Imported Upstream version 2.56.4
[platform/upstream/glib.git] / po / de.po
1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
9 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2013, 2015-2018.
10 # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011, 2015-2016.
11 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
12 # Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2012.
13 # Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2015.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: glib master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
19 "POT-Creation-Date: 2018-11-10 15:47+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2018-11-15 20:48+0100\n"
21 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
23 "Language: de\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 "X-Generator: Poedit 2.2\n"
29
30 #: gio/gapplication.c:496
31 msgid "GApplication options"
32 msgstr "Optionen für GApplication"
33
34 #: gio/gapplication.c:496
35 msgid "Show GApplication options"
36 msgstr "Optionen für GApplication anzeigen"
37
38 #: gio/gapplication.c:541
39 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
40 msgstr "GApplication Dienstmodus starten (aus D-Bus Dienstdateien verwenden)"
41
42 #: gio/gapplication.c:553
43 msgid "Override the application’s ID"
44 msgstr "Anwendungskennung überschreiben"
45
46 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
47 #: gio/gresource-tool.c:488 gio/gsettings-tool.c:569
48 msgid "Print help"
49 msgstr "Hilfe ausgeben"
50
51 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:489 gio/gresource-tool.c:557
52 msgid "[COMMAND]"
53 msgstr "[BEFEHL]"
54
55 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
56 msgid "Print version"
57 msgstr "Version ausgeben"
58
59 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:575
60 msgid "Print version information and exit"
61 msgstr "Versionsinformationen anzeigen und beenden"
62
63 #: gio/gapplication-tool.c:52
64 msgid "List applications"
65 msgstr "Anwendungen auflisten"
66
67 #: gio/gapplication-tool.c:53
68 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
69 msgstr ""
70 "Die über D-Bus aktivierbaren Anwendungen auflisten (aus .desktop-Dateien)"
71
72 #: gio/gapplication-tool.c:55
73 msgid "Launch an application"
74 msgstr "Eine Anwendung starten"
75
76 #: gio/gapplication-tool.c:56
77 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
78 msgstr "Die Anwendung starten (mit optional zu öffnenden Dateien)"
79
80 #: gio/gapplication-tool.c:57
81 msgid "APPID [FILE…]"
82 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG [DATEI …]"
83
84 #: gio/gapplication-tool.c:59
85 msgid "Activate an action"
86 msgstr "Eine Aktion starten"
87
88 #: gio/gapplication-tool.c:60
89 msgid "Invoke an action on the application"
90 msgstr "Eine Aktion auf die Anwendung starten"
91
92 #: gio/gapplication-tool.c:61
93 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
94 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG AKTION [PARAMETER]"
95
96 #: gio/gapplication-tool.c:63
97 msgid "List available actions"
98 msgstr "Verfügbare Aktionen auflisten"
99
100 #: gio/gapplication-tool.c:64
101 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
102 msgstr "Statische Aktionen einer Anwendung auflisten (aus .desktop-Datei)"
103
104 #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
105 msgid "APPID"
106 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG"
107
108 #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:90
109 #: gio/gio-tool.c:224
110 msgid "COMMAND"
111 msgstr "BEFEHL"
112
113 #: gio/gapplication-tool.c:70
114 msgid "The command to print detailed help for"
115 msgstr "Der Befehl, für den eine detaillierte Hilfe ausgegeben wird"
116
117 #: gio/gapplication-tool.c:71
118 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
119 msgstr "Anwendungsbezeichnung im D-Bus-Format (z.B: org.example.viewer)"
120
121 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:665
122 #: gio/glib-compile-resources.c:671 gio/glib-compile-resources.c:698
123 #: gio/gresource-tool.c:495 gio/gresource-tool.c:561
124 msgid "FILE"
125 msgstr "DATEI"
126
127 #: gio/gapplication-tool.c:72
128 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
129 msgstr ""
130 "Optional relative oder absolute Dateinamen oder Adressen (URIs) zum Öffnen"
131
132 #: gio/gapplication-tool.c:73
133 msgid "ACTION"
134 msgstr "AKTION"
135
136 #: gio/gapplication-tool.c:73
137 msgid "The action name to invoke"
138 msgstr "Der Name der aufzurufenden Aktion"
139
140 #: gio/gapplication-tool.c:74
141 msgid "PARAMETER"
142 msgstr "PARAMETER"
143
144 #: gio/gapplication-tool.c:74
145 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
146 msgstr "Optionaler Parameter für den Aufruf der Aktion, im GVariant-Format"
147
148 #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:526 gio/gsettings-tool.c:661
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "Unknown command %s\n"
152 "\n"
153 msgstr ""
154 "Unbekannter Befehl %s\n"
155 "\n"
156
157 #: gio/gapplication-tool.c:101
158 msgid "Usage:\n"
159 msgstr "Aufruf:\n"
160
161 #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:551
162 #: gio/gsettings-tool.c:696
163 msgid "Arguments:\n"
164 msgstr "Argumente:\n"
165
166 #: gio/gapplication-tool.c:133
167 msgid "[ARGS…]"
168 msgstr "[ARGUMENTE …]"
169
170 #: gio/gapplication-tool.c:134
171 #, c-format
172 msgid "Commands:\n"
173 msgstr "Befehle:\n"
174
175 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
176 #: gio/gapplication-tool.c:146
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
180 "\n"
181 msgstr ""
182 "Rufen Sie »%s help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
183 "\n"
184
185 #: gio/gapplication-tool.c:165
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "%s command requires an application id to directly follow\n"
189 "\n"
190 msgstr ""
191 "Der Befehl %s erfordert eine unmittelbar folgende Anwendungskennung\n"
192 "\n"
193
194 #: gio/gapplication-tool.c:171
195 #, c-format
196 msgid "invalid application id: “%s”\n"
197 msgstr "Ungültige Anwendungskennung: »%s«\n"
198
199 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
200 #: gio/gapplication-tool.c:182
201 #, c-format
202 msgid ""
203 "“%s” takes no arguments\n"
204 "\n"
205 msgstr ""
206 "»%s« akzeptiert keine Argumente\n"
207 "\n"
208
209 #: gio/gapplication-tool.c:266
210 #, c-format
211 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
212 msgstr "Verbindung mit D-Bus ist nicht möglich: %s\n"
213
214 #: gio/gapplication-tool.c:286
215 #, c-format
216 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
217 msgstr "Fehler beim Senden der %s-Nachricht zur Anwendung: %s\n"
218
219 #: gio/gapplication-tool.c:317
220 msgid "action name must be given after application id\n"
221 msgstr "Der Aktionsname muss nach der Anwendungskennung angegeben werden\n"
222
223 #: gio/gapplication-tool.c:325
224 #, c-format
225 msgid ""
226 "invalid action name: “%s”\n"
227 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
228 msgstr ""
229 "Ungültiger Aktionsname: »%s«\n"
230 "Aktionsnamen dürfen nur aus alphanumerischen Zeichen, »-« und ».« bestehen\n"
231
232 #: gio/gapplication-tool.c:344
233 #, c-format
234 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
235 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Aktionsparameters: %s\n"
236
237 #: gio/gapplication-tool.c:356
238 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
239 msgstr "Aktionen akzeptiert maximal einen Parameter\n"
240
241 #: gio/gapplication-tool.c:411
242 msgid "list-actions command takes only the application id"
243 msgstr "Der Befehl list-actions akzeptiert nur die Anwendungskennung"
244
245 #: gio/gapplication-tool.c:421
246 #, c-format
247 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
248 msgstr "Die desktop-Datei für die Anwendung %s konnte nicht gefunden werden\n"
249
250 #: gio/gapplication-tool.c:466
251 #, c-format
252 msgid ""
253 "unrecognised command: %s\n"
254 "\n"
255 msgstr ""
256 "Unbekannter Befehl: %s\n"
257 "\n"
258
259 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
260 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
261 #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:203 gio/goutputstream.c:834
262 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:209
263 #, c-format
264 msgid "Too large count value passed to %s"
265 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
266
267 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
268 #: gio/gdataoutputstream.c:562
269 msgid "Seek not supported on base stream"
270 msgstr "Suchen im Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
271
272 #: gio/gbufferedinputstream.c:937
273 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
274 msgstr "GBufferedInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
275
276 #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
277 #: gio/goutputstream.c:1661
278 msgid "Stream is already closed"
279 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
280
281 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
282 msgid "Truncate not supported on base stream"
283 msgstr "Abschneiden wird vom Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
284
285 #: gio/gcancellable.c:317 gio/gdbusconnection.c:1849 gio/gdbusprivate.c:1402
286 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
287 #, c-format
288 msgid "Operation was cancelled"
289 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
290
291 #: gio/gcharsetconverter.c:260
292 msgid "Invalid object, not initialized"
293 msgstr "Ungültiges Objekt, wurde nicht initialisiert"
294
295 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
296 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
297 msgstr "Ungültige Multibyte-Folge in Eingabe"
298
299 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
300 msgid "Not enough space in destination"
301 msgstr "Nicht genug Platz im Ziel"
302
303 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
304 #: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:454 glib/gconvert.c:883
305 #: glib/giochannel.c:1558 glib/giochannel.c:1600 glib/giochannel.c:2444
306 #: glib/gutf8.c:870 glib/gutf8.c:1323
307 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
308 msgstr "Ungültige Bytefolge in Umwandlungseingabe"
309
310 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:462 glib/gconvert.c:797
311 #: glib/giochannel.c:1565 glib/giochannel.c:2456
312 #, c-format
313 msgid "Error during conversion: %s"
314 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
315
316 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1104
317 msgid "Cancellable initialization not supported"
318 msgstr "Abbrechbare Initialisierung wird nicht unterstützt"
319
320 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:327 glib/giochannel.c:1386
321 #, c-format
322 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
323 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
324
325 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:331
326 #, c-format
327 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
328 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
329
330 #: gio/gcontenttype.c:358
331 #, c-format
332 msgid "%s type"
333 msgstr "%s-Typ"
334
335 #: gio/gcontenttype-win32.c:177
336 msgid "Unknown type"
337 msgstr "Unbekannter Typ"
338
339 #: gio/gcontenttype-win32.c:179
340 #, c-format
341 msgid "%s filetype"
342 msgstr "%s-Dateityp"
343
344 #: gio/gcredentials.c:312 gio/gcredentials.c:571
345 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
346 msgstr "GCredentials ist in diesem Betriebssystem nicht implementiert"
347
348 #: gio/gcredentials.c:467
349 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
350 msgstr "Es gibt auf Ihrer Plattform keine Unterstützung für GCredentials"
351
352 #: gio/gcredentials.c:513
353 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
354 msgstr "GCredentials enthält in diesem Betriebssystem keine Prozesskennung"
355
356 #: gio/gcredentials.c:565
357 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
358 msgstr ""
359 "Fälschen von Anmeldedaten ist unter diesem Betriebssystem nicht möglich"
360
361 #: gio/gdatainputstream.c:304
362 msgid "Unexpected early end-of-stream"
363 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
364
365 #: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:327
366 #, c-format
367 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
368 msgstr "Nicht unterstützter Schlüssel »%s« im Adresseintrag »%s«"
369
370 #: gio/gdbusaddress.c:185
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
374 msgstr ""
375 "Adresse »%s« ist ungültig (benötigt genau einen der Schlüssel path, tmpdir "
376 "oder abstract)"
377
378 #: gio/gdbusaddress.c:198
379 #, c-format
380 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
381 msgstr "Bedeutungsloses Schlüssel-Wert-Paar im Adresseintrag »%s«"
382
383 #: gio/gdbusaddress.c:261 gio/gdbusaddress.c:342
384 #, c-format
385 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
386 msgstr "Fehler in Adresse »%s« – Das Port-Attribut ist nicht korrekt"
387
388 #: gio/gdbusaddress.c:272 gio/gdbusaddress.c:353
389 #, c-format
390 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
391 msgstr "Fehler in Adresse »%s« – Das Familien-Attribut ist nicht korrekt"
392
393 #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:673
394 #, c-format
395 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
396 msgstr "Unbekannter oder nicht unterstützter Transport »%s« für Adresse »%s«"
397
398 #: gio/gdbusaddress.c:467
399 #, c-format
400 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
401 msgstr "Adresselement »%s« enthält keinen Doppelpunkt"
402
403 #: gio/gdbusaddress.c:488
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
407 "sign"
408 msgstr ""
409 "Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, in Adresselement »%s« enthält kein "
410 "Gleichheitszeichen"
411
412 #: gio/gdbusaddress.c:502
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
416 "“%s”"
417 msgstr ""
418 "Fehler beim Entfernen von Escape-Zeichen im Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, im "
419 "Adresselement »%s«"
420
421 #: gio/gdbusaddress.c:580
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
425 "“path” or “abstract” to be set"
426 msgstr ""
427 "Fehler in Adresse »%s« - für den Unix-Transport muss genau einer der "
428 "Schlüssel »path« oder »abstract« gesetzt sein"
429
430 #: gio/gdbusaddress.c:616
431 #, c-format
432 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
433 msgstr ""
434 "Fehler in Adresse »%s« – Das Host-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
435
436 #: gio/gdbusaddress.c:630
437 #, c-format
438 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
439 msgstr ""
440 "Fehler in Adresse »%s« – Das Port-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
441
442 #: gio/gdbusaddress.c:644
443 #, c-format
444 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
445 msgstr ""
446 "Fehler in Adresse »%s« – Das noncefile-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
447
448 #: gio/gdbusaddress.c:665
449 msgid "Error auto-launching: "
450 msgstr "Fehler beim automatischen Starten: "
451
452 #: gio/gdbusaddress.c:718
453 #, c-format
454 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
455 msgstr "Fehler beim Öffnen der Nonce-Datei »%s«: %s"
456
457 #: gio/gdbusaddress.c:737
458 #, c-format
459 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
460 msgstr "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«: %s"
461
462 #: gio/gdbusaddress.c:746
463 #, c-format
464 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
465 msgstr ""
466 "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«, erwartet wurden 16 Bytes, jedoch %d "
467 "erhalten"
468
469 #: gio/gdbusaddress.c:764
470 #, c-format
471 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
472 msgstr ""
473 "Fehler beim Schreiben des Inhalts der Nonce-Datei »%s« in den Datenstrom:"
474
475 #: gio/gdbusaddress.c:973
476 msgid "The given address is empty"
477 msgstr "Die angegebene Adresse ist leer"
478
479 #: gio/gdbusaddress.c:1086
480 #, c-format
481 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
482 msgstr "Ein Nachrichtenbus kann nicht mit setuid erzeugt werden"
483
484 #: gio/gdbusaddress.c:1093
485 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
486 msgstr ""
487 "Ein Nachrichtenbus kann nicht ohne eine Rechner-Kennung erzeugt werden: "
488
489 #: gio/gdbusaddress.c:1100
490 #, c-format
491 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
492 msgstr "D-Bus kann nicht automatisch ohne X11 $DISPLAY gestartet werden"
493
494 #: gio/gdbusaddress.c:1142
495 #, c-format
496 msgid "Error spawning command line “%s”: "
497 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«: "
498
499 #: gio/gdbusaddress.c:1359
500 #, c-format
501 msgid "(Type any character to close this window)\n"
502 msgstr ""
503 "(Geben Sie ein beliebiges Zeichen ein, um dieses Fenster zu schließen)\n"
504
505 #: gio/gdbusaddress.c:1513
506 #, c-format
507 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
508 msgstr "Der Sitzungs-dbus läuft nicht und automatisches Starten schlug fehl"
509
510 #: gio/gdbusaddress.c:1524
511 #, c-format
512 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
513 msgstr ""
514 "Adresse des Sitzungsbus konnte nicht ermittelt werden (für dieses "
515 "Betriebssystem nicht implementiert)"
516
517 #: gio/gdbusaddress.c:1662
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
521 "— unknown value “%s”"
522 msgstr ""
523 "Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
524 "ermittelt werden – unbekannter Wert »%s«"
525
526 #: gio/gdbusaddress.c:1671 gio/gdbusconnection.c:7160
527 msgid ""
528 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
529 "variable is not set"
530 msgstr ""
531 "Bus-Adresse konnte nicht ermittelt werden, da die Umgebungsvariable "
532 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nicht gesetzt ist"
533
534 #: gio/gdbusaddress.c:1681
535 #, c-format
536 msgid "Unknown bus type %d"
537 msgstr "Unbekannter Bus-Typ %d"
538
539 #: gio/gdbusauth.c:293
540 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
541 msgstr "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile zu lesen"
542
543 #: gio/gdbusauth.c:337
544 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
545 msgstr ""
546 "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile (sicher) zu lesen"
547
548 #: gio/gdbusauth.c:508
549 #, c-format
550 msgid ""
551 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
552 msgstr ""
553 "Alle verfügbaren Legitimierungsmechanismen sind ausgeschöpft (%s Versuche) "
554 "(verfügbar: %s)"
555
556 #: gio/gdbusauth.c:1171
557 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
558 msgstr "Abgebrochen durch GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
559
560 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
561 #, c-format
562 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
563 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Ordner »%s«: %s"
564
565 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
566 #, c-format
567 msgid ""
568 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
569 msgstr ""
570 "Zugriffsrechte des Ordners »%s« sind inkorrekt. Erwarteter Modus ist 0700, "
571 "0%o wurde erhalten"
572
573 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
574 #, c-format
575 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
576 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
577
578 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
579 #, c-format
580 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
581 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Lesen: "
582
583 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:720
584 #, c-format
585 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
586 msgstr "Zeile %d des Schlüsselbundes auf »%s« mit Inhalt »%s« ist inkorrekt"
587
588 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:734
589 #, c-format
590 msgid ""
591 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
592 msgstr ""
593 "Der erste Token in Zeile %d des Schlüsselbundes bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
594 "ist inkorrekt"
595
596 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:748
597 #, c-format
598 msgid ""
599 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
600 msgstr ""
601 "Der zweite Token in Zeile %d des Schlüsselbundes bei »%s« mit dem Inhalt "
602 "»%s« ist inkorrekt"
603
604 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
605 #, c-format
606 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
607 msgstr ""
608 "Cookie mit Kennung %d konnte im Schlüsselbund auf »%s« nicht gefunden werden"
609
610 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
611 #, c-format
612 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
613 msgstr "Fehler beim Löschen der alten Sperrdatei »%s«: %s"
614
615 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
616 #, c-format
617 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
618 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sperrdatei »%s«: %s"
619
620 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
621 #, c-format
622 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
623 msgstr "Fehler beim Schließen der entknüpften Sperrdatei »%s«: %s"
624
625 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:610
626 #, c-format
627 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
628 msgstr "Fehler beim Entknüpfen der Sperrdatei »%s«: %s"
629
630 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
631 #, c-format
632 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
633 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Schreiben: "
634
635 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
636 #, c-format
637 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
638 msgstr "(Außerdem schlug das Entsperren von »%s« ebenso fehl: %s) "
639
640 #: gio/gdbusconnection.c:612 gio/gdbusconnection.c:2378
641 msgid "The connection is closed"
642 msgstr "Verbindung ist geschlossen"
643
644 #: gio/gdbusconnection.c:1879
645 msgid "Timeout was reached"
646 msgstr "Zeitüberschreitung wurde erreicht"
647
648 #: gio/gdbusconnection.c:2500
649 msgid ""
650 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
651 msgstr ""
652 "Beim Erstellen einer client-seitigen Verbindung wurden nicht unterstützte "
653 "Flags entdeckt"
654
655 #: gio/gdbusconnection.c:4124 gio/gdbusconnection.c:4471
656 #, c-format
657 msgid ""
658 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
659 msgstr ""
660 "Keine derartige Schnittstelle »org.freedesktop.DBus.Properties« des Objekts "
661 "im Pfad %s"
662
663 #: gio/gdbusconnection.c:4266
664 #, c-format
665 msgid "No such property '%s'"
666 msgstr "Keine derartige Eigenschaft »%s«"
667
668 #: gio/gdbusconnection.c:4278
669 #, c-format
670 msgid "Property '%s' is not readable"
671 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht lesbar"
672
673 #: gio/gdbusconnection.c:4289
674 #, c-format
675 msgid "Property '%s' is not writable"
676 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht schreibbar"
677
678 #: gio/gdbusconnection.c:4309
679 #, c-format
680 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
681 msgstr ""
682 "Fehler beim Setzen der Eigenschaft »%s«: Erwarteter Typ war »%s«, aber »%s« "
683 "wurde erhalten"
684
685 #: gio/gdbusconnection.c:4414 gio/gdbusconnection.c:4622
686 #: gio/gdbusconnection.c:6591
687 #, c-format
688 msgid "No such interface '%s'"
689 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s«"
690
691 #: gio/gdbusconnection.c:4840 gio/gdbusconnection.c:7100
692 #, c-format
693 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
694 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s« des Objekts im Pfad %s"
695
696 #: gio/gdbusconnection.c:4938
697 #, c-format
698 msgid "No such method '%s'"
699 msgstr "Keine derartige Methode »%s«"
700
701 #: gio/gdbusconnection.c:4969
702 #, c-format
703 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
704 msgstr "Der Nachrichtentyp »%s« entspricht nicht dem erwarteten Wert »%s«"
705
706 #: gio/gdbusconnection.c:5167
707 #, c-format
708 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
709 msgstr "Für die Schnittstelle %s auf %s wurde bereits ein Objekt exportiert"
710
711 #: gio/gdbusconnection.c:5393
712 #, c-format
713 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
714 msgstr "Eigenschaft kann nicht abgefragt werden: %s.%s"
715
716 #: gio/gdbusconnection.c:5449
717 #, c-format
718 msgid "Unable to set property %s.%s"
719 msgstr "Eigenschaft kann nicht gesetzt werden: %s.%s"
720
721 #: gio/gdbusconnection.c:5627
722 #, c-format
723 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
724 msgstr "Methode »%s« gab Typ »%s« zurück, aber »%s« wurde erwartet"
725
726 #: gio/gdbusconnection.c:6702
727 #, c-format
728 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
729 msgstr "Methode »%s« in Schnittstelle »%s« mit Signatur »%s« existiert nicht"
730
731 #: gio/gdbusconnection.c:6823
732 #, c-format
733 msgid "A subtree is already exported for %s"
734 msgstr "Ein Unterbaum wurde bereits für %s exportiert"
735
736 #: gio/gdbusconnection.c:7151
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
740 "- unknown value '%s'"
741 msgstr ""
742 "Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
743 "ermittelt werden, unbekannter Wert »%s«"
744
745 #: gio/gdbusmessage.c:1249
746 msgid "type is INVALID"
747 msgstr "Typ ist UNGÜLTIG"
748
749 #: gio/gdbusmessage.c:1260
750 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
751 msgstr "METHOD_CALL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH oder MEMBER fehlt"
752
753 #: gio/gdbusmessage.c:1271
754 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
755 msgstr "METHOD_RETURN-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL fehlt"
756
757 #: gio/gdbusmessage.c:1283
758 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
759 msgstr "ERROR-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL oder ERROR_NAME fehlt"
760
761 #: gio/gdbusmessage.c:1296
762 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
763 msgstr "SIGNAL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH, INTERFACE oder MEMBER fehlt"
764
765 #: gio/gdbusmessage.c:1304
766 msgid ""
767 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
768 "freedesktop/DBus/Local"
769 msgstr ""
770 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld PATH verwendet den reservierten Wert /org/"
771 "freedesktop/DBus/Local"
772
773 #: gio/gdbusmessage.c:1312
774 msgid ""
775 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
776 "freedesktop.DBus.Local"
777 msgstr ""
778 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld INTERFACE verwendet den reservierten Wert "
779 "org.freedesktop.DBus.Local"
780
781 #: gio/gdbusmessage.c:1360 gio/gdbusmessage.c:1420
782 #, c-format
783 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
784 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
785 msgstr[0] "%lu Byte sollte gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
786 msgstr[1] "%lu Bytes sollten gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
787
788 #: gio/gdbusmessage.c:1374
789 #, c-format
790 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
791 msgstr ""
792 "Ein NUL-Byte wurde nach der Zeichenkette »%s« erwartet, aber es wurde Byte "
793 "%d gefunden"
794
795 #: gio/gdbusmessage.c:1393
796 #, c-format
797 msgid ""
798 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
799 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
800 msgstr ""
801 "Gültige UTF-8-Zeichenkette wurde erwartet, aber ungültige Bytes an Byte-"
802 "Position %d gefunden (Länge der Zeichenkette ist %d). Die gültige UTF-8-"
803 "Zeichenkette bis zu diesem Punkt war »%s«."
