1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
9 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2013, 2015-2018.
10 # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011, 2015-2016.
11 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
12 # Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2012.
13 # Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2015.
17 "Project-Id-Version: glib master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
19 "POT-Creation-Date: 2018-11-10 15:47+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2018-11-15 20:48+0100\n"
21 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 "X-Generator: Poedit 2.2\n"
30 #: gio/gapplication.c:496
31 msgid "GApplication options"
32 msgstr "Optionen für GApplication"
34 #: gio/gapplication.c:496
35 msgid "Show GApplication options"
36 msgstr "Optionen für GApplication anzeigen"
38 #: gio/gapplication.c:541
39 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
40 msgstr "GApplication Dienstmodus starten (aus D-Bus Dienstdateien verwenden)"
42 #: gio/gapplication.c:553
43 msgid "Override the application’s ID"
44 msgstr "Anwendungskennung überschreiben"
46 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
47 #: gio/gresource-tool.c:488 gio/gsettings-tool.c:569
49 msgstr "Hilfe ausgeben"
51 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:489 gio/gresource-tool.c:557
55 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
57 msgstr "Version ausgeben"
59 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:575
60 msgid "Print version information and exit"
61 msgstr "Versionsinformationen anzeigen und beenden"
63 #: gio/gapplication-tool.c:52
64 msgid "List applications"
65 msgstr "Anwendungen auflisten"
67 #: gio/gapplication-tool.c:53
68 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
70 "Die über D-Bus aktivierbaren Anwendungen auflisten (aus .desktop-Dateien)"
72 #: gio/gapplication-tool.c:55
73 msgid "Launch an application"
74 msgstr "Eine Anwendung starten"
76 #: gio/gapplication-tool.c:56
77 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
78 msgstr "Die Anwendung starten (mit optional zu öffnenden Dateien)"
80 #: gio/gapplication-tool.c:57
82 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG [DATEI …]"
84 #: gio/gapplication-tool.c:59
85 msgid "Activate an action"
86 msgstr "Eine Aktion starten"
88 #: gio/gapplication-tool.c:60
89 msgid "Invoke an action on the application"
90 msgstr "Eine Aktion auf die Anwendung starten"
92 #: gio/gapplication-tool.c:61
93 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
94 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG AKTION [PARAMETER]"
96 #: gio/gapplication-tool.c:63
97 msgid "List available actions"
98 msgstr "Verfügbare Aktionen auflisten"
100 #: gio/gapplication-tool.c:64
101 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
102 msgstr "Statische Aktionen einer Anwendung auflisten (aus .desktop-Datei)"
104 #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
106 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG"
108 #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:90
109 #: gio/gio-tool.c:224
113 #: gio/gapplication-tool.c:70
114 msgid "The command to print detailed help for"
115 msgstr "Der Befehl, für den eine detaillierte Hilfe ausgegeben wird"
117 #: gio/gapplication-tool.c:71
118 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
119 msgstr "Anwendungsbezeichnung im D-Bus-Format (z.B: org.example.viewer)"
121 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:665
122 #: gio/glib-compile-resources.c:671 gio/glib-compile-resources.c:698
123 #: gio/gresource-tool.c:495 gio/gresource-tool.c:561
127 #: gio/gapplication-tool.c:72
128 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
130 "Optional relative oder absolute Dateinamen oder Adressen (URIs) zum Öffnen"
132 #: gio/gapplication-tool.c:73
136 #: gio/gapplication-tool.c:73
137 msgid "The action name to invoke"
138 msgstr "Der Name der aufzurufenden Aktion"
140 #: gio/gapplication-tool.c:74
144 #: gio/gapplication-tool.c:74
145 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
146 msgstr "Optionaler Parameter für den Aufruf der Aktion, im GVariant-Format"
148 #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:526 gio/gsettings-tool.c:661
151 "Unknown command %s\n"
154 "Unbekannter Befehl %s\n"
157 #: gio/gapplication-tool.c:101
161 #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:551
162 #: gio/gsettings-tool.c:696
164 msgstr "Argumente:\n"
166 #: gio/gapplication-tool.c:133
168 msgstr "[ARGUMENTE …]"
170 #: gio/gapplication-tool.c:134
175 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
176 #: gio/gapplication-tool.c:146
179 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
182 "Rufen Sie »%s help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
185 #: gio/gapplication-tool.c:165
188 "%s command requires an application id to directly follow\n"
191 "Der Befehl %s erfordert eine unmittelbar folgende Anwendungskennung\n"
194 #: gio/gapplication-tool.c:171
196 msgid "invalid application id: “%s”\n"
197 msgstr "Ungültige Anwendungskennung: »%s«\n"
199 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
200 #: gio/gapplication-tool.c:182
203 "“%s” takes no arguments\n"
206 "»%s« akzeptiert keine Argumente\n"
209 #: gio/gapplication-tool.c:266
211 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
212 msgstr "Verbindung mit D-Bus ist nicht möglich: %s\n"
214 #: gio/gapplication-tool.c:286
216 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
217 msgstr "Fehler beim Senden der %s-Nachricht zur Anwendung: %s\n"
219 #: gio/gapplication-tool.c:317
220 msgid "action name must be given after application id\n"
221 msgstr "Der Aktionsname muss nach der Anwendungskennung angegeben werden\n"
223 #: gio/gapplication-tool.c:325
226 "invalid action name: “%s”\n"
227 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
229 "Ungültiger Aktionsname: »%s«\n"
230 "Aktionsnamen dürfen nur aus alphanumerischen Zeichen, »-« und ».« bestehen\n"
232 #: gio/gapplication-tool.c:344
234 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
235 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Aktionsparameters: %s\n"
237 #: gio/gapplication-tool.c:356
238 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
239 msgstr "Aktionen akzeptiert maximal einen Parameter\n"
241 #: gio/gapplication-tool.c:411
242 msgid "list-actions command takes only the application id"
243 msgstr "Der Befehl list-actions akzeptiert nur die Anwendungskennung"
245 #: gio/gapplication-tool.c:421
247 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
248 msgstr "Die desktop-Datei für die Anwendung %s konnte nicht gefunden werden\n"
250 #: gio/gapplication-tool.c:466
253 "unrecognised command: %s\n"
256 "Unbekannter Befehl: %s\n"
259 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
260 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
261 #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:203 gio/goutputstream.c:834
262 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:209
264 msgid "Too large count value passed to %s"
265 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
267 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
268 #: gio/gdataoutputstream.c:562
269 msgid "Seek not supported on base stream"
270 msgstr "Suchen im Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
272 #: gio/gbufferedinputstream.c:937
273 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
274 msgstr "GBufferedInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
276 #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
277 #: gio/goutputstream.c:1661
278 msgid "Stream is already closed"
279 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
281 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
282 msgid "Truncate not supported on base stream"
283 msgstr "Abschneiden wird vom Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
285 #: gio/gcancellable.c:317 gio/gdbusconnection.c:1849 gio/gdbusprivate.c:1402
286 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
288 msgid "Operation was cancelled"
289 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
291 #: gio/gcharsetconverter.c:260
292 msgid "Invalid object, not initialized"
293 msgstr "Ungültiges Objekt, wurde nicht initialisiert"
295 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
296 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
297 msgstr "Ungültige Multibyte-Folge in Eingabe"
299 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
300 msgid "Not enough space in destination"
301 msgstr "Nicht genug Platz im Ziel"
303 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
304 #: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:454 glib/gconvert.c:883
305 #: glib/giochannel.c:1558 glib/giochannel.c:1600 glib/giochannel.c:2444
306 #: glib/gutf8.c:870 glib/gutf8.c:1323
307 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
308 msgstr "Ungültige Bytefolge in Umwandlungseingabe"
310 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:462 glib/gconvert.c:797
311 #: glib/giochannel.c:1565 glib/giochannel.c:2456
313 msgid "Error during conversion: %s"
314 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
316 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1104
317 msgid "Cancellable initialization not supported"
318 msgstr "Abbrechbare Initialisierung wird nicht unterstützt"
320 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:327 glib/giochannel.c:1386
322 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
323 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
325 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:331
327 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
328 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
330 #: gio/gcontenttype.c:358
335 #: gio/gcontenttype-win32.c:177
337 msgstr "Unbekannter Typ"
339 #: gio/gcontenttype-win32.c:179
344 #: gio/gcredentials.c:312 gio/gcredentials.c:571
345 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
346 msgstr "GCredentials ist in diesem Betriebssystem nicht implementiert"
348 #: gio/gcredentials.c:467
349 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
350 msgstr "Es gibt auf Ihrer Plattform keine Unterstützung für GCredentials"
352 #: gio/gcredentials.c:513
353 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
354 msgstr "GCredentials enthält in diesem Betriebssystem keine Prozesskennung"
356 #: gio/gcredentials.c:565
357 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
359 "Fälschen von Anmeldedaten ist unter diesem Betriebssystem nicht möglich"
361 #: gio/gdatainputstream.c:304
362 msgid "Unexpected early end-of-stream"
363 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
365 #: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:327
367 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
368 msgstr "Nicht unterstützter Schlüssel »%s« im Adresseintrag »%s«"
370 #: gio/gdbusaddress.c:185
373 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
375 "Adresse »%s« ist ungültig (benötigt genau einen der Schlüssel path, tmpdir "
378 #: gio/gdbusaddress.c:198
380 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
381 msgstr "Bedeutungsloses Schlüssel-Wert-Paar im Adresseintrag »%s«"
383 #: gio/gdbusaddress.c:261 gio/gdbusaddress.c:342
385 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
386 msgstr "Fehler in Adresse »%s« – Das Port-Attribut ist nicht korrekt"
388 #: gio/gdbusaddress.c:272 gio/gdbusaddress.c:353
390 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
391 msgstr "Fehler in Adresse »%s« – Das Familien-Attribut ist nicht korrekt"
393 #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:673
395 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
396 msgstr "Unbekannter oder nicht unterstützter Transport »%s« für Adresse »%s«"
398 #: gio/gdbusaddress.c:467
400 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
401 msgstr "Adresselement »%s« enthält keinen Doppelpunkt"
403 #: gio/gdbusaddress.c:488
406 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
409 "Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, in Adresselement »%s« enthält kein "
412 #: gio/gdbusaddress.c:502
415 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
418 "Fehler beim Entfernen von Escape-Zeichen im Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, im "
421 #: gio/gdbusaddress.c:580
424 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
425 "“path” or “abstract” to be set"
427 "Fehler in Adresse »%s« - für den Unix-Transport muss genau einer der "
428 "Schlüssel »path« oder »abstract« gesetzt sein"
430 #: gio/gdbusaddress.c:616
432 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
434 "Fehler in Adresse »%s« – Das Host-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
436 #: gio/gdbusaddress.c:630
438 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
440 "Fehler in Adresse »%s« – Das Port-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
442 #: gio/gdbusaddress.c:644
444 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
446 "Fehler in Adresse »%s« – Das noncefile-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
448 #: gio/gdbusaddress.c:665
449 msgid "Error auto-launching: "
450 msgstr "Fehler beim automatischen Starten: "
452 #: gio/gdbusaddress.c:718
454 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
455 msgstr "Fehler beim Öffnen der Nonce-Datei »%s«: %s"
457 #: gio/gdbusaddress.c:737
459 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
460 msgstr "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«: %s"
462 #: gio/gdbusaddress.c:746
464 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
466 "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«, erwartet wurden 16 Bytes, jedoch %d "
469 #: gio/gdbusaddress.c:764
471 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
473 "Fehler beim Schreiben des Inhalts der Nonce-Datei »%s« in den Datenstrom:"
475 #: gio/gdbusaddress.c:973
476 msgid "The given address is empty"
477 msgstr "Die angegebene Adresse ist leer"
479 #: gio/gdbusaddress.c:1086
481 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
482 msgstr "Ein Nachrichtenbus kann nicht mit setuid erzeugt werden"
484 #: gio/gdbusaddress.c:1093
485 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
487 "Ein Nachrichtenbus kann nicht ohne eine Rechner-Kennung erzeugt werden: "
489 #: gio/gdbusaddress.c:1100
491 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
492 msgstr "D-Bus kann nicht automatisch ohne X11 $DISPLAY gestartet werden"
494 #: gio/gdbusaddress.c:1142
496 msgid "Error spawning command line “%s”: "
497 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«: "
499 #: gio/gdbusaddress.c:1359
501 msgid "(Type any character to close this window)\n"
503 "(Geben Sie ein beliebiges Zeichen ein, um dieses Fenster zu schließen)\n"
505 #: gio/gdbusaddress.c:1513
507 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
508 msgstr "Der Sitzungs-dbus läuft nicht und automatisches Starten schlug fehl"
510 #: gio/gdbusaddress.c:1524
512 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
514 "Adresse des Sitzungsbus konnte nicht ermittelt werden (für dieses "
515 "Betriebssystem nicht implementiert)"
517 #: gio/gdbusaddress.c:1662
520 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
521 "— unknown value “%s”"
523 "Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
524 "ermittelt werden – unbekannter Wert »%s«"
526 #: gio/gdbusaddress.c:1671 gio/gdbusconnection.c:7160
528 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
529 "variable is not set"
531 "Bus-Adresse konnte nicht ermittelt werden, da die Umgebungsvariable "
532 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nicht gesetzt ist"
534 #: gio/gdbusaddress.c:1681
536 msgid "Unknown bus type %d"
537 msgstr "Unbekannter Bus-Typ %d"
539 #: gio/gdbusauth.c:293
540 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
541 msgstr "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile zu lesen"
543 #: gio/gdbusauth.c:337
544 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
546 "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile (sicher) zu lesen"
548 #: gio/gdbusauth.c:508
551 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
553 "Alle verfügbaren Legitimierungsmechanismen sind ausgeschöpft (%s Versuche) "
556 #: gio/gdbusauth.c:1171
557 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
558 msgstr "Abgebrochen durch GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
560 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
562 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
563 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Ordner »%s«: %s"
565 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
568 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
570 "Zugriffsrechte des Ordners »%s« sind inkorrekt. Erwarteter Modus ist 0700, "
573 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
575 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
576 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
578 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
580 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
581 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Lesen: "
583 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:720
585 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
586 msgstr "Zeile %d des Schlüsselbundes auf »%s« mit Inhalt »%s« ist inkorrekt"
588 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:734
591 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
593 "Der erste Token in Zeile %d des Schlüsselbundes bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
596 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:748
599 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
601 "Der zweite Token in Zeile %d des Schlüsselbundes bei »%s« mit dem Inhalt "
604 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
606 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
608 "Cookie mit Kennung %d konnte im Schlüsselbund auf »%s« nicht gefunden werden"
610 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
612 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
613 msgstr "Fehler beim Löschen der alten Sperrdatei »%s«: %s"
615 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
617 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
618 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sperrdatei »%s«: %s"
620 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
622 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
623 msgstr "Fehler beim Schließen der entknüpften Sperrdatei »%s«: %s"
625 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:610
627 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
628 msgstr "Fehler beim Entknüpfen der Sperrdatei »%s«: %s"
630 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
632 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
633 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Schreiben: "
635 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
637 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
638 msgstr "(Außerdem schlug das Entsperren von »%s« ebenso fehl: %s) "
640 #: gio/gdbusconnection.c:612 gio/gdbusconnection.c:2378
641 msgid "The connection is closed"
642 msgstr "Verbindung ist geschlossen"
644 #: gio/gdbusconnection.c:1879
645 msgid "Timeout was reached"
646 msgstr "Zeitüberschreitung wurde erreicht"
648 #: gio/gdbusconnection.c:2500
650 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
652 "Beim Erstellen einer client-seitigen Verbindung wurden nicht unterstützte "
655 #: gio/gdbusconnection.c:4124 gio/gdbusconnection.c:4471
658 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
660 "Keine derartige Schnittstelle »org.freedesktop.DBus.Properties« des Objekts "
663 #: gio/gdbusconnection.c:4266
665 msgid "No such property '%s'"
666 msgstr "Keine derartige Eigenschaft »%s«"
668 #: gio/gdbusconnection.c:4278
670 msgid "Property '%s' is not readable"
671 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht lesbar"
673 #: gio/gdbusconnection.c:4289
675 msgid "Property '%s' is not writable"
676 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht schreibbar"
678 #: gio/gdbusconnection.c:4309
680 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
682 "Fehler beim Setzen der Eigenschaft »%s«: Erwarteter Typ war »%s«, aber »%s« "
685 #: gio/gdbusconnection.c:4414 gio/gdbusconnection.c:4622
686 #: gio/gdbusconnection.c:6591
688 msgid "No such interface '%s'"
689 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s«"
691 #: gio/gdbusconnection.c:4840 gio/gdbusconnection.c:7100
693 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
694 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s« des Objekts im Pfad %s"
696 #: gio/gdbusconnection.c:4938
698 msgid "No such method '%s'"
699 msgstr "Keine derartige Methode »%s«"
701 #: gio/gdbusconnection.c:4969
703 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
704 msgstr "Der Nachrichtentyp »%s« entspricht nicht dem erwarteten Wert »%s«"
706 #: gio/gdbusconnection.c:5167
708 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
709 msgstr "Für die Schnittstelle %s auf %s wurde bereits ein Objekt exportiert"
711 #: gio/gdbusconnection.c:5393
713 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
714 msgstr "Eigenschaft kann nicht abgefragt werden: %s.%s"
716 #: gio/gdbusconnection.c:5449
718 msgid "Unable to set property %s.%s"
719 msgstr "Eigenschaft kann nicht gesetzt werden: %s.%s"
721 #: gio/gdbusconnection.c:5627
723 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
724 msgstr "Methode »%s« gab Typ »%s« zurück, aber »%s« wurde erwartet"
726 #: gio/gdbusconnection.c:6702
728 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
729 msgstr "Methode »%s« in Schnittstelle »%s« mit Signatur »%s« existiert nicht"
731 #: gio/gdbusconnection.c:6823
733 msgid "A subtree is already exported for %s"
734 msgstr "Ein Unterbaum wurde bereits für %s exportiert"
736 #: gio/gdbusconnection.c:7151
739 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
740 "- unknown value '%s'"
742 "Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
743 "ermittelt werden, unbekannter Wert »%s«"
745 #: gio/gdbusmessage.c:1249
746 msgid "type is INVALID"
747 msgstr "Typ ist UNGÜLTIG"
749 #: gio/gdbusmessage.c:1260
750 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
751 msgstr "METHOD_CALL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH oder MEMBER fehlt"
753 #: gio/gdbusmessage.c:1271
754 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
755 msgstr "METHOD_RETURN-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL fehlt"
757 #: gio/gdbusmessage.c:1283
758 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
759 msgstr "ERROR-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL oder ERROR_NAME fehlt"
761 #: gio/gdbusmessage.c:1296
762 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
763 msgstr "SIGNAL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH, INTERFACE oder MEMBER fehlt"
765 #: gio/gdbusmessage.c:1304
767 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
768 "freedesktop/DBus/Local"
770 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld PATH verwendet den reservierten Wert /org/"
771 "freedesktop/DBus/Local"
773 #: gio/gdbusmessage.c:1312
775 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
776 "freedesktop.DBus.Local"
778 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld INTERFACE verwendet den reservierten Wert "
779 "org.freedesktop.DBus.Local"
781 #: gio/gdbusmessage.c:1360 gio/gdbusmessage.c:1420
783 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
784 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
785 msgstr[0] "%lu Byte sollte gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
786 msgstr[1] "%lu Bytes sollten gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
788 #: gio/gdbusmessage.c:1374
790 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
792 "Ein NUL-Byte wurde nach der Zeichenkette »%s« erwartet, aber es wurde Byte "
795 #: gio/gdbusmessage.c:1393
798 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
799 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
801 "Gültige UTF-8-Zeichenkette wurde erwartet, aber ungültige Bytes an Byte-"
802 "Position %d gefunden (Länge der Zeichenkette ist %d). Die gültige UTF-8-"
803 "Zeichenkette bis zu diesem Punkt war »%s«."
