Updated German translation.
[platform/upstream/glib.git] / po / de.po
1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-03-04 10:20+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-03-04 19:46+0100\n"
15 "Last-Translator: Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
16 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
27
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
33
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
39
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
45
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
47 #, c-format
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr ""
50 "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenverzeichnissen gefunden"
51
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
53 #, c-format
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für den URI »%s«"
56
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
66 #, c-format
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für den URI »%s« gefunden werden."
69
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
71 #, c-format
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Es ist kein MIME-Type im Lesezeichen für den URI »%s« definiert."
74
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
76 #, c-format
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr ""
79 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für den URI »%s« "
80 "gefunden werden."
81
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
83 #, c-format
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr ""
86 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für den URI »%s« festgelegt."
87
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
89 #, c-format
90 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
91 msgstr ""
92 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%"
93 "s« registriert hat."
94
95 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
96 #, c-format
97 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
98 msgstr "Die Befehlzeile »%s« konnte nicht mit dem URI »%s« verknüpft werden."
99
100 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
101 #, c-format
102 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
103 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
104
105 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
106 #, c-format
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
109
110 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
111 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2215 ../glib/gutf8.c:956
112 #: ../glib/gutf8.c:1405
113 #, c-format
114 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
115 msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
116
117 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
118 #: ../glib/giochannel.c:2227
119 #, c-format
120 msgid "Error during conversion: %s"
121 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
122
123 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:952 ../glib/gutf8.c:1156
124 #: ../glib/gutf8.c:1297 ../glib/gutf8.c:1401
125 #, c-format
126 msgid "Partial character sequence at end of input"
127 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
128
129 #: ../glib/gconvert.c:919
130 #, c-format
131 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
132 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
133
134 #: ../glib/gconvert.c:1734
135 #, c-format
136 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
137 msgstr "Der URI »%s« ist kein absoluter URI, der das »file«-Schema verwendet"
138
139 #: ../glib/gconvert.c:1744
140 #, c-format
141 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
142 msgstr "Der lokale URI »%s« darf kein »#« enthalten"
143
144 #: ../glib/gconvert.c:1761
145 #, c-format
146 msgid "The URI '%s' is invalid"
147 msgstr "Der URI »%s« ist ungültig"
148
149 #: ../glib/gconvert.c:1773
150 #, c-format
151 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
152 msgstr "Der Rechnername des URI »%s« ist ungültig"
153
154 # CHECK
155 #: ../glib/gconvert.c:1789
156 #, c-format
157 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
158 msgstr "Der URI »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
159
160 #: ../glib/gconvert.c:1884
161 #, c-format
162 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
163 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
164
165 #: ../glib/gconvert.c:1894
166 #, c-format
167 msgid "Invalid hostname"
168 msgstr "Ungültiger Rechnername"
169
170 #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
171 #, c-format
172 msgid "Error opening directory '%s': %s"
173 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses »%s«: %s"
174
175 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
176 #, c-format
177 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
178 msgstr "%lu byte konnten nicht alloziiert werden, um Datei »%s« zu lesen"
179
180 #: ../glib/gfileutils.c:572
181 #, c-format
182 msgid "Error reading file '%s': %s"
183 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
184
185 #: ../glib/gfileutils.c:654
186 #, c-format
187 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
188 msgstr "Es konnte nicht aus der Datei »%s« gelesen werden: %s"
189
190 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
191 #, c-format
192 msgid "Failed to open file '%s': %s"
193 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
194
195 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
196 #, c-format
197 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
198 msgstr ""
199 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
200 "fehlgeschlagen: %s"
201
202 #: ../glib/gfileutils.c:756
203 #, c-format
204 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
205 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() fehlgeschlagen: %s"
206
207 #: ../glib/gfileutils.c:890
208 #, c-format
209 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
210 msgstr ""
211 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist "
212 "fehlgeschlagen: %s"
213
214 #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
215 #, c-format
216 msgid "Failed to create file '%s': %s"
217 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
218
219 #: ../glib/gfileutils.c:946
220 #, c-format
221 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
222 msgstr ""
223 "Datei »%s« konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden: fdopen() ist "
224 "fehlgeschlagen: %s"
225
226 #: ../glib/gfileutils.c:971
227 #, c-format
228 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
229 msgstr ""
230 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fwrite() ist fehlgeschlagen: %s"
231
232 #: ../glib/gfileutils.c:990
233 #, c-format
234 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
235 msgstr ""
236 "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist fehlgeschlagen: %s"
237
238 #: ../glib/gfileutils.c:1108
239 #, c-format
240 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
241 msgstr ""
242 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
243 "fehlgeschlagen: %s"
244
245 #: ../glib/gfileutils.c:1352
246 #, c-format
247 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
248 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
249
250 #: ../glib/gfileutils.c:1365
251 #, c-format
252 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
253 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
254
255 #: ../glib/gfileutils.c:1826
256 #, c-format
257 msgid "%u byte"
258 msgid_plural "%u bytes"
259 msgstr[0] "%u Byte"
260 msgstr[1] "%u Bytes"
261
262 #: ../glib/gfileutils.c:1834
263 #, c-format
264 msgid "%.1f KB"
265 msgstr "%.1f KB"
266
267 #: ../glib/gfileutils.c:1839
268 #, c-format
269 msgid "%.1f MB"
270 msgstr "%.1f MB"
271
272 #: ../glib/gfileutils.c:1844
273 #, c-format
274 msgid "%.1f GB"
275 msgstr "%.1f GB"
276
277 #: ../glib/gfileutils.c:1887
278 #, c-format
279 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
280 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
281
282 #: ../glib/gfileutils.c:1908
283 #, c-format
284 msgid "Symbolic links not supported"
285 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
286
287 #: ../glib/giochannel.c:1162
288 #, c-format
289 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
290 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
291
292 #: ../glib/giochannel.c:1507
293 #, c-format
294 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
295 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
296
297 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1811
298 #: ../glib/giochannel.c:1898
299 #, c-format
300 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
301 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
302
303 #: ../glib/giochannel.c:1634 ../glib/giochannel.c:1711
304 #, c-format
305 msgid "Channel terminates in a partial character"
306 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
307
308 #: ../glib/giochannel.c:1697
309 #, c-format
310 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
311 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
312
313 #: ../glib/gmappedfile.c:116
314 #, c-format
315 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
316 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist fehlgeschlagen: %s"
317
318 #: ../glib/gmappedfile.c:193
319 #, c-format
320 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
321 msgstr "Datei »%s« konnte nicht gemappt werden: mmap() ist fehlgeschlagen: %s"
322
323 #: ../glib/gmarkup.c:228 ../glib/gmarkup.c:244
324 #, c-format
325 msgid "Error on line %d char %d: "