804
805 #: gio/gdbusmessage.c:1596
806 #, c-format
807 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
808 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist kein gültiger D-Bus-Objektpfad"
809
810 #: gio/gdbusmessage.c:1618
811 #, c-format
812 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
813 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur"
814
815 #: gio/gdbusmessage.c:1665
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
819 msgid_plural ""
820 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
821 msgstr[0] ""
822 "Array der Länge %u Byte wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
823 "MiB)."
824 msgstr[1] ""
825 "Array der Länge %u Bytes wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
826 "MiB)."
827
828 #: gio/gdbusmessage.c:1685
829 #, c-format
830 msgid ""
831 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
832 "bytes, but found to be %u bytes in length"
833 msgstr ""
834 "Es wurde ein Feld des Typs »a%c« gefunden. Erwartet wurde als Länge ein "
835 "Vielfaches von %u Byte, aber es waren %u Byte Länge"
836
837 #: gio/gdbusmessage.c:1855
838 #, c-format
839 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
840 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« für Variante ist keine gültige D-Bus-Signatur"
841
842 #: gio/gdbusmessage.c:1879
843 #, c-format
844 msgid ""
845 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
846 msgstr ""
847 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« aus "
848 "dem D-Bus Wire-Format"
849
850 #: gio/gdbusmessage.c:2064
851 #, c-format
852 msgid ""
853 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
854 "0x%02x"
855 msgstr ""
856 "Ungültiger Wert für die Speicherreihenfolge. Es wird entweder 0x6c (»l«) "
857 "oder 0x42 (»B«) erwartet, aber der Wert 0x%02x gefunden"
858
859 #: gio/gdbusmessage.c:2077
860 #, c-format
861 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
862 msgstr ""
863 "Ungültige Version des Hauptprotokolls. Erwartet wurde 1, jedoch %d gefunden"
864
865 #: gio/gdbusmessage.c:2130 gio/gdbusmessage.c:2720
866 msgid "Signature header found but is not of type signature"
867 msgstr "Signaturkopf wurde gefunden, aber der Typ ist nicht Signatur"
868
869 #: gio/gdbusmessage.c:2142
870 #, c-format
871 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
872 msgstr ""
873 "Signatur-Kopfzeilenfeld mit Signatur »%s« gefunden, aber Nachrichtenrumpf "
874 "ist leer"
875
876 #: gio/gdbusmessage.c:2156
877 #, c-format
878 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
879 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur (für Rumpf)"
880
881 #: gio/gdbusmessage.c:2186
882 #, c-format
883 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
884 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
885 msgstr[0] ""
886 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
887 "%u Byte groß"
888 msgstr[1] ""
889 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
890 "%u Bytes groß"
891
892 #: gio/gdbusmessage.c:2196
893 msgid "Cannot deserialize message: "
894 msgstr "Meldung kann nicht deserialisiert werden: "
895
896 #: gio/gdbusmessage.c:2537
897 #, c-format
898 msgid ""
899 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
900 msgstr ""
901 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« in "
902 "das D-Bus Wire-Format"
903
904 #: gio/gdbusmessage.c:2674
905 #, c-format
906 msgid ""
907 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
908 msgstr ""
909 "Anzahl der Dateideskriptoren in Meldung (%d) und Kopfzeilenfeld (%d) ist "
910 "unterschiedlich"
911
912 #: gio/gdbusmessage.c:2682
913 msgid "Cannot serialize message: "
914 msgstr "Meldung kann nicht serialisiert werden: "
915
916 #: gio/gdbusmessage.c:2736
917 #, c-format
918 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
919 msgstr ""
920 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber es gibt keine Signatur im "
921 "Kopfzeilenfeld"
922
923 #: gio/gdbusmessage.c:2746
924 #, c-format
925 msgid ""
926 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
927 "“%s”"
928 msgstr ""
929 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber die Signatur im "
930 "Kopfzeilenfeld ist »%s«"
931
932 #: gio/gdbusmessage.c:2762
933 #, c-format
934 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
935 msgstr ""
936 "Nachrichtenrumpf ist leer, aber die Signatur im Kopfzeilenfeld ist »(%s)«"
937
938 #: gio/gdbusmessage.c:3315
939 #, c-format
940 msgid "Error return with body of type “%s”"
941 msgstr "Fehlerrückmeldung mit Inhalt des Typs »%s«"
942
943 #: gio/gdbusmessage.c:3323
944 msgid "Error return with empty body"
945 msgstr "Fehlerrückmeldung mit leerem Inhalt"
946
947 #: gio/gdbusprivate.c:2066
948 #, c-format
949 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
950 msgstr "Hardware-Profil konnte nicht ermittelt werden: %s"
951
952 #: gio/gdbusprivate.c:2111
953 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
954 msgstr ""
955 "/var/lib/dbus/machine-id oder /etc/machine-id konnte nicht geladen werden: "
956
957 #: gio/gdbusproxy.c:1612
958 #, c-format
959 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
960 msgstr "Fehler beim Aufruf von StartServiceByName für %s: "
961
962 #: gio/gdbusproxy.c:1635
963 #, c-format
964 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
965 msgstr "Unerwartete Antwort %d von der Methode StartServiceByName(»%s«)"
966
967 #: gio/gdbusproxy.c:2726 gio/gdbusproxy.c:2860
968 msgid ""
969 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
970 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
971 msgstr ""
972 "Die Methode kann nicht aufgerufen werden; Der Proxy ist für einen allgemein "
973 "bekannten Namen ohne Besitzer und der Proxy wurde mit dem Flag "
974 "»G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START« erstellt"
975
976 #: gio/gdbusserver.c:708
977 msgid "Abstract name space not supported"
978 msgstr "Abstrakter Namensraum wird nicht unterstützt"
979
980 #: gio/gdbusserver.c:795
981 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
982 msgstr "Nonce-Datei kann beim Erstellen eines Servers nicht angegeben werden"
983
984 #: gio/gdbusserver.c:876
985 #, c-format
986 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
987 msgstr "Fehler beim Schreiben der Nonce-Datei auf »%s«: %s"
988
989 #: gio/gdbusserver.c:1047
990 #, c-format
991 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
992 msgstr "Die Zeichenkette »%s« ist keine gültige GUID für D-Bus"
993
994 #: gio/gdbusserver.c:1087
995 #, c-format
996 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
997 msgstr "An nicht unterstützter Übertragung »%s« kann nicht gelauscht werden"
998
999 #: gio/gdbus-tool.c:95
1000 #, c-format
1001 msgid ""
1002 "Commands:\n"
1003 "  help         Shows this information\n"
1004 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1005 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1006 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1007 "  emit         Emit a signal\n"
1008 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1009 "\n"
1010 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1011 msgstr ""
1012 "Befehle:\n"
1013 "  help         zeigt diese Information an\n"
1014 "  introspect   inspiziert ein entferntes Objekt\n"
1015 "  monitor      überwacht ein entferntes Objekt\n"
1016 "  call         ruft eine Methode für ein entferntes Objekt auf\n"
1017 "  emit         gibt ein Signal aus\n"
1018 "  wait         Warte, bis ein Bus-Name auftritt\n"
1019 "\n"
1020 "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie Hilfe zu jedem der Befehle.\n"
1021
1022 #: gio/gdbus-tool.c:185 gio/gdbus-tool.c:252 gio/gdbus-tool.c:324
1023 #: gio/gdbus-tool.c:348 gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1171
1024 #: gio/gdbus-tool.c:1613
1025 #, c-format
1026 msgid "Error: %s\n"
1027 msgstr "Fehler: %s\n"
1028
1029 #: gio/gdbus-tool.c:196 gio/gdbus-tool.c:265 gio/gdbus-tool.c:1629
1030 #, c-format
1031 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1032 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des XML-Codes der Inspektion: %s\n"
1033
1034 #: gio/gdbus-tool.c:234
1035 #, c-format
1036 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1037 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Name\n"
1038
1039 #: gio/gdbus-tool.c:382
1040 msgid "Connect to the system bus"
1041 msgstr "Zum Systembus verbinden"
1042
1043 #: gio/gdbus-tool.c:383
1044 msgid "Connect to the session bus"
1045 msgstr "Zum Sitzungsbus verbinden"
1046
1047 #: gio/gdbus-tool.c:384
1048 msgid "Connect to given D-Bus address"
1049 msgstr "Zur angegebenen D-Bus-Adresse verbinden"
1050
1051 #: gio/gdbus-tool.c:394
1052 msgid "Connection Endpoint Options:"
1053 msgstr "Optionen für Gegenstelle der Verbindung:"
1054
1055 #: gio/gdbus-tool.c:395
1056 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1057 msgstr "Optionen zur Gegenstelle der Verbindung"
1058
1059 #: gio/gdbus-tool.c:417
1060 #, c-format
1061 msgid "No connection endpoint specified"
1062 msgstr "Keine Gegenstelle der Verbindung angegeben"
1063
1064 #: gio/gdbus-tool.c:427
1065 #, c-format
1066 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1067 msgstr "Mehrere Gegenstellen der Verbindung angegeben"
1068
1069 #: gio/gdbus-tool.c:497
1070 #, c-format
1071 msgid ""
1072 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1073 msgstr ""
1074 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Schnittstelle »%s« "
1075 "nicht\n"
1076
1077 #: gio/gdbus-tool.c:506
1078 #, c-format
1079 msgid ""
1080 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1081 "interface “%s”\n"
1082 msgstr ""
1083 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Methode »%s« nicht "
1084 "in der Schnittstelle »%s«\n"
1085
1086 #: gio/gdbus-tool.c:568
1087 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1088 msgstr "Optionales Ziel des Signals (eindeutiger Name)"
1089
1090 #: gio/gdbus-tool.c:569
1091 msgid "Object path to emit signal on"
1092 msgstr "Objektpfad, auf den das Signal ausgegeben werden soll"
1093
1094 #: gio/gdbus-tool.c:570
1095 msgid "Signal and interface name"
1096 msgstr "Signal und Schnittstellenname"
1097
1098 #: gio/gdbus-tool.c:603
1099 msgid "Emit a signal."
1100 msgstr "Ein Signal ausgeben."
1101
1102 #: gio/gdbus-tool.c:658 gio/gdbus-tool.c:965 gio/gdbus-tool.c:1715
1103 #: gio/gdbus-tool.c:1944 gio/gdbus-tool.c:2164
1104 #, c-format
1105 msgid "Error connecting: %s\n"
1106 msgstr "Fehler beim Verbinden: %s\n"
1107
1108 #: gio/gdbus-tool.c:678
1109 #, c-format
1110 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1111 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger eindeutiger Bus-Name.\n"
1112
1113 #: gio/gdbus-tool.c:697 gio/gdbus-tool.c:1008 gio/gdbus-tool.c:1758
1114 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1115 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben\n"
1116
1117 #: gio/gdbus-tool.c:720 gio/gdbus-tool.c:1028 gio/gdbus-tool.c:1778
1118 #: gio/gdbus-tool.c:2015
1119 #, c-format
1120 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1121 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Objektpfad\n"
1122
1123 #: gio/gdbus-tool.c:740
1124 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1125 msgstr "Fehler: Signalname wurde nicht angegeben\n"
1126
1127 #: gio/gdbus-tool.c:754
1128 #, c-format
1129 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1130 msgstr "Fehler: Signalname »%s« ist ungültig\n"
1131
1132 #: gio/gdbus-tool.c:766
1133 #, c-format
1134 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1135 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Schnittstellenname\n"
1136
1137 #: gio/gdbus-tool.c:772
1138 #, c-format
1139 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1140 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Mitgliedsname\n"
1141
1142 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1143 #: gio/gdbus-tool.c:809 gio/gdbus-tool.c:1140
1144 #, c-format
1145 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1146 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d: %s\n"
1147
1148 #: gio/gdbus-tool.c:841
1149 #, c-format
1150 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1151 msgstr "Fehler beim Löschen der Verbindung: %s\n"
1152
1153 #: gio/gdbus-tool.c:868
1154 msgid "Destination name to invoke method on"
1155 msgstr "Name des Ziels, für das die Methode aufgerufen werden soll"
1156
1157 #: gio/gdbus-tool.c:869
1158 msgid "Object path to invoke method on"
1159 msgstr "Objektpfad, für den die Methode aufgerufen werden soll"
1160
1161 #: gio/gdbus-tool.c:870
1162 msgid "Method and interface name"
1163 msgstr "Methode und Schnittstellenname"
1164
1165 #: gio/gdbus-tool.c:871
1166 msgid "Timeout in seconds"
1167 msgstr "Zeitablauf in Sekunden"
1168
1169 #: gio/gdbus-tool.c:910
1170 msgid "Invoke a method on a remote object."
1171 msgstr "Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen."
1172
1173 #: gio/gdbus-tool.c:982 gio/gdbus-tool.c:1732 gio/gdbus-tool.c:1969
1174 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1175 msgstr "Fehler: Ziel wurde nicht angegeben\n"
1176
1177 #: gio/gdbus-tool.c:993 gio/gdbus-tool.c:1749 gio/gdbus-tool.c:1980
1178 #, c-format
1179 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1180 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Bus-Name\n"
1181
1182 #: gio/gdbus-tool.c:1043
1183 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1184 msgstr "Fehler: Name der Methode wurde nicht angegeben\n"
1185
1186 #: gio/gdbus-tool.c:1054
1187 #, c-format
1188 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1189 msgstr "Fehler: Name der Methode »%s« ist ungültig\n"
1190
1191 #: gio/gdbus-tool.c:1132
1192 #, c-format
1193 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1194 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d vom Typ »%s«: %s\n"
1195
1196 #: gio/gdbus-tool.c:1576
1197 msgid "Destination name to introspect"
1198 msgstr "Name des Ziels der Inspektion"
1199
1200 #: gio/gdbus-tool.c:1577
1201 msgid "Object path to introspect"
1202 msgstr "Zu inspizierender Objektpfad"
1203
1204 #: gio/gdbus-tool.c:1578
1205 msgid "Print XML"
1206 msgstr "XML drucken"
1207
1208 #: gio/gdbus-tool.c:1579
1209 msgid "Introspect children"
1210 msgstr "Unterelemente inspizieren"
1211
1212 #: gio/gdbus-tool.c:1580
1213 msgid "Only print properties"
1214 msgstr "Nur Eigenschaften ausgeben"
1215
1216 #: gio/gdbus-tool.c:1667
1217 msgid "Introspect a remote object."
1218 msgstr "Ein entferntes Objekt inspizieren."
1219
1220 #: gio/gdbus-tool.c:1870
1221 msgid "Destination name to monitor"
1222 msgstr "Name des zu überwachenden Ziels"
1223
1224 #: gio/gdbus-tool.c:1871
1225 msgid "Object path to monitor"
1226 msgstr "Zu überwachender Objektpfad"
1227
1228 #: gio/gdbus-tool.c:1896
1229 msgid "Monitor a remote object."
1230 msgstr "Ein entferntes Objekt überwachen."
1231
1232 #: gio/gdbus-tool.c:1954
1233 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1234 msgstr ""
1235 "Fehler: eine Nicht-Message-Bus-Verbindung kann nicht überwacht werden\n"
1236
1237 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1238 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1239 msgstr ""
1240 "Zu aktivierender Dienst, bevor auf den anderen gewartet wird (allgemein "
1241 "bekannter Name)"
1242
1243 #: gio/gdbus-tool.c:2081
1244 msgid ""
1245 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1246 "(default)"
1247 msgstr ""
1248 "Zeitspanne, die gewartet werden soll, bis mit einer Fehlermeldung "
1249 "abgebrochen wird (Sekunden); 0 für keine Zeitspanne (Voreinstellung)"
1250
1251 #: gio/gdbus-tool.c:2129
1252 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1253 msgstr "[OPTION …] BUS-NAME"
1254
1255 #: gio/gdbus-tool.c:2130
1256 msgid "Wait for a bus name to appear."
1257 msgstr "Name eines Busses, auf dessen Verfügbarkeit gewartet werden soll."
1258
1259 #: gio/gdbus-tool.c:2206
1260 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1261 msgstr ""
1262 "Fehler: Es muss ein Dienst angegeben werden, der gestartet werden soll.\n"
1263
1264 #: gio/gdbus-tool.c:2211
1265 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1266 msgstr ""
1267 "Fehler: Es muss ein Dienst angegeben werden, auf den gewartet werden soll.\n"
1268
1269 #: gio/gdbus-tool.c:2216
1270 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1271 msgstr "Fehler: Zu viele Argumente.\n"
1272
1273 #: gio/gdbus-tool.c:2224 gio/gdbus-tool.c:2231
1274 #, c-format
1275 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1276 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger, bekannter Bus-Name\n"
1277
1278 #: gio/gdesktopappinfo.c:2001 gio/gdesktopappinfo.c:4566
1279 msgid "Unnamed"
1280 msgstr "Unbenannt"
1281
1282 #: gio/gdesktopappinfo.c:2411
1283 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1284 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
1285
1286 #: gio/gdesktopappinfo.c:2701
1287 msgid "Unable to find terminal required for application"
1288 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
1289
1290 #: gio/gdesktopappinfo.c:3135
1291 #, c-format
1292 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1293 msgstr ""
1294 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
1295 "werden: %s"
1296
1297 #: gio/gdesktopappinfo.c:3139
1298 #, c-format
1299 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1300 msgstr ""
1301 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
1302
1303 #: gio/gdesktopappinfo.c:3379 gio/gdesktopappinfo.c:3403
1304 msgid "Application information lacks an identifier"
1305 msgstr "Den Anwendungsinformationen fehlt ein Bezeichner"
1306
1307 #: gio/gdesktopappinfo.c:3637
1308 #, c-format
1309 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1310 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
1311
1312 #: gio/gdesktopappinfo.c:3771
1313 #, c-format
1314 msgid "Custom definition for %s"
1315 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
1316
1317 #: gio/gdrive.c:417
1318 msgid "drive doesn’t implement eject"
1319 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
1320
1321 #. Translators: This is an error
1322 #. * message for drive objects that
1323 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1324 #: gio/gdrive.c:495
1325 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1326 msgstr "Laufwerk unterstützt weder ein Auswerfen noch »eject_with_operation«"
1327
1328 #: gio/gdrive.c:571
1329 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1330 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
1331
1332 #: gio/gdrive.c:776
1333 msgid "drive doesn’t implement start"
1334 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Startvorgang"
1335
1336 #: gio/gdrive.c:878
1337 msgid "drive doesn’t implement stop"
1338 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Stoppvorgang"
1339
1340 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:317
1341 #: gio/gdummytlsbackend.c:509
1342 msgid "TLS support is not available"
1343 msgstr "TLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
1344
1345 #: gio/gdummytlsbackend.c:419
1346 msgid "DTLS support is not available"
1347 msgstr "DTLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
1348
1349 #: gio/gemblem.c:323
1350 #, c-format
1351 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1352 msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1353
1354 #: gio/gemblem.c:333
1355 #, c-format
1356 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1357 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
1358
1359 #: gio/gemblemedicon.c:362
1360 #, c-format
1361 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1362 msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1363
1364 #: gio/gemblemedicon.c:372
1365 #, c-format
1366 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1367 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon-Kodierung"
1368
1369 #: gio/gemblemedicon.c:395
1370 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1371 msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"
1372
1373 #: gio/gfile.c:1071 gio/gfile.c:1309 gio/gfile.c:1447 gio/gfile.c:1685
1374 #: gio/gfile.c:1740 gio/gfile.c:1798 gio/gfile.c:1882 gio/gfile.c:1939
1375 #: gio/gfile.c:2003 gio/gfile.c:2058 gio/gfile.c:3733 gio/gfile.c:3788
1376 #: gio/gfile.c:4024 gio/gfile.c:4066 gio/gfile.c:4534 gio/gfile.c:4945
1377 #: gio/gfile.c:5030 gio/gfile.c:5120 gio/gfile.c:5217 gio/gfile.c:5304
1378 #: gio/gfile.c:5405 gio/gfile.c:7983 gio/gfile.c:8073 gio/gfile.c:8157
1379 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1380 msgid "Operation not supported"
1381 msgstr "Vorgang wird nicht unterstützt"
1382
1383 #. Translators: This is an error message when
1384 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1385 #. * mount of a file, but none exists.
1386 #.