805 #: gio/gdbusmessage.c:1596
807 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
808 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist kein gültiger D-Bus-Objektpfad"
810 #: gio/gdbusmessage.c:1618
812 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
813 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur"
815 #: gio/gdbusmessage.c:1665
818 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
820 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
822 "Array der Länge %u Byte wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
825 "Array der Länge %u Bytes wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
828 #: gio/gdbusmessage.c:1685
831 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
832 "bytes, but found to be %u bytes in length"
834 "Es wurde ein Feld des Typs »a%c« gefunden. Erwartet wurde als Länge ein "
835 "Vielfaches von %u Byte, aber es waren %u Byte Länge"
837 #: gio/gdbusmessage.c:1855
839 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
840 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« für Variante ist keine gültige D-Bus-Signatur"
842 #: gio/gdbusmessage.c:1879
845 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
847 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« aus "
848 "dem D-Bus Wire-Format"
850 #: gio/gdbusmessage.c:2064
853 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
856 "Ungültiger Wert für die Speicherreihenfolge. Es wird entweder 0x6c (»l«) "
857 "oder 0x42 (»B«) erwartet, aber der Wert 0x%02x gefunden"
859 #: gio/gdbusmessage.c:2077
861 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
863 "Ungültige Version des Hauptprotokolls. Erwartet wurde 1, jedoch %d gefunden"
865 #: gio/gdbusmessage.c:2130 gio/gdbusmessage.c:2720
866 msgid "Signature header found but is not of type signature"
867 msgstr "Signaturkopf wurde gefunden, aber der Typ ist nicht Signatur"
869 #: gio/gdbusmessage.c:2142
871 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
873 "Signatur-Kopfzeilenfeld mit Signatur »%s« gefunden, aber Nachrichtenrumpf "
876 #: gio/gdbusmessage.c:2156
878 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
879 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur (für Rumpf)"
881 #: gio/gdbusmessage.c:2186
883 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
884 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
886 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
889 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
892 #: gio/gdbusmessage.c:2196
893 msgid "Cannot deserialize message: "
894 msgstr "Meldung kann nicht deserialisiert werden: "
896 #: gio/gdbusmessage.c:2537
899 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
901 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« in "
902 "das D-Bus Wire-Format"
904 #: gio/gdbusmessage.c:2674
907 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
909 "Anzahl der Dateideskriptoren in Meldung (%d) und Kopfzeilenfeld (%d) ist "
912 #: gio/gdbusmessage.c:2682
913 msgid "Cannot serialize message: "
914 msgstr "Meldung kann nicht serialisiert werden: "
916 #: gio/gdbusmessage.c:2736
918 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
920 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber es gibt keine Signatur im "
923 #: gio/gdbusmessage.c:2746
926 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
929 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber die Signatur im "
930 "Kopfzeilenfeld ist »%s«"
932 #: gio/gdbusmessage.c:2762
934 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
936 "Nachrichtenrumpf ist leer, aber die Signatur im Kopfzeilenfeld ist »(%s)«"
938 #: gio/gdbusmessage.c:3315
940 msgid "Error return with body of type “%s”"
941 msgstr "Fehlerrückmeldung mit Inhalt des Typs »%s«"
943 #: gio/gdbusmessage.c:3323
944 msgid "Error return with empty body"
945 msgstr "Fehlerrückmeldung mit leerem Inhalt"
947 #: gio/gdbusprivate.c:2066
949 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
950 msgstr "Hardware-Profil konnte nicht ermittelt werden: %s"
952 #: gio/gdbusprivate.c:2111
953 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
955 "/var/lib/dbus/machine-id oder /etc/machine-id konnte nicht geladen werden: "
957 #: gio/gdbusproxy.c:1612
959 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
960 msgstr "Fehler beim Aufruf von StartServiceByName für %s: "
962 #: gio/gdbusproxy.c:1635
964 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
965 msgstr "Unerwartete Antwort %d von der Methode StartServiceByName(»%s«)"
967 #: gio/gdbusproxy.c:2726 gio/gdbusproxy.c:2860
969 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
970 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
972 "Die Methode kann nicht aufgerufen werden; Der Proxy ist für einen allgemein "
973 "bekannten Namen ohne Besitzer und der Proxy wurde mit dem Flag "
974 "»G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START« erstellt"
976 #: gio/gdbusserver.c:708
977 msgid "Abstract name space not supported"
978 msgstr "Abstrakter Namensraum wird nicht unterstützt"
980 #: gio/gdbusserver.c:795
981 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
982 msgstr "Nonce-Datei kann beim Erstellen eines Servers nicht angegeben werden"
984 #: gio/gdbusserver.c:876
986 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
987 msgstr "Fehler beim Schreiben der Nonce-Datei auf »%s«: %s"
989 #: gio/gdbusserver.c:1047
991 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
992 msgstr "Die Zeichenkette »%s« ist keine gültige GUID für D-Bus"
994 #: gio/gdbusserver.c:1087
996 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
997 msgstr "An nicht unterstützter Übertragung »%s« kann nicht gelauscht werden"
999 #: gio/gdbus-tool.c:95
1003 " help Shows this information\n"
1004 " introspect Introspect a remote object\n"
1005 " monitor Monitor a remote object\n"
1006 " call Invoke a method on a remote object\n"
1007 " emit Emit a signal\n"
1008 " wait Wait for a bus name to appear\n"
1010 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1013 " help zeigt diese Information an\n"
1014 " introspect inspiziert ein entferntes Objekt\n"
1015 " monitor überwacht ein entferntes Objekt\n"
1016 " call ruft eine Methode für ein entferntes Objekt auf\n"
1017 " emit gibt ein Signal aus\n"
1018 " wait Warte, bis ein Bus-Name auftritt\n"
1020 "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie Hilfe zu jedem der Befehle.\n"
1022 #: gio/gdbus-tool.c:185 gio/gdbus-tool.c:252 gio/gdbus-tool.c:324
1023 #: gio/gdbus-tool.c:348 gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1171
1024 #: gio/gdbus-tool.c:1613
1027 msgstr "Fehler: %s\n"
1029 #: gio/gdbus-tool.c:196 gio/gdbus-tool.c:265 gio/gdbus-tool.c:1629
1031 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1032 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des XML-Codes der Inspektion: %s\n"
1034 #: gio/gdbus-tool.c:234
1036 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1037 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Name\n"
1039 #: gio/gdbus-tool.c:382
1040 msgid "Connect to the system bus"
1041 msgstr "Zum Systembus verbinden"
1043 #: gio/gdbus-tool.c:383
1044 msgid "Connect to the session bus"
1045 msgstr "Zum Sitzungsbus verbinden"
1047 #: gio/gdbus-tool.c:384
1048 msgid "Connect to given D-Bus address"
1049 msgstr "Zur angegebenen D-Bus-Adresse verbinden"
1051 #: gio/gdbus-tool.c:394
1052 msgid "Connection Endpoint Options:"
1053 msgstr "Optionen für Gegenstelle der Verbindung:"
1055 #: gio/gdbus-tool.c:395
1056 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1057 msgstr "Optionen zur Gegenstelle der Verbindung"
1059 #: gio/gdbus-tool.c:417
1061 msgid "No connection endpoint specified"
1062 msgstr "Keine Gegenstelle der Verbindung angegeben"
1064 #: gio/gdbus-tool.c:427
1066 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1067 msgstr "Mehrere Gegenstellen der Verbindung angegeben"
1069 #: gio/gdbus-tool.c:497
1072 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1074 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Schnittstelle »%s« "
1077 #: gio/gdbus-tool.c:506
1080 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1083 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Methode »%s« nicht "
1084 "in der Schnittstelle »%s«\n"
1086 #: gio/gdbus-tool.c:568
1087 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1088 msgstr "Optionales Ziel des Signals (eindeutiger Name)"
1090 #: gio/gdbus-tool.c:569
1091 msgid "Object path to emit signal on"
1092 msgstr "Objektpfad, auf den das Signal ausgegeben werden soll"
1094 #: gio/gdbus-tool.c:570
1095 msgid "Signal and interface name"
1096 msgstr "Signal und Schnittstellenname"
1098 #: gio/gdbus-tool.c:603
1099 msgid "Emit a signal."
1100 msgstr "Ein Signal ausgeben."
1102 #: gio/gdbus-tool.c:658 gio/gdbus-tool.c:965 gio/gdbus-tool.c:1715
1103 #: gio/gdbus-tool.c:1944 gio/gdbus-tool.c:2164
1105 msgid "Error connecting: %s\n"
1106 msgstr "Fehler beim Verbinden: %s\n"
1108 #: gio/gdbus-tool.c:678
1110 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1111 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger eindeutiger Bus-Name.\n"
1113 #: gio/gdbus-tool.c:697 gio/gdbus-tool.c:1008 gio/gdbus-tool.c:1758
1114 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1115 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben\n"
1117 #: gio/gdbus-tool.c:720 gio/gdbus-tool.c:1028 gio/gdbus-tool.c:1778
1118 #: gio/gdbus-tool.c:2015
1120 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1121 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Objektpfad\n"
1123 #: gio/gdbus-tool.c:740
1124 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1125 msgstr "Fehler: Signalname wurde nicht angegeben\n"
1127 #: gio/gdbus-tool.c:754
1129 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1130 msgstr "Fehler: Signalname »%s« ist ungültig\n"
1132 #: gio/gdbus-tool.c:766
1134 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1135 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Schnittstellenname\n"
1137 #: gio/gdbus-tool.c:772
1139 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1140 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Mitgliedsname\n"
1142 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1143 #: gio/gdbus-tool.c:809 gio/gdbus-tool.c:1140
1145 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1146 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d: %s\n"
1148 #: gio/gdbus-tool.c:841
1150 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1151 msgstr "Fehler beim Löschen der Verbindung: %s\n"
1153 #: gio/gdbus-tool.c:868
1154 msgid "Destination name to invoke method on"
1155 msgstr "Name des Ziels, für das die Methode aufgerufen werden soll"
1157 #: gio/gdbus-tool.c:869
1158 msgid "Object path to invoke method on"
1159 msgstr "Objektpfad, für den die Methode aufgerufen werden soll"
1161 #: gio/gdbus-tool.c:870
1162 msgid "Method and interface name"
1163 msgstr "Methode und Schnittstellenname"
1165 #: gio/gdbus-tool.c:871
1166 msgid "Timeout in seconds"
1167 msgstr "Zeitablauf in Sekunden"
1169 #: gio/gdbus-tool.c:910
1170 msgid "Invoke a method on a remote object."
1171 msgstr "Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen."
1173 #: gio/gdbus-tool.c:982 gio/gdbus-tool.c:1732 gio/gdbus-tool.c:1969
1174 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1175 msgstr "Fehler: Ziel wurde nicht angegeben\n"
1177 #: gio/gdbus-tool.c:993 gio/gdbus-tool.c:1749 gio/gdbus-tool.c:1980
1179 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1180 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Bus-Name\n"
1182 #: gio/gdbus-tool.c:1043
1183 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1184 msgstr "Fehler: Name der Methode wurde nicht angegeben\n"
1186 #: gio/gdbus-tool.c:1054
1188 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1189 msgstr "Fehler: Name der Methode »%s« ist ungültig\n"
1191 #: gio/gdbus-tool.c:1132
1193 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1194 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d vom Typ »%s«: %s\n"
1196 #: gio/gdbus-tool.c:1576
1197 msgid "Destination name to introspect"
1198 msgstr "Name des Ziels der Inspektion"
1200 #: gio/gdbus-tool.c:1577
1201 msgid "Object path to introspect"
1202 msgstr "Zu inspizierender Objektpfad"
1204 #: gio/gdbus-tool.c:1578
1206 msgstr "XML drucken"
1208 #: gio/gdbus-tool.c:1579
1209 msgid "Introspect children"
1210 msgstr "Unterelemente inspizieren"
1212 #: gio/gdbus-tool.c:1580
1213 msgid "Only print properties"
1214 msgstr "Nur Eigenschaften ausgeben"
1216 #: gio/gdbus-tool.c:1667
1217 msgid "Introspect a remote object."
1218 msgstr "Ein entferntes Objekt inspizieren."
1220 #: gio/gdbus-tool.c:1870
1221 msgid "Destination name to monitor"
1222 msgstr "Name des zu überwachenden Ziels"
1224 #: gio/gdbus-tool.c:1871
1225 msgid "Object path to monitor"
1226 msgstr "Zu überwachender Objektpfad"
1228 #: gio/gdbus-tool.c:1896
1229 msgid "Monitor a remote object."
1230 msgstr "Ein entferntes Objekt überwachen."
1232 #: gio/gdbus-tool.c:1954
1233 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1235 "Fehler: eine Nicht-Message-Bus-Verbindung kann nicht überwacht werden\n"
1237 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1238 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1240 "Zu aktivierender Dienst, bevor auf den anderen gewartet wird (allgemein "
1243 #: gio/gdbus-tool.c:2081
1245 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1248 "Zeitspanne, die gewartet werden soll, bis mit einer Fehlermeldung "
1249 "abgebrochen wird (Sekunden); 0 für keine Zeitspanne (Voreinstellung)"
1251 #: gio/gdbus-tool.c:2129
1252 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1253 msgstr "[OPTION …] BUS-NAME"
1255 #: gio/gdbus-tool.c:2130
1256 msgid "Wait for a bus name to appear."
1257 msgstr "Name eines Busses, auf dessen Verfügbarkeit gewartet werden soll."
1259 #: gio/gdbus-tool.c:2206
1260 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1262 "Fehler: Es muss ein Dienst angegeben werden, der gestartet werden soll.\n"
1264 #: gio/gdbus-tool.c:2211
1265 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1267 "Fehler: Es muss ein Dienst angegeben werden, auf den gewartet werden soll.\n"
1269 #: gio/gdbus-tool.c:2216
1270 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1271 msgstr "Fehler: Zu viele Argumente.\n"
1273 #: gio/gdbus-tool.c:2224 gio/gdbus-tool.c:2231
1275 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1276 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger, bekannter Bus-Name\n"
1278 #: gio/gdesktopappinfo.c:2001 gio/gdesktopappinfo.c:4566
1282 #: gio/gdesktopappinfo.c:2411
1283 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1284 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
1286 #: gio/gdesktopappinfo.c:2701
1287 msgid "Unable to find terminal required for application"
1288 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
1290 #: gio/gdesktopappinfo.c:3135
1292 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1294 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
1297 #: gio/gdesktopappinfo.c:3139
1299 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1301 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
1303 #: gio/gdesktopappinfo.c:3379 gio/gdesktopappinfo.c:3403
1304 msgid "Application information lacks an identifier"
1305 msgstr "Den Anwendungsinformationen fehlt ein Bezeichner"
1307 #: gio/gdesktopappinfo.c:3637
1309 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1310 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
1312 #: gio/gdesktopappinfo.c:3771
1314 msgid "Custom definition for %s"
1315 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
1318 msgid "drive doesn’t implement eject"
1319 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
1321 #. Translators: This is an error
1322 #. * message for drive objects that
1323 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1325 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1326 msgstr "Laufwerk unterstützt weder ein Auswerfen noch »eject_with_operation«"
1329 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1330 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
1333 msgid "drive doesn’t implement start"
1334 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Startvorgang"
1337 msgid "drive doesn’t implement stop"
1338 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Stoppvorgang"
1340 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:317
1341 #: gio/gdummytlsbackend.c:509
1342 msgid "TLS support is not available"
1343 msgstr "TLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
1345 #: gio/gdummytlsbackend.c:419
1346 msgid "DTLS support is not available"
1347 msgstr "DTLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
1349 #: gio/gemblem.c:323
1351 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1352 msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1354 #: gio/gemblem.c:333
1356 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1357 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
1359 #: gio/gemblemedicon.c:362
1361 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1362 msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1364 #: gio/gemblemedicon.c:372
1366 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1367 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon-Kodierung"
1369 #: gio/gemblemedicon.c:395
1370 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1371 msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"
1373 #: gio/gfile.c:1071 gio/gfile.c:1309 gio/gfile.c:1447 gio/gfile.c:1685
1374 #: gio/gfile.c:1740 gio/gfile.c:1798 gio/gfile.c:1882 gio/gfile.c:1939
1375 #: gio/gfile.c:2003 gio/gfile.c:2058 gio/gfile.c:3733 gio/gfile.c:3788
1376 #: gio/gfile.c:4024 gio/gfile.c:4066 gio/gfile.c:4534 gio/gfile.c:4945
1377 #: gio/gfile.c:5030 gio/gfile.c:5120 gio/gfile.c:5217 gio/gfile.c:5304
1378 #: gio/gfile.c:5405 gio/gfile.c:7983 gio/gfile.c:8073 gio/gfile.c:8157
1379 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1380 msgid "Operation not supported"
1381 msgstr "Vorgang wird nicht unterstützt"
1383 #. Translators: This is an error message when
1384 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1385 #. * mount of a file, but none exists.