326 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
327
328 #: ../glib/gmarkup.c:338
329 #, c-format
330 msgid "Error on line %d: %s"
331 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
332
333 #: ../glib/gmarkup.c:442
334 msgid ""
335 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
336 msgstr ""
337 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind &amp; &quot; &lt; &gt; "
338 "&apos;"
339
340 #: ../glib/gmarkup.c:452
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
344 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
345 "it as &amp;"
346 msgstr ""
347 "Zeichen »%s« ist am Anfang eines Entitätsnamens ungültig; eine Entität "
348 "beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entität sein soll, es als &amp; "
349 "umschreiben"
350
351 #: ../glib/gmarkup.c:486
352 #, c-format
353 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
354 msgstr "Zeichen »%s« ist in einem Entitätsnamen ungültig"
355
356 #: ../glib/gmarkup.c:523
357 #, c-format
358 msgid "Entity name '%s' is not known"
359 msgstr "Entitätsname »%s« ist unbekannt"
360
361 # CHECK
362 #: ../glib/gmarkup.c:534
363 msgid ""
364 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
365 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
366 msgstr ""
367 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein Et "
368 "benutzt, ohne eine Entity beginnen zu wollen - umschreiben Sie das Et als "
369 "&amp;"
370
371 #: ../glib/gmarkup.c:587
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
375 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
376 msgstr ""
377 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie &#234;) sein sollte, "
378 "konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
379
380 #: ../glib/gmarkup.c:612
381 #, c-format
382 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
383 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
384
385 #: ../glib/gmarkup.c:627
386 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
387 msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. &#454; enthalten"
388
389 #: ../glib/gmarkup.c:637
390 msgid ""
391 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
392 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
393 "as &amp;"
394 msgstr ""
395 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
396 "Et-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie "
397 "das Et als &amp;"
398
399 #: ../glib/gmarkup.c:723
400 msgid "Unfinished entity reference"
401 msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz"
402
403 #: ../glib/gmarkup.c:729
404 msgid "Unfinished character reference"
405 msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
406
407 #: ../glib/gmarkup.c:972
408 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
409 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - überlange Sequenz"
410
411 #: ../glib/gmarkup.c:1000
412 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
413 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - Kein Anfangszeichen"
414
415 #: ../glib/gmarkup.c:1036
416 #, c-format
417 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
418 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - »%s« ist nicht gültig"
419
420 #: ../glib/gmarkup.c:1074
421 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
422 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
423
424 #: ../glib/gmarkup.c:1114
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
428 "element name"
429 msgstr ""
430 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
431 "Elementnamen beginnen"
432
433 #: ../glib/gmarkup.c:1178
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
437 "'%s'"
438 msgstr ""
439 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des Elements »%s« "
440 "abzuschließen"
441
442 #: ../glib/gmarkup.c:1267
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
446 msgstr ""
447 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« erwartet nach Attributname »%s« des Elements »%s«"
448
449 #: ../glib/gmarkup.c:1309
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
453 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
454 "character in an attribute name"
455 msgstr ""
456 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder »/« "
457 "erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht haben "
458 "Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
459
460 #: ../glib/gmarkup.c:1395
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
464 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
465 msgstr ""
466 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des Elemente "
467 "»%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen erwartet"
468
469 #: ../glib/gmarkup.c:1537
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
473 "begin an element name"
474 msgstr ""
475 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« darf "
476 "keinen Elementnamen beginnen"
477
478 #: ../glib/gmarkup.c:1577
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
482 "allowed character is '>'"
483 msgstr ""
484 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen »%s« "
485 "folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
486
487 #: ../glib/gmarkup.c:1588
488 #, c-format
489 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
490 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
491
492 #: ../glib/gmarkup.c:1597
493 #, c-format
494 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
495 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
496
497 #: ../glib/gmarkup.c:1757
498 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
499 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
500
501 #: ../glib/gmarkup.c:1771
502 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
503 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
504
505 #: ../glib/gmarkup.c:1779 ../glib/gmarkup.c:1824
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
509 "element opened"
510 msgstr ""
511 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
512 "offene Element"
513
514 #: ../glib/gmarkup.c:1787
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
518 "the tag <%s/>"
519 msgstr ""
520 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <%s/"
521 "> schließt, erwartet"
522
523 #: ../glib/gmarkup.c:1793
524 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
525 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
526
527 #: ../glib/gmarkup.c:1799
528 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
529 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
530
531 #: ../glib/gmarkup.c:1804
532 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
533 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
534
535 #: ../glib/gmarkup.c:1810
536 msgid ""
537 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
538 "name; no attribute value"
539 msgstr ""
540 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
541 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
542
543 #: ../glib/gmarkup.c:1817
544 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
545 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
546
547 #: ../glib/gmarkup.c:1833
548 #, c-format
549 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
550 msgstr ""
551 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
552 "»%s«"
553
554 #: ../glib/gmarkup.c:1839
555 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
556 msgstr ""
557 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
558 "Verarbeitungsanweisung"
559
560 #: ../glib/gregex.c:131
561 msgid "corrupted object"
562 msgstr "Beschädigtes Objekt"
563
564 #: ../glib/gregex.c:133
565 msgid "internal error or corrupted object"
566 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
567
568 #: ../glib/gregex.c:135
569 msgid "out of memory"
570 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
571
572 #: ../glib/gregex.c:140
573 msgid "backtracking limit reached"
574 msgstr "Backtracking-Limit wurde erreicht"
575
576 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
577 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
578 msgstr ""
579 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
580 "unterstützen"
581
582 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1875
583 msgid "internal error"
584 msgstr "Interner Fehler"
585
586 #: ../glib/gregex.c:162
587 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
588 msgstr ""
589 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
590 "unterstützt"
591
592 #: ../glib/gregex.c:171
593 msgid "recursion limit reached"
594 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
595
596 #: ../glib/gregex.c:173
597 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
598 msgstr "Arbeitsplatzlimit für leere Teilstrings wurde erreicht"
599
600 #: ../glib/gregex.c:175
601 msgid "invalid combination of newline flags"
602 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
603
604 #: ../glib/gregex.c:179
605 msgid "unknown error"
606 msgstr "Unbekannter Fehler"
607
608 #: ../glib/gregex.c:199
609 msgid "\\ at end of pattern"
610 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
611
612 #: ../glib/gregex.c:202
613 msgid "\\c at end of pattern"
614 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
615
616 #: ../glib/gregex.c:205
617 msgid "unrecognized character follows \\"
618 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
619
620 #: ../glib/gregex.c:212
621 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
622 msgstr ""
623 "Groß- und Kleinschreibung-beeinflussende Escape-Sequenzen (\\l, \\L, \\u, "
624 "\\U) sind an dieser Stelle nicht erlaubt."