1387 #: gio/gfile.c:1570
1388 msgid "Containing mount does not exist"
1389 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
1390
1391 #: gio/gfile.c:2617 gio/glocalfile.c:2446
1392 msgid "Can’t copy over directory"
1393 msgstr "Es kann nicht über den Ordner kopiert werden"
1394
1395 #: gio/gfile.c:2677
1396 msgid "Can’t copy directory over directory"
1397 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner kopiert werden"
1398
1399 #: gio/gfile.c:2685
1400 msgid "Target file exists"
1401 msgstr "Zieldatei existiert"
1402
1403 #: gio/gfile.c:2704
1404 msgid "Can’t recursively copy directory"
1405 msgstr "Ordner kann nicht rekursiv kopiert werden"
1406
1407 #: gio/gfile.c:2979
1408 msgid "Splice not supported"
1409 msgstr "Zusammenfügen wird nicht unterstützt"
1410
1411 #: gio/gfile.c:2983 gio/gfile.c:3028
1412 #, c-format
1413 msgid "Error splicing file: %s"
1414 msgstr "Fehler beim Zusammenfügen der Datei: %s"
1415
1416 #: gio/gfile.c:3144
1417 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1418 msgstr "Kopieren (reflink/clone) zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
1419
1420 #: gio/gfile.c:3148
1421 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1422 msgstr "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder ist ungültig"
1423
1424 #: gio/gfile.c:3153
1425 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1426 msgstr ""
1427 "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder funktioniert nicht"
1428
1429 #: gio/gfile.c:3216
1430 msgid "Can’t copy special file"
1431 msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
1432
1433 #: gio/gfile.c:4014
1434 msgid "Invalid symlink value given"
1435 msgstr "Ungültiger Wert für symbolische Verknüpfung angegeben"
1436
1437 #: gio/gfile.c:4175
1438 msgid "Trash not supported"
1439 msgstr "Papierkorb nicht unterstützt"
1440
1441 #: gio/gfile.c:4287
1442 #, c-format
1443 msgid "File names cannot contain “%c”"
1444 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
1445
1446 #: gio/gfile.c:6768 gio/gvolume.c:363
1447 msgid "volume doesn’t implement mount"
1448 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1449
1450 #: gio/gfile.c:6877
1451 msgid "No application is registered as handling this file"
1452 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
1453
1454 #: gio/gfileenumerator.c:212
1455 msgid "Enumerator is closed"
1456 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1457
1458 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1459 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1460 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1461 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1462
1463 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1464 msgid "File enumerator is already closed"
1465 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1466
1467 #: gio/gfileicon.c:236
1468 #, c-format
1469 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1470 msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1471
1472 #: gio/gfileicon.c:246
1473 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1474 msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"
1475
1476 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1477 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1478 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1479 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1480 msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
1481
1482 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1483 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1484 msgid "Seek not supported on stream"
1485 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
1486
1487 #: gio/gfileinputstream.c:369
1488 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1489 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
1490
1491 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1492 msgid "Truncate not supported on stream"
1493 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
1494
1495 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:410 gio/gresolver.c:476
1496 #: glib/gconvert.c:1786
1497 msgid "Invalid hostname"
1498 msgstr "Ungültiger Rechnername"
1499
1500 #: gio/ghttpproxy.c:143
1501 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1502 msgstr "Ungültige Antwort vom HTTP-Proxy"
1503
1504 #: gio/ghttpproxy.c:159
1505 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1506 msgstr "Verbindung zum HTTP-Proxy nicht zugelassen"
1507
1508 #: gio/ghttpproxy.c:164
1509 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1510 msgstr "Legitimierung am HTTP-Proxy ist fehlgeschlagen"
1511
1512 #: gio/ghttpproxy.c:167
1513 msgid "HTTP proxy authentication required"
1514 msgstr "Legitimierung ist erforderlich am HTTP-Proxy"
1515
1516 #: gio/ghttpproxy.c:171
1517 #, c-format
1518 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1519 msgstr "Verbindung zum HTTP-Proxy ist fehlgeschlagen: %i"
1520
1521 #: gio/ghttpproxy.c:269
1522 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1523 msgstr "HTTP Proxy-Server hat die Verbindung unerwartet geschlossen."
1524
1525 #: gio/gicon.c:290
1526 #, c-format
1527 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1528 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"
1529
1530 #: gio/gicon.c:310
1531 #, c-format
1532 msgid "No type for class name %s"
1533 msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"
1534
1535 #: gio/gicon.c:320
1536 #, c-format
1537 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1538 msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"
1539
1540 #: gio/gicon.c:331
1541 #, c-format
1542 msgid "Type %s is not classed"
1543 msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
1544
1545 #: gio/gicon.c:345
1546 #, c-format
1547 msgid "Malformed version number: %s"
1548 msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"
1549
1550 #: gio/gicon.c:359
1551 #, c-format
1552 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1553 msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
1554
1555 #: gio/gicon.c:461
1556 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1557 msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1558
1559 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1560 msgid "No address specified"
1561 msgstr "Keine Adresse angegeben"
1562
1563 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1564 #, c-format
1565 msgid "Length %u is too long for address"
1566 msgstr "Länge %u ist zu groß für eine Adresse"
1567
1568 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1569 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1570 msgstr "Für die Adresse sind Bits außerhalb der Präfix-Länge gesetzt"
1571
1572 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1573 #, c-format
1574 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1575 msgstr "»%s« konnte nicht als IP-Adressmaske verarbeitet werden"
1576
1577 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1578 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:218
1579 msgid "Not enough space for socket address"
1580 msgstr "Nicht genug Platz für eine Socket-Adresse"
1581
1582 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1583 msgid "Unsupported socket address"
1584 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Adresse"
1585
1586 #: gio/ginputstream.c:188
1587 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1588 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
1589
1590 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1591 #. * operation running against this stream when you try to start
1592 #. * one
1593 #. Translators: This is an error you get if there is
1594 #. * already an operation running against this stream when
1595 #. * you try to start one
1596 #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:1671
1597 msgid "Stream has outstanding operation"
1598 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1599
1600 #: gio/gio-tool.c:160
1601 msgid "Copy with file"
1602 msgstr "Mit Datei kopieren"
1603
1604 #: gio/gio-tool.c:164
1605 msgid "Keep with file when moved"
1606 msgstr "Zusammen mit Datei verschieben"
1607
1608 #: gio/gio-tool.c:205
1609 msgid "“version” takes no arguments"
1610 msgstr "»version« akzeptiert keine Argumente"
1611
1612 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:857
1613 msgid "Usage:"
1614 msgstr "Aufruf:"
1615
1616 #: gio/gio-tool.c:210
1617 msgid "Print version information and exit."
1618 msgstr "Versionsinformationen ausgeben und beenden."
1619
1620 #: gio/gio-tool.c:224
1621 msgid "[ARGS...]"
1622 msgstr "[ARGUMENTE …]"
1623
1624 #: gio/gio-tool.c:226
1625 msgid "Commands:"
1626 msgstr "Befehle:"
1627
1628 #: gio/gio-tool.c:229
1629 msgid "Concatenate files to standard output"
1630 msgstr "Dateien aneinander hängen und auf der Standardausgabe ausgeben"
1631
1632 #: gio/gio-tool.c:230
1633 msgid "Copy one or more files"
1634 msgstr "Eine oder mehrere Dateien kopieren"
1635
1636 #: gio/gio-tool.c:231
1637 msgid "Show information about locations"
1638 msgstr "Informationen zu Orten anzeigen"
1639
1640 #: gio/gio-tool.c:232
1641 msgid "List the contents of locations"
1642 msgstr "Den Inhalt der Orte auflisten"
1643
1644 #: gio/gio-tool.c:233
1645 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1646 msgstr "Anwendung für MIME-Typ ermitteln oder festlegen"
1647
1648 #: gio/gio-tool.c:234
1649 msgid "Create directories"
1650 msgstr "Ordner erstellen"
1651
1652 #: gio/gio-tool.c:235
1653 msgid "Monitor files and directories for changes"
1654 msgstr "Dateien und Ordner auf Änderungen überwachen"
1655
1656 #: gio/gio-tool.c:236
1657 msgid "Mount or unmount the locations"
1658 msgstr "Die Orte ein- oder aushängen"
1659
1660 #: gio/gio-tool.c:237
1661 msgid "Move one or more files"
1662 msgstr "Eine oder mehrere Dateien verschieben"
1663
1664 #: gio/gio-tool.c:238
1665 msgid "Open files with the default application"
1666 msgstr "Dateien mit der Standard-Anwendung öffnen"
1667
1668 #: gio/gio-tool.c:239
1669 msgid "Rename a file"
1670 msgstr "Eine Datei umbenennen"
1671
1672 #: gio/gio-tool.c:240
1673 msgid "Delete one or more files"
1674 msgstr "Eine oder mehrere Dateien löschen"
1675
1676 #: gio/gio-tool.c:241
1677 msgid "Read from standard input and save"
1678 msgstr "Aus der Standardeingabe lesen und speichern"
1679
1680 #: gio/gio-tool.c:242
1681 msgid "Set a file attribute"
1682 msgstr "Ein Dateiattribut festlegen"
1683
1684 #: gio/gio-tool.c:243
1685 msgid "Move files or directories to the trash"
1686 msgstr "Dateien oder Ordner in den Papierkorb verschieben"
1687
1688 #: gio/gio-tool.c:244
1689 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1690 msgstr "Den Inhalt der Orte in einer Baumstruktur auflisten"
1691
1692 #: gio/gio-tool.c:246
1693 #, c-format
1694 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1695 msgstr "Verwenden Sie »%s«, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
1696
1697 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1698 msgid "Error writing to stdout"
1699 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Standardausgabe"
1700
1701 #. Translators: commandline placeholder
1702 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:282 gio/gio-tool-list.c:165
1703 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1704 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1705 #: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1123 gio/gio-tool-open.c:113
1706 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1707 #: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239
1708 msgid "LOCATION"
1709 msgstr "ORT"
1710
1711 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1712 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1713 msgstr "Dateien aneinander hängen und auf der Standardausgabe ausgeben."
1714
1715 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1716 msgid ""
1717 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1718 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1719 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1720 msgstr ""
1721 "gio cat arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen cat-Programm,\n"
1722 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1723 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben."
1724
1725 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:313 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1726 #: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-open.c:139 gio/gio-tool-remove.c:72
1727 msgid "No locations given"
1728 msgstr "Keine Orte angegeben"
1729
1730 #: gio/gio-tool-copy.c:42 gio/gio-tool-move.c:38
1731 msgid "No target directory"
1732 msgstr "Kein Zielordner"
1733
1734 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:39
1735 msgid "Show progress"
1736 msgstr "Fortschritt zeigen"
1737
1738 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:40
1739 msgid "Prompt before overwrite"
1740 msgstr "Vor Überschreiben nachfragen"
1741
1742 #: gio/gio-tool-copy.c:45
1743 msgid "Preserve all attributes"
1744 msgstr "Alle Attribute übernehmen"
1745
1746 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1747 msgid "Backup existing destination files"
1748 msgstr "Vorhandene Zieldateien sichern"
1749
1750 #: gio/gio-tool-copy.c:47
1751 msgid "Never follow symbolic links"
1752 msgstr "Niemals symbolischen Verknüpfungen folgen"
1753
1754 #: gio/gio-tool-copy.c:72 gio/gio-tool-move.c:67
1755 #, c-format
1756 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1757 msgstr "%s von %s übertragen (%s/s)"
1758
1759 #. Translators: commandline placeholder
1760 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94
1761 msgid "SOURCE"
1762 msgstr "QUELLE"
1763
1764 #. Translators: commandline placeholder
1765 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1766 msgid "DESTINATION"
1767 msgstr "ZIEL"
1768
1769 #: gio/gio-tool-copy.c:103
1770 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1771 msgstr "Eine oder mehrere Dateien von QUELLE nach ZIEL kopieren."
1772
1773 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1774 msgid ""
1775 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1776 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1777 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1778 msgstr ""
1779 "gio copy arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen cp-Programm,\n"
1780 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1781 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben."
1782
1783 #: gio/gio-tool-copy.c:147
1784 #, c-format
1785 msgid "Destination %s is not a directory"
1786 msgstr "Das Ziel »%s« ist kein Ordner"
1787
1788 #: gio/gio-tool-copy.c:192 gio/gio-tool-move.c:185
1789 #, c-format
1790 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1791 msgstr "%s: Soll »%s« überschrieben werden? "
1792
1793 #: gio/gio-tool-info.c:34
1794 msgid "List writable attributes"
1795 msgstr "Schreibbare Attribute auflisten"
1796
1797 #: gio/gio-tool-info.c:35
1798 msgid "Get file system info"
1799 msgstr "Informationen zum Dateisystem erhalten"
1800
1801 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1802 msgid "The attributes to get"
1803 msgstr "Das einzulesende Attribut"
1804
1805 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1806 msgid "ATTRIBUTES"
1807 msgstr "ATTRIBUTE"
1808
1809 #: gio/gio-tool-info.c:37 gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-set.c:34
1810 msgid "Don’t follow symbolic links"
1811 msgstr "Symbolischen Verknüpfungen nicht folgen"
1812
1813 #: gio/gio-tool-info.c:75
1814 msgid "attributes:\n"
1815 msgstr "Attribute:\n"
1816
1817 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1818 #: gio/gio-tool-info.c:127
1819 #, c-format
1820 msgid "display name: %s\n"
1821 msgstr "Anzeigename: %s\n"
1822
1823 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1824 #: gio/gio-tool-info.c:132
1825 #, c-format
1826 msgid "edit name: %s\n"
1827 msgstr "Name bearbeiten: %s\n"
1828
1829 #: gio/gio-tool-info.c:138
1830 #, c-format
1831 msgid "name: %s\n"
1832 msgstr "Name: %s\n"
1833
1834 #: gio/gio-tool-info.c:145
1835 #, c-format
1836 msgid "type: %s\n"
1837 msgstr "Typ: %s\n"
1838
1839 #: gio/gio-tool-info.c:151
1840 msgid "size: "
1841 msgstr "Größe: "
1842
1843 #: gio/gio-tool-info.c:156
1844 msgid "hidden\n"
1845 msgstr "verborgen\n"
1846
1847 #: gio/gio-tool-info.c:159
1848 #, c-format
1849 msgid "uri: %s\n"
1850 msgstr "Adresse: %s\n"
1851
1852 #: gio/gio-tool-info.c:228
1853 msgid "Settable attributes:\n"
1854 msgstr "Setzbare Attribute:\n"
1855
1856 #: gio/gio-tool-info.c:252
1857 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1858 msgstr "Namensraum der schreibbaren Attribute:\n"
1859
1860 #: gio/gio-tool-info.c:287
1861 msgid "Show information about locations."
1862 msgstr "Informationen zu Orten zeigen."
1863
1864 #: gio/gio-tool-info.c:289
1865 msgid ""
1866 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1867 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1868 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1869 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1870 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1871 msgstr ""
1872 "gio info arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen ls-Programm,\n"
1873 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1874 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Datei.txt« angeben.\n"
1875 "Dateiattribute können anhand der GIO-Namen, z.B. «standard::icon«, oder\n"
1876 "anhand des Namensraums, z.B. »unix«, oder durch »*« angegeben werden,\n"
1877 "was auf alle Attribute passt."
1878
1879 #: gio/gio-tool-list.c:36 gio/gio-tool-tree.c:32
1880 msgid "Show hidden files"
1881 msgstr "Verborgene Dateien zeigen"
1882
1883 #: gio/gio-tool-list.c:37
1884 msgid "Use a long listing format"
1885 msgstr "Langes Listenformat verwenden"
1886
1887 #: gio/gio-tool-list.c:39
1888 msgid "Print full URIs"
1889 msgstr "Volle Adressen ausgeben"
1890
1891 #: gio/gio-tool-list.c:170
1892 msgid "List the contents of the locations."
1893 msgstr "Den Inhalt der Orte auflisten."
1894
1895 #: gio/gio-tool-list.c:172
1896 msgid ""
1897 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1898 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1899 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1900 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1901 msgstr ""
1902 "gio list arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen ls-Programm,\n"
1903 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1904 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben.\n"
1905 "Dateiattribute werden mit dem GIO-Namen angegeben, z.B. standard::icon"
1906
1907 #. Translators: commandline placeholder
1908 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1909 msgid "MIMETYPE"
1910 msgstr "MIME-TYP"
1911
1912 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1913 msgid "HANDLER"
1914 msgstr "BEHANDLUNGSROUTINE"
1915
1916 #: gio/gio-tool-mime.c:76
1917 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1918 msgstr "Anwendung für MIME-Typ ermitteln oder festlegen."
1919
1920 #: gio/gio-tool-mime.c:78
1921 msgid ""
1922 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1923 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1924 "handler for the mimetype."
1925 msgstr ""
1926 "Wenn keine Behandlungsroutine angegeben ist, werden für diesen MIME-Typ\n"
1927 "registrierte und empfohlene Anwendungen aufgelistet. Wenn eine Behandlungs-\n"
1928 "routine angegeben ist, wird diese als Voreinstellung für den MIME-Typ "
1929 "gesetzt."
1930
1931 #: gio/gio-tool-mime.c:100
1932 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1933 msgstr ""
1934 "Ein einzelner MIME-Typ und eventuell eine Behandlungsroutine müssen "
1935 "angegeben werden"
1936
1937 #: gio/gio-tool-mime.c:116
1938 #, c-format
1939 msgid "No default applications for “%s”\n"
1940 msgstr "Keine Vorgabeanwendungen für »%s«\n"
1941
1942 #: gio/gio-tool-mime.c:122
1943 #, c-format
1944 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1945 msgstr "Standardanwendung für »%s«: %s\n"
1946
1947 #: gio/gio-tool-mime.c:127
1948 msgid "Registered applications:\n"
1949 msgstr "Registrierte Anwendungen:\n"
1950
1951 #: gio/gio-tool-mime.c:129
1952 msgid "No registered applications\n"
1953 msgstr "Keine registrierten Anwendungen\n"
1954
1955 #: gio/gio-tool-mime.c:140
1956 msgid "Recommended applications:\n"
1957 msgstr "Empfohlene Anwendungen:\n"
1958
1959 #: gio/gio-tool-mime.c:142
1960 msgid "No recommended applications\n"
1961 msgstr "Keine empfohlenen Anwendungen\n"
1962
1963 #: gio/gio-tool-mime.c:162
1964 #, c-format
1965 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1966 msgstr "Information zur Anwendung »%s« kann nicht geladen werden"
1967
1968 #: gio/gio-tool-mime.c:168
1969 #, c-format
1970 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1971 msgstr "»%s« kann nicht als Vorgabeanwendung für »%s« gesetzt werden: %s\n"
1972
1973 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
1974 msgid "Create parent directories"
1975 msgstr "Elternordner erstellen"
1976
1977 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
1978 msgid "Create directories."
1979 msgstr "Ordner erstellen."
1980
1981 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
1982 msgid ""
1983 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1984 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1985 "like smb://server/resource/mydir as location."
1986 msgstr ""
1987 "gio mkdir arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen mkdir-Programm,\n"
1988 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1989 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Ordner« angeben."
1990
1991 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
1992 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1993 msgstr "Einen Ordner überwachen (Vorgabe: abhängig vom Typ)"
1994
1995 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
1996 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1997 msgstr "Eine Datei überwachen (Vorgabe: abhängig vom Typ)"
1998
1999 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2000 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2001 msgstr ""
2002 "Eine Datei direkt überwachen (erkennt über harte Verknüpfungen gemachte "
2003 "Änderungen)"
2004
2005 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2006 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2007 msgstr "Überwacht eine Datei direkt, aber berichtet nicht über Änderungen"
2008
2009 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2010 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2011 msgstr ""
2012 "Verschiebungen und Umbenennungen als einfache Lösch- oder Erzeugungsvorgänge "
2013 "melden"
2014
2015 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2016 msgid "Watch for mount events"
2017 msgstr "Auf Einhängevorgänge überwachen"
2018
2019 #: gio/gio-tool-monitor.c:208
2020 msgid "Monitor files or directories for changes."
2021 msgstr "Dateien und Ordner auf Änderungen überwachen."
2022
2023 #: gio/gio-tool-mount.c:59
2024 msgid "Mount as mountable"
2025 msgstr "Als einhängbar einbinden"
2026
2027 #: gio/gio-tool-mount.c:60
2028 msgid "Mount volume with device file"
2029 msgstr "Datenträger über Gerätedatei einhängen"
2030
2031 #: gio/gio-tool-mount.c:60
2032 msgid "DEVICE"
2033 msgstr "GERÄT"
2034
2035 #: gio/gio-tool-mount.c:61
2036 msgid "Unmount"
2037 msgstr "Aushängen"
2038
2039 #: gio/gio-tool-mount.c:62
2040 msgid "Eject"
2041 msgstr "Auswerfen"
2042
2043 #: gio/gio-tool-mount.c:63
2044 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2045 msgstr "Alle Einhängepunkte passend zum Namensschema aushängen"
2046
2047 #: gio/gio-tool-mount.c:63
2048 msgid "SCHEME"
2049 msgstr "SCHEMA"
2050
2051 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2052 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2053 msgstr ""
2054 "Ausstehende Dateioperationen ignorieren, wenn ausgehängt oder ausgeworfen "
2055 "wird"
2056
2057 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2058 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2059 msgstr "Nutzen Sie einen anonymen Nutzer bei der Legitimierung"
2060
2061 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2062 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2063 msgid "List"
2064 msgstr "Auflisten"
2065
2066 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2067 msgid "Monitor events"
2068 msgstr "Ereignisse überwachen"
2069
2070 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2071 msgid "Show extra information"
2072 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
2073
2074 #: gio/gio-tool-mount.c:247 gio/gio-tool-mount.c:277
2075 msgid "Anonymous access denied"
2076 msgstr "Der anonyme Zugriff wurde verwehrt"
2077
2078 #: gio/gio-tool-mount.c:888
2079 #, c-format
2080 msgid "Mounted %s at %s\n"
2081 msgstr "»%s« wurde unter »%s« eingehängt\n"
2082
2083 #: gio/gio-tool-mount.c:938
2084 msgid "No volume for device file"
2085 msgstr "Kein Datenträger für Gerätedatei"
2086
2087 #: gio/gio-tool-mount.c:1127
2088 msgid "Mount or unmount the locations."
2089 msgstr "Die Orte ein- oder aushängen."
2090
2091 #: gio/gio-tool-move.c:42
2092 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2093 msgstr "Ersatz für Kopieren und Löschen nicht verwenden"
2094
2095 #: gio/gio-tool-move.c:99
2096 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2097 msgstr "Eine oder mehrere Dateien von QUELLE nach ZIEL verschieben."
2098
2099 #: gio/gio-tool-move.c:101
2100 msgid ""
2101 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2102 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2103 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2104 msgstr ""
2105 "gio move arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen mv-Programm,\n"
2106 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
2107 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Datei.txt« angeben."
2108
2109 #: gio/gio-tool-move.c:142
2110 #, c-format
2111 msgid "Target %s is not a directory"
2112 msgstr "Das Ziel »%s« ist kein Ordner"
2113
2114 #: gio/gio-tool-open.c:118
2115 msgid ""
2116 "Open files with the default application that\n"
2117 "is registered to handle files of this type."
2118 msgstr ""
2119 "Dateien mit der Standard-Anwendung öffnen,\n"
2120 "die als Programm für diesen Dateityp eingestellt ist."
2121
2122 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31
2123 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2124 msgstr "Nicht vorhandene Dateien ignorieren und niemals nachfragen"
2125
2126 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2127 msgid "Delete the given files."
2128 msgstr "Die gegebenen Dateien löschen."
2129
2130 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2131 msgid "NAME"
2132 msgstr "NAME"
2133
2134 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2135 msgid "Rename a file."
2136 msgstr "Eine Datei umbenennen."
2137
2138 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2139 msgid "Missing argument"
2140 msgstr "Fehlendes Argument"
2141
2142 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2143 msgid "Too many arguments"
2144 msgstr "Zu viele Argumente"
2145
2146 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2147 #, c-format
2148 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2149 msgstr "Umbenennung erfolgreich. Neue Adresse: %s\n"
2150
2151 #: gio/gio-tool-save.c:50
2152 msgid "Only create if not existing"
2153 msgstr "Nur erstellen, wenn nicht bereits vorhanden"
2154
2155 #: gio/gio-tool-save.c:51
2156 msgid "Append to end of file"
2157 msgstr "An Dateiende anhängen"
2158
2159 #: gio/gio-tool-save.c:52
2160 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2161 msgstr "Beim Erstellen Zugriff auf den aktuellen Benutzer beschränken"
2162
2163 #: gio/gio-tool-save.c:53
2164 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2165 msgstr "Beim Ersetzen davon ausgehen, dass das Ziel nicht existiert"
2166
2167 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2168 #: gio/gio-tool-save.c:55
2169 msgid "Print new etag at end"
2170 msgstr "Neuen Etag am Ende drucken"
2171
2172 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2173 #: gio/gio-tool-save.c:57
2174 msgid "The etag of the file being overwritten"
2175 msgstr "Der Etag der Datei, die überschrieben wird"
2176
2177 #: gio/gio-tool-save.c:57
2178 msgid "ETAG"
2179 msgstr "ETAG"
2180
2181 #: gio/gio-tool-save.c:113
2182 msgid "Error reading from standard input"
2183 msgstr "Fehler beim Lesen von der Standardeingabe"
2184
2185 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2186 #: gio/gio-tool-save.c:139
2187 msgid "Etag not available\n"
2188 msgstr "Etag ist nicht verfügbar\n"
2189
2190 #: gio/gio-tool-save.c:163
2191 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2192 msgstr "Aus der Standardeingabe lesen und in ZIEL speichern."
