1 # GnuPG German translation
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
3 # 2006, 2007, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc.
4 # Walter Koch <koch@u32.de>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002,
5 # 2003, 2004, 2005, 2006
6 # Merged with the gnupg 1.9.23 translation by Werner Koch on 2006-09-25.
10 "Project-Id-Version: gnupg-2.1.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-07-28 18:50+0200\n"
13 "Last-Translator: Werner Koch <wk@gnupg.org>\n"
14 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "Die Sperre für das Pinentry kann nicht gesetzt werden: %s\n"
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
28 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
30 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
31 msgid "|pinentry-label|_OK"
34 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
37 msgid "|pinentry-label|_Yes"
40 msgid "|pinentry-label|_No"
43 msgid "|pinentry-label|PIN:"
46 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
47 msgstr "Im Passwordmanager _speichern"
49 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
51 "Möchten Sie die eingegebene Passphrase wirklich auf dem Bildschirm sichtbar "
54 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
55 msgstr "Die Passphrase sichtbar machen"
57 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
58 msgstr "Passphrase unsichtbar machen"
60 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
61 #. for the quality bar.
65 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
66 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
67 #. string to describe what this is about. The length of the
68 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
69 #. translate this entry, a default english text (see source)
71 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
73 "Die Qualität der Passphrase, die Sie oben eingegeben haben.\n"
74 "Bitte fragen sie Ihren Systembeauftragten nach den\n"
75 "Kriterien für die Messung der Qualität."
78 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
81 "Bitte geben Sie Ihre PIN ein, so daß der geheime Schlüssel benutzt werden "
85 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
88 "Bitte geben Sie Ihre Passphrase ein, so daß der geheime Schlüssel benutzt "
97 msgid "does not match - try again"
98 msgstr "Keine Übereinstimmung - bitte nochmal versuchen."
100 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
101 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
102 #. two %d give the current and maximum number of tries.
104 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
105 msgstr "SETERROR %s (Versuch %d von %d)"
111 msgstr "Die PIN ist zu lang"
113 msgid "Passphrase too long"
114 msgstr "Das Mantra (Passphrase) ist zu lang!"
116 msgid "Invalid characters in PIN"
117 msgstr "Ungültige Zeichen in der PIN!"
119 msgid "PIN too short"
120 msgstr "Die PIN ist zu kurz!"
123 msgstr "Falsche PIN!"
125 msgid "Bad Passphrase"
126 msgstr "Falsche Passphrase!"
129 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
130 msgstr "SSH Schlüssel von mehr als %d Bits werden nicht unterstützt\n"
133 msgid "can't create '%s': %s\n"
134 msgstr "'%s' kann nicht erzeugt werden: %s\n"
137 msgid "can't open '%s': %s\n"
138 msgstr "'%s' kann nicht geöffnet werden: %s\n"
141 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
142 msgstr "Fehler beim Holen der Karten-Seriennummer: %s\n"
145 msgid "detected card with S/N: %s\n"
146 msgstr "Erkannte Karte hat die Seriennummer: %s\n"
149 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
150 msgstr "Auf der Karte ist kein Authentisierungsschlüssel für SSH: %s\n"
153 msgid "no suitable card key found: %s\n"
154 msgstr "keine passender Kartenschlüssel gefunden: %s\n"
157 msgid "error getting list of cards: %s\n"
158 msgstr "Fehler beim Holen der Liste der Karten: %s\n"
162 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
165 "Ein SSH Processs möchte folgenden Schlüssel verwenden:%%0A %s%%0A "
166 "(%s)%%0AErlauben Sie dies?"
175 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
177 "Bitte geben Sie die Passphrase für den SSH-Schlüssel%%0A %F%%0A "
180 msgid "Please re-enter this passphrase"
181 msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase noch einmal ein:"
185 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
186 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
188 "Bitte geben Sie eine Passphrase ein, um den empfangenen geheimen\n"
189 "Schlüssel%%0A %s%%0A %s%%0Aim Schlüsselspeicher des Gpg-Agenten zu "
193 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
194 msgstr "Das Erzeugen eines Datenstroms aus dem Socket schlug fehl: %s\n"
196 msgid "Please insert the card with serial number"
197 msgstr "Die legen Sie die Karte mit der folgenden Seriennummer ein:"
199 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
201 "Bitte entfernen Sie die vorhanden Karte und legen Sie die mit der folgenden "
207 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
208 #. used to unblock a PIN.
213 msgstr "Rückstellcode"
216 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
217 msgstr "%s%%0A%%0AZur Eingabe die Tastatur des Kartenlesers verwenden."
219 msgid "Repeat this Reset Code"
220 msgstr "Rückstellcode bitte wiederholen"
222 msgid "Repeat this PUK"
223 msgstr "PUK bitte wiederholen"
225 msgid "Repeat this PIN"
226 msgstr "PIN bitte wiederholen"
228 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
229 msgstr "Rückstellcode wurde nicht richtig wiederholt; noch einmal versuchen"
231 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
232 msgstr "PUK wurde nicht richtig wiederholt; noch einmal versuchen"
234 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
235 msgstr "PIN wurde nicht richtig wiederholt; noch einmal versuchen"
238 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
239 msgstr "Bitte geben Sie die PIN%s%s%s ein, um die Karte zu entsperren"
242 msgid "error creating temporary file: %s\n"
243 msgstr "Fehler beim Erstellen einer temporären Datei: %s\n"
246 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
247 msgstr "Fehler beim Schreiben auf eine temporäre Datei: %s\n"
249 msgid "Enter new passphrase"
250 msgstr "Neue Passphrase eingeben"
252 msgid "Take this one anyway"
253 msgstr "Diese trotzdem benutzen"
257 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
259 "Sie haben keine Passphrase eingegeben!%0AEine leere Passphrase ist nicht "
264 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
265 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
267 "Sie möchten keine Passphrase - Dies ist *nicht* zu empfehlen!%0ABitte\n"
268 "bestätigen Sie, daß sie auf jeden Schutz Ihres privaten Schlüssels\n"
271 msgid "Yes, protection is not needed"
272 msgstr "Ja, ein Schutz ist nicht notwendig"
275 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
276 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
277 msgstr[0] "Eine Passphrase sollte mindestens %u Zeichen lang sein."
278 msgstr[1] "Eine Passphrase sollte mindestens %u Zeichen lang sein."
281 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
283 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
285 "Eine Passphrase sollte mindestens %u Sonderzeichen oder%%0Aeine Ziffer "
288 "Eine Passphrase sollte mindestens %u Sonderzeichen oder%%0AZiffern enthalten."
291 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
293 "Eine Passphrase sollte kein bekanntes Wort sein oder%%0Anach bekannten "
294 "Regeln aufgebaut sein."
296 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
298 "WARNUNG: Sie haben eine offensichtlich unsichere%0APassphrase eingegeben."
301 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
302 msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase ein,%0Aum Ihren Schlüssel zu schützen."
304 msgid "Please enter the new passphrase"
305 msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase ein:"
314 msgid "run in daemon mode (background)"
315 msgstr "Im Daemon Modus ausführen"
317 msgid "run in server mode (foreground)"
318 msgstr "Im Server Modus ausführen"
320 msgid "run in supervised mode"
321 msgstr "Im \"Supervised\" Modus ausführen"
324 msgstr "Detaillierte Informationen"
326 msgid "be somewhat more quiet"
327 msgstr "Reduzierte Informationen"
329 msgid "sh-style command output"
330 msgstr "Ausgabe für /bin/sh"
332 msgid "csh-style command output"
333 msgstr "Ausgabe für /bin/csh"
335 msgid "|FILE|read options from FILE"
336 msgstr "|DATEI|Konfigurationsoptionen aus DATEI lesen"
338 msgid "do not detach from the console"
339 msgstr "Im Vordergrund laufen lassen"
341 msgid "do not grab keyboard and mouse"
342 msgstr "Tastatur und Maus nicht \"grabben\""
344 msgid "use a log file for the server"
345 msgstr "Logausgaben in eine Datei umlenken"
347 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
348 msgstr "|PGM|Benutze PGM as PIN-Entry"
350 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
351 msgstr "|PGM|Benutze PGM als SCdaemon"
353 msgid "do not use the SCdaemon"
354 msgstr "Den SCdaemon-basierten Kartenzugriff nicht nutzen"
356 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
357 msgstr "|NAME|Einige Kommandos über NAME annehmen"
359 msgid "ignore requests to change the TTY"
360 msgstr "Ignoriere Anfragen, das TTY zu wechseln"
362 msgid "ignore requests to change the X display"
363 msgstr "Ignoriere Anfragen, das X-Display zu wechseln"
365 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
366 msgstr "|N|Lasse PINs im Cache nach N Sekunden verfallen"
368 msgid "do not use the PIN cache when signing"
369 msgstr "Benutze PINs im Cache nicht beim Signieren"
371 msgid "disallow the use of an external password cache"
372 msgstr "Verbiete die Verwendung eines externen Passwordmanagers"
374 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
375 msgstr "Verbiete Aufrufern Schlüssel als \"vertrauenswürdig\" zu markieren"
377 msgid "allow presetting passphrase"
378 msgstr "Erlaube ein \"preset\" von Passphrases"
380 msgid "disallow caller to override the pinentry"
381 msgstr "Aufrufer darf das Pinentry nicht ersetzen"
383 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
384 msgstr "Erlaube die Eingabe einer Passphrase über Emacs"
386 msgid "enable ssh support"
387 msgstr "SSH Unterstützung einschalten"
389 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
390 msgstr "Verwende ALGO für SSH Fingerabdrücke"
392 msgid "enable putty support"
393 msgstr "PuTTY Unterstützung einschalten"
395 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
396 #. reporting address. This is so that we can change the
397 #. reporting address without breaking the translations.
398 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
400 "Berichte über Programmfehler bitte in englisch an <@EMAIL@>.\n"
401 "Sinn- oder Schreibfehler in den deutschen Texten bitte an <de@li.org>.\n"
403 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
404 msgstr "Gebrauch: @GPG_AGENT@ [Optionen] [Kommando [Argumente]]"
407 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
408 "Secret key management for @GNUPG@\n"
410 "Syntax: @GPG_AGENT@ [Optionen] [Befehl [Argumente]]\n"
411 "Verwaltung von geheimen Schlüsseln für @GNUPG@\n"
414 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
415 msgstr "ungültige Debugebene `%s' angegeben\n"
417 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
418 msgstr "Das ausgewählte Hashverfahren ist ungültig\n"
421 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
422 msgstr "Hinweis: Keine voreingestellte Optionendatei '%s' vorhanden\n"
425 msgid "option file '%s': %s\n"
426 msgstr "Optionendatei '%s': %s\n"
429 msgid "reading options from '%s'\n"
430 msgstr "Optionen werden aus '%s' gelesen\n"
433 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
434 msgstr "Hinweis: `%s' wird nicht als Option betrachtet\n"
437 msgid "can't create socket: %s\n"
438 msgstr "Socket kann nicht erzeugt werden: %s\n"
441 msgid "socket name '%s' is too long\n"
442 msgstr "Der Name des Sockets `%s' ist zu lang\n"
444 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
445 msgstr "Ein gpg-agent läuft bereits - ein weiterer wird nicht gestartet\n"
447 msgid "error getting nonce for the socket\n"
448 msgstr "Fehler beim Ermitteln der \"Nonce\" dieses Sockets\n"
451 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
452 msgstr "Der Socket kann nicht an `%s' gebunden werden: %s\n"
455 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
456 msgstr "Zugriffsrechte für '%s' können nicht gesetzt werden: %s\n"
459 msgid "listen() failed: %s\n"
460 msgstr "Der listen()-Aufruf ist fehlgeschlagen: %s\n"
463 msgid "listening on socket '%s'\n"
464 msgstr "Es wird auf Socket `%s' gehört\n"
467 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
468 msgstr "Verzeichnis `%s' kann nicht erzeugt werden: %s\n"
471 msgid "directory '%s' created\n"
472 msgstr "Verzeichnis `%s' erzeugt\n"
475 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
476 msgstr "stat()-Aufruf für `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
479 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
480 msgstr "Die Datei `%s' kann nicht als Home-Verzeichnis benutzt werden\n"
483 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
484 msgstr "Fehler beim Lesen der \"Nonce\" von FD %d: %s\n"
487 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
488 msgstr "Handhabungsroutine 0x%lx für fd %d gestartet\n"
491 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
492 msgstr "Handhabungsroutine 0x%lx für den fd %d beendet\n"
495 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
496 msgstr "SSH-Handhabungsroutine 0x%lx für fd %d gestartet\n"
499 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
500 msgstr "SSH-Handhabungsroutine 0x%lx für fd %d beendet\n"
503 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
504 msgstr "npth_select()-Aufruf fehlgeschlagen: %s - warte 1s\n"
507 msgid "%s %s stopped\n"
508 msgstr "%s %s angehalten\n"
510 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
511 msgstr "Der gpg-agent läuft nicht für diese Session\n"
513 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
514 msgstr "Aufruf: gpg-preset-passphrase [Optionen] KEYGRIP (-h für Hilfe)\n"
517 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
518 "Password cache maintenance\n"
520 "Syntax: gpg-preset-passphrase [Optionen] KEYGRIP\n"
521 "Kennwortpuffer-Pflege\n"
539 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
540 msgstr "Aufruf: gpg-protect-tool [Optionen] (-h für Hilfe)\n"
543 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
544 "Secret key maintenance tool\n"
546 "Syntax: gpg-protect-tool [Optionen] [Argumente]\n"
547 "Werkzeug zum Bearbeiten von geheimen Schlüsseln\n"
549 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
550 msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase zum Entsperren des PKCS#12 Objekts ein."
552 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
554 "Bitte geben Sie die Passphrase zum Schützen des neuen PKCS#12 Objekts ein."
557 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
560 "Bitte geben Sie die Passphrase ein, um das importierte Objekt im GnuPG "
561 "System zu schützen."
564 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
565 "needed to complete this operation."
567 "Die Eingabe der Passphrase bzw. der PIN\n"
568 "wird benötigt, um diese Aktion auszuführen."
571 msgstr "Vom Benutzer abgebrochen\n"
574 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
575 msgstr "Fehler bei der Abfrage der Passphrase: %s\n"
578 msgid "error opening '%s': %s\n"
579 msgstr "Fehler beim Öffnen von `%s': %s\n"
582 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
583 msgstr "Datei `%s', Zeile %d: %s\n"
586 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
588 "Anweisung \"%s\" in `%s', Zeile %d\n"
592 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
594 "Systemliste der vertrauenswürdigen Zertifikate '%s' ist nicht vorhanden\n"
597 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
598 msgstr "fehlerhafter Fingerabdruck in `%s', Zeile %d\n"
601 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
602 msgstr "Ungültiges Schlüsselflag in `%s', Zeile %d\n"
605 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
606 msgstr "Fehler beim Lesen von `%s', Zeile %d: %s\n"
608 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
609 msgstr "Fehler beim Lesen der Liste vertrauenswürdiger Wurzelzertifikate\n"
611 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
612 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
613 #. Pinentry to insert a line break. The double
614 #. percent sign is actually needed because it is also
615 #. a printf format string. If you need to insert a
616 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
617 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
621 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
624 "Wenn Sie vollständiges Vertrauen haben, daß%%0A \"%s"
625 "\"%%0ABenutzerzertifikate verläßlich zertifiziert, so antworten Sie mit \"Ja"
634 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
635 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
636 #. insert a line break. The double percent sign is actually
637 #. needed because it is also a printf format string. If you
638 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
639 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
640 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
641 #. as stored in the certificate.
644 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
645 "fingerprint:%%0A %s"
647 "Bitte prüfen Sie, daß das Zertifikat mit dem Namen:%%0A \"%s\"%%0Afolgenden "
648 "Fingerabdruck hat:%%0A %s"
650 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
651 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
652 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
660 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
662 "Hinweis: Diese Passphrase wurde noch nie geändert/%0ABitte ändern Sie sie "
667 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
670 "Diese Passphrase wurde seit dem %.4s-%.2s-%.2s nicht%%0A\n"
671 "mehr geändert. Bitte ändern Sie sie jetzt."
673 msgid "Change passphrase"
674 msgstr "Die Passphrase ändern"
676 msgid "I'll change it later"
677 msgstr "Ich werde sie später ändern"
681 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
684 "Möchten Sie den Schlüssel mit dem \"Keygrip\"%%0A %s%%0A %%C%%0Awirklich "
688 msgstr "Schlüssel löschen"
691 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
692 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
694 "WARNUNG: Dieser Schlüssel wird auch für SSH benutzt!\n"
695 "Das Löschen dieses Schlüssels kann Ihren Zugriff auf entfernte Rechner\n"
698 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
699 msgstr "Für DSA muß die Hashlänge ein Vielfaches von 8 Bit sein\n"
702 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
703 msgstr "%s-Schlüssel verwendet ein unsicheres (%u-Bit) Hashverfahren\n"
706 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
708 "Ein %zu-Bit Hashverfahren ist für einen %u-Bit %s Schlüssel nicht möglich\n"
711 msgid "checking created signature failed: %s\n"
712 msgstr "Prüfung der erstellten Signatur ist fehlgeschlagen: %s\n"
714 msgid "secret key parts are not available\n"
715 msgstr "Teile des geheimen Schlüssels sind nicht vorhanden\n"
718 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
719 msgstr "Public-Key-Verfahren %d (%s) wird nicht unterstützt\n"
722 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
723 msgstr "Schutzverfahren %d (%s) wird nicht unterstützt\n"
726 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
727 msgstr "Schutzverfahrenshash %d (%s) wird nicht unterstützt\n"
730 msgid "error creating a pipe: %s\n"
731 msgstr "Fehler beim Erzeugen einer \"Pipe\": %s\n"
734 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
735 msgstr "Fehler beim Erzeugen eines \"streams\" zu einer \"pipe\": %s\n"
738 msgid "error forking process: %s\n"
739 msgstr "Fehler beim \"Forken\" des Prozess: %s\n"
742 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
743 msgstr "Das Warten auf die Beendigung des Prozesses %d schlug fehl: %s\n"
746 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
747 msgstr "Fehler bei Ausführung von `%s': wahrscheinlich nicht installiert\n"
750 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
751 msgstr "Fehler bei Ausführung von `%s': Endestatus %d\n"
754 msgid "error running '%s': terminated\n"
755 msgstr "Fehler bei Ausführung von `%s': beendet\n"
758 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
759 msgstr "Das Warten auf die Beendigung von Prozessen schlug fehl: %s\n"
762 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
763 msgstr "Fehler beim Holen des Exitwerte des Prozesses %d: %s\n"
766 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
767 msgstr "Verbindung zu '%s' kann nicht aufgebaut werden: %s\n"
769 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
770 msgstr "Beim Setzen der gpg-agent Optionen ist ein Problem aufgetreten\n"
773 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
774 msgstr "core-dump-Dateierzeugung kann nicht abgeschaltet werden: %s\n"
777 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
778 msgstr "WARNUNG: Unsichere Besitzrechte für %s \"%s\"\n"
781 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
782 msgstr "WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte für %s \"%s\"\n"
785 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
786 msgstr "Warte bis auf die Datei '%s' zugegriffen werden kann ...\n"
789 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
790 msgstr "umbenennen von `%s' nach `%s' schlug fehl: %s\n"
792 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
799 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
806 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
813 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
817 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
818 msgid "cancel|cancel"
819 msgstr "abbrechen|abbrechen"
828 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
830 "Kein sicherer Speicher mehr vorhanden, als %lu Byte zugewiesen werden sollten"
833 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
834 msgstr "Kein Speicher mehr vorhanden, als %lu Byte zugewiesen werden sollten"
837 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
838 msgstr "Fehler beim Zuteilen genügenden Speichers: %s\n"
841 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
842 msgstr "%s:%u: Die Option \"%s\" is veraltet - sie hat keine Wirkung\n"
845 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
846 msgstr "WARNUNG: \"%s%s\" ist eine veraltete Option - sie hat keine Wirkung.\n"
849 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
850 msgstr "Unbekanntes Debug Flag '%s' wird ignoriert\n"
853 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
854 msgstr "Kein aktiver gpg-agent - `%s' wird gestartet\n"
857 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
858 msgstr "Warte bis der gpg-agent bereit ist ... (%ds)\n"
860 msgid "connection to agent established\n"
861 msgstr "Verbindung zum gpg-agent aufgebaut\n"
863 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
864 msgstr "Verbindung zum gpg-agent ist im eingeschränkten Modus.\n"
867 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
868 msgstr "Kein aktiver Dirmngr - `%s' wird gestartet\n"
871 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
872 msgstr "Warte bis der Dirmngr bereit ist ... (%ds)\n"
874 msgid "connection to the dirmngr established\n"
875 msgstr "Verbindung zum Dirmngr aufgebaut\n"
877 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
878 #. verbatim. It will not be printed.