1388 msgid "Containing mount does not exist"
1389 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
1391 #: gio/gfile.c:2617 gio/glocalfile.c:2446
1392 msgid "Can’t copy over directory"
1393 msgstr "Es kann nicht über den Ordner kopiert werden"
1396 msgid "Can’t copy directory over directory"
1397 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner kopiert werden"
1400 msgid "Target file exists"
1401 msgstr "Zieldatei existiert"
1404 msgid "Can’t recursively copy directory"
1405 msgstr "Ordner kann nicht rekursiv kopiert werden"
1408 msgid "Splice not supported"
1409 msgstr "Zusammenfügen wird nicht unterstützt"
1411 #: gio/gfile.c:2983 gio/gfile.c:3028
1413 msgid "Error splicing file: %s"
1414 msgstr "Fehler beim Zusammenfügen der Datei: %s"
1417 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1418 msgstr "Kopieren (reflink/clone) zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
1421 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1422 msgstr "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder ist ungültig"
1425 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1427 "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder funktioniert nicht"
1430 msgid "Can’t copy special file"
1431 msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
1434 msgid "Invalid symlink value given"
1435 msgstr "Ungültiger Wert für symbolische Verknüpfung angegeben"
1438 msgid "Trash not supported"
1439 msgstr "Papierkorb nicht unterstützt"
1443 msgid "File names cannot contain “%c”"
1444 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
1446 #: gio/gfile.c:6768 gio/gvolume.c:363
1447 msgid "volume doesn’t implement mount"
1448 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1451 msgid "No application is registered as handling this file"
1452 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
1454 #: gio/gfileenumerator.c:212
1455 msgid "Enumerator is closed"
1456 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1458 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1459 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1460 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1461 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1463 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1464 msgid "File enumerator is already closed"
1465 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1467 #: gio/gfileicon.c:236
1469 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1470 msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1472 #: gio/gfileicon.c:246
1473 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1474 msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"
1476 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1477 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1478 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1479 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1480 msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
1482 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1483 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1484 msgid "Seek not supported on stream"
1485 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
1487 #: gio/gfileinputstream.c:369
1488 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1489 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
1491 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1492 msgid "Truncate not supported on stream"
1493 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
1495 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:410 gio/gresolver.c:476
1496 #: glib/gconvert.c:1786
1497 msgid "Invalid hostname"
1498 msgstr "Ungültiger Rechnername"
1500 #: gio/ghttpproxy.c:143
1501 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1502 msgstr "Ungültige Antwort vom HTTP-Proxy"
1504 #: gio/ghttpproxy.c:159
1505 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1506 msgstr "Verbindung zum HTTP-Proxy nicht zugelassen"
1508 #: gio/ghttpproxy.c:164
1509 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1510 msgstr "Legitimierung am HTTP-Proxy ist fehlgeschlagen"
1512 #: gio/ghttpproxy.c:167
1513 msgid "HTTP proxy authentication required"
1514 msgstr "Legitimierung ist erforderlich am HTTP-Proxy"
1516 #: gio/ghttpproxy.c:171
1518 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1519 msgstr "Verbindung zum HTTP-Proxy ist fehlgeschlagen: %i"
1521 #: gio/ghttpproxy.c:269
1522 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1523 msgstr "HTTP Proxy-Server hat die Verbindung unerwartet geschlossen."
1527 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1528 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"
1532 msgid "No type for class name %s"
1533 msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"
1537 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1538 msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"
1542 msgid "Type %s is not classed"
1543 msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
1547 msgid "Malformed version number: %s"
1548 msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"
1552 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1553 msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
1556 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1557 msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1559 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1560 msgid "No address specified"
1561 msgstr "Keine Adresse angegeben"
1563 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1565 msgid "Length %u is too long for address"
1566 msgstr "Länge %u ist zu groß für eine Adresse"
1568 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1569 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1570 msgstr "Für die Adresse sind Bits außerhalb der Präfix-Länge gesetzt"
1572 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1574 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1575 msgstr "»%s« konnte nicht als IP-Adressmaske verarbeitet werden"
1577 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1578 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:218
1579 msgid "Not enough space for socket address"
1580 msgstr "Nicht genug Platz für eine Socket-Adresse"
1582 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1583 msgid "Unsupported socket address"
1584 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Adresse"
1586 #: gio/ginputstream.c:188
1587 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1588 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
1590 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1591 #. * operation running against this stream when you try to start
1593 #. Translators: This is an error you get if there is
1594 #. * already an operation running against this stream when
1595 #. * you try to start one
1596 #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:1671
1597 msgid "Stream has outstanding operation"
1598 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1600 #: gio/gio-tool.c:160
1601 msgid "Copy with file"
1602 msgstr "Mit Datei kopieren"
1604 #: gio/gio-tool.c:164
1605 msgid "Keep with file when moved"
1606 msgstr "Zusammen mit Datei verschieben"
1608 #: gio/gio-tool.c:205
1609 msgid "“version” takes no arguments"
1610 msgstr "»version« akzeptiert keine Argumente"
1612 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:857
1616 #: gio/gio-tool.c:210
1617 msgid "Print version information and exit."
1618 msgstr "Versionsinformationen ausgeben und beenden."
1620 #: gio/gio-tool.c:224
1622 msgstr "[ARGUMENTE …]"
1624 #: gio/gio-tool.c:226
1628 #: gio/gio-tool.c:229
1629 msgid "Concatenate files to standard output"
1630 msgstr "Dateien aneinander hängen und auf der Standardausgabe ausgeben"
1632 #: gio/gio-tool.c:230
1633 msgid "Copy one or more files"
1634 msgstr "Eine oder mehrere Dateien kopieren"
1636 #: gio/gio-tool.c:231
1637 msgid "Show information about locations"
1638 msgstr "Informationen zu Orten anzeigen"
1640 #: gio/gio-tool.c:232
1641 msgid "List the contents of locations"
1642 msgstr "Den Inhalt der Orte auflisten"
1644 #: gio/gio-tool.c:233
1645 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1646 msgstr "Anwendung für MIME-Typ ermitteln oder festlegen"
1648 #: gio/gio-tool.c:234
1649 msgid "Create directories"
1650 msgstr "Ordner erstellen"
1652 #: gio/gio-tool.c:235
1653 msgid "Monitor files and directories for changes"
1654 msgstr "Dateien und Ordner auf Änderungen überwachen"
1656 #: gio/gio-tool.c:236
1657 msgid "Mount or unmount the locations"
1658 msgstr "Die Orte ein- oder aushängen"
1660 #: gio/gio-tool.c:237
1661 msgid "Move one or more files"
1662 msgstr "Eine oder mehrere Dateien verschieben"
1664 #: gio/gio-tool.c:238
1665 msgid "Open files with the default application"
1666 msgstr "Dateien mit der Standard-Anwendung öffnen"
1668 #: gio/gio-tool.c:239
1669 msgid "Rename a file"
1670 msgstr "Eine Datei umbenennen"
1672 #: gio/gio-tool.c:240
1673 msgid "Delete one or more files"
1674 msgstr "Eine oder mehrere Dateien löschen"
1676 #: gio/gio-tool.c:241
1677 msgid "Read from standard input and save"
1678 msgstr "Aus der Standardeingabe lesen und speichern"
1680 #: gio/gio-tool.c:242
1681 msgid "Set a file attribute"
1682 msgstr "Ein Dateiattribut festlegen"
1684 #: gio/gio-tool.c:243
1685 msgid "Move files or directories to the trash"
1686 msgstr "Dateien oder Ordner in den Papierkorb verschieben"
1688 #: gio/gio-tool.c:244
1689 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1690 msgstr "Den Inhalt der Orte in einer Baumstruktur auflisten"
1692 #: gio/gio-tool.c:246
1694 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1695 msgstr "Verwenden Sie »%s«, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
1697 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1698 msgid "Error writing to stdout"
1699 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Standardausgabe"
1701 #. Translators: commandline placeholder
1702 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:282 gio/gio-tool-list.c:165
1703 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1704 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1705 #: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1123 gio/gio-tool-open.c:113
1706 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1707 #: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239
1711 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1712 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1713 msgstr "Dateien aneinander hängen und auf der Standardausgabe ausgeben."
1715 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1717 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1718 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1719 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1721 "gio cat arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen cat-Programm,\n"
1722 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1723 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben."
1725 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:313 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1726 #: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-open.c:139 gio/gio-tool-remove.c:72
1727 msgid "No locations given"
1728 msgstr "Keine Orte angegeben"
1730 #: gio/gio-tool-copy.c:42 gio/gio-tool-move.c:38
1731 msgid "No target directory"
1732 msgstr "Kein Zielordner"
1734 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:39
1735 msgid "Show progress"
1736 msgstr "Fortschritt zeigen"
1738 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:40
1739 msgid "Prompt before overwrite"
1740 msgstr "Vor Überschreiben nachfragen"
1742 #: gio/gio-tool-copy.c:45
1743 msgid "Preserve all attributes"
1744 msgstr "Alle Attribute übernehmen"
1746 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1747 msgid "Backup existing destination files"
1748 msgstr "Vorhandene Zieldateien sichern"
1750 #: gio/gio-tool-copy.c:47
1751 msgid "Never follow symbolic links"
1752 msgstr "Niemals symbolischen Verknüpfungen folgen"
1754 #: gio/gio-tool-copy.c:72 gio/gio-tool-move.c:67
1756 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1757 msgstr "%s von %s übertragen (%s/s)"
1759 #. Translators: commandline placeholder
1760 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94
1764 #. Translators: commandline placeholder
1765 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1769 #: gio/gio-tool-copy.c:103
1770 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1771 msgstr "Eine oder mehrere Dateien von QUELLE nach ZIEL kopieren."
1773 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1775 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1776 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1777 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1779 "gio copy arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen cp-Programm,\n"
1780 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1781 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben."
1783 #: gio/gio-tool-copy.c:147
1785 msgid "Destination %s is not a directory"
1786 msgstr "Das Ziel »%s« ist kein Ordner"
1788 #: gio/gio-tool-copy.c:192 gio/gio-tool-move.c:185
1790 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1791 msgstr "%s: Soll »%s« überschrieben werden? "
1793 #: gio/gio-tool-info.c:34
1794 msgid "List writable attributes"
1795 msgstr "Schreibbare Attribute auflisten"
1797 #: gio/gio-tool-info.c:35
1798 msgid "Get file system info"
1799 msgstr "Informationen zum Dateisystem erhalten"
1801 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1802 msgid "The attributes to get"
1803 msgstr "Das einzulesende Attribut"
1805 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1809 #: gio/gio-tool-info.c:37 gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-set.c:34
1810 msgid "Don’t follow symbolic links"
1811 msgstr "Symbolischen Verknüpfungen nicht folgen"
1813 #: gio/gio-tool-info.c:75
1814 msgid "attributes:\n"
1815 msgstr "Attribute:\n"
1817 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1818 #: gio/gio-tool-info.c:127
1820 msgid "display name: %s\n"
1821 msgstr "Anzeigename: %s\n"
1823 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1824 #: gio/gio-tool-info.c:132
1826 msgid "edit name: %s\n"
1827 msgstr "Name bearbeiten: %s\n"
1829 #: gio/gio-tool-info.c:138
1834 #: gio/gio-tool-info.c:145
1839 #: gio/gio-tool-info.c:151
1843 #: gio/gio-tool-info.c:156
1845 msgstr "verborgen\n"
1847 #: gio/gio-tool-info.c:159
1850 msgstr "Adresse: %s\n"
1852 #: gio/gio-tool-info.c:228
1853 msgid "Settable attributes:\n"
1854 msgstr "Setzbare Attribute:\n"
1856 #: gio/gio-tool-info.c:252
1857 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1858 msgstr "Namensraum der schreibbaren Attribute:\n"
1860 #: gio/gio-tool-info.c:287
1861 msgid "Show information about locations."
1862 msgstr "Informationen zu Orten zeigen."
1864 #: gio/gio-tool-info.c:289
1866 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1867 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1868 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1869 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1870 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1872 "gio info arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen ls-Programm,\n"
1873 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1874 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Datei.txt« angeben.\n"
1875 "Dateiattribute können anhand der GIO-Namen, z.B. «standard::icon«, oder\n"
1876 "anhand des Namensraums, z.B. »unix«, oder durch »*« angegeben werden,\n"
1877 "was auf alle Attribute passt."
1879 #: gio/gio-tool-list.c:36 gio/gio-tool-tree.c:32
1880 msgid "Show hidden files"
1881 msgstr "Verborgene Dateien zeigen"
1883 #: gio/gio-tool-list.c:37
1884 msgid "Use a long listing format"
1885 msgstr "Langes Listenformat verwenden"
1887 #: gio/gio-tool-list.c:39
1888 msgid "Print full URIs"
1889 msgstr "Volle Adressen ausgeben"
1891 #: gio/gio-tool-list.c:170
1892 msgid "List the contents of the locations."
1893 msgstr "Den Inhalt der Orte auflisten."
1895 #: gio/gio-tool-list.c:172
1897 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1898 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1899 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1900 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1902 "gio list arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen ls-Programm,\n"
1903 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1904 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben.\n"
1905 "Dateiattribute werden mit dem GIO-Namen angegeben, z.B. standard::icon"
1907 #. Translators: commandline placeholder
1908 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1912 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1914 msgstr "BEHANDLUNGSROUTINE"
1916 #: gio/gio-tool-mime.c:76
1917 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1918 msgstr "Anwendung für MIME-Typ ermitteln oder festlegen."
1920 #: gio/gio-tool-mime.c:78
1922 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1923 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1924 "handler for the mimetype."
1926 "Wenn keine Behandlungsroutine angegeben ist, werden für diesen MIME-Typ\n"
1927 "registrierte und empfohlene Anwendungen aufgelistet. Wenn eine Behandlungs-\n"
1928 "routine angegeben ist, wird diese als Voreinstellung für den MIME-Typ "
1931 #: gio/gio-tool-mime.c:100
1932 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1934 "Ein einzelner MIME-Typ und eventuell eine Behandlungsroutine müssen "
1937 #: gio/gio-tool-mime.c:116
1939 msgid "No default applications for “%s”\n"
1940 msgstr "Keine Vorgabeanwendungen für »%s«\n"
1942 #: gio/gio-tool-mime.c:122
1944 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1945 msgstr "Standardanwendung für »%s«: %s\n"
1947 #: gio/gio-tool-mime.c:127
1948 msgid "Registered applications:\n"
1949 msgstr "Registrierte Anwendungen:\n"
1951 #: gio/gio-tool-mime.c:129
1952 msgid "No registered applications\n"
1953 msgstr "Keine registrierten Anwendungen\n"
1955 #: gio/gio-tool-mime.c:140
1956 msgid "Recommended applications:\n"
1957 msgstr "Empfohlene Anwendungen:\n"
1959 #: gio/gio-tool-mime.c:142
1960 msgid "No recommended applications\n"
1961 msgstr "Keine empfohlenen Anwendungen\n"
1963 #: gio/gio-tool-mime.c:162
1965 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1966 msgstr "Information zur Anwendung »%s« kann nicht geladen werden"
1968 #: gio/gio-tool-mime.c:168
1970 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1971 msgstr "»%s« kann nicht als Vorgabeanwendung für »%s« gesetzt werden: %s\n"
1973 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
1974 msgid "Create parent directories"
1975 msgstr "Elternordner erstellen"
1977 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
1978 msgid "Create directories."
1979 msgstr "Ordner erstellen."
1981 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
1983 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1984 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1985 "like smb://server/resource/mydir as location."
1987 "gio mkdir arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen mkdir-Programm,\n"
1988 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1989 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Ordner« angeben."
1991 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
1992 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1993 msgstr "Einen Ordner überwachen (Vorgabe: abhängig vom Typ)"
1995 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
1996 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1997 msgstr "Eine Datei überwachen (Vorgabe: abhängig vom Typ)"
1999 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2000 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2002 "Eine Datei direkt überwachen (erkennt über harte Verknüpfungen gemachte "
2005 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2006 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2007 msgstr "Überwacht eine Datei direkt, aber berichtet nicht über Änderungen"
2009 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2010 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2012 "Verschiebungen und Umbenennungen als einfache Lösch- oder Erzeugungsvorgänge "
2015 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2016 msgid "Watch for mount events"
2017 msgstr "Auf Einhängevorgänge überwachen"
2019 #: gio/gio-tool-monitor.c:208
2020 msgid "Monitor files or directories for changes."
2021 msgstr "Dateien und Ordner auf Änderungen überwachen."
2023 #: gio/gio-tool-mount.c:59
2024 msgid "Mount as mountable"
2025 msgstr "Als einhängbar einbinden"
2027 #: gio/gio-tool-mount.c:60
2028 msgid "Mount volume with device file"
2029 msgstr "Datenträger über Gerätedatei einhängen"
2031 #: gio/gio-tool-mount.c:60
2035 #: gio/gio-tool-mount.c:61
2039 #: gio/gio-tool-mount.c:62
2043 #: gio/gio-tool-mount.c:63
2044 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2045 msgstr "Alle Einhängepunkte passend zum Namensschema aushängen"
2047 #: gio/gio-tool-mount.c:63
2051 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2052 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2054 "Ausstehende Dateioperationen ignorieren, wenn ausgehängt oder ausgeworfen "
2057 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2058 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2059 msgstr "Nutzen Sie einen anonymen Nutzer bei der Legitimierung"
2061 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2062 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2066 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2067 msgid "Monitor events"
2068 msgstr "Ereignisse überwachen"
2070 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2071 msgid "Show extra information"
2072 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
2074 #: gio/gio-tool-mount.c:247 gio/gio-tool-mount.c:277
2075 msgid "Anonymous access denied"
2076 msgstr "Der anonyme Zugriff wurde verwehrt"
2078 #: gio/gio-tool-mount.c:888
2080 msgid "Mounted %s at %s\n"
2081 msgstr "»%s« wurde unter »%s« eingehängt\n"
2083 #: gio/gio-tool-mount.c:938
2084 msgid "No volume for device file"
2085 msgstr "Kein Datenträger für Gerätedatei"
2087 #: gio/gio-tool-mount.c:1127
2088 msgid "Mount or unmount the locations."
2089 msgstr "Die Orte ein- oder aushängen."
2091 #: gio/gio-tool-move.c:42
2092 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2093 msgstr "Ersatz für Kopieren und Löschen nicht verwenden"
2095 #: gio/gio-tool-move.c:99
2096 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2097 msgstr "Eine oder mehrere Dateien von QUELLE nach ZIEL verschieben."
2099 #: gio/gio-tool-move.c:101
2101 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2102 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2103 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2105 "gio move arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen mv-Programm,\n"
2106 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
2107 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Datei.txt« angeben."
2109 #: gio/gio-tool-move.c:142
2111 msgid "Target %s is not a directory"
2112 msgstr "Das Ziel »%s« ist kein Ordner"
2114 #: gio/gio-tool-open.c:118
2116 "Open files with the default application that\n"
2117 "is registered to handle files of this type."