2193
2194 #: gio/gio-tool-save.c:183
2195 msgid "No destination given"
2196 msgstr "Kein Ziel vorgegeben"
2197
2198 #: gio/gio-tool-set.c:33
2199 msgid "Type of the attribute"
2200 msgstr "Typ des Attributs"
2201
2202 #: gio/gio-tool-set.c:33
2203 msgid "TYPE"
2204 msgstr "TYP"
2205
2206 #: gio/gio-tool-set.c:89
2207 msgid "ATTRIBUTE"
2208 msgstr "ATTRIBUT"
2209
2210 #: gio/gio-tool-set.c:89
2211 msgid "VALUE"
2212 msgstr "WERT"
2213
2214 #: gio/gio-tool-set.c:93
2215 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2216 msgstr "Ein Dateiattribut von ORT festlegen."
2217
2218 #: gio/gio-tool-set.c:113
2219 msgid "Location not specified"
2220 msgstr "Kein Ort angegeben"
2221
2222 #: gio/gio-tool-set.c:120
2223 msgid "Attribute not specified"
2224 msgstr "Kein Attribut angegeben"
2225
2226 #: gio/gio-tool-set.c:130
2227 msgid "Value not specified"
2228 msgstr "Kein Wert angegeben"
2229
2230 #: gio/gio-tool-set.c:180
2231 #, c-format
2232 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2233 msgstr "Ungültiger Attributtyp »%s«"
2234
2235 #: gio/gio-tool-trash.c:32
2236 msgid "Empty the trash"
2237 msgstr "Den Papierkorb leeren"
2238
2239 #: gio/gio-tool-trash.c:86
2240 msgid "Move files or directories to the trash."
2241 msgstr "Dateien oder Ordner in den Papierkorb verschieben."
2242
2243 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2244 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2245 msgstr ""
2246 "Symbolischen Verknüpfungen, Einhängepunkten und Schnellzugriffen folgen"
2247
2248 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2249 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2250 msgstr "Den Inhalt von Ordnern in einer Baumstruktur auflisten."
2251
2252 #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1501
2253 #, c-format
2254 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2255 msgstr "Element <%s> ist innerhalb <%s> nicht erlaubt"
2256
2257 #: gio/glib-compile-resources.c:146
2258 #, c-format
2259 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2260 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
2261
2262 #: gio/glib-compile-resources.c:237
2263 #, c-format
2264 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2265 msgstr "Datei %s tritt in der Ressource mehrfach auf"
2266
2267 #: gio/glib-compile-resources.c:248
2268 #, c-format
2269 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2270 msgstr "»%s« konnte in keinem Quellordner gefunden werden"
2271
2272 #: gio/glib-compile-resources.c:259
2273 #, c-format
2274 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2275 msgstr "»%s« konnte im aktuellen Ordner nicht gefunden werden"
2276
2277 #: gio/glib-compile-resources.c:290
2278 #, c-format
2279 msgid "Unknown processing option “%s”"
2280 msgstr "Unbekannte Verarbeitungsoption »%s«"
2281
2282 #: gio/glib-compile-resources.c:308 gio/glib-compile-resources.c:354
2283 #, c-format
2284 msgid "Failed to create temp file: %s"
2285 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
2286
2287 #: gio/glib-compile-resources.c:382
2288 #, c-format
2289 msgid "Error reading file %s: %s"
2290 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
2291
2292 #: gio/glib-compile-resources.c:402
2293 #, c-format
2294 msgid "Error compressing file %s"
2295 msgstr "Fehler beim Komprimieren der Datei %s"
2296
2297 #: gio/glib-compile-resources.c:469
2298 #, c-format
2299 msgid "text may not appear inside <%s>"
2300 msgstr "Text könnte nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
2301
2302 #: gio/glib-compile-resources.c:664 gio/glib-compile-schemas.c:2067
2303 msgid "Show program version and exit"
2304 msgstr "Programm-Version anzeigen und beenden"
2305
2306 #: gio/glib-compile-resources.c:665
2307 msgid "name of the output file"
2308 msgstr "Name der Ausgabedatei"
2309
2310 #: gio/glib-compile-resources.c:666
2311 msgid ""
2312 "The directories where files are to be read from (default to current "
2313 "directory)"
2314 msgstr ""
2315 "Die Ordner, aus denen Dateien gelesen werden sollen (Vorgabe ist der "
2316 "aktuelle Ordner)"
2317
2318 #: gio/glib-compile-resources.c:666 gio/glib-compile-schemas.c:2068
2319 #: gio/glib-compile-schemas.c:2096
2320 msgid "DIRECTORY"
2321 msgstr "ORDNER"
2322
2323 #: gio/glib-compile-resources.c:667
2324 msgid ""
2325 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2326 msgstr ""
2327 "Ausgabe in dem Format generieren, welches durch die Dateiendung der "
2328 "Zieldatei vorgegeben wird"
2329
2330 #: gio/glib-compile-resources.c:668
2331 msgid "Generate source header"
2332 msgstr "Quellcode-Header generieren"
2333
2334 #: gio/glib-compile-resources.c:669
2335 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2336 msgstr "Quellcode zum Verlinken der Ressourcendatei in Ihren Code verwenden"
2337
2338 #: gio/glib-compile-resources.c:670
2339 msgid "Generate dependency list"
2340 msgstr "Abhängigkeitsliste generieren"
2341
2342 #: gio/glib-compile-resources.c:671
2343 msgid "name of the dependency file to generate"
2344 msgstr "Name der zu erzeugenden Abhängigkeitsdatei"
2345
2346 #: gio/glib-compile-resources.c:672
2347 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2348 msgstr "Phony-Ziele in der erzeugten Abhängigkeitsdatei einschließen"
2349
2350 #: gio/glib-compile-resources.c:673
2351 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2352 msgstr "Die Ressource nicht automatisch anlegen und registrieren"
2353
2354 #: gio/glib-compile-resources.c:674
2355 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2356 msgstr "Keine Funktionen exportieren; als G_GNUC_INTERNAL deklarieren"
2357
2358 #: gio/glib-compile-resources.c:675
2359 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2360 msgstr "C-Bezeichnername für den generierten Quellcode"
2361
2362 #: gio/glib-compile-resources.c:701
2363 msgid ""
2364 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2365 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2366 "and the resource file have the extension called .gresource."
2367 msgstr ""
2368 "Eine Ressourcenspezifikation in eine Ressourcendatei kompilieren.\n"
2369 "Ressourcenspezifikationsdateien müssen die Erweiterung .gresource.xml "
2370 "haben,\n"
2371 "die Ressourcendateien die Erweiterung .gresource."
2372
2373 #: gio/glib-compile-resources.c:723
2374 msgid "You should give exactly one file name\n"
2375 msgstr "Sie sollten genau einen Dateinamen angeben\n"
2376
2377 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2378 #, c-format
2379 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2380 msgstr "Nick muss aus mindestens zwei Zeichen bestehen"
2381
2382 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2383 #, c-format
2384 msgid "Invalid numeric value"
2385 msgstr "Ungültiger numerischer Wert"
2386
2387 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2388 #, c-format
2389 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2390 msgstr "<value nick='%s'/> bereits angegeben"
2391
2392 # Hier scheinen im Original die spitzen Klammern zu fehlen
2393 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2394 #, c-format
2395 msgid "value='%s' already specified"
2396 msgstr "<value='%s'> wurde bereits angegeben"
2397
2398 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2399 #, c-format
2400 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2401 msgstr "Für Flag-Werte darf höchstens 1 Bit gesetzt sein"
2402
2403 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2404 #, c-format
2405 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2406 msgstr "<%s> muss mindestens ein <value> enthalten"
2407
2408 #: gio/glib-compile-schemas.c:315
2409 #, c-format
2410 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2411 msgstr "<%s> ist im angegebenen Bereich nicht enthalten"
2412
2413 #: gio/glib-compile-schemas.c:327
2414 #, c-format
2415 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2416 msgstr "<%s> ist kein gültiges Element des angegebenen Aufzählungstyps"
2417
2418 #: gio/glib-compile-schemas.c:333
2419 #, c-format
2420 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2421 msgstr "<%s> enthält eine Zeichenkette, die nicht den angegebenen Flag-Typ hat"
2422
2423 #: gio/glib-compile-schemas.c:339
2424 #, c-format
2425 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2426 msgstr "<%s> enthält eine Zeichenkette, die nicht in <choices> enthalten ist"
2427
2428 #: gio/glib-compile-schemas.c:373
2429 msgid "<range/> already specified for this key"
2430 msgstr "<range/> wurde für diesen Schlüssel bereits angegeben"
2431
2432 #: gio/glib-compile-schemas.c:391
2433 #, c-format
2434 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2435 msgstr "<range> ist für Schlüssel des Typs »%s« nicht erlaubt"
2436
2437 #: gio/glib-compile-schemas.c:408
2438 #, c-format
2439 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2440 msgstr "<range> angebenenes Minimum ist größer als das Maximum"
2441
2442 #: gio/glib-compile-schemas.c:433
2443 #, c-format
2444 msgid "unsupported l10n category: %s"
2445 msgstr "Nicht unterstützte l10n-Kategorie: %s"
2446
2447 #: gio/glib-compile-schemas.c:441
2448 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2449 msgstr "l10n wurde angefordert, aber keine Gettext-Domain angegeben"
2450
2451 #: gio/glib-compile-schemas.c:453
2452 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2453 msgstr ""
2454 "Übersetzungskontext wurde für den Wert angegeben, ohne dass l10n aktiviert "
2455 "ist"
2456
2457 #: gio/glib-compile-schemas.c:475
2458 #, c-format
2459 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2460 msgstr "Der <default>-Wert des Typs »%s« konnte nicht ausgewertet werden: "
2461
2462 #: gio/glib-compile-schemas.c:492
2463 msgid ""
2464 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2465 msgstr ""
2466 "<choices> kann nicht für Schlüssel angegeben werden, die als Aufzählungstyp "
2467 "markiert sind"
2468
2469 #: gio/glib-compile-schemas.c:501
2470 msgid "<choices> already specified for this key"
2471 msgstr "<choices> wurde für diesen Schlüssel bereits angegeben"
2472
2473 #: gio/glib-compile-schemas.c:513
2474 #, c-format
2475 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2476 msgstr "<choices> ist für Schlüssel des Typs »%s« nicht erlaubt"
2477
2478 #: gio/glib-compile-schemas.c:529
2479 #, c-format
2480 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2481 msgstr "<choice value='%s'> wurde bereits angegeben"
2482
2483 #: gio/glib-compile-schemas.c:544
2484 #, c-format
2485 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2486 msgstr "<choices> muss mindestens ein <choice> enthalten"
2487
2488 #: gio/glib-compile-schemas.c:558
2489 msgid "<aliases> already specified for this key"
2490 msgstr "<aliases> wurde für diesen Schlüssel bereits angegeben"
2491
2492 #: gio/glib-compile-schemas.c:562
2493 msgid ""
2494 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2495 "after <choices>"
2496 msgstr ""
2497 "<aliases> kann nur für Schlüssel mit Aufzählungs- oder Flag-Typ oder nach "
2498 "<choices> angebenden werden"
2499
2500 #: gio/glib-compile-schemas.c:581
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2504 "type"
2505 msgstr ""
2506 "<alias value='%s'/> wurde angegeben, wobei »%s« bereits ein Element des "
2507 "Aufzählungstyps ist"
2508
2509 #: gio/glib-compile-schemas.c:587
2510 #, c-format
2511 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2512 msgstr ""
2513 "<alias value='%s'/> wurde angegeben, während <choice value='%s'/> bereits "
2514 "angegeben war"
2515
2516 #: gio/glib-compile-schemas.c:595
2517 #, c-format
2518 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2519 msgstr "<alias value='%s'> bereits angegeben"
2520
2521 #: gio/glib-compile-schemas.c:605
2522 #, c-format
2523 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2524 msgstr "Alias-Ziel »%s« ist kein Aufzählungstyp"
2525
2526 #: gio/glib-compile-schemas.c:606
2527 #, c-format
2528 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2529 msgstr "Alias-Ziel »%s« ist nicht in <choices>"
2530
2531 #: gio/glib-compile-schemas.c:621
2532 #, c-format
2533 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2534 msgstr "<aliases> muss mindestens einen <alias> enthalten"
2535
2536 #: gio/glib-compile-schemas.c:786
2537 msgid "Empty names are not permitted"
2538 msgstr "Leere Namen sind nicht zulässig"
2539
2540 #: gio/glib-compile-schemas.c:796
2541 #, c-format
2542 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2543 msgstr "Ungültiger Name »%s«: Namen müssen mit einem Kleinbuchstaben beginnen"
2544
2545 #: gio/glib-compile-schemas.c:808
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2549 "and hyphen (“-”) are permitted"
2550 msgstr ""
2551 "Ungültiger Name »%s«: ungültiges Zeichen »%c«; nur Kleinbuchstaben, Ziffern "
2552 "und Bindestriche »-« sind zulässig"
2553
2554 #: gio/glib-compile-schemas.c:817
2555 #, c-format
2556 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2557 msgstr ""
2558 "Ungültiger Name »%s«: Zwei aufeinander folgende Bindestriche »--« sind nicht "
2559 "zulässig."
2560
2561 #: gio/glib-compile-schemas.c:826
2562 #, c-format
2563 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2564 msgstr ""
2565 "Ungültiger Name »%s«: das letzte Zeichen darf kein Bindestrich »-« sein."
2566
2567 #: gio/glib-compile-schemas.c:834
2568 #, c-format
2569 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2570 msgstr "Ungültiger Name »%s«: maximale Länge ist 1024"
2571
2572 #: gio/glib-compile-schemas.c:904
2573 #, c-format
2574 msgid "<child name='%s'> already specified"
2575 msgstr "<child name='%s'> wurde bereits angegeben"
2576
2577 #: gio/glib-compile-schemas.c:930
2578 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2579 msgstr "Schlüssel können nicht zum Schema »list-of« hinzugefügt werden"
2580
2581 #: gio/glib-compile-schemas.c:941
2582 #, c-format
2583 msgid "<key name='%s'> already specified"
2584 msgstr "<key name='%s'> wurde bereits angegeben"
2585
2586 #: gio/glib-compile-schemas.c:959
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2590 "to modify value"
2591 msgstr ""
2592 "<key name='%s'> verdeckt <key name='%s'> in <schema id='%s'>; verwenden Sie "
2593 "<override>, um den Wert anzupassen"
2594
2595 #: gio/glib-compile-schemas.c:970
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2599 "to <key>"
2600 msgstr ""
2601 "Genau eines von »type«, »enum« oder »flags« muss als Attribut für <key> "
2602 "angegeben werden"
2603
2604 #: gio/glib-compile-schemas.c:989
2605 #, c-format
2606 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2607 msgstr "<%s id='%s'> (noch) nicht definiert."
2608
2609 #: gio/glib-compile-schemas.c:1004
2610 #, c-format
2611 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2612 msgstr "Ungültige GVariant-Typzeichenkette »%s«"
2613
2614 #: gio/glib-compile-schemas.c:1034
2615 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2616 msgstr "<override> angegeben, aber das Schema erweitert nichts"
2617
2618 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2619 #, c-format
2620 msgid "No <key name='%s'> to override"
2621 msgstr "Kein <key name='%s'> zum Überschreiben"
2622
2623 #: gio/glib-compile-schemas.c:1055
2624 #, c-format
2625 msgid "<override name='%s'> already specified"
2626 msgstr "<override name='%s'> wurde bereits angegeben"
2627
2628 #: gio/glib-compile-schemas.c:1128
2629 #, c-format
2630 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2631 msgstr "<schema id='%s'> wurde bereits angegeben"
2632
2633 #: gio/glib-compile-schemas.c:1140
2634 #, c-format
2635 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2636 msgstr "<schema id='%s'> erweitert noch nicht vorhandenes Schema »%s«"
2637
2638 #: gio/glib-compile-schemas.c:1156
2639 #, c-format
2640 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2641 msgstr ""
2642 "<schema id='%s'> ist eine Liste des noch nicht vorhandenen Schemas »%s«"
2643
2644 #: gio/glib-compile-schemas.c:1164
2645 #, c-format
2646 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2647 msgstr "Darf keine Liste von Schemata mit einem Pfad sein"
2648
2649 #: gio/glib-compile-schemas.c:1174
2650 #, c-format
2651 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2652 msgstr "Ein Schema darf nicht um einen Pfad erweitert werden"
2653
2654 #: gio/glib-compile-schemas.c:1184
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2658 msgstr ""
2659 "<schema id='%s'> ist eine Liste, welche <schema id='%s'> erweitert, das "
2660 "keine Liste ist"
2661
2662 #: gio/glib-compile-schemas.c:1194
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2666 "does not extend “%s”"
2667 msgstr ""
2668 "<schema id='%s' list-of='%s'> erweitert <schema id='%s' list-of='%s'>, aber "
2669 "»%s« erweitert »%s« nicht"
2670
2671 #: gio/glib-compile-schemas.c:1211
2672 #, c-format
2673 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2674 msgstr ""
2675 "Ein Pfad, falls angegeben, muss mit einem Schrägstrich beginnen und enden"
2676
2677 #: gio/glib-compile-schemas.c:1218
2678 #, c-format
2679 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2680 msgstr "Der Pfad einer Liste muss mit »:/« enden"
2681
2682 #: gio/glib-compile-schemas.c:1227
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2686 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2687 msgstr ""
2688 "Warnung: Schema »%s« hat den Pfad »%s«. Mit »/apps/«, »/desktop/« oder »/"
2689 "system/« beginnende Pfade gelten jecoh als veraltet."
2690
2691 #: gio/glib-compile-schemas.c:1257
2692 #, c-format
2693 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2694 msgstr "<%s id='%s'> bereits angegeben"
2695
2696 #: gio/glib-compile-schemas.c:1407 gio/glib-compile-schemas.c:1423
2697 #, c-format
2698 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2699 msgstr "Nur ein <%s>-Element ist innerhalb von <%s> erlaubt"
2700
2701 #: gio/glib-compile-schemas.c:1505
2702 #, c-format
2703 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2704 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
2705
2706 #: gio/glib-compile-schemas.c:1523
2707 msgid "Element <default> is required in <key>"
2708 msgstr "Element <default> wird in <key> benötigt"
2709
2710 #: gio/glib-compile-schemas.c:1613
2711 #, c-format
2712 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2713 msgstr "Text darf nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
2714
2715 #: gio/glib-compile-schemas.c:1681
2716 #, c-format
2717 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2718 msgstr "Warnung: nicht definierte Referenz zu <schema id='%s'/>"
2719
2720 #. Translators: Do not translate "--strict".
2721 #: gio/glib-compile-schemas.c:1820 gio/glib-compile-schemas.c:1894
2722 #: gio/glib-compile-schemas.c:1970
2723 #, c-format
2724 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2725 msgstr "--strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
2726
2727 #: gio/glib-compile-schemas.c:1830
2728 #, c-format
2729 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2730 msgstr "Die gesamte Datei wurde ignoriert.\n"
2731
2732 #: gio/glib-compile-schemas.c:1890
2733 #, c-format
2734 msgid "Ignoring this file.\n"
2735 msgstr "Diese Datei wird ignoriert.\n"
2736
2737 #: gio/glib-compile-schemas.c:1930
2738 #, c-format
2739 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2740 msgstr ""
2741 "Kein Schlüssel »%s« in Schema »%s« wie angegeben in überschreibender Datei "
2742 "»%s«"
2743
2744 #: gio/glib-compile-schemas.c:1936 gio/glib-compile-schemas.c:1994
2745 #: gio/glib-compile-schemas.c:2022
2746 #, c-format
2747 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2748 msgstr "; Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
2749
2750 #: gio/glib-compile-schemas.c:1940 gio/glib-compile-schemas.c:1998
2751 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2752 #, c-format
2753 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2754 msgstr " und --strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
2755
2756 #: gio/glib-compile-schemas.c:1956
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2760 msgstr ""
2761 "Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels »%s« in Schema »%s« wie angegeben in "
2762 "überschreibender Datei »%s«: %s."
2763
2764 #: gio/glib-compile-schemas.c:1966
2765 #, c-format
2766 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2767 msgstr "Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
2768
2769 #: gio/glib-compile-schemas.c:1984
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2773 "range given in the schema"
2774 msgstr ""
2775 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2776 "»%s« liegt außerhalb des im Schema angegebenen Bereichs"
2777
2778 #: gio/glib-compile-schemas.c:2012
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2782 "list of valid choices"
2783 msgstr ""
2784 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2785 "»%s« befindet sich nicht in der Liste gültiger Auswahlmöglichkeiten"
2786
2787 #: gio/glib-compile-schemas.c:2068
2788 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2789 msgstr "Speicherort der Datei »gschemas.compiled«"
2790
2791 #: gio/glib-compile-schemas.c:2069
2792 msgid "Abort on any errors in schemas"
2793 msgstr "Abbruch wegen einiger Fehler in Schemata"
2794
2795 #: gio/glib-compile-schemas.c:2070
2796 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2797 msgstr "Die Datei »gschema.compiled« nicht schreiben"
2798
2799 #: gio/glib-compile-schemas.c:2071
2800 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2801 msgstr "Keine Einschränkungen für Schlüsselnamen erzwingen"
2802
2803 #: gio/glib-compile-schemas.c:2099
2804 msgid ""
2805 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2806 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2807 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2808 msgstr ""
2809 "Alle GSettings-Schemadateien in eine Zwischenspeicherdatei kompilieren.\n"
2810 "Schemadateien müssen die Erweiterung .gschema.xml haben,\n"
2811 "die Zwischenspeicherdatei die Erweiterung gschemas.compiled."
2812
2813 #: gio/glib-compile-schemas.c:2120
2814 #, c-format
2815 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2816 msgstr "Sie sollten genau einen Ordnernamen angeben\n"
2817
2818 #: gio/glib-compile-schemas.c:2162
2819 #, c-format
2820 msgid "No schema files found: "
2821 msgstr "Keine Schema-Dateien gefunden: "
2822
2823 #: gio/glib-compile-schemas.c:2165
2824 #, c-format
2825 msgid "doing nothing.\n"
2826 msgstr "Nichts wird getan.\n"
2827
2828 #: gio/glib-compile-schemas.c:2168
2829 #, c-format
2830 msgid "removed existing output file.\n"
2831 msgstr "Vorhandene Ausgabedatei wurde entfernt.\n"
2832
2833 #: gio/glocalfile.c:643 gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2834 #, c-format
2835 msgid "Invalid filename %s"
2836 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
2837
2838 #: gio/glocalfile.c:1105
2839 #, c-format
2840 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2841 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information für %s: %s"
2842
2843 #. Translators: This is an error message when trying to find
2844 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2845 #. * exists.
2846 #.