879 msgid "|audit-log-result|Good"
880 msgstr "|audit-log-result|Korrekt"
882 msgid "|audit-log-result|Bad"
883 msgstr "|audit-log-result|Falsch"
885 msgid "|audit-log-result|Not supported"
886 msgstr "|audit-log-result|Nicht unterstützt"
888 msgid "|audit-log-result|No certificate"
889 msgstr "|audit-log-result|Zertifikat fehlt"
891 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
892 msgstr "|audit-log-result|Nicht eingeschaltet"
894 msgid "|audit-log-result|Error"
895 msgstr "|audit-log-result|Fehler"
897 msgid "|audit-log-result|Not used"
898 msgstr "|audit-log-result|Nicht benötigt"
900 msgid "|audit-log-result|Okay"
901 msgstr "|audit-log-result|Okay"
903 msgid "|audit-log-result|Skipped"
904 msgstr "|audit-log-result|Übergangen"
906 msgid "|audit-log-result|Some"
907 msgstr "|audit-log-result|Einige"
909 msgid "Certificate chain available"
910 msgstr "Zertifikatkette vorhanden"
912 msgid "root certificate missing"
913 msgstr "Das Wurzelzertifikat fehlt"
915 msgid "Data encryption succeeded"
916 msgstr "Verschlüsseln der Daten erfolgreich"
918 msgid "Data available"
919 msgstr "Daten vorhanden"
921 msgid "Session key created"
922 msgstr "Sitzungsschlüssel erzeugt"
925 msgid "algorithm: %s"
926 msgstr "Verfahren: %s"
929 msgid "unsupported algorithm: %s"
930 msgstr "Nicht unterstütztes Verfahren: %s"
932 msgid "seems to be not encrypted"
933 msgstr "dies is wahrscheinlich nicht verschlüsselt"
935 msgid "Number of recipients"
936 msgstr "Anzahl der Empfänger"
940 msgstr "Empfänger %d"
942 msgid "Data signing succeeded"
943 msgstr "Signieren der Daten erfolgreich"
946 msgid "data hash algorithm: %s"
947 msgstr "Hashverfahren für Daten: %s"
951 msgstr "Unterzeichner %d"
954 msgid "attr hash algorithm: %s"
955 msgstr "Hashverfahren für Attribute: %s"
957 msgid "Data decryption succeeded"
958 msgstr "Entschlüsselung der Daten erfolgreich"
960 msgid "Encryption algorithm supported"
961 msgstr "Verschlüsselungsverfahren %d%s wird nicht unterstützt"
963 msgid "Data verification succeeded"
964 msgstr "Prüfung der Signatur erfolgreich"
966 msgid "Signature available"
967 msgstr "Signatur vorhanden"
969 msgid "Parsing data succeeded"
970 msgstr "Syntaxanalyse der Daten erfolgreich"
973 msgid "bad data hash algorithm: %s"
974 msgstr "Ungültiges Hashverfahren für Daten: %s"
980 msgid "Certificate chain valid"
981 msgstr "Zertifikatkette gültig"
983 msgid "Root certificate trustworthy"
984 msgstr "Wurzelzertifikat vertrauenswürdig"
986 msgid "no CRL found for certificate"
987 msgstr "Keine CRL für das Zertifikat gefunden"
989 msgid "the available CRL is too old"
990 msgstr "Die vorhandene CRL ist zu alt"
992 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
993 msgstr "CRL/OCSP Prüfung der Zertifikate"
995 msgid "Included certificates"
996 msgstr "Mitgesendete Zertifikate"
998 msgid "No audit log entries."
999 msgstr "Keine Einträge in der Audit-Datei"
1001 msgid "Unknown operation"
1002 msgstr "Unbekannte Operation"
1004 msgid "Gpg-Agent usable"
1005 msgstr "Gpg-Agent benutzbar"
1007 msgid "Dirmngr usable"
1008 msgstr "Dirmngr benutzbar"
1011 msgid "No help available for '%s'."
1012 msgstr "Keine Hilfe für '%s' vorhanden."
1014 msgid "ignoring garbage line"
1015 msgstr "Zeile mit nicht identifizierten Zeichen wird ignoriert"
1021 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1022 msgstr "Ungültiges Basis-64 Zeichen %02X wurde übersprungen\n"
1024 msgid "argument not expected"
1025 msgstr "Argument nicht erwartet"
1030 msgid "keyword too long"
1031 msgstr "Schlüsselwort ist zu lang"
1033 msgid "missing argument"
1034 msgstr "Fehlendes Argument"
1036 msgid "invalid argument"
1037 msgstr "Ungültiges Argument"
1039 msgid "invalid command"
1040 msgstr "Ungültiger Befehl"
1042 msgid "invalid alias definition"
1043 msgstr "Ungültige Alias-Definition"
1046 msgstr "Nicht genügend Speicher"
1048 msgid "invalid option"
1049 msgstr "Ungültige Option"
1052 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1053 msgstr "Fehlendes Argument für Option \"%.50s\"\n"
1056 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1057 msgstr "Ungültiges Argument für Option \"%.50s\"\n"
1060 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1061 msgstr "Option \"%.50s\" erwartet kein Argument\n"
1064 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1065 msgstr "Ungültiger Befehl \"%.50s\"\n"
1068 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1069 msgstr "Option \"%.50s\" ist mehrdeutig\n"
1072 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1073 msgstr "Befehl \"%.50s\" ist mehrdeutig\n"
1075 msgid "out of core\n"
1076 msgstr "Nicht genügend Speicher\n"
1079 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1080 msgstr "Ungültige Option \"%.50s\"\n"
1083 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1084 msgstr "Umwandlung von `%s' in `%s' ist nicht verfügbar\n"
1087 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1088 msgstr "iconv_open fehlgeschlagen: %s\n"
1091 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1092 msgstr "Umwandlung von `%s' in `%s' schlug fehl: %s\n"
1095 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1096 msgstr "Die temporäre Datei `%s' kann nicht erstellt werden: %s\n"
1099 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1100 msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s\n"
1103 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1104 msgstr "eine übriggebliebene Sperrdatei wird entfernt (erzeugt von %d)\n"
1107 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1108 msgstr "warte auf die Freigabe der Sperre (gehalten von %d%s) %s...\n"
1110 msgid "(deadlock?) "
1111 msgstr "(Deadlock?) "
1114 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1115 msgstr "Dateisperre %s konnte nicht eingerichtet werden: %s\n"
1118 msgid "waiting for lock %s...\n"
1119 msgstr "Warten auf die Freigabe der Dateisperre `%s' ...\n"
1122 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1123 msgstr "Die Bibliothek %s ist nicht aktuell (benötige %s, habe %s)\n"
1127 msgstr "ASCII-Hülle: %s\n"
1129 msgid "invalid armor header: "
1130 msgstr "Ungültige ASCII-Hülle"
1132 msgid "armor header: "
1133 msgstr "ASCII-Hülle: "
1135 msgid "invalid clearsig header\n"
1136 msgstr "Ungültige Klartextsignatur-Einleitung\n"
1138 msgid "unknown armor header: "
1139 msgstr "Unbekannter Header in der ASCII-Hülle: "
1141 msgid "nested clear text signatures\n"
1142 msgstr "verschachtelte Klartextsignatur\n"
1144 msgid "unexpected armor: "
1145 msgstr "Unerwartete ASCII-Hülle: "
1147 msgid "invalid dash escaped line: "
1148 msgstr "Ungültige mit Bindestrich \"escapte\" Zeile: "
1151 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1152 msgstr "Ungültiges \"radix64\" Zeichen %02x übersprungen\n"
1154 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1155 msgstr "vorzeitiges Dateiende (keine Prüfsumme)\n"
1157 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1158 msgstr "vorzeitiges Dateiende (innerhalb der Prüfsumme)\n"
1160 msgid "malformed CRC\n"
1161 msgstr "Falsch aufgebaute Prüfsumme\n"
1164 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1165 msgstr "Prüfsummenfehler; %06lx - %06lx\n"
1167 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1168 msgstr "vorzeitiges Dateiende (im Nachsatz)\n"
1170 msgid "error in trailer line\n"
1171 msgstr "Fehler in der Nachsatzzeile\n"
1173 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1174 msgstr "Keine gültigen OpenPGP-Daten gefunden.\n"
1177 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1178 msgstr "ungültige ASCII-Hülle: Zeile ist länger als %d Zeichen\n"
1181 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1183 "\"quoted printable\" Zeichen in der ASCII-Hülle gefunden - möglicherweise\n"
1184 " war ein fehlerhafter Email-Transporter(\"MTA\") die Ursache\n"
1187 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1188 msgstr "[ Nicht als Klartext darstellbar (%zu bytes: %s%s) ]"
1191 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1194 "Ein \"notation\"-Name darf nur Buchstaben, Zahlen, Punkte oder Unterstriche "
1195 "enthalten und muß mit einem '=' enden\n"
1197 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1198 msgstr "Ein \"notation\"-Wert darf das '@'-Zeichen nicht verwenden\n"
1200 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1201 msgstr "Ein \"notation\"-Wert darf das '@'-Zeichen maximal einmal verwenden\n"
1203 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1204 msgstr "Ein \"notation\"-Wert darf keine Kontrollzeichen verwenden\n"
1206 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1207 msgstr "Ein \"notation\"-Wert darf das '='-Zeichen nicht verwenden\n"
1209 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1211 "Ein \"notation\"-Name darf nur Buchstaben, Zahlen, Punkte oder Unterstriche "
1214 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1215 msgstr "WARNUNG: Ungültige \"Notation\"-Daten gefunden\n"
1218 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1219 msgstr "Die %s \"inquiry\" konnte nicht an den Client weitergeleitet werden\n"
1221 msgid "Enter passphrase: "
1222 msgstr "Geben Sie die Passphrase ein: "
1225 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1226 msgstr "Fehler beim Holen der Version von '%s': %s\n"
1229 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1230 msgstr "Der Server '%s' is älter als wir selbst (Version %s < %s)"
1233 msgid "WARNING: %s\n"
1234 msgstr "WARNUNG: %s\n"
1237 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1238 msgstr "%s is nicht konform mit dem %s Modus\n"
1241 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1242 msgstr "OpenPGP Karte ist nicht vorhanden: %s\n"
1245 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1246 msgstr "OpenPGP Karte Nr. %s erkannt\n"
1248 msgid "can't do this in batch mode\n"
1249 msgstr "Dies kann im Batchmodus nicht durchgeführt werden.\n"
1251 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1252 msgstr "Dieser Befehl ist nur für Karten ab Version 2 möglich.\n"
1254 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1255 msgstr "Der Rückstellcode ist nicht vorhanden\n"
1257 msgid "Your selection? "
1258 msgstr "Ihre Auswahl? "
1261 msgstr "[nicht gesetzt]"
1273 msgstr "nicht zwingend"
1278 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1279 msgstr "Fehler: Nur reines ASCII ist derzeit erlaubt.\n"
1281 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1282 msgstr "Fehler: Das Zeichen \"<\" kann nicht benutzt werden.\n"
1284 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1285 msgstr "Fehler: Doppelte Leerzeichen sind nicht erlaubt.\n"
1287 msgid "Cardholder's surname: "
1288 msgstr "Familienname des Kartenbesitzers:"
1290 msgid "Cardholder's given name: "
1291 msgstr "Vorname des Kartenbesitzers:"
1294 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1296 "Fehler: Der zusammengesetzte Name ist zu lang (Grenze beträgt %d Zeichen).\n"
1298 msgid "URL to retrieve public key: "
1299 msgstr "URL um den öffentlichen Schlüssel zu holen: "
1302 msgid "error reading '%s': %s\n"
1303 msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s\n"
1306 msgid "error writing '%s': %s\n"
1307 msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s\n"
1309 msgid "Login data (account name): "
1310 msgstr "Logindaten (Kontenname): "
1312 msgid "Private DO data: "
1313 msgstr "Geheime DO-Daten: "
1315 msgid "Language preferences: "
1316 msgstr "Spracheinstellungen"
1318 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1319 msgstr "Fehler: Ungültige Länge der Einstellungs-Zeichenfolge.\n"
1321 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1322 msgstr "Fehler: Ungültige Zeichen in der Einstellungs-Zeichenfolge\n"
1324 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1325 msgstr "Geschlecht: (Männlich (M), Weiblich (F) oder Leerzeichen): "
1327 msgid "Error: invalid response.\n"
1328 msgstr "Fehler: ungültige Antwort.\n"
1330 msgid "CA fingerprint: "
1331 msgstr "CA-Fingerabdruck: "
1333 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1334 msgstr "Fehler: ungültig geformter Fingerabdruck.\n"
1337 msgid "key operation not possible: %s\n"
1338 msgstr "Schlüsseloperation nicht möglich: %s\n"
1340 msgid "not an OpenPGP card"
1341 msgstr "Keine gültige OpenPGP-Karte"
1344 msgid "error getting current key info: %s\n"
1345 msgstr "Fehler beim Holen der aktuellen Schlüsselinfo: %s\n"
1347 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1348 msgstr "Vorhandenen Schlüssel ersetzen? (j/N) "
1351 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1352 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1353 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1355 "Hinweis: Es kann nicht sichergestellt werden, daß die Karte die "
1357 " Schlüssellänge unterstützt. Sollte die Erzeugung des Schlüssels \n"
1358 " fehlschlagen, so ziehen Sie bitte die Dokumentation Ihrer Karte\n"
1362 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1363 msgstr "Welche Schlüssellänge wünschen Sie für den Signatur-Schlüssel? (%u) "
1366 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1368 "Welche Schlüssellänge wünschen Sie für den Verschlüsselungs-Schlüssel? (%u) "
1371 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1373 "Welche Schlüssellänge wünschen Sie für den Authentisierungs-Schlüssel? (%u) "
1376 msgid "rounded up to %u bits\n"
1377 msgstr "aufgerundet auf %u Bit\n"
1380 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1381 msgstr "%s-Schlüssellängen müssen im Bereich %u-%u sein\n"
1384 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1386 "Die Karte wird nun rekonfiguriert, um einen Schlüssel von %u Bit zu "
1390 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1391 msgstr "Fehler bem Ändern der Länge des Schlüssels %d auf %u Bit: %s\n"
1393 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1395 "Sicherung des Verschlüsselungsschlüssel außerhalb der Karte erstellen? (J/n) "
1397 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1398 msgstr "Hinweis: Auf der Karte sind bereits Schlüssel gespeichert!\n"
1400 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1401 msgstr "Vorhandene Schlüssel ersetzen? (j/N) "
1405 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1406 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1407 "You should change them using the command --change-pin\n"
1409 "Bitte beachten: Die Werkseinstellung der PINs sind\n"
1410 " PIN = '%s' Admin-PIN = '%s'\n"
1411 "Sie sollten sie mittels des Befehls --change-pin ändern\n"
1413 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1414 msgstr "Bitte wählen Sie die Art des Schlüssel, der erzeugt werden soll:\n"
1416 msgid " (1) Signature key\n"
1417 msgstr " (1) Signatur-Schlüssel\n"
1419 msgid " (2) Encryption key\n"
1420 msgstr " (2) Verschlüsselungs-Schlüssel\n"
1422 msgid " (3) Authentication key\n"
1423 msgstr " (3) Authentisierungs-Schlüssel\n"
1425 msgid "Invalid selection.\n"
1426 msgstr "Ungültige Auswahl.\n"
1428 msgid "Please select where to store the key:\n"
1429 msgstr "Wählen Sie den Speicherort für den Schlüssel:\n"
1432 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1433 msgstr "Das KEYTOCARD Kommando schlug fehl: %s\n"
1435 msgid "This command is not supported by this card\n"
1436 msgstr "Dieser Befehl wird von dieser Karte nicht unterstützt.\n"
1438 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1440 "Hinweis: Dieses Kommando zerstörrt alle auf der Karte gespeicherten "
1443 msgid "Continue? (y/N) "
1444 msgstr "Fortsetzen? (j/N) "
1446 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1447 msgstr "Möchten Sie die Karte wirklich komplett löschen? (\"yes\" eingeben) "
1449 msgid "quit this menu"
1450 msgstr "Menü verlassen"
1452 msgid "show admin commands"
1453 msgstr "Zeige Admin-Befehle"
1455 msgid "show this help"
1456 msgstr "Diese Hilfe zeigen"
1458 msgid "list all available data"
1459 msgstr "Alle vorhandenen Daten auflisten"
1461 msgid "change card holder's name"
1462 msgstr "Kartenbesitzernamen ändern"
1464 msgid "change URL to retrieve key"
1465 msgstr "Schlüssel-holen-URL ändern"
1467 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1468 msgstr "Holen des Schlüssels mittels der URL auf der Karte"
1470 msgid "change the login name"
1471 msgstr "Ändern der Logindaten"
1473 msgid "change the language preferences"
1474 msgstr "Ändern der Spracheinstellungen"
1476 msgid "change card holder's sex"
1477 msgstr "Ändern des Geschlechts des Kartenbesitzers"
1479 msgid "change a CA fingerprint"
1480 msgstr "Ändern des CA-Fingerabdrucks"
1482 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1483 msgstr "Umschalten des \"Signature-force-PIN\"-Schalters"
1485 msgid "generate new keys"
1486 msgstr "neue Schlüssel erzeugen"
1488 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1489 msgstr "Menü für Ändern oder Entsperren der PIN"
1491 msgid "verify the PIN and list all data"
1492 msgstr "überprüfe die PIN und liste alle Daten auf"
1494 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1495 msgstr "die PIN mit dem Rückstellcode wieder freigeben"
1497 msgid "destroy all keys and data"
1498 msgstr "alle Schlüssel und Daten löschen"
1503 msgid "Admin-only command\n"
1504 msgstr "nur-Admin Befehl\n"
1506 msgid "Admin commands are allowed\n"
1507 msgstr "Admin-Befehle sind erlaubt\n"
1509 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1510 msgstr "Admin-Befehle sind nicht erlaubt\n"
1512 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1513 msgstr "Ungültiger Befehl (versuchen Sie's mal mit \"help\")\n"
1515 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1516 msgstr "--output funktioniert nicht bei diesem Befehl\n"
1519 msgid "can't open '%s'\n"
1520 msgstr "'%s' kann nicht geöffnet werden\n"
1523 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1524 msgstr "Schlüssel \"%s\" nicht gefunden: %s\n"
1527 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1528 msgstr "Fehler beim Lesen des Schlüsselblocks: %s\n"
1531 msgid "key \"%s\" not found\n"
1532 msgstr "Schlüssel \"%s\" nicht gefunden\n"
1534 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1535 msgstr "(es sei denn, Sie geben den Schlüssel mittels Fingerprint an)\n"
1537 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1538 msgstr "dies kann im Batchmodus ohne \"--yes\" nicht durchgeführt werden\n"
1540 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1541 msgstr "Diesen Schlüssel aus dem Schlüsselbund löschen? (j/N) "
1543 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1544 msgstr "Dies ist ein privater Schlüssel! - Wirklich löschen? (j/N) "
1547 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1548 msgstr "Fehler beim Löschen des privaten %ss: %s\n"
1554 msgstr "Unterschlüssel"
1557 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1558 msgstr "löschen des Schlüsselblocks fehlgeschlagen: %s\n"
1560 msgid "ownertrust information cleared\n"
1561 msgstr "Der \"Ownertrust\" wurde gelöscht\n"
1564 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1566 "Es gibt einen privaten Schlüssel zu diesem öffentlichen Schlüssel \"%s\"!\n"
1568 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1570 "Verwenden Sie zunächst den Befehl \"--delete-secret-key\", um ihn zu "
1574 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1575 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Passphrase: %s\n"
1577 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1579 "Aufgrund des S2K-Modus kann ein symmetrisches ESK Paket nicht benutzt "
1583 msgid "using cipher %s\n"
1584 msgstr "benutze Cipher %s\n"
1587 msgid "'%s' already compressed\n"
1588 msgstr "`%s' ist bereits komprimiert\n"
1591 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1592 msgstr "WARNUNG: '%s' ist eine leere Datei.\n"
1595 msgid "reading from '%s'\n"
1596 msgstr "Lesen von '%s'\n"
1600 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1602 "WARNUNG: Erzwungene Verwendung des symmetrischen Verschlüsselungsverfahren "
1603 "%s (%d) verletzt die Empfängervoreinstellungen\n"
1606 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1608 "Das Verschlüsselungsverfahren %s darf im %s Modus nicht verwendet werden.\n"
1611 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1613 "WARNUNG: Schlüssel %s ist zur Verschlüsselung im %s Modus nicht geeignet.\n"
1617 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1620 "WARNUNG: Erzwungenes Kompressionsverfahren %s (%d) verletzt die "
1621 "Empfängervoreinstellungen.\n"
1624 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1626 "Erzwungene Verwendung des symmetrischen Verschlüsselungsverfahren %s (%d) "
1627 "verletzt die Empfängervoreinstellungen\n"
1630 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1631 msgstr "%s/%s verschlüsselt für: %s\n"
1634 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1635 msgstr "Die Benutzung der Option \"%s\" ist im %s-Modus nicht erlaubt.\n"
1638 msgid "%s encrypted data\n"
1639 msgstr "%s verschlüsselte Daten\n"
1642 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1643 msgstr "Mit unbekanntem Verfahren verschlüsselt %d\n"
1646 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1648 "WARNUNG: Botschaft wurde mit einem unsicheren Schlüssel verschlüsselt.\n"
1650 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1651 msgstr "Problem beim Bearbeiten des verschlüsselten Pakets\n"
1653 msgid "no remote program execution supported\n"
1654 msgstr "Ausführen von externen Programmen wird nicht unterstützt\n"
1657 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1659 "Ausführen von externen Programmen ist ausgeschaltet, da die Dateirechte "
1660 "nicht sicher sind\n"
1662 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1664 "Diese Plattform benötigt temporäre Dateien zur Ausführung von externen\n"
1668 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1669 msgstr "Ausführen des Programms `%s' nicht möglich: %s\n"
1672 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1673 msgstr "Ausführen der Shell `%s' nicht möglich: %s\n"
1676 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1677 msgstr "Fehler beim Aufruf eines externen Programms: %s\n"
1679 msgid "unnatural exit of external program\n"
1680 msgstr "ungewöhnliches Ende eines externen Programms\n"
1682 msgid "unable to execute external program\n"
1683 msgstr "Externes Programm konnte nicht aufgerufen werden\n"
1686 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1687 msgstr "Die Ausgabe des externen Programms konnte nicht gelesen werden: %s\n"
1690 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1692 "WARNUNG: die temporäre Datei (%s) `%s' konnte nicht entfernt werden: %s\n"
1695 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1696 msgstr "WARNUNG: Temporäres Verzeichnis `%s' kann nicht entfernt werden: %s\n"
1698 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1699 msgstr "Exportiere auch Signaturen die als nicht exportfähig markiert sind"
1701 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1702 msgstr "Exportiere Attribute von User-IDs (i.A. Foto-IDs)"