2119 "Dateien mit der Standard-Anwendung öffnen,\n"
2120 "die als Programm für diesen Dateityp eingestellt ist."
2122 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31
2123 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2124 msgstr "Nicht vorhandene Dateien ignorieren und niemals nachfragen"
2126 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2127 msgid "Delete the given files."
2128 msgstr "Die gegebenen Dateien löschen."
2130 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2134 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2135 msgid "Rename a file."
2136 msgstr "Eine Datei umbenennen."
2138 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2139 msgid "Missing argument"
2140 msgstr "Fehlendes Argument"
2142 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2143 msgid "Too many arguments"
2144 msgstr "Zu viele Argumente"
2146 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2148 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2149 msgstr "Umbenennung erfolgreich. Neue Adresse: %s\n"
2151 #: gio/gio-tool-save.c:50
2152 msgid "Only create if not existing"
2153 msgstr "Nur erstellen, wenn nicht bereits vorhanden"
2155 #: gio/gio-tool-save.c:51
2156 msgid "Append to end of file"
2157 msgstr "An Dateiende anhängen"
2159 #: gio/gio-tool-save.c:52
2160 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2161 msgstr "Beim Erstellen Zugriff auf den aktuellen Benutzer beschränken"
2163 #: gio/gio-tool-save.c:53
2164 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2165 msgstr "Beim Ersetzen davon ausgehen, dass das Ziel nicht existiert"
2167 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2168 #: gio/gio-tool-save.c:55
2169 msgid "Print new etag at end"
2170 msgstr "Neuen Etag am Ende drucken"
2172 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2173 #: gio/gio-tool-save.c:57
2174 msgid "The etag of the file being overwritten"
2175 msgstr "Der Etag der Datei, die überschrieben wird"
2177 #: gio/gio-tool-save.c:57
2181 #: gio/gio-tool-save.c:113
2182 msgid "Error reading from standard input"
2183 msgstr "Fehler beim Lesen von der Standardeingabe"
2185 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2186 #: gio/gio-tool-save.c:139
2187 msgid "Etag not available\n"
2188 msgstr "Etag ist nicht verfügbar\n"
2190 #: gio/gio-tool-save.c:163
2191 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2192 msgstr "Aus der Standardeingabe lesen und in ZIEL speichern."
2194 #: gio/gio-tool-save.c:183
2195 msgid "No destination given"
2196 msgstr "Kein Ziel vorgegeben"
2198 #: gio/gio-tool-set.c:33
2199 msgid "Type of the attribute"
2200 msgstr "Typ des Attributs"
2202 #: gio/gio-tool-set.c:33
2206 #: gio/gio-tool-set.c:89
2210 #: gio/gio-tool-set.c:89
2214 #: gio/gio-tool-set.c:93
2215 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2216 msgstr "Ein Dateiattribut von ORT festlegen."
2218 #: gio/gio-tool-set.c:113
2219 msgid "Location not specified"
2220 msgstr "Kein Ort angegeben"
2222 #: gio/gio-tool-set.c:120
2223 msgid "Attribute not specified"
2224 msgstr "Kein Attribut angegeben"
2226 #: gio/gio-tool-set.c:130
2227 msgid "Value not specified"
2228 msgstr "Kein Wert angegeben"
2230 #: gio/gio-tool-set.c:180
2232 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2233 msgstr "Ungültiger Attributtyp »%s«"
2235 #: gio/gio-tool-trash.c:32
2236 msgid "Empty the trash"
2237 msgstr "Den Papierkorb leeren"
2239 #: gio/gio-tool-trash.c:86
2240 msgid "Move files or directories to the trash."
2241 msgstr "Dateien oder Ordner in den Papierkorb verschieben."
2243 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2244 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2246 "Symbolischen Verknüpfungen, Einhängepunkten und Schnellzugriffen folgen"
2248 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2249 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2250 msgstr "Den Inhalt von Ordnern in einer Baumstruktur auflisten."
2252 #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1501
2254 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2255 msgstr "Element <%s> ist innerhalb <%s> nicht erlaubt"
2257 #: gio/glib-compile-resources.c:146
2259 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2260 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
2262 #: gio/glib-compile-resources.c:237
2264 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2265 msgstr "Datei %s tritt in der Ressource mehrfach auf"
2267 #: gio/glib-compile-resources.c:248
2269 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2270 msgstr "»%s« konnte in keinem Quellordner gefunden werden"
2272 #: gio/glib-compile-resources.c:259
2274 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2275 msgstr "»%s« konnte im aktuellen Ordner nicht gefunden werden"
2277 #: gio/glib-compile-resources.c:290
2279 msgid "Unknown processing option “%s”"
2280 msgstr "Unbekannte Verarbeitungsoption »%s«"
2282 #: gio/glib-compile-resources.c:308 gio/glib-compile-resources.c:354
2284 msgid "Failed to create temp file: %s"
2285 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
2287 #: gio/glib-compile-resources.c:382
2289 msgid "Error reading file %s: %s"
2290 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
2292 #: gio/glib-compile-resources.c:402
2294 msgid "Error compressing file %s"
2295 msgstr "Fehler beim Komprimieren der Datei %s"
2297 #: gio/glib-compile-resources.c:469
2299 msgid "text may not appear inside <%s>"
2300 msgstr "Text könnte nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
2302 #: gio/glib-compile-resources.c:664 gio/glib-compile-schemas.c:2067
2303 msgid "Show program version and exit"
2304 msgstr "Programm-Version anzeigen und beenden"
2306 #: gio/glib-compile-resources.c:665
2307 msgid "name of the output file"
2308 msgstr "Name der Ausgabedatei"
2310 #: gio/glib-compile-resources.c:666
2312 "The directories where files are to be read from (default to current "
2315 "Die Ordner, aus denen Dateien gelesen werden sollen (Vorgabe ist der "
2318 #: gio/glib-compile-resources.c:666 gio/glib-compile-schemas.c:2068
2319 #: gio/glib-compile-schemas.c:2096
2323 #: gio/glib-compile-resources.c:667
2325 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2327 "Ausgabe in dem Format generieren, welches durch die Dateiendung der "
2328 "Zieldatei vorgegeben wird"
2330 #: gio/glib-compile-resources.c:668
2331 msgid "Generate source header"
2332 msgstr "Quellcode-Header generieren"
2334 #: gio/glib-compile-resources.c:669
2335 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2336 msgstr "Quellcode zum Verlinken der Ressourcendatei in Ihren Code verwenden"
2338 #: gio/glib-compile-resources.c:670
2339 msgid "Generate dependency list"
2340 msgstr "Abhängigkeitsliste generieren"
2342 #: gio/glib-compile-resources.c:671
2343 msgid "name of the dependency file to generate"
2344 msgstr "Name der zu erzeugenden Abhängigkeitsdatei"
2346 #: gio/glib-compile-resources.c:672
2347 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2348 msgstr "Phony-Ziele in der erzeugten Abhängigkeitsdatei einschließen"
2350 #: gio/glib-compile-resources.c:673
2351 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2352 msgstr "Die Ressource nicht automatisch anlegen und registrieren"
2354 #: gio/glib-compile-resources.c:674
2355 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2356 msgstr "Keine Funktionen exportieren; als G_GNUC_INTERNAL deklarieren"
2358 #: gio/glib-compile-resources.c:675
2359 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2360 msgstr "C-Bezeichnername für den generierten Quellcode"
2362 #: gio/glib-compile-resources.c:701
2364 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2365 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2366 "and the resource file have the extension called .gresource."
2368 "Eine Ressourcenspezifikation in eine Ressourcendatei kompilieren.\n"
2369 "Ressourcenspezifikationsdateien müssen die Erweiterung .gresource.xml "
2371 "die Ressourcendateien die Erweiterung .gresource."
2373 #: gio/glib-compile-resources.c:723
2374 msgid "You should give exactly one file name\n"
2375 msgstr "Sie sollten genau einen Dateinamen angeben\n"
2377 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2379 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2380 msgstr "Nick muss aus mindestens zwei Zeichen bestehen"
2382 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2384 msgid "Invalid numeric value"
2385 msgstr "Ungültiger numerischer Wert"
2387 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2389 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2390 msgstr "<value nick='%s'/> bereits angegeben"
2392 # Hier scheinen im Original die spitzen Klammern zu fehlen
2393 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2395 msgid "value='%s' already specified"
2396 msgstr "<value='%s'> wurde bereits angegeben"
2398 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2400 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2401 msgstr "Für Flag-Werte darf höchstens 1 Bit gesetzt sein"
2403 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2405 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2406 msgstr "<%s> muss mindestens ein <value> enthalten"
2408 #: gio/glib-compile-schemas.c:315
2410 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2411 msgstr "<%s> ist im angegebenen Bereich nicht enthalten"
2413 #: gio/glib-compile-schemas.c:327
2415 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2416 msgstr "<%s> ist kein gültiges Element des angegebenen Aufzählungstyps"
2418 #: gio/glib-compile-schemas.c:333
2420 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2421 msgstr "<%s> enthält eine Zeichenkette, die nicht den angegebenen Flag-Typ hat"
2423 #: gio/glib-compile-schemas.c:339
2425 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2426 msgstr "<%s> enthält eine Zeichenkette, die nicht in <choices> enthalten ist"
2428 #: gio/glib-compile-schemas.c:373
2429 msgid "<range/> already specified for this key"
2430 msgstr "<range/> wurde für diesen Schlüssel bereits angegeben"
2432 #: gio/glib-compile-schemas.c:391
2434 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2435 msgstr "<range> ist für Schlüssel des Typs »%s« nicht erlaubt"
2437 #: gio/glib-compile-schemas.c:408
2439 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2440 msgstr "<range> angebenenes Minimum ist größer als das Maximum"
2442 #: gio/glib-compile-schemas.c:433
2444 msgid "unsupported l10n category: %s"
2445 msgstr "Nicht unterstützte l10n-Kategorie: %s"
2447 #: gio/glib-compile-schemas.c:441
2448 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2449 msgstr "l10n wurde angefordert, aber keine Gettext-Domain angegeben"
2451 #: gio/glib-compile-schemas.c:453
2452 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2454 "Übersetzungskontext wurde für den Wert angegeben, ohne dass l10n aktiviert "
2457 #: gio/glib-compile-schemas.c:475
2459 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2460 msgstr "Der <default>-Wert des Typs »%s« konnte nicht ausgewertet werden: "
2462 #: gio/glib-compile-schemas.c:492
2464 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2466 "<choices> kann nicht für Schlüssel angegeben werden, die als Aufzählungstyp "
2469 #: gio/glib-compile-schemas.c:501
2470 msgid "<choices> already specified for this key"
2471 msgstr "<choices> wurde für diesen Schlüssel bereits angegeben"
2473 #: gio/glib-compile-schemas.c:513
2475 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2476 msgstr "<choices> ist für Schlüssel des Typs »%s« nicht erlaubt"
2478 #: gio/glib-compile-schemas.c:529
2480 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2481 msgstr "<choice value='%s'> wurde bereits angegeben"
2483 #: gio/glib-compile-schemas.c:544
2485 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2486 msgstr "<choices> muss mindestens ein <choice> enthalten"
2488 #: gio/glib-compile-schemas.c:558
2489 msgid "<aliases> already specified for this key"
2490 msgstr "<aliases> wurde für diesen Schlüssel bereits angegeben"
2492 #: gio/glib-compile-schemas.c:562
2494 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2497 "<aliases> kann nur für Schlüssel mit Aufzählungs- oder Flag-Typ oder nach "
2498 "<choices> angebenden werden"
2500 #: gio/glib-compile-schemas.c:581
2503 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2506 "<alias value='%s'/> wurde angegeben, wobei »%s« bereits ein Element des "
2507 "Aufzählungstyps ist"
2509 #: gio/glib-compile-schemas.c:587
2511 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2513 "<alias value='%s'/> wurde angegeben, während <choice value='%s'/> bereits "
2516 #: gio/glib-compile-schemas.c:595
2518 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2519 msgstr "<alias value='%s'> bereits angegeben"
2521 #: gio/glib-compile-schemas.c:605
2523 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2524 msgstr "Alias-Ziel »%s« ist kein Aufzählungstyp"
2526 #: gio/glib-compile-schemas.c:606
2528 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2529 msgstr "Alias-Ziel »%s« ist nicht in <choices>"
2531 #: gio/glib-compile-schemas.c:621
2533 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2534 msgstr "<aliases> muss mindestens einen <alias> enthalten"
2536 #: gio/glib-compile-schemas.c:786
2537 msgid "Empty names are not permitted"
2538 msgstr "Leere Namen sind nicht zulässig"
2540 #: gio/glib-compile-schemas.c:796
2542 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2543 msgstr "Ungültiger Name »%s«: Namen müssen mit einem Kleinbuchstaben beginnen"
2545 #: gio/glib-compile-schemas.c:808
2548 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2549 "and hyphen (“-”) are permitted"
2551 "Ungültiger Name »%s«: ungültiges Zeichen »%c«; nur Kleinbuchstaben, Ziffern "
2552 "und Bindestriche »-« sind zulässig"
2554 #: gio/glib-compile-schemas.c:817
2556 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2558 "Ungültiger Name »%s«: Zwei aufeinander folgende Bindestriche »--« sind nicht "
2561 #: gio/glib-compile-schemas.c:826
2563 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2565 "Ungültiger Name »%s«: das letzte Zeichen darf kein Bindestrich »-« sein."
2567 #: gio/glib-compile-schemas.c:834
2569 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2570 msgstr "Ungültiger Name »%s«: maximale Länge ist 1024"
2572 #: gio/glib-compile-schemas.c:904
2574 msgid "<child name='%s'> already specified"
2575 msgstr "<child name='%s'> wurde bereits angegeben"
2577 #: gio/glib-compile-schemas.c:930
2578 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2579 msgstr "Schlüssel können nicht zum Schema »list-of« hinzugefügt werden"
2581 #: gio/glib-compile-schemas.c:941
2583 msgid "<key name='%s'> already specified"
2584 msgstr "<key name='%s'> wurde bereits angegeben"
2586 #: gio/glib-compile-schemas.c:959
2589 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2592 "<key name='%s'> verdeckt <key name='%s'> in <schema id='%s'>; verwenden Sie "
2593 "<override>, um den Wert anzupassen"
2595 #: gio/glib-compile-schemas.c:970
2598 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2601 "Genau eines von »type«, »enum« oder »flags« muss als Attribut für <key> "
2604 #: gio/glib-compile-schemas.c:989
2606 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2607 msgstr "<%s id='%s'> (noch) nicht definiert."
2609 #: gio/glib-compile-schemas.c:1004
2611 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2612 msgstr "Ungültige GVariant-Typzeichenkette »%s«"
2614 #: gio/glib-compile-schemas.c:1034
2615 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2616 msgstr "<override> angegeben, aber das Schema erweitert nichts"
2618 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2620 msgid "No <key name='%s'> to override"
2621 msgstr "Kein <key name='%s'> zum Überschreiben"
2623 #: gio/glib-compile-schemas.c:1055
2625 msgid "<override name='%s'> already specified"
2626 msgstr "<override name='%s'> wurde bereits angegeben"
2628 #: gio/glib-compile-schemas.c:1128
2630 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2631 msgstr "<schema id='%s'> wurde bereits angegeben"
2633 #: gio/glib-compile-schemas.c:1140
2635 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2636 msgstr "<schema id='%s'> erweitert noch nicht vorhandenes Schema »%s«"
2638 #: gio/glib-compile-schemas.c:1156
2640 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2642 "<schema id='%s'> ist eine Liste des noch nicht vorhandenen Schemas »%s«"
2644 #: gio/glib-compile-schemas.c:1164
2646 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2647 msgstr "Darf keine Liste von Schemata mit einem Pfad sein"
2649 #: gio/glib-compile-schemas.c:1174
2651 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2652 msgstr "Ein Schema darf nicht um einen Pfad erweitert werden"
2654 #: gio/glib-compile-schemas.c:1184
2657 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2659 "<schema id='%s'> ist eine Liste, welche <schema id='%s'> erweitert, das "
2662 #: gio/glib-compile-schemas.c:1194
2665 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2666 "does not extend “%s”"
2668 "<schema id='%s' list-of='%s'> erweitert <schema id='%s' list-of='%s'>, aber "
2669 "»%s« erweitert »%s« nicht"
2671 #: gio/glib-compile-schemas.c:1211
2673 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2675 "Ein Pfad, falls angegeben, muss mit einem Schrägstrich beginnen und enden"
2677 #: gio/glib-compile-schemas.c:1218
2679 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2680 msgstr "Der Pfad einer Liste muss mit »:/« enden"
2682 #: gio/glib-compile-schemas.c:1227
2685 "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
2686 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2688 "Warnung: Schema »%s« hat den Pfad »%s«. Mit »/apps/«, »/desktop/« oder »/"
2689 "system/« beginnende Pfade gelten jecoh als veraltet."
2691 #: gio/glib-compile-schemas.c:1257
2693 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2694 msgstr "<%s id='%s'> bereits angegeben"
2696 #: gio/glib-compile-schemas.c:1407 gio/glib-compile-schemas.c:1423
2698 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2699 msgstr "Nur ein <%s>-Element ist innerhalb von <%s> erlaubt"
2701 #: gio/glib-compile-schemas.c:1505
2703 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2704 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
2706 #: gio/glib-compile-schemas.c:1523
2707 msgid "Element <default> is required in <key>"
2708 msgstr "Element <default> wird in <key> benötigt"
2710 #: gio/glib-compile-schemas.c:1613
2712 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2713 msgstr "Text darf nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
2715 #: gio/glib-compile-schemas.c:1681
2717 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2718 msgstr "Warnung: nicht definierte Referenz zu <schema id='%s'/>"
2720 #. Translators: Do not translate "--strict".
2721 #: gio/glib-compile-schemas.c:1820 gio/glib-compile-schemas.c:1894
2722 #: gio/glib-compile-schemas.c:1970
2724 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2725 msgstr "--strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
2727 #: gio/glib-compile-schemas.c:1830
2729 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2730 msgstr "Die gesamte Datei wurde ignoriert.\n"
2732 #: gio/glib-compile-schemas.c:1890
2734 msgid "Ignoring this file.\n"
2735 msgstr "Diese Datei wird ignoriert.\n"
2737 #: gio/glib-compile-schemas.c:1930
2739 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2741 "Kein Schlüssel »%s« in Schema »%s« wie angegeben in überschreibender Datei "
2744 #: gio/glib-compile-schemas.c:1936 gio/glib-compile-schemas.c:1994
2745 #: gio/glib-compile-schemas.c:2022
2747 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2748 msgstr "; Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
2750 #: gio/glib-compile-schemas.c:1940 gio/glib-compile-schemas.c:1998
2751 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2753 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2754 msgstr " und --strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
2756 #: gio/glib-compile-schemas.c:1956
2759 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2761 "Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels »%s« in Schema »%s« wie angegeben in "
2762 "überschreibender Datei »%s«: %s."