2847 #: gio/glocalfile.c:1244
2848 #, c-format
2849 msgid "Containing mount for file %s not found"
2850 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt für Datei %s wurde nicht gefunden"
2851
2852 #: gio/glocalfile.c:1267
2853 msgid "Can’t rename root directory"
2854 msgstr "Wurzelordner kann nicht umbenannt werden"
2855
2856 #: gio/glocalfile.c:1285 gio/glocalfile.c:1308
2857 #, c-format
2858 msgid "Error renaming file %s: %s"
2859 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei %s: %s"
2860
2861 #: gio/glocalfile.c:1292
2862 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2863 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
2864
2865 #: gio/glocalfile.c:1305 gio/glocalfile.c:2322 gio/glocalfile.c:2350
2866 #: gio/glocalfile.c:2507 gio/glocalfileoutputstream.c:551
2867 msgid "Invalid filename"
2868 msgstr "Ungültiger Dateiname"
2869
2870 #: gio/glocalfile.c:1473 gio/glocalfile.c:1488
2871 #, c-format
2872 msgid "Error opening file %s: %s"
2873 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
2874
2875 #: gio/glocalfile.c:1613
2876 #, c-format
2877 msgid "Error removing file %s: %s"
2878 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei »%s«: %s"
2879
2880 #: gio/glocalfile.c:1997
2881 #, c-format
2882 msgid "Error trashing file %s: %s"
2883 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei %s in den Papierkorb: %s"
2884
2885 #: gio/glocalfile.c:2020
2886 #, c-format
2887 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2888 msgstr "Papierkorb-Ordner %s konnte nicht angelegt werden: %s"
2889
2890 #: gio/glocalfile.c:2040
2891 #, c-format
2892 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2893 msgstr ""
2894 "Oberster Ordner konnte zum Verschieben von %s in den Papierkorb nicht "
2895 "gefunden werden"
2896
2897 #: gio/glocalfile.c:2119 gio/glocalfile.c:2139
2898 #, c-format
2899 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2900 msgstr "Papierkorb-Ordner konnte für %s nicht gefunden oder angelegt werden"
2901
2902 #: gio/glocalfile.c:2174
2903 #, c-format
2904 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2905 msgstr "Löschprotokoll-Datei für %s konnte nicht angelegt werden: %s"
2906
2907 #: gio/glocalfile.c:2233
2908 #, c-format
2909 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2910 msgstr ""
2911 "Datei %s kann nicht über Dateisystemgrenzen hinweg in den Papierkorb "
2912 "verschoben werden"
2913
2914 #: gio/glocalfile.c:2237 gio/glocalfile.c:2293
2915 #, c-format
2916 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2917 msgstr "Datei %s kann nicht in den Papierkorb verschoben werden: %s"
2918
2919 #: gio/glocalfile.c:2299
2920 #, c-format
2921 msgid "Unable to trash file %s"
2922 msgstr "Datei %s kann nicht in den Papierkorb verschoben werden"
2923
2924 #: gio/glocalfile.c:2325
2925 #, c-format
2926 msgid "Error creating directory %s: %s"
2927 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
2928
2929 #: gio/glocalfile.c:2354
2930 #, c-format
2931 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2932 msgstr "Das Dateisystem unterstützt keine symbolische Verknüpfungen"
2933
2934 #: gio/glocalfile.c:2357
2935 #, c-format
2936 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2937 msgstr "Fehler beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung %s: %s"
2938
2939 #: gio/glocalfile.c:2363 glib/gfileutils.c:2127
2940 msgid "Symbolic links not supported"
2941 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
2942
2943 #: gio/glocalfile.c:2418 gio/glocalfile.c:2453 gio/glocalfile.c:2510
2944 #, c-format
2945 msgid "Error moving file %s: %s"
2946 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei %s: %s"
2947
2948 #: gio/glocalfile.c:2441
2949 msgid "Can’t move directory over directory"
2950 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
2951
2952 #: gio/glocalfile.c:2467 gio/glocalfileoutputstream.c:935
2953 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
2954 #: gio/glocalfileoutputstream.c:981 gio/glocalfileoutputstream.c:995
2955 msgid "Backup file creation failed"
2956 msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
2957
2958 #: gio/glocalfile.c:2486
2959 #, c-format
2960 msgid "Error removing target file: %s"
2961 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
2962
2963 #: gio/glocalfile.c:2500
2964 msgid "Move between mounts not supported"
2965 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
2966
2967 #: gio/glocalfile.c:2691
2968 #, c-format
2969 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2970 msgstr "Konnte die Festplattenbelegung von %s nicht bestimmen: %s"
2971
2972 #: gio/glocalfileinfo.c:745
2973 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2974 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
2975
2976 #: gio/glocalfileinfo.c:752
2977 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2978 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
2979
2980 #: gio/glocalfileinfo.c:759
2981 msgid "Invalid extended attribute name"
2982 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
2983
2984 #: gio/glocalfileinfo.c:799
2985 #, c-format
2986 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2987 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
2988
2989 #: gio/glocalfileinfo.c:1617
2990 msgid " (invalid encoding)"
2991 msgstr " (ungültige Kodierung)"
2992
2993 #: gio/glocalfileinfo.c:1786 gio/glocalfileoutputstream.c:813
2994 #, c-format
2995 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2996 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Datei »%s«: %s"
2997
2998 #: gio/glocalfileinfo.c:2050
2999 #, c-format
3000 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3001 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Dateideskriptor: %s"
3002
3003 #: gio/glocalfileinfo.c:2095
3004 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3005 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
3006
3007 #: gio/glocalfileinfo.c:2113
3008 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3009 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
3010
3011 #: gio/glocalfileinfo.c:2132 gio/glocalfileinfo.c:2151
3012 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3013 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
3014
3015 #: gio/glocalfileinfo.c:2198
3016 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3017 msgstr ""
3018 "Zugriffsrechte für symbolische Verknüpfungen können nicht gesetzt werden"
3019
3020 #: gio/glocalfileinfo.c:2214
3021 #, c-format
3022 msgid "Error setting permissions: %s"
3023 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
3024
3025 #: gio/glocalfileinfo.c:2265
3026 #, c-format
3027 msgid "Error setting owner: %s"
3028 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
3029
3030 #: gio/glocalfileinfo.c:2288
3031 msgid "symlink must be non-NULL"
3032 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
3033
3034 #: gio/glocalfileinfo.c:2298 gio/glocalfileinfo.c:2317
3035 #: gio/glocalfileinfo.c:2328
3036 #, c-format
3037 msgid "Error setting symlink: %s"
3038 msgstr "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: %s"
3039
3040 #: gio/glocalfileinfo.c:2307
3041 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3042 msgstr ""
3043 "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine symbolische "
3044 "Verknüpfung"
3045
3046 #: gio/glocalfileinfo.c:2433
3047 #, c-format
3048 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3049 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte oder der Zugriffszeit: %s"
3050
3051 #: gio/glocalfileinfo.c:2456
3052 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3053 msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
3054
3055 #: gio/glocalfileinfo.c:2471
3056 #, c-format
3057 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3058 msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
3059
3060 #: gio/glocalfileinfo.c:2478
3061 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3062 msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
3063
3064 #: gio/glocalfileinfo.c:2570
3065 #, c-format
3066 msgid "Setting attribute %s not supported"
3067 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
3068
3069 #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:696
3070 #, c-format
3071 msgid "Error reading from file: %s"
3072 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
3073
3074 #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
3075 #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
3076 #: gio/glocalfileoutputstream.c:458 gio/glocalfileoutputstream.c:1013
3077 #, c-format
3078 msgid "Error seeking in file: %s"
3079 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
3080
3081 #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:248
3082 #: gio/glocalfileoutputstream.c:342
3083 #, c-format
3084 msgid "Error closing file: %s"
3085 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
3086
3087 #: gio/glocalfilemonitor.c:852
3088 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3089 msgstr ""
3090 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
3091
3092 #: gio/glocalfileoutputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:228
3093 #: gio/glocalfileoutputstream.c:717
3094 #, c-format
3095 msgid "Error writing to file: %s"
3096 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
3097
3098 #: gio/glocalfileoutputstream.c:275
3099 #, c-format
3100 msgid "Error removing old backup link: %s"
3101 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"
3102
3103 #: gio/glocalfileoutputstream.c:289 gio/glocalfileoutputstream.c:302
3104 #, c-format
3105 msgid "Error creating backup copy: %s"
3106 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
3107
3108 #: gio/glocalfileoutputstream.c:320
3109 #, c-format
3110 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3111 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
3112
3113 #: gio/glocalfileoutputstream.c:504 gio/glocalfileoutputstream.c:1064
3114 #, c-format
3115 msgid "Error truncating file: %s"
3116 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
3117
3118 #: gio/glocalfileoutputstream.c:557 gio/glocalfileoutputstream.c:795
3119 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1045 gio/gsubprocess.c:380
3120 #, c-format
3121 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3122 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
3123
3124 #: gio/glocalfileoutputstream.c:826
3125 msgid "Target file is a directory"
3126 msgstr "Zieldatei ist ein Ordner"
3127
3128 #: gio/glocalfileoutputstream.c:831
3129 msgid "Target file is not a regular file"
3130 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
3131
3132 #: gio/glocalfileoutputstream.c:843
3133 msgid "The file was externally modified"
3134 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
3135
3136 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1029
3137 #, c-format
3138 msgid "Error removing old file: %s"
3139 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
3140
3141 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3142 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3143 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
3144
3145 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3146 msgid "Invalid seek request"
3147 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
3148
3149 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3150 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3151 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
3152
3153 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3154 msgid "Memory output stream not resizable"
3155 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
3156
3157 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3158 msgid "Failed to resize memory output stream"
3159 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
3160
3161 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3162 msgid ""
3163 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3164 "address space"
3165 msgstr ""
3166 "Für den Schreibvorgang erforderliche Speichermenge ist größer als der "
3167 "verfügbare Adressbereich"
3168
3169 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3170 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3171 msgstr "Angeforderte Suche vor dem Beginn des Datenstroms"
3172
3173 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3174 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3175 msgstr "Angeforderte Suche nach dem Ende des Datenstroms"
3176
3177 #. Translators: This is an error
3178 #. * message for mount objects that
3179 #. * don't implement unmount.
3180 #: gio/gmount.c:396
3181 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3182 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
3183
3184 #. Translators: This is an error
3185 #. * message for mount objects that
3186 #. * don't implement eject.
3187 #: gio/gmount.c:472
3188 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3189 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
3190
3191 #. Translators: This is an error
3192 #. * message for mount objects that
3193 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3194 #: gio/gmount.c:550
3195 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3196 msgstr ""
3197 "Einhängepunkt unterstützt nicht das Aushängen oder »unmount_with_operation«"
3198
3199 #. Translators: This is an error
3200 #. * message for mount objects that
3201 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3202 #: gio/gmount.c:635
3203 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3204 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen oder »eject_with_operation« nicht"
3205
3206 #. Translators: This is an error
3207 #. * message for mount objects that
3208 #. * don't implement remount.
3209 #: gio/gmount.c:723
3210 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3211 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
3212
3213 #. Translators: This is an error
3214 #. * message for mount objects that
3215 #. * don't implement content type guessing.
3216 #: gio/gmount.c:805
3217 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3218 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
3219
3220 #. Translators: This is an error
3221 #. * message for mount objects that
3222 #. * don't implement content type guessing.
3223 #: gio/gmount.c:892
3224 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3225 msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
3226
3227 #: gio/gnetworkaddress.c:378
3228 #, c-format
3229 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3230 msgstr "Rechnername »%s« enthält »[«, aber nicht »]«"
3231
3232 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:211 gio/gnetworkmonitorbase.c:315
3233 msgid "Network unreachable"
3234 msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar"
3235
3236 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:249 gio/gnetworkmonitorbase.c:279
3237 msgid "Host unreachable"
3238 msgstr "Rechner ist nicht erreichbar"
3239
3240 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
3241 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
3242 #, c-format
3243 msgid "Could not create network monitor: %s"
3244 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden: %s"
3245
3246 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
3247 msgid "Could not create network monitor: "
3248 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden: "
3249
3250 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
3251 msgid "Could not get network status: "
3252 msgstr "Netzwerkstatus konnte nicht ermittelt werden: "
3253
3254 #: gio/gnetworkmonitornm.c:322
3255 #, c-format
3256 msgid "NetworkManager version too old"
3257 msgstr "Die Version von NetworkManager ist zu alt"
3258
3259 #: gio/goutputstream.c:212 gio/goutputstream.c:560
3260 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3261 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
3262
3263 #: gio/goutputstream.c:521 gio/goutputstream.c:1224
3264 msgid "Source stream is already closed"
3265 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
3266
3267 #: gio/gresolver.c:342 gio/gthreadedresolver.c:116 gio/gthreadedresolver.c:126
3268 #, c-format
3269 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3270 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«: %s"
3271
3272 #: gio/gresolver.c:729 gio/gresolver.c:781
3273 msgid "Invalid domain"
3274 msgstr "Ungültige Domain"
3275
3276 #: gio/gresource.c:621 gio/gresource.c:880 gio/gresource.c:919
3277 #: gio/gresource.c:1043 gio/gresource.c:1115 gio/gresource.c:1188
3278 #: gio/gresource.c:1258 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3279 #: gio/gresourcefile.c:736
3280 #, c-format
3281 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3282 msgstr "Die Ressource auf »%s« existiert nicht"
3283
3284 #: gio/gresource.c:786
3285 #, c-format
3286 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3287 msgstr "Die Ressource auf »%s« konnte nicht entpackt werden"
3288
3289 #: gio/gresourcefile.c:732
3290 #, c-format
3291 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3292 msgstr "Die Ressource auf »%s« ist ein Ordner"
3293
3294 #: gio/gresourcefile.c:940
3295 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3296 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Suchen"
3297
3298 #: gio/gresource-tool.c:494
3299 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3300 msgstr "Sektionen einer ELF-Datei auflisten, welche Ressourcen enthält"
3301
3302 #: gio/gresource-tool.c:500
3303 msgid ""
3304 "List resources\n"
3305 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3306 "If PATH is given, only list matching resources"
3307 msgstr ""
3308 "Ressourcen auflisten\n"
3309 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
3310 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten"
3311
3312 #: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:513
3313 msgid "FILE [PATH]"
3314 msgstr "DATEI [PFAD]"
3315
3316 #: gio/gresource-tool.c:504 gio/gresource-tool.c:514 gio/gresource-tool.c:521
3317 msgid "SECTION"
3318 msgstr "SEKTION"
3319
3320 #: gio/gresource-tool.c:509
3321 msgid ""
3322 "List resources with details\n"
3323 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3324 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3325 "Details include the section, size and compression"
3326 msgstr ""
3327 "Ressourcen detailliert auflisten\n"
3328 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
3329 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten\n"
3330 "Details enthalten Sektion, Größe und Kompression"
3331
3332 #: gio/gresource-tool.c:519
3333 msgid "Extract a resource file to stdout"
3334 msgstr "Eine Ressourcendatei in stdout auspacken"
3335
3336 #: gio/gresource-tool.c:520
3337 msgid "FILE PATH"
3338 msgstr "DATEIPFAD"
3339
3340 #: gio/gresource-tool.c:534
3341 msgid ""
3342 "Usage:\n"
3343 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3344 "\n"
3345 "Commands:\n"
3346 "  help                      Show this information\n"
3347 "  sections                  List resource sections\n"
3348 "  list                      List resources\n"
3349 "  details                   List resources with details\n"
3350 "  extract                   Extract a resource\n"
3351 "\n"
3352 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3353 "\n"
3354 msgstr ""
3355 "Aufruf:\n"
3356 "  gresource [--section SEKTION] BEFEHL [ARGUMENTE …]\n"
3357 "\n"
3358 "Befehle:\n"
3359 "  help                      zeigt diese Information an\n"
3360 "  sections                  listet Ressourcensektionen auf\n"
3361 "  list                      listet Ressourcen auf\n"
3362 "  details                   listet Ressourcen detailliert auf\n"
3363 "  extract                   entpackt eine Ressource\n"
3364 "\n"
3365 "Rufen Sie »gresource help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
3366 "\n"
3367
3368 #: gio/gresource-tool.c:548
3369 #, c-format
3370 msgid ""
3371 "Usage:\n"
3372 "  gresource %s%s%s %s\n"
3373 "\n"
3374 "%s\n"
3375 "\n"
3376 msgstr ""
3377 "Aufruf:\n"
3378 "  gresource %s%s%s %s\n"
3379 "\n"
3380 "%s\n"
3381 "\n"
3382
3383 #: gio/gresource-tool.c:555
3384 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3385 msgstr "  SEKTION   Ein (optionaler) Name einer ELF-Sektion\n"
3386
3387 #: gio/gresource-tool.c:559 gio/gsettings-tool.c:703
3388 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3389 msgstr "  BEFEHL    Der (optionale) zu erklärende Befehl\n"
3390
3391 #: gio/gresource-tool.c:565
3392 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3393 msgstr ""
3394 "  DATEI     Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
3395
3396 #: gio/gresource-tool.c:568
3397 msgid ""
3398 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3399 "            or a compiled resource file\n"
3400 msgstr ""
3401 "  DATEI     Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
3402 "            oder eine kompilierte Ressourcendatei\n"
3403
3404 #: gio/gresource-tool.c:572
3405 msgid "[PATH]"
3406 msgstr "[PFAD]"
3407
3408 #: gio/gresource-tool.c:574
3409 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3410 msgstr ""
3411 "  PFAD      Ein (optionaler) Ressourcenpfad (kann unvollständig sein)\n"
3412
3413 #: gio/gresource-tool.c:575
3414 msgid "PATH"
3415 msgstr "PFAD"
3416
3417 #: gio/gresource-tool.c:577
3418 msgid "  PATH      A resource path\n"
3419 msgstr "  PFAD      Ein Ressourcenpfad\n"
3420
3421 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:908
3422 #, c-format
3423 msgid "No such schema “%s”\n"
3424 msgstr "Kein derartiges Schema »%s«\n"
3425
3426 #: gio/gsettings-tool.c:57
3427 #, c-format
3428 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3429 msgstr ""
3430 "Schema »%s« ist nicht verschiebbar (Pfad darf nicht angegeben werden)\n"
3431
3432 #: gio/gsettings-tool.c:78
3433 #, c-format
3434 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3435 msgstr "Schema »%s« ist verschiebbar (Pfad muss angegeben werden)\n"
3436
3437 #: gio/gsettings-tool.c:92
3438 msgid "Empty path given.\n"
3439 msgstr "Leerer Pfad angegeben.\n"
3440
3441 #: gio/gsettings-tool.c:98
3442 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3443 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich beginnen (/)\n"
3444
3445 #: gio/gsettings-tool.c:104
3446 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3447 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich enden (/)\n"
3448
3449 #: gio/gsettings-tool.c:110
3450 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3451 msgstr ""
3452 "Pfad darf nicht zwei aufeinander folgende Schrägstriche enthalten (//)\n"
3453
3454 #: gio/gsettings-tool.c:538
3455 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3456 msgstr "Der angegebene Wert liegt außerhalb des gültigen Bereichs\n"
3457
3458 #: gio/gsettings-tool.c:545
3459 msgid "The key is not writable\n"
3460 msgstr "Der Schlüssel ist nicht schreibbar\n"
3461
3462 #: gio/gsettings-tool.c:581
3463 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3464 msgstr "Installierte (nicht verschiebbare) Schemata auflisten"
3465
3466 #: gio/gsettings-tool.c:587
3467 msgid "List the installed relocatable schemas"
3468 msgstr "Installierte (verschiebbare) Schemata auflisten"
3469
3470 #: gio/gsettings-tool.c:593
3471 msgid "List the keys in SCHEMA"
3472 msgstr "Schlüssel in SCHEMA auflisten"
3473
3474 #: gio/gsettings-tool.c:594 gio/gsettings-tool.c:600 gio/gsettings-tool.c:643
3475 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3476 msgstr "SCHEMA[:PFAD]"
3477
3478 #: gio/gsettings-tool.c:599
3479 msgid "List the children of SCHEMA"
3480 msgstr "Unterelemente von SCHEMA auflisten"
3481
3482 #: gio/gsettings-tool.c:605
3483 msgid ""
3484 "List keys and values, recursively\n"
3485 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3486 msgstr ""
3487 "Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
3488 "Falls kein Schema angegeben, alle Schlüssel auflisten\n"
3489
3490 #: gio/gsettings-tool.c:607
3491 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3492 msgstr "[SCHEMA[:PFAD]]"
3493
3494 #: gio/gsettings-tool.c:612
3495 msgid "Get the value of KEY"
3496 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL ermitteln"
3497
3498 #: gio/gsettings-tool.c:613 gio/gsettings-tool.c:619 gio/gsettings-tool.c:625
3499 #: gio/gsettings-tool.c:637 gio/gsettings-tool.c:649
3500 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3501 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL"
3502
3503 #: gio/gsettings-tool.c:618
3504 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3505 msgstr "Den Bereich gültiger Werte für SCHLÜSSEL abfragen"
3506
3507 #: gio/gsettings-tool.c:624
3508 msgid "Query the description for KEY"
3509 msgstr "Die Beschreibung für SCHLÜSSEL abfragen"
3510
3511 #: gio/gsettings-tool.c:630
3512 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3513 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL auf WERT setzen"
3514
3515 #: gio/gsettings-tool.c:631
3516 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3517 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL WERT"
3518
3519 #: gio/gsettings-tool.c:636
3520 msgid "Reset KEY to its default value"
3521 msgstr "SCHLÜSSEL auf Vorgabewert setzen"
3522
3523 #: gio/gsettings-tool.c:642
3524 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3525 msgstr "Alle Schlüssel in SCHEMA auf deren Vorgaben zurücksetzen"
3526
3527 #: gio/gsettings-tool.c:648
3528 msgid "Check if KEY is writable"
3529 msgstr "Prüfen, ob SCHLÜSSEL schreibgeschützt ist"
3530
3531 #: gio/gsettings-tool.c:654
3532 msgid ""
3533 "Monitor KEY for changes.\n"
3534 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3535 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3536 msgstr ""
3537 "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen.\n"
3538 "Falls kein SCHLÜSSEL angegeben wird, werden alle Schlüssel\n"
3539 "in SCHEMA überwacht.\n"
3540 "Drücken Sie ^C, um die Überwachung zu beenden.\n"
3541
3542 #: gio/gsettings-tool.c:657
3543 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3544 msgstr "SCHEMA[:PFAD] [SCHLÜSSEL]"
3545
3546 #: gio/gsettings-tool.c:669
3547 msgid ""
3548 "Usage:\n"
3549 "  gsettings --version\n"
3550 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3551 "\n"
3552 "Commands:\n"
3553 "  help                      Show this information\n"
3554 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3555 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3556 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3557 "  list-children             List children of a schema\n"
3558 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3559 "  range                     Queries the range of a key\n"
3560 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3561 "  get                       Get the value of a key\n"
3562 "  set                       Set the value of a key\n"
3563 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3564 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3565 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3566 "  monitor                   Watch for changes\n"
3567 "\n"
3568 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3569 "\n"
3570 msgstr ""
3571 "Aufruf:\n"
3572 "  gsettings --version\n"
3573 "  gsettings [--schemadir SCHEMAORDNER] BEFEHL [ARGUMENTE …]\n"
3574 "\n"
3575 "Befehle:\n"
3576 "  help                      zeigt diese Information an\n"
3577 "  list-schemas              listet installierte Schemata auf\n"
3578 "  list-relocatable-schemas  listet verschiebbare Schemata auf\n"
3579 "  list-keys                 listet Schlüssel in einem Schema auf\n"
3580 "  list-children             listet Unterelemente eines Schemas auf\n"
3581 "  list-recursively          listet Schlüssel und Werte rekursiv auf\n"
3582 "  range                     fragt den Bereich eines Schlüssels ab\n"
3583 "  describe                  fragt die Beschreibung eines Schlüssels ab\n"
3584 "  get                       ermittelt den Wert eines Schlüssels\n"
3585 "  set                       setzt den Wert eines Schlüssels\n"
3586 "  reset                     setzt den Wert eines Schlüssels zurück\n"
3587 "  reset-recursively         setzt die Werte aller Schlüssel eines gegebenen\n"
3588 "                            Schemas zurück\n"
3589 "  writable                  prüft, ob der Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
3590 "  monitor                   überwacht auf Änderungen\n"
3591 "\n"
3592 "Rufen Sie »gsettings help BEFEHL« auf, um eine detaillierte Hilfe zu "
3593 "erhalten.\n"
3594 "\n"
3595
3596 #: gio/gsettings-tool.c:693
3597 #, c-format
3598 msgid ""
3599 "Usage:\n"
3600 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3601 "\n"
3602 "%s\n"
3603 "\n"
3604 msgstr ""
3605 "Aufruf:\n"
3606 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3607 "\n"
3608 "%s\n"
3609 "\n"
3610
3611 #: gio/gsettings-tool.c:699
3612 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3613 msgstr "  SCHEMADIR Ein Ordner zum Suchen nach zusätzlichen Schemas\n"
3614
3615 #: gio/gsettings-tool.c:707
3616 msgid ""
3617 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3618 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3619 msgstr ""
3620 "  SCHEMA      Die Kennung des Schemas\n"
3621 "  SCHLÜSSEL   Der Name des Schlüssels\n"
3622
3623 #: gio/gsettings-tool.c:712
3624 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3625 msgstr "  SCHLÜSSEL Der (optionale) Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
3626
3627 #: gio/gsettings-tool.c:716
3628 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3629 msgstr "  SCHLÜSSEL Der Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
3630
3631 #: gio/gsettings-tool.c:720
3632 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3633 msgstr "  WERT      Der zu setzende Wert\n"
3634
3635 #: gio/gsettings-tool.c:775
3636 #, c-format
3637 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3638 msgstr "Schemata von »%s« konnten nicht geladen werden: %s\n"
3639
3640 #: gio/gsettings-tool.c:787
3641 msgid "No schemas installed\n"
3642 msgstr "Keine Schemata installiert\n"
3643
3644 #: gio/gsettings-tool.c:866
3645 msgid "Empty schema name given\n"
3646 msgstr "Leerer Schema-Name wurde angegeben\n"
3647
3648 #: gio/gsettings-tool.c:921
3649 #, c-format
3650 msgid "No such key “%s”\n"
3651 msgstr "Kein derartiger Schlüssel »%s«\n"
3652
3653 #: gio/gsocket.c:384
3654 msgid "Invalid socket, not initialized"
3655 msgstr "Ungültiger Socket, wurde nicht initialisiert"
3656
3657 #: gio/gsocket.c:391
3658 #, c-format
3659 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3660 msgstr "Ungültiger Socket, Initialisierung schlug fehl wegen: %s"
3661
3662 #: gio/gsocket.c:399
3663 msgid "Socket is already closed"
3664 msgstr "Der Socket ist bereits geschlossen"
3665
3666 #: gio/gsocket.c:414 gio/gsocket.c:3020 gio/gsocket.c:4230 gio/gsocket.c:4288
3667 msgid "Socket I/O timed out"
3668 msgstr "Zeitüberschreitung bei Ein-/Ausgabeoperation des Sockets"
3669
3670 #: gio/gsocket.c:549
3671 #, c-format
3672 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3673 msgstr "GSocket wird erstellt von Dateideskriptor: %s"
3674
3675 #: gio/gsocket.c:578 gio/gsocket.c:632 gio/gsocket.c:639
3676 #, c-format
3677 msgid "Unable to create socket: %s"
3678 msgstr "Socket kann nicht angelegt werden: %s"
3679
3680 #: gio/gsocket.c:632
3681 msgid "Unknown family was specified"
3682 msgstr "Eine unbekannte Familie wurde angegeben"
3683
3684 #: gio/gsocket.c:639
3685 msgid "Unknown protocol was specified"
3686 msgstr "Ein unbekanntes Protokoll wurde angegeben"
3687
3688 #: gio/gsocket.c:1130
3689 #, c-format
3690 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3691 msgstr ""
3692 "Datagramm-Operationen können nicht auf einem Nicht-Datagramm-Socket "
3693 "ausgeführt werden."