625
626 #: ../glib/gregex.c:215
627 # CHECK
628 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
629 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
630
631 #: ../glib/gregex.c:218
632 msgid "number too big in {} quantifier"
633 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
634
635 #: ../glib/gregex.c:221
636 msgid "missing terminating ] for character class"
637 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
638
639 #: ../glib/gregex.c:224
640 msgid "invalid escape sequence in character class"
641 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
642
643 #: ../glib/gregex.c:227
644 # CHECK
645 msgid "range out of order in character class"
646 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
647
648 #: ../glib/gregex.c:230
649 msgid "nothing to repeat"
650 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
651
652 #: ../glib/gregex.c:233
653 msgid "unrecognized character after (?"
654 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?"
655
656 #: ../glib/gregex.c:237
657 msgid "unrecognized character after (?<"
658 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
659
660 #: ../glib/gregex.c:241
661 msgid "unrecognized character after (?P"
662 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
663
664 #: ../glib/gregex.c:244
665 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
666 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
667
668 #: ../glib/gregex.c:247
669 msgid "missing terminating )"
670 msgstr "Abschließende ) fehlt"
671
672 #: ../glib/gregex.c:251
673 msgid ") without opening ("
674 msgstr ") ohne öffnende ("
675
676 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
677 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
678 #.
679 #: ../glib/gregex.c:258
680 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
681 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
682
683 #: ../glib/gregex.c:261
684 msgid "reference to non-existent subpattern"
685 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
686
687 #: ../glib/gregex.c:264
688 msgid "missing ) after comment"
689 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
690
691 #: ../glib/gregex.c:267
692 msgid "regular expression too large"
693 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
694
695 #: ../glib/gregex.c:270
696 msgid "failed to get memory"
697 msgstr "Fehler beim holen von Speicher"
698
699 #: ../glib/gregex.c:273
700 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
701 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
702
703 #: ../glib/gregex.c:276
704 msgid "malformed number or name after (?("
705 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
706
707 #: ../glib/gregex.c:279
708 msgid "conditional group contains more than two branches"
709 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
710
711 #: ../glib/gregex.c:282
712 msgid "assertion expected after (?("
713 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
714
715 #: ../glib/gregex.c:285
716 msgid "unknown POSIX class name"
717 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
718
719 #: ../glib/gregex.c:288
720 msgid "POSIX collating elements are not supported"
721 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
722
723 #: ../glib/gregex.c:291
724 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
725 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
726
727 #: ../glib/gregex.c:294
728 msgid "invalid condition (?(0)"
729 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
730
731 #: ../glib/gregex.c:297
732 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
733 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
734
735 #: ../glib/gregex.c:300
736 msgid "recursive call could loop indefinitely"
737 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
738
739 #: ../glib/gregex.c:303
740 msgid "missing terminator in subpattern name"
741 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
742
743 #: ../glib/gregex.c:306
744 msgid "two named subpatterns have the same name"
745 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
746
747 #: ../glib/gregex.c:309
748 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
749 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
750
751 #: ../glib/gregex.c:312
752 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
753 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
754
755 #: ../glib/gregex.c:315
756 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
757 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
758
759 #: ../glib/gregex.c:318
760 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
761 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
762
763 #: ../glib/gregex.c:321
764 msgid "octal value is greater than \\377"
765 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
766
767 #: ../glib/gregex.c:324
768 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
769 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
770
771 #: ../glib/gregex.c:327
772 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
773 msgstr "Wiederholen einer DEFINE-Gruppe ist nicht erlaubt"
774
775 #: ../glib/gregex.c:330
776 msgid "inconsistent NEWLINE options"
777 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
778
779 #: ../glib/gregex.c:333
780 msgid ""
781 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
782 msgstr ""
783 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter Name oder eine optional eingeklammerte "
784 "Zahl außer Null"
785
786 #: ../glib/gregex.c:338
787 msgid "unexpected repeat"
788 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
789
790 #: ../glib/gregex.c:342
791 msgid "code overflow"
792 msgstr "Code-Überlauf"
793
794 #: ../glib/gregex.c:346
795 msgid "overran compiling workspace"
796 msgstr "Überlauf beim Kompillieren des Arbeitsbereichs"
797
798 #: ../glib/gregex.c:350
799 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
800 msgstr ""
801 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
802
803 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
804 #, c-format
805 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
806 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
807
808 #: ../glib/gregex.c:1098
809 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
810 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompilliert"
811
812 #: ../glib/gregex.c:1107
813 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
814 msgstr ""
815 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompilliert"
816
817 #: ../glib/gregex.c:1161
818 #, c-format
819 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
820 msgstr "Fehler beim Kompillieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
821
822 #: ../glib/gregex.c:1197
823 #, c-format