2764 #: gio/glib-compile-schemas.c:1966
2766 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2767 msgstr "Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
2769 #: gio/glib-compile-schemas.c:1984
2772 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2773 "range given in the schema"
2775 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2776 "»%s« liegt außerhalb des im Schema angegebenen Bereichs"
2778 #: gio/glib-compile-schemas.c:2012
2781 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2782 "list of valid choices"
2784 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2785 "»%s« befindet sich nicht in der Liste gültiger Auswahlmöglichkeiten"
2787 #: gio/glib-compile-schemas.c:2068
2788 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2789 msgstr "Speicherort der Datei »gschemas.compiled«"
2791 #: gio/glib-compile-schemas.c:2069
2792 msgid "Abort on any errors in schemas"
2793 msgstr "Abbruch wegen einiger Fehler in Schemata"
2795 #: gio/glib-compile-schemas.c:2070
2796 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2797 msgstr "Die Datei »gschema.compiled« nicht schreiben"
2799 #: gio/glib-compile-schemas.c:2071
2800 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2801 msgstr "Keine Einschränkungen für Schlüsselnamen erzwingen"
2803 #: gio/glib-compile-schemas.c:2099
2805 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2806 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2807 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2809 "Alle GSettings-Schemadateien in eine Zwischenspeicherdatei kompilieren.\n"
2810 "Schemadateien müssen die Erweiterung .gschema.xml haben,\n"
2811 "die Zwischenspeicherdatei die Erweiterung gschemas.compiled."
2813 #: gio/glib-compile-schemas.c:2120
2815 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2816 msgstr "Sie sollten genau einen Ordnernamen angeben\n"
2818 #: gio/glib-compile-schemas.c:2162
2820 msgid "No schema files found: "
2821 msgstr "Keine Schema-Dateien gefunden: "
2823 #: gio/glib-compile-schemas.c:2165
2825 msgid "doing nothing.\n"
2826 msgstr "Nichts wird getan.\n"
2828 #: gio/glib-compile-schemas.c:2168
2830 msgid "removed existing output file.\n"
2831 msgstr "Vorhandene Ausgabedatei wurde entfernt.\n"
2833 #: gio/glocalfile.c:643 gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2835 msgid "Invalid filename %s"
2836 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
2838 #: gio/glocalfile.c:1105
2840 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2841 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information für %s: %s"
2843 #. Translators: This is an error message when trying to find
2844 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2847 #: gio/glocalfile.c:1244
2849 msgid "Containing mount for file %s not found"
2850 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt für Datei %s wurde nicht gefunden"
2852 #: gio/glocalfile.c:1267
2853 msgid "Can’t rename root directory"
2854 msgstr "Wurzelordner kann nicht umbenannt werden"
2856 #: gio/glocalfile.c:1285 gio/glocalfile.c:1308
2858 msgid "Error renaming file %s: %s"
2859 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei %s: %s"
2861 #: gio/glocalfile.c:1292
2862 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2863 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
2865 #: gio/glocalfile.c:1305 gio/glocalfile.c:2322 gio/glocalfile.c:2350
2866 #: gio/glocalfile.c:2507 gio/glocalfileoutputstream.c:551
2867 msgid "Invalid filename"
2868 msgstr "Ungültiger Dateiname"
2870 #: gio/glocalfile.c:1473 gio/glocalfile.c:1488
2872 msgid "Error opening file %s: %s"
2873 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
2875 #: gio/glocalfile.c:1613
2877 msgid "Error removing file %s: %s"
2878 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei »%s«: %s"
2880 #: gio/glocalfile.c:1997
2882 msgid "Error trashing file %s: %s"
2883 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei %s in den Papierkorb: %s"
2885 #: gio/glocalfile.c:2020
2887 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2888 msgstr "Papierkorb-Ordner %s konnte nicht angelegt werden: %s"
2890 #: gio/glocalfile.c:2040
2892 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2894 "Oberster Ordner konnte zum Verschieben von %s in den Papierkorb nicht "
2897 #: gio/glocalfile.c:2119 gio/glocalfile.c:2139
2899 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2900 msgstr "Papierkorb-Ordner konnte für %s nicht gefunden oder angelegt werden"
2902 #: gio/glocalfile.c:2174
2904 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2905 msgstr "Löschprotokoll-Datei für %s konnte nicht angelegt werden: %s"
2907 #: gio/glocalfile.c:2233
2909 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2911 "Datei %s kann nicht über Dateisystemgrenzen hinweg in den Papierkorb "
2914 #: gio/glocalfile.c:2237 gio/glocalfile.c:2293
2916 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2917 msgstr "Datei %s kann nicht in den Papierkorb verschoben werden: %s"
2919 #: gio/glocalfile.c:2299
2921 msgid "Unable to trash file %s"
2922 msgstr "Datei %s kann nicht in den Papierkorb verschoben werden"
2924 #: gio/glocalfile.c:2325
2926 msgid "Error creating directory %s: %s"
2927 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
2929 #: gio/glocalfile.c:2354
2931 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2932 msgstr "Das Dateisystem unterstützt keine symbolische Verknüpfungen"
2934 #: gio/glocalfile.c:2357
2936 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2937 msgstr "Fehler beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung %s: %s"
2939 #: gio/glocalfile.c:2363 glib/gfileutils.c:2127
2940 msgid "Symbolic links not supported"
2941 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
2943 #: gio/glocalfile.c:2418 gio/glocalfile.c:2453 gio/glocalfile.c:2510
2945 msgid "Error moving file %s: %s"
2946 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei %s: %s"
2948 #: gio/glocalfile.c:2441
2949 msgid "Can’t move directory over directory"
2950 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
2952 #: gio/glocalfile.c:2467 gio/glocalfileoutputstream.c:935
2953 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
2954 #: gio/glocalfileoutputstream.c:981 gio/glocalfileoutputstream.c:995
2955 msgid "Backup file creation failed"
2956 msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
2958 #: gio/glocalfile.c:2486
2960 msgid "Error removing target file: %s"
2961 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
2963 #: gio/glocalfile.c:2500
2964 msgid "Move between mounts not supported"
2965 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
2967 #: gio/glocalfile.c:2691
2969 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2970 msgstr "Konnte die Festplattenbelegung von %s nicht bestimmen: %s"
2972 #: gio/glocalfileinfo.c:745
2973 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2974 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
2976 #: gio/glocalfileinfo.c:752
2977 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2978 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
2980 #: gio/glocalfileinfo.c:759
2981 msgid "Invalid extended attribute name"
2982 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
2984 #: gio/glocalfileinfo.c:799
2986 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2987 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
2989 #: gio/glocalfileinfo.c:1617
2990 msgid " (invalid encoding)"
2991 msgstr " (ungültige Kodierung)"
2993 #: gio/glocalfileinfo.c:1786 gio/glocalfileoutputstream.c:813
2995 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2996 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Datei »%s«: %s"
2998 #: gio/glocalfileinfo.c:2050
3000 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3001 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Dateideskriptor: %s"
3003 #: gio/glocalfileinfo.c:2095
3004 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3005 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
3007 #: gio/glocalfileinfo.c:2113
3008 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3009 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
3011 #: gio/glocalfileinfo.c:2132 gio/glocalfileinfo.c:2151
3012 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3013 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
3015 #: gio/glocalfileinfo.c:2198
3016 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3018 "Zugriffsrechte für symbolische Verknüpfungen können nicht gesetzt werden"
3020 #: gio/glocalfileinfo.c:2214
3022 msgid "Error setting permissions: %s"
3023 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
3025 #: gio/glocalfileinfo.c:2265
3027 msgid "Error setting owner: %s"
3028 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
3030 #: gio/glocalfileinfo.c:2288
3031 msgid "symlink must be non-NULL"
3032 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
3034 #: gio/glocalfileinfo.c:2298 gio/glocalfileinfo.c:2317
3035 #: gio/glocalfileinfo.c:2328
3037 msgid "Error setting symlink: %s"
3038 msgstr "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: %s"
3040 #: gio/glocalfileinfo.c:2307
3041 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3043 "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine symbolische "
3046 #: gio/glocalfileinfo.c:2433
3048 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3049 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte oder der Zugriffszeit: %s"
3051 #: gio/glocalfileinfo.c:2456
3052 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3053 msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
3055 #: gio/glocalfileinfo.c:2471
3057 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3058 msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
3060 #: gio/glocalfileinfo.c:2478
3061 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3062 msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
3064 #: gio/glocalfileinfo.c:2570
3066 msgid "Setting attribute %s not supported"
3067 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
3069 #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:696
3071 msgid "Error reading from file: %s"
3072 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
3074 #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
3075 #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
3076 #: gio/glocalfileoutputstream.c:458 gio/glocalfileoutputstream.c:1013
3078 msgid "Error seeking in file: %s"
3079 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
3081 #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:248
3082 #: gio/glocalfileoutputstream.c:342
3084 msgid "Error closing file: %s"
3085 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
3087 #: gio/glocalfilemonitor.c:852
3088 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3090 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
3092 #: gio/glocalfileoutputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:228
3093 #: gio/glocalfileoutputstream.c:717
3095 msgid "Error writing to file: %s"
3096 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
3098 #: gio/glocalfileoutputstream.c:275
3100 msgid "Error removing old backup link: %s"
3101 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"
3103 #: gio/glocalfileoutputstream.c:289 gio/glocalfileoutputstream.c:302
3105 msgid "Error creating backup copy: %s"
3106 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
3108 #: gio/glocalfileoutputstream.c:320
3110 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3111 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
3113 #: gio/glocalfileoutputstream.c:504 gio/glocalfileoutputstream.c:1064
3115 msgid "Error truncating file: %s"
3116 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
3118 #: gio/glocalfileoutputstream.c:557 gio/glocalfileoutputstream.c:795
3119 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1045 gio/gsubprocess.c:380
3121 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3122 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
3124 #: gio/glocalfileoutputstream.c:826
3125 msgid "Target file is a directory"
3126 msgstr "Zieldatei ist ein Ordner"
3128 #: gio/glocalfileoutputstream.c:831
3129 msgid "Target file is not a regular file"
3130 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
3132 #: gio/glocalfileoutputstream.c:843
3133 msgid "The file was externally modified"
3134 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
3136 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1029
3138 msgid "Error removing old file: %s"
3139 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
3141 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3142 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3143 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
3145 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3146 msgid "Invalid seek request"
3147 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
3149 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3150 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3151 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
3153 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3154 msgid "Memory output stream not resizable"
3155 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
3157 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3158 msgid "Failed to resize memory output stream"
3159 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
3161 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3163 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3166 "Für den Schreibvorgang erforderliche Speichermenge ist größer als der "
3167 "verfügbare Adressbereich"
3169 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3170 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3171 msgstr "Angeforderte Suche vor dem Beginn des Datenstroms"
3173 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3174 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3175 msgstr "Angeforderte Suche nach dem Ende des Datenstroms"
3177 #. Translators: This is an error
3178 #. * message for mount objects that
3179 #. * don't implement unmount.
3181 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3182 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
3184 #. Translators: This is an error
3185 #. * message for mount objects that
3186 #. * don't implement eject.
3188 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3189 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
3191 #. Translators: This is an error
3192 #. * message for mount objects that
3193 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3195 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3197 "Einhängepunkt unterstützt nicht das Aushängen oder »unmount_with_operation«"
3199 #. Translators: This is an error
3200 #. * message for mount objects that
3201 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3203 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3204 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen oder »eject_with_operation« nicht"
3206 #. Translators: This is an error
3207 #. * message for mount objects that
3208 #. * don't implement remount.
3210 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3211 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
3213 #. Translators: This is an error
3214 #. * message for mount objects that
3215 #. * don't implement content type guessing.
3217 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3218 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
3220 #. Translators: This is an error
3221 #. * message for mount objects that
3222 #. * don't implement content type guessing.
3224 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3225 msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
3227 #: gio/gnetworkaddress.c:378
3229 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3230 msgstr "Rechnername »%s« enthält »[«, aber nicht »]«"
3232 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:211 gio/gnetworkmonitorbase.c:315
3233 msgid "Network unreachable"
3234 msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar"
3236 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:249 gio/gnetworkmonitorbase.c:279
3237 msgid "Host unreachable"
3238 msgstr "Rechner ist nicht erreichbar"
3240 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
3241 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
3243 msgid "Could not create network monitor: %s"
3244 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden: %s"
3246 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
3247 msgid "Could not create network monitor: "
3248 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden: "
3250 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
3251 msgid "Could not get network status: "
3252 msgstr "Netzwerkstatus konnte nicht ermittelt werden: "
3254 #: gio/gnetworkmonitornm.c:322
3256 msgid "NetworkManager version too old"
3257 msgstr "Die Version von NetworkManager ist zu alt"
3259 #: gio/goutputstream.c:212 gio/goutputstream.c:560
3260 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3261 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
3263 #: gio/goutputstream.c:521 gio/goutputstream.c:1224
3264 msgid "Source stream is already closed"
3265 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
3267 #: gio/gresolver.c:342 gio/gthreadedresolver.c:116 gio/gthreadedresolver.c:126
3269 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3270 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«: %s"
3272 #: gio/gresolver.c:729 gio/gresolver.c:781
3273 msgid "Invalid domain"
3274 msgstr "Ungültige Domain"
3276 #: gio/gresource.c:621 gio/gresource.c:880 gio/gresource.c:919
3277 #: gio/gresource.c:1043 gio/gresource.c:1115 gio/gresource.c:1188
3278 #: gio/gresource.c:1258 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3279 #: gio/gresourcefile.c:736
3281 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3282 msgstr "Die Ressource auf »%s« existiert nicht"
3284 #: gio/gresource.c:786
3286 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3287 msgstr "Die Ressource auf »%s« konnte nicht entpackt werden"
3289 #: gio/gresourcefile.c:732
3291 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3292 msgstr "Die Ressource auf »%s« ist ein Ordner"
3294 #: gio/gresourcefile.c:940
3295 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3296 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Suchen"
3298 #: gio/gresource-tool.c:494
3299 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3300 msgstr "Sektionen einer ELF-Datei auflisten, welche Ressourcen enthält"
3302 #: gio/gresource-tool.c:500
3305 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3306 "If PATH is given, only list matching resources"
3308 "Ressourcen auflisten\n"
3309 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
3310 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten"
3312 #: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:513
3314 msgstr "DATEI [PFAD]"
3316 #: gio/gresource-tool.c:504 gio/gresource-tool.c:514 gio/gresource-tool.c:521
3320 #: gio/gresource-tool.c:509
3322 "List resources with details\n"
3323 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3324 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3325 "Details include the section, size and compression"
3327 "Ressourcen detailliert auflisten\n"
3328 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
3329 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten\n"
3330 "Details enthalten Sektion, Größe und Kompression"
3332 #: gio/gresource-tool.c:519
3333 msgid "Extract a resource file to stdout"
3334 msgstr "Eine Ressourcendatei in stdout auspacken"
3336 #: gio/gresource-tool.c:520
3340 #: gio/gresource-tool.c:534
3343 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3346 " help Show this information\n"
3347 " sections List resource sections\n"
3348 " list List resources\n"
3349 " details List resources with details\n"
3350 " extract Extract a resource\n"
3352 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3356 " gresource [--section SEKTION] BEFEHL [ARGUMENTE …]\n"
3359 " help zeigt diese Information an\n"
3360 " sections listet Ressourcensektionen auf\n"
3361 " list listet Ressourcen auf\n"
3362 " details listet Ressourcen detailliert auf\n"
3363 " extract entpackt eine Ressource\n"
3365 "Rufen Sie »gresource help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
3368 #: gio/gresource-tool.c:548
3372 " gresource %s%s%s %s\n"
3378 " gresource %s%s%s %s\n"
3383 #: gio/gresource-tool.c:555
3384 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3385 msgstr " SEKTION Ein (optionaler) Name einer ELF-Sektion\n"
3387 #: gio/gresource-tool.c:559 gio/gsettings-tool.c:703
3388 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3389 msgstr " BEFEHL Der (optionale) zu erklärende Befehl\n"
3391 #: gio/gresource-tool.c:565
3392 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3394 " DATEI Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
3396 #: gio/gresource-tool.c:568
3398 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3399 " or a compiled resource file\n"
3401 " DATEI Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
3402 " oder eine kompilierte Ressourcendatei\n"
3404 #: gio/gresource-tool.c:572
3408 #: gio/gresource-tool.c:574
3409 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3411 " PFAD Ein (optionaler) Ressourcenpfad (kann unvollständig sein)\n"
3413 #: gio/gresource-tool.c:575
3417 #: gio/gresource-tool.c:577
3418 msgid " PATH A resource path\n"
3419 msgstr " PFAD Ein Ressourcenpfad\n"
3421 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:908
3423 msgid "No such schema “%s”\n"
3424 msgstr "Kein derartiges Schema »%s«\n"
3426 #: gio/gsettings-tool.c:57
3428 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3430 "Schema »%s« ist nicht verschiebbar (Pfad darf nicht angegeben werden)\n"
3432 #: gio/gsettings-tool.c:78
3434 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3435 msgstr "Schema »%s« ist verschiebbar (Pfad muss angegeben werden)\n"
3437 #: gio/gsettings-tool.c:92
3438 msgid "Empty path given.\n"
3439 msgstr "Leerer Pfad angegeben.\n"
3441 #: gio/gsettings-tool.c:98
3442 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3443 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich beginnen (/)\n"
3445 #: gio/gsettings-tool.c:104
3446 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3447 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich enden (/)\n"
3449 #: gio/gsettings-tool.c:110
3450 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3452 "Pfad darf nicht zwei aufeinander folgende Schrägstriche enthalten (//)\n"
3454 #: gio/gsettings-tool.c:538
3455 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3456 msgstr "Der angegebene Wert liegt außerhalb des gültigen Bereichs\n"
3458 #: gio/gsettings-tool.c:545
3459 msgid "The key is not writable\n"
3460 msgstr "Der Schlüssel ist nicht schreibbar\n"
3462 #: gio/gsettings-tool.c:581
3463 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3464 msgstr "Installierte (nicht verschiebbare) Schemata auflisten"
3466 #: gio/gsettings-tool.c:587
3467 msgid "List the installed relocatable schemas"
3468 msgstr "Installierte (verschiebbare) Schemata auflisten"
3470 #: gio/gsettings-tool.c:593
3471 msgid "List the keys in SCHEMA"
3472 msgstr "Schlüssel in SCHEMA auflisten"
3474 #: gio/gsettings-tool.c:594 gio/gsettings-tool.c:600 gio/gsettings-tool.c:643
3475 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3476 msgstr "SCHEMA[:PFAD]"
3478 #: gio/gsettings-tool.c:599
3479 msgid "List the children of SCHEMA"
3480 msgstr "Unterelemente von SCHEMA auflisten"
3482 #: gio/gsettings-tool.c:605
3484 "List keys and values, recursively\n"
3485 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3487 "Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
3488 "Falls kein Schema angegeben, alle Schlüssel auflisten\n"
3490 #: gio/gsettings-tool.c:607
3491 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3492 msgstr "[SCHEMA[:PFAD]]"
3494 #: gio/gsettings-tool.c:612
3495 msgid "Get the value of KEY"
3496 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL ermitteln"
3498 #: gio/gsettings-tool.c:613 gio/gsettings-tool.c:619 gio/gsettings-tool.c:625
3499 #: gio/gsettings-tool.c:637 gio/gsettings-tool.c:649
3500 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3501 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL"
3503 #: gio/gsettings-tool.c:618
3504 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3505 msgstr "Den Bereich gültiger Werte für SCHLÜSSEL abfragen"
3507 #: gio/gsettings-tool.c:624
3508 msgid "Query the description for KEY"
3509 msgstr "Die Beschreibung für SCHLÜSSEL abfragen"
3511 #: gio/gsettings-tool.c:630
3512 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3513 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL auf WERT setzen"
3515 #: gio/gsettings-tool.c:631
3516 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3517 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL WERT"
3519 #: gio/gsettings-tool.c:636
3520 msgid "Reset KEY to its default value"
3521 msgstr "SCHLÜSSEL auf Vorgabewert setzen"
3523 #: gio/gsettings-tool.c:642
3524 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3525 msgstr "Alle Schlüssel in SCHEMA auf deren Vorgaben zurücksetzen"
3527 #: gio/gsettings-tool.c:648
3528 msgid "Check if KEY is writable"
3529 msgstr "Prüfen, ob SCHLÜSSEL schreibgeschützt ist"
3531 #: gio/gsettings-tool.c:654
3533 "Monitor KEY for changes.\n"
3534 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3535 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3537 "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen.\n"
3538 "Falls kein SCHLÜSSEL angegeben wird, werden alle Schlüssel\n"
3539 "in SCHEMA überwacht.\n"
3540 "Drücken Sie ^C, um die Überwachung zu beenden.\n"
3542 #: gio/gsettings-tool.c:657
3543 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3544 msgstr "SCHEMA[:PFAD] [SCHLÜSSEL]"
3546 #: gio/gsettings-tool.c:669
3549 " gsettings --version\n"
3550 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3553 " help Show this information\n"
3554 " list-schemas List installed schemas\n"
3555 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3556 " list-keys List keys in a schema\n"
3557 " list-children List children of a schema\n"
3558 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3559 " range Queries the range of a key\n"
3560 " describe Queries the description of a key\n"
3561 " get Get the value of a key\n"
3562 " set Set the value of a key\n"
3563 " reset Reset the value of a key\n"
3564 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3565 " writable Check if a key is writable\n"
3566 " monitor Watch for changes\n"
3568 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3572 " gsettings --version\n"
3573 " gsettings [--schemadir SCHEMAORDNER] BEFEHL [ARGUMENTE …]\n"
3576 " help zeigt diese Information an\n"
3577 " list-schemas listet installierte Schemata auf\n"
3578 " list-relocatable-schemas listet verschiebbare Schemata auf\n"
3579 " list-keys listet Schlüssel in einem Schema auf\n"
3580 " list-children listet Unterelemente eines Schemas auf\n"
3581 " list-recursively listet Schlüssel und Werte rekursiv auf\n"
3582 " range fragt den Bereich eines Schlüssels ab\n"
3583 " describe fragt die Beschreibung eines Schlüssels ab\n"
3584 " get ermittelt den Wert eines Schlüssels\n"
3585 " set setzt den Wert eines Schlüssels\n"
3586 " reset setzt den Wert eines Schlüssels zurück\n"
3587 " reset-recursively setzt die Werte aller Schlüssel eines gegebenen\n"
3589 " writable prüft, ob der Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
3590 " monitor überwacht auf Änderungen\n"
3592 "Rufen Sie »gsettings help BEFEHL« auf, um eine detaillierte Hilfe zu "
3596 #: gio/gsettings-tool.c:693
3600 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3606 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3611 #: gio/gsettings-tool.c:699
3612 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3613 msgstr " SCHEMADIR Ein Ordner zum Suchen nach zusätzlichen Schemas\n"
3615 #: gio/gsettings-tool.c:707
3617 " SCHEMA The name of the schema\n"
3618 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3620 " SCHEMA Die Kennung des Schemas\n"
3621 " SCHLÜSSEL Der Name des Schlüssels\n"
3623 #: gio/gsettings-tool.c:712
3624 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3625 msgstr " SCHLÜSSEL Der (optionale) Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
3627 #: gio/gsettings-tool.c:716
3628 msgid " KEY The key within the schema\n"
3629 msgstr " SCHLÜSSEL Der Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
3631 #: gio/gsettings-tool.c:720
3632 msgid " VALUE The value to set\n"
3633 msgstr " WERT Der zu setzende Wert\n"
3635 #: gio/gsettings-tool.c:775
3637 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3638 msgstr "Schemata von »%s« konnten nicht geladen werden: %s\n"
3640 #: gio/gsettings-tool.c:787
3641 msgid "No schemas installed\n"
3642 msgstr "Keine Schemata installiert\n"
3644 #: gio/gsettings-tool.c:866
3645 msgid "Empty schema name given\n"
3646 msgstr "Leerer Schema-Name wurde angegeben\n"
3648 #: gio/gsettings-tool.c:921
3650 msgid "No such key “%s”\n"
3651 msgstr "Kein derartiger Schlüssel »%s«\n"
3653 #: gio/gsocket.c:384
3654 msgid "Invalid socket, not initialized"
3655 msgstr "Ungültiger Socket, wurde nicht initialisiert"
3657 #: gio/gsocket.c:391
3659 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3660 msgstr "Ungültiger Socket, Initialisierung schlug fehl wegen: %s"
3662 #: gio/gsocket.c:399
3663 msgid "Socket is already closed"
3664 msgstr "Der Socket ist bereits geschlossen"
3666 #: gio/gsocket.c:414 gio/gsocket.c:3020 gio/gsocket.c:4230 gio/gsocket.c:4288
3667 msgid "Socket I/O timed out"
3668 msgstr "Zeitüberschreitung bei Ein-/Ausgabeoperation des Sockets"
3670 #: gio/gsocket.c:549
3672 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3673 msgstr "GSocket wird erstellt von Dateideskriptor: %s"
3675 #: gio/gsocket.c:578 gio/gsocket.c:632 gio/gsocket.c:639
3677 msgid "Unable to create socket: %s"
3678 msgstr "Socket kann nicht angelegt werden: %s"
3680 #: gio/gsocket.c:632
3681 msgid "Unknown family was specified"
3682 msgstr "Eine unbekannte Familie wurde angegeben"
3684 #: gio/gsocket.c:639
3685 msgid "Unknown protocol was specified"
3686 msgstr "Ein unbekanntes Protokoll wurde angegeben"
3688 #: gio/gsocket.c:1130
3690 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3692 "Datagramm-Operationen können nicht auf einem Nicht-Datagramm-Socket "
3693 "ausgeführt werden."
3695 #: gio/gsocket.c:1147
3697 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3699 "Datagramm-Operationen können nicht auf einem Socket mit gesetzter "
3700 "Zeitüberschreitung ausgeführt werden."
3702 #: gio/gsocket.c:1954
3704 msgid "could not get local address: %s"
3705 msgstr "Lokale Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
3707 #: gio/gsocket.c:2000
3709 msgid "could not get remote address: %s"
3710 msgstr "Entfernte Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
3712 #: gio/gsocket.c:2066
3714 msgid "could not listen: %s"
3715 msgstr "Es konnte nicht gelauscht werden: %s"
3717 #: gio/gsocket.c:2168
3719 msgid "Error binding to address: %s"
3720 msgstr "Fehler beim Binden an Adresse: %s"
3722 #: gio/gsocket.c:2226 gio/gsocket.c:2263 gio/gsocket.c:2373 gio/gsocket.c:2398
3723 #: gio/gsocket.c:2471 gio/gsocket.c:2529 gio/gsocket.c:2547
3725 msgid "Error joining multicast group: %s"
3726 msgstr "Fehler beim Beitreten zur Multicast-Gruppe: %s"
3728 #: gio/gsocket.c:2227 gio/gsocket.c:2264 gio/gsocket.c:2374 gio/gsocket.c:2399
3729 #: gio/gsocket.c:2472 gio/gsocket.c:2530 gio/gsocket.c:2548
3731 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3732 msgstr "Fehler beim Verlassen der Multicast-Gruppe: %s"
3734 #: gio/gsocket.c:2228
3735 msgid "No support for source-specific multicast"
3736 msgstr "Quellen-spezifisches Multicast wird nicht unterstützt"
3738 #: gio/gsocket.c:2375
3739 msgid "Unsupported socket family"
3740 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Familie"
3742 #: gio/gsocket.c:2400
3743 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3744 msgstr "Quellen-spezifisch ist keine IPv4-Adresse"
3746 #: gio/gsocket.c:2418 gio/gsocket.c:2447 gio/gsocket.c:2497
3748 msgid "Interface not found: %s"
3749 msgstr "Schnittstelle nicht gefunden: %s"
3751 #: gio/gsocket.c:2434
3753 msgid "Interface name too long"
3754 msgstr "Schnittstellenname ist zu lang"
3756 #: gio/gsocket.c:2473
3757 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3758 msgstr "Quellen-spezifisches IPv4-Multicast wird nicht unterstützt"
3760 #: gio/gsocket.c:2531
3761 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3762 msgstr "Quellen-spezifisches IPv6-Multicast wird nicht unterstützt"
3764 #: gio/gsocket.c:2740
3766 msgid "Error accepting connection: %s"
3767 msgstr "Fehler bei Annahme der Verbindung: %s"
3769 #: gio/gsocket.c:2864
3770 msgid "Connection in progress"
3771 msgstr "Verbindungsvorgang läuft"
3773 #: gio/gsocket.c:2913
3774 msgid "Unable to get pending error: "
3775 msgstr "Ausstehender Fehler konnte nicht erhalten werden: "
3777 #: gio/gsocket.c:3083
3779 msgid "Error receiving data: %s"
3780 msgstr "Fehler beim Erhalt von Daten: %s"
3782 #: gio/gsocket.c:3278
3784 msgid "Error sending data: %s"
3785 msgstr "Fehler beim Senden von Daten: %s"
3787 #: gio/gsocket.c:3465
3789 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3790 msgstr "Socket kann nicht heruntergefahren werden: %s"
3792 #: gio/gsocket.c:3546
3794 msgid "Error closing socket: %s"
3795 msgstr "Fehler beim Schließen des Sockets: %s"
3797 #: gio/gsocket.c:4223
3799 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3800 msgstr "Es wird auf eine Socket-Bedingung gewartet: %s"
3802 #: gio/gsocket.c:4697 gio/gsocket.c:4777 gio/gsocket.c:4955
3804 msgid "Error sending message: %s"
3805 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
3807 #: gio/gsocket.c:4721
3808 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3809 msgstr "GSocketControlMessage wird unter Windows nicht unterstützt"
3811 #: gio/gsocket.c:5174 gio/gsocket.c:5247 gio/gsocket.c:5473
3813 msgid "Error receiving message: %s"
3814 msgstr "Fehler beim Empfang der Nachricht: %s"
3816 #: gio/gsocket.c:5745
3818 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3819 msgstr "Socket-Berechtigungen konnten nicht gelesen werden: %s"
3821 #: gio/gsocket.c:5754
3822 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3824 "g_socket_get_credentials ist für dieses Betriebssystem nicht implementiert"
3826 #: gio/gsocketclient.c:176
3828 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3829 msgstr "Verbindung zum Proxy-Server %s konnte nicht aufgebaut werden: "
3831 #: gio/gsocketclient.c:190
3833 msgid "Could not connect to %s: "
3834 msgstr "Verbindung mit %s ist gescheitert: "
3836 #: gio/gsocketclient.c:192
3837 msgid "Could not connect: "
3838 msgstr "Verbindung ist gescheitert: "
3840 #: gio/gsocketclient.c:1027 gio/gsocketclient.c:1599
3841 msgid "Unknown error on connect"
3842 msgstr "Unbekannter Fehler bei Verbindungsversuch"
3844 #: gio/gsocketclient.c:1081 gio/gsocketclient.c:1535
3845 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3846 msgstr "Nicht-TCP-Verbindung über Proxy wird nicht unterstützt."
3848 #: gio/gsocketclient.c:1110 gio/gsocketclient.c:1561
3850 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3851 msgstr "Proxy-Protokoll »%s« wird nicht unterstützt."
3853 #: gio/gsocketlistener.c:218
3854 msgid "Listener is already closed"
3855 msgstr "Lauscher ist bereits geschlossen"
3857 #: gio/gsocketlistener.c:264
3858 msgid "Added socket is closed"
3859 msgstr "Der hinzugefügte Socket ist geschlossen"
3861 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
3863 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3864 msgstr "SOCKSv4 unterstützt die IPv6-Adresse »%s« nicht"
3866 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
3867 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3868 msgstr "Benutzername ist zu lang für das SOCKSv4-Protokoll"
3870 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
3872 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3873 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv4-Protokoll"
3875 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
3876 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3877 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv4-Proxy-Server."
3879 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
3880 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3881 msgstr "Verbindung durch SOCKSv4-Server wurde abgewiesen"
3883 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:324 gio/gsocks5proxy.c:334
3884 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3885 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv5-Proxy-Server."
3887 #: gio/gsocks5proxy.c:167
3888 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3889 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy erfordert Legitimierung."
3891 #: gio/gsocks5proxy.c:177
3893 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3896 "Der SOCKSv5 erfordert eine Legitimierungsmethode, die durch GLib nicht "
3899 #: gio/gsocks5proxy.c:206
3900 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3901 msgstr "Benutzername oder Passwort ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll."
3903 #: gio/gsocks5proxy.c:236
3904 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3906 "SOCKSv5-Legitimierung scheiterte wegen falschen Benutzernamens oder "
3909 #: gio/gsocks5proxy.c:286
3911 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3912 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
3914 #: gio/gsocks5proxy.c:348
3915 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3916 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy-Server verwendet einen unbekannten Adresstyp."
3918 #: gio/gsocks5proxy.c:355
3919 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3920 msgstr "Interner Fehler des SOCKSv5-Proxy-Servers."
3922 #: gio/gsocks5proxy.c:361
3923 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3924 msgstr "SOCKSv5-Verbindung ist aufgrund des Regelwerks nicht erlaubt."
3926 #: gio/gsocks5proxy.c:368
3927 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3928 msgstr "Rechner ist über den SOCKSv5-Server nicht erreichbar."
3930 #: gio/gsocks5proxy.c:374
3931 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3932 msgstr "Das Netzwerk ist durch den SOCKSv5-Proxy nicht erreichbar."
3934 #: gio/gsocks5proxy.c:380
3935 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3936 msgstr "Verbindung wurde durch SOCKSv5-Proxy abgewiesen."
3938 #: gio/gsocks5proxy.c:386
3939 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3940 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den Befehl »connect« nicht."
3942 #: gio/gsocks5proxy.c:392
3943 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3944 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den angegebenen Adresstyp nicht."
3946 #: gio/gsocks5proxy.c:398
3947 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3948 msgstr "Unbekannter Fehler im SOCKSv5-Proxy."
3950 #: gio/gthemedicon.c:518
3952 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3953 msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
3955 #: gio/gthreadedresolver.c:118
3956 msgid "No valid addresses were found"
3957 msgstr "Es wurden keine gültigen Adressen gefunden"
3959 #: gio/gthreadedresolver.c:213
3961 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3962 msgstr "Fehler beim Rückwärtsauflösen von »%s«: %s"
3964 #: gio/gthreadedresolver.c:549 gio/gthreadedresolver.c:628
3965 #: gio/gthreadedresolver.c:726 gio/gthreadedresolver.c:776
3967 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3968 msgstr "Kein DNS-Datensatz des angeforderten Typs für »%s«"
3970 #: gio/gthreadedresolver.c:554 gio/gthreadedresolver.c:731
3972 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3973 msgstr "»%s« kann vorübergehend nicht aufgelöst werden"
3975 #: gio/gthreadedresolver.c:559 gio/gthreadedresolver.c:736
3976 #: gio/gthreadedresolver.c:842
3978 msgid "Error resolving “%s”"
3979 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«"
3981 #: gio/gtlscertificate.c:250
3982 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3983 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht entschlüsselt werden"
3985 #: gio/gtlscertificate.c:255
3986 msgid "No PEM-encoded private key found"
3987 msgstr "Kein PEM-enkodierter geheimer Schlüssel gefunden"
3989 #: gio/gtlscertificate.c:265
3990 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3991 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht verarbeitet werden"
3993 #: gio/gtlscertificate.c:290
3994 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3995 msgstr "Kein PEM-enkodiertes Zertifikat gefunden"
3997 #: gio/gtlscertificate.c:299
3998 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3999 msgstr "PEM-enkodiertes Zertifikat konnte nicht verarbeitet werden"
4001 #: gio/gtlspassword.c:111
4003 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4006 "Dies ist die letzte Möglichkeit, das Passwort korrekt einzugeben, bevor Ihr "
4007 "Zugang gesperrt wird."
4009 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4010 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4011 #: gio/gtlspassword.c:115
4013 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4014 "locked out after further failures."
4016 "Passwörter wurden mehrfach inkorrekt eingegeben, daher wird Ihr Zugriff nach "
4017 "weiteren Fehleingaben gesperrt."
4019 #: gio/gtlspassword.c:117
4020 msgid "The password entered is incorrect."
4021 msgstr "Das eingegebene Passwort ist ungültig."
4023 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:563
4025 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4026 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4027 msgstr[0] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurde erhalten"
4028 msgstr[1] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurden erhalten"
4030 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:575
4031 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4032 msgstr "Unerwartete Art von Zusatzdaten"
4034 #: gio/gunixconnection.c:200
4036 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4037 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4038 msgstr[0] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurde erhalten\n"
4039 msgstr[1] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurden erhalten\n"
4041 #: gio/gunixconnection.c:219
4042 msgid "Received invalid fd"
4043 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor wurde erhalten"
4045 #: gio/gunixconnection.c:355
4046 msgid "Error sending credentials: "
4047 msgstr "Fehler beim Senden der Anmeldedaten: "
4049 #: gio/gunixconnection.c:504
4051 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4053 "Fehler bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für Socket aktiviert ist: %s"
4055 #: gio/gunixconnection.c:520
4057 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4058 msgstr "Fehler beim Aktivieren von SO_PASSCRED: %s"
4060 #: gio/gunixconnection.c:549
4062 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4064 "Erwartet wurde der Empfang eines einzelnen Bytes als Anmeldedaten, jedoch "
4065 "null Bytes gelesen"
4067 #: gio/gunixconnection.c:589
4069 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4070 msgstr "Kontrollnachricht wurde nicht erwartet, %d wurde erhalten"
4072 #: gio/gunixconnection.c:614
4074 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4075 msgstr "Fehler beim Deaktivieren von SO_PASSCRED: %s"
4077 #: gio/gunixinputstream.c:372 gio/gunixinputstream.c:393
4079 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4080 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Dateideskriptor: %s"
4082 #: gio/gunixinputstream.c:426 gio/gunixoutputstream.c:411
4083 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4085 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4086 msgstr "Fehler beim Schließen des Dateideskriptors: %s"
4088 #: gio/gunixmounts.c:2552 gio/gunixmounts.c:2605
4089 msgid "Filesystem root"
4090 msgstr "Wurzelordner des Dateisystems"
4092 #: gio/gunixoutputstream.c:358 gio/gunixoutputstream.c:378
4094 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4095 msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor: %s"
4097 #: gio/gunixsocketaddress.c:241
4098 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4100 "Abstrakte Unix Domänen-Socket-Adresse wird auf diesem System nicht "
4103 #: gio/gvolume.c:437
4104 msgid "volume doesn’t implement eject"
4105 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
4107 #. Translators: This is an error
4108 #. * message for volume objects that
4109 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4110 #: gio/gvolume.c:514
4111 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4112 msgstr "Datenträger unterstützt weder Auswerfen noch »eject_with_operation«"
4114 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4116 msgid "Error reading from handle: %s"
4117 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Handler: %s"
4119 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4121 msgid "Error closing handle: %s"
4122 msgstr "Fehler beim Schließen des Handlers: %s"
4124 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4126 msgid "Error writing to handle: %s"
4127 msgstr "Fehler beim Schreiben in das Handle: %s"
4129 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4130 msgid "Not enough memory"
4131 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
4133 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4135 msgid "Internal error: %s"
4136 msgstr "Interner Fehler: %s"
4138 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4139 msgid "Need more input"
4140 msgstr "Weitere Eingaben erforderlich"
4142 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4143 msgid "Invalid compressed data"
4144 msgstr "Ungültige komprimierte Daten"
4146 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4147 msgid "Address to listen on"
4148 msgstr "Adresse, an der gelauscht werden soll"
4150 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4151 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4152 msgstr "Ignoriert (für Kompatibilität mit GTestDbus)"
4154 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4155 msgid "Print address"
4156 msgstr "Adresse ausgeben"
4158 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4159 msgid "Print address in shell mode"
4160 msgstr "Adresse im Shell-Modus ausgeben"
4162 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4163 msgid "Run a dbus service"
4164 msgstr "Einen D-Bus-Dienst ausführen"
4166 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4167 msgid "Wrong args\n"
4168 msgstr "Falsche Argumente\n"
4170 #: glib/gbookmarkfile.c:754
4172 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4173 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
4175 #: glib/gbookmarkfile.c:765 glib/gbookmarkfile.c:836 glib/gbookmarkfile.c:846
4176 #: glib/gbookmarkfile.c:953
4178 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4179 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
4181 #: glib/gbookmarkfile.c:1123 glib/gbookmarkfile.c:1188
4182 #: glib/gbookmarkfile.c:1252 glib/gbookmarkfile.c:1262
4184 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4185 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
4187 #: glib/gbookmarkfile.c:1148 glib/gbookmarkfile.c:1162
4188 #: glib/gbookmarkfile.c:1230
4190 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4191 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
4193 #: glib/gbookmarkfile.c:1757
4194 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4195 msgstr "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenordnern gefunden"
4197 #: glib/gbookmarkfile.c:1958
4199 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4200 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für die Adresse »%s«"
4202 #: glib/gbookmarkfile.c:2004 glib/gbookmarkfile.c:2162
4203 #: glib/gbookmarkfile.c:2247 glib/gbookmarkfile.c:2327
4204 #: glib/gbookmarkfile.c:2412 glib/gbookmarkfile.c:2495
4205 #: glib/gbookmarkfile.c:2573 glib/gbookmarkfile.c:2652
4206 #: glib/gbookmarkfile.c:2694 glib/gbookmarkfile.c:2791
4207 #: glib/gbookmarkfile.c:2912 glib/gbookmarkfile.c:3102
4208 #: glib/gbookmarkfile.c:3178 glib/gbookmarkfile.c:3346
4209 #: glib/gbookmarkfile.c:3435 glib/gbookmarkfile.c:3524
4210 #: glib/gbookmarkfile.c:3643
4212 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4213 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für die Adresse »%s« gefunden werden."
4215 #: glib/gbookmarkfile.c:2336
4217 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4218 msgstr "Es ist kein MIME-Typ im Lesezeichen für die Adresse »%s« definiert."
4220 #: glib/gbookmarkfile.c:2421
4222 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4224 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die Adresse »%s« "
4227 #: glib/gbookmarkfile.c:2800
4229 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4231 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die Adresse »%s« festgelegt."
4233 #: glib/gbookmarkfile.c:3199 glib/gbookmarkfile.c:3356
4235 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4237 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
4240 #: glib/gbookmarkfile.c:3379
4242 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4244 "Die Befehlszeile »%s« konnte nicht mit der Adresse »%s« verknüpft werden."
4246 #: glib/gconvert.c:473
4247 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4248 msgstr "Nicht darstellbares Zeichen in Umwandlungsausgabe"
4250 #: glib/gconvert.c:500 glib/gutf8.c:866 glib/gutf8.c:1078 glib/gutf8.c:1215
4251 #: glib/gutf8.c:1319
4252 msgid "Partial character sequence at end of input"
4253 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
4255 #: glib/gconvert.c:769
4257 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4258 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
4260 #: glib/gconvert.c:940
4261 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4262 msgstr "Eingebettetes NUL-Byte in Umwandlungseingabe"
4264 #: glib/gconvert.c:961
4265 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4266 msgstr "Eingebettetes NUL-Byte in Umwandlungsausgabe"
4268 #: glib/gconvert.c:1649
4270 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4272 "Die Adresse »%s« ist keine absolute Adresse, die das »file«-Schema verwendet"
4274 #: glib/gconvert.c:1659
4276 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4277 msgstr "Die lokale Adresse »%s« darf kein »#« enthalten"
4279 #: glib/gconvert.c:1676
4281 msgid "The URI “%s” is invalid"
4282 msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig"
4284 #: glib/gconvert.c:1688
4286 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4287 msgstr "Der Rechnername der Adresse »%s« ist ungültig"
4290 #: glib/gconvert.c:1704
4292 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4293 msgstr "Die Adresse »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
4295 #: glib/gconvert.c:1776
4297 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4298 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
4300 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4301 #: glib/gdatetime.c:213
4303 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4304 msgstr "%a %e. %b %Y %T %Z"
4306 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4307 #: glib/gdatetime.c:216
4312 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4313 #: glib/gdatetime.c:219
4318 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4319 #: glib/gdatetime.c:222
4324 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4325 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4326 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4327 #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
4328 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4329 #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
4330 #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
4331 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4332 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4333 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
4334 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4335 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4336 #. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
4337 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4338 #. * complete date form.
4340 #: glib/gdatetime.c:261
4341 msgctxt "full month name"
4345 #: glib/gdatetime.c:263
4346 msgctxt "full month name"
4350 #: glib/gdatetime.c:265
4351 msgctxt "full month name"
4355 #: glib/gdatetime.c:267
4356 msgctxt "full month name"
4360 #: glib/gdatetime.c:269
4361 msgctxt "full month name"
4365 #: glib/gdatetime.c:271
4366 msgctxt "full month name"
4370 #: glib/gdatetime.c:273
4371 msgctxt "full month name"
4375 #: glib/gdatetime.c:275
4376 msgctxt "full month name"
4380 #: glib/gdatetime.c:277
4381 msgctxt "full month name"
4385 #: glib/gdatetime.c:279
4386 msgctxt "full month name"
4390 #: glib/gdatetime.c:281
4391 msgctxt "full month name"
4395 #: glib/gdatetime.c:283
4396 msgctxt "full month name"
4400 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4401 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4402 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4403 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4404 #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
4405 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4406 #. * and Russian. In other languages there is no difference between
4407 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4408 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4409 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4410 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
4411 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4412 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4413 #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
4414 #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
4415 #. * appropriate when they are used standalone.
4417 #: glib/gdatetime.c:315
4418 msgctxt "abbreviated month name"
4422 #: glib/gdatetime.c:317
4423 msgctxt "abbreviated month name"
4427 #: glib/gdatetime.c:319
4428 msgctxt "abbreviated month name"
4432 #: glib/gdatetime.c:321
4433 msgctxt "abbreviated month name"
4437 #: glib/gdatetime.c:323
4438 msgctxt "abbreviated month name"
4442 #: glib/gdatetime.c:325
4443 msgctxt "abbreviated month name"
4447 #: glib/gdatetime.c:327
4448 msgctxt "abbreviated month name"
4452 #: glib/gdatetime.c:329
4453 msgctxt "abbreviated month name"
4457 #: glib/gdatetime.c:331
4458 msgctxt "abbreviated month name"
4462 #: glib/gdatetime.c:333
4463 msgctxt "abbreviated month name"
4467 #: glib/gdatetime.c:335
4468 msgctxt "abbreviated month name"
4472 #: glib/gdatetime.c:337
4473 msgctxt "abbreviated month name"
4477 #: glib/gdatetime.c:352
4478 msgctxt "full weekday name"
4482 #: glib/gdatetime.c:354
4483 msgctxt "full weekday name"
4487 #: glib/gdatetime.c:356
4488 msgctxt "full weekday name"
4492 #: glib/gdatetime.c:358
4493 msgctxt "full weekday name"
4497 #: glib/gdatetime.c:360
4498 msgctxt "full weekday name"
4502 #: glib/gdatetime.c:362
4503 msgctxt "full weekday name"
4507 #: glib/gdatetime.c:364
4508 msgctxt "full weekday name"
4512 #: glib/gdatetime.c:379
4513 msgctxt "abbreviated weekday name"
4517 #: glib/gdatetime.c:381
4518 msgctxt "abbreviated weekday name"
4522 #: glib/gdatetime.c:383
4523 msgctxt "abbreviated weekday name"
4527 #: glib/gdatetime.c:385
4528 msgctxt "abbreviated weekday name"
4532 #: glib/gdatetime.c:387
4533 msgctxt "abbreviated weekday name"
4537 #: glib/gdatetime.c:389
4538 msgctxt "abbreviated weekday name"
4542 #: glib/gdatetime.c:391
4543 msgctxt "abbreviated weekday name"
4547 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4548 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4549 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4550 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4551 #. * in a full date context. Here are full month names in a form
4552 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4553 #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
4554 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4555 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4556 #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
4557 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4558 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4559 #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
4560 #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
4561 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4562 #. * standalone and complete date form.
4564 #: glib/gdatetime.c:455
4565 msgctxt "full month name with day"
4569 #: glib/gdatetime.c:457
4570 msgctxt "full month name with day"
4574 #: glib/gdatetime.c:459
4575 msgctxt "full month name with day"
4579 #: glib/gdatetime.c:461
4580 msgctxt "full month name with day"
4584 #: glib/gdatetime.c:463
4585 msgctxt "full month name with day"
4589 #: glib/gdatetime.c:465
4590 msgctxt "full month name with day"
4594 #: glib/gdatetime.c:467
4595 msgctxt "full month name with day"
4599 #: glib/gdatetime.c:469
4600 msgctxt "full month name with day"
4604 #: glib/gdatetime.c:471
4605 msgctxt "full month name with day"
4609 #: glib/gdatetime.c:473
4610 msgctxt "full month name with day"
4614 #: glib/gdatetime.c:475
4615 msgctxt "full month name with day"
4619 #: glib/gdatetime.c:477
4620 msgctxt "full month name with day"
4624 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4625 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4626 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4627 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4628 #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
4629 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4630 #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
4631 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4632 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4633 #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
4634 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4635 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4636 #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
4637 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4638 #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
4639 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4641 #: glib/gdatetime.c:542
4642 msgctxt "abbreviated month name with day"
4646 #: glib/gdatetime.c:544
4647 msgctxt "abbreviated month name with day"
4651 #: glib/gdatetime.c:546
4652 msgctxt "abbreviated month name with day"
4656 #: glib/gdatetime.c:548
4657 msgctxt "abbreviated month name with day"
4661 #: glib/gdatetime.c:550
4662 msgctxt "abbreviated month name with day"
4666 #: glib/gdatetime.c:552
4667 msgctxt "abbreviated month name with day"
4671 #: glib/gdatetime.c:554
4672 msgctxt "abbreviated month name with day"
4676 #: glib/gdatetime.c:556
4677 msgctxt "abbreviated month name with day"
4681 #: glib/gdatetime.c:558
4682 msgctxt "abbreviated month name with day"
4686 #: glib/gdatetime.c:560
4687 msgctxt "abbreviated month name with day"
4691 #: glib/gdatetime.c:562
4692 msgctxt "abbreviated month name with day"
4696 #: glib/gdatetime.c:564
4697 msgctxt "abbreviated month name with day"
4701 #. Translators: 'before midday' indicator
4702 #: glib/gdatetime.c:581
4707 #. Translators: 'after midday' indicator
4708 #: glib/gdatetime.c:584
4715 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4716 msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s"
4718 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gfileutils.c:808
4720 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4721 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4722 msgstr[0] "%lu Byte konnte nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
4723 msgstr[1] "%lu Bytes konnten nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
4725 #: glib/gfileutils.c:733
4727 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4728 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
4730 #: glib/gfileutils.c:769
4732 msgid "File “%s” is too large"
4733 msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
4735 #: glib/gfileutils.c:833
4737 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4738 msgstr "Aus der Datei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
4740 #: glib/gfileutils.c:881 glib/gfileutils.c:953
4742 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4743 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
4745 #: glib/gfileutils.c:893
4747 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4749 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
4752 #: glib/gfileutils.c:923
4754 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4755 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
4757 #: glib/gfileutils.c:1022
4759 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4761 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist "
4764 #: glib/gfileutils.c:1057 glib/gfileutils.c:1564
4766 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4767 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
4769 #: glib/gfileutils.c:1084
4771 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4772 msgstr "Schreiben der Datei »%s« schlug fehl: write() ist gescheitert: %s"
4774 #: glib/gfileutils.c:1127
4776 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4778 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"
4780 #: glib/gfileutils.c:1251
4782 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4784 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
4787 #: glib/gfileutils.c:1530
4789 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4790 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
4792 #: glib/gfileutils.c:1543
4794 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4795 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
4797 #: glib/gfileutils.c:2105
4799 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4800 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
4802 #: glib/giochannel.c:1390
4804 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4805 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
4807 #: glib/giochannel.c:1735
4808 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4809 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
4811 #: glib/giochannel.c:1782 glib/giochannel.c:2040 glib/giochannel.c:2127
4812 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4813 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer"
4815 #: glib/giochannel.c:1863 glib/giochannel.c:1940
4816 msgid "Channel terminates in a partial character"
4817 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
4819 #: glib/giochannel.c:1926
4820 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4821 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
4823 #: glib/gkeyfile.c:788
4824 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4825 msgstr "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchordnern gefunden"
4827 #: glib/gkeyfile.c:825
4828 msgid "Not a regular file"
4829 msgstr "Keine reguläre Datei"
4831 #: glib/gkeyfile.c:1270
4834 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4836 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
4837 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
4839 #: glib/gkeyfile.c:1327
4841 msgid "Invalid group name: %s"
4842 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
4844 #: glib/gkeyfile.c:1349
4845 msgid "Key file does not start with a group"
4846 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
4848 #: glib/gkeyfile.c:1375
4850 msgid "Invalid key name: %s"
4851 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
4853 #: glib/gkeyfile.c:1402
4855 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4856 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
4858 #: glib/gkeyfile.c:1645 glib/gkeyfile.c:1818 glib/gkeyfile.c:3271
4859 #: glib/gkeyfile.c:3334 glib/gkeyfile.c:3464 glib/gkeyfile.c:3594
4860 #: glib/gkeyfile.c:3738 glib/gkeyfile.c:3967 glib/gkeyfile.c:4034
4862 msgid "Key file does not have group “%s”"
4863 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
4865 #: glib/gkeyfile.c:1773
4867 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4868 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
4870 #: glib/gkeyfile.c:1935 glib/gkeyfile.c:2051
4872 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4874 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
4875 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
4877 #: glib/gkeyfile.c:1955 glib/gkeyfile.c:2071 glib/gkeyfile.c:2513
4880 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4882 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
4883 "interpretiert werden konnte."
4885 #: glib/gkeyfile.c:2731 glib/gkeyfile.c:3100
4888 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4891 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
4892 "einem Wert, der nicht interpretiert werden konnte."