3694
3695 #: gio/gsocket.c:1147
3696 #, c-format
3697 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3698 msgstr ""
3699 "Datagramm-Operationen können nicht auf einem Socket mit gesetzter "
3700 "Zeitüberschreitung ausgeführt werden."
3701
3702 #: gio/gsocket.c:1954
3703 #, c-format
3704 msgid "could not get local address: %s"
3705 msgstr "Lokale Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
3706
3707 #: gio/gsocket.c:2000
3708 #, c-format
3709 msgid "could not get remote address: %s"
3710 msgstr "Entfernte Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
3711
3712 #: gio/gsocket.c:2066
3713 #, c-format
3714 msgid "could not listen: %s"
3715 msgstr "Es konnte nicht gelauscht werden: %s"
3716
3717 #: gio/gsocket.c:2168
3718 #, c-format
3719 msgid "Error binding to address: %s"
3720 msgstr "Fehler beim Binden an Adresse: %s"
3721
3722 #: gio/gsocket.c:2226 gio/gsocket.c:2263 gio/gsocket.c:2373 gio/gsocket.c:2398
3723 #: gio/gsocket.c:2471 gio/gsocket.c:2529 gio/gsocket.c:2547
3724 #, c-format
3725 msgid "Error joining multicast group: %s"
3726 msgstr "Fehler beim Beitreten zur Multicast-Gruppe: %s"
3727
3728 #: gio/gsocket.c:2227 gio/gsocket.c:2264 gio/gsocket.c:2374 gio/gsocket.c:2399
3729 #: gio/gsocket.c:2472 gio/gsocket.c:2530 gio/gsocket.c:2548
3730 #, c-format
3731 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3732 msgstr "Fehler beim Verlassen der Multicast-Gruppe: %s"
3733
3734 #: gio/gsocket.c:2228
3735 msgid "No support for source-specific multicast"
3736 msgstr "Quellen-spezifisches Multicast wird nicht unterstützt"
3737
3738 #: gio/gsocket.c:2375
3739 msgid "Unsupported socket family"
3740 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Familie"
3741
3742 #: gio/gsocket.c:2400
3743 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3744 msgstr "Quellen-spezifisch ist keine IPv4-Adresse"
3745
3746 #: gio/gsocket.c:2418 gio/gsocket.c:2447 gio/gsocket.c:2497
3747 #, c-format
3748 msgid "Interface not found: %s"
3749 msgstr "Schnittstelle nicht gefunden: %s"
3750
3751 #: gio/gsocket.c:2434
3752 #, c-format
3753 msgid "Interface name too long"
3754 msgstr "Schnittstellenname ist zu lang"
3755
3756 #: gio/gsocket.c:2473
3757 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3758 msgstr "Quellen-spezifisches IPv4-Multicast wird nicht unterstützt"
3759
3760 #: gio/gsocket.c:2531
3761 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3762 msgstr "Quellen-spezifisches IPv6-Multicast wird nicht unterstützt"
3763
3764 #: gio/gsocket.c:2740
3765 #, c-format
3766 msgid "Error accepting connection: %s"
3767 msgstr "Fehler bei Annahme der Verbindung: %s"
3768
3769 #: gio/gsocket.c:2864
3770 msgid "Connection in progress"
3771 msgstr "Verbindungsvorgang läuft"
3772
3773 #: gio/gsocket.c:2913
3774 msgid "Unable to get pending error: "
3775 msgstr "Ausstehender Fehler konnte nicht erhalten werden: "
3776
3777 #: gio/gsocket.c:3083
3778 #, c-format
3779 msgid "Error receiving data: %s"
3780 msgstr "Fehler beim Erhalt von Daten: %s"
3781
3782 #: gio/gsocket.c:3278
3783 #, c-format
3784 msgid "Error sending data: %s"
3785 msgstr "Fehler beim Senden von Daten: %s"
3786
3787 #: gio/gsocket.c:3465
3788 #, c-format
3789 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3790 msgstr "Socket kann nicht heruntergefahren werden: %s"
3791
3792 #: gio/gsocket.c:3546
3793 #, c-format
3794 msgid "Error closing socket: %s"
3795 msgstr "Fehler beim Schließen des Sockets: %s"
3796
3797 #: gio/gsocket.c:4223
3798 #, c-format
3799 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3800 msgstr "Es wird auf eine Socket-Bedingung gewartet: %s"
3801
3802 #: gio/gsocket.c:4697 gio/gsocket.c:4777 gio/gsocket.c:4955
3803 #, c-format
3804 msgid "Error sending message: %s"
3805 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
3806
3807 #: gio/gsocket.c:4721
3808 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3809 msgstr "GSocketControlMessage wird unter Windows nicht unterstützt"
3810
3811 #: gio/gsocket.c:5174 gio/gsocket.c:5247 gio/gsocket.c:5473
3812 #, c-format
3813 msgid "Error receiving message: %s"
3814 msgstr "Fehler beim Empfang der Nachricht: %s"
3815
3816 #: gio/gsocket.c:5745
3817 #, c-format
3818 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3819 msgstr "Socket-Berechtigungen konnten nicht gelesen werden: %s"
3820
3821 #: gio/gsocket.c:5754
3822 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3823 msgstr ""
3824 "g_socket_get_credentials ist für dieses Betriebssystem nicht implementiert"
3825
3826 #: gio/gsocketclient.c:176
3827 #, c-format
3828 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3829 msgstr "Verbindung zum Proxy-Server %s konnte nicht aufgebaut werden: "
3830
3831 #: gio/gsocketclient.c:190
3832 #, c-format
3833 msgid "Could not connect to %s: "
3834 msgstr "Verbindung mit %s ist gescheitert: "
3835
3836 #: gio/gsocketclient.c:192
3837 msgid "Could not connect: "
3838 msgstr "Verbindung ist gescheitert: "
3839
3840 #: gio/gsocketclient.c:1027 gio/gsocketclient.c:1599
3841 msgid "Unknown error on connect"
3842 msgstr "Unbekannter Fehler bei Verbindungsversuch"
3843
3844 #: gio/gsocketclient.c:1081 gio/gsocketclient.c:1535
3845 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3846 msgstr "Nicht-TCP-Verbindung über Proxy wird nicht unterstützt."
3847
3848 #: gio/gsocketclient.c:1110 gio/gsocketclient.c:1561
3849 #, c-format
3850 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3851 msgstr "Proxy-Protokoll »%s« wird nicht unterstützt."
3852
3853 #: gio/gsocketlistener.c:218
3854 msgid "Listener is already closed"
3855 msgstr "Lauscher ist bereits geschlossen"
3856
3857 #: gio/gsocketlistener.c:264
3858 msgid "Added socket is closed"
3859 msgstr "Der hinzugefügte Socket ist geschlossen"
3860
3861 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
3862 #, c-format
3863 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3864 msgstr "SOCKSv4 unterstützt die IPv6-Adresse »%s« nicht"
3865
3866 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
3867 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3868 msgstr "Benutzername ist zu lang für das SOCKSv4-Protokoll"
3869
3870 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
3871 #, c-format
3872 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3873 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv4-Protokoll"
3874
3875 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
3876 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3877 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv4-Proxy-Server."
3878
3879 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
3880 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3881 msgstr "Verbindung durch SOCKSv4-Server wurde abgewiesen"
3882
3883 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:324 gio/gsocks5proxy.c:334
3884 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3885 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv5-Proxy-Server."
3886
3887 #: gio/gsocks5proxy.c:167
3888 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3889 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy erfordert Legitimierung."
3890
3891 #: gio/gsocks5proxy.c:177
3892 msgid ""
3893 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3894 "GLib."
3895 msgstr ""
3896 "Der SOCKSv5 erfordert eine Legitimierungsmethode, die durch GLib nicht "
3897 "unterstützt wird."
3898
3899 #: gio/gsocks5proxy.c:206
3900 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3901 msgstr "Benutzername oder Passwort ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll."
3902
3903 #: gio/gsocks5proxy.c:236
3904 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3905 msgstr ""
3906 "SOCKSv5-Legitimierung scheiterte wegen falschen Benutzernamens oder "
3907 "Passworts."
3908
3909 #: gio/gsocks5proxy.c:286
3910 #, c-format
3911 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3912 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
3913
3914 #: gio/gsocks5proxy.c:348
3915 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3916 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy-Server verwendet einen unbekannten Adresstyp."
3917
3918 #: gio/gsocks5proxy.c:355
3919 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3920 msgstr "Interner Fehler des SOCKSv5-Proxy-Servers."
3921
3922 #: gio/gsocks5proxy.c:361
3923 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3924 msgstr "SOCKSv5-Verbindung ist aufgrund des Regelwerks nicht erlaubt."
3925
3926 #: gio/gsocks5proxy.c:368
3927 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3928 msgstr "Rechner ist über den SOCKSv5-Server nicht erreichbar."
3929
3930 #: gio/gsocks5proxy.c:374
3931 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3932 msgstr "Das Netzwerk ist durch den SOCKSv5-Proxy nicht erreichbar."
3933
3934 #: gio/gsocks5proxy.c:380
3935 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3936 msgstr "Verbindung wurde durch SOCKSv5-Proxy abgewiesen."
3937
3938 #: gio/gsocks5proxy.c:386
3939 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3940 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den Befehl »connect« nicht."
3941
3942 #: gio/gsocks5proxy.c:392
3943 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3944 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den angegebenen Adresstyp nicht."
3945
3946 #: gio/gsocks5proxy.c:398
3947 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3948 msgstr "Unbekannter Fehler im SOCKSv5-Proxy."
3949
3950 #: gio/gthemedicon.c:518
3951 #, c-format
3952 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3953 msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
3954
3955 #: gio/gthreadedresolver.c:118
3956 msgid "No valid addresses were found"
3957 msgstr "Es wurden keine gültigen Adressen gefunden"
3958
3959 #: gio/gthreadedresolver.c:213
3960 #, c-format
3961 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3962 msgstr "Fehler beim Rückwärtsauflösen von »%s«: %s"
3963
3964 #: gio/gthreadedresolver.c:549 gio/gthreadedresolver.c:628
3965 #: gio/gthreadedresolver.c:726 gio/gthreadedresolver.c:776
3966 #, c-format
3967 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3968 msgstr "Kein DNS-Datensatz des angeforderten Typs für »%s«"
3969
3970 #: gio/gthreadedresolver.c:554 gio/gthreadedresolver.c:731
3971 #, c-format
3972 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3973 msgstr "»%s« kann vorübergehend nicht aufgelöst werden"
3974
3975 #: gio/gthreadedresolver.c:559 gio/gthreadedresolver.c:736
3976 #: gio/gthreadedresolver.c:842
3977 #, c-format
3978 msgid "Error resolving “%s”"
3979 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«"
3980
3981 #: gio/gtlscertificate.c:250
3982 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3983 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht entschlüsselt werden"
3984
3985 #: gio/gtlscertificate.c:255
3986 msgid "No PEM-encoded private key found"
3987 msgstr "Kein PEM-enkodierter geheimer Schlüssel gefunden"
3988
3989 #: gio/gtlscertificate.c:265
3990 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3991 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht verarbeitet werden"
3992
3993 #: gio/gtlscertificate.c:290
3994 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3995 msgstr "Kein PEM-enkodiertes Zertifikat gefunden"
3996
3997 #: gio/gtlscertificate.c:299
3998 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3999 msgstr "PEM-enkodiertes Zertifikat konnte nicht verarbeitet werden"
4000
4001 #: gio/gtlspassword.c:111
4002 msgid ""
4003 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4004 "is locked out."
4005 msgstr ""
4006 "Dies ist die letzte Möglichkeit, das Passwort korrekt einzugeben, bevor Ihr "
4007 "Zugang gesperrt wird."
4008
4009 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4010 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4011 #: gio/gtlspassword.c:115
4012 msgid ""
4013 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4014 "locked out after further failures."
4015 msgstr ""
4016 "Passwörter wurden mehrfach inkorrekt eingegeben, daher wird Ihr Zugriff nach "
4017 "weiteren Fehleingaben gesperrt."
4018
4019 #: gio/gtlspassword.c:117
4020 msgid "The password entered is incorrect."
4021 msgstr "Das eingegebene Passwort ist ungültig."
4022
4023 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:563
4024 #, c-format
4025 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4026 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4027 msgstr[0] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurde erhalten"
4028 msgstr[1] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurden erhalten"
4029
4030 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:575
4031 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4032 msgstr "Unerwartete Art von Zusatzdaten"
4033
4034 #: gio/gunixconnection.c:200
4035 #, c-format
4036 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4037 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4038 msgstr[0] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurde erhalten\n"
4039 msgstr[1] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurden erhalten\n"
4040
4041 #: gio/gunixconnection.c:219
4042 msgid "Received invalid fd"
4043 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor wurde erhalten"
4044
4045 #: gio/gunixconnection.c:355
4046 msgid "Error sending credentials: "
4047 msgstr "Fehler beim Senden der Anmeldedaten: "
4048
4049 #: gio/gunixconnection.c:504
4050 #, c-format
4051 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4052 msgstr ""
4053 "Fehler bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für Socket aktiviert ist: %s"
4054
4055 #: gio/gunixconnection.c:520
4056 #, c-format
4057 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4058 msgstr "Fehler beim Aktivieren von SO_PASSCRED: %s"
4059
4060 #: gio/gunixconnection.c:549
4061 msgid ""
4062 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4063 msgstr ""
4064 "Erwartet wurde der Empfang eines einzelnen Bytes als Anmeldedaten, jedoch "
4065 "null Bytes gelesen"
4066
4067 #: gio/gunixconnection.c:589
4068 #, c-format
4069 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4070 msgstr "Kontrollnachricht wurde nicht erwartet, %d wurde erhalten"
4071
4072 #: gio/gunixconnection.c:614
4073 #, c-format
4074 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4075 msgstr "Fehler beim Deaktivieren von SO_PASSCRED: %s"
4076
4077 #: gio/gunixinputstream.c:372 gio/gunixinputstream.c:393
4078 #, c-format
4079 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4080 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Dateideskriptor: %s"
4081
4082 #: gio/gunixinputstream.c:426 gio/gunixoutputstream.c:411
4083 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4084 #, c-format
4085 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4086 msgstr "Fehler beim Schließen des Dateideskriptors: %s"
4087
4088 #: gio/gunixmounts.c:2552 gio/gunixmounts.c:2605
4089 msgid "Filesystem root"
4090 msgstr "Wurzelordner des Dateisystems"
4091
4092 #: gio/gunixoutputstream.c:358 gio/gunixoutputstream.c:378
4093 #, c-format
4094 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4095 msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor: %s"
4096
4097 #: gio/gunixsocketaddress.c:241
4098 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4099 msgstr ""
4100 "Abstrakte Unix Domänen-Socket-Adresse wird auf diesem System nicht "
4101 "unterstützt"
4102
4103 #: gio/gvolume.c:437
4104 msgid "volume doesn’t implement eject"
4105 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
4106
4107 #. Translators: This is an error
4108 #. * message for volume objects that
4109 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4110 #: gio/gvolume.c:514
4111 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4112 msgstr "Datenträger unterstützt weder Auswerfen noch »eject_with_operation«"
4113
4114 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4115 #, c-format
4116 msgid "Error reading from handle: %s"
4117 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Handler: %s"
4118
4119 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4120 #, c-format
4121 msgid "Error closing handle: %s"
4122 msgstr "Fehler beim Schließen des Handlers: %s"
4123
4124 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4125 #, c-format
4126 msgid "Error writing to handle: %s"
4127 msgstr "Fehler beim Schreiben in das Handle: %s"
4128
4129 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4130 msgid "Not enough memory"
4131 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
4132
4133 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4134 #, c-format
4135 msgid "Internal error: %s"
4136 msgstr "Interner Fehler: %s"
4137
4138 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4139 msgid "Need more input"
4140 msgstr "Weitere Eingaben erforderlich"
4141
4142 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4143 msgid "Invalid compressed data"
4144 msgstr "Ungültige komprimierte Daten"
4145
4146 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4147 msgid "Address to listen on"
4148 msgstr "Adresse, an der gelauscht werden soll"
4149
4150 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4151 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4152 msgstr "Ignoriert (für Kompatibilität mit GTestDbus)"
4153
4154 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4155 msgid "Print address"
4156 msgstr "Adresse ausgeben"
4157
4158 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4159 msgid "Print address in shell mode"
4160 msgstr "Adresse im Shell-Modus ausgeben"
4161
4162 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4163 msgid "Run a dbus service"
4164 msgstr "Einen D-Bus-Dienst ausführen"
4165
4166 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4167 msgid "Wrong args\n"
4168 msgstr "Falsche Argumente\n"
4169
4170 #: glib/gbookmarkfile.c:754
4171 #, c-format
4172 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4173 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
4174
4175 #: glib/gbookmarkfile.c:765 glib/gbookmarkfile.c:836 glib/gbookmarkfile.c:846
4176 #: glib/gbookmarkfile.c:953
4177 #, c-format
4178 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4179 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
4180
4181 #: glib/gbookmarkfile.c:1123 glib/gbookmarkfile.c:1188
4182 #: glib/gbookmarkfile.c:1252 glib/gbookmarkfile.c:1262
4183 #, c-format
4184 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4185 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
4186
4187 #: glib/gbookmarkfile.c:1148 glib/gbookmarkfile.c:1162
4188 #: glib/gbookmarkfile.c:1230
4189 #, c-format
4190 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4191 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
4192
4193 #: glib/gbookmarkfile.c:1757
4194 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4195 msgstr "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenordnern gefunden"
4196
4197 #: glib/gbookmarkfile.c:1958
4198 #, c-format
4199 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4200 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für die Adresse »%s«"
4201
4202 #: glib/gbookmarkfile.c:2004 glib/gbookmarkfile.c:2162
4203 #: glib/gbookmarkfile.c:2247 glib/gbookmarkfile.c:2327
4204 #: glib/gbookmarkfile.c:2412 glib/gbookmarkfile.c:2495
4205 #: glib/gbookmarkfile.c:2573 glib/gbookmarkfile.c:2652
4206 #: glib/gbookmarkfile.c:2694 glib/gbookmarkfile.c:2791
4207 #: glib/gbookmarkfile.c:2912 glib/gbookmarkfile.c:3102
4208 #: glib/gbookmarkfile.c:3178 glib/gbookmarkfile.c:3346
4209 #: glib/gbookmarkfile.c:3435 glib/gbookmarkfile.c:3524
4210 #: glib/gbookmarkfile.c:3643
4211 #, c-format
4212 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4213 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für die Adresse »%s« gefunden werden."
4214
4215 #: glib/gbookmarkfile.c:2336
4216 #, c-format
4217 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4218 msgstr "Es ist kein MIME-Typ im Lesezeichen für die Adresse »%s« definiert."