824 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
825 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
826
827 #: ../glib/gregex.c:2021
828 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
829 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
830
831 #: ../glib/gregex.c:2037
832 msgid "hexadecimal digit expected"
833 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
834
835 #: ../glib/gregex.c:2077
836 msgid "missing '<' in symbolic reference"
837 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
838
839 #: ../glib/gregex.c:2086
840 msgid "unfinished symbolic reference"
841 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
842
843 #: ../glib/gregex.c:2093
844 msgid "zero-length symbolic reference"
845 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
846
847 #: ../glib/gregex.c:2104
848 msgid "digit expected"
849 msgstr "Ziffer erwartet"
850
851 #: ../glib/gregex.c:2122
852 msgid "illegal symbolic reference"
853 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
854
855 #: ../glib/gregex.c:2184
856 msgid "stray final '\\'"
857 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
858
859 #: ../glib/gregex.c:2188
860 msgid "unknown escape sequence"
861 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
862
863 #: ../glib/gregex.c:2198
864 #, c-format
865 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
866 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
867
868 #: ../glib/gshell.c:70
869 #, c-format
870 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
871 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
872
873 #: ../glib/gshell.c:160
874 #, c-format
875 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
876 msgstr ""
877 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
878 "Shellquotes"
879
880 #: ../glib/gshell.c:538
881 #, c-format
882 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
883 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
884
885 #: ../glib/gshell.c:545
886 #, c-format
887 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
888 msgstr ""
889 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
890 "(Der Text war »%s«)"
891
892 #: ../glib/gshell.c:557
893 #, c-format
894 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
895 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
896
897 #: ../glib/gspawn-win32.c:279
898 #, c-format
899 msgid "Failed to read data from child process"
900 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
901
902 #: ../glib/gspawn-win32.c:294 ../glib/gspawn.c:1455
903 #, c-format
904 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
905 msgstr ""
906 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
907 "werden"
908
909 #: ../glib/gspawn-win32.c:332 ../glib/gspawn-win32.c:340 ../glib/gspawn.c:1119
910 #, c-format
911 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
912 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) fehlgeschlagen"
913
914 #: ../glib/gspawn-win32.c:363 ../glib/gspawn.c:1324
915 #, c-format
916 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
917 msgstr "In Verzeichnis »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
918
919 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn-win32.c:493
920 #, c-format
921 msgid "Failed to execute child process (%s)"
922 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
923
924 #: ../glib/gspawn-win32.c:440
925 #, c-format
926 msgid "Invalid program name: %s"
927 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
928
929 #: ../glib/gspawn-win32.c:450 ../glib/gspawn-win32.c:723
930 #: ../glib/gspawn-win32.c:1282
931 #, c-format
932 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
933 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
934
935 #: ../glib/gspawn-win32.c:461 ../glib/gspawn-win32.c:738
936 #: ../glib/gspawn-win32.c:1315
937 #, c-format
938 msgid "Invalid string in environment: %s"
939 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
940
941 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1263
942 #, c-format
943 msgid "Invalid working directory: %s"
944 msgstr "Ungültiges Arbeitsverzeichnis: %s"
945
946 #: ../glib/gspawn-win32.c:787
947 #, c-format
948 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
949 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
950
951 #: ../glib/gspawn-win32.c:1002
952 #, c-format
953 msgid ""
954 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
955 "process"
956 msgstr ""
957 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
958 "Kindprozess"
959
960 #: ../glib/gspawn.c:180
961 #, c-format
962 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
963 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
964
965 #: ../glib/gspawn.c:317
966 #, c-format
967 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
968 msgstr ""
969 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
970
971 #: ../glib/gspawn.c:400
972 #, c-format
973 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
974 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
975
976 #: ../glib/gspawn.c:1184
977 #, c-format
978 msgid "Failed to fork (%s)"
979 msgstr "Abspalten fehlgeschlagen (%s)"
980
981 #: ../glib/gspawn.c:1334
982 #, c-format
983 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
984 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
985
986 #: ../glib/gspawn.c:1344
987 #, c-format
988 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
989 msgstr ""
990 "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) fehlgeschlagen"
991
992 #: ../glib/gspawn.c:1353
993 #, c-format
994 msgid "Failed to fork child process (%s)"
995 msgstr "Abspalten des Kindprozesses fehlgeschlagen (%s)"
996
997 #: ../glib/gspawn.c:1361
998 #, c-format
999 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1000 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
1001
1002 #: ../glib/gspawn.c:1383
1003 #, c-format
1004 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1005 msgstr ""
1006 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
1007 "gelesen werden"
1008
1009 #: ../glib/gutf8.c:1030
1010 #, c-format
1011 msgid "Character out of range for UTF-8"
1012 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
1013
1014 #: ../glib/gutf8.c:1124 ../glib/gutf8.c:1133 ../glib/gutf8.c:1265
1015 #: ../glib/gutf8.c:1274 ../glib/gutf8.c:1415 ../glib/gutf8.c:1511
1016 #, c-format
1017 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1018 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
1019
1020 #: ../glib/gutf8.c:1426 ../glib/gutf8.c:1522
1021 #, c-format
1022 msgid "Character out of range for UTF-16"
1023 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
1024
1025 #: ../glib/goption.c:615
1026 msgid "Usage:"
1027 msgstr "Aufruf:"
1028
1029 #: ../glib/goption.c:615
1030 msgid "[OPTION...]"