4894 #: glib/gkeyfile.c:2809 glib/gkeyfile.c:2886
4896 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4898 "Der Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« enthält den Wert »%s«, obwohl %s "
4901 #: glib/gkeyfile.c:4274
4902 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4903 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
4906 #: glib/gkeyfile.c:4296
4908 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4909 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
4911 #: glib/gkeyfile.c:4440
4913 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4914 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
4916 #: glib/gkeyfile.c:4454
4918 msgid "Integer value “%s” out of range"
4919 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches"
4921 #: glib/gkeyfile.c:4487
4923 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4924 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
4926 #: glib/gkeyfile.c:4526
4928 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4930 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
4932 #: glib/gmappedfile.c:129
4934 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4936 "Attribute der Datei »%s%s%s%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
4939 #: glib/gmappedfile.c:195
4941 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4942 msgstr "»%s%s%s%s« konnte nicht abgebildet werden: mmap() ist gescheitert: %s"
4944 #: glib/gmappedfile.c:262
4946 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4947 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
4949 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
4951 msgid "Error on line %d char %d: "
4952 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
4954 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
4956 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4957 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text im Namen - »%s« ist nicht gültig"
4959 #: glib/gmarkup.c:473
4961 msgid "'%s' is not a valid name"
4962 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name"
4964 #: glib/gmarkup.c:489
4966 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4967 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«"
4969 #: glib/gmarkup.c:611
4971 msgid "Error on line %d: %s"
4972 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
4974 #: glib/gmarkup.c:688
4977 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4978 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
4980 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie ê) sein sollte, "
4981 "konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
4983 #: glib/gmarkup.c:700
4985 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4986 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4989 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
4990 "&-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie "
4993 #: glib/gmarkup.c:726
4995 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4996 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
4998 #: glib/gmarkup.c:764
5000 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
5002 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind & " < > "
5005 #: glib/gmarkup.c:772
5007 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
5008 msgstr "Entitätenname »%-.*s« ist unbekannt"
5010 #: glib/gmarkup.c:777
5012 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5013 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
5015 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein &-"
5016 "Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie das "
5019 #: glib/gmarkup.c:1183
5020 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5021 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
5023 #: glib/gmarkup.c:1223
5026 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
5029 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
5030 "Elementnamen beginnen"
5032 #: glib/gmarkup.c:1265
5035 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
5038 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
5041 #: glib/gmarkup.c:1346
5044 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
5046 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« wird nach dem Attributnamen »%s« des Elements "
5049 #: glib/gmarkup.c:1387
5052 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
5053 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5054 "character in an attribute name"
5056 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder "
5057 "»/« erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht "
5058 "haben Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
5060 #: glib/gmarkup.c:1431
5063 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
5064 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
5066 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des "
5067 "Elements »%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen "
5070 #: glib/gmarkup.c:1564
5073 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
5074 "begin an element name"
5076 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« "
5077 "darf keinen Elementnamen beginnen"
5079 #: glib/gmarkup.c:1600
5082 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
5083 "allowed character is '>'"
5085 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen "
5086 "»%s« folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
5088 #: glib/gmarkup.c:1611
5090 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
5091 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
5093 #: glib/gmarkup.c:1620
5095 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
5097 "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
5099 #: glib/gmarkup.c:1773
5100 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5101 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
5103 #: glib/gmarkup.c:1787
5104 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
5105 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
5107 #: glib/gmarkup.c:1795 glib/gmarkup.c:1840
5110 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
5113 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
5116 #: glib/gmarkup.c:1803
5119 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5122 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <"
5123 "%s/> schließt, erwartet"
5125 #: glib/gmarkup.c:1809
5126 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5127 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
5129 #: glib/gmarkup.c:1815
5130 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5131 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
5133 #: glib/gmarkup.c:1820
5134 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5135 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
5137 #: glib/gmarkup.c:1826
5139 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5140 "name; no attribute value"
5142 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
5143 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
5145 #: glib/gmarkup.c:1833
5146 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5147 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
5149 #: glib/gmarkup.c:1850
5151 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
5153 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
5156 #: glib/gmarkup.c:1854
5158 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5160 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für ein "
5161 "ungeöffnetes Element"
5163 #: glib/gmarkup.c:1860
5164 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5166 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
5167 "Verarbeitungsanweisung"
5169 #: glib/goption.c:861
5173 #: glib/goption.c:977
5174 msgid "Help Options:"
5175 msgstr "Hilfeoptionen:"
5177 #: glib/goption.c:978
5178 msgid "Show help options"
5179 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
5181 #: glib/goption.c:984
5182 msgid "Show all help options"
5183 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
5185 #: glib/goption.c:1047
5186 msgid "Application Options:"
5187 msgstr "Anwendungsoptionen:"
5189 #: glib/goption.c:1049
5193 #: glib/goption.c:1113 glib/goption.c:1183
5195 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5196 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden"
5198 #: glib/goption.c:1123 glib/goption.c:1191
5200 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5201 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches"
5203 #: glib/goption.c:1148
5205 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5206 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden"
5208 #: glib/goption.c:1156
5210 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5211 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches"
5213 #: glib/goption.c:1448 glib/goption.c:1527
5215 msgid "Error parsing option %s"
5216 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option: %s"
5218 #: glib/goption.c:1558 glib/goption.c:1671
5220 msgid "Missing argument for %s"
5221 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
5223 #: glib/goption.c:2132
5225 msgid "Unknown option %s"
5226 msgstr "Unbekannte Option %s"
5228 #: glib/gregex.c:257
5229 msgid "corrupted object"
5230 msgstr "Beschädigtes Objekt"
5232 #: glib/gregex.c:259
5233 msgid "internal error or corrupted object"
5234 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
5236 #: glib/gregex.c:261
5237 msgid "out of memory"
5238 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
5240 #: glib/gregex.c:266
5241 msgid "backtracking limit reached"
5242 msgstr "Rückverfolgungsgrenze wurde erreicht"
5244 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5245 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5247 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
5250 #: glib/gregex.c:280
5251 msgid "internal error"
5252 msgstr "Interner Fehler"
5254 #: glib/gregex.c:288
5255 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5257 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
5260 #: glib/gregex.c:297
5261 msgid "recursion limit reached"
5262 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
5264 #: glib/gregex.c:299
5265 msgid "invalid combination of newline flags"
5266 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
5268 #: glib/gregex.c:301
5270 msgstr "fehlerhafter Versatz"
5272 #: glib/gregex.c:303
5274 msgstr "Kurzes UTF-8"
5276 #: glib/gregex.c:305
5277 msgid "recursion loop"
5278 msgstr "Rekursionsschleife"
5280 #: glib/gregex.c:309
5281 msgid "unknown error"
5282 msgstr "Unbekannter Fehler"
5284 #: glib/gregex.c:329
5285 msgid "\\ at end of pattern"
5286 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
5288 #: glib/gregex.c:332
5289 msgid "\\c at end of pattern"
5290 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
5292 #: glib/gregex.c:335
5293 msgid "unrecognized character following \\"
5294 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
5297 #: glib/gregex.c:338
5298 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5299 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
5301 #: glib/gregex.c:341
5302 msgid "number too big in {} quantifier"
5303 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
5305 #: glib/gregex.c:344
5306 msgid "missing terminating ] for character class"
5307 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
5309 #: glib/gregex.c:347
5310 msgid "invalid escape sequence in character class"
5311 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
5314 #: glib/gregex.c:350
5315 msgid "range out of order in character class"
5316 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
5318 #: glib/gregex.c:353
5319 msgid "nothing to repeat"
5320 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
5322 #: glib/gregex.c:357
5323 msgid "unexpected repeat"
5324 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
5326 #: glib/gregex.c:360
5327 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5328 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (? oder (?-"
5330 #: glib/gregex.c:363
5331 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5332 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
5334 #: glib/gregex.c:366
5335 msgid "missing terminating )"
5336 msgstr "Abschließende ) fehlt"
5338 #: glib/gregex.c:369
5339 msgid "reference to non-existent subpattern"
5340 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
5342 #: glib/gregex.c:372
5343 msgid "missing ) after comment"
5344 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
5346 #: glib/gregex.c:375
5347 msgid "regular expression is too large"
5348 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
5350 #: glib/gregex.c:378
5351 msgid "failed to get memory"
5352 msgstr "Fehler beim Holen von Speicher"
5354 #: glib/gregex.c:382
5355 msgid ") without opening ("
5356 msgstr ") ohne öffnende ("
5358 #: glib/gregex.c:386
5359 msgid "code overflow"
5360 msgstr "Code-Überlauf"
5362 #: glib/gregex.c:390
5363 msgid "unrecognized character after (?<"
5364 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
5366 #: glib/gregex.c:393
5367 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5368 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
5370 #: glib/gregex.c:396
5371 msgid "malformed number or name after (?("
5372 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
5374 #: glib/gregex.c:399
5375 msgid "conditional group contains more than two branches"
5376 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
5378 #: glib/gregex.c:402
5379 msgid "assertion expected after (?("
5380 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
5382 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5383 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5385 #: glib/gregex.c:409
5386 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5387 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
5389 #: glib/gregex.c:412
5390 msgid "unknown POSIX class name"
5391 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
5393 #: glib/gregex.c:415
5394 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5395 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
5397 #: glib/gregex.c:418
5398 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5399 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
5401 #: glib/gregex.c:421
5402 msgid "invalid condition (?(0)"
5403 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
5405 #: glib/gregex.c:424
5406 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5407 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
5409 #: glib/gregex.c:431
5410 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5412 "Escape-Sequenzen \\L, \\l, \\N{name}, \\U, und \\u werden nicht unterstützt"
5414 #: glib/gregex.c:434
5415 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5416 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
5418 #: glib/gregex.c:438
5419 msgid "unrecognized character after (?P"
5420 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
5422 #: glib/gregex.c:441
5423 msgid "missing terminator in subpattern name"
5424 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
5426 #: glib/gregex.c:444
5427 msgid "two named subpatterns have the same name"
5428 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
5430 #: glib/gregex.c:447
5431 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5432 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
5434 #: glib/gregex.c:450
5435 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5436 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
5438 #: glib/gregex.c:453
5439 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5440 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
5442 #: glib/gregex.c:456
5443 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5444 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
5446 #: glib/gregex.c:459
5447 msgid "octal value is greater than \\377"
5448 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
5450 #: glib/gregex.c:463
5451 msgid "overran compiling workspace"
5452 msgstr "Überlauf beim Kompilieren des Arbeitsbereichs"
5454 #: glib/gregex.c:467
5455 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5457 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
5459 #: glib/gregex.c:470
5460 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5461 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
5463 #: glib/gregex.c:473
5464 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5465 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
5467 #: glib/gregex.c:476
5469 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5470 "or by a plain number"
5472 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
5473 "zitierter Name oder eine Zahl oder eine einfache Zahl"
5475 #: glib/gregex.c:480
5476 msgid "a numbered reference must not be zero"
5477 msgstr "Eine nummerierte Referenz darf nicht Null sein"
5479 #: glib/gregex.c:483
5480 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5481 msgstr "Ein Argument ist für (*ACCEPT), (*FAIL), oder (*COMMIT) nicht erlaubt"
5483 #: glib/gregex.c:486
5484 msgid "(*VERB) not recognized"
5485 msgstr "(*VERB) nicht erkannt"
5487 #: glib/gregex.c:489
5488 msgid "number is too big"
5489 msgstr "Zahl ist zu groß"
5491 #: glib/gregex.c:492
5492 msgid "missing subpattern name after (?&"
5493 msgstr "Name des Unterausdrucks nach (?& fehlt"
5495 #: glib/gregex.c:495
5496 msgid "digit expected after (?+"
5497 msgstr "Ziffer erwartet nach (?+"
5499 #: glib/gregex.c:498
5500 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5501 msgstr "] ist ein ungültiges Datenzeichen im JavaScript-Kompatibilitätsmodus"
5503 #: glib/gregex.c:501
5504 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5506 "Verschiedene Namen für Unterausdrücke der gleichen Nummer sind nicht erlaubt"
5508 #: glib/gregex.c:504
5509 msgid "(*MARK) must have an argument"
5510 msgstr "(*MARK) benötigt ein Argument"
5512 #: glib/gregex.c:507
5513 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5514 msgstr "Auf \\c muss ein ASCII-Zeichen folgen"
5516 #: glib/gregex.c:510
5517 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5519 "Auf \\k folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
5522 #: glib/gregex.c:513
5523 msgid "\\N is not supported in a class"
5524 msgstr "\\N wird in einer Klasse nicht unterstützt"
5526 #: glib/gregex.c:516
5527 msgid "too many forward references"
5528 msgstr "Zu viele Vorwärtsreferenzen"
5530 #: glib/gregex.c:519
5531 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5532 msgstr "Name ist zu lang in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), oder (*THEN)"
5534 #: glib/gregex.c:522
5535 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5536 msgstr "Zeichenwert in \\u....-Sequenz ist zu groß"
5538 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1977
5540 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5541 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
5543 #: glib/gregex.c:1316
5544 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5545 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompiliert"
5547 #: glib/gregex.c:1320
5548 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5550 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompiliert"
5552 #: glib/gregex.c:1328
5553 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5555 "PCRE-Bibliothek wurde mit Unterstützung für nicht-kompatible Optionen "
5558 #: glib/gregex.c:1357
5560 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5561 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
5563 #: glib/gregex.c:1437
5565 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5566 msgstr "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
5568 #: glib/gregex.c:2413
5569 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5570 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
5572 #: glib/gregex.c:2429
5573 msgid "hexadecimal digit expected"
5574 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
5576 #: glib/gregex.c:2469
5577 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5578 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
5580 #: glib/gregex.c:2478
5581 msgid "unfinished symbolic reference"
5582 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
5584 #: glib/gregex.c:2485
5585 msgid "zero-length symbolic reference"
5586 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
5588 #: glib/gregex.c:2496
5589 msgid "digit expected"
5590 msgstr "Ziffer erwartet"
5592 #: glib/gregex.c:2514
5593 msgid "illegal symbolic reference"
5594 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
5596 #: glib/gregex.c:2576
5597 msgid "stray final “\\”"
5598 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
5600 #: glib/gregex.c:2580
5601 msgid "unknown escape sequence"
5602 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
5604 #: glib/gregex.c:2590
5606 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5607 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
5610 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5611 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
5613 #: glib/gshell.c:184
5614 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5616 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
5619 #: glib/gshell.c:580
5621 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5622 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
5624 #: glib/gshell.c:587
5626 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5628 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
5629 "(Der Text war »%s«)"
5631 #: glib/gshell.c:599
5632 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5633 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
5635 #: glib/gspawn.c:253
5637 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5638 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
5640 #: glib/gspawn.c:401
5642 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5644 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
5646 #: glib/gspawn.c:486
5648 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5649 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
5651 #: glib/gspawn.c:897 glib/gspawn-win32.c:1231
5653 msgid "Child process exited with code %ld"
5654 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Status %ld beendet"
5656 #: glib/gspawn.c:905
5658 msgid "Child process killed by signal %ld"
5659 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
5661 #: glib/gspawn.c:912
5663 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5664 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
5666 #: glib/gspawn.c:919
5668 msgid "Child process exited abnormally"
5669 msgstr "Der Kindprozess wurde gewaltsam beendet"
5671 #: glib/gspawn.c:1324 glib/gspawn-win32.c:337 glib/gspawn-win32.c:345
5673 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5674 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
5676 #: glib/gspawn.c:1394
5678 msgid "Failed to fork (%s)"
5679 msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
5681 #: glib/gspawn.c:1543 glib/gspawn-win32.c:368
5683 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5684 msgstr "In Ordner »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
5686 #: glib/gspawn.c:1553
5688 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5689 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
5691 #: glib/gspawn.c:1563
5693 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5694 msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
5696 #: glib/gspawn.c:1572
5698 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5699 msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
5701 #: glib/gspawn.c:1580
5703 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5704 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
5706 #: glib/gspawn.c:1604
5708 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5710 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
5713 #: glib/gspawn-win32.c:281
5714 msgid "Failed to read data from child process"
5715 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
5717 #: glib/gspawn-win32.c:298
5719 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5721 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
5724 #: glib/gspawn-win32.c:374 glib/gspawn-win32.c:493
5726 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5727 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
5729 #: glib/gspawn-win32.c:443
5731 msgid "Invalid program name: %s"
5732 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
5734 #: glib/gspawn-win32.c:453 glib/gspawn-win32.c:720
5736 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5737 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
5739 #: glib/gspawn-win32.c:464 glib/gspawn-win32.c:735
5741 msgid "Invalid string in environment: %s"
5742 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
5744 #: glib/gspawn-win32.c:716
5746 msgid "Invalid working directory: %s"
5747 msgstr "Ungültiger Arbeitsordner: %s"
5749 #: glib/gspawn-win32.c:781
5751 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5752 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
5754 #: glib/gspawn-win32.c:995
5756 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5759 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
5762 #: glib/gstrfuncs.c:3247 glib/gstrfuncs.c:3348
5763 msgid "Empty string is not a number"
5764 msgstr "Leere Zeichenkette ist keine Zahl"
5766 #: glib/gstrfuncs.c:3271
5768 msgid "“%s” is not a signed number"
5769 msgstr "»%s« ist keine vorzeichenbehaftete Zahl"
5771 #: glib/gstrfuncs.c:3281 glib/gstrfuncs.c:3384
5773 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5774 msgstr "Zahl »%s« ist außerhalb des zulässigen Bereichs [%s, %s]"
5776 #: glib/gstrfuncs.c:3374
5778 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5779 msgstr "»%s« ist keine vorzeichenlose Zahl"
5782 msgid "Failed to allocate memory"
5783 msgstr "Fehler beim Anfordern von Speicher"
5786 msgid "Character out of range for UTF-8"
5787 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
5789 #: glib/gutf8.c:1046 glib/gutf8.c:1055 glib/gutf8.c:1185 glib/gutf8.c:1194
5790 #: glib/gutf8.c:1333 glib/gutf8.c:1430
5791 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5792 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
5794 #: glib/gutf8.c:1344 glib/gutf8.c:1441
5795 msgid "Character out of range for UTF-16"
5796 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
5798 #: glib/gutils.c:2241
5803 #: glib/gutils.c:2242 glib/gutils.c:2448
5808 #: glib/gutils.c:2243 glib/gutils.c:2453
5813 #: glib/gutils.c:2244 glib/gutils.c:2458
5818 #: glib/gutils.c:2245 glib/gutils.c:2463
5823 #: glib/gutils.c:2246 glib/gutils.c:2468
5828 #: glib/gutils.c:2249
5833 #: glib/gutils.c:2250
5838 #: glib/gutils.c:2251
5843 #: glib/gutils.c:2252
5848 #: glib/gutils.c:2253
5853 #: glib/gutils.c:2254
5858 #: glib/gutils.c:2257
5863 #: glib/gutils.c:2258
5868 #: glib/gutils.c:2259
5873 #: glib/gutils.c:2260
5878 #: glib/gutils.c:2261
5883 #: glib/gutils.c:2262
5888 #: glib/gutils.c:2265
5893 #: glib/gutils.c:2266
5898 #: glib/gutils.c:2267
5903 #: glib/gutils.c:2268
5908 #: glib/gutils.c:2269
5913 #: glib/gutils.c:2270
5918 #: glib/gutils.c:2304 glib/gutils.c:2430
5921 msgid_plural "%u bytes"
5923 msgstr[1] "%u Bytes"
5925 #: glib/gutils.c:2308
5928 msgid_plural "%u bits"
5932 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5933 #: glib/gutils.c:2375
5936 msgid_plural "%s bytes"
5938 msgstr[1] "%s Bytes"
5940 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
5941 #: glib/gutils.c:2380
5944 msgid_plural "%s bits"
5948 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5949 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5950 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5951 #. * Please translate as literally as possible.
5953 #: glib/gutils.c:2443