4219
4220 #: glib/gbookmarkfile.c:2421
4221 #, c-format
4222 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4223 msgstr ""
4224 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die Adresse »%s« "
4225 "gefunden werden."
4226
4227 #: glib/gbookmarkfile.c:2800
4228 #, c-format
4229 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4230 msgstr ""
4231 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die Adresse »%s« festgelegt."
4232
4233 #: glib/gbookmarkfile.c:3199 glib/gbookmarkfile.c:3356
4234 #, c-format
4235 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4236 msgstr ""
4237 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
4238 "registriert hat."
4239
4240 #: glib/gbookmarkfile.c:3379
4241 #, c-format
4242 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4243 msgstr ""
4244 "Die Befehlszeile »%s« konnte nicht mit der Adresse »%s« verknüpft werden."
4245
4246 #: glib/gconvert.c:473
4247 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4248 msgstr "Nicht darstellbares Zeichen in Umwandlungsausgabe"
4249
4250 #: glib/gconvert.c:500 glib/gutf8.c:866 glib/gutf8.c:1078 glib/gutf8.c:1215
4251 #: glib/gutf8.c:1319
4252 msgid "Partial character sequence at end of input"
4253 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
4254
4255 #: glib/gconvert.c:769
4256 #, c-format
4257 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4258 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
4259
4260 #: glib/gconvert.c:940
4261 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4262 msgstr "Eingebettetes NUL-Byte in Umwandlungseingabe"
4263
4264 #: glib/gconvert.c:961
4265 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4266 msgstr "Eingebettetes NUL-Byte in Umwandlungsausgabe"
4267
4268 #: glib/gconvert.c:1649
4269 #, c-format
4270 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4271 msgstr ""
4272 "Die Adresse »%s« ist keine absolute Adresse, die das »file«-Schema verwendet"
4273
4274 #: glib/gconvert.c:1659
4275 #, c-format
4276 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4277 msgstr "Die lokale Adresse »%s« darf kein »#« enthalten"
4278
4279 #: glib/gconvert.c:1676
4280 #, c-format
4281 msgid "The URI “%s” is invalid"
4282 msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig"
4283
4284 #: glib/gconvert.c:1688
4285 #, c-format
4286 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4287 msgstr "Der Rechnername der Adresse »%s« ist ungültig"
4288
4289 # CHECK
4290 #: glib/gconvert.c:1704
4291 #, c-format
4292 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4293 msgstr "Die Adresse »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
4294
4295 #: glib/gconvert.c:1776
4296 #, c-format
4297 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4298 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
4299
4300 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4301 #: glib/gdatetime.c:213
4302 msgctxt "GDateTime"
4303 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4304 msgstr "%a %e. %b %Y %T %Z"
4305
4306 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4307 #: glib/gdatetime.c:216
4308 msgctxt "GDateTime"
4309 msgid "%m/%d/%y"
4310 msgstr "%d.%m.%y"
4311
4312 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4313 #: glib/gdatetime.c:219
4314 msgctxt "GDateTime"
4315 msgid "%H:%M:%S"
4316 msgstr "%H:%M:%S"
4317
4318 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4319 #: glib/gdatetime.c:222
4320 msgctxt "GDateTime"
4321 msgid "%I:%M:%S %p"
4322 msgstr "%I:%M:%S"
4323
4324 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4325 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4326 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4327 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4328 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4329 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4330 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4331 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4332 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4333 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4334 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4335 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4336 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4337 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4338 #. * complete date form.
4339 #.
4340 #: glib/gdatetime.c:261
4341 msgctxt "full month name"
4342 msgid "January"
4343 msgstr "Januar"
4344
4345 #: glib/gdatetime.c:263
4346 msgctxt "full month name"
4347 msgid "February"
4348 msgstr "Februar"
4349
4350 #: glib/gdatetime.c:265
4351 msgctxt "full month name"
4352 msgid "March"
4353 msgstr "März"
4354
4355 #: glib/gdatetime.c:267
4356 msgctxt "full month name"
4357 msgid "April"
4358 msgstr "April"
4359
4360 #: glib/gdatetime.c:269
4361 msgctxt "full month name"
4362 msgid "May"
4363 msgstr "Mai"
4364
4365 #: glib/gdatetime.c:271
4366 msgctxt "full month name"
4367 msgid "June"
4368 msgstr "Juni"
4369
4370 #: glib/gdatetime.c:273
4371 msgctxt "full month name"
4372 msgid "July"
4373 msgstr "Juli"
4374
4375 #: glib/gdatetime.c:275
4376 msgctxt "full month name"
4377 msgid "August"
4378 msgstr "August"
4379
4380 #: glib/gdatetime.c:277
4381 msgctxt "full month name"
4382 msgid "September"
4383 msgstr "September"
4384
4385 #: glib/gdatetime.c:279
4386 msgctxt "full month name"
4387 msgid "October"
4388 msgstr "Oktober"
4389
4390 #: glib/gdatetime.c:281
4391 msgctxt "full month name"
4392 msgid "November"
4393 msgstr "November"
4394
4395 #: glib/gdatetime.c:283
4396 msgctxt "full month name"
4397 msgid "December"
4398 msgstr "Dezember"
4399
4400 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4401 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4402 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4403 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4404 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4405 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4406 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4407 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4408 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4409 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4410 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4411 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4412 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4413 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4414 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4415 #. * appropriate when they are used standalone.
4416 #.
4417 #: glib/gdatetime.c:315
4418 msgctxt "abbreviated month name"
4419 msgid "Jan"
4420 msgstr "Jan"
4421
4422 #: glib/gdatetime.c:317
4423 msgctxt "abbreviated month name"
4424 msgid "Feb"
4425 msgstr "Feb"
4426
4427 #: glib/gdatetime.c:319
4428 msgctxt "abbreviated month name"
4429 msgid "Mar"
4430 msgstr "Mär"
4431
4432 #: glib/gdatetime.c:321
4433 msgctxt "abbreviated month name"
4434 msgid "Apr"
4435 msgstr "Apr"
4436
4437 #: glib/gdatetime.c:323
4438 msgctxt "abbreviated month name"
4439 msgid "May"
4440 msgstr "Mai"
4441
4442 #: glib/gdatetime.c:325
4443 msgctxt "abbreviated month name"
4444 msgid "Jun"
4445 msgstr "Jun"
4446
4447 #: glib/gdatetime.c:327
4448 msgctxt "abbreviated month name"
4449 msgid "Jul"
4450 msgstr "Jul"
4451
4452 #: glib/gdatetime.c:329
4453 msgctxt "abbreviated month name"
4454 msgid "Aug"
4455 msgstr "Aug"
4456
4457 #: glib/gdatetime.c:331
4458 msgctxt "abbreviated month name"
4459 msgid "Sep"
4460 msgstr "Sep"
4461
4462 #: glib/gdatetime.c:333
4463 msgctxt "abbreviated month name"
4464 msgid "Oct"
4465 msgstr "Okt"
4466
4467 #: glib/gdatetime.c:335
4468 msgctxt "abbreviated month name"
4469 msgid "Nov"
4470 msgstr "Nov"
4471
4472 #: glib/gdatetime.c:337
4473 msgctxt "abbreviated month name"
4474 msgid "Dec"
4475 msgstr "Dez"
4476
4477 #: glib/gdatetime.c:352
4478 msgctxt "full weekday name"
4479 msgid "Monday"
4480 msgstr "Montag"
4481
4482 #: glib/gdatetime.c:354
4483 msgctxt "full weekday name"
4484 msgid "Tuesday"
4485 msgstr "Dienstag"
4486
4487 #: glib/gdatetime.c:356
4488 msgctxt "full weekday name"
4489 msgid "Wednesday"
4490 msgstr "Mittwoch"
4491
4492 #: glib/gdatetime.c:358
4493 msgctxt "full weekday name"
4494 msgid "Thursday"
4495 msgstr "Donnerstag"
4496
4497 #: glib/gdatetime.c:360
4498 msgctxt "full weekday name"
4499 msgid "Friday"
4500 msgstr "Freitag"
4501
4502 #: glib/gdatetime.c:362
4503 msgctxt "full weekday name"
4504 msgid "Saturday"
4505 msgstr "Samstag"
4506
4507 #: glib/gdatetime.c:364
4508 msgctxt "full weekday name"
4509 msgid "Sunday"
4510 msgstr "Sonntag"
4511
4512 #: glib/gdatetime.c:379
4513 msgctxt "abbreviated weekday name"
4514 msgid "Mon"
4515 msgstr "Mo"
4516
4517 #: glib/gdatetime.c:381
4518 msgctxt "abbreviated weekday name"
4519 msgid "Tue"
4520 msgstr "Di"
4521
4522 #: glib/gdatetime.c:383
4523 msgctxt "abbreviated weekday name"
4524 msgid "Wed"
4525 msgstr "Mi"
4526
4527 #: glib/gdatetime.c:385
4528 msgctxt "abbreviated weekday name"
4529 msgid "Thu"
4530 msgstr "Do"
4531
4532 #: glib/gdatetime.c:387
4533 msgctxt "abbreviated weekday name"
4534 msgid "Fri"
4535 msgstr "Fr"
4536
4537 #: glib/gdatetime.c:389
4538 msgctxt "abbreviated weekday name"
4539 msgid "Sat"
4540 msgstr "Sa"
4541
4542 #: glib/gdatetime.c:391
4543 msgctxt "abbreviated weekday name"
4544 msgid "Sun"
4545 msgstr "So"
4546
4547 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4548 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4549 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4550 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4551 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4552 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4553 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4554 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4555 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4556 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4557 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4558 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4559 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4560 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4561 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4562 #. * standalone and complete date form.
4563 #.
4564 #: glib/gdatetime.c:455
4565 msgctxt "full month name with day"
4566 msgid "January"
4567 msgstr "Januar"
4568
4569 #: glib/gdatetime.c:457
4570 msgctxt "full month name with day"
4571 msgid "February"
4572 msgstr "Februar"
4573
4574 #: glib/gdatetime.c:459
4575 msgctxt "full month name with day"
4576 msgid "March"
4577 msgstr "März"
4578
4579 #: glib/gdatetime.c:461
4580 msgctxt "full month name with day"
4581 msgid "April"
4582 msgstr "April"
4583
4584 #: glib/gdatetime.c:463
4585 msgctxt "full month name with day"
4586 msgid "May"
4587 msgstr "Mai"
4588
4589 #: glib/gdatetime.c:465
4590 msgctxt "full month name with day"
4591 msgid "June"
4592 msgstr "Juni"
4593
4594 #: glib/gdatetime.c:467
4595 msgctxt "full month name with day"
4596 msgid "July"
4597 msgstr "Juli"
4598
4599 #: glib/gdatetime.c:469
4600 msgctxt "full month name with day"
4601 msgid "August"
4602 msgstr "August"
4603
4604 #: glib/gdatetime.c:471
4605 msgctxt "full month name with day"
4606 msgid "September"
4607 msgstr "September"
4608
4609 #: glib/gdatetime.c:473
4610 msgctxt "full month name with day"
4611 msgid "October"
4612 msgstr "Oktober"
4613
4614 #: glib/gdatetime.c:475
4615 msgctxt "full month name with day"
4616 msgid "November"
4617 msgstr "November"
4618
4619 #: glib/gdatetime.c:477
4620 msgctxt "full month name with day"
4621 msgid "December"
4622 msgstr "Dezember"
4623
4624 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4625 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4626 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4627 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4628 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
4629 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4630 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
4631 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4632 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4633 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
4634 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4635 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4636 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
4637 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4638 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
4639 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4640 #.
4641 #: glib/gdatetime.c:542
4642 msgctxt "abbreviated month name with day"
4643 msgid "Jan"
4644 msgstr "Jan"
4645
4646 #: glib/gdatetime.c:544
4647 msgctxt "abbreviated month name with day"
4648 msgid "Feb"
4649 msgstr "Feb"
4650
4651 #: glib/gdatetime.c:546
4652 msgctxt "abbreviated month name with day"
4653 msgid "Mar"
4654 msgstr "Mär"
4655
4656 #: glib/gdatetime.c:548
4657 msgctxt "abbreviated month name with day"
4658 msgid "Apr"
4659 msgstr "Apr"
4660
4661 #: glib/gdatetime.c:550
4662 msgctxt "abbreviated month name with day"
4663 msgid "May"
4664 msgstr "Mai"
4665
4666 #: glib/gdatetime.c:552
4667 msgctxt "abbreviated month name with day"
4668 msgid "Jun"
4669 msgstr "Jun"
4670
4671 #: glib/gdatetime.c:554
4672 msgctxt "abbreviated month name with day"
4673 msgid "Jul"
4674 msgstr "Jul"
4675
4676 #: glib/gdatetime.c:556
4677 msgctxt "abbreviated month name with day"
4678 msgid "Aug"
4679 msgstr "Aug"
4680
4681 #: glib/gdatetime.c:558
4682 msgctxt "abbreviated month name with day"
4683 msgid "Sep"
4684 msgstr "Sep"
4685
4686 #: glib/gdatetime.c:560
4687 msgctxt "abbreviated month name with day"
4688 msgid "Oct"
4689 msgstr "Okt"
4690
4691 #: glib/gdatetime.c:562
4692 msgctxt "abbreviated month name with day"
4693 msgid "Nov"
4694 msgstr "Nov"
4695
4696 #: glib/gdatetime.c:564
4697 msgctxt "abbreviated month name with day"
4698 msgid "Dec"
4699 msgstr "Dez"
4700
4701 #. Translators: 'before midday' indicator
4702 #: glib/gdatetime.c:581
4703 msgctxt "GDateTime"
4704 msgid "AM"
4705 msgstr "a. m."
4706
4707 #. Translators: 'after midday' indicator
4708 #: glib/gdatetime.c:584
4709 msgctxt "GDateTime"
4710 msgid "PM"
4711 msgstr "p. m."
4712
4713 #: glib/gdir.c:155
4714 #, c-format
4715 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4716 msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s"
4717
4718 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gfileutils.c:808
4719 #, c-format
4720 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4721 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4722 msgstr[0] "%lu Byte konnte nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
4723 msgstr[1] "%lu Bytes konnten nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
4724
4725 #: glib/gfileutils.c:733
4726 #, c-format
4727 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4728 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
4729
4730 #: glib/gfileutils.c:769
4731 #, c-format
4732 msgid "File “%s” is too large"
4733 msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
4734
4735 #: glib/gfileutils.c:833
4736 #, c-format
4737 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4738 msgstr "Aus der Datei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
4739
4740 #: glib/gfileutils.c:881 glib/gfileutils.c:953
4741 #, c-format
4742 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4743 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
4744
4745 #: glib/gfileutils.c:893
4746 #, c-format
4747 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4748 msgstr ""
4749 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
4750 "gescheitert: %s"
4751
4752 #: glib/gfileutils.c:923
4753 #, c-format
4754 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4755 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
4756
4757 #: glib/gfileutils.c:1022
4758 #, c-format
4759 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4760 msgstr ""
4761 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist "
4762 "gescheitert: %s"
4763
4764 #: glib/gfileutils.c:1057 glib/gfileutils.c:1564
4765 #, c-format
4766 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4767 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
4768
4769 #: glib/gfileutils.c:1084
4770 #, c-format
4771 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4772 msgstr "Schreiben der Datei »%s« schlug fehl: write() ist gescheitert: %s"
4773
4774 #: glib/gfileutils.c:1127
4775 #, c-format
4776 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4777 msgstr ""
4778 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"
4779
4780 #: glib/gfileutils.c:1251
4781 #, c-format
4782 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4783 msgstr ""
4784 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
4785 "gescheitert: %s"
4786
4787 #: glib/gfileutils.c:1530
4788 #, c-format
4789 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4790 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
4791
4792 #: glib/gfileutils.c:1543
4793 #, c-format
4794 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4795 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
4796
4797 #: glib/gfileutils.c:2105
4798 #, c-format
4799 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4800 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
4801
4802 #: glib/giochannel.c:1390
4803 #, c-format
4804 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4805 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
4806
4807 #: glib/giochannel.c:1735
4808 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4809 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
4810
4811 #: glib/giochannel.c:1782 glib/giochannel.c:2040 glib/giochannel.c:2127
4812 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4813 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer"
4814
4815 #: glib/giochannel.c:1863 glib/giochannel.c:1940
4816 msgid "Channel terminates in a partial character"
4817 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
4818
4819 #: glib/giochannel.c:1926
4820 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4821 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
4822
4823 #: glib/gkeyfile.c:788
4824 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4825 msgstr "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchordnern gefunden"
4826
4827 #: glib/gkeyfile.c:825
4828 msgid "Not a regular file"
4829 msgstr "Keine reguläre Datei"
4830
4831 #: glib/gkeyfile.c:1270
4832 #, c-format
4833 msgid ""
4834 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4835 msgstr ""
4836 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
4837 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
4838
4839 #: glib/gkeyfile.c:1327
4840 #, c-format
4841 msgid "Invalid group name: %s"
4842 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
4843
4844 #: glib/gkeyfile.c:1349
4845 msgid "Key file does not start with a group"
4846 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
4847
4848 #: glib/gkeyfile.c:1375
4849 #, c-format
4850 msgid "Invalid key name: %s"
4851 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
4852
4853 #: glib/gkeyfile.c:1402
4854 #, c-format
4855 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4856 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
4857
4858 #: glib/gkeyfile.c:1645 glib/gkeyfile.c:1818 glib/gkeyfile.c:3271
4859 #: glib/gkeyfile.c:3334 glib/gkeyfile.c:3464 glib/gkeyfile.c:3594
4860 #: glib/gkeyfile.c:3738 glib/gkeyfile.c:3967 glib/gkeyfile.c:4034
4861 #, c-format
4862 msgid "Key file does not have group “%s”"
4863 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
4864
4865 #: glib/gkeyfile.c:1773
4866 #, c-format
4867 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4868 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
4869
4870 #: glib/gkeyfile.c:1935 glib/gkeyfile.c:2051
4871 #, c-format
4872 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4873 msgstr ""
4874 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
4875 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
4876
4877 #: glib/gkeyfile.c:1955 glib/gkeyfile.c:2071 glib/gkeyfile.c:2513
4878 #, c-format
4879 msgid ""
4880 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4881 msgstr ""
4882 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
4883 "interpretiert werden konnte."
4884
4885 #: glib/gkeyfile.c:2731 glib/gkeyfile.c:3100
4886 #, c-format
4887 msgid ""
4888 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4889 "interpreted."
4890 msgstr ""
4891 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
4892 "einem Wert, der nicht interpretiert werden konnte."