1704 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1705 msgstr "Exportiere Widerrufsschlüssel die als \"sensitiv\" markiert sind"
1707 msgid "remove unusable parts from key during export"
1708 msgstr "Unbrauchbare Teile des Schlüssel während des Exports entfernen"
1710 msgid "remove as much as possible from key during export"
1711 msgstr "Während des Exports soviel wie möglich vom Schlüssel entfernen"
1713 msgid "use the GnuPG key backup format"
1714 msgstr "Das GnuPG Datensicherungsformat für Schlüssel benutzen"
1717 msgstr " - übersprungen"
1720 msgid "writing to '%s'\n"
1721 msgstr "Schreiben nach '%s'\n"
1724 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1725 msgstr "Schlüssel %s: Schlüsselmaterial ist auf einer Karte - übersprungen\n"
1727 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1728 msgstr "Exportieren geheimer Schlüssel ist nicht erlaubt\n"
1731 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1732 msgstr "Schlüssel %s: PGP 2.x-artiger Schlüssel - übersprungen\n"
1734 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1735 msgstr "WARNUNG: Nichts exportiert\n"
1738 msgid "error creating '%s': %s\n"
1739 msgstr "Fehler beim Erstellen von `%s': %s\n"
1741 msgid "[User ID not found]"
1742 msgstr "[User-ID nicht gefunden]"
1745 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1746 msgstr "(Prüfe das Argument der Option '%s')\n"
1749 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1751 "WARNUNG: '%s' sollte eine lange Schlüssel-ID oder ein Fingerabdruck sein\n"
1754 msgid "error looking up: %s\n"
1755 msgstr "Fehler beim Nachschlagen von: %s\n"
1758 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1759 msgstr "WARNUNG: %s ist %d mal im Schlüsselbund vorhanden\n"
1762 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1763 msgstr "`%s' automatisch via %s geholt\n"
1766 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1767 msgstr "Fehler beim automatischen holen von `%s' über `%s': %s\n"
1769 msgid "No fingerprint"
1770 msgstr "Kein Fingerabdruck vorhanden"
1773 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1774 msgstr "Geheimer Schlüssel \"%s\" nicht gefunden: %s\n"
1777 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1779 "WARNUNG: \"%s\" wird nicht als voreingestellter geheimer Schlüssel benutzt: "
1783 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1784 msgstr "\"%s\" wird als voreingestellter geheimer Signaturschlüssel benutzt\n"
1787 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1788 msgstr "Alle für '%s' angegebenen Werte wurden ignoriert\n"
1791 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1793 "Ungültiger Schlüssel %s, gültig gemacht per --allow-non-selfsigned-uid\n"
1796 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1797 msgstr "der Unterschlüssel %s wird anstelle des Hauptschlüssels %s verwendet\n"
1800 msgid "valid values for option '%s':\n"
1801 msgstr "Gültige Argumente für Option '%s':\n"
1803 msgid "make a signature"
1804 msgstr "Eine Signatur erzeugen"
1806 msgid "make a clear text signature"
1807 msgstr "Eine Klartextsignatur erzeugen"
1809 msgid "make a detached signature"
1810 msgstr "Eine abgetrennte Signatur erzeugen"
1812 msgid "encrypt data"
1813 msgstr "Daten verschlüsseln"
1815 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1816 msgstr "Daten symmetrisch verschlüsseln"
1818 msgid "decrypt data (default)"
1819 msgstr "Daten entschlüsseln (Voreinstellung)"
1821 msgid "verify a signature"
1822 msgstr "Signatur prüfen"
1825 msgstr "Liste der Schlüssel"
1827 msgid "list keys and signatures"
1828 msgstr "Liste der Schlüssel und ihrer Signaturen"
1830 msgid "list and check key signatures"
1831 msgstr "Signaturen der Schlüssel auflisten und prüfen"
1833 msgid "list keys and fingerprints"
1834 msgstr "Liste der Schlüssel und ihrer \"Fingerabdrücke\""
1836 msgid "list secret keys"
1837 msgstr "Liste der geheimen Schlüssel"
1839 msgid "generate a new key pair"
1840 msgstr "Ein neues Schlüsselpaar erzeugen"
1842 msgid "quickly generate a new key pair"
1843 msgstr "Schnell ein neues Schlüsselpaar erzeugen"
1845 msgid "quickly add a new user-id"
1846 msgstr "Schnell eine neue User-ID anfügen"
1848 msgid "quickly revoke a user-id"
1849 msgstr "Schnell eine User-ID widerrufen"
1851 msgid "quickly set a new expiration date"
1852 msgstr "Schnell ein neues Ablaufdatum setzen"
1854 msgid "full featured key pair generation"
1855 msgstr "Ein neues Schlüsselpaar erzeugen (alle Optionen)"
1857 msgid "generate a revocation certificate"
1858 msgstr "Ein Schlüsselwiderruf-Zertifikat erzeugen"
1860 msgid "remove keys from the public keyring"
1861 msgstr "Schlüssel aus dem öff. Schlüsselbund entfernen"
1863 msgid "remove keys from the secret keyring"
1864 msgstr "Schlüssel aus dem geh. Schlüsselbund entfernen"
1866 msgid "quickly sign a key"
1867 msgstr "Schlüssel schnell signieren"
1869 msgid "quickly sign a key locally"
1870 msgstr "Schlüssel schnell nur für diesen Rechner signieren"
1873 msgstr "Schlüssel signieren"
1875 msgid "sign a key locally"
1876 msgstr "Schlüssel nur für diesen Rechner signieren"
1878 msgid "sign or edit a key"
1879 msgstr "Signieren oder bearbeiten eines Schlüssels"
1881 msgid "change a passphrase"
1882 msgstr "Die Passphrase ändern"
1885 msgstr "Schlüssel exportieren"
1887 msgid "export keys to a keyserver"
1888 msgstr "Schlüssel zu einem Schlü.server exportieren"
1890 msgid "import keys from a keyserver"
1891 msgstr "Schlüssel von einem Schlü.server importieren"
1893 msgid "search for keys on a keyserver"
1894 msgstr "Schlüssel auf einem Schlü.server suchen"
1896 msgid "update all keys from a keyserver"
1897 msgstr "alle Schlüssel per Schlü.server aktualisieren"
1899 msgid "import/merge keys"
1900 msgstr "Schlüssel importieren/kombinieren"
1902 msgid "print the card status"
1903 msgstr "den Karten-Status ausgeben"
1905 msgid "change data on a card"
1906 msgstr "Daten auf einer Karte ändern"
1908 msgid "change a card's PIN"
1909 msgstr "PIN einer Karte ändern"
1911 msgid "update the trust database"
1912 msgstr "Ändern der \"Trust\"-Datenbank"
1914 msgid "print message digests"
1915 msgstr "Hashwerte für die Dateien ausgeben"
1917 msgid "run in server mode"
1918 msgstr "Im Server Modus ausführen"
1920 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1921 msgstr "|WERT|Setze die TOFU-Politik für einen Schlüssel"
1923 msgid "create ascii armored output"
1924 msgstr "Ausgabe mit ASCII-Hülle versehen"
1926 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1927 msgstr "|USER-ID|Verschlüsseln für USER-ID"
1929 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1930 msgstr "|USER-ID|Mit USER-ID signieren bzw. entschlüsseln"
1932 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1933 msgstr "|N|Kompressionsstufe auf N setzen (0=keine)"
1935 msgid "use canonical text mode"
1936 msgstr "Textmodus benutzen"
1938 msgid "|FILE|write output to FILE"
1939 msgstr "|DATEI|Ausgabe auf DATEI schreiben"
1941 msgid "do not make any changes"
1942 msgstr "Keine wirklichen Änderungen durchführen"
1944 msgid "prompt before overwriting"
1945 msgstr "vor Überschreiben nachfragen"
1947 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1948 msgstr "OpenPGP-Verhalten strikt beachten"
1952 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1955 "(Auf der \"man\"-Seite ist eine vollständige Liste aller Befehle und "
1962 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1963 " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
1964 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1965 " --list-keys [names] show keys\n"
1966 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
1971 " -se -r Bob [Datei] Signieren und verschlüsseln für Benutzer Bob\n"
1972 " --clear-sign [Datei] Eine Klartextsignatur erzeugen\n"
1973 " --detach-sign [Datei] Eine abgetrennte Signatur erzeugen\n"
1974 " --list-keys [Namen] Schlüssel anzeigen\n"
1975 " --fingerprint [Namen] \"Fingerabdrücke\" anzeigen\n"
1977 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1978 msgstr "Aufruf: @GPG@ [Optionen] [Dateien] (-h für Hilfe)"
1981 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1982 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1983 "Default operation depends on the input data\n"
1985 "Aufruf: @GPG@ [Optionen] [Dateien]\n"
1986 "Signieren, prüfen, verschlüsseln, entschlüsseln.\n"
1987 "Die voreingestellte Operation ist abhängig von den Eingabedaten\n"
1991 "Supported algorithms:\n"
1994 "Unterstützte Verfahren:\n"
1997 msgstr "Öff. Schlüssel: "
2000 msgstr "Verschlü.: "
2005 msgid "Compression: "
2006 msgstr "Komprimierung: "
2009 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2010 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] %s\n"
2012 msgid "conflicting commands\n"
2013 msgstr "Widersprüchliche Befehle\n"
2016 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2017 msgstr "Kein '='-Zeichen in der Gruppendefinition gefunden `%s'\n"
2020 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2021 msgstr "WARNUNG: Unsicheres Besitzverhältnis des Home-Verzeichnis `%s'\n"
2024 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2025 msgstr "WARNUNG: Unsicheres Besitzverhältnis der Konfigurationsdatei `%s'\n"
2028 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2029 msgstr "WARNUNG: Unsicheres Besitzverhältnis auf die Erweiterung `%s'\n"
2032 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2033 msgstr "WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte des Home-Verzeichnis `%s'\n"
2036 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2037 msgstr "WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte der Konfigurationsdatei `%s'\n"
2040 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2041 msgstr "WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte auf die Erweiterung `%s'\n"
2044 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2046 "WARNUNG: Unsicheres Besitzverhältnis des umgebenden Verzeichnisses für Home-"
2047 "Verzeichnis `%s'\n"
2051 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2053 "WARNUNG: Unsicheres Besitzverhältnis des umgebenden Verzeichnisses der "
2054 "Konfigurationsdatei '%s'\n"
2057 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2059 "WARNUNG: Unsicheres Besitzverhältnis des umgebenden Verzeichnisses `%s'\n"
2062 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2064 "WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte des umgebenden Verzeichnisses des Home-"
2065 "Verzeichnisses `%s'\n"
2069 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2071 "WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte des umgebenden Verzeichnisses der "
2072 "Konfigurationsdatei '%s'\n"
2075 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2077 "WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte des umgebenden Verzeichnisses auf "
2078 "Erweiterung `%s'\n"
2081 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2082 msgstr "Unbekanntes Konfigurationselement `%s'\n"
2084 msgid "display photo IDs during key listings"
2085 msgstr "Anzeigen der Foto-ID in den Schlüssellisten"
2087 msgid "show key usage information during key listings"
2088 msgstr "Schlüsselverwendungszwecke mit den Schlüsseln anlisten"
2090 msgid "show policy URLs during signature listings"
2091 msgstr "Richtlinien-URL mit den Signaturen anlisten"
2093 msgid "show all notations during signature listings"
2094 msgstr "Alle Notationen mit den Signaturen anlisten"
2096 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2097 msgstr "Standard Notationen mit den Signaturen anlisten"
2099 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2100 msgstr "Benutzer-Notationen mit den Signaturen anlisten"
2102 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2103 msgstr "Bevorzugten Schlüsselserver mit den Signaturen anlisten"
2105 msgid "show user ID validity during key listings"
2106 msgstr "Zeige Gültigkeit der User-ID in den Schlüssellisten"
2108 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2109 msgstr "Zeige widerrufene und verfallene User-ID in den Schlüssellisten"
2111 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2112 msgstr "Zeige widerrufene und verfallene Unterschlüssel in den Schlüssellisten"
2114 msgid "show the keyring name in key listings"
2115 msgstr "Anzeigen des Schlüsselbundes, in dem ein Schlüssel drin ist"
2117 msgid "show expiration dates during signature listings"
2118 msgstr "Das Ablaufdatum mit den Signaturen anlisten"
2121 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2122 msgstr "Unbekannte TOFU Regel '%s'\n"
2124 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2125 msgstr "(\"help\" um mögliche Werte anzuzeigen)\n"
2128 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2129 msgstr "Hinweis: Alte voreingestellte Optionendatei '%s' wurde ignoriert\n"
2132 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2133 msgstr "Hinweis: %s ist nicht für den üblichen Gebrauch gedacht!\n"
2136 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2137 msgstr "`%s' ist kein gültiges Signaturablaufdatum\n"
2140 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2141 msgstr "\"%s\" ist keine gültige E-Mailadresse\n"
2144 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2145 msgstr "Ungültiger Subjekt-Name '%s'\n"
2148 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2149 msgstr "`%s' ist kein gültiger Zeichensatz\n"
2151 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2152 msgstr "Schlüsselserver-URL konnte nicht analysiert werden\n"
2155 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2156 msgstr "%s:%d: ungültige Schlüsselserver-Option\n"
2158 msgid "invalid keyserver options\n"
2159 msgstr "Ungültige Schlüsselserver-Option\n"
2162 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2163 msgstr "%s:%d: ungültige Import-Option\n"
2165 msgid "invalid import options\n"
2166 msgstr "Ungültige Import-Option\n"
2169 msgid "invalid filter option: %s\n"
2170 msgstr "Ungültige Filter-Option: %s\n"
2173 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2174 msgstr "%s:%d: ungültige Export-Option.\n"
2176 msgid "invalid export options\n"
2177 msgstr "Ungültige Export-Option\n"
2180 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2181 msgstr "%s:%d: ungültige Listen-Option.\n"
2183 msgid "invalid list options\n"
2184 msgstr "Ungültige Listen-Option\n"
2186 msgid "display photo IDs during signature verification"
2187 msgstr "Foto-ID während der Signaturprüfung anzeigen"
2189 msgid "show policy URLs during signature verification"
2190 msgstr "Richtlinien-URLs während der Signaturprüfung anzeigen"
2192 msgid "show all notations during signature verification"
2193 msgstr "Alle Notationen während der Signaturprüfung anzeigen"
2195 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2196 msgstr "Standard-Notationen während der Signaturprüfung anzeigen"
2198 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2199 msgstr "Benutzer-Notationen während der Signaturprüfung anzeigen"
2201 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2203 "Die URL für den bevorzugten Schlüsselserver während der Signaturprüfung "
2206 msgid "show user ID validity during signature verification"
2207 msgstr "Die Gültigkeit der User-ID während der Signaturprüfung anzeigen"
2209 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2210 msgstr "Zeige widerrufene und verfallene User-IDs während der Signaturprüfung"
2212 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2213 msgstr "Zeige nur die Haupt-User-ID während der Signaturprüfung"
2215 msgid "validate signatures with PKA data"
2216 msgstr "Prüfe Signaturgültigkeit mittels PKA-Daten"
2218 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2219 msgstr "Werte das Vertrauen zu Signaturen durch gültige PKA-Daten auf"
2222 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2223 msgstr "%s:%d: ungültige Überprüfungs-Option.\n"
2225 msgid "invalid verify options\n"
2226 msgstr "Ungültige Überprüfungs-Option\n"
2229 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2230 msgstr "Der Ausführungspfad konnte nicht auf %s gesetzt werden.\n"
2233 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2234 msgstr "%s:%d: ungültige \"auto-key-locate\"-Liste\n"
2236 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2237 msgstr "ungültige \"auto-key-locate\"-Liste\n"
2239 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2240 msgstr "WARNUNG: Programm könnte eine core-dump-Datei schreiben!\n"
2243 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2244 msgstr "WARNUNG: %s ersetzt %s\n"
2247 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2248 msgstr "%s zusammen mit %s ist nicht erlaubt!\n"
2251 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2252 msgstr "%s zusammen mit %s ist nicht sinnvoll!\n"
2254 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2255 msgstr "WARNUNG: Ausführung mit gefälschter Systemzeit: "
2258 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2259 msgstr "Startet nicht mit unsicherem Speicher, wegen Option %s\n"
2261 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2262 msgstr "Das ausgewählte Verschlüsselungsverfahren ist ungültig\n"
2264 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2265 msgstr "Das ausgewählte Komprimierungsverfahren ist ungültig\n"
2267 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2268 msgstr "Das ausgewählte Hashverfahren ist ungültig\n"
2270 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2271 msgstr "completes-needed müssen größer als 0 sein\n"
2273 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2274 msgstr "marginals-needed müssen größer als 1 sein\n"
2276 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2277 msgstr "max-cert-depth muß im Bereich 1 bis 255 liegen\n"
2279 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2280 msgstr "ungültiger \"default-cert-level\"; Wert muß 0, 1, 2 oder 3 sein\n"
2282 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2283 msgstr "ungültiger \"min-cert-level\"; Wert muß 0, 1, 2 oder 3 sein\n"
2285 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2286 msgstr "Hinweis: Vom \"simple S2K\"-Modus (0) ist strikt abzuraten\n"
2288 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2289 msgstr "ungültiger \"simple S2K\"-Modus; Wert muß 0, 1 oder 3 sein\n"
2291 msgid "invalid default preferences\n"
2292 msgstr "ungültige Standard-Voreinstellungen\n"
2294 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2295 msgstr "ungültige private Verschlüsselungsvoreinstellungen\n"
2297 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2298 msgstr "ungültige private Hashvoreinstellungen\n"
2300 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2301 msgstr "ungültige private Komprimierungsvoreinstellungen\n"
2304 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2305 msgstr "%s arbeitet noch nicht mit %s zusammen\n"
2308 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2309 msgstr "Die Benutzung der Hashmethode %s ist im %s Modus nicht erlaubt.\n"
2312 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2314 "Die Benutzung des Komprimierverfahren %s ist im %s Modus nicht erlaubt.\n"
2317 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2318 msgstr "Die Trust-DB kann nicht initialisiert werden: %s\n"
2320 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2322 "WARNUNG: Empfänger (-r) angegeben ohne Verwendung von Public-Key-Verfahren\n"
2325 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2326 msgstr "Symmetrische Entschlüsselung von `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
2328 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2330 "--symmetric --encrypt kann nicht zusammen mit --s2k-mode 0 verwendet werden\n"
2333 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2334 msgstr "Im %s Modus kann --symmetric --encrypt nicht verwendet werden.\n"
2336 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2338 "--symmetric --sign --encrypt kann nicht zusammen mit --s2k-mode 0 verwendet "
2342 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2344 "Im %s Modus kann --symmetric --sign --encrypt nicht verwendet werden.\n"
2347 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2348 msgstr "Senden an Schlüsselserver fehlgeschlagen: %s\n"
2351 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2352 msgstr "Empfangen vom Schlüsselserver fehlgeschlagen: %s\n"
2355 msgid "key export failed: %s\n"
2356 msgstr "Schlüsselexport fehlgeschlagen: %s\n"
2359 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2360 msgstr "Schlüsselexport im SSH Format fehlgeschlagen: %s\n"
2363 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2364 msgstr "Suche auf dem Schlüsselserver fehlgeschlagen: %s\n"
2367 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2368 msgstr "Refresh vom Schlüsselserver fehlgeschlagen: %s\n"
2371 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2372 msgstr "Entfernen der ASCII-Hülle ist fehlgeschlagen: %s\n"
2375 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2376 msgstr "Anbringen der ASCII-Hülle ist fehlgeschlagen: %s\n"
2379 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2380 msgstr "Ungültiges Hashverfahren '%s'\n"
2383 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2384 msgstr "Fehler in der Schlüsselangabe '%s': %s\n"
2387 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2389 "'%s\" sieht nicht nach einer gültigen Schlüssel-ID, einem Fingerabdruck oder "
2390 "einem \"Keygrip\" aus\n"
2392 msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n"
2394 "WARNING: Kein Kommando angegeben. Versuche zu raten was gemeint ist ...\n"
2396 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2397 msgstr "Auf geht's - Botschaft eintippen ...\n"
2399 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2400 msgstr "Die angegebene Zertifikat-Richtlinien-URL ist ungültig\n"
2402 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2403 msgstr "Die angegebene Signatur-Richtlinien-URL ist ungültig\n"
2405 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2406 msgstr "Die angegebene URL des bevorzugten Schlüsselserver ist ungültig\n"
2408 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2409 msgstr "|DATEI|Schlüssel aus der Schlüsselbund DATEI nehmen"
2411 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2412 msgstr "differierende Zeitangaben sind kein Fehler"
2414 msgid "|FD|write status info to this FD"
2415 msgstr "|FD|Statusinfo auf FD (Dateihandle) ausgeben"
2417 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2418 msgstr "|ALGO|Weise mit ALGO erstellte Signaturen zurück"
2420 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2421 msgstr "Aufruf: gpgv [Optionen] [Dateien] (-h für Hilfe)"
2424 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2425 "Check signatures against known trusted keys\n"
2427 "Aufruf: gpgv [Optionen] [Dateien] (-h Hilfe)\n"
2428 "Prüfe Signaturen gegen eine Liste bekannter Schlüssel\n"
2430 msgid "No help available"
2431 msgstr "Keine Hilfe vorhanden."