1031 msgstr "[OPTION …]"
1032
1033 #: ../glib/goption.c:719
1034 msgid "Help Options:"
1035 msgstr "Hilfeoptionen"
1036
1037 #: ../glib/goption.c:720
1038 msgid "Show help options"
1039 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
1040
1041 #: ../glib/goption.c:726
1042 msgid "Show all help options"
1043 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
1044
1045 #: ../glib/goption.c:788
1046 msgid "Application Options:"
1047 msgstr "Anwendungsoptionen"
1048
1049 #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
1050 #, c-format
1051 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1052 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
1053
1054 #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
1055 #, c-format
1056 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1057 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1058
1059 #: ../glib/goption.c:884
1060 #, c-format
1061 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1062 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
1063
1064 #: ../glib/goption.c:892
1065 #, c-format
1066 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1067 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1068
1069 #: ../glib/goption.c:1229
1070 #, c-format
1071 msgid "Error parsing option %s"
1072 msgstr "Fehler beim Analysieren der Option: %s"
1073
1074 #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
1075 #, c-format
1076 msgid "Missing argument for %s"
1077 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
1078
1079 #: ../glib/goption.c:1766
1080 #, c-format
1081 msgid "Unknown option %s"
1082 msgstr "Unbekannte Option %s"
1083
1084 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1085 #, c-format
1086 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1087 msgstr ""
1088 "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchverzeichnissen gefunden"
1089
1090 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1091 #, c-format
1092 msgid "Not a regular file"
1093 msgstr "Keine reguläre Datei"
1094
1095 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1096 #, c-format
1097 msgid "File is empty"
1098 msgstr "Datei ist leer"
1099
1100 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1101 #, c-format
1102 msgid ""
1103 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1104 msgstr ""
1105 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
1106 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
1107
1108 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1109 #, c-format
1110 msgid "Invalid group name: %s"
1111 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
1112
1113 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1114 #, c-format
1115 msgid "Key file does not start with a group"
1116 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
1117
1118 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1119 #, c-format
1120 msgid "Invalid key name: %s"
1121 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
1122
1123 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1124 #, c-format
1125 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1126 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
1127
1128 #: ../glib/gkeyfile.c:1109 ../glib/gkeyfile.c:1269 ../glib/gkeyfile.c:2487
1129 #: ../glib/gkeyfile.c:2555 ../glib/gkeyfile.c:2690 ../glib/gkeyfile.c:2825
1130 #: ../glib/gkeyfile.c:2978 ../glib/gkeyfile.c:3165 ../glib/gkeyfile.c:3226
1131 #, c-format
1132 msgid "Key file does not have group '%s'"
1133 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
1134
1135 #: ../glib/gkeyfile.c:1281
1136 #, c-format
1137 msgid "Key file does not have key '%s'"
1138 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht den Schlüssel »%s«"
1139
1140 #: ../glib/gkeyfile.c:1383 ../glib/gkeyfile.c:1496
1141 #, c-format
1142 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1143 msgstr ""
1144 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
1145 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
1146
1147 #: ../glib/gkeyfile.c:1403 ../glib/gkeyfile.c:1516 ../glib/gkeyfile.c:1891
1148 #, c-format
1149 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1150 msgstr ""
1151 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert der nicht "
1152 "interpretiert werden konnte."
1153
1154 #: ../glib/gkeyfile.c:2106 ../glib/gkeyfile.c:2318
1155 #, c-format
1156 msgid ""
1157 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1158 "interpreted."
1159 msgstr ""
1160 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
1161 "einem Wert der nicht interpretiert werden konnte."
1162
1163 #: ../glib/gkeyfile.c:2502 ../glib/gkeyfile.c:2705 ../glib/gkeyfile.c:3237
1164 #, c-format
1165 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1166 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
1167
1168 #: ../glib/gkeyfile.c:3471
1169 #, c-format
1170 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1171 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
1172
1173 # CHECK
1174 #: ../glib/gkeyfile.c:3493
1175 #, c-format
1176 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1177 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
1178
1179 #: ../glib/gkeyfile.c:3635
1180 #, c-format
1181 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1182 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
1183
1184 #: ../glib/gkeyfile.c:3649
1185 #, c-format
1186 msgid "Integer value '%s' out of range"
1187 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
1188
1189 #: ../glib/gkeyfile.c:3682
1190 #, c-format
1191 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1192 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
1193
1194 #: ../glib/gkeyfile.c:3706
1195 #, c-format
1196 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1197 msgstr ""
1198 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
1199
1200 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:483 ../gio/ginputstream.c:186
1201 #: ../gio/ginputstream.c:318 ../gio/ginputstream.c:559
1202 #: ../gio/ginputstream.c:684 ../gio/goutputstream.c:193
1203 #: ../gio/goutputstream.c:647
1204 #, c-format
1205 msgid "Too large count value passed to %s"
1206 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
1207
1208 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:870 ../gio/ginputstream.c:894
1209 #: ../gio/goutputstream.c:1076
1210 #, c-format
1211 msgid "Stream is already closed"
1212 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
1213
1214 #: ../gio/gcancellable.c:296 ../gio/glocalfile.c:1868
1215 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:611
1216 #, c-format
1217 msgid "Operation was cancelled"
1218 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
1219
1220 #: ../gio/gcontenttype.c:159
1221 msgid "Unknown type"
1222 msgstr "Unbekannter Typ"
1223
1224 #: ../gio/gcontenttype.c:160
1225 #, c-format
1226 msgid "%s filetype"
1227 msgstr "%s-Dateityp"
1228
1229 #: ../gio/gcontenttype.c:577
1230 #, c-format
1231 msgid "%s type"
1232 msgstr "%s-Typ"
1233
1234 #: ../gio/gdatainputstream.c:309
1235 #, c-format
1236 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1237 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
1238
1239 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:411 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1240 msgid "Unnamed"
1241 msgstr "Unbenannt"
1242
1243 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:588
1244 #, c-format
1245 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1246 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
1247
1248 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:882
1249 #, c-format
1250 msgid "Unable to find terminal required for application"
1251 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
1252
1253 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1114
1254 #, c-format
1255 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1256 msgstr ""
1257 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
1258 "werden: %s"
1259
1260 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1118
1261 #, c-format
1262 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1263 msgstr ""
1264 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
1265
1266 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1457
1267 #, c-format
1268 msgid "Can't create user desktop file %s"
1269 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
1270
1271 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1517
1272 #, c-format
1273 msgid "Custom definition for %s"
1274 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
1275
1276 #: ../gio/gdrive.c:372
1277 msgid "drive doesn't implement eject"
1278 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
1279
1280 #: ../gio/gdrive.c:439
1281 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1282 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
1283
1284 #: ../gio/gfile.c:822 ../gio/gfile.c:1010 ../gio/gfile.c:1143
1285 #: ../gio/gfile.c:1374 ../gio/gfile.c:1427 ../gio/gfile.c:1483
1286 #: ../gio/gfile.c:1564 ../gio/gfile.c:2602 ../gio/gfile.c:2647
1287 #: ../gio/gfile.c:2697 ../gio/gfile.c:2737 ../gio/gfile.c:3061
1288 #: ../gio/gfile.c:3463 ../gio/gfile.c:3546 ../gio/gfile.c:3629
1289 #: ../gio/gfile.c:3709
1290 #, c-format
1291 msgid "Operation not supported"
1292 msgstr "Vorgang nicht unterstützt"
1293
1294 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1295 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1296 #. Translators: This is an error message when trying to
1297 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1298 #. * none exists.
1299 #. Translators: This is an error message when trying to find
1300 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1301 #. * exists.
1302 #: ../gio/gfile.c:1262 ../gio/glocalfile.c:1038 ../gio/glocalfile.c:1049
1303 #: ../gio/glocalfile.c:1062
1304 #, c-format
1305 msgid "Containing mount does not exist"
1306 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
1307
1308 #: ../gio/gfile.c:1903
1309 #, c-format
1310 msgid "Can't copy over directory"
1311 msgstr "Es kann nicht über das Verzeichnis kopiert werden"
1312
1313 #: ../gio/gfile.c:1963
1314 #, c-format
1315 msgid "Can't copy directory over directory"
1316 msgstr "Verzeichnis kann nicht über Verzeichnis kopiert werden"
1317
1318 #: ../gio/gfile.c:1971 ../gio/glocalfile.c:2022
1319 #, c-format
1320 msgid "Target file exists"
1321 msgstr "Zieldatei existiert"
1322
1323 #: ../gio/gfile.c:1989
1324 #, c-format
1325 msgid "Can't recursively copy directory"
1326 msgstr "Verzeichnis kann nicht rekursiv kopiert werden"
1327
1328 #: ../gio/gfile.c:2687
1329 #, c-format
1330 msgid "Invalid symlink value given"
1331 msgstr "Ungültiger Wert für Symbolische Verknüpfung angegeben"
1332
1333 #: ../gio/gfile.c:2780
1334 #, c-format
1335 msgid "Trash not supported"
1336 msgstr "Müll nicht unterstützt"
1337
1338 #: ../gio/gfile.c:2827
1339 #, c-format
1340 msgid "File names cannot contain '%c'"
1341 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
1342
1343 #: ../gio/gfile.c:4760 ../gio/gvolume.c:357
1344 msgid "volume doesn't implement mount"
1345 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1346
1347 #: ../gio/gfile.c:4868
1348 #, c-format
1349 msgid "No application is registered as handling this file"
1350 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
1351
1352 #: ../gio/gfileenumerator.c:151
1353 #, c-format
1354 msgid "Enumerator is closed"
1355 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1356
1357 #: ../gio/gfileenumerator.c:158 ../gio/gfileenumerator.c:217
1358 #: ../gio/gfileenumerator.c:317 ../gio/gfileenumerator.c:425
1359 #, c-format
1360 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1361 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1362
1363 #: ../gio/gfileenumerator.c:307 ../gio/gfileenumerator.c:415
1364 msgid "File enumerator is already closed"
1365 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1366
1367 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
1368 #: ../gio/gfileoutputstream.c:168 ../gio/gfileoutputstream.c:523
1369 #, c-format
1370 msgid "Stream doesn't support query_info"
1371 msgstr "Datenstrom unterstützt nicht query_info"
1372
1373 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileoutputstream.c:381
1374 #, c-format
1375 msgid "Seek not supported on stream"
1376 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
1377
1378 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
1379 #, c-format
1380 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1381 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
1382
1383 #: ../gio/gfileoutputstream.c:457
1384 #, c-format
1385 msgid "Truncate not supported on stream"
1386 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
1387
1388 #: ../gio/ginputstream.c:195
1389 #, c-format
1390 msgid "Input stream doesn't implement read"
1391 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
1392
1393 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1394 #. * operation running against this stream when you try to start
1395 #. * one
1396 #. Translators: This is an error you get if there is
1397 #. * already an operation running against this stream when
1398 #. * you try to start one
1399 #: ../gio/ginputstream.c:904 ../gio/goutputstream.c:1086
1400 #, c-format
1401 msgid "Stream has outstanding operation"
1402 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1403
1404 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1405 #, c-format
1406 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1407 msgstr ""
1408 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Ordner konnte nicht gefunden werden"
1409
1410 #: ../gio/glocalfile.c:595
1411 #, c-format
1412 msgid "Invalid filename %s"
1413 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
1414
1415 #: ../gio/glocalfile.c:958
1416 #, c-format
1417 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1418 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information: %s"
1419
1420 #: ../gio/glocalfile.c:1082
1421 #, c-format
1422 msgid "Can't rename root directory"
1423 msgstr "Wurzelverzeichnis kann nicht umbenannt werden"
1424
1425 #: ../gio/glocalfile.c:1100
1426 #, c-format
1427 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1428 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
1429
1430 #: ../gio/glocalfile.c:1113 ../gio/glocalfile.c:1897 ../gio/glocalfile.c:1926
1431 #: ../gio/glocalfile.c:2075 ../gio/glocalfileoutputstream.c:472
1432 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:517 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1433 #, c-format
1434 msgid "Invalid filename"
1435 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1436
1437 #: ../gio/glocalfile.c:1117
1438 #, c-format
1439 msgid "Error renaming file: %s"
1440 msgstr "Fehler beim Umbennen der Datei: %s"
1441
1442 #: ../gio/glocalfile.c:1236
1443 #, c-format
1444 msgid "Error opening file: %s"
1445 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s"
1446
1447 #: ../gio/glocalfile.c:1246
1448 #, c-format
1449 msgid "Can't open directory"
1450 msgstr "Verzeichnis kann nicht geöffnet werden"
1451
1452 #: ../gio/glocalfile.c:1306 ../gio/glocalfile.c:1901
1453 #, c-format
1454 msgid "Error removing file: %s"
1455 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei: %s"
1456
1457 #: ../gio/glocalfile.c:1596
1458 #, c-format
1459 msgid "Error trashing file: %s"
1460 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei in den Müll: %s"
1461
1462 #: ../gio/glocalfile.c:1619
1463 #, c-format
1464 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1465 msgstr "Müll-Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden: %s"
1466
1467 #: ../gio/glocalfile.c:1640
1468 #, c-format
1469 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1470 msgstr "Elternverzeichnis für den Müll konnte nicht gefunden werden"
1471
1472 #: ../gio/glocalfile.c:1719 ../gio/glocalfile.c:1739
1473 #, c-format
1474 msgid "Unable to find or create trash directory"
1475 msgstr "Müll-Verzeichnis konnte nicht gefunden oder angelegt werden"
1476
1477 #: ../gio/glocalfile.c:1773
1478 #, c-format
1479 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1480 msgstr "Löschprotokoll-Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
1481
1482 #: ../gio/glocalfile.c:1798 ../gio/glocalfile.c:1867 ../gio/glocalfile.c:1874
1483 #, c-format
1484 msgid "Unable to trash file: %s"
1485 msgstr "Datei konnte nicht in den Müll verschoben werden: %s"
1486
1487 #: ../gio/glocalfile.c:1930
1488 #, c-format
1489 msgid "Error making symbolic link: %s"
1490 msgstr "Fehler beim Erstellen des Symbolischen Verknüpfung: %s"
1491
1492 #: ../gio/glocalfile.c:1990 ../gio/glocalfile.c:2079
1493 #, c-format
1494 msgid "Error moving file: %s"
1495 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei: %s"
1496
1497 #: ../gio/glocalfile.c:2013
1498 #, c-format
1499 msgid "Can't move directory over directory"
1500 msgstr "Verzeichnis kann nicht über Verzeichnis verschoben werden"
1501
1502 #: ../gio/glocalfile.c:2035 ../gio/glocalfileoutputstream.c:777
1503 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:791 ../gio/glocalfileoutputstream.c:806
1504 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:822 ../gio/glocalfileoutputstream.c:836
1505 #, c-format
1506 msgid "Backup file creation failed"
1507 msgstr "Erstellen der Backup-Datei fehlgeschlagen"
1508
1509 #: ../gio/glocalfile.c:2054
1510 #, c-format
1511 msgid "Error removing target file: %s"
1512 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
1513
1514 #: ../gio/glocalfile.c:2068
1515 #, c-format
1516 msgid "Move between mounts not supported"
1517 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
1518
1519 #: ../gio/glocalfileinfo.c:709
1520 #, c-format
1521 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1522 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
1523
1524 #: ../gio/glocalfileinfo.c:716
1525 #, c-format
1526 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1527 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
1528
1529 #: ../gio/glocalfileinfo.c:723
1530 #, c-format
1531 msgid "Invalid extended attribute name"
1532 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
1533
1534 #: ../gio/glocalfileinfo.c:763
1535 #, c-format
1536 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1537 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
1538
1539 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:666
1540 #, c-format
1541 msgid "Error stating file '%s': %s"
1542 msgstr "Fehler beim Untersuchen der Datei %s mit fstat(): %s"
1543
1544 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1454
1545 msgid " (invalid encoding)"
1546 msgstr " (ungültige Kodierung)"
1547
1548 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1614
1549 #, c-format
1550 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1551 msgstr "Fehler beim Untersuchen des Datei-Deskriptors mit fstat(): %s"
1552
1553 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1659
1554 #, c-format
1555 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1556 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
1557
1558 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1676
1559 #, c-format
1560 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1561 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
1562
1563 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1694
1564 #, c-format
1565 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1566 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
1567
1568 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1720
1569 #, c-format
1570 msgid "Error setting permissions: %s"
1571 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
1572
1573 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1771 ../gio/glocalfileinfo.c:1939
1574 #, c-format
1575 msgid "Error setting owner: %s"
1576 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
1577
1578 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1794
1579 #, c-format
1580 msgid "symlink must be non-NULL"
1581 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
1582
1583 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1804 ../gio/glocalfileinfo.c:1823
1584 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1834
1585 #, c-format
1586 msgid "Error setting symlink: %s"
1587 msgstr "Fehler beim Setzen der Symbolischen Verknüpfung: %s"
1588
1589 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
1590 #, c-format
1591 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1592 msgstr ""
1593 "Fehler beim Setzen der Symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine Symbolische "
1594 "Verknüpfung"
1595
1596 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
1597 #, c-format
1598 msgid "Setting attribute %s not supported"
1599 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
1600
1601 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:570
1602 #, c-format
1603 msgid "Error reading from file: %s"
1604 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
1605
1606 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1607 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:372
1608 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:854
1609 #, c-format
1610 msgid "Error seeking in file: %s"
1611 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
1612
1613 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:279
1614 #, c-format
1615 msgid "Error closing file: %s"
1616 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
1617
1618 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:197
1619 #, c-format
1620 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1621 msgstr ""
1622 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
1623
1624 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:591
1625 #, c-format
1626 msgid "Error writing to file: %s"
1627 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
1628
1629 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:213
1630 #, c-format
1631 msgid "Error removing old backup link: %s"
1632 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Backup-Verknüpfung: %s"
1633
1634 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:227 ../gio/glocalfileoutputstream.c:240
1635 #, c-format
1636 msgid "Error creating backup copy: %s"
1637 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Kopie: %s"
1638
1639 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:258
1640 #, c-format
1641 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1642 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
1643
1644 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:418 ../gio/glocalfileoutputstream.c:871
1645 #, c-format
1646 msgid "Error truncating file: %s"
1647 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
1648
1649 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:478 ../gio/glocalfileoutputstream.c:523
1650 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:931
1651 #, c-format
1652 msgid "Error opening file '%s': %s"
1653 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
1654
1655 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1656 #, c-format
1657 msgid "Target file is a directory"
1658 msgstr "Zieldatei ist ein Verzeichnis"
1659
1660 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1661 #, c-format
1662 msgid "Target file is not a regular file"
1663 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
1664
1665 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
1666 #, c-format
1667 msgid "The file was externally modified"
1668 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
1669
1670 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:517
1671 #, c-format
1672 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1673 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
1674
1675 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:527
1676 #, c-format
1677 msgid "Invalid seek request"
1678 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
1679
1680 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1681 #, c-format
1682 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1683 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
1684
1685 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:260
1686 #, c-format
1687 msgid "Reached maximum data array limit"
1688 msgstr "Maximales Limit des Daten-Feldes erreicht"
1689
1690 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:295
1691 #, c-format
1692 msgid "Memory output stream not resizable"
1693 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
1694
1695 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:311
1696 #, c-format
1697 msgid "Failed to resize memory output stream"
1698 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
1699
1700 #. Translators: This is an error
1701 #. * message for mount objects that
1702 #. * don't implement unmount.
1703 #: ../gio/gmount.c:344
1704 msgid "mount doesn't implement unmount"
1705 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
1706
1707 #. Translators: This is an error
1708 #. * message for mount objects that
1709 #. * don't implement eject.
1710 #: ../gio/gmount.c:419
1711 msgid "mount doesn't implement eject"
1712 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
1713
1714 #. Translators: This is an error
1715 #. * message for mount objects that
1716 #. * don't implement remount.
1717 #: ../gio/gmount.c:501
1718 msgid "mount doesn't implement remount"
1719 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
1720
1721 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:403
1722 #, c-format
1723 msgid "Output stream doesn't implement write"
1724 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
1725
1726 #: ../gio/goutputstream.c:363 ../gio/goutputstream.c:771
1727 #, c-format
1728 msgid "Source stream is already closed"
1729 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
1730
1731 #: ../gio/gunixinputstream.c:202 ../gio/gunixinputstream.c:222
1732 #: ../gio/gunixinputstream.c:300 ../gio/gunixoutputstream.c:289
1733 #, c-format
1734 msgid "Error reading from unix: %s"
1735 msgstr "Fehler beim Lesen aus Unix-Datenstrom: %s"
1736
1737 #: ../gio/gunixinputstream.c:255 ../gio/gunixinputstream.c:437
1738 #: ../gio/gunixoutputstream.c:244 ../gio/gunixoutputstream.c:395
1739 #, c-format
1740 msgid "Error closing unix: %s"
1741 msgstr "Fehler beim Schließen des Unix-Datenstroms: %s"
1742
1743 #: ../gio/gunixmounts.c:1778 ../gio/gunixmounts.c:1815
1744 msgid "Filesystem root"
1745 msgstr "Wurzelverzeichnis des Dateisystems"
1746
1747 #: ../gio/gunixoutputstream.c:190 ../gio/gunixoutputstream.c:211
1748 #, c-format
1749 msgid "Error writing to unix: %s"
1750 msgstr "Fehler beim Schreiben in Unix-Datenstrom: %s"
1751
1752 #: ../gio/gvolume.c:423
1753 msgid "volume doesn't implement eject"
1754 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
1755
1756 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1757 #, c-format
1758 msgid "Can't find application"
1759 msgstr "Anwendung kann nicht gefunden werden"
1760
1761 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1762 #, c-format
1763 msgid "Error launching application: %s"
1764 msgstr "Fehler beim Starten der Anwendung: %s"
1765
1766 #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
1767 #, c-format
1768 msgid "URIs not supported"
1769 msgstr "URIs nicht unterstützt"
1770
1771 #: ../gio/gwin32appinfo.c:371
1772 #, c-format
1773 msgid "association changes not supported on win32"
1774 msgstr "Änderungen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
1775
1776 #: ../gio/gwin32appinfo.c:383
1777 #, c-format
1778 msgid "Association creation not supported on win32"
1779 msgstr "Erstellen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
1780
1781 #: ../tests/gio-ls.c:27
1782 msgid "do not hide entries"
1783 msgstr "Einträge nicht verbergen"
1784
1785 #: ../tests/gio-ls.c:29
1786 msgid "use a long listing format"
1787 msgstr "langes Listenformat verwenden"
1788
1789 #: ../tests/gio-ls.c:37
1790 msgid "[FILE...]"
1791 msgstr "[DATEI …]]"
1792
1793 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1794 #~ msgstr "Erzeugte Desktop-Datei kann nicht geladen werden"
1795
1796 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1797 #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Verknüpfung: %s"
1798
1799 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1800 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read_async übermittelt"
1801
1802 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1803 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip übermittelt"
1804
1805 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1806 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip_async übermittelt"
1807
1808 #~ msgid "Target file already exists"
1809 #~ msgstr "Zieldatei existiert bereits"
1810
1811 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1812 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write übermittelt"
1813
1814 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1815 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write_async übermittelt"
1816
1817 #~ msgid "Target stream is already closed"
1818 #~ msgstr "Zieldatenstrom ist bereits geschlossen"
1819
1820 #~ msgid "Unknown drive"
1821 #~ msgstr "Unbekanntes Laufwerk"
1822
1823 #~ msgid "%s volume"
1824 #~ msgstr "%s-Datenträger"
1825
1826 #~ msgid "Unknown volume"
1827 #~ msgstr "Unbekannter Datenträger"