4893
4894 #: glib/gkeyfile.c:2809 glib/gkeyfile.c:2886
4895 #, c-format
4896 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4897 msgstr ""
4898 "Der Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« enthält den Wert »%s«, obwohl %s "
4899 "erwartet wurde"
4900
4901 #: glib/gkeyfile.c:4274
4902 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4903 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
4904
4905 # CHECK
4906 #: glib/gkeyfile.c:4296
4907 #, c-format
4908 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4909 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
4910
4911 #: glib/gkeyfile.c:4440
4912 #, c-format
4913 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4914 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
4915
4916 #: glib/gkeyfile.c:4454
4917 #, c-format
4918 msgid "Integer value “%s” out of range"
4919 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches"
4920
4921 #: glib/gkeyfile.c:4487
4922 #, c-format
4923 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4924 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
4925
4926 #: glib/gkeyfile.c:4526
4927 #, c-format
4928 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4929 msgstr ""
4930 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
4931
4932 #: glib/gmappedfile.c:129
4933 #, c-format
4934 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4935 msgstr ""
4936 "Attribute der Datei »%s%s%s%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
4937 "gescheitert: %s"
4938
4939 #: glib/gmappedfile.c:195
4940 #, c-format
4941 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4942 msgstr "»%s%s%s%s« konnte nicht abgebildet werden: mmap() ist gescheitert: %s"
4943
4944 #: glib/gmappedfile.c:262
4945 #, c-format
4946 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4947 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
4948
4949 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
4950 #, c-format
4951 msgid "Error on line %d char %d: "
4952 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
4953
4954 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
4955 #, c-format
4956 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4957 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text im Namen - »%s« ist nicht gültig"
4958
4959 #: glib/gmarkup.c:473
4960 #, c-format
4961 msgid "'%s' is not a valid name"
4962 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name"
4963
4964 #: glib/gmarkup.c:489
4965 #, c-format
4966 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4967 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«"
4968
4969 #: glib/gmarkup.c:611
4970 #, c-format
4971 msgid "Error on line %d: %s"
4972 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
4973
4974 #: glib/gmarkup.c:688
4975 #, c-format
4976 msgid ""
4977 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4978 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
4979 msgstr ""
4980 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie &#234;) sein sollte, "
4981 "konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
4982
4983 #: glib/gmarkup.c:700
4984 msgid ""
4985 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4986 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4987 "as &amp;"
4988 msgstr ""
4989 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
4990 "&-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie "
4991 "das »&« als &amp;"
4992
4993 #: glib/gmarkup.c:726
4994 #, c-format
4995 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4996 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
4997
4998 #: glib/gmarkup.c:764
4999 msgid ""
5000 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5001 msgstr ""
5002 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind &amp; &quot; &lt; &gt; "
5003 "&apos;"
5004
5005 #: glib/gmarkup.c:772
5006 #, c-format
5007 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
5008 msgstr "Entitätenname »%-.*s« ist unbekannt"
5009
5010 #: glib/gmarkup.c:777
5011 msgid ""
5012 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5013 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
5014 msgstr ""
5015 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein &-"
5016 "Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie das "
5017 "»&« als &amp;"
5018
5019 #: glib/gmarkup.c:1183
5020 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5021 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
5022
5023 #: glib/gmarkup.c:1223
5024 #, c-format
5025 msgid ""
5026 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
5027 "element name"
5028 msgstr ""
5029 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
5030 "Elementnamen beginnen"
5031
5032 #: glib/gmarkup.c:1265
5033 #, c-format
5034 msgid ""
5035 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
5036 "'%s'"
5037 msgstr ""
5038 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
5039 "abzuschließen"
5040
5041 #: glib/gmarkup.c:1346
5042 #, c-format
5043 msgid ""
5044 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
5045 msgstr ""
5046 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« wird nach dem Attributnamen »%s« des Elements "
5047 "»%s« erwartet"
5048
5049 #: glib/gmarkup.c:1387
5050 #, c-format
5051 msgid ""
5052 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
5053 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5054 "character in an attribute name"
5055 msgstr ""
5056 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder "
5057 "»/« erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht "
5058 "haben Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
5059
5060 #: glib/gmarkup.c:1431
5061 #, c-format
5062 msgid ""
5063 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
5064 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
5065 msgstr ""
5066 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des "
5067 "Elements »%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen "
5068 "erwartet"
5069
5070 #: glib/gmarkup.c:1564
5071 #, c-format
5072 msgid ""
5073 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
5074 "begin an element name"
5075 msgstr ""
5076 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« "
5077 "darf keinen Elementnamen beginnen"
5078
5079 #: glib/gmarkup.c:1600
5080 #, c-format
5081 msgid ""
5082 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
5083 "allowed character is '>'"
5084 msgstr ""
5085 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen "
5086 "»%s« folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
5087
5088 #: glib/gmarkup.c:1611
5089 #, c-format
5090 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
5091 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
5092
5093 #: glib/gmarkup.c:1620
5094 #, c-format
5095 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
5096 msgstr ""
5097 "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
5098
5099 #: glib/gmarkup.c:1773
5100 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5101 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
5102
5103 #: glib/gmarkup.c:1787
5104 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
5105 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
5106
5107 #: glib/gmarkup.c:1795 glib/gmarkup.c:1840
5108 #, c-format
5109 msgid ""
5110 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
5111 "element opened"
5112 msgstr ""
5113 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
5114 "offene Element"
5115
5116 #: glib/gmarkup.c:1803
5117 #, c-format
5118 msgid ""
5119 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5120 "the tag <%s/>"
5121 msgstr ""
5122 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <"
5123 "%s/> schließt, erwartet"
5124
5125 #: glib/gmarkup.c:1809
5126 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5127 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
5128
5129 #: glib/gmarkup.c:1815
5130 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5131 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
5132
5133 #: glib/gmarkup.c:1820
5134 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5135 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
5136
5137 #: glib/gmarkup.c:1826
5138 msgid ""
5139 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5140 "name; no attribute value"
5141 msgstr ""
5142 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
5143 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
5144
5145 #: glib/gmarkup.c:1833
5146 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5147 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
5148
5149 #: glib/gmarkup.c:1850
5150 #, c-format
5151 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
5152 msgstr ""
5153 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
5154 "»%s«"
5155
5156 #: glib/gmarkup.c:1854
5157 msgid ""
5158 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5159 msgstr ""
5160 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für ein "
5161 "ungeöffnetes Element"
5162
5163 #: glib/gmarkup.c:1860
5164 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5165 msgstr ""
5166 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
5167 "Verarbeitungsanweisung"
5168
5169 #: glib/goption.c:861
5170 msgid "[OPTION…]"
5171 msgstr "[OPTION …]"
5172
5173 #: glib/goption.c:977
5174 msgid "Help Options:"
5175 msgstr "Hilfeoptionen:"
5176
5177 #: glib/goption.c:978
5178 msgid "Show help options"
5179 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
5180
5181 #: glib/goption.c:984
5182 msgid "Show all help options"
5183 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
5184
5185 #: glib/goption.c:1047
5186 msgid "Application Options:"
5187 msgstr "Anwendungsoptionen:"
5188
5189 #: glib/goption.c:1049
5190 msgid "Options:"
5191 msgstr "Optionen:"
5192
5193 #: glib/goption.c:1113 glib/goption.c:1183
5194 #, c-format
5195 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5196 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden"
5197
5198 #: glib/goption.c:1123 glib/goption.c:1191
5199 #, c-format
5200 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5201 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches"
5202
5203 #: glib/goption.c:1148
5204 #, c-format
5205 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5206 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden"
5207
5208 #: glib/goption.c:1156
5209 #, c-format
5210 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5211 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches"
5212
5213 #: glib/goption.c:1448 glib/goption.c:1527
5214 #, c-format
5215 msgid "Error parsing option %s"
5216 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option: %s"
5217
5218 #: glib/goption.c:1558 glib/goption.c:1671
5219 #, c-format
5220 msgid "Missing argument for %s"
5221 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
5222
5223 #: glib/goption.c:2132
5224 #, c-format
5225 msgid "Unknown option %s"
5226 msgstr "Unbekannte Option %s"
5227
5228 #: glib/gregex.c:257
5229 msgid "corrupted object"
5230 msgstr "Beschädigtes Objekt"
5231
5232 #: glib/gregex.c:259
5233 msgid "internal error or corrupted object"
5234 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
5235
5236 #: glib/gregex.c:261
5237 msgid "out of memory"
5238 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
5239
5240 #: glib/gregex.c:266
5241 msgid "backtracking limit reached"
5242 msgstr "Rückverfolgungsgrenze wurde erreicht"
5243
5244 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5245 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5246 msgstr ""
5247 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
5248 "unterstützen"
5249
5250 #: glib/gregex.c:280
5251 msgid "internal error"
5252 msgstr "Interner Fehler"
5253
5254 #: glib/gregex.c:288
5255 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5256 msgstr ""
5257 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
5258 "unterstützt"
5259
5260 #: glib/gregex.c:297
5261 msgid "recursion limit reached"
5262 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
5263
5264 #: glib/gregex.c:299
5265 msgid "invalid combination of newline flags"
5266 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
5267
5268 #: glib/gregex.c:301
5269 msgid "bad offset"
5270 msgstr "fehlerhafter Versatz"
5271
5272 #: glib/gregex.c:303
5273 msgid "short utf8"
5274 msgstr "Kurzes UTF-8"
5275
5276 #: glib/gregex.c:305
5277 msgid "recursion loop"
5278 msgstr "Rekursionsschleife"
5279
5280 #: glib/gregex.c:309
5281 msgid "unknown error"
5282 msgstr "Unbekannter Fehler"
5283
5284 #: glib/gregex.c:329
5285 msgid "\\ at end of pattern"
5286 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
5287
5288 #: glib/gregex.c:332
5289 msgid "\\c at end of pattern"
5290 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
5291
5292 #: glib/gregex.c:335
5293 msgid "unrecognized character following \\"
5294 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
5295
5296 # CHECK
5297 #: glib/gregex.c:338
5298 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5299 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
5300
5301 #: glib/gregex.c:341
5302 msgid "number too big in {} quantifier"
5303 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
5304
5305 #: glib/gregex.c:344
5306 msgid "missing terminating ] for character class"
5307 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
5308
5309 #: glib/gregex.c:347
5310 msgid "invalid escape sequence in character class"
5311 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
5312
5313 # CHECK
5314 #: glib/gregex.c:350
5315 msgid "range out of order in character class"
5316 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
5317
5318 #: glib/gregex.c:353
5319 msgid "nothing to repeat"
5320 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
5321
5322 #: glib/gregex.c:357
5323 msgid "unexpected repeat"
5324 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
5325
5326 #: glib/gregex.c:360
5327 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5328 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (? oder (?-"
5329
5330 #: glib/gregex.c:363
5331 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5332 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
5333
5334 #: glib/gregex.c:366
5335 msgid "missing terminating )"
5336 msgstr "Abschließende ) fehlt"
5337
5338 #: glib/gregex.c:369
5339 msgid "reference to non-existent subpattern"
5340 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
5341
5342 #: glib/gregex.c:372
5343 msgid "missing ) after comment"
5344 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
5345
5346 #: glib/gregex.c:375
5347 msgid "regular expression is too large"
5348 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
5349
5350 #: glib/gregex.c:378
5351 msgid "failed to get memory"
5352 msgstr "Fehler beim Holen von Speicher"
5353
5354 #: glib/gregex.c:382
5355 msgid ") without opening ("
5356 msgstr ") ohne öffnende ("
5357
5358 #: glib/gregex.c:386
5359 msgid "code overflow"
5360 msgstr "Code-Überlauf"
5361
5362 #: glib/gregex.c:390
5363 msgid "unrecognized character after (?<"
5364 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
5365
5366 #: glib/gregex.c:393
5367 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5368 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
5369
5370 #: glib/gregex.c:396
5371 msgid "malformed number or name after (?("
5372 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
5373
5374 #: glib/gregex.c:399
5375 msgid "conditional group contains more than two branches"
5376 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
5377
5378 #: glib/gregex.c:402
5379 msgid "assertion expected after (?("
5380 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
5381
5382 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5383 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5384 #.
5385 #: glib/gregex.c:409
5386 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5387 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
5388
5389 #: glib/gregex.c:412
5390 msgid "unknown POSIX class name"
5391 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
5392
5393 #: glib/gregex.c:415
5394 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5395 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
5396
5397 #: glib/gregex.c:418
5398 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5399 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
5400
5401 #: glib/gregex.c:421
5402 msgid "invalid condition (?(0)"
5403 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
5404
5405 #: glib/gregex.c:424
5406 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5407 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
5408
5409 #: glib/gregex.c:431
5410 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5411 msgstr ""
5412 "Escape-Sequenzen \\L, \\l, \\N{name}, \\U, und \\u werden nicht unterstützt"
5413
5414 #: glib/gregex.c:434
5415 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5416 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
5417
5418 #: glib/gregex.c:438
5419 msgid "unrecognized character after (?P"
5420 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
5421
5422 #: glib/gregex.c:441
5423 msgid "missing terminator in subpattern name"
5424 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
5425
5426 #: glib/gregex.c:444
5427 msgid "two named subpatterns have the same name"
5428 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
5429
5430 #: glib/gregex.c:447
5431 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5432 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
5433
5434 #: glib/gregex.c:450
5435 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5436 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
5437
5438 #: glib/gregex.c:453
5439 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5440 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
5441
5442 #: glib/gregex.c:456
5443 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5444 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
5445
5446 #: glib/gregex.c:459
5447 msgid "octal value is greater than \\377"
5448 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
5449
5450 #: glib/gregex.c:463
5451 msgid "overran compiling workspace"
5452 msgstr "Überlauf beim Kompilieren des Arbeitsbereichs"
5453
5454 #: glib/gregex.c:467
5455 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5456 msgstr ""
5457 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
5458
5459 #: glib/gregex.c:470
5460 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5461 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
5462
5463 #: glib/gregex.c:473
5464 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5465 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
5466
5467 #: glib/gregex.c:476
5468 msgid ""
5469 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5470 "or by a plain number"
5471 msgstr ""
5472 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
5473 "zitierter Name oder eine Zahl oder eine einfache Zahl"
5474
5475 #: glib/gregex.c:480
5476 msgid "a numbered reference must not be zero"
5477 msgstr "Eine nummerierte Referenz darf nicht Null sein"
5478
5479 #: glib/gregex.c:483
5480 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5481 msgstr "Ein Argument ist für (*ACCEPT), (*FAIL), oder (*COMMIT) nicht erlaubt"
5482
5483 #: glib/gregex.c:486
5484 msgid "(*VERB) not recognized"
5485 msgstr "(*VERB) nicht erkannt"
5486
5487 #: glib/gregex.c:489
5488 msgid "number is too big"
5489 msgstr "Zahl ist zu groß"
5490
5491 #: glib/gregex.c:492
5492 msgid "missing subpattern name after (?&"
5493 msgstr "Name des Unterausdrucks nach (?& fehlt"
5494
5495 #: glib/gregex.c:495
5496 msgid "digit expected after (?+"
5497 msgstr "Ziffer erwartet nach (?+"
5498
5499 #: glib/gregex.c:498
5500 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5501 msgstr "] ist ein ungültiges Datenzeichen im JavaScript-Kompatibilitätsmodus"
5502
5503 #: glib/gregex.c:501
5504 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5505 msgstr ""
5506 "Verschiedene Namen für Unterausdrücke der gleichen Nummer sind nicht erlaubt"
5507
5508 #: glib/gregex.c:504
5509 msgid "(*MARK) must have an argument"
5510 msgstr "(*MARK) benötigt ein Argument"
5511
5512 #: glib/gregex.c:507
5513 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5514 msgstr "Auf \\c muss ein ASCII-Zeichen folgen"
5515
5516 #: glib/gregex.c:510
5517 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5518 msgstr ""
5519 "Auf \\k folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
5520 "zitierter Name"
5521
5522 #: glib/gregex.c:513
5523 msgid "\\N is not supported in a class"
5524 msgstr "\\N wird in einer Klasse nicht unterstützt"
5525
5526 #: glib/gregex.c:516
5527 msgid "too many forward references"
5528 msgstr "Zu viele Vorwärtsreferenzen"
5529
5530 #: glib/gregex.c:519
5531 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5532 msgstr "Name ist zu lang in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), oder (*THEN)"
5533
5534 #: glib/gregex.c:522
5535 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5536 msgstr "Zeichenwert in \\u....-Sequenz ist zu groß"
5537
5538 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1977
5539 #, c-format
5540 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5541 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
5542
5543 #: glib/gregex.c:1316
5544 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5545 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompiliert"
5546
5547 #: glib/gregex.c:1320
5548 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5549 msgstr ""
5550 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompiliert"
5551
5552 #: glib/gregex.c:1328
5553 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5554 msgstr ""
5555 "PCRE-Bibliothek wurde mit Unterstützung für nicht-kompatible Optionen "
5556 "kompiliert"
5557
5558 #: glib/gregex.c:1357
5559 #, c-format
5560 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5561 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
5562
5563 #: glib/gregex.c:1437
5564 #, c-format
5565 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5566 msgstr "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
5567
5568 #: glib/gregex.c:2413
5569 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5570 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
5571
5572 #: glib/gregex.c:2429
5573 msgid "hexadecimal digit expected"
5574 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
5575
5576 #: glib/gregex.c:2469
5577 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5578 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
5579
5580 #: glib/gregex.c:2478
5581 msgid "unfinished symbolic reference"
5582 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
5583
5584 #: glib/gregex.c:2485
5585 msgid "zero-length symbolic reference"
5586 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
5587
5588 #: glib/gregex.c:2496
5589 msgid "digit expected"
5590 msgstr "Ziffer erwartet"
5591
5592 #: glib/gregex.c:2514
5593 msgid "illegal symbolic reference"
5594 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
5595
5596 #: glib/gregex.c:2576
5597 msgid "stray final “\\”"
5598 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
5599
5600 #: glib/gregex.c:2580
5601 msgid "unknown escape sequence"
5602 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
5603
5604 #: glib/gregex.c:2590
5605 #, c-format
5606 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5607 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
5608
5609 #: glib/gshell.c:94
5610 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5611 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
5612
5613 #: glib/gshell.c:184
5614 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5615 msgstr ""
5616 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
5617 "Shellquotes"
5618
5619 #: glib/gshell.c:580
5620 #, c-format
5621 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5622 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
5623
5624 #: glib/gshell.c:587
5625 #, c-format
5626 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5627 msgstr ""
5628 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
5629 "(Der Text war »%s«)"
5630
5631 #: glib/gshell.c:599
5632 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5633 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
5634
5635 #: glib/gspawn.c:253
5636 #, c-format
5637 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5638 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
5639
5640 #: glib/gspawn.c:401
5641 #, c-format
5642 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5643 msgstr ""
5644 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
5645
5646 #: glib/gspawn.c:486
5647 #, c-format
5648 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5649 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
5650
5651 #: glib/gspawn.c:897 glib/gspawn-win32.c:1231
5652 #, c-format
5653 msgid "Child process exited with code %ld"
5654 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Status %ld beendet"
5655
5656 #: glib/gspawn.c:905
5657 #, c-format
5658 msgid "Child process killed by signal %ld"
5659 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
5660
5661 #: glib/gspawn.c:912
5662 #, c-format
5663 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5664 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
5665
5666 #: glib/gspawn.c:919
5667 #, c-format
5668 msgid "Child process exited abnormally"
5669 msgstr "Der Kindprozess wurde gewaltsam beendet"
5670
5671 #: glib/gspawn.c:1324 glib/gspawn-win32.c:337 glib/gspawn-win32.c:345
5672 #, c-format
5673 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5674 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
5675
5676 #: glib/gspawn.c:1394
5677 #, c-format
5678 msgid "Failed to fork (%s)"
5679 msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
5680
5681 #: glib/gspawn.c:1543 glib/gspawn-win32.c:368
5682 #, c-format
5683 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5684 msgstr "In Ordner »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
5685
5686 #: glib/gspawn.c:1553
5687 #, c-format
5688 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5689 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
5690
5691 #: glib/gspawn.c:1563
5692 #, c-format
5693 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5694 msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
5695
5696 #: glib/gspawn.c:1572
5697 #, c-format
5698 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5699 msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
5700
5701 #: glib/gspawn.c:1580
5702 #, c-format
5703 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5704 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
5705
5706 #: glib/gspawn.c:1604
5707 #, c-format
5708 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5709 msgstr ""
5710 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
5711 "gelesen werden"
5712
5713 #: glib/gspawn-win32.c:281
5714 msgid "Failed to read data from child process"
5715 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
5716
5717 #: glib/gspawn-win32.c:298
5718 #, c-format
5719 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5720 msgstr ""
5721 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
5722 "werden"
5723
5724 #: glib/gspawn-win32.c:374 glib/gspawn-win32.c:493
5725 #, c-format
5726 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5727 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
5728
5729 #: glib/gspawn-win32.c:443
5730 #, c-format
5731 msgid "Invalid program name: %s"
5732 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
5733
5734 #: glib/gspawn-win32.c:453 glib/gspawn-win32.c:720
5735 #, c-format
5736 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5737 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
5738
5739 #: glib/gspawn-win32.c:464 glib/gspawn-win32.c:735
5740 #, c-format
5741 msgid "Invalid string in environment: %s"
5742 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
5743
5744 #: glib/gspawn-win32.c:716
5745 #, c-format
5746 msgid "Invalid working directory: %s"
5747 msgstr "Ungültiger Arbeitsordner: %s"
5748
5749 #: glib/gspawn-win32.c:781
5750 #, c-format
5751 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5752 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
5753
5754 #: glib/gspawn-win32.c:995
5755 msgid ""
5756 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5757 "process"
5758 msgstr ""
5759 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
5760 "Kindprozess"
5761
5762 #: glib/gstrfuncs.c:3247 glib/gstrfuncs.c:3348
5763 msgid "Empty string is not a number"
5764 msgstr "Leere Zeichenkette ist keine Zahl"
5765
5766 #: glib/gstrfuncs.c:3271
5767 #, c-format
5768 msgid "“%s” is not a signed number"
5769 msgstr "»%s« ist keine vorzeichenbehaftete Zahl"
5770
5771 #: glib/gstrfuncs.c:3281 glib/gstrfuncs.c:3384
5772 #, c-format
5773 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5774 msgstr "Zahl »%s« ist außerhalb des zulässigen Bereichs [%s, %s]"
5775
5776 #: glib/gstrfuncs.c:3374
5777 #, c-format
5778 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5779 msgstr "»%s« ist keine vorzeichenlose Zahl"
5780
5781 #: glib/gutf8.c:812
5782 msgid "Failed to allocate memory"
5783 msgstr "Fehler beim Anfordern von Speicher"
5784
5785 #: glib/gutf8.c:945
5786 msgid "Character out of range for UTF-8"
5787 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
5788
5789 #: glib/gutf8.c:1046 glib/gutf8.c:1055 glib/gutf8.c:1185 glib/gutf8.c:1194
5790 #: glib/gutf8.c:1333 glib/gutf8.c:1430
5791 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5792 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
5793
5794 #: glib/gutf8.c:1344 glib/gutf8.c:1441
5795 msgid "Character out of range for UTF-16"
5796 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
5797
5798 #: glib/gutils.c:2241
5799 #, c-format
5800 msgid "%.1f kB"
5801 msgstr "%.1f kB"
5802
5803 #: glib/gutils.c:2242 glib/gutils.c:2448
5804 #, c-format
5805 msgid "%.1f MB"
5806 msgstr "%.1f MB"
5807
5808 #: glib/gutils.c:2243 glib/gutils.c:2453
5809 #, c-format
5810 msgid "%.1f GB"
5811 msgstr "%.1f GB"
5812
5813 #: glib/gutils.c:2244 glib/gutils.c:2458
5814 #, c-format
5815 msgid "%.1f TB"
5816 msgstr "%.1f TB"
5817
5818 #: glib/gutils.c:2245 glib/gutils.c:2463
5819 #, c-format
5820 msgid "%.1f PB"
5821 msgstr "%.1f PB"
5822
5823 #: glib/gutils.c:2246 glib/gutils.c:2468
5824 #, c-format
5825 msgid "%.1f EB"
5826 msgstr "%.1f EB"
5827
5828 #: glib/gutils.c:2249
5829 #, c-format
5830 msgid "%.1f KiB"
5831 msgstr "%.1f kiB"
5832
5833 #: glib/gutils.c:2250
5834 #, c-format
5835 msgid "%.1f MiB"
5836 msgstr "%.1f MiB"
5837
5838 #: glib/gutils.c:2251
5839 #, c-format
5840 msgid "%.1f GiB"
5841 msgstr "%.1f GiB"
5842
5843 #: glib/gutils.c:2252
5844 #, c-format
5845 msgid "%.1f TiB"
5846 msgstr "%.1f TiB"
5847
5848 #: glib/gutils.c:2253
5849 #, c-format
5850 msgid "%.1f PiB"
5851 msgstr "%.1f PiB"
5852
5853 #: glib/gutils.c:2254
5854 #, c-format
5855 msgid "%.1f EiB"
5856 msgstr "%.1f EiB"
5857
5858 #: glib/gutils.c:2257
5859 #, c-format
5860 msgid "%.1f kb"
5861 msgstr "%.1f kbit"
5862
5863 #: glib/gutils.c:2258
5864 #, c-format
5865 msgid "%.1f Mb"
5866 msgstr "%.1f Mbit"
5867
5868 #: glib/gutils.c:2259
5869 #, c-format
5870 msgid "%.1f Gb"
5871 msgstr "%.1f Gbit"
5872
5873 #: glib/gutils.c:2260
5874 #, c-format
5875 msgid "%.1f Tb"
5876 msgstr "%.1f Tbit"
5877
5878 #: glib/gutils.c:2261
5879 #, c-format
5880 msgid "%.1f Pb"
5881 msgstr "%.1f Pbit"
5882
5883 #: glib/gutils.c:2262
5884 #, c-format
5885 msgid "%.1f Eb"
5886 msgstr "%.1f Ebit"
5887
5888 #: glib/gutils.c:2265
5889 #, c-format
5890 msgid "%.1f Kib"
5891 msgstr "%.1f Kibit"
5892
5893 #: glib/gutils.c:2266
5894 #, c-format
5895 msgid "%.1f Mib"
5896 msgstr "%.1f Mibit"
5897
5898 #: glib/gutils.c:2267
5899 #, c-format
5900 msgid "%.1f Gib"
5901 msgstr "%.1f Gibit"
5902
5903 #: glib/gutils.c:2268
5904 #, c-format
5905 msgid "%.1f Tib"
5906 msgstr "%.1f Tibit"
5907
5908 #: glib/gutils.c:2269
5909 #, c-format
5910 msgid "%.1f Pib"
5911 msgstr "%.1f Pibit"
5912
5913 #: glib/gutils.c:2270
5914 #, c-format
5915 msgid "%.1f Eib"
5916 msgstr "%.1f Eibit"
5917
5918 #: glib/gutils.c:2304 glib/gutils.c:2430
5919 #, c-format
5920 msgid "%u byte"
5921 msgid_plural "%u bytes"
5922 msgstr[0] "%u Byte"
5923 msgstr[1] "%u Bytes"
5924
5925 #: glib/gutils.c:2308
5926 #, c-format
5927 msgid "%u bit"
5928 msgid_plural "%u bits"
5929 msgstr[0] "%u bit"
5930 msgstr[1] "%u bits"
5931
5932 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5933 #: glib/gutils.c:2375
5934 #, c-format
5935 msgid "%s byte"
5936 msgid_plural "%s bytes"
5937 msgstr[0] "%s Byte"
5938 msgstr[1] "%s Bytes"
5939
5940 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
5941 #: glib/gutils.c:2380
5942 #, c-format
5943 msgid "%s bit"
5944 msgid_plural "%s bits"
5945 msgstr[0] "%s bit"
5946 msgstr[1] "%s bits"
5947
5948 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5949 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5950 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5951 #. * Please translate as literally as possible.
5952 #.
5953 #: glib/gutils.c:2443
5954 #, c-format
5955 msgid "%.1f KB"
5956 msgstr "%.1f KB"