2434 msgid "No help available for '%s'"
2435 msgstr "Keine Hilfe für '%s' vorhanden."
2437 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2438 msgstr "Importiere Signaturen, die als nicht exportfähig markiert sind"
2440 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2441 msgstr "Beseitige Beschädigung durch den Schlüsselserver während des Imports"
2443 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2444 msgstr "die \"Ownertrust\" Werte beim Import nicht löschen"
2446 msgid "do not update the trustdb after import"
2447 msgstr "ändern Sie die \"Trust\"-Datenbank nach dem Import nicht"
2449 msgid "show key during import"
2450 msgstr "Schlüssel beim Import anzeigen"
2452 msgid "only accept updates to existing keys"
2453 msgstr "Nur Änderungen bereits existierender Schlüssel vornehmen"
2455 msgid "remove unusable parts from key after import"
2456 msgstr "entferne nach dem Import unbrauchbare Teile des Schlüssels"
2458 msgid "remove as much as possible from key after import"
2459 msgstr "nach dem Import soviel wie möglich aus dem Schlüssel entfernen"
2461 msgid "run import filters and export key immediately"
2462 msgstr "Import-Filter anwenden und Schlüssel direkt exportieren"
2464 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2465 msgstr "Eingabedaten sind im GnuPG Datensicherungsformat für Schlüssel"
2467 msgid "repair keys on import"
2468 msgstr "Schlüssel beim Import reparieren"
2471 msgid "skipping block of type %d\n"
2472 msgstr "überspringe den Block vom Typ %d\n"
2475 msgid "%lu keys processed so far\n"
2476 msgstr "%lu Schlüssel bislang bearbeitet\n"
2479 msgid "Total number processed: %lu\n"
2480 msgstr "Anzahl insgesamt bearbeiteter Schlüssel: %lu\n"
2483 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2484 msgstr " ignorierte PGP-2 Schlüssel: %lu\n"
2487 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2488 msgstr " ignorierte neue Schlüssel: %lu\n"
2491 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2492 msgstr " ohne User-ID: %lu\n"
2495 msgid " imported: %lu"
2496 msgstr " importiert: %lu"
2499 msgid " unchanged: %lu\n"
2500 msgstr " unverändert: %lu\n"
2503 msgid " new user IDs: %lu\n"
2504 msgstr " neue User-IDs: %lu\n"
2507 msgid " new subkeys: %lu\n"
2508 msgstr " neue Unterschlüssel: %lu\n"
2511 msgid " new signatures: %lu\n"
2512 msgstr " neue Signaturen: %lu\n"
2515 msgid " new key revocations: %lu\n"
2516 msgstr " neue Schlüsselwiderrufe: %lu\n"
2519 msgid " secret keys read: %lu\n"
2520 msgstr " gelesene geheime Schlüssel: %lu\n"
2523 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2524 msgstr " geheime Schlüssel importiert: %lu\n"
2527 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2528 msgstr " unveränderte geh. Schl.: %lu\n"
2531 msgid " not imported: %lu\n"
2532 msgstr " nicht importiert: %lu\n"
2535 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2536 msgstr " Signaturen bereinigt: %lu\n"
2539 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2540 msgstr " User-IDs bereinigt: %lu\n"
2544 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2545 "algorithms on these user IDs:\n"
2547 "WARNUNG: Schlüssel %s hat Einstellungen zu nicht verfügbaren\n"
2548 "Verfahren für folgende User-ID:\n"
2551 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2552 msgstr " \"%s\": Einstellungen des Verschlüsselungsverfahren %s\n"
2555 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2556 msgstr " \"%s\": Einstellungen der Hashmethode %s\n"
2559 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2560 msgstr " \"%s\": Einstellungen der Komprimierungsverfahren %s\n"
2562 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2563 msgstr "es ist extrem empfehlenswert Ihre Einstellungen zu ändern und\n"
2565 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2567 "diesen Schlüssel wieder zu verteilen, um mögliche Probleme durch unpassende "
2568 "Verfahrenskombinationen zu vermeiden\n"
2571 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2573 "Sie können Ihren Einstellungen mittels \"gpg --edit-key %s updpref save\" "
2577 msgid "key %s: no user ID\n"
2578 msgstr "Schlüssel %s: Keine User-ID\n"
2581 msgid "key %s: %s\n"
2582 msgstr "Schlüssel %s: %s\n"
2584 msgid "rejected by import screener"
2585 msgstr "vom Import-Aufpasser zurückgewiesen"
2588 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2589 msgstr "Schlüssel %s: PKS Unterschlüsseldefekt repariert\n"
2592 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2593 msgstr "Schlüssel %s: Nicht eigenbeglaubigte User-ID `%s' übernommen\n"
2596 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2597 msgstr "Schlüssel %s: Keine gültigen User-IDs\n"
2599 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2600 msgstr "dies könnte durch fehlende Eigenbeglaubigung verursacht worden sein\n"
2603 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2604 msgstr "Schlüssel %s: Öffentlicher Schlüssel nicht gefunden: %s\n"
2607 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2608 msgstr "Schlüssel %s: neuer Schlüssel - übersprungen\n"
2611 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2612 msgstr "kein schreibbarer Schlüsselbund gefunden: %s\n"
2615 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2616 msgstr "Fehler beim Schreiben des Schlüsselbundes `%s': %s\n"
2619 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2620 msgstr "Schlüssel %s: Öffentlicher Schlüssel \"%s\" importiert\n"
2623 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2624 msgstr "Schlüssel %s: Stimmt nicht mit unserer Kopie überein\n"
2627 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2628 msgstr "Schlüssel %s: der originale Schlüsselblock wurde nicht gefunden: %s\n"
2631 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2632 msgstr "Schlüssel %s: Lesefehler im originalen Schlüsselblock: %s\n"
2635 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2636 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" 1 neue User-ID\n"
2639 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2640 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d neue User-IDs\n"
2643 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2644 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" 1 neue Signatur\n"
2647 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2648 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d neue Signaturen\n"
2651 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2652 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" 1 neuer Unterschlüssel\n"
2655 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2656 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d neue Unterschlüssel\n"
2659 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2660 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d Signaturen bereinigt\n"
2663 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2664 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d Signaturen bereinigt\n"
2667 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2668 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d User-ID bereinigt\n"
2671 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2672 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d User-IDs bereinigt\n"
2675 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2676 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" nicht geändert\n"
2679 msgid "key %s: secret key imported\n"
2680 msgstr "Schlüssel %s: geheimer Schlüssel importiert\n"
2683 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2684 msgstr "Schlüssel %s: geheimer Schlüssel bereits vorhanden\n"
2687 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2688 msgstr "Schlüssel %s: Fehler beim Senden zum gpg-agent: %s\n"
2691 msgid "secret key %s: %s\n"
2692 msgstr "Geheimer Schlüssel %s: %s\n"
2694 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2695 msgstr "Importieren geheimer Schlüssel ist nicht erlaubt\n"
2698 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2700 "Schlüssel %s: geheimer Schlüssel mit ungültiger Verschlüsselung %d - "
2703 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2704 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2705 #. actual private key data is stored on the card. A
2706 #. single smartcard can have up to three private key
2707 #. data. Importing private key stub is always
2708 #. skipped in 2.1, and it returns
2709 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
2710 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2711 #. references to a card will be automatically
2714 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2716 "Um '%s' zu migrieren sollte für jede Smartcard \"%s\" aufgerufen werden.\n"
2719 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2721 "Schlüssel %s: Kein öffentlicher Schlüssel - der Schlüsselwiderruf kann nicht "
2722 "angebracht werden\n"
2725 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2726 msgstr "Schlüssel %s: Ungültiges Widerrufzertifikat: %s - zurückgewiesen\n"
2729 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2730 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" Widerrufzertifikat importiert\n"
2733 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2734 msgstr "Schlüssel %s: Keine User-ID für Signatur\n"
2737 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2739 "Schlüssel %s: Nicht unterstütztes Public-Key-Verfahren für User-ID \"%s\"\n"
2742 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2743 msgstr "Schlüssel %s: Ungültige Eigenbeglaubigung für User-ID \"%s\"\n"
2746 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2747 msgstr "Schlüssel %s: Nicht unterstütztes Public-Key-Verfahren\n"
2750 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2751 msgstr "Schlüssel %s: Ungültige \"direct-key\"-Signatur\n"
2754 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2755 msgstr "Schlüssel %s: Kein Unterschlüssel für die Unterschlüsselanbindung\n"
2758 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2759 msgstr "Schlüssel %s: Ungültige Unterschlüssel-Anbindung\n"
2762 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2763 msgstr "Schlüssel %s: Mehrfache Unterschlüssel-Anbindung entfernt\n"
2766 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2767 msgstr "Schlüssel %s: Kein Unterschlüssel für Schlüsselwiderruf\n"
2770 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2771 msgstr "Schlüssel %s: Ungültiger Unterschlüsselwiderruf\n"
2774 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2775 msgstr "Schlüssel %s: Mehrfacher Unterschlüsselwiderruf entfernt\n"
2778 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2779 msgstr "Schlüssel %s: User-ID übersprungen \"%s\"\n"
2782 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2783 msgstr "Schlüssel %s: Unterschlüssel übersprungen\n"
2786 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2788 "Schlüssel %s: Nicht exportfähige Signatur (Klasse %02x) - übersprungen\n"
2791 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2792 msgstr "Schlüssel %s: Widerrufzertifikat an falschem Platz - übersprungen\n"
2795 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2796 msgstr "Schlüssel %s: Ungültiges Widerrufzertifikat: %s - übersprungen\n"
2799 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2801 "Schlüssel %s: Unterschlüssel-Widerrufzertifikat an falschem Platz - "
2805 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2806 msgstr "Schlüssel %s: unerwartete Signaturklasse (0x%02x) - übersprungen\n"
2809 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2810 msgstr "Schlüssel %s: Doppelte User-ID entdeckt - zusammengeführt\n"
2813 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2814 msgstr "WARNUNG: Schlüssel %s ist u.U. widerrufen: hole Widerrufschlüssel %s\n"
2817 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2819 "WARNUNG: Schlüssel %s ist u.U. widerrufen: Widerrufschlüssel %s ist nicht "
2823 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2824 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" Widerrufzertifikat hinzugefügt\n"
2827 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2828 msgstr "Schlüssel %s: \"direct-key\"-Signaturen hinzugefügt\n"
2831 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2832 msgstr "Die \"Keybox\" `%s' konnte nicht erstellt werden: %s\n"
2835 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2836 msgstr "Fehler beim Erzeugen des Schlüsselbundes `%s': %s\n"
2839 msgid "keybox '%s' created\n"
2840 msgstr "Die \"Keybox\" `%s' wurde erstellt\n"
2843 msgid "keyring '%s' created\n"
2844 msgstr "Schlüsselbund `%s' erstellt\n"
2847 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2848 msgstr "Schlüsselblockhilfsmittel`%s': %s\n"
2851 msgid "error opening key DB: %s\n"
2852 msgstr "Fehler beim Öffnen der Schlüsseldatenbank: %s\n"
2855 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2856 msgstr "Schlüsselbund-Cache konnte nicht neu erzeugt werden: %s\n"
2858 msgid "[revocation]"
2861 msgid "[self-signature]"
2862 msgstr "[Eigenbeglaubigung]"
2865 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2867 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2870 "Bitte entscheiden Sie, in wieweit Sie diesem User zutrauen,\n"
2871 "Schlüssel anderer User korrekt zu prüfen (durch Vergleich\n"
2872 "mit Lichtbildausweisen, Vergleich der Fingerabdrücke aus\n"
2873 "unterschiedlichen Quellen ...)?\n"
2877 msgid " %d = I trust marginally\n"
2878 msgstr " %d = Ich vertraue ihm marginal\n"
2881 msgid " %d = I trust fully\n"
2882 msgstr " %d = Ich vertraue ihm vollständig\n"
2885 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2886 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2887 "trust signatures on your behalf.\n"
2889 "Geben Sie bitte die Tiefe dieser \"Trust\"-Signatur ein.\n"
2890 "Eine Tiefe größer 1 erlaubt dem zu signierenden Schlüssel\n"
2891 "Trust-Signatures für Sie zu machen.\n"
2893 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2895 "Geben Sie bitte eine Domain ein, um die Signatur einzuschränken\n"
2896 "oder nur die Eingabetaste für keine Domain\n"
2899 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2900 msgstr "Überspringe User-ID \"%s\" da es keine textbasierte ID ist.\n"
2903 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2904 msgstr "User-ID \"%s\" ist widerrufen."
2906 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2907 msgstr "Wollen Sie ihn immer noch beglaubigen? (j/N) "
2909 msgid " Unable to sign.\n"
2910 msgstr " Beglaubigen ist nicht möglich.\n"
2913 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2914 msgstr "User-ID \"%s\" ist abgelaufen."
2917 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2918 msgstr "User-ID \"%s\" ist nicht eigenbeglaubigt."
2921 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
2922 msgstr "User-ID \"%s\" ist signierbar."
2924 msgid "Sign it? (y/N) "
2925 msgstr "Wirklich signieren? (j/N) "
2929 "The self-signature on \"%s\"\n"
2930 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2932 "Die Eigenbeglaubigung von \"%s\"\n"
2933 "ist eine PGP 2.x artige Signatur.\n"
2935 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2936 msgstr "Soll sie zu einer OpenPGP Eigenbeglaubigung geändert werden? (j/N) "
2940 "Your current signature on \"%s\"\n"
2943 "Ihre derzeitige Beglaubigung von \"%s\"\n"
2946 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2948 "Soll eine neue Beglaubigung als Ersatz für die abgelaufene erstellt werden? "
2953 "Your current signature on \"%s\"\n"
2954 "is a local signature.\n"
2956 "Die derzeitige Beglaubigung von \"%s\"\n"
2957 "ist nur für diesen Rechner gültig.\n"
2959 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2961 "Soll sie zu einer voll exportierbaren Beglaubigung erhoben werden? (j/N) "
2964 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2965 msgstr "\"%s\" wurde bereits durch Schlüssel %s lokal beglaubigt\n"
2968 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2969 msgstr "\"%s\" wurde bereits durch Schlüssel %s beglaubigt\n"
2971 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2972 msgstr "Wollen Sie ihn immer noch wieder beglaubigen? (j/N) "
2975 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2976 msgstr "Nichts zu beglaubigen für Schlüssel %s\n"
2978 msgid "This key has expired!"
2979 msgstr "Dieser Schlüssel ist verfallen!"
2982 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2983 msgstr "Dieser Schlüssel wird %s verfallen.\n"
2985 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2986 msgstr "Soll Ihre Beglaubigung zur selben Zeit verfallen? (J/n) "
2989 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2991 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2993 "Wie genau haben Sie überprüft, ob der Schlüssel, den Sie jetzt beglaubigen\n"
2994 "wollen, wirklich der o.g. Person gehört?\n"
2995 "Wenn Sie darauf keine Antwort wissen, geben Sie \"0\" ein.\n"
2998 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
2999 msgstr " (0) Ich antworte nicht.%s\n"
3002 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3003 msgstr " (1) Ich habe es überhaupt nicht überprüft.%s\n"
3006 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3007 msgstr " (2) Ich habe es flüchtig überprüft.%s\n"
3010 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3011 msgstr " (3) Ich habe es sehr sorgfältig überprüft.%s\n"
3014 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3015 msgstr "Ihre Auswahl? ('?' für weitere Informationen): "
3019 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3022 "Sind Sie wirklich sicher, daß Sie vorstehenden Schlüssel mit Ihrem\n"
3023 "Schlüssel \"%s\" (%s) beglaubigen wollen\n"
3025 msgid "This will be a self-signature.\n"
3026 msgstr "Dies wird eine Eigenbeglaubigung sein.\n"
3028 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3030 "WARNUNG: Die Signatur wird nicht als nicht-exportierbar markiert werden.\n"
3032 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3033 msgstr "WARNUNG: Die Signatur wird nicht als unwiderrufbar markiert werden.\n"
3035 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3036 msgstr "Die Signatur wird als nicht-exportfähig markiert werden.\n"
3038 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3039 msgstr "Die Signatur wird als unwiderrufbar markiert werden.\n"
3041 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3042 msgstr "Ich habe diesen Schlüssel überhaupt nicht überprüft.\n"
3044 msgid "I have checked this key casually.\n"
3045 msgstr "Ich habe diesen Schlüssel flüchtig überprüft.\n"
3047 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3048 msgstr "Ich habe diesen Schlüssel sehr sorgfältig überprüft.\n"
3050 msgid "Really sign? (y/N) "
3051 msgstr "Wirklich signieren? (j/N) "
3054 msgid "signing failed: %s\n"
3055 msgstr "Beglaubigung fehlgeschlagen: %s\n"
3057 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3059 "Der Schlüssel enthält nur \"stub\"- oder \"on-card\"-Schlüsselelemente- "
3060 "keine Passphrase ist zu ändern.\n"
3063 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3064 msgstr "Schlüssel %s: Fehler beim Ändern der Passphrase: %s\n"
3066 msgid "save and quit"
3067 msgstr "speichern und Menü verlassen"
3069 msgid "show key fingerprint"
3070 msgstr "Fingerabdruck des Schlüssels anzeigen"
3072 msgid "show the keygrip"
3073 msgstr "\"Keygrip\" des Schlüssels anzeigen"
3075 msgid "list key and user IDs"
3076 msgstr "Schlüssel und User-IDs auflisten"
3078 msgid "select user ID N"
3079 msgstr "User-ID N auswählen"
3081 msgid "select subkey N"
3082 msgstr "Unterschlüssel N auswählen"
3084 msgid "check signatures"
3085 msgstr "Signaturen prüfen"
3087 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3088 msgstr "die ausgewählten User-IDs beglaubigen [* für verwandte Befehle s.u.]"
3090 msgid "sign selected user IDs locally"
3091 msgstr "Die ausgewählte User-ID nur für diesen Rechner beglaubigen"
3093 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3094 msgstr "Die ausgewählte User-ID mit einer \"Trust\"-Signatur beglaubigen"
3096 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3097 msgstr "die ausgewählten User-IDs unwiderrufbar beglaubigen"
3099 msgid "add a user ID"
3100 msgstr "Eine User-ID hinzufügen"
3102 msgid "add a photo ID"
3103 msgstr "Eine Foto-ID hinzufügen"
3105 msgid "delete selected user IDs"
3106 msgstr "ausgewählte User-IDs entfernen"
3108 msgid "add a subkey"
3109 msgstr "einen Unterschlüssel hinzufügen"
3111 msgid "add a key to a smartcard"
3112 msgstr "der Smartcard einen Schlüssel hinzufügen"
3114 msgid "move a key to a smartcard"
3115 msgstr "einen Schlüssel auf die Smartcard schieben"
3117 msgid "move a backup key to a smartcard"
3118 msgstr "eine Sicherungskopie des Schlüssels auf die Smartcard schieben"
3120 msgid "delete selected subkeys"
3121 msgstr "ausgewählte Unterschlüssel entfernen"
3123 msgid "add a revocation key"
3124 msgstr "Einen Widerrufschlüssel hinzufügen"
3126 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3127 msgstr "Beglaubigungen der ausgewählten User-IDs entfernen"
3129 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3131 "das Verfallsdatum des Schlüssel oder ausgewählter Unterschlüssels ändern"
3133 msgid "flag the selected user ID as primary"
3134 msgstr "User-ID als Haupt-User-ID kennzeichnen"
3136 msgid "list preferences (expert)"
3137 msgstr "Liste der Voreinstellungen (für Experten)"
3139 msgid "list preferences (verbose)"
3140 msgstr "Liste der Voreinstellungen (ausführlich)"
3142 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3143 msgstr "ändern der Voreinstellungsliste der ausgewählten User-IDs"
3145 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3147 "Setze die URL des bevorzugten Schlüsselservers für die ausgewählten User-IDs"
3149 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3150 msgstr "Eine Notation für die ausgewählten User-IDs setzen"
3152 msgid "change the passphrase"
3153 msgstr "Die Passphrase ändern"
3155 msgid "change the ownertrust"
3156 msgstr "Den \"Ownertrust\" ändern"
3158 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3159 msgstr "Beglaubigungen der ausgewählten User-IDs widerrufen"
3161 msgid "revoke selected user IDs"
3162 msgstr "Ausgewählte User-ID widerrufen"
3164 msgid "revoke key or selected subkeys"
3165 msgstr "Schlüssel oder ausgewählten Unterschlüssel widerrufen"
3168 msgstr "Schlüssel anschalten"
3171 msgstr "Schlüssel abschalten"
3173 msgid "show selected photo IDs"
3174 msgstr "ausgewählte Foto-IDs anzeigen"
3176 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3178 "unbrauchbare User-IDs verkleinern und unbrauchbare Signaturen aus dem "
3179 "Schlüssel entfernen"
3181 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3183 "unbrauchbare User-IDs verkleinern und alle Signaturen aus dem Schlüssel "
3186 msgid "Secret key is available.\n"
3187 msgstr "Geheimer Schlüssel ist vorhanden.\n"
3189 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3190 msgstr "Hierzu wird der geheime Schlüssel benötigt.\n"
3193 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3195 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3196 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3198 "* Dem 'sign'-Befehl darf ein 'l' für nicht exportfähige Signaturen "
3199 "vorangestellt werden (\"lsign\"),\n"
3200 " ein 't' für 'Trust'-Signatur (\"tsign\"), ein 'nr' für unwiderrufbare "
3202 " (\"nrsign\"), oder jede Kombination davon (\"ltsign\", \"tnrsign\", etc.).\n"
3204 msgid "Key is revoked."
3205 msgstr "Schlüssel wurde widerrufen."
3207 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3208 msgstr "Wirklich alle User-IDs beglaubigen? (j/N) "
3210 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3211 msgstr "Wirklich alle textbasierten User-IDs beglaubigen? (j/N) "
3213 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3214 msgstr "Tip: Wählen Sie die User-IDs, die beglaubigt werden sollen\n"
3217 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3218 msgstr "Unbekannter Signaturtyp `%s'\n"
3221 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3222 msgstr "Dieser Befehl ist im %s-Modus nicht erlaubt.\n"
3224 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3225 msgstr "Zumindestens eine User-ID muß ausgewählt werden.\n"
3228 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3229 msgstr "(Benutze den '%s' Befehl.)\n"
3231 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3232 msgstr "Die letzte User-ID kann nicht gelöscht werden!\n"
3234 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3235 msgstr "Möchten Sie alle ausgewählten User-IDs wirklich entfernen? (j/N) "
3237 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3238 msgstr "Diese User-ID wirklich entfernen? (j/N) "
3240 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3241 #. moving the key and not about removing it.
3242 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3243 msgstr "Den Hauptschlüssel wirklich verschieben? (j/N) "
3245 msgid "You must select exactly one key.\n"
3246 msgstr "Sie müssen genau einen Schlüssel auswählen.\n"
3248 msgid "Command expects a filename argument\n"
3249 msgstr "Befehl benötigt einen Dateinamen als Argument\n"
3252 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3253 msgstr "'%s' kann nicht geöffnet werden: %s\n"
3256 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3257 msgstr "Fehler beim Lesen der Sicherungskopie des Schlüssels von `%s': %s\n"
3259 msgid "You must select at least one key.\n"
3260 msgstr "Zumindestens ein Schlüssel muß ausgewählt werden.\n"
3262 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3263 msgstr "Möchten Sie die ausgewählten Schlüssel wirklich entfernen? (j/N) "
3265 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3266 msgstr "Möchten Sie diesen Schlüssel wirklich entfernen? (j/N) "
3268 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3269 msgstr "Möchten Sie wirklich alle ausgewählten User-IDs widerrufen? (j/N) "
3271 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3272 msgstr "Diese User-ID wirklich widerrufen? (j/N) "
3274 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3275 msgstr "Möchten Sie diesen Schlüssel wirklich vollständig widerrufen? (j/N) "
3277 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3279 "Möchten Sie die ausgewählten Unterschlüssel wirklich widerrufen? (j/N) "
3281 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3282 msgstr "Möchten Sie diesen Schlüssel wirklich widerrufen? (j/N) "
3284 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3286 "\"Owner trust\" kann nicht gesetzt werden, wenn eine anwendereigene 'Trust'-"
3287 "Datenbank benutzt wird\n"
3289 msgid "Set preference list to:\n"
3290 msgstr "Setze die Liste der Voreinstellungen auf:\n"
3292 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3294 "Möchten Sie die Voreinstellungen der ausgewählten User-IDs wirklich ändern? "
3297 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3298 msgstr "Die Voreinstellungen wirklich ändern? (j/N) "
3300 msgid "Save changes? (y/N) "
3301 msgstr "Änderungen speichern? (j/N) "
3303 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3304 msgstr "Beenden ohne zu speichern? (j/N) "
3307 msgid "update failed: %s\n"
3308 msgstr "Änderung fehlgeschlagen: %s\n"
3310 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3311 msgstr "Schlüssel ist nicht geändert worden, also ist kein Speichern nötig.\n"
3313 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3314 msgstr "Die letzte User-ID kann nicht widerrufen werden!\n"
3317 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3318 msgstr "Fehler beim Widerrufen der User-ID: %s\n"
3321 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3322 msgstr "Fehler beim Setzen der Haupt-User-ID: %s\n"
3325 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3326 msgstr "\"%s\" ist kein Fingerabdruck\n"
3329 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3330 msgstr "\"%s\" ist nicht der Fingerabdruck des Hauptschlüssels\n"
3333 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3334 msgstr "Ungültige User-ID '%s': %s\n"
3336 msgid "No matching user IDs."
3337 msgstr "Keine passende User-ID"
3339 msgid "Nothing to sign.\n"
3340 msgstr "Nichts zu beglaubigen\n"
3343 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3344 msgstr "'%s' ist kein gültiges Ablaufdatum\n"
3347 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3348 msgstr "\"%s\" ist kein gültiger Fingerabdruck\n"
3351 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3352 msgstr "Unterschlüssel \"%s\" nicht gefunden\n"
3358 msgstr "Eigenschaften: "
3360 msgid "Keyserver no-modify"
3361 msgstr "Keyserver no-modify"
3363 msgid "Preferred keyserver: "
3364 msgstr "Bevorzugter Schlüsselserver:"
3367 msgstr "\"Notationen\": "
3369 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3370 msgstr "PGP 2.x-artige Schlüssel haben keine Voreinstellungen.\n"
3373 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3374 msgstr "Der folgende Schlüssel wurde am %s von %s Schlüssel %s widerrufen\n"
3377 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3378 msgstr "Dieser Schlüssel kann von %s-Schlüssel %s widerrufen werden"
3381 msgstr "(empfindlich)"
3385 msgstr "erzeugt: %s"
3389 msgstr "widerrufen: %s"
3393 msgstr "verfallen: %s"
3397 msgstr "verfällt: %s"
3401 msgstr "Nutzung: %s"
3404 msgstr "Kartennummer:"
3408 msgstr "Vertrauen: %s"
3411 msgid "validity: %s"
3412 msgstr "Gültigkeit: %s"
3414 msgid "This key has been disabled"
3415 msgstr "Hinweis: Dieser Schlüssel ist abgeschaltet"
3418 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3419 "unless you restart the program.\n"
3421 "Bitte beachten Sie, daß ohne einen Programmneustart die angezeigte\n"
3422 "Schlüsselgültigkeit nicht notwendigerweise korrekt ist.\n"
3432 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3433 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3435 "WARNUNG: Keine User-ID ist als primär markiert. Dieser Befehl kann\n"
3436 "dazu führen, daß eine andere User-ID als primär angesehen wird.\n"
3438 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3439 msgstr "WARNUNG: Ihr Unterschlüssel zum Verschlüsseln wird bald verfallen.\n"
3441 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3442 msgstr "Bitte erwägen Sie, dessen Verfallsdatum auch zu ändern.\n"
3445 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3447 " of PGP to reject this key.\n"
3449 "WARNUNG: Dies ist ein PGP2-artiger Schlüssel. Hinzufügen einer Foto-ID "
3451 " bei einigen PGP-Versionen zur Zurückweisung des Schlüssels führen.\n"
3453 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3454 msgstr "Wollen Sie ihn immer noch hinzufügen? (j/N) "
3456 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3457 msgstr "Sie können einem PGP2-artigen Schlüssel keine Foto-ID hinzufügen.\n"
3459 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3460 msgstr "Solch eine User-ID ist bereits für den Schlüssel vorhanden!\n"
3462 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3463 msgstr "Diese korrekte Beglaubigung entfernen? (j/N/q)"
3465 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3466 msgstr "Diese ungültige Beglaubigung entfernen= (j/N/q)"
3468 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3469 msgstr "Diese unbekannte Beglaubigung entfernen? (j/N/q)"
3471 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3472 msgstr "Eigenbeglaubigung wirklich entfernen? (j/N)"
3475 msgid "Deleted %d signature.\n"
3476 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3477 msgstr[0] "%d Beglaubigung entfernt.\n"
3478 msgstr[1] "%d Beglaubigungen entfernt.\n"
3480 msgid "Nothing deleted.\n"
3481 msgstr "Nichts entfernt.\n"
3487 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3488 msgstr "User-ID \"%s\" bereits verkleinert: %s\n"
3491 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3492 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3493 msgstr[0] "User-ID \"%s\": %d Signatur entfernt\n"
3494 msgstr[1] "User-ID \"%s\": %d Signaturen entfernt\n"
3497 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3498 msgstr "User-ID \"%s\": bereits minimiert\n"
3501 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3502 msgstr "User-ID \"%s\": bereits sauber\n"
3505 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3507 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3509 "WARNUNG: Dies ist ein PGP2-artiger Schlüssel. Hinzufügen eines vorgesehenen\n"
3510 " Widerrufers könnte bei einigen PGP-Versionen zur Zurückweisung\n"
3511 " des Schlüssels führen.\n"
3513 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3515 "Sie können einem PGP2-artigen Schlüssel keine vorgesehenen Widerrufer "
3518 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3519 msgstr "Geben sie die User-ID des designierten Widerrufers ein: "
3521 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3523 "Ein PGP 2.x-artiger Schlüssel kann nicht als vorgesehener Widerrufer "
3524 "eingetragen werden\n"
3526 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3527 msgstr "Ein Schlüssel kann nicht sein eigener vorgesehener Widerrufer werden\n"
3529 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3530 msgstr "Dieser Schlüssel wurde bereits als ein Widerrufer vorgesehen\n"
3532 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3534 "WARNUNG: Einen Schlüssel als vorgesehenen Widerrufer zu deklarieren, kann "
3535 "nicht rückgangig gemacht werden!\n"
3538 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3540 "Möchten Sie diesen Schlüssel wirklich als vorgesehenen Widerrufer festlegen? "
3544 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3547 "Möchten Sie wirklich die Verfallsdaten aller Unterschlüssel ändern? (j/N): "
3549 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3550 msgstr "Ändern des Verfallsdatums des Unterschlüssels.\n"
3552 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3553 msgstr "Ändern des Verfallsdatums des Hauptschlüssels.\n"
3555 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3556 msgstr "Sie können das Verfallsdatum eines v3-Schlüssels nicht ändern\n"
3559 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3560 msgstr "Signaturunterschlüssel %s ist bereits rücksigniert\n"
3563 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3565 "Unterschlüssel %s ist des Signieren nicht mächtig und braucht deshalb keine "
3568 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3569 msgstr "Bitte genau eine User-ID auswählen.\n"
3572 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3573 msgstr "Überspringen der v3 Eigenbeglaubigung von User-ID \"%s\"\n"
3575 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3576 msgstr "Geben Sie die URL Ihres bevorzugten Schlüsselservers ein: "
3578 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3579 msgstr "Wollen Sie ihn wirklich ersetzen? (j/N) "
3581 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3582 msgstr "Wollen Sie ihn wirklich löschen? (j/N) "
3584 msgid "Enter the notation: "
3585 msgstr "Geben Sie die \"Notation\" ein: "
3587 msgid "Proceed? (y/N) "
3588 msgstr "Fortfahren (j/N)? "
3591 msgid "No user ID with index %d\n"
3592 msgstr "Keine User-ID mit Index %d\n"
3595 msgid "No user ID with hash %s\n"
3596 msgstr "Keine User-ID mit Hash %s\n"
3599 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3600 msgstr "Kein Unterschlüssel mit Schlüssel-ID '%s'.\n"
3603 msgid "No subkey with index %d\n"
3604 msgstr "Kein Unterschlüssel mit Index %d\n"
3607 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3608 msgstr "User-ID: \"%s\"\n"
3611 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3612 msgstr " beglaubigt durch Ihren Schlüssel %s am %s%s%s\n"
3614 msgid " (non-exportable)"
3615 msgstr " (nicht-exportierbar)"
3618 msgid "This signature expired on %s.\n"
3619 msgstr "Diese Signatur ist seit %s verfallen.\n"
3621 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3622 msgstr "Wollen Sie ihn immer noch widerrufen? (j/N) "
3624 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3625 msgstr "Ein Widerrufszertifikat für diese Signatur erzeugen (j/N)"
3627 msgid "Not signed by you.\n"
3628 msgstr "Nicht von Ihnen signiert.\n"
3631 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3632 msgstr "Sie haben folgende User-IDs des Schlüssels %s beglaubigt:\n"
3634 msgid " (non-revocable)"
3635 msgstr " (unwiderrufbar)"
3638 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3639 msgstr "widerrufen durch Ihren Schlüssel %s um %s\n"
3641 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3642 msgstr "Es werden nun folgende Beglaubigungen entfernt:\n"
3644 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3645 msgstr "Wirklich ein Signatur-Widerrufszertifikat erzeugen? (j/N) "
3647 msgid "no secret key\n"
3648 msgstr "Kein geheimer Schlüssel\n"
3651 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3652 msgstr "Versuch eine nicht-User-ID zu widerrufen: %s\n"
3655 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3656 msgstr "User-ID \"%s\" ist bereits widerrufen\n"
3659 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3661 "WARNUNG: Eine User-ID-Signatur datiert mit %d Sekunden aus der Zukunft\n"
3663 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3664 msgstr "Die letzte User-ID kann nicht widerrufen werden!\n"
3667 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3668 msgstr "Schlüssel %s ist bereits widerrufen\n"
3671 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3672 msgstr "Unterschlüssel %s ist bereits widerrufen\n"
3675 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3676 msgstr "Anzeigen einer %s Foto-ID (Größe %ld) für Schlüssel %s (User-ID %d)\n"
3679 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3680 msgstr "Ungültiges Argument für Option '%s'\n"
3683 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3684 msgstr "Voreinstellung `%s' ist doppelt\n"
3686 msgid "too many cipher preferences\n"
3687 msgstr "zu viele Verschlüsselungeinstellungen\n"
3689 msgid "too many digest preferences\n"
3690 msgstr "zu viele Hashvoreinstellungen\n"
3692 msgid "too many compression preferences\n"
3693 msgstr "zu viele Komprimierungsvoreinstellungen\n"
3696 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3697 msgstr "Ungültiges Feld `%s' in der Voreinstellungszeichenkette\n"
3699 msgid "writing direct signature\n"
3700 msgstr "Die \"Direct Key Signature\" wird geschrieben\n"
3702 msgid "writing self signature\n"
3703 msgstr "Die Eigenbeglaubigung wird geschrieben\n"
3705 msgid "writing key binding signature\n"
3706 msgstr "Schreiben der \"key-binding\" Signatur\n"
3709 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3710 msgstr "Ungültige Schlüssellänge; %u Bit werden verwendet\n"
3713 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3714 msgstr "Schlüssellänge auf %u Bit aufgerundet\n"
3717 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3719 "WARNUNG: Einige OpenPGP-Programme können einen DSA-Schlüssel dieser "
3720 "Digestlänge nicht verwenden\n"
3731 msgid "Authenticate"
3732 msgstr "Authentisierung"
3734 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3735 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3736 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3739 #. s = Toggle signing capability
3740 #. e = Toggle encryption capability
3741 #. a = Toggle authentication capability
3748 msgid "Possible actions for a %s key: "
3749 msgstr "Mögliche Vorgänge eines %s-Schlüssels: "
3751 msgid "Current allowed actions: "
3752 msgstr "Derzeit erlaubte Vorgänge: "
3755 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3756 msgstr " (%c) Umschalten der Signaturnutzbarkeit\n"
3759 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3760 msgstr " (%c) Umschalten der Verschlüsselungsnutzbarkeit\n"
3763 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3764 msgstr " (%c) Umschalten der Authentisierungsnutzbarkeit\n"
3767 msgid " (%c) Finished\n"
3768 msgstr " (%c) Beenden\n"
3770 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3771 msgstr "Bitte wählen Sie, welche Art von Schlüssel Sie möchten:\n"
3774 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3775 msgstr " (%d) RSA und RSA (voreingestellt)\n"
3778 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3779 msgstr " (%d) DSA und Elgamal\n"
3782 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3783 msgstr " (%d) DSA (nur signieren/beglaubigen)\n"
3786 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3787 msgstr " (%d) RSA (nur signieren/beglaubigen)\n"
3790 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3791 msgstr " (%d) Elgamal (nur verschlüsseln)\n"
3794 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3795 msgstr " (%d) RSA (nur verschlüsseln)\n"
3798 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3799 msgstr " (%d) DSA (Nutzung selber einstellbar)\n"
3802 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3803 msgstr " (%d) RSA (Nutzung selber einstellbar)\n"
3806 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
3807 msgstr " (%d) ECC und ECC\n"
3810 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
3811 msgstr " (%d) ECC (nur signieren)\n"
3814 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3815 msgstr " (%d) ECC (Nutzung selber einstellbar)\n"
3818 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
3819 msgstr " (%d) ECC (nur verschlüsseln)\n"
3822 msgid " (%d) Existing key\n"
3823 msgstr " (%d) Vorhandener Schlüssel\n"
3825 msgid "Enter the keygrip: "
3826 msgstr "Geben Sie den \"Keygrip\" ein: "
3828 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3829 msgstr "Kein gültiger \"Keygrip\" (40 Hex-Ziffern werden erwartet)\n"
3831 msgid "No key with this keygrip\n"
3832 msgstr "Kein Schlüssel mit diesem \"Keygrip\"\n"
3835 msgid "rounded to %u bits\n"
3836 msgstr "gerundet auf %u Bit\n"
3839 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3840 msgstr "%s-Schlüssel können zwischen %u und %u Bit lang sein.\n"
3843 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3844 msgstr "Welche Schlüssellänge wünschen Sie für den Unterschlüssel? (%u) "
3847 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3848 msgstr "Welche Schlüssellänge wünschen Sie? (%u) "
3851 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3852 msgstr "Die verlangte Schlüssellänge beträgt %u Bit\n"
3854 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3855 msgstr "Bitte wählen Sie, welche elliptische Kurve Sie möchten:\n"
3858 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3859 " 0 = key does not expire\n"
3860 " <n> = key expires in n days\n"
3861 " <n>w = key expires in n weeks\n"
3862 " <n>m = key expires in n months\n"
3863 " <n>y = key expires in n years\n"
3865 "Bitte wählen Sie, wie lange der Schlüssel gültig bleiben soll.\n"
3866 " 0 = Schlüssel verfällt nie\n"
3867 " <n> = Schlüssel verfällt nach n Tagen\n"
3868 " <n>w = Schlüssel verfällt nach n Wochen\n"
3869 " <n>m = Schlüssel verfällt nach n Monaten\n"
3870 " <n>y = Schlüssel verfällt nach n Jahren\n"
3873 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3874 " 0 = signature does not expire\n"
3875 " <n> = signature expires in n days\n"
3876 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
3877 " <n>m = signature expires in n months\n"
3878 " <n>y = signature expires in n years\n"
3880 "Bitte wählen Sie, wie lange die Beglaubigung gültig bleiben soll.\n"
3881 " 0 = Schlüssel verfällt nie\n"
3882 " <n> = Schlüssel verfällt nach n Tagen\n"
3883 " <n>w = Schlüssel verfällt nach n Wochen\n"
3884 " <n>m = Schlüssel verfällt nach n Monaten\n"
3885 " <n>y = Schlüssel verfällt nach n Jahren\n"
3887 msgid "Key is valid for? (0) "
3888 msgstr "Wie lange bleibt der Schlüssel gültig? (0) "
3891 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3892 msgstr "Wie lange bleibt die Beglaubigung gültig? (%s) "
3894 msgid "invalid value\n"
3895 msgstr "Ungültiger Wert.\n"
3897 msgid "Key does not expire at all\n"
3898 msgstr "Schlüssel verfällt nie\n"
3900 msgid "Signature does not expire at all\n"
3901 msgstr "Signature verfällt nie\n"
3904 msgid "Key expires at %s\n"
3905 msgstr "Key verfällt am %s\n"
3908 msgid "Signature expires at %s\n"
3909 msgstr "Signatur verfällt am %s\n"
3912 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3913 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3915 "Ihr Rechner kann Daten jenseits des Jahres 2038 nicht anzeigen.\n"
3916 "Trotzdem werden Daten bis 2106 korrekt verarbeitet.\n"
3918 msgid "Is this correct? (y/N) "
3919 msgstr "Ist dies richtig? (j/N) "
3923 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3927 "GnuPG erstellt eine User-ID, um Ihren Schlüssel identifizierbar zu machen.\n"
3930 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3931 #. but you should keep your existing translation. In case
3932 #. the new string is not translated this old string will
3936 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3938 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3939 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3943 "Sie benötigen eine User-ID, um Ihren Schlüssel eindeutig zu machen; das\n"
3944 "Programm baut diese User-ID aus Ihrem echten Namen, einem Kommentar und\n"
3945 "Ihrer Email-Adresse in dieser Form auf:\n"
3946 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3950 msgstr "Ihr Name (\"Vorname Nachname\"): "
3952 msgid "Invalid character in name\n"
3953 msgstr "Ungültiges Zeichen im Namen\n"
3956 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3957 msgstr "Die Zeichen '%s' und '%s' dürfen in einem Namen nicht vorkommen\n"
3959 msgid "Name may not start with a digit\n"
3960 msgstr "Der Name darf nicht mit einer Ziffer beginnen.\n"
3962 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3963 msgstr "Der Name muß min. 5 Zeichen lang sein.\n"
3965 msgid "Email address: "
3966 msgstr "Email-Adresse: "
3968 msgid "Not a valid email address\n"
3969 msgstr "Diese Email-Adresse ist ungültig\n"
3972 msgstr "Kommentar: "
3974 msgid "Invalid character in comment\n"
3975 msgstr "Ungültiges Zeichen im Kommentar.\n"
3978 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3979 msgstr "Sie benutzen den Zeichensatz `%s'\n"
3983 "You selected this USER-ID:\n"
3987 "Sie haben diese User-ID gewählt:\n"
3991 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3992 msgstr "Bitte keine Emailadressen als Namen oder Kommentar verwenden\n"
3994 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3995 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
3996 #. string which should be translated accordingly and the
3997 #. letter changed to match the one in the answer string.
4000 #. c = Change comment
4002 #. o = Okay (ready, continue)
4008 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4009 msgstr "Ändern: (N)ame, (K)ommentar, (E)-Mail oder (A)bbrechen? "
4011 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4012 msgstr "Ändern: (N)ame, (K)ommentar, (E)-Mail oder (F)ertig/(A)bbrechen? "
4014 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4015 msgstr "Ändern: (N)ame, (E)-Mail oder (A)bbrechen? "
4017 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4018 msgstr "Ändern: (N)ame, (E)-Mail oder (F)ertig/(A)bbrechen? "
4020 msgid "Please correct the error first\n"
4021 msgstr "Bitte beseitigen Sie zuerst den Fehler\n"
4024 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4025 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4026 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4027 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4029 "Wir müssen eine ganze Menge Zufallswerte erzeugen. Sie können dies\n"
4030 "unterstützen, indem Sie z.B. in einem anderen Fenster/Konsole irgendetwas\n"
4031 "tippen, die Maus verwenden oder irgendwelche anderen Programme benutzen.\n"
4034 msgid "Key generation failed: %s\n"
4035 msgstr "Schlüsselerzeugung fehlgeschlagen: %s\n"
4039 "About to create a key for:\n"
4043 "Erzeugung eines Schlüssels für:\n"
4047 msgid "Continue? (Y/n) "
4048 msgstr "Fortsetzen? (J/n) "
4051 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4052 msgstr "Ein Schlüssel für \"%s\" existiert bereits\n"
4054 msgid "Create anyway? (y/N) "
4055 msgstr "Trotzdem erzeugen? (j/N) "
4057 msgid "creating anyway\n"
4058 msgstr "wird trotzdem erzeugt\n"
4061 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4062 msgstr "Hinweis: \"%s %s\" ruft den erweiterten Dialog auf.\n"
4064 msgid "Key generation canceled.\n"
4065 msgstr "Schlüsselerzeugung abgebrochen.\n"
4068 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4069 msgstr "Sicherungsdatei '%s' kann nicht erzeugt werden: %s\n"
4072 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4073 msgstr "Hinweis: Sicherung des Kartenschlüssels wurde auf `%s' gespeichert\n"
4076 msgid "writing public key to '%s'\n"
4077 msgstr "schreiben des öffentlichen Schlüssels nach '%s'\n"
4080 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4081 msgstr "kein schreibbarer öffentlicher Schlüsselbund gefunden: %s\n"
4084 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4085 msgstr "Fehler beim Schreiben des öff. Schlüsselbundes `%s': %s\n"
4087 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4088 msgstr "Öffentlichen und geheimen Schlüssel erzeugt und signiert.\n"
4091 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4092 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4094 "Bitte beachten Sie, daß dieser Schlüssel nicht zum Verschlüsseln benutzt\n"
4095 "werden kann. Sie können aber mit dem Befehl \"--edit-key\" einen\n"
4096 "Unterschlüssel für diesem Zweck erzeugen.\n"
4100 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4102 "Der Schlüssel wurde %lu Sekunde in der Zukunft erzeugt (Zeitreise oder Uhren "
4103 "stimmen nicht überein)\n"
4107 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4109 "Der Schlüssel wurde %lu Sekunden in der Zukunft erzeugt (Zeitreise oder "
4110 "Uhren stimmen nicht überein)\n"
4112 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4113 msgstr "Hinweis: Unterschlüssel für v3-Schlüssel sind nicht OpenPGP-konform\n"
4115 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4116 msgstr "Geheime Teile des Hauptschlüssels sind nicht vorhanden.\n"
4118 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4119 msgstr "Geheime Teile des Hauptschlüssels sind auf der Karte gespeichert.\n"
4121 msgid "Really create? (y/N) "
4122 msgstr "Wirklich erzeugen? (j/N) "
4127 msgid "Critical signature policy: "
4128 msgstr "Entscheidende Beglaubigungsrichtlinie: "
4130 msgid "Signature policy: "
4131 msgstr "Beglaubigungsrichtlinie: "
4133 msgid "Critical preferred keyserver: "
4134 msgstr "Entscheidender bevorzugter Schlüsselserver"
4136 msgid "Critical signature notation: "
4137 msgstr "Entscheidender Beglaubigungs-\"Notation\": "
4139 msgid "Signature notation: "
4140 msgstr "Beglaubigungs-\"Notation\": "
4143 msgid "%d good signature\n"
4144 msgid_plural "%d good signatures\n"
4145 msgstr[0] "%d korrekte Signatur\n"
4146 msgstr[1] "%d korrekte Signaturen\n"
4149 msgid "%d bad signature\n"
4150 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4151 msgstr[0] "%d falsche Beglaubigung\n"
4152 msgstr[1] "%d falsche Beglaubigungen\n"
4155 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4156 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4157 msgstr[0] "%d Beglaubigung wegen fehlendem Schlüssel nicht geprüft\n"
4158 msgstr[1] "%d Beglaubigungen wegen fehlender Schlüssel nicht geprüft\n"
4161 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4162 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4163 msgstr[0] "%d Beglaubigung aufgrund eines Fehlers nicht geprüft\n"
4164 msgstr[1] "%d Beglaubigungen aufgrund von Fehlern nicht geprüft\n"
4167 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4168 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4169 msgstr[0] "WARNUNG: %lu Schlüssel übersprungen, da er zu groß ist\n"
4170 msgstr[1] "WARNUNG: %lu Schlüssel übersprungen, da sie zu groß sind\n"
4173 msgstr "Schlüsselbund"
4175 msgid "Primary key fingerprint:"
4176 msgstr "Haupt-Fingerabdruck ="
4178 msgid " Subkey fingerprint:"
4179 msgstr "Unter-Fingerabdruck ="
4181 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4182 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4183 msgid " Primary key fingerprint:"
4184 msgstr " Haupt-Fingerabdruck ="
4186 msgid " Subkey fingerprint:"
4187 msgstr " Unter-Fingerabdruck ="
4189 msgid " Key fingerprint ="
4190 msgstr " Schl.-Fingerabdruck ="
4192 msgid " Card serial no. ="
4193 msgstr " Kartenseriennr. ="
4196 msgid "caching keyring '%s'\n"
4197 msgstr "Puffern des Schlüsselbundes `%s'\n"
4200 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4201 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4202 msgstr[0] "%lu Schlüssel bislang gepuffert (%lu Beglaubigung)\n"
4203 msgstr[1] "%lu Schlüssel bislang gepuffert (%lu Beglaubigungen)\n"
4206 msgid "%lu key cached"
4207 msgid_plural "%lu keys cached"
4208 msgstr[0] "%lu Schlüssel gepuffert"
4209 msgstr[1] "%lu Schlüssel gepuffert"
4212 msgid " (%lu signature)\n"
4213 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4214 msgstr[0] " (%lu Beglaubigung)\n"
4215 msgstr[1] " (%lu Beglaubigungen)\n"
4218 msgid "%s: keyring created\n"
4219 msgstr "%s: Schlüsselbund erstellt\n"
4221 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4222 msgstr "In Dirmngr gesetzte Proxy Optionen ersetzen"
4224 msgid "include revoked keys in search results"
4225 msgstr "Widerrufene Schlüssel in den Suchergebnissen aufführen"
4227 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4228 msgstr "Unterschlüssel in der Suche über Schlüssel-IDs aufführen"
4230 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4231 msgstr "In Dirmngr gesetzte Zeitüberschreitungsoptionen ersetzen"
4233 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4234 msgstr "Schlüssel für die Signaturprüfung automatisch holen"
4236 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4238 "Die im Schlüssel enthaltene bevorzugte URL für Schlüsselserver beachten"
4240 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4241 msgstr "Die im Schlüssel enthaltenen PKA-Daten beim Schlüsselholen beachten"
4244 msgstr "abgeschaltet"
4246 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4247 msgstr "Eingabe von Nummern, Nächste (N) oder Abbrechen (Q) > "
4250 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4251 msgstr "Ungültiges Schlüsselserverprotokoll (wir %d!=Handhabungsroutine %d)\n"
4254 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4255 msgstr "\"%s\" ist keine Schlüssel-ID: überspringe\n"
4258 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4259 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4260 msgstr[0] "%d Schlüssel wird per %s aktualisiert\n"
4261 msgstr[1] "%d Schlüssel werden per %s aktualisiert\n"
4264 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4265 msgstr "WARNUNG: Schlüssel %s kann per %s nicht aktualisiert werden: %s\n"
4268 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4269 msgstr "Schlüssel \"%s\" wurde auf dem Schlüsselserver nicht gefunden\n"
4271 msgid "key not found on keyserver\n"
4272 msgstr "Schlüssel wurde auf dem Schlüsselserver nicht gefunden\n"
4274 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4275 msgstr "Kein Schlüsselserver bekannt (Option --keyserver verwenden)\n"
4278 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4279 msgstr "fordere Schlüssel %s von %s-Server %s an\n"
4282 msgid "requesting key %s from %s\n"
4283 msgstr "fordere Schlüssel %s von %s an\n"
4285 msgid "no keyserver known\n"
4286 msgstr "Kein Schlüsselserver bekannt\n"
4289 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4290 msgstr "übersprungen \"%s\": %s\n"
4293 msgid "sending key %s to %s\n"
4294 msgstr "sende Schlüssel %s auf %s\n"
4297 msgid "requesting key from '%s'\n"
4298 msgstr "fordere Schlüssel von %s an\n"
4301 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4302 msgstr "WARNUNG: die URI %s kann nicht geholt werden: %s\n"
4305 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4306 msgstr "Seltsame Länge für einen verschlüsselten Sitzungsschlüssel (%d)\n"
4309 msgid "%s encrypted session key\n"
4310 msgstr "%s verschlüsselter Sitzungsschlüssel\n"
4313 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4314 msgstr "Passphrase wurde mit unbekanntem Hashverfahren %d erstellt\n"
4317 msgid "public key is %s\n"
4318 msgstr "Öffentlicher Schlüssel ist %s\n"
4320 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4321 msgstr "Mit öffentlichem Schlüssel verschlüsselte Daten: Korrekte DEK\n"
4324 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4325 msgstr "verschlüsselt mit %u-Bit %s Schlüssel, ID %s, erzeugt %s\n"
4331 # Scripte scannen lt. dl1bke auf "ID (0-9A-F)+" deswegen muß "ID" rein :-(
4334 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4335 msgstr "verschlüsselt mit %s Schlüssel, ID %s\n"
4338 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4339 msgstr "Entschlüsselung mit Public-Key-Verfahren fehlgeschlagen: %s\n"
4342 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4343 msgstr "Verschlüsselt mit %lu Passphrases\n"
4345 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4346 msgstr "Verschlüsselt mit einer Passphrase\n"
4349 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4350 msgstr "vermutlich %s-verschlüsselte Daten\n"
4353 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4354 msgstr "IDEA-Verschlüsselung nicht verfügbar; versucht wird stattdessen %s\n"
4356 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4358 "WARNUNG: Botschaft wurde nicht integritätsgeschützt (integrity protected)\n"
4360 msgid "decryption okay\n"
4361 msgstr "Entschlüsselung erfolgreich\n"
4363 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4364 msgstr "WARNUNG: Verschlüsselte Botschaft ist manipuliert worden!\n"
4367 msgid "decryption failed: %s\n"
4368 msgstr "Entschlüsselung fehlgeschlagen: %s\n"
4370 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4372 "Hinweis: Der Absender verlangte Vertraulichkeit(\"for-your-eyes-only\")\n"
4375 msgid "original file name='%.*s'\n"
4376 msgstr "Ursprünglicher Dateiname='%.*s'\n"
4378 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4379 msgstr "WARNUNG: Mehr als ein Klartext erkannt\n"
4381 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4383 "Einzelner Widerruf - verwenden Sie \"gpg --import\", um ihn anzuwenden\n"
4385 msgid "no signature found\n"
4386 msgstr "Keine Signatur gefunden\n"
4389 msgid "BAD signature from \"%s\""
4390 msgstr "FALSCHE Signatur von \"%s\""
4393 msgid "Expired signature from \"%s\""
4394 msgstr "Verfallene Signatur von \"%s\""
4397 msgid "Good signature from \"%s\""
4398 msgstr "Korrekte Signatur von \"%s\""
4400 msgid "signature verification suppressed\n"
4401 msgstr "Signaturüberprüfung unterdrückt\n"
4403 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4404 msgstr "diese mehrdeutige Signaturdaten können nicht bearbeitet werden\n"
4407 msgid "Signature made %s\n"
4408 msgstr "Signatur vom %s\n"
4411 msgid " using %s key %s\n"
4412 msgstr " mittels %s-Schlüssel %s\n"
4414 # Scripte scannen lt. dl1bke auf "ID (0-9A-F)+" deswegen muß "ID" rein :-(
4416 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4417 msgstr "Signatur vom %s mittels %s-Schlüssel ID %s\n"
4420 msgid " issuer \"%s\"\n"
4421 msgstr " Aussteller \"%s\"\n"
4423 msgid "Key available at: "
4424 msgstr "Schlüssel erhältlich bei: "
4431 msgstr " alias \"%s\""
4434 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4436 "WARNUNG: Dieser Schlüssel ist zum Signieren im %s Modus nicht geeignet.\n"
4439 msgid "Signature expired %s\n"
4440 msgstr "Diese Signatur ist seit %s verfallen.\n"
4443 msgid "Signature expires %s\n"
4444 msgstr "Diese Signatur verfällt am %s.\n"
4447 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4448 msgstr "%s Signatur, Hashmethode %s%s%s\n"
4459 msgid ", key algorithm "
4460 msgstr ", Schlüsselverfahren "
4463 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4465 "WARNUNG: Keine abgetrennte Signatur; die Datei '%s' wurde NICHT überprüft!\n"
4468 msgid "Can't check signature: %s\n"
4469 msgstr "Signatur kann nicht geprüft werden: %s\n"
4471 msgid "not a detached signature\n"
4472 msgstr "keine abgetrennte Signatur\n"
4475 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4477 "WARNUNG: Mehrfache Signaturen erkannt. Es wird nur die erste geprüft.\n"
4480 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4481 msgstr "Einzelne Signatur der Klasse 0x%02x\n"
4483 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4484 msgstr "Signatur nach alter (PGP 2.x) Art\n"
4487 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4488 msgstr "fstat von `%s' schlug fehl in %s: %s\n"
4491 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4492 msgstr "fstat(%d) schlug fehl in %s: %s\n"
4495 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4496 msgstr "WARNUNG: Verwendung des experimentellen Public-Key-Verfahrens %s\n"
4498 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4500 "WARNUNG: Die Verwendung von Elgamal sign+encrypt Schlüsseln ist nicht "
4504 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4505 msgstr "WARNING: Verwendung des experimentellen Verschlüsselungsverfahren %s\n"
4508 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4509 msgstr "WARNUNG: Verwendung des experimentellen Hashverfahrens %s\n"
4512 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4513 msgstr "WARNUNG: Die Verwendung des Hashverfahrens %s ist nicht ratsam\n"
4516 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4517 msgstr "Hinweis: %s basierte Signaturen werden zurückgewiesen.\n"
4520 msgid "(reported error: %s)\n"
4521 msgstr "(gemeldeter Fehler: %s)\n"
4524 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4525 msgstr "(gemeldeter Fehler: %s <%s>)\n"
4527 msgid "(further info: "
4528 msgstr "(weitere Infos: "
4531 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4532 msgstr "%s:%d: mißbilligte Option \"%s\".\n"
4535 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4536 msgstr "WARNUNG: \"%s\" ist eine mißbilligte Option.\n"
4539 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4540 msgstr "Bitte benutzen Sie stattdessen \"%s%s\".\n"
4543 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4545 "WARNUNG: \"%s\" ist ein nicht ratsamer Befehl - verwenden Sie ihn nicht.\n"
4548 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4550 "%s:%u: Die Option \"%s\" is veraltet - sie hat eine Wirkung nur in %s.\n"
4554 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4556 "WARNUNG: \"%s%s\" ist eine veraltete Option - sie hat eine Wirkung nur\n"
4559 msgid "Uncompressed"
4560 msgstr "nicht komprimiert"
4562 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4563 msgid "uncompressed|none"
4564 msgstr "unkomprimiert|kein|keine"
4567 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4568 msgstr "Diese Botschaft könnte für %s unbrauchbar sein\n"
4571 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4572 msgstr "Mehrdeutige Option '%s'\n"
4575 msgid "unknown option '%s'\n"
4576 msgstr "Unbekannte Option '%s'\n"
4578 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4580 "Der öffentliche ECDSA Schlüssel muß ein Vielfaches von 8 Bit als Länge "
4584 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4585 msgstr "Unbekanntes schwache Hashverfahren '%s'\n"
4588 msgid "File '%s' exists. "
4589 msgstr "Datei '%s' existiert bereits. "
4591 msgid "Overwrite? (y/N) "
4592 msgstr "Überschreiben (j/N)? "
4595 msgid "%s: unknown suffix\n"
4596 msgstr "%s: unbekannte Dateinamenerweiterung\n"
4598 msgid "Enter new filename"
4599 msgstr "Neuen Dateinamen eingeben"
4601 msgid "writing to stdout\n"
4602 msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe\n"
4605 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4606 msgstr "die unterzeichneten Daten sind wohl in '%s'\n"
4609 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4610 msgstr "dieses Public-Key Verfahren %d kann nicht benutzt werden\n"
4612 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4614 "WARNUNG: Möglicherweise unsicherer symmetrisch verschlüsselter "
4615 "Sitzungsschlüssel\n"
4618 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4619 msgstr "Im Unterpaket des Typs %d ist das \"critical bit\" gesetzt\n"
4622 msgid "problem with the agent: %s\n"
4623 msgstr "Problem mit dem Agenten: %s\n"
4625 msgid "Enter passphrase\n"
4626 msgstr "Geben Sie die Passphrase ein\n"
4628 msgid "cancelled by user\n"
4629 msgstr "Abbruch durch Benutzer\n"
4632 msgid " (main key ID %s)"
4633 msgstr " (Hauptschlüssel-ID %s)"
4635 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4637 "Sie benötigen eine Passphrase, um den geheimen OpenPGP Schlüssel zu "
4640 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4642 "Sie benötigen eine Passphrase, um den geheimen OpenPGP Schlüssel zu "
4645 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4647 "Sie benötigen eine Passphrase, um den geheimen OpenPGP Unterschlüssel zu "
4650 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4652 "Sie benötigen eine Passphrase, um den geheimen OpenPGP Schlüssel zu "
4655 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4657 "Möchten Sie den ausgewählten geheimen OpenPGP Unterschlüssel wirklich "
4658 "dauerhaft entfernen? (j/N) "
4660 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4662 "Möchten Sie den ausgewählten geheimen OpenPGP Schlüssel wirklich dauerhaft "
4669 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4675 "%u-Bit %s Schlüssel, ID %s,\n"
4682 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4683 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4684 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4685 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4688 "Wählen Sie ein Bild für Ihre Foto-ID aus. Das Bild muß eine JPEG-Datei\n"
4689 "sein. Bitte beachten Sie, daß das Bild in Ihrem öffentlichen\n"
4690 "Schlüssel gespeichert wird. Wenn Sie ein sehr großes Bild benutzen,\n"
4691 "wir Ihr Schlüssel leider auch sehr groß werden. Ein Bild der Größe\n"
4692 "240x288 Pixel ist eine gute Wahl.\n"
4694 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4695 msgstr "Dateiname mit JPEG für die Foto-ID eingeben: "
4698 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4699 msgstr "JPEG-Datei `%s' kann nicht geöffnet werden: %s\n"
4702 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4703 msgstr "Diese JPEG-Datei ist echt groß (%d Byte)!\n"
4705 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4706 msgstr "Wollen Sie es wirklich benutzen? (j/N) "
4709 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4710 msgstr "`%s' ist keine JPEG-Datei\n"
4712 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4713 msgstr "Ist dieses Bild richtig? (j/N) "
4715 msgid "unable to display photo ID!\n"
4716 msgstr "Die Foto-ID kann nicht angezeigt werden!\n"
4718 msgid "No reason specified"
4719 msgstr "Kein Grund angegeben"
4721 msgid "Key is superseded"
4722 msgstr "Schlüssel ist überholt"
4724 msgid "Key has been compromised"
4725 msgstr "Hinweis: Dieser Schlüssel ist nicht mehr sicher"
4727 msgid "Key is no longer used"
4728 msgstr "Schlüssel wird nicht mehr benutzt"
4730 msgid "User ID is no longer valid"
4731 msgstr "User-ID ist nicht mehr gültig"
4733 msgid "reason for revocation: "
4734 msgstr "Grund für Widerruf: "
4736 msgid "revocation comment: "
4737 msgstr "Widerruf-Bemerkung: "
4739 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4740 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4741 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4742 #. match the one in the answer string.
4744 #. i = please show me more information
4745 #. m = back to the main menu
4746 #. s = skip this key
4752 msgid "No trust value assigned to:\n"
4753 msgstr "Es ist kein \"trust value\" zugewiesen für:\n"
4756 msgid " aka \"%s\"\n"
4760 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4762 "Wie sicher sind Sie, daß dieser Schlüssel wirklich dem angegebenen Besitzer "
4766 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4767 msgstr " %d = Weiß nicht so recht\n"
4770 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4771 msgstr " %d = Nein, ihm traue ich NICHT\n"
4774 msgid " %d = I trust ultimately\n"
4775 msgstr " %d = Ich vertraue ihm absolut\n"
4777 msgid " m = back to the main menu\n"
4778 msgstr " m = Zurück zum Menü\n"
4780 msgid " s = skip this key\n"
4781 msgstr " s = diesen Schlüssel überspringen\n"
4784 msgstr " q = verlassen\n"
4788 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4790 msgstr "Die minimale Trust-Ebene für diesen Schlüssel beträgt: %s\n"
4792 msgid "Your decision? "
4793 msgstr "Ihre Auswahl? "
4795 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4796 msgstr "Wollen Sie diesem Schlüssel wirklich ultimativ vertrauen? (j/N) "
4798 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4799 msgstr "Zertifikate führen zu einem letztlich vertrauenswürdigen Schlüssel:\n"
4802 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4804 "%s: Es gibt keine Garantie, daß dieser Schlüssel wirklich dem angegebenen "
4805 "Besitzer gehört.\n"
4808 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4810 "%s: Es gibt nur eine beschränkte Garantie, daß dieser Schlüssel wirklich dem "
4811 "angegebenen Besitzer gehört.\n"
4813 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4814 msgstr "Dieser Schlüssel gehört wahrscheinlich dem angegebenen Besitzer\n"
4816 msgid "This key belongs to us\n"
4818 "Dieser Schlüssel gehört uns (da wir nämlich den geheimen Schlüssel dazu "
4822 msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
4824 "%s: Der Schlüssel ist gefälscht! Er wurde als nicht vertrauenswürdig "
4828 "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
4829 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
4830 "question with yes.\n"
4832 "Der Schlüssel ist gefälscht! Er wurde als als nicht vertrauenswürdig\n"
4833 "markiert. Wenn Sie *wirklich* wissen, was Sie tun, können Sie die\n"
4834 "nächste Frage mit ja beantworten.\n"
4837 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4838 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4839 "you may answer the next question with yes.\n"
4841 "Es ist NICHT sicher, daß der Schlüssel zu dem in der User-ID\n"
4842 "Genannten gehört. Wenn Sie *wirklich* wissen, was Sie tun,\n"
4843 "können Sie die nächste Frage mit ja beantworten\n"
4845 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4846 msgstr "Diesen Schlüssel trotzdem benutzen? (j/N) "
4848 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4849 msgstr "WARNUNG: Ein Schlüssel ohne gesichertes Vertrauen wird benutzt!\n"
4851 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4853 "WARNUNG: Dieser Schlüssel ist u.U. widerrufen: Widerrufschlüssel ist nicht "
4856 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4858 "WARNUNG: Dieser Schlüssel wurde vom vorgesehen Widerrufer widerrufen!\n"
4860 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4861 msgstr "WARNUNG: Dieser Schlüssel wurde von seinem Besitzer widerrufen!\n"
4863 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
4864 msgstr " Das könnte bedeuten, daß die Signatur gefälscht ist.\n"
4866 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4867 msgstr "WARNUNG: Dieser Unterschlüssel wurde von seinem Besitzer widerrufen!\n"
4869 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4870 msgstr "Hinweis: Dieser Schlüssel wurde abgeschaltet.\n"
4873 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4874 msgstr "Hinweis: Überprüfte Adresse des Unterzeichners ist `%s'\n"
4877 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4878 msgstr "Hinweis: Adresse des Unterzeichners `%s' passt nicht zum DNS-Eintrag\n"
4880 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4881 msgstr "\"Trust\"-Ebene auf VOLLSTÄNDIG geändert (wg. gültiger PKA-Info)\n"
4883 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4884 msgstr "\"Trust\"-Ebene auf NIEMALS geändert (wg. falscher PKA-Info)\n"
4886 msgid "Note: This key has expired!\n"
4887 msgstr "Hinweis: Dieser Schlüssel ist verfallen!\n"
4889 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4890 msgstr "WARNUNG: Dieser Schlüssel trägt keine vertrauenswürdige Signatur!\n"
4893 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4895 " Es gibt keinen Hinweis, daß die Signatur wirklich dem vorgeblichen "
4896 "Besitzer gehört.\n"
4898 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4899 msgstr "WARNUNG: Wir haben KEIN Vertrauen zu diesem Schlüssel!\n"
4901 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
4902 msgstr " Die Signatur ist wahrscheinlich eine FÄLSCHUNG.\n"
4905 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4907 "WARNUNG: Dieser Schlüssel ist nicht durch hinreichend vertrauenswürdige "
4908 "Signaturen zertifiziert!\n"
4910 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4912 " Es ist nicht sicher, daß die Signatur wirklich dem vorgeblichen "
4913 "Besitzer gehört.\n"
4916 msgid "%s: skipped: %s\n"
4917 msgstr "%s: übersprungen: %s\n"
4920 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4921 msgstr "%s: übersprungen: öffentlicher Schlüssel ist abgeschaltet\n"
4924 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4925 msgstr "%s: übersprungen: öffentlicher Schlüssel bereits vorhanden\n"
4928 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
4929 msgstr "Verschlüsseln an '%s' ist nicht möglich\n"
4932 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
4933 msgstr "Option '%s' ohne gültige Standardschlüssel angegeben\n"
4936 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
4937 msgstr "Option '%s' ohne Verwendung der Option '%s' angegeben\n"
4939 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4941 "Sie haben keine User-ID angegeben (Sie können die Option \"-r\" verwenden).\n"
4943 msgid "Current recipients:\n"
4944 msgstr "Derzeitige Empfänger:\n"
4948 "Enter the user ID. End with an empty line: "
4951 "Geben Sie die User-ID ein. Beenden mit einer leeren Zeile: "
4953 msgid "No such user ID.\n"
4954 msgstr "Keine solche User-ID vorhanden.\n"
4956 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4958 "übersprungen: öffentlicher Schlüssel bereits als Standardempfänger gesetzt\n"
4960 msgid "Public key is disabled.\n"
4961 msgstr "Öffentlicher Schlüssel ist abgeschaltet.\n"
4963 msgid "skipped: public key already set\n"
4964 msgstr "übersprungen: öffentlicher Schlüssel bereits gesetzt\n"
4967 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4968 msgstr "Unbekannter voreingestellter Empfänger \"%s\"\n"
4970 msgid "no valid addressees\n"
4971 msgstr "Keine gültigen Adressaten\n"
4974 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4975 msgstr "Hinweis: Schlüssel %s besitzt nicht die %s Eigenschaft\n"
4978 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4979 msgstr "Hinweis: Schlüssel %s hat keine Einstellung für %s\n"
4981 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4983 "Daten wurden nicht gespeichert; verwenden Sie dafür die Option \"--output\"\n"
4985 msgid "Detached signature.\n"
4986 msgstr "Abgetrennte Beglaubigungen.\n"
4988 msgid "Please enter name of data file: "
4989 msgstr "Bitte geben Sie den Namen der Datendatei ein: "
4991 msgid "reading stdin ...\n"
4992 msgstr "lese stdin ...\n"
4994 msgid "no signed data\n"
4995 msgstr "keine signierten Daten\n"
4998 msgid "can't open signed data '%s'\n"
4999 msgstr "kann signierte Datei '%s' nicht öffnen.\n"
5002 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5003 msgstr "kann signierte Daten auf fd=%d nicht öffnen: %s\n"
5006 msgid "Note: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
5008 "Hinweis: Schlüssel \"%s\" ist zum Verschlüsseln im %s Modus nicht geeignet.\n"
5011 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5012 msgstr "Ungenannter Empfänger; Versuch mit geheimen Schlüssel %s ...\n"
5014 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5015 msgstr "Alles klar, wir sind der ungenannte Empfänger.\n"
5017 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5018 msgstr "alte Kodierung des DEK wird nicht unterstützt\n"
5021 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5022 msgstr "Verschlüsselungsverfahren %d%s ist unbekannt oder abgeschaltet\n"
5025 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5027 "WARNUNG: Das Verschlüsselungsverfahren %s wurde nicht in den "
5028 "Empfängereinstellungen gefunden\n"
5031 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5032 msgstr "Hinweis: geheimer Schlüssel %s verfällt am %s\n"
5034 msgid "Note: key has been revoked"
5035 msgstr "Hinweis: Schlüssel wurde widerrufen"
5038 msgid "build_packet failed: %s\n"
5039 msgstr "\"build_packet\" fehlgeschlagen: %s\n"
5042 msgid "key %s has no user IDs\n"
5043 msgstr "Schlüssel %s hat keine User-IDs\n"
5045 msgid "To be revoked by:\n"
5046 msgstr "Schlüssel soll widerrufen werden von:\n"
5048 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5049 msgstr "(Dies ist ein \"sensitiver\" Widerrufsschlüssel)\n"
5051 msgid "Secret key is not available.\n"
5052 msgstr "Geheimer Schlüssel ist nicht vorhanden.\n"
5054 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5056 "Ein vorgesehenes Widerrufszertifikat für diesen Schlüssel erzeugen? (j/N) "
5058 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5059 msgstr "Ausgabe mit ASCII Hülle erzwungen\n"
5062 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5063 msgstr "\"make_keysig_packet\" fehlgeschlagen: %s\n"
5065 msgid "Revocation certificate created.\n"
5066 msgstr "Widerrufzertifikat erzeugt.\n"
5069 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5070 msgstr "keine Widerrufsschlüssel für \"%s\" gefunden\n"
5072 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5073 msgstr "Dies ist ein Widerrufszertifikat für den OpenPGP Schlüssel:"
5076 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5077 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
5078 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5080 "Ein Widerrufszertifikat ist eine Art von Notausschalter der öffentlich\n"
5081 "verlautbart, daß ein Schlüssel nicht mehr benutzt werden soll. Es ist\n"
5082 "nicht möglich, ein einmal veröffentlichtes Widerrufszertifikat wieder\n"
5086 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5087 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5088 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5089 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
5090 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
5092 "Benutzen Sie es, um einen Schlüssel zu widerrufen, falls der private\n"
5093 "Schlüssel verloren wurde oder kompromittiert ist. Falls jedoch auf\n"
5094 "den privaten Schlüssel noch zugegriffen werden kann, so ist es besser,\n"
5095 "ein neues Widerrufszertifikat zu erzeugen, um den Grund des Widerrufs\n"
5096 "mit angeben zu können. Weitere Informationen finden Sie im GnuPG\n"
5097 "Handbuch unter der Beschreibung des gpg Kommandos \"--generate-revocation\"."
5100 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5101 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5102 "before importing and publishing this revocation certificate."
5104 "Um eine versehentliche Aktivierung des Widerrufszertifikats zu\n"
5105 "vermeiden, wurde ein Doppelpunkt direkt vor den 5 Spiegelstrichen\n"
5106 "unten eingefügt. Vor dem Import dieses Widerrufszertifikats\n"
5107 "entfernen Sie bitte diesen Doppelpunkt mittels eines Texteditors."
5110 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5111 msgstr "Widerrufzertifikat wurde als '%s.rev' gespeichert.\n"
5114 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5115 msgstr "Geheimer Schlüssel \"%s\" nicht gefunden\n"
5117 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5118 #. for example has been given at the command line. Several lines
5119 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5121 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5122 msgstr "'%s' trifft auf mehrere geheime Schlüssel zu:\n"
5125 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5126 msgstr "Fehler beim Suchen im Schlüsselbund: %s\n"
5128 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5129 msgstr "Ein Widerrufszertifikat für diesen Schlüssel erzeugen? (j/N) "
5133 "Revocation certificate created.\n"
5135 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5136 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5137 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5138 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5139 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5141 "Widerrufszertifikat wurde erzeugt.\n"
5143 "Bitte speichern Sie es auf einem Medium welches Sie wegschließen\n"
5144 "können; falls Mallory (ein Angreifer) Zugang zu diesem Zertifikat\n"
5145 "erhält, kann er Ihren Schlüssel unbrauchbar machen. Es wäre klug,\n"
5146 "dieses Widerrufszertifikat auch auszudrucken und sicher aufzubewahren,\n"
5147 "falls das ursprüngliche Medium nicht mehr lesbar ist. Aber Obacht: Das\n"
5148 "Drucksystem kann unter Umständen eine Kopie anderen Nutzern zugänglich\n"
5151 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5152 msgstr "Grund für den Widerruf:\n"
5158 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5159 msgstr "(Wahrscheinlich möchten Sie hier %d auswählen)\n"
5161 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5163 "Geben Sie eine optionale Beschreibung ein. Beenden mit einer leeren Zeile:\n"
5166 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5167 msgstr "Grund für Widerruf: %s\n"
5169 msgid "(No description given)\n"
5170 msgstr "(Keine Beschreibung angegeben)\n"
5172 msgid "Is this okay? (y/N) "
5173 msgstr "Ist das OK? (j/N) "
5175 msgid "weak key created - retrying\n"
5176 msgstr "Unsicherer Schlüssel erzeugt - neuer Versuch\n"
5179 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5181 "Trotz %d-fachen Versuches konnte die Erzeugung eines unsicheren Schlüssels "
5182 "für sym. Verschlüsselung nicht vermieden werden!\n"
5185 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5186 msgstr "%s-Schlüssel %s verwendet ein unsicheres (%zu-Bit) Hashverfahren\n"
5189 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5191 "%s-Schlüssel %s benötigt einen mindestens %zu Bit langen Hash (Hash ist %s)\n"
5193 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5194 msgstr "WARNUNG: Widersprechende Hashverfahren in der signierten Nachricht\n"
5197 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
5199 "Schlüssel \"%s\" darf zum Signieren im %s Modus nicht verwendet werden.\n"
5202 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5203 msgstr "WARNUNG: Signaturunterschlüssel %s hat keine Rücksignatur\n"
5206 msgid "please see %s for more information\n"
5207 msgstr "Siehe %s für weitere Infos\n"
5210 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5211 msgstr "WARNUNG: Signaturunterschlüssel %s hat eine ungültige Rücksignatur\n"
5214 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5215 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5216 msgstr[0] "Öffentlicher Schlüssel %s ist %lu Sekunde jünger als die Signatur\n"
5218 "Öffentlicher Schlüssel %s ist %lu Sekunden jünger als die Signatur\n"
5221 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5222 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5223 msgstr[0] "Öffentlicher Schlüssel %s ist %lu Tag jünger als die Signatur\n"
5224 msgstr[1] "Öffentlicher Schlüssel %s ist %lu Tage jünger als die Signatur\n"
5228 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5230 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5232 "Schlüssel %s wurde %lu Sekunde in der Zukunft erzeugt (Zeitreise oder "
5235 "Schlüssel %s wurde %lu Sekunden in der Zukunft erzeugt (Zeitreise oder "
5239 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5241 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5243 "Schlüssel %s wurde %lu Tag in der Zukunft erzeugt (Zeitreise oder "
5246 "Schlüssel %s wurde %lu Tage in der Zukunft erzeugt (Zeitreise oder "
5250 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5251 msgstr "Hinweis: Signaturschlüssel %s ist am %s verfallen\n"
5254 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5255 msgstr "Hinweis: Signaturschlüssel %s wurde widerrufen\n"
5258 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5260 "Vermutlich eine FALSCHE Signatur von Schlüssel %s, wegen unbekanntem "
5261 "\"critical bit\"\n"
5264 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5266 "Schlüssel %s: Kein Unterschlüssel für die Unterschlüsselwiderruf-"
5270 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5272 "Schlüssel %s: Kein Unterschlüssel für die Unterschlüsselanbindungs-"
5276 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5278 "WARNUNG: \"Notation\" kann nicht %%-erweitert werden (zu groß). Verwende "
5279 "\"unerweiterte\".\n"
5283 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5285 "WARNUNG: Richtlinien-URL kann nicht %%-erweitert werden (zu groß). Verwende "
5286 "\"unerweiterte\".\n"
5290 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5293 "WARNUNG: URL für bevorzugten Schlüsselserver kann nicht %%-erweitert werden "
5294 "(zu groß). Verwende \"unerweiterte\".\n"
5297 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5298 msgstr "%s/%s Signatur von: \"%s\"\n"
5302 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5304 "WARNUNG: Erzwingen des Hashverfahrens %s (%d) verstößt gegen die "
5305 "Empfängervoreinstellungen\n"
5311 msgid "%s encryption will be used\n"
5312 msgstr "%s Verschlüsselung wird verwendet\n"
5314 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5316 "Schlüssel ist nicht als unsicher gekennzeichnet - er ist nur mit einem\n"
5317 "echten Zufallsgenerator verwendbar\n"
5320 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5321 msgstr "übersprungen \"%s\": doppelt\n"
5323 msgid "skipped: secret key already present\n"
5324 msgstr "übersprungen: geheimer Schlüssel bereits vorhanden\n"
5326 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5328 "Dies ist ein durch PGP erzeugter Elgamal-Schlüssel. Das ist für Signaturen "
5329 "NICHT sicher genug!"
5332 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5333 msgstr "Vertrauenssatz %lu, Typ %d: Schreiben fehlgeschlagen: %s\n"
5337 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5338 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5340 "# Liste der zugewiesenen \"Ownertrust\" Werte, erzeugt am %s\n"
5341 "# (\"gpg --import-ownertrust\" um sie zu restaurieren)\n"
5344 msgid "error in '%s': %s\n"
5345 msgstr "Fehler in `%s': %s\n"
5347 msgid "line too long"
5348 msgstr "Zeile ist zu lang"
5350 msgid "colon missing"
5351 msgstr "Doppelpunkt fehlt"
5353 msgid "invalid fingerprint"
5354 msgstr "ungültiger Fingerabdruck"
5356 msgid "ownertrust value missing"
5357 msgstr "\"Ownertrust\"-Wert fehlt"
5360 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5361 msgstr "Fehler beim Suchen des \"Trust records\" in `%s': %s\n"
5364 msgid "read error in '%s': %s\n"
5365 msgstr "Lesefehler in `%s': %s\n"
5368 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5369 msgstr "\"Trust-DB\": sync fehlgeschlagen: %s\n"
5372 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5373 msgstr "Datei `%s' konnte nicht gesperrt werden\n"
5376 msgid "can't lock '%s'\n"
5377 msgstr "'%s' kann nicht gesperrt werden\n"
5380 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5381 msgstr "trustdb Satz %lu: lseek fehlgeschlagen: %s\n"
5384 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5385 msgstr "trustdb Satz %lu: write fehlgeschlagen (n=%d): %s\n"
5387 msgid "trustdb transaction too large\n"
5388 msgstr "trustdb Transaktion zu groß\n"
5391 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5392 msgstr "%s: Verzeichnis existiert nicht!\n"
5395 msgid "can't access '%s': %s\n"
5396 msgstr "kann auf `%s' nicht zugreifen: %s\n"
5399 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5400 msgstr "%s: Fehler beim Erzeugen des Versionsatzes: %s"
5403 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5404 msgstr "%s: ungültige trust-db erzeugt\n"
5407 msgid "%s: trustdb created\n"
5408 msgstr "%s: trust-db erzeugt\n"
5410 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5411 msgstr "Hinweis: Die \"trustdb\" ist nicht schreibbar\n"
5414 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5415 msgstr "%s: ungültige 'Trust'-Datenbank\n"
5418 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5419 msgstr "%s: hashtable kann nicht erzeugt werden: %s\n"
5422 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5423 msgstr "%s: Fehler beim Ändern des Versionsatzes: %s\n"
5426 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5427 msgstr "%s: Fehler beim Lesen des Versionsatzes: %s\n"
5430 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5431 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben des Versionsatzes: %s\n"
5434 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5435 msgstr "trustdb: lseek fehlgeschlagen: %s\n"
5438 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5439 msgstr "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5442 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5443 msgstr "%s: keine trustdb Datei\n"
5446 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5447 msgstr "%s: version record with recnum %lu\n"
5450 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5451 msgstr "%s: invalid file version %d\n"
5454 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5455 msgstr "%s: Fehler beim Lesen eines freien Satzes: %s\n"
5458 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5459 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben eines Verzeichnis-Satzes: %s\n"
5462 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5463 msgstr "%s: konnte einen Satz nicht Nullen: %s\n"
5466 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5467 msgstr "%s: konnte Satz nicht anhängen: %s\n"
5469 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5470 msgstr "Fehler: Die Vertrauensdatenbank ist fehlerhaft\n"
5473 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5474 msgstr "Textzeilen länger als %d Zeichen können nicht benutzt werden\n"
5477 msgid "input line longer than %d characters\n"
5478 msgstr "Eingabezeile ist länger als %d Zeichen\n"
5481 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5482 msgstr "Fehler beim Starten einer Transaktion auf der TOFU Datenbank: %s\n"
5485 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5486 msgstr "Fehler beim Committen einer Transaktion auf der TOFU Datenbank: %s\n"
5489 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5491 "Fehler beim Zurückrollen einer Transaktion auf der TOFU Datenbank: %s\n"
5494 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5495 msgstr "Nicht unterstützte TOFU Datenbank Version: %s\n"
5498 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
5499 msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
5500 msgstr "Fehler beim Erstellen einer temporären Datei: %s\n"
5502 msgid "TOFU DB error"
5503 msgstr "TOFU (Trust on First Use) database error"
5506 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5507 msgstr "Fehler beim Lesen der TOFU Datenbank: %s\n"
5510 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5511 msgstr "Fehler beim Feststellen der TOFU Datenbank Version: %s\n"
5514 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5515 msgstr "Fehler beim Initialisieren der TOFU Datenbank: %s\n"
5518 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
5519 msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
5520 msgstr "Fehler beim Erstellen einer temporären Datei: %s\n"
5523 msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
5527 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5528 msgstr "Fehler beim Öffner der TOFU Datenbank '%s': %s\n"
5531 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5532 msgstr "Fehler beim Schreiben der TOFU Datenbank: %s\n"
5535 #| msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5536 #| msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5538 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5539 msgstr "Die Email-Adresse \"%s\" ist mit einem Schlüssel assoziert:\n"
5542 #| msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5543 #| msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5544 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5545 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5546 msgstr[0] "Die Email-Adresse \"%s\" ist mit einem Schlüssel assoziert:\n"
5547 msgstr[1] "Die Email-Adresse \"%s\" ist mit einem Schlüssel assoziert:\n"
5551 #| "The key with fingerprint %s raised a conflict with the binding %s. Since "
5552 #| "this binding's policy was 'auto', it was changed to 'ask'."
5553 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5555 "Der Schlüssel mit dem Fingerabdruck %s steht im Konflikt mit der Bindung "
5556 "(%s). Die Richtlinie dieser Bindung wurde deswegen von 'auto' auf 'ask' "
5561 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5562 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5566 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5567 msgstr "Fehler beim Einsammeln der übrigen User-IDs: %s\n"
5570 #| msgid "list key and user IDs"
5571 msgid "This key's user IDs:\n"
5572 msgstr "Schlüssel und User-IDs auflisten"
5576 msgstr "Richtlinie: %s"
5579 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5580 msgstr "Fehler beim Einsammeln der Signaturstatistik: %s\n"
5583 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5584 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5585 msgstr[0] "Die Email-Adresse \"%s\" ist mit einem Schlüssel assoziert:\n"
5586 msgstr[1] "Die Email-Adresse \"%s\" ist mit %d Schlüsseln assoziert:\n"
5589 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5590 msgstr "Statistik für Schlüssel mit der Email-Adresse \"%s\":\n"
5593 msgstr "dieser Schlüssel"
5596 #| msgid "Verified %ld messages signed by \"%s\"."
5597 msgid "Verified %d message."
5598 msgid_plural "Verified %d messages."
5599 msgstr[0] "%ld überprüfte Nachrichten von \"%s\"."
5600 msgstr[1] "%ld überprüfte Nachrichten von \"%s\"."
5603 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5604 msgid "Encrypted %d message."
5605 msgid_plural "Encrypted %d messages."
5606 msgstr[0] "Verschlüsselt mit %lu Passphrases\n"
5607 msgstr[1] "Verschlüsselt mit %lu Passphrases\n"
5610 #| msgid "%ld message signed in the future."
5611 #| msgid_plural "%ld messages signed in the future."
5612 msgid "Verified %d message in the future."
5613 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
5614 msgstr[0] "%ld Nachricht in der Zukunft signiert."
5615 msgstr[1] "%ld Nachrichten in der Zukunf signiert."
5618 #| msgid "%ld message signed in the future."
5619 #| msgid_plural "%ld messages signed in the future."
5620 msgid "Encrypted %d message in the future."
5621 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
5622 msgstr[0] "%ld Nachricht in der Zukunft signiert."
5623 msgstr[1] "%ld Nachrichten in der Zukunf signiert."
5626 #| msgid " over the past %ld day."
5627 #| msgid_plural " over the past %ld days."
5628 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
5629 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
5630 msgstr[0] " innerhalb des letzten Tages."
5631 msgstr[1] " innerhalb der letzten %ld Tage."
5634 #| msgid " over the past %ld day."
5635 #| msgid_plural " over the past %ld days."
5636 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
5637 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
5638 msgstr[0] " innerhalb des letzten Tages."
5639 msgstr[1] " innerhalb der letzten %ld Tage."
5642 #| msgid " over the past %ld month."
5643 #| msgid_plural " over the past %ld months."
5644 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
5645 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
5646 msgstr[0] " innerhalb des letzten Monats."
5647 msgstr[1] " innerhalb der letzten %ld Monate."
5650 #| msgid " over the past %ld month."
5651 #| msgid_plural " over the past %ld months."
5652 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
5653 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
5654 msgstr[0] " innerhalb des letzten Monats."
5655 msgstr[1] " innerhalb der letzten %ld Monate."
5658 #| msgid " over the past %ld day."
5659 #| msgid_plural " over the past %ld days."
5660 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
5661 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
5662 msgstr[0] " innerhalb des letzten Tages."
5663 msgstr[1] " innerhalb der letzten %ld Tage."
5666 #| msgid " over the past %ld day."
5667 #| msgid_plural " over the past %ld days."
5668 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
5669 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
5670 msgstr[0] " innerhalb des letzten Tages."
5671 msgstr[1] " innerhalb der letzten %ld Tage."
5674 #| msgid " over the past %ld day."
5675 #| msgid_plural " over the past %ld days."
5676 msgid "Messages verified in the past: %d."
5677 msgstr " innerhalb des letzten Tages."
5681 #| "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
5682 #| "in the past %s."
5684 #| "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n"
5685 #| "in the past %s."
5686 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
5688 "%ld überprüfte Nachricht von \"%s\"\n"
5689 "in den letzten %s."
5691 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5692 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
5693 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5694 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5696 "Normalerweise ist lediglich ein Schlüssel mit einer Email-Adresse "
5697 "assoziiert. Es kann allerdings vorkommen, daß Leute einen neuen Schlüssel "
5698 "erzeugen, wenn ihr alter Schlüssel zu alt ist oder wenn sie glauben, er "
5699 "könnte kompromittiert sein. Es kann allerdings auch sein, daß ein neuer "
5700 "Schlüssel einen Man-in-the-Middle Angriff aufzeigt! Bevor Sie diesen neuen "
5701 "Schlüssel akzeptieren, sollten sie die Person, auf einem anderen Weg, fragen "
5702 "ob der neue Schlüssel legitim ist."
5704 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5705 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
5706 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5710 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5711 msgstr "(G)ut, einmal (A)kzeptieren, (U)nbekannt, einmal ab(L)ehnen, (F)alsch?"
5713 msgid "Defaulting to unknown.\n"
5716 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
5720 #| msgid "error writing key: %s\n"
5721 msgid "resetting keydb: %s\n"
5722 msgstr "Fehler beim Schreiben des Schlüssels: %s\n"
5725 #| msgid "error setting TOFU binding's trust level to %s\n"
5726 msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
5727 msgstr "Fehler beim Setzen der TOFU Binding Vertrauensstufe auf %s\n"
5730 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5731 msgstr "Fehler beim Ändern der TOFU Richtlinie: %s\n"
5735 msgid_plural "%lld~years"
5736 msgstr[0] "%lld~Jahr"
5737 msgstr[1] "%lld~Jahre"
5741 msgid_plural "%lld~months"
5742 msgstr[0] "%lld~Monat"
5743 msgstr[1] "%lld~Monate"
5747 msgid_plural "%lld~weeks"
5748 msgstr[0] "%lld~Woche"
5749 msgstr[1] "%lld Wochen"
5753 msgid_plural "%lld~days"
5754 msgstr[0] "%lld~Tag"
5755 msgstr[1] "%lld~Tage"
5759 msgid_plural "%lld~hours"
5760 msgstr[0] "%lld~Stunde"
5761 msgstr[1] "%lld~Stunden"
5765 msgid_plural "%lld~minutes"
5766 msgstr[0] "%lld~Minute"
5767 msgstr[1] "%lld~Minuten"
5771 msgid_plural "%lld~seconds"
5772 msgstr[0] "%lld~Sekunde"
5773 msgstr[1] "%lld~Sekunden"
5776 #| msgid "TOFU: few signatures %d message %s"
5777 #| msgid_plural "TOFU: few signatures %d messages %s"
5778 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
5780 "WARNUNG: Falls sie glauben, mehr als %d mit diesem Schlüssel signierte\n"
5781 "Nachricht erhalten zu haben, so kann es sich bei diesem Schlüssel um\n"
5782 "eine Fälschung handeln! Prüfen Sie die Email-Adresse genau auf kleine\n"
5783 "Variationen (z.B. zusätzliche Leerzeichen). Falls Ihnen der Schlüssel\n"
5784 "suspekt erscheint, so benutzen Sie '%s' um den Schlüssel als Fälschung\n"
5788 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
5789 msgid "%s: Verified 0 signatures."
5790 msgstr "%d Beglaubigungen entfernt.\n"
5794 #| "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
5795 #| "in the past %s."
5797 #| "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n"
5798 #| "in the past %s."
5799 msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
5800 msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
5802 "%ld überprüfte Nachricht von \"%s\"\n"
5803 "in den letzten %s."
5805 "%ld überprüfte Nachrichten von \"%s\"\n"
5806 "in den letzten %s."
5809 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5810 msgid "Encrypted 0 messages."
5811 msgstr "Verschlüsselt mit %lu Passphrases\n"
5815 #| "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
5816 #| "in the past %s."
5818 #| "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n"
5819 #| "in the past %s."
5820 msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
5821 msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
5823 "%ld überprüfte Nachricht von \"%s\"\n"
5824 "in den letzten %s."
5826 "%ld überprüfte Nachrichten von \"%s\"\n"
5827 "in den letzten %s."
5830 #| msgid "policy: %s"
5831 msgid "(policy: %s)"
5832 msgstr "Richtlinie: %s"
5835 #| msgid "Warning: we've have yet to see a message signed by this key!\n"
5837 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
5839 "WARNUNG: Wir müssen noch eine mit diesem Schlüssel signierte Nachricht "
5843 #| msgid "Warning: we've only seen a single message signed by this key!\n"
5845 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
5847 "WARNUNG: Wir haben nur eine einzige mit diesem Schlüssel signierte Nachricht "
5851 #| msgid "Warning: we've have yet to see a message signed by this key!\n"
5852 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
5854 "WARNUNG: Wir müssen noch eine mit diesem Schlüssel signierte Nachricht "
5858 #| msgid "Warning: we've only seen a single message signed by this key!\n"
5859 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
5861 "WARNUNG: Wir haben nur eine einzige mit diesem Schlüssel signierte Nachricht "
5866 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
5867 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
5868 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
5870 "to mark it as being bad.\n"
5872 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
5873 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
5874 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
5876 "to mark it as being bad.\n"
5878 "WARNUNG: Falls sie glauben, mehr mit diesem Schlüssel und dieser\n"
5879 "User-ID signierte Nachricht erhalten zu haben, so kann es sich bei\n"
5880 "diesem Schlüssel um eine Fälschung handeln! Prüfen Sie die\n"
5881 "Email-Adresse genau auf kleine Abweichungen. Falls Ihnen der\n"
5882 "Schlüssel suspekt erscheint, benutzen Sie\n"
5884 "um den Schlüssel als Fälschung zu markieren.\n"
5886 "WARNUNG: Falls sie glauben, mehr mit diesem Schlüssel und diesen\n"
5887 "User-IDs signierte Nachrichten erhalten zu haben, so kann es sich\n"
5888 "bei diesem Schlüssel um eine Fälschung handeln! Prüfen Sie die\n"
5889 "Email-Adressen genau auf kleine Abweichungen. Falls Ihnen der\n"
5890 "Schlüssel suspekt erscheint, benutzen Sie\n"
5892 "um den Schlüssel als Fälschung zu markieren.\n"
5895 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
5896 msgstr "Fehler beim Öffnen der TOFU Datenbank: %s\n"
5899 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
5903 #| msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
5904 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
5905 msgstr "Fehler beim Schreiben des öff. Schlüsselbundes `%s': %s\n"
5908 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5909 msgstr "'%s' ist keine gültige lange Schlüssel-ID\n"
5912 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5913 msgstr "Schlüssel %s: Als vertrauenswürdiger Schlüssel akzeptiert\n"
5916 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5917 msgstr "Schlüssel %s tritt mehr als einmal in der \"trustdb\" auf\n"
5920 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5922 "Schlüssel %s: kein öffentlicher Schlüssel für den vertrauenswürdigen "
5923 "Schlüssel - übersprungen\n"
5926 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5927 msgstr "Schlüssel %s ist als ultimativ vertrauenswürdig gekennzeichnet\n"
5930 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5931 msgstr "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5934 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5935 msgstr "Vertrauenssatz %lu ist nicht von der angeforderten Art %d\n"
5937 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5939 "Sie können versuchen die Vertrauensdatenbank durch folgende Befehle\n"
5940 "wiederherzustellen:\n"
5942 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5943 msgstr "Falls dies nicht funktioniert, sehen Sie bitte im Handbuch nach\n"
5946 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5948 "kann unbekanntes Vertrauensmodell nicht verwenden (%d) - verwende "
5949 "Vertrauensmodell %s\n"
5952 msgid "using %s trust model\n"
5953 msgstr "verwende Vertrauensmodell %s\n"
5955 msgid "no need for a trustdb check\n"
5956 msgstr "\"Trust-DB\"-Überprüfung nicht nötig\n"
5959 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5960 msgstr "nächste \"Trust-DB\"-Pflichtüberprüfung am %s\n"
5963 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5964 msgstr "\"Trust-DB\"-Überprüfung ist beim `%s'-Vertrauensmodell nicht nötig\n"
5967 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5968 msgstr "\"Trust-DB\"-Änderung ist beim `%s'-Vertrauensmodell nicht nötig\n"
5971 msgid "public key %s not found: %s\n"
5972 msgstr "Öffentlicher Schlüssel %s nicht gefunden: %s\n"
5974 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5975 msgstr "Bitte ein --check-trustdb durchführen\n"
5977 msgid "checking the trustdb\n"
5978 msgstr "\"Trust-DB\" wird überprüft\n"
5981 msgid "%d key processed"
5982 msgid_plural "%d keys processed"
5983 msgstr[0] "%d Schlüssel bislang bearbeitet"
5984 msgstr[1] "%d Schlüssel bislang bearbeitet"
5988 msgid " (%d validity count cleared)\n"
5989 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
5990 msgstr[0] " (%d Validity Zähler gelöscht)\n"
5991 msgstr[1] " (%d Validity Zähler gelöscht)\n"
5993 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5994 msgstr "keine ultimativ vertrauenswürdigen Schlüssel gefunden\n"
5997 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5998 msgstr "öff. Schlüssel des ultimativ vertrauten Schlüssel %s nicht gefunden\n"
6002 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6004 "Tiefe: %d gültig: %3d signiert: %3d Vertrauen: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, "
6008 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6010 "\"Trust-DB\"-Versions-Satz kann nicht geändert werden: Schreiben "
6011 "fehlgeschlagen: %s\n"
6023 msgstr "vollständig"
6028 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6029 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
6030 #. make attractive information listings where columns line up
6031 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
6032 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
6033 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6034 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
6035 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6036 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6040 msgstr "[ widerrufen]"
6043 msgstr "[ verfallen ]"
6046 msgstr "[ unbekannt ]"
6049 msgstr "[undefiniert]"
6052 msgstr "[ niemals ]"
6055 msgstr "[ marginal ]"
6058 msgstr "[vollständig]"
6061 msgstr "[ ultimativ ]"
6064 "the signature could not be verified.\n"
6065 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6066 "should be the first file given on the command line.\n"
6068 "Die Signatur konnte nicht überprüft werden.\n"
6069 "Denken Sie daran, daß die Datei mit der Signatur (.sig oder .asc)\n"
6070 "als erste in der Kommandozeile stehen sollte.\n"
6073 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6074 msgstr "Eingabezeile %u ist zu lang oder es fehlt ein LF\n"
6077 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6078 msgstr "fd=%d kann nicht geöffnet werden: %s\n"
6080 msgid "set debugging flags"
6081 msgstr "Debug Flags setzen"
6083 msgid "enable full debugging"
6084 msgstr "Alle Debug Flags setzen"
6086 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6087 msgstr "Aufruf: kbxutil [Optionen] [Dateien] (-h für Hilfe)"
6090 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6091 "List, export, import Keybox data\n"
6093 "Syntax: kbxutil [Optionen] [Dateien]\n"
6094 "Anlisten exportieren und Importieren von KeyBox Dateien\n"
6097 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6098 msgstr "Der RSA Modulus fehlt oder ist nicht %d Bits lang\n"
6101 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6102 msgstr "Der öffentliche Exponent fehlt oder ist zu groß (mehr als %d Bit)\n"
6105 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6106 msgstr "PIN-Callback meldete Fehler: %s\n"
6108 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6109 msgstr "Die Nullpin wurