307 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2308 msgstr "»%s« konnte im aktuellen Ordner nicht gefunden werden"
2309
2310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2311 #, c-format
2312 msgid "Unknown processing option “%s”"
2313 msgstr "Unbekannte Verarbeitungsoption »%s«"
2314
2315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2316 #, c-format
2317 msgid "Failed to create temp file: %s"
2318 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
2319
2320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2321 #, c-format
2322 msgid "Error reading file %s: %s"
2323 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
2324
2325 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2326 #, c-format
2327 msgid "Error compressing file %s"
2328 msgstr "Fehler beim Komprimieren der Datei %s"
2329
2330 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469 ../gio/glib-compile-schemas.c:1604
2331 #, c-format
2332 msgid "text may not appear inside <%s>"
2333 msgstr "Text könnte nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
2334
2335 #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2053
2336 msgid "Show program version and exit"
2337 msgstr "Programm-Version anzeigen und beenden"
2338
2339 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
2340 msgid "name of the output file"
2341 msgstr "Name der Ausgabedatei"
2342
2343 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666
2344 msgid ""
2345 "The directories where files are to be read from (default to current "
2346 "directory)"
2347 msgstr ""
2348 "Die Ordner, aus denen Dateien gelesen werden sollen (Vorgabe ist der "
2349 "aktuelle Ordner)"
2350
2351 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2054
2352 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2082
2353 msgid "DIRECTORY"
2354 msgstr "ORDNER"
2355
2356 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
2357 msgid ""
2358 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2359 msgstr ""
2360 "Ausgabe in dem Format generieren, welches durch die Dateiendung der "
2361 "Zieldatei vorgegeben wird"
2362
2363 #: ../gio/glib-compile-resources.c:668
2364 msgid "Generate source header"
2365 msgstr "Quellcode-Header generieren"
2366
2367 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2368 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2369 msgstr "Quellcode zum Verlinken der Ressourcendatei in Ihren Code verwenden"
2370
2371 #: ../gio/glib-compile-resources.c:670
2372 msgid "Generate dependency list"
2373 msgstr "Abhängigkeitsliste generieren"
2374
2375 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2376 msgid "name of the dependency file to generate"
2377 msgstr "Name der zu erzeugenden Abhängigkeitsdatei"
2378
2379 #: ../gio/glib-compile-resources.c:672
2380 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2381 msgstr "Phony-Ziele in der erzeugten Abhängigkeitsdatei einschließen"
2382
2383 #: ../gio/glib-compile-resources.c:673
2384 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2385 msgstr "Die Ressource nicht automatisch anlegen und registrieren"
2386
2387 #: ../gio/glib-compile-resources.c:674
2388 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2389 msgstr "Keine Funktionen exportieren; als G_GNUC_INTERNAL deklarieren"
2390
2391 #: ../gio/glib-compile-resources.c:675
2392 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2393 msgstr "C-Bezeichnername für den generierten Quellcode"
2394
2395 #: ../gio/glib-compile-resources.c:701
2396 msgid ""
2397 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2398 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2399 "and the resource file have the extension called .gresource."
2400 msgstr ""
2401 "Eine Ressourcenspezifikation in eine Ressourcendatei kompilieren.\n"
2402 "Ressourcenspezifikationsdateien müssen die Erweiterung .gresource.xml "
2403 "haben,\n"
2404 "die Ressourcendateien die Erweiterung .gresource."
2405
2406 #: ../gio/glib-compile-resources.c:723
2407 #, c-format
2408 msgid "You should give exactly one file name\n"
2409 msgstr "Sie sollten genau einen Dateinamen angeben\n"
2410
2411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
2412 msgid "empty names are not permitted"
2413 msgstr "Leere Namen sind nicht zulässig"
2414
2415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
2416 #, c-format
2417 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2418 msgstr "Ungültiger Name »%s«: Namen müssen mit einem Kleinbuchstaben beginnen"
2419
2420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2424 "and hyphen ('-') are permitted."
2425 msgstr ""
2426 "Ungültiger Name »%s«: ungültiges Zeichen »%c«; nur Kleinbuchstaben, Ziffern "
2427 "und Bindestriche »-« sind zulässig"
2428
2429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
2430 #, c-format
2431 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
2432 msgstr ""
2433 "Ungültiger Name »%s«: Zwei aufeinander folgende Bindestriche »--« sind nicht "
2434 "zulässig."
2435
2436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
2437 #, c-format
2438 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
2439 msgstr ""
2440 "Ungültiger Name »%s«: das letzte Zeichen darf kein Bindestrich »-« sein."
2441
2442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
2443 #, c-format
2444 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2445 msgstr "Ungültiger Name »%s«: maximale Länge ist 1024"
2446
2447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:902
2448 #, c-format
2449 msgid "<child name='%s'> already specified"
2450 msgstr "<child name='%s'> wurde bereits angegeben"
2451
2452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
2453 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
2454 msgstr "Schlüssel können nicht zum Schema »list-of« hinzugefügt werden"
2455
2456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:939
2457 #, c-format
2458 msgid "<key name='%s'> already specified"
2459 msgstr "<key name='%s'> wurde bereits angegeben"
2460
2461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2465 "to modify value"
2466 msgstr ""
2467 "<key name='%s'> verdeckt <key name='%s'> in <schema id='%s'>; verwenden Sie "
2468 "<override>, um den Wert anzupassen"
2469
2470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:968
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2474 "to <key>"
2475 msgstr ""
2476 "Genau eines von »type«, »enum« oder »flags« muss als Attribut für <key> "
2477 "angegeben werden"
2478
2479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:987
2480 #, c-format
2481 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2482 msgstr "<%s id='%s'> (noch) nicht definiert."
2483
2484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1002
2485 #, c-format
2486 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2487 msgstr "Ungültige GVariant-Typzeichenkette »%s«"
2488
2489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
2490 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2491 msgstr "<override> angegeben, aber das Schema erweitert nichts"
2492
2493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1045
2494 #, c-format
2495 msgid "no <key name='%s'> to override"
2496 msgstr "Kein <key name='%s'> zum Überschreiben"
2497
2498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1053
2499 #, c-format
2500 msgid "<override name='%s'> already specified"
2501 msgstr "<override name='%s'> wurde bereits angegeben"
2502
2503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2504 #, c-format
2505 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2506 msgstr "<schema id='%s'> wurde bereits angegeben"
2507
2508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1138
2509 #, c-format
2510 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2511 msgstr "<schema id='%s'> erweitert noch nicht vorhandenes Schema »%s«"
2512
2513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1154
2514 #, c-format
2515 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2516 msgstr ""
2517 "<schema id='%s'> ist eine Liste des noch nicht vorhandenen Schemas »%s«"
2518
2519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1162
2520 #, c-format
2521 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2522 msgstr "Darf nicht eine Liste von Schemata mit einem Pfad sein"
2523
2524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1172
2525 #, c-format
2526 msgid "Can not extend a schema with a path"
2527 msgstr "Ein Schema darf nicht um einem Pfad erweitert werden"
2528
2529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1182
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2533 msgstr ""
2534 "<schema id='%s'> ist eine Liste, welche <schema id='%s'> erweitert, das "
2535 "keine Liste ist"
2536
2537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1192
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2541 "does not extend '%s'"
2542 msgstr ""
2543 "<schema id='%s' list-of='%s'> erweitert <schema id='%s' list-of='%s'>, aber "
2544 "»%s« erweitert »%s« nicht"
2545
2546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1209
2547 #, c-format
2548 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2549 msgstr ""
2550 "Ein Pfad, falls angegeben, muss mit einem Schrägstrich beginnen und enden"
2551
2552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1216
2553 #, c-format
2554 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2555 msgstr "Der Pfad einer Liste muss mit »:/« enden"
2556
2557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1248
2558 #, c-format
2559 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2560 msgstr "<%s id='%s'> bereits angegeben"
2561
2562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1398 ../gio/glib-compile-schemas.c:1414
2563 #, c-format
2564 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2565 msgstr "Nur ein <%s>-Element ist innerhalb von <%s> erlaubt"
2566
2567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1496
2568 #, c-format
2569 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2570 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
2571
2572 #. Translators: Do not translate "--strict".
2573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1806 ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
2574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
2575 #, c-format
2576 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2577 msgstr "--strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
2578
2579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1816
2580 #, c-format
2581 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2582 msgstr "Die gesamte Datei wurde ignoriert.\n"
2583
2584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1876
2585 #, c-format
2586 msgid "Ignoring this file.\n"
2587 msgstr "Diese Datei wird ignoriert.\n"
2588
2589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1916
2590 #, c-format
2591 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2592 msgstr ""
2593 "Kein Schlüssel »%s« in Schema »%s« wie angegeben in überschreibender Datei "
2594 "»%s«"
2595
2596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1922 ../gio/glib-compile-schemas.c:1980
2597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2008
2598 #, c-format
2599 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2600 msgstr "; Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
2601
2602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1926 ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
2604 #, c-format
2605 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2606 msgstr " und --strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
2607
2608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2612 msgstr ""
2613 "Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels »%s« in Schema »%s« wie angegeben in "
2614 "überschreibender Datei »%s«: %s."
2615
2616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
2617 #, c-format
2618 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2619 msgstr "Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
2620
2621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2625 "range given in the schema"
2626 msgstr ""
2627 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2628 "»%s« liegt außerhalb des im Schema angegebenen Bereichs"
2629
2630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2634 "list of valid choices"
2635 msgstr ""
2636 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2637 "»%s« befindet sich nicht in der Liste gültiger Auswahlmöglichkeiten"
2638
2639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2054
2640 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2641 msgstr "Speicherort der Datei »gschemas.compiled«"
2642
2643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2055
2644 msgid "Abort on any errors in schemas"
2645 msgstr "Abbruch wegen einiger Fehler in Schemata"
2646
2647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2056
2648 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2649 msgstr "Die Datei »gschema.compiled« nicht schreiben"
2650
2651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2057
2652 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2653 msgstr "Keine Einschränkungen für Schlüsselnamen erzwingen"
2654
2655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2085
2656 msgid ""
2657 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2658 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2659 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2660 msgstr ""
2661 "Alle GSettings-Schemadateien in eine Zwischenspeicherdatei kompilieren.\n"
2662 "Schemadateien müssen die Erweiterung .gschema.xml haben,\n"
2663 "die Zwischenspeicherdatei die Erweiterung gschemas.compiled."
2664
2665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2106
2666 #, c-format
2667 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2668 msgstr "Sie sollten genau einen Ordnernamen angeben\n"
2669
2670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2148
2671 #, c-format
2672 msgid "No schema files found: "
2673 msgstr "Keine Schema-Dateien gefunden:"
2674
2675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2151
2676 #, c-format
2677 msgid "doing nothing.\n"
2678 msgstr "Nichts wird getan.\n"
2679
2680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2154
2681 #, c-format
2682 msgid "removed existing output file.\n"
2683 msgstr "Vorhandene Ausgabedatei wurde entfernt.\n"
2684
2685 #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2686 #, c-format
2687 msgid "Invalid filename %s"
2688 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
2689
2690 #: ../gio/glocalfile.c:1037
2691 #, c-format
2692 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2693 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information für %s: %s"
2694
2695 #. Translators: This is an error message when trying to find
2696 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2697 #. * exists.
2698 #.
2699 #: ../gio/glocalfile.c:1176
2700 #, c-format
2701 msgid "Containing mount for file %s not found"
2702 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt für Datei %s wurde nicht gefunden"
2703
2704 #: ../gio/glocalfile.c:1199
2705 msgid "Can’t rename root directory"
2706 msgstr "Wurzelordner kann nicht umbenannt werden"
2707
2708 #: ../gio/glocalfile.c:1217 ../gio/glocalfile.c:1240
2709 #, c-format
2710 msgid "Error renaming file %s: %s"
2711 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei %s: %s"
2712
2713 #: ../gio/glocalfile.c:1224
2714 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2715 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
2716
2717 #: ../gio/glocalfile.c:1237 ../gio/glocalfile.c:2251 ../gio/glocalfile.c:2279
2718 #: ../gio/glocalfile.c:2436 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2719 msgid "Invalid filename"
2720 msgstr "Ungültiger Dateiname"
2721
2722 #: ../gio/glocalfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1419
2723 #, c-format
2724 msgid "Error opening file %s: %s"
2725 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
2726
2727 #: ../gio/glocalfile.c:1544
2728 #, c-format
2729 msgid "Error removing file %s: %s"
2730 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei »%s«: %s"
2731
2732 #: ../gio/glocalfile.c:1927
2733 #, c-format
2734 msgid "Error trashing file %s: %s"
2735 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei %s in den Papierkorb: %s"
2736
2737 #: ../gio/glocalfile.c:1950
2738 #, c-format
2739 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2740 msgstr "Papierkorb-Ordner %s konnte nicht angelegt werden: %s"
2741
2742 #: ../gio/glocalfile.c:1970
2743 #, c-format
2744 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2745 msgstr ""
2746 "Oberster Ordner konnte zum Verschieben von %s in den Papierkorb nicht "
2747 "gefunden werden"
2748
2749 #: ../gio/glocalfile.c:2049 ../gio/glocalfile.c:2069
2750 #, c-format
2751 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2752 msgstr "Papierkorb-Ordner konnte für %s nicht gefunden oder angelegt werden"
2753
2754 #: ../gio/glocalfile.c:2103
2755 #, c-format
2756 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2757 msgstr "Löschprotokoll-Datei für %s konnte nicht angelegt werden: %s"
2758
2759 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2760 #, c-format
2761 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2762 msgstr ""
2763 "Datei %s kann nicht über Dateisystemgrenzen hinweg in den Papierkorb "
2764 "verschoben werden"
2765
2766 #: ../gio/glocalfile.c:2166 ../gio/glocalfile.c:2222
2767 #, c-format
2768 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2769 msgstr "Datei %s kann nicht in den Papierkorb verschoben werden: %s"
2770
2771 #: ../gio/glocalfile.c:2228
2772 #, c-format
2773 msgid "Unable to trash file %s"
2774 msgstr "Datei %s kann nicht in den Papierkorb verschoben werden"
2775
2776 #: ../gio/glocalfile.c:2254
2777 #, c-format
2778 msgid "Error creating directory %s: %s"
2779 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
2780
2781 #: ../gio/glocalfile.c:2283
2782 #, c-format
2783 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2784 msgstr "Das Dateisystem unterstützt keine symbolische Verknüpfungen"
2785
2786 #: ../gio/glocalfile.c:2286
2787 #, c-format
2788 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2789 msgstr "Fehler beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung %s: %s"
2790
2791 #: ../gio/glocalfile.c:2292 ../glib/gfileutils.c:2077
2792 msgid "Symbolic links not supported"
2793 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
2794
2795 #: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfile.c:2382 ../gio/glocalfile.c:2439
2796 #, c-format
2797 msgid "Error moving file %s: %s"
2798 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei %s: %s"
2799
2800 #: ../gio/glocalfile.c:2370
2801 msgid "Can’t move directory over directory"
2802 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
2803
2804 #: ../gio/glocalfile.c:2396 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2805 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2806 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:971 ../gio/glocalfileoutputstream.c:985
2807 msgid "Backup file creation failed"
2808 msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
2809
2810 #: ../gio/glocalfile.c:2415
2811 #, c-format
2812 msgid "Error removing target file: %s"
2813 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
2814
2815 #: ../gio/glocalfile.c:2429
2816 msgid "Move between mounts not supported"
2817 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
2818
2819 #: ../gio/glocalfile.c:2620
2820 #, c-format
2821 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2822 msgstr "Konnte die Festplattenbelegung von %s nicht bestimmen: %s"
2823
2824 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2825 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2826 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
2827
2828 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2829 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2830 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
2831
2832 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2833 msgid "Invalid extended attribute name"
2834 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
2835
2836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2837 #, c-format
2838 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2839 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
2840
2841 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
2842 msgid " (invalid encoding)"
2843 msgstr " (ungültige Kodierung)"
2844
2845 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2846 #, c-format
2847 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2848 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Datei »%s«: %s"
2849
2850 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
2851 #, c-format
2852 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2853 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Dateideskriptor: %s"
2854
2855 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2856 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2857 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
2858
2859 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
2860 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2861 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
2862
2863 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2864 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2865 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
2866
2867 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
2868 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2869 msgstr ""
2870 "Zugriffsrechte für symbolische Verknüpfungen können nicht gesetzt werden"
2871
2872 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
2873 #, c-format
2874 msgid "Error setting permissions: %s"
2875 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
2876
2877 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
2878 #, c-format
2879 msgid "Error setting owner: %s"
2880 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
2881
2882 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2883 msgid "symlink must be non-NULL"
2884 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
2885
2886 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
2887 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
2888 #, c-format
2889 msgid "Error setting symlink: %s"
2890 msgstr "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: %s"
2891
2892 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
2893 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2894 msgstr ""
2895 "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine symbolische "
2896 "Verknüpfung"
2897
2898 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
2899 #, c-format
2900 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2901 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte oder der Zugriffszeit: %s"
2902
2903 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
2904 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2905 msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
2906
2907 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
2908 #, c-format
2909 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2910 msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
2911
2912 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
2913 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2914 msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
2915
2916 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
2917 #, c-format
2918 msgid "Setting attribute %s not supported"
2919 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
2920
2921 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2922 #, c-format
2923 msgid "Error reading from file: %s"
2924 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
2925
2926 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2927 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2928 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1003
2929 #, c-format
2930 msgid "Error seeking in file: %s"
2931 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
2932
2933 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2934 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2935 #, c-format
2936 msgid "Error closing file: %s"
2937 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
2938
2939 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2940 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2941 msgstr ""
2942 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
2943
2944 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2945 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2946 #, c-format
2947 msgid "Error writing to file: %s"
2948 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
2949
2950 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2951 #, c-format
2952 msgid "Error removing old backup link: %s"
2953 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"
2954
2955 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2956 #, c-format
2957 msgid "Error creating backup copy: %s"
2958 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
2959
2960 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2961 #, c-format
2962 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2963 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
2964
2965 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1054
2966 #, c-format
2967 msgid "Error truncating file: %s"
2968 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
2969
2970 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2971 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1035 ../gio/gsubprocess.c:360
2972 #, c-format
2973 msgid "Error opening file “%s”: %s"
2974 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
2975
2976 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2977 msgid "Target file is a directory"
2978 msgstr "Zieldatei ist ein Ordner"
2979
2980 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2981 msgid "Target file is not a regular file"
2982 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
2983
2984 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2985 msgid "The file was externally modified"
2986 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
2987
2988 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1019
2989 #, c-format
2990 msgid "Error removing old file: %s"
2991 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
2992
2993 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
2994 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2995 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
2996
2997 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
2998 msgid "Invalid seek request"
2999 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
3000
3001 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
3002 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3003 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
3004
3005 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
3006 msgid "Memory output stream not resizable"
3007 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
3008
3009 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
3010 msgid "Failed to resize memory output stream"
3011 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
3012
3013 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
3014 msgid ""
3015 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3016 "address space"
3017 msgstr ""
3018 "Für den Schreibvorgang erforderliche Speichermenge ist größer als der "
3019 "verfügbare Adressbereich"
3020
3021 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
3022 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3023 msgstr "Angeforderte Suche vor dem Beginn des Datenstroms"
3024
3025 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
3026 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3027 msgstr "Angeforderte Suche nach dem Ende des Datenstroms"
3028
3029 #. Translators: This is an error
3030 #. * message for mount objects that
3031 #. * don't implement unmount.
3032 #: ../gio/gmount.c:393
3033 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3034 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
3035
3036 #. Translators: This is an error
3037 #. * message for mount objects that
3038 #. * don't implement eject.
3039 #: ../gio/gmount.c:469
3040 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3041 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
3042
3043 #. Translators: This is an error
3044 #. * message for mount objects that
3045 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3046 #: ../gio/gmount.c:547
3047 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3048 msgstr ""
3049 "Einhängepunkt unterstützt nicht das Aushängen oder »unmount_with_operation«"
3050
3051 #. Translators: This is an error
3052 #. * message for mount objects that
3053 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3054 #: ../gio/gmount.c:632
3055 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3056 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen oder »eject_with_operation« nicht"
3057
3058 #. Translators: This is an error
3059 #. * message for mount objects that
3060 #. * don't implement remount.
3061 #: ../gio/gmount.c:720
3062 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3063 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
3064
3065 #. Translators: This is an error
3066 #. * message for mount objects that
3067 #. * don't implement content type guessing.
3068 #: ../gio/gmount.c:802
3069 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3070 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
3071
3072 #. Translators: This is an error
3073 #. * message for mount objects that
3074 #. * don't implement content type guessing.
3075 #: ../gio/gmount.c:889
3076 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3077 msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
3078
3079 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3080 #, c-format
3081 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3082 msgstr "Rechnername »%s« enthält »[«, aber nicht »]«"
3083
3084 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
3085 msgid "Network unreachable"
3086 msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar"
3087
3088 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
3089 msgid "Host unreachable"
3090 msgstr "Rechner ist nicht erreichbar"
3091
3092 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
3093 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3094 #, c-format
3095 msgid "Could not create network monitor: %s"
3096 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden: %s"
3097
3098 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3099 msgid "Could not create network monitor: "
3100 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden:"
3101
3102 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3103 msgid "Could not get network status: "
3104 msgstr "Netzwerkstatus konnte nicht ermittelt werden:"
3105
3106 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329
3107 #, c-format
3108 msgid "NetworkManager version too old"
3109 msgstr "Die Version von NetworkManager ist zu alt"
3110
3111 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3112 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3113 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
3114
3115 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3116 msgid "Source stream is already closed"
3117 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
3118
3119 #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3120 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3121 #, c-format
3122 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3123 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«: %s"
3124
3125 #: ../gio/gresource.c:595 ../gio/gresource.c:846 ../gio/gresource.c:863
3126 #: ../gio/gresource.c:987 ../gio/gresource.c:1059 ../gio/gresource.c:1132
3127 #: ../gio/gresource.c:1202 ../gio/gresourcefile.c:453
3128 #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
3129 #, c-format
3130 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3131 msgstr "Die Ressource auf »%s« existiert nicht"
3132
3133 #: ../gio/gresource.c:760
3134 #, c-format
3135 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3136 msgstr "Die Ressource auf »%s« konnte nicht entpackt werden"
3137
3138 #: ../gio/gresourcefile.c:709
3139 #, c-format
3140 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3141 msgstr "Die Ressource auf »%s« ist ein Ordner"
3142
3143 #: ../gio/gresourcefile.c:917
3144 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3145 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Suchen"
3146
3147 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3148 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3149 msgstr "Sektionen einer ELF-Datei auflisten, welche Ressourcen enthält"
3150
3151 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3152 msgid ""
3153 "List resources\n"
3154 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3155 "If PATH is given, only list matching resources"
3156 msgstr ""
3157 "Ressourcen auflisten\n"
3158 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
3159 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten"
3160
3161 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3162 msgid "FILE [PATH]"
3163 msgstr "DATEI [PFAD]"
3164
3165 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3166 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3167 msgid "SECTION"
3168 msgstr "SEKTION"
3169
3170 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3171 msgid ""
3172 "List resources with details\n"
3173 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3174 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3175 "Details include the section, size and compression"
3176 msgstr ""
3177 "Ressourcen detailliert auflisten\n"
3178 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
3179 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten\n"
3180 "Details enthalten Sektion, Größe und Kompression"
3181
3182 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3183 msgid "Extract a resource file to stdout"
3184 msgstr "Eine Ressourcendatei in stdout auspacken"
3185
3186 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3187 msgid "FILE PATH"
3188 msgstr "DATEIPFAD"
3189
3190 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3191 msgid ""
3192 "Usage:\n"
3193 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3194 "\n"
3195 "Commands:\n"
3196 "  help                      Show this information\n"
3197 "  sections                  List resource sections\n"
3198 "  list                      List resources\n"
3199 "  details                   List resources with details\n"
3200 "  extract                   Extract a resource\n"
3201 "\n"
3202 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3203 "\n"
3204 msgstr ""
3205 "Aufruf:\n"
3206 "  gresource [--section SEKTION] BEFEHL [ARGUMENTE …]\n"
3207 "\n"
3208 "Befehle:\n"
3209 "  help                      zeigt diese Information an\n"
3210 "  sections                  listet Ressourcensektionen auf\n"
3211 "  list                      listet Ressourcen auf\n"
3212 "  details                   listet Ressourcen detailliert auf\n"
3213 "  extract                   entpackt eine Ressource\n"
3214 "\n"
3215 "Rufen Sie »gresource help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
3216 "\n"
3217
3218 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3219 #, c-format
3220 msgid ""
3221 "Usage:\n"
3222 "  gresource %s%s%s %s\n"
3223 "\n"
3224 "%s\n"
3225 "\n"
3226 msgstr ""
3227 "Aufruf:\n"
3228 "  gresource %s%s%s %s\n"
3229 "\n"
3230 "%s\n"
3231 "\n"
3232
3233 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3234 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3235 msgstr "  SEKTION   Ein (optionaler) Name einer ELF-Sektion\n"
3236
3237 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:654
3238 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3239 msgstr "  BEFEHL    Der (optionale) zu erklärende Befehl\n"
3240
3241 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3242 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3243 msgstr ""
3244 "  DATEI     Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
3245
3246 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3247 msgid ""
3248 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3249 "            or a compiled resource file\n"
3250 msgstr ""
3251 "  DATEI     Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
3252 "            oder eine kompilierte Ressourcendatei\n"
3253
3254 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3255 msgid "[PATH]"
3256 msgstr "[PFAD]"
3257
3258 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3259 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3260 msgstr ""
3261 "  PFAD      Ein (optionaler) Ressourcenpfad (kann unvollständig sein)\n"
3262
3263 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3264 msgid "PATH"
3265 msgstr "PFAD"
3266
3267 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3268 msgid "  PATH      A resource path\n"
3269 msgstr "  PFAD      Ein Ressourcenpfad\n"
3270
3271 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3272 #: ../gio/gsettings-tool.c:851
3273 #, c-format
3274 msgid "No such schema “%s”\n"
3275 msgstr "Kein derartiges Schema »%s«\n"
3276
3277 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3278 #, c-format
3279 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3280 msgstr ""
3281 "Schema »%s« ist nicht verschiebbar (Pfad darf nicht angegeben werden)\n"
3282
3283 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3284 #, c-format
3285 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3286 msgstr "Schema »%s« ist verschiebbar (Pfad muss angegeben werden)\n"
3287
3288 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3289 #, c-format
3290 msgid "Empty path given.\n"
3291 msgstr "Leerer Pfad angegeben.\n"
3292
3293 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3294 #, c-format
3295 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3296 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich beginnen (/)\n"
3297
3298 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3299 #, c-format
3300 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3301 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich enden (/)\n"
3302
3303 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3304 #, c-format
3305 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3306 msgstr ""
3307 "Pfad darf nicht zwei aufeinander folgende Schrägstriche enthalten (//)\n"
3308
3309 #: ../gio/gsettings-tool.c:489
3310 #, c-format
3311 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3312 msgstr "Der angegebene Wert liegt außerhalb des gültigen Bereichs\n"
3313
3314 #: ../gio/gsettings-tool.c:496
3315 #, c-format
3316 msgid "The key is not writable\n"
3317 msgstr "Der Schlüssel ist nicht schreibbar\n"
3318
3319 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
3320 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3321 msgstr "Installierte (nicht verschiebbare) Schemata auflisten"
3322
3323 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
3324 msgid "List the installed relocatable schemas"
3325 msgstr "Installierte (verschiebbare) Schemata auflisten"
3326
3327 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
3328 msgid "List the keys in SCHEMA"
3329 msgstr "Schlüssel in SCHEMA auflisten"
3330
3331 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:551
3332 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3333 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3334 msgstr "SCHEMA[:PFAD]"
3335
3336 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
3337 msgid "List the children of SCHEMA"
3338 msgstr "Unterelemente von SCHEMA auflisten"
3339
3340 #: ../gio/gsettings-tool.c:556
3341 msgid ""
3342 "List keys and values, recursively\n"
3343 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3344 msgstr ""
3345 "Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
3346 "Falls kein Schema angegeben, alle Schlüssel auflisten\n"
3347
3348 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
3349 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3350 msgstr "[SCHEMA[:PFAD]]"
3351
3352 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3353 msgid "Get the value of KEY"
3354 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL ermitteln"
3355
3356 #: ../gio/gsettings-tool.c:564 ../gio/gsettings-tool.c:570
3357 #: ../gio/gsettings-tool.c:576 ../gio/gsettings-tool.c:588
3358 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3359 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3360 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL"
3361
3362 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
3363 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3364 msgstr "Den Bereich gültiger Werte für SCHLÜSSEL abfragen"
3365
3366 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
3367 msgid "Query the description for KEY"
3368 msgstr "Die Beschreibung für SCHLÜSSEL abfragen"
3369
3370 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3371 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3372 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL auf WERT setzen"
3373
3374 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3375 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3376 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL WERT"
3377
3378 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
3379 msgid "Reset KEY to its default value"
3380 msgstr "SCHLÜSSEL auf Vorgabewert setzen"
3381
3382 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
3383 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3384 msgstr "Alle Schlüssel in SCHEMA auf deren Vorgaben zurücksetzen"
3385
3386 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
3387 msgid "Check if KEY is writable"
3388 msgstr "Prüfen, ob SCHLÜSSEL schreibgeschützt ist"
3389
3390 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
3391 msgid ""
3392 "Monitor KEY for changes.\n"
3393 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3394 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3395 msgstr ""
3396 "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen.\n"
3397 "Falls kein SCHLÜSSEL angegeben wird, werden alle Schlüssel\n"
3398 "in SCHEMA überwacht.\n"
3399 "Drücken Sie ^C, um die Überwachung zu beenden.\n"
3400
3401 #: ../gio/gsettings-tool.c:608
3402 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3403 msgstr "SCHEMA[:PFAD] [SCHLÜSSEL]"
3404
3405 #: ../gio/gsettings-tool.c:620
3406 msgid ""
3407 "Usage:\n"
3408 "  gsettings --version\n"
3409 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3410 "\n"
3411 "Commands:\n"
3412 "  help                      Show this information\n"
3413 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3414 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3415 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3416 "  list-children             List children of a schema\n"
3417 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3418 "  range                     Queries the range of a key\n"
3419 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3420 "  get                       Get the value of a key\n"
3421 "  set                       Set the value of a key\n"
3422 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3423 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3424 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3425 "  monitor                   Watch for changes\n"
3426 "\n"
3427 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3428 "\n"
3429 msgstr ""
3430 "Aufruf:\n"
3431 "  gsettings --version\n"
3432 "  gsettings [--schemadir SCHEMAORDNER] BEFEHL [ARGUMENTE …]\n"
3433 "\n"
3434 "Befehle:\n"
3435 "  help                      zeigt diese Information an\n"
3436 "  list-schemas              listet installierte Schemata auf\n"
3437 "  list-relocatable-schemas  listet verschiebbare Schemata auf\n"
3438 "  list-keys                 listet Schlüssel in einem Schema auf\n"
3439 "  list-children             listet Unterelemente eines Schemas auf\n"
3440 "  list-recursively          listet Schlüssel und Werte rekursiv auf\n"
3441 "  range                     fragt den Bereich eines Schlüssels ab\n"
3442 "  describe                  fragt die Beschreibung eines Schlüssels ab\n"
3443 "  get                       ermittelt den Wert eines Schlüssels\n"
3444 "  set                       setzt den Wert eines Schlüssels\n"
3445 "  reset                     setzt den Wert eines Schlüssels zurück\n"
3446 "  reset-recursively         setzt die Werte aller Schlüssel eines gegebenen\n"
3447 "                            Schemas zurück\n"
3448 "  writable                  prüft, ob der Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
3449 "  monitor                   überwacht auf Änderungen\n"
3450 "\n"
3451 "Rufen Sie »gsettings help BEFEHL« auf, um eine detaillierte Hilfe zu "
3452 "erhalten.\n"
3453 "\n"
3454
3455 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "Usage:\n"
3459 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3460 "\n"
3461 "%s\n"
3462 "\n"
3463 msgstr ""
3464 "Aufruf:\n"
3465 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3466 "\n"
3467 "%s\n"
3468 "\n"
3469
3470 #: ../gio/gsettings-tool.c:650
3471 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3472 msgstr "  SCHEMADIR Ein Ordner zum Suchen nach zusätzlichen Schemas\n"
3473
3474 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
3475 msgid ""
3476 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3477 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3478 msgstr ""
3479 "  SCHEMA      Die Kennung des Schemas\n"
3480 "  SCHLÜSSEL   Der Name des Schlüssels\n"
3481
3482 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
3483 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3484 msgstr "  SCHLÜSSEL Der (optionale) Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
3485
3486 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
3487 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3488 msgstr "  SCHLÜSSEL Der Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
3489
3490 #: ../gio/gsettings-tool.c:671
3491 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3492 msgstr "  WERT      Der zu setzende Wert\n"
3493
3494 #: ../gio/gsettings-tool.c:726
3495 #, c-format
3496 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3497 msgstr "Schemata von »%s« konnten nicht geladen werden: %s\n"
3498
3499 #: ../gio/gsettings-tool.c:738
3500 #, c-format
3501 msgid "No schemas installed\n"
3502 msgstr "Keine Schemata installiert\n"
3503
3504 #: ../gio/gsettings-tool.c:809
3505 #, c-format
3506 msgid "Empty schema name given\n"
3507 msgstr "Leerer Schema-Name wurde angegeben\n"
3508
3509 #: ../gio/gsettings-tool.c:864
3510 #, c-format
3511 msgid "No such key “%s”\n"
3512 msgstr "Kein derartiger Schlüssel »%s«\n"
3513
3514 #: ../gio/gsocket.c:369
3515 msgid "Invalid socket, not initialized"
3516 msgstr "Ungültiger Socket, wurde nicht initialisiert"
3517
3518 #: ../gio/gsocket.c:376
3519 #, c-format
3520 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3521 msgstr "Ungültiger Socket, Initialisierung schlug fehl wegen: %s"
3522
3523 #: ../gio/gsocket.c:384
3524 msgid "Socket is already closed"
3525 msgstr "Der Socket ist bereits geschlossen"
3526
3527 #: ../gio/gsocket.c:399 ../gio/gsocket.c:2754 ../gio/gsocket.c:3939
3528 #: ../gio/gsocket.c:3995
3529 msgid "Socket I/O timed out"
3530 msgstr "Zeitüberschreitung bei Ein-/Ausgabeoperation des Sockets"
3531
3532 #: ../gio/gsocket.c:531
3533 #, c-format
3534 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3535 msgstr "GSocket wird erstellt von Dateideskriptor: %s"
3536
3537 #: ../gio/gsocket.c:559 ../gio/gsocket.c:613 ../gio/gsocket.c:620
3538 #, c-format
3539 msgid "Unable to create socket: %s"
3540 msgstr "Socket kann nicht angelegt werden: %s"
3541
3542 #: ../gio/gsocket.c:613
3543 msgid "Unknown family was specified"
3544 msgstr "Eine unbekannte Familie wurde angegeben"
3545
3546 #: ../gio/gsocket.c:620
3547 msgid "Unknown protocol was specified"
3548 msgstr "Ein unbekanntes Protokoll wurde angegeben"
3549
3550 #: ../gio/gsocket.c:1111
3551 #, c-format
3552 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3553 msgstr ""
3554 "Datagramm-Operationen können nicht auf einem Nicht-Datagramm-Socket "
3555 "ausgeführt werden."
3556
3557 #: ../gio/gsocket.c:1128
3558 #, c-format
3559 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3560 msgstr ""
3561 "Datagramm-Operationen können nicht auf einem Socket mit gesetzter "
3562 "Zeitüberschreitung ausgeführt werden."
3563
3564 #: ../gio/gsocket.c:1932
3565 #, c-format
3566 msgid "could not get local address: %s"
3567 msgstr "Lokale Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
3568
3569 #: ../gio/gsocket.c:1975
3570 #, c-format
3571 msgid "could not get remote address: %s"
3572 msgstr "Entfernte Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
3573
3574 #: ../gio/gsocket.c:2041
3575 #, c-format
3576 msgid "could not listen: %s"
3577 msgstr "Es konnte nicht gelauscht werden: %s"
3578
3579 #: ../gio/gsocket.c:2140
3580 #, c-format
3581 msgid "Error binding to address: %s"
3582 msgstr "Fehler beim Binden an Adresse: %s"
3583
3584 #: ../gio/gsocket.c:2255 ../gio/gsocket.c:2292
3585 #, c-format
3586 msgid "Error joining multicast group: %s"
3587 msgstr "Fehler beim Beitreten zur Multicast-Gruppe: %s"
3588
3589 #: ../gio/gsocket.c:2256 ../gio/gsocket.c:2293
3590 #, c-format
3591 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3592 msgstr "Fehler beim Verlassen der Multicast-Gruppe: %s"
3593
3594 #: ../gio/gsocket.c:2257
3595 msgid "No support for source-specific multicast"
3596 msgstr "Quellen-spezifisches Multicast wird nicht unterstützt"
3597
3598 #: ../gio/gsocket.c:2477
3599 #, c-format
3600 msgid "Error accepting connection: %s"
3601 msgstr "Fehler bei Annahme der Verbindung: %s"
3602
3603 #: ../gio/gsocket.c:2598
3604 msgid "Connection in progress"
3605 msgstr "Verbindungsvorgang läuft"
3606
3607 #: ../gio/gsocket.c:2647
3608 msgid "Unable to get pending error: "
3609 msgstr "Ausstehender Fehler konnte nicht erhalten werden: "
3610
3611 #: ../gio/gsocket.c:2817
3612 #, c-format
3613 msgid "Error receiving data: %s"
3614 msgstr "Fehler beim Erhalt von Daten: %s"
3615
3616 #: ../gio/gsocket.c:3012
3617 #, c-format
3618 msgid "Error sending data: %s"
3619 msgstr "Fehler beim Senden von Daten: %s"
3620
3621 #: ../gio/gsocket.c:3199
3622 #, c-format
3623 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3624 msgstr "Socket kann nicht heruntergefahren werden: %s"
3625
3626 #: ../gio/gsocket.c:3280
3627 #, c-format
3628 msgid "Error closing socket: %s"
3629 msgstr "Fehler beim Schließen des Sockets: %s"
3630
3631 #: ../gio/gsocket.c:3932
3632 #, c-format
3633 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3634 msgstr "Es wird auf eine Socket-Bedingung gewartet: %s"
3635
3636 #: ../gio/gsocket.c:4404 ../gio/gsocket.c:4484 ../gio/gsocket.c:4662
3637 #, c-format
3638 msgid "Error sending message: %s"
3639 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
3640
3641 #: ../gio/gsocket.c:4428
3642 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3643 msgstr "GSocketControlMessage wird unter Windows nicht unterstützt"
3644
3645 #: ../gio/gsocket.c:4881 ../gio/gsocket.c:4954 ../gio/gsocket.c:5180
3646 #, c-format
3647 msgid "Error receiving message: %s"
3648 msgstr "Fehler beim Empfang der Nachricht: %s"
3649
3650 #: ../gio/gsocket.c:5452
3651 #, c-format
3652 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3653 msgstr "Socket-Berechtigungen konnten nicht gelesen werden: %s"
3654
3655 #: ../gio/gsocket.c:5461
3656 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3657 msgstr ""
3658 "g_socket_get_credentials ist für dieses Betriebssystem nicht implementiert"
3659
3660 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3661 #, c-format
3662 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3663 msgstr "Verbindung zum Proxy-Server %s konnte nicht aufgebaut werden"
3664
3665 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3666 #, c-format
3667 msgid "Could not connect to %s: "
3668 msgstr "Verbindung mit %s ist gescheitert:"
3669
3670 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3671 msgid "Could not connect: "
3672 msgstr "Verbindung ist gescheitert:"
3673
3674 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3675 msgid "Unknown error on connect"
3676 msgstr "Unbekannter Fehler bei Verbindungsversuch"
3677
3678 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3679 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3680 msgstr "Nicht-TCP-Verbindung über Proxy wird nicht unterstützt."
3681
3682 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3683 #, c-format
3684 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3685 msgstr "Proxy-Protokoll »%s« wird nicht unterstützt."
3686
3687 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3688 msgid "Listener is already closed"
3689 msgstr "Lauscher ist bereits geschlossen"
3690
3691 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3692 msgid "Added socket is closed"
3693 msgstr "Der hinzugefügte Socket ist geschlossen"
3694
3695 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3696 #, c-format
3697 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3698 msgstr "SOCKSv4 unterstützt die IPv6-Adresse »%s« nicht"
3699
3700 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3701 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3702 msgstr "Benutzername ist zu lang für das SOCKSv4-Protokoll"
3703
3704 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3705 #, c-format
3706 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3707 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv4-Protokoll"
3708
3709 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3710 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3711 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv4-Proxy-Server."
3712
3713 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3714 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3715 msgstr "Verbindung durch SOCKSv4-Server wurde abgewiesen"
3716
3717 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3718 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3719 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3720 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv5-Proxy-Server."
3721
3722 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3723 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3724 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy erfordert Legitimierung."
3725
3726 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3727 msgid ""
3728 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3729 "GLib."
3730 msgstr ""
3731 "Der SOCKSv5 erfordert eine Legitimierungsmethode, die durch GLib nicht "
3732 "unterstützt wird."
3733
3734 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3735 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3736 msgstr "Benutzername oder Passwort ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll."
3737
3738 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3739 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3740 msgstr ""
3741 "SOCKSv5-Legitimierung scheiterte wegen falschen Benutzernamens oder "
3742 "Passworts."
3743
3744 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3745 #, c-format
3746 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3747 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
3748
3749 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3750 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3751 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy-Server verwendet einen unbekannten Adresstyp."
3752
3753 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3754 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3755 msgstr "Interner Fehler des SOCKSv5-Proxy-Servers."
3756
3757 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3758 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3759 msgstr "SOCKSv5-Verbindung ist aufgrund des Regelwerks nicht erlaubt."
3760
3761 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3762 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3763 msgstr "Rechner ist über den SOCKSv5-Server nicht erreichbar."
3764
3765 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3766 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3767 msgstr "Das Netzwerk ist durch den SOCKSv5-Proxy nicht erreichbar."
3768
3769 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3770 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3771 msgstr "Verbindung wurde durch SOCKSv5-Proxy abgewiesen."
3772
3773 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3774 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3775 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den Befehl »connect« nicht."
3776
3777 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3778 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3779 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den angegebenen Adresstyp nicht."
3780
3781 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3782 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3783 msgstr "Unbekannter Fehler im SOCKSv5-Proxy."
3784
3785 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3786 #, c-format
3787 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3788 msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
3789
3790 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3791 msgid "No valid addresses were found"
3792 msgstr "Es wurden keine gültigen Adressen gefunden"
3793
3794 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
3795 #, c-format
3796 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3797 msgstr "Fehler beim Rückwärtsauflösen von »%s«: %s"
3798
3799 #: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
3800 #: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
3801 #, c-format
3802 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3803 msgstr "Kein DNS-Datensatz des angeforderten Typs für »%s«"
3804
3805 #: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
3806 #, c-format
3807 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3808 msgstr "»%s« kann vorübergehend nicht aufgelöst werden"
3809
3810 #: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
3811 #, c-format
3812 msgid "Error resolving “%s”"
3813 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«"
3814
3815 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3816 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3817 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht entschlüsselt werden"
3818
3819 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3820 msgid "No PEM-encoded private key found"
3821 msgstr "Kein PEM-enkodierter geheimer Schlüssel gefunden"
3822
3823 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3824 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3825 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht verarbeitet werden"
3826
3827 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3828 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3829 msgstr "Kein PEM-enkodiertes Zertifikat gefunden"
3830
3831 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3832 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3833 msgstr "PEM-enkodiertes Zertifikat konnte nicht verarbeitet werden"
3834
3835 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3836 msgid ""
3837 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3838 "is locked out."
3839 msgstr ""
3840 "Dies ist die letzte Möglichkeit, das Passwort korrekt einzugeben, bevor Ihr "
3841 "Zugang gesperrt wird."
3842
3843 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3844 msgid ""
3845 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3846 "out after further failures."
3847 msgstr ""
3848 "Ein Passwort wurde mehrfach inkorrekt eingegeben, daher wird Ihr Zugriff "
3849 "nach weiteren Fehleingaben gesperrt."
3850
3851 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3852 msgid "The password entered is incorrect."
3853 msgstr "Das eingegebene Passwort ist ungültig."
3854
3855 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
3856 #, c-format
3857 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3858 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3859 msgstr[0] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurde erhalten"
3860 msgstr[1] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurden erhalten"
3861
3862 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
3863 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3864 msgstr "Unerwartete Art von Zusatzdaten"
3865
3866 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3867 #, c-format
3868 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3869 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3870 msgstr[0] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurde erhalten\n"
3871 msgstr[1] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurden erhalten\n"
3872
3873 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3874 msgid "Received invalid fd"
3875 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor wurde erhalten"
3876
3877 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3878 msgid "Error sending credentials: "
3879 msgstr "Fehler beim Senden der Anmeldedaten:"
3880
3881 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3882 #, c-format
3883 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3884 msgstr ""
3885 "Fehler bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für Socket aktiviert ist: %s"
3886
3887 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3888 #, c-format
3889 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3890 msgstr "Fehler beim Aktivieren von SO_PASSCRED: %s"
3891
3892 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3893 msgid ""
3894 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3895 msgstr ""
3896 "Erwartet wurde der Empfang eines einzelnen Bytes als Anmeldedaten, jedoch "
3897 "null Bytes gelesen"
3898
3899 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3900 #, c-format
3901 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3902 msgstr "Kontrollnachricht wurde nicht erwartet, %d wurde erhalten"
3903
3904 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3905 #, c-format
3906 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3907 msgstr "Fehler beim Deaktivieren von SO_PASSCRED: %s"
3908
3909 #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
3910 #, c-format
3911 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3912 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Dateideskriptor: %s"
3913
3914 #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
3915 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
3916 #, c-format
3917 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3918 msgstr "Fehler beim Schließen des Dateideskriptors: %s"
3919
3920 #: ../gio/gunixmounts.c:2429 ../gio/gunixmounts.c:2482
3921 msgid "Filesystem root"
3922 msgstr "Wurzelordner des Dateisystems"
3923
3924 #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
3925 #, c-format
3926 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3927 msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor: %s"
3928
3929 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
3930 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3931 msgstr ""
3932 "Abstrakte Unix Domänen-Socket-Adresse wird auf diesem System nicht "
3933 "unterstützt"
3934
3935 #: ../gio/gvolume.c:437
3936 msgid "volume doesn’t implement eject"
3937 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
3938
3939 #. Translators: This is an error
3940 #. * message for volume objects that
3941 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3942 #: ../gio/gvolume.c:514
3943 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
3944 msgstr "Datenträger unterstützt weder Auswerfen noch »eject_with_operation«"
3945
3946 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
3947 #, c-format
3948 msgid "Error reading from handle: %s"
3949 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Handler: %s"
3950
3951 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
3952 #, c-format
3953 msgid "Error closing handle: %s"
3954 msgstr "Fehler beim Schließen des Handlers: %s"
3955
3956 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
3957 #, c-format
3958 msgid "Error writing to handle: %s"
3959 msgstr "Fehler beim Schreiben in das Handle: %s"
3960
3961 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3962 msgid "Not enough memory"
3963 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
3964
3965 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3966 #, c-format
3967 msgid "Internal error: %s"
3968 msgstr "Interner Fehler: %s"
3969
3970 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3971 msgid "Need more input"
3972 msgstr "Weitere Eingaben erforderlich"
3973
3974 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3975 msgid "Invalid compressed data"
3976 msgstr "Ungültige komprimierte Daten"
3977
3978 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3979 msgid "Address to listen on"
3980 msgstr "Adresse, an der gelauscht werden soll"
3981
3982 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3983 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3984 msgstr "Ignoriert (für Kompatibilität mit GTestDbus)"
3985
3986 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3987 msgid "Print address"
3988 msgstr "Adresse ausgeben"
3989
3990 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3991 msgid "Print address in shell mode"
3992 msgstr "Adresse im Shell-Modus ausgeben"
3993
3994 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3995 msgid "Run a dbus service"
3996 msgstr "Einen D-Bus-Dienst ausführen"
3997
3998 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3999 #, c-format
4000 msgid "Wrong args\n"
4001 msgstr "Falsche Argumente\n"
4002
4003 #: ../glib/gbookmarkfile.c:754
4004 #, c-format
4005 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4006 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
4007
4008 #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
4009 #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
4010 #, c-format
4011 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4012 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
4013
4014 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
4015 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
4016 #, c-format
4017 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4018 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
4019
4020 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
4021 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
4022 #, c-format
4023 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4024 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
4025
4026 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
4027 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4028 msgstr "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenordnern gefunden"
4029
4030 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
4031 #, c-format
4032 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4033 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für die Adresse »%s«"
4034
4035 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
4036 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
4037 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
4038 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
4039 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
4040 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
4041 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
4042 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
4043 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
4044 #, c-format
4045 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4046 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für die Adresse »%s« gefunden werden."
4047
4048 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
4049 #, c-format
4050 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4051 msgstr "Es ist kein MIME-Typ im Lesezeichen für die Adresse »%s« definiert."
4052
4053 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
4054 #, c-format
4055 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4056 msgstr ""
4057 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die Adresse »%s« "
4058 "gefunden werden."
4059
4060 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
4061 #, c-format
4062 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4063 msgstr ""
4064 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die Adresse »%s« festgelegt."
4065
4066 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
4067 #, c-format
4068 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4069 msgstr ""
4070 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
4071 "registriert hat."
4072
4073 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
4074 #, c-format
4075 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4076 msgstr ""
4077 "Die Befehlszeile »%s« konnte nicht mit der Adresse »%s« verknüpft werden."
4078
4079 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:852 ../glib/gutf8.c:1064
4080 #: ../glib/gutf8.c:1201 ../glib/gutf8.c:1305
4081 msgid "Partial character sequence at end of input"
4082 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
4083
4084 #: ../glib/gconvert.c:742
4085 #, c-format
4086 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4087 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
4088
4089 #: ../glib/gconvert.c:1513
4090 #, c-format
4091 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4092 msgstr ""
4093 "Die Adresse »%s« ist keine absolute Adresse, die das »file«-Schema verwendet"
4094
4095 #: ../glib/gconvert.c:1523
4096 #, c-format
4097 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4098 msgstr "Die lokale Adresse »%s« darf kein »#« enthalten"
4099
4100 #: ../glib/gconvert.c:1540
4101 #, c-format
4102 msgid "The URI “%s” is invalid"
4103 msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig"
4104
4105 #: ../glib/gconvert.c:1552
4106 #, c-format
4107 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4108 msgstr "Der Rechnername der Adresse »%s« ist ungültig"
4109
4110 # CHECK
4111 #: ../glib/gconvert.c:1568
4112 #, c-format
4113 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4114 msgstr "Die Adresse »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
4115
4116 #: ../glib/gconvert.c:1640
4117 #, c-format
4118 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4119 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
4120
4121 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4122 #: ../glib/gdatetime.c:200
4123 msgctxt "GDateTime"
4124 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4125 msgstr "%a %e. %b %Y %T %Z"
4126
4127 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4128 #: ../glib/gdatetime.c:203
4129 msgctxt "GDateTime"
4130 msgid "%m/%d/%y"
4131 msgstr "%d.%m.%y"
4132
4133 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4134 #: ../glib/gdatetime.c:206
4135 msgctxt "GDateTime"
4136 msgid "%H:%M:%S"
4137 msgstr "%H:%M:%S"
4138
4139 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4140 #: ../glib/gdatetime.c:209
4141 msgctxt "GDateTime"
4142 msgid "%I:%M:%S %p"
4143 msgstr "%I:%M:%S"
4144
4145 #: ../glib/gdatetime.c:222
4146 msgctxt "full month name"
4147 msgid "January"
4148 msgstr "Januar"
4149
4150 #: ../glib/gdatetime.c:224
4151 msgctxt "full month name"
4152 msgid "February"
4153 msgstr "Februar"
4154
4155 #: ../glib/gdatetime.c:226
4156 msgctxt "full month name"
4157 msgid "March"
4158 msgstr "März"
4159
4160 #: ../glib/gdatetime.c:228
4161 msgctxt "full month name"
4162 msgid "April"
4163 msgstr "April"
4164
4165 #: ../glib/gdatetime.c:230
4166 msgctxt "full month name"
4167 msgid "May"
4168 msgstr "Mai"
4169
4170 #: ../glib/gdatetime.c:232
4171 msgctxt "full month name"
4172 msgid "June"
4173 msgstr "Juni"
4174
4175 #: ../glib/gdatetime.c:234
4176 msgctxt "full month name"
4177 msgid "July"
4178 msgstr "Juli"
4179
4180 #: ../glib/gdatetime.c:236
4181 msgctxt "full month name"
4182 msgid "August"
4183 msgstr "August"
4184
4185 #: ../glib/gdatetime.c:238
4186 msgctxt "full month name"
4187 msgid "September"
4188 msgstr "September"
4189
4190 #: ../glib/gdatetime.c:240
4191 msgctxt "full month name"
4192 msgid "October"
4193 msgstr "Oktober"
4194
4195 #: ../glib/gdatetime.c:242
4196 msgctxt "full month name"
4197 msgid "November"
4198 msgstr "November"
4199
4200 #: ../glib/gdatetime.c:244
4201 msgctxt "full month name"
4202 msgid "December"
4203 msgstr "Dezember"
4204
4205 #: ../glib/gdatetime.c:259
4206 msgctxt "abbreviated month name"
4207 msgid "Jan"
4208 msgstr "Jan"
4209
4210 #: ../glib/gdatetime.c:261
4211 msgctxt "abbreviated month name"
4212 msgid "Feb"
4213 msgstr "Feb"
4214
4215 #: ../glib/gdatetime.c:263
4216 msgctxt "abbreviated month name"
4217 msgid "Mar"
4218 msgstr "Mär"
4219
4220 #: ../glib/gdatetime.c:265
4221 msgctxt "abbreviated month name"
4222 msgid "Apr"
4223 msgstr "Apr"
4224
4225 #: ../glib/gdatetime.c:267
4226 msgctxt "abbreviated month name"
4227 msgid "May"
4228 msgstr "Mai"
4229
4230 #: ../glib/gdatetime.c:269
4231 msgctxt "abbreviated month name"
4232 msgid "Jun"
4233 msgstr "Jun"
4234
4235 #: ../glib/gdatetime.c:271
4236 msgctxt "abbreviated month name"
4237 msgid "Jul"
4238 msgstr "Jul"
4239
4240 #: ../glib/gdatetime.c:273
4241 msgctxt "abbreviated month name"
4242 msgid "Aug"
4243 msgstr "Aug"
4244
4245 #: ../glib/gdatetime.c:275
4246 msgctxt "abbreviated month name"
4247 msgid "Sep"
4248 msgstr "Sep"
4249
4250 #: ../glib/gdatetime.c:277
4251 msgctxt "abbreviated month name"
4252 msgid "Oct"
4253 msgstr "Okt"
4254
4255 #: ../glib/gdatetime.c:279
4256 msgctxt "abbreviated month name"
4257 msgid "Nov"
4258 msgstr "Nov"
4259
4260 #: ../glib/gdatetime.c:281
4261 msgctxt "abbreviated month name"
4262 msgid "Dec"
4263 msgstr "Dez"
4264
4265 #: ../glib/gdatetime.c:296
4266 msgctxt "full weekday name"
4267 msgid "Monday"
4268 msgstr "Montag"
4269
4270 #: ../glib/gdatetime.c:298
4271 msgctxt "full weekday name"
4272 msgid "Tuesday"
4273 msgstr "Dienstag"
4274
4275 #: ../glib/gdatetime.c:300
4276 msgctxt "full weekday name"
4277 msgid "Wednesday"
4278 msgstr "Mittwoch"
4279
4280 #: ../glib/gdatetime.c:302
4281 msgctxt "full weekday name"
4282 msgid "Thursday"
4283 msgstr "Donnerstag"
4284
4285 #: ../glib/gdatetime.c:304
4286 msgctxt "full weekday name"
4287 msgid "Friday"
4288 msgstr "Freitag"
4289
4290 #: ../glib/gdatetime.c:306
4291 msgctxt "full weekday name"
4292 msgid "Saturday"
4293 msgstr "Samstag"
4294
4295 #: ../glib/gdatetime.c:308
4296 msgctxt "full weekday name"
4297 msgid "Sunday"
4298 msgstr "Sonntag"
4299
4300 #: ../glib/gdatetime.c:323
4301 msgctxt "abbreviated weekday name"
4302 msgid "Mon"
4303 msgstr "Mo"
4304
4305 #: ../glib/gdatetime.c:325
4306 msgctxt "abbreviated weekday name"
4307 msgid "Tue"
4308 msgstr "Di"
4309
4310 #: ../glib/gdatetime.c:327
4311 msgctxt "abbreviated weekday name"
4312 msgid "Wed"
4313 msgstr "Mi"
4314
4315 #: ../glib/gdatetime.c:329
4316 msgctxt "abbreviated weekday name"
4317 msgid "Thu"
4318 msgstr "Do"
4319
4320 #: ../glib/gdatetime.c:331
4321 msgctxt "abbreviated weekday name"
4322 msgid "Fri"
4323 msgstr "Fr"
4324
4325 #: ../glib/gdatetime.c:333
4326 msgctxt "abbreviated weekday name"
4327 msgid "Sat"
4328 msgstr "Sa"
4329
4330 #: ../glib/gdatetime.c:335
4331 msgctxt "abbreviated weekday name"
4332 msgid "Sun"
4333 msgstr "So"
4334
4335 #. Translators: 'before midday' indicator
4336 #: ../glib/gdatetime.c:352
4337 msgctxt "GDateTime"
4338 msgid "AM"
4339 msgstr "a. m."
4340
4341 #. Translators: 'after midday' indicator
4342 #: ../glib/gdatetime.c:355
4343 msgctxt "GDateTime"
4344 msgid "PM"
4345 msgstr "p. m."
4346
4347 #: ../glib/gdir.c:155
4348 #, c-format
4349 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4350 msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s"
4351
4352 #: ../glib/gfileutils.c:706 ../glib/gfileutils.c:798
4353 #, c-format
4354 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4355 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4356 msgstr[0] "%lu Byte konnte nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
4357 msgstr[1] "%lu Bytes konnten nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
4358
4359 #: ../glib/gfileutils.c:723
4360 #, c-format
4361 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4362 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
4363
4364 #: ../glib/gfileutils.c:759
4365 #, c-format
4366 msgid "File “%s” is too large"
4367 msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
4368
4369 #: ../glib/gfileutils.c:823
4370 #, c-format
4371 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4372 msgstr "Aus der Datei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
4373
4374 #: ../glib/gfileutils.c:871 ../glib/gfileutils.c:943
4375 #, c-format
4376 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4377 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
4378
4379 #: ../glib/gfileutils.c:883
4380 #, c-format
4381 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4382 msgstr ""
4383 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
4384 "gescheitert: %s"
4385
4386 #: ../glib/gfileutils.c:913
4387 #, c-format
4388 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4389 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
4390
4391 #: ../glib/gfileutils.c:1012
4392 #, c-format
4393 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4394 msgstr ""
4395 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist "
4396 "gescheitert: %s"
4397
4398 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
4399 #, c-format
4400 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4401 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
4402
4403 #: ../glib/gfileutils.c:1074
4404 #, c-format
4405 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4406 msgstr "Schreiben der Datei »%s« schlug fehl: write() ist gescheitert: %s"
4407
4408 #: ../glib/gfileutils.c:1117
4409 #, c-format
4410 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4411 msgstr ""
4412 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"
4413
4414 #: ../glib/gfileutils.c:1241
4415 #, c-format
4416 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4417 msgstr ""
4418 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
4419 "gescheitert: %s"
4420
4421 #: ../glib/gfileutils.c:1520
4422 #, c-format
4423 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4424 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
4425
4426 #: ../glib/gfileutils.c:1533
4427 #, c-format
4428 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4429 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
4430
4431 #: ../glib/gfileutils.c:2058
4432 #, c-format
4433 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4434 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
4435
4436 #: ../glib/giochannel.c:1388
4437 #, c-format
4438 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4439 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
4440
4441 #: ../glib/giochannel.c:1733
4442 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4443 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
4444
4445 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
4446 #: ../glib/giochannel.c:2125
4447 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4448 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
4449
4450 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
4451 msgid "Channel terminates in a partial character"
4452 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
4453
4454 #: ../glib/giochannel.c:1924
4455 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4456 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
4457
4458 #: ../glib/gkeyfile.c:736
4459 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4460 msgstr "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchordnern gefunden"
4461
4462 #: ../glib/gkeyfile.c:772
4463 msgid "Not a regular file"
4464 msgstr "Keine reguläre Datei"
4465
4466 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
4467 #, c-format
4468 msgid ""
4469 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4470 msgstr ""
4471 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
4472 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
4473
4474 #: ../glib/gkeyfile.c:1269
4475 #, c-format
4476 msgid "Invalid group name: %s"
4477 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
4478
4479 #: ../glib/gkeyfile.c:1291
4480 msgid "Key file does not start with a group"
4481 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
4482
4483 #: ../glib/gkeyfile.c:1317
4484 #, c-format
4485 msgid "Invalid key name: %s"
4486 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
4487
4488 #: ../glib/gkeyfile.c:1344
4489 #, c-format
4490 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4491 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
4492
4493 #: ../glib/gkeyfile.c:1587 ../glib/gkeyfile.c:1760 ../glib/gkeyfile.c:3140
4494 #: ../glib/gkeyfile.c:3203 ../glib/gkeyfile.c:3333 ../glib/gkeyfile.c:3463
4495 #: ../glib/gkeyfile.c:3607 ../glib/gkeyfile.c:3836 ../glib/gkeyfile.c:3903
4496 #, c-format
4497 msgid "Key file does not have group “%s”"
4498 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
4499
4500 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
4501 #, c-format
4502 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4503 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
4504
4505 #: ../glib/gkeyfile.c:1877 ../glib/gkeyfile.c:1993
4506 #, c-format
4507 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4508 msgstr ""
4509 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
4510 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
4511
4512 #: ../glib/gkeyfile.c:1897 ../glib/gkeyfile.c:2013 ../glib/gkeyfile.c:2382
4513 #, c-format
4514 msgid ""
4515 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4516 msgstr ""
4517 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
4518 "interpretiert werden konnte."
4519
4520 #: ../glib/gkeyfile.c:2600 ../glib/gkeyfile.c:2969
4521 #, c-format
4522 msgid ""
4523 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4524 "interpreted."
4525 msgstr ""
4526 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
4527 "einem Wert, der nicht interpretiert werden konnte."
4528
4529 #: ../glib/gkeyfile.c:2678 ../glib/gkeyfile.c:2755
4530 #, c-format
4531 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4532 msgstr ""
4533 "Der Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« enthält den Wert »%s«, obwohl %s "
4534 "erwartet wurde"
4535
4536 #: ../glib/gkeyfile.c:4143
4537 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4538 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
4539
4540 # CHECK
4541 #: ../glib/gkeyfile.c:4165
4542 #, c-format
4543 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4544 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
4545
4546 #: ../glib/gkeyfile.c:4307
4547 #, c-format
4548 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4549 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
4550
4551 #: ../glib/gkeyfile.c:4321
4552 #, c-format
4553 msgid "Integer value “%s” out of range"
4554 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
4555
4556 #: ../glib/gkeyfile.c:4354
4557 #, c-format
4558 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4559 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
4560
4561 #: ../glib/gkeyfile.c:4393
4562 #, c-format
4563 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4564 msgstr ""
4565 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
4566
4567 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4568 #, c-format
4569 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4570 msgstr ""
4571 "Attribute der Datei »%s%s%s%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
4572 "gescheitert: %s"
4573
4574 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4575 #, c-format
4576 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4577 msgstr "»%s%s%s%s« konnte nicht abgebildet werden: mmap() ist gescheitert: %s"
4578
4579 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4580 #, c-format
4581 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4582 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
4583
4584 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
4585 #, c-format
4586 msgid "Error on line %d char %d: "
4587 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
4588
4589 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
4590 #, c-format
4591 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4592 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text im Namen - »%s« ist nicht gültig"
4593
4594 #: ../glib/gmarkup.c:472
4595 #, c-format
4596 msgid "'%s' is not a valid name"
4597 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name"
4598
4599 #: ../glib/gmarkup.c:488
4600 #, c-format
4601 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4602 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«"
4603
4604 #: ../glib/gmarkup.c:598
4605 #, c-format
4606 msgid "Error on line %d: %s"
4607 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
4608
4609 #: ../glib/gmarkup.c:675
4610 #, c-format
4611 msgid ""
4612 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4613 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
4614 msgstr ""
4615 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie &#234;) sein sollte, "
4616 "konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
4617
4618 #: ../glib/gmarkup.c:687
4619 msgid ""
4620 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4621 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4622 "as &amp;"
4623 msgstr ""
4624 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
4625 "&-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie "
4626 "das »&« als &amp;"
4627
4628 #: ../glib/gmarkup.c:713
4629 #, c-format
4630 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4631 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
4632
4633 #: ../glib/gmarkup.c:751
4634 msgid ""
4635 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4636 msgstr ""
4637 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind &amp; &quot; &lt; &gt; "
4638 "&apos;"
4639
4640 #: ../glib/gmarkup.c:759
4641 #, c-format
4642 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4643 msgstr "Entitätenname »%-.*s« ist unbekannt"
4644
4645 #: ../glib/gmarkup.c:764
4646 msgid ""
4647 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4648 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
4649 msgstr ""
4650 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein &-"
4651 "Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie das "
4652 "»&« als &amp;"
4653
4654 #: ../glib/gmarkup.c:1170
4655 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4656 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
4657
4658 #: ../glib/gmarkup.c:1210
4659 #, c-format
4660 msgid ""
4661 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
4662 "element name"
4663 msgstr ""
4664 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
4665 "Elementnamen beginnen"
4666
4667 #: ../glib/gmarkup.c:1252
4668 #, c-format
4669 msgid ""
4670 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
4671 "'%s'"
4672 msgstr ""
4673 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
4674 "abzuschließen"
4675
4676 #: ../glib/gmarkup.c:1333
4677 #, c-format
4678 msgid ""
4679 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
4680 msgstr ""
4681 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« wird nach dem Attributnamen »%s« des Elements "
4682 "»%s« erwartet"
4683
4684 #: ../glib/gmarkup.c:1374
4685 #, c-format
4686 msgid ""
4687 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
4688 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4689 "character in an attribute name"
4690 msgstr ""
4691 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder "
4692 "»/« erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht "
4693 "haben Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
4694
4695 #: ../glib/gmarkup.c:1418
4696 #, c-format
4697 msgid ""
4698 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
4699 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
4700 msgstr ""
4701 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des "
4702 "Elements »%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen "
4703 "erwartet"
4704
4705 #: ../glib/gmarkup.c:1551
4706 #, c-format
4707 msgid ""
4708 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
4709 "begin an element name"
4710 msgstr ""
4711 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« "
4712 "darf keinen Elementnamen beginnen"
4713
4714 #: ../glib/gmarkup.c:1587
4715 #, c-format
4716 msgid ""
4717 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
4718 "allowed character is '>'"
4719 msgstr ""
4720 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen "
4721 "»%s« folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
4722
4723 #: ../glib/gmarkup.c:1598
4724 #, c-format
4725 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
4726 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
4727
4728 #: ../glib/gmarkup.c:1607
4729 #, c-format
4730 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
4731 msgstr ""
4732 "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
4733
4734 #: ../glib/gmarkup.c:1760
4735 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
4736 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
4737
4738 #: ../glib/gmarkup.c:1774
4739 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
4740 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
4741
4742 #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
4743 #, c-format
4744 msgid ""
4745 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
4746 "element opened"
4747 msgstr ""
4748 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
4749 "offene Element"
4750
4751 #: ../glib/gmarkup.c:1790
4752 #, c-format
4753 msgid ""
4754 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
4755 "the tag <%s/>"
4756 msgstr ""
4757 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <"
4758 "%s/> schließt, erwartet"
4759
4760 #: ../glib/gmarkup.c:1796
4761 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
4762 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
4763
4764 #: ../glib/gmarkup.c:1802
4765 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4766 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
4767
4768 #: ../glib/gmarkup.c:1807
4769 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4770 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
4771
4772 #: ../glib/gmarkup.c:1813
4773 msgid ""
4774 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4775 "name; no attribute value"
4776 msgstr ""
4777 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
4778 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
4779
4780 #: ../glib/gmarkup.c:1820
4781 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4782 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
4783
4784 #: ../glib/gmarkup.c:1836
4785 #, c-format
4786 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4787 msgstr ""
4788 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
4789 "»%s«"
4790
4791 #: ../glib/gmarkup.c:1842
4792 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4793 msgstr ""
4794 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
4795 "Verarbeitungsanweisung"
4796
4797 #: ../glib/goption.c:861
4798 msgid "[OPTION…]"
4799 msgstr "[OPTION …]"
4800
4801 #: ../glib/goption.c:977
4802 msgid "Help Options:"
4803 msgstr "Hilfeoptionen:"
4804
4805 #: ../glib/goption.c:978
4806 msgid "Show help options"
4807 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
4808
4809 #: ../glib/goption.c:984
4810 msgid "Show all help options"
4811 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
4812
4813 #: ../glib/goption.c:1047
4814 msgid "Application Options:"
4815 msgstr "Anwendungsoptionen:"
4816
4817 #: ../glib/goption.c:1049
4818 msgid "Options:"
4819 msgstr "Optionen:"
4820
4821 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
4822 #, c-format
4823 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
4824 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
4825
4826 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
4827 #, c-format
4828 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
4829 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
4830
4831 #: ../glib/goption.c:1148
4832 #, c-format
4833 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
4834 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
4835
4836 #: ../glib/goption.c:1156
4837 #, c-format
4838 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
4839 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
4840
4841 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
4842 #, c-format
4843 msgid "Error parsing option %s"
4844 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option: %s"
4845
4846 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
4847 #, c-format
4848 msgid "Missing argument for %s"
4849 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
4850
4851 #: ../glib/goption.c:2132
4852 #, c-format
4853 msgid "Unknown option %s"
4854 msgstr "Unbekannte Option %s"
4855
4856 #: ../glib/gregex.c:257
4857 msgid "corrupted object"
4858 msgstr "Beschädigtes Objekt"
4859
4860 #: ../glib/gregex.c:259
4861 msgid "internal error or corrupted object"
4862 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
4863
4864 #: ../glib/gregex.c:261
4865 msgid "out of memory"
4866 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
4867
4868 #: ../glib/gregex.c:266
4869 msgid "backtracking limit reached"
4870 msgstr "Rückverfolgungsgrenze wurde erreicht"
4871
4872 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
4873 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4874 msgstr ""
4875 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
4876 "unterstützen"
4877
4878 #: ../glib/gregex.c:280
4879 msgid "internal error"
4880 msgstr "Interner Fehler"
4881
4882 #: ../glib/gregex.c:288
4883 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4884 msgstr ""
4885 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
4886 "unterstützt"
4887
4888 #: ../glib/gregex.c:297
4889 msgid "recursion limit reached"
4890 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
4891
4892 #: ../glib/gregex.c:299
4893 msgid "invalid combination of newline flags"
4894 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
4895
4896 #: ../glib/gregex.c:301
4897 msgid "bad offset"
4898 msgstr "fehlerhafter Versatz"
4899
4900 #: ../glib/gregex.c:303
4901 msgid "short utf8"
4902 msgstr "Kurzes UTF-8"
4903
4904 #: ../glib/gregex.c:305
4905 msgid "recursion loop"
4906 msgstr "Rekursionsschleife"
4907
4908 #: ../glib/gregex.c:309
4909 msgid "unknown error"
4910 msgstr "Unbekannter Fehler"
4911
4912 #: ../glib/gregex.c:329
4913 msgid "\\ at end of pattern"
4914 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
4915
4916 #: ../glib/gregex.c:332
4917 msgid "\\c at end of pattern"
4918 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
4919
4920 #: ../glib/gregex.c:335
4921 msgid "unrecognized character following \\"
4922 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
4923
4924 # CHECK
4925 #: ../glib/gregex.c:338
4926 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4927 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
4928
4929 #: ../glib/gregex.c:341
4930 msgid "number too big in {} quantifier"
4931 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
4932
4933 #: ../glib/gregex.c:344
4934 msgid "missing terminating ] for character class"
4935 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
4936
4937 #: ../glib/gregex.c:347
4938 msgid "invalid escape sequence in character class"
4939 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
4940
4941 # CHECK
4942 #: ../glib/gregex.c:350
4943 msgid "range out of order in character class"
4944 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
4945
4946 #: ../glib/gregex.c:353
4947 msgid "nothing to repeat"
4948 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
4949
4950 #: ../glib/gregex.c:357
4951 msgid "unexpected repeat"
4952 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
4953
4954 #: ../glib/gregex.c:360
4955 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4956 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (? oder (?-"
4957
4958 #: ../glib/gregex.c:363
4959 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4960 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
4961
4962 #: ../glib/gregex.c:366
4963 msgid "missing terminating )"
4964 msgstr "Abschließende ) fehlt"
4965
4966 #: ../glib/gregex.c:369
4967 msgid "reference to non-existent subpattern"
4968 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
4969
4970 #: ../glib/gregex.c:372
4971 msgid "missing ) after comment"
4972 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
4973
4974 #: ../glib/gregex.c:375
4975 msgid "regular expression is too large"
4976 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
4977
4978 #: ../glib/gregex.c:378
4979 msgid "failed to get memory"
4980 msgstr "Fehler beim Holen von Speicher"
4981
4982 #: ../glib/gregex.c:382
4983 msgid ") without opening ("
4984 msgstr ") ohne öffnende ("
4985
4986 #: ../glib/gregex.c:386
4987 msgid "code overflow"
4988 msgstr "Code-Überlauf"
4989
4990 #: ../glib/gregex.c:390
4991 msgid "unrecognized character after (?<"
4992 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
4993
4994 #: ../glib/gregex.c:393
4995 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4996 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
4997
4998 #: ../glib/gregex.c:396
4999 msgid "malformed number or name after (?("
5000 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
5001
5002 #: ../glib/gregex.c:399
5003 msgid "conditional group contains more than two branches"
5004 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
5005
5006 #: ../glib/gregex.c:402
5007 msgid "assertion expected after (?("
5008 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
5009
5010 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5011 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5012 #.
5013 #: ../glib/gregex.c:409
5014 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5015 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
5016
5017 #: ../glib/gregex.c:412
5018 msgid "unknown POSIX class name"
5019 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
5020
5021 #: ../glib/gregex.c:415
5022 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5023 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
5024
5025 #: ../glib/gregex.c:418
5026 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5027 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
5028
5029 #: ../glib/gregex.c:421
5030 msgid "invalid condition (?(0)"
5031 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
5032
5033 #: ../glib/gregex.c:424
5034 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5035 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
5036
5037 #: ../glib/gregex.c:431
5038 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5039 msgstr ""
5040 "Escape-Sequenzen \\L, \\l, \\N{name}, \\U, und \\u werden nicht unterstützt"
5041
5042 #: ../glib/gregex.c:434
5043 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5044 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
5045
5046 #: ../glib/gregex.c:438
5047 msgid "unrecognized character after (?P"
5048 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
5049
5050 #: ../glib/gregex.c:441
5051 msgid "missing terminator in subpattern name"
5052 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
5053
5054 #: ../glib/gregex.c:444
5055 msgid "two named subpatterns have the same name"
5056 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
5057
5058 #: ../glib/gregex.c:447
5059 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5060 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
5061
5062 #: ../glib/gregex.c:450
5063 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5064 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
5065
5066 #: ../glib/gregex.c:453
5067 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5068 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
5069
5070 #: ../glib/gregex.c:456
5071 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5072 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
5073
5074 #: ../glib/gregex.c:459
5075 msgid "octal value is greater than \\377"
5076 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
5077
5078 #: ../glib/gregex.c:463
5079 msgid "overran compiling workspace"
5080 msgstr "Überlauf beim Kompilieren des Arbeitsbereichs"
5081
5082 #: ../glib/gregex.c:467
5083 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5084 msgstr ""
5085 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
5086
5087 #: ../glib/gregex.c:470
5088 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5089 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
5090
5091 #: ../glib/gregex.c:473
5092 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5093 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
5094
5095 #: ../glib/gregex.c:476
5096 msgid ""
5097 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5098 "or by a plain number"
5099 msgstr ""
5100 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
5101 "zitierter Name oder eine Zahl oder eine einfache Zahl"
5102
5103 #: ../glib/gregex.c:480
5104 msgid "a numbered reference must not be zero"
5105 msgstr "Eine nummerierte Referenz darf nicht Null sein"
5106
5107 #: ../glib/gregex.c:483
5108 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5109 msgstr "Ein Argument ist für (*ACCEPT), (*FAIL), oder (*COMMIT) nicht erlaubt"
5110
5111 #: ../glib/gregex.c:486
5112 msgid "(*VERB) not recognized"
5113 msgstr "(*VERB) nicht erkannt"
5114
5115 #: ../glib/gregex.c:489
5116 msgid "number is too big"
5117 msgstr "Zahl ist zu groß"
5118
5119 #: ../glib/gregex.c:492
5120 msgid "missing subpattern name after (?&"
5121 msgstr "Name des Unterausdrucks nach (?& fehlt"
5122
5123 #: ../glib/gregex.c:495
5124 msgid "digit expected after (?+"
5125 msgstr "Ziffer erwartet nach (?+"
5126
5127 #: ../glib/gregex.c:498
5128 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5129 msgstr "] ist ein ungültiges Datenzeichen im JavaScript-Kompatibilitätsmodus"
5130
5131 #: ../glib/gregex.c:501
5132 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5133 msgstr ""
5134 "Verschiedene Namen für Unterausdrücke der gleichen Nummer sind nicht erlaubt"
5135
5136 #: ../glib/gregex.c:504
5137 msgid "(*MARK) must have an argument"
5138 msgstr "(*MARK) benötigt ein Argument"
5139
5140 #: ../glib/gregex.c:507
5141 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5142 msgstr "Auf \\c muss ein ASCII-Zeichen folgen"
5143
5144 #: ../glib/gregex.c:510
5145 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5146 msgstr ""
5147 "Auf \\k folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
5148 "zitierter Name"
5149
5150 #: ../glib/gregex.c:513
5151 msgid "\\N is not supported in a class"
5152 msgstr "\\N wird in einer Klasse nicht unterstützt"
5153
5154 #: ../glib/gregex.c:516
5155 msgid "too many forward references"
5156 msgstr "Zu viele Vorwärtsreferenzen"
5157
5158 #: ../glib/gregex.c:519
5159 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5160 msgstr "Name ist zu lang in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), oder (*THEN)"
5161
5162 #: ../glib/gregex.c:522
5163 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5164 msgstr "Zeichenwert in \\u....-Sequenz ist zu groß"
5165
5166 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
5167 #, c-format
5168 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5169 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
5170
5171 #: ../glib/gregex.c:1316
5172 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5173 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompiliert"
5174
5175 #: ../glib/gregex.c:1320
5176 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5177 msgstr ""
5178 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompiliert"
5179
5180 #: ../glib/gregex.c:1328
5181 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5182 msgstr ""
5183 "PCRE-Bibliothek wurde mit Unterstützung für nicht-kompatible Optionen "
5184 "kompiliert"
5185
5186 #: ../glib/gregex.c:1357
5187 #, c-format
5188 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5189 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
5190
5191 #: ../glib/gregex.c:1437
5192 #, c-format
5193 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5194 msgstr "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
5195
5196 #: ../glib/gregex.c:2413
5197 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5198 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
5199
5200 #: ../glib/gregex.c:2429
5201 msgid "hexadecimal digit expected"
5202 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
5203
5204 #: ../glib/gregex.c:2469
5205 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5206 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
5207
5208 #: ../glib/gregex.c:2478
5209 msgid "unfinished symbolic reference"
5210 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
5211
5212 #: ../glib/gregex.c:2485
5213 msgid "zero-length symbolic reference"
5214 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
5215
5216 #: ../glib/gregex.c:2496
5217 msgid "digit expected"
5218 msgstr "Ziffer erwartet"
5219
5220 #: ../glib/gregex.c:2514
5221 msgid "illegal symbolic reference"
5222 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
5223
5224 #: ../glib/gregex.c:2576
5225 msgid "stray final “\\”"
5226 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
5227
5228 #: ../glib/gregex.c:2580
5229 msgid "unknown escape sequence"
5230 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
5231
5232 #: ../glib/gregex.c:2590
5233 #, c-format
5234 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5235 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
5236
5237 #: ../glib/gshell.c:94
5238 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5239 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
5240
5241 #: ../glib/gshell.c:184
5242 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5243 msgstr ""
5244 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
5245 "Shellquotes"
5246
5247 #: ../glib/gshell.c:580
5248 #, c-format
5249 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5250 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
5251
5252 #: ../glib/gshell.c:587
5253 #, c-format
5254 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5255 msgstr ""
5256 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
5257 "(Der Text war »%s«)"
5258
5259 #: ../glib/gshell.c:599
5260 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5261 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
5262
5263 #: ../glib/gspawn.c:207
5264 #, c-format
5265 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5266 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
5267
5268 #: ../glib/gspawn.c:351
5269 #, c-format
5270 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5271 msgstr ""
5272 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
5273
5274 #: ../glib/gspawn.c:436
5275 #, c-format
5276 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5277 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
5278
5279 #: ../glib/gspawn.c:842 ../glib/gspawn-win32.c:1231
5280 #, c-format
5281 msgid "Child process exited with code %ld"
5282 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Status %ld beendet"
5283
5284 #: ../glib/gspawn.c:850
5285 #, c-format
5286 msgid "Child process killed by signal %ld"
5287 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
5288
5289 #: ../glib/gspawn.c:857
5290 #, c-format
5291 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5292 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
5293
5294 #: ../glib/gspawn.c:864
5295 #, c-format
5296 msgid "Child process exited abnormally"
5297 msgstr "Der Kindprozess wurde gewaltsam beendet"
5298
5299 #: ../glib/gspawn.c:1269 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
5300 #, c-format
5301 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5302 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
5303
5304 #: ../glib/gspawn.c:1339
5305 #, c-format
5306 msgid "Failed to fork (%s)"
5307 msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
5308
5309 #: ../glib/gspawn.c:1488 ../glib/gspawn-win32.c:368
5310 #, c-format
5311 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5312 msgstr "In Ordner »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
5313
5314 #: ../glib/gspawn.c:1498
5315 #, c-format
5316 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5317 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
5318
5319 #: ../glib/gspawn.c:1508
5320 #, c-format
5321 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5322 msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
5323
5324 #: ../glib/gspawn.c:1517
5325 #, c-format
5326 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5327 msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
5328
5329 #: ../glib/gspawn.c:1525
5330 #, c-format
5331 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5332 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
5333
5334 #: ../glib/gspawn.c:1549
5335 #, c-format
5336 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5337 msgstr ""
5338 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
5339 "gelesen werden"
5340
5341 #: ../glib/gspawn-win32.c:281
5342 msgid "Failed to read data from child process"
5343 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
5344
5345 #: ../glib/gspawn-win32.c:298
5346 #, c-format
5347 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5348 msgstr ""
5349 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
5350 "werden"
5351
5352 #: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
5353 #, c-format
5354 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5355 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
5356
5357 #: ../glib/gspawn-win32.c:443
5358 #, c-format
5359 msgid "Invalid program name: %s"
5360 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
5361
5362 #: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
5363 #, c-format
5364 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5365 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
5366
5367 #: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
5368 #, c-format
5369 msgid "Invalid string in environment: %s"
5370 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
5371
5372 #: ../glib/gspawn-win32.c:716
5373 #, c-format
5374 msgid "Invalid working directory: %s"
5375 msgstr "Ungültiger Arbeitsordner: %s"
5376
5377 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
5378 #, c-format
5379 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5380 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
5381
5382 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
5383 msgid ""
5384 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5385 "process"
5386 msgstr ""
5387 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
5388 "Kindprozess"
5389
5390 #: ../glib/gutf8.c:798
5391 msgid "Failed to allocate memory"
5392 msgstr "Fehler beim Anfordern von Speicher"
5393
5394 #: ../glib/gutf8.c:931
5395 msgid "Character out of range for UTF-8"
5396 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
5397
5398 #: ../glib/gutf8.c:1032 ../glib/gutf8.c:1041 ../glib/gutf8.c:1171
5399 #: ../glib/gutf8.c:1180 ../glib/gutf8.c:1319 ../glib/gutf8.c:1416
5400 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5401 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
5402
5403 #: ../glib/gutf8.c:1330 ../glib/gutf8.c:1427
5404 msgid "Character out of range for UTF-16"
5405 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
5406
5407 #: ../glib/gutils.c:2139 ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2272
5408 #, c-format
5409 msgid "%u byte"
5410 msgid_plural "%u bytes"
5411 msgstr[0] "%u Byte"
5412 msgstr[1] "%u Bytes"
5413
5414 #: ../glib/gutils.c:2145
5415 #, c-format
5416 msgid "%.1f KiB"
5417 msgstr "%.1f kiB"
5418
5419 #: ../glib/gutils.c:2147
5420 #, c-format
5421 msgid "%.1f MiB"
5422 msgstr "%.1f MiB"
5423
5424 #: ../glib/gutils.c:2150
5425 #, c-format
5426 msgid "%.1f GiB"
5427 msgstr "%.1f GiB"
5428
5429 #: ../glib/gutils.c:2153
5430 #, c-format
5431 msgid "%.1f TiB"
5432 msgstr "%.1f TiB"
5433
5434 #: ../glib/gutils.c:2156
5435 #, c-format
5436 msgid "%.1f PiB"
5437 msgstr "%.1f PiB"
5438
5439 #: ../glib/gutils.c:2159
5440 #, c-format
5441 msgid "%.1f EiB"
5442 msgstr "%.1f EiB"
5443
5444 #: ../glib/gutils.c:2172
5445 #, c-format
5446 msgid "%.1f kB"
5447 msgstr "%.1f kB"
5448
5449 #: ../glib/gutils.c:2175 ../glib/gutils.c:2290
5450 #, c-format
5451 msgid "%.1f MB"
5452 msgstr "%.1f MB"
5453
5454 #: ../glib/gutils.c:2178 ../glib/gutils.c:2295
5455 #, c-format
5456 msgid "%.1f GB"
5457 msgstr "%.1f GB"
5458
5459 #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2300
5460 #, c-format
5461 msgid "%.1f TB"
5462 msgstr "%.1f TB"
5463
5464 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2305
5465 #, c-format
5466 msgid "%.1f PB"
5467 msgstr "%.1f PB"
5468
5469 #: ../glib/gutils.c:2186 ../glib/gutils.c:2310
5470 #, c-format
5471 msgid "%.1f EB"
5472 msgstr "%.1f EB"
5473
5474 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5475 #: ../glib/gutils.c:2223
5476 #, c-format
5477 msgid "%s byte"
5478 msgid_plural "%s bytes"
5479 msgstr[0] "%s Byte"
5480 msgstr[1] "%s Bytes"
5481
5482 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5483 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5484 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5485 #. * Please translate as literally as possible.
5486 #.
5487 #: ../glib/gutils.c:2285
5488 #, c-format
5489 msgid "%.1f KB"
5490 msgstr "%.1f KB"
5491
5492 #~ msgid "No such interface"
5493 #~ msgstr "Keine derartige Schnittstelle"
5494
5495 #~ msgid "No files given"
5496 #~ msgstr "Keine Dateien angegeben"
5497
5498 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
5499 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der schreibbaren Attribute: %s\n"
5500
5501 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
5502 #~ msgstr "Fehler beim Einhängen des Ortes: %s\n"
5503
5504 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
5505 #~ msgstr "Fehler beim Aushängen des Ortes: %s\n"
5506
5507 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
5508 #~ msgstr "Fehler beim Suchen nach dem einschließenden Einhängepunkt: %s\n"
5509
5510 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
5511 #~ msgstr "Fehler beim Aushängen des Ortes: %s\n"
5512
5513 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
5514 #~ msgstr "Fehler beim Einhängen von »%s«: %s\n"
5515
5516 #~ msgid "No files to open"
5517 #~ msgstr "Keine Dateien zum Öffnen"
5518
5519 #~ msgid "No files to delete"
5520 #~ msgstr "Keine Dateien zum Löschen"
5521
5522 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
5523 #~ msgstr "Fehler beim Setzen des Attributs: %s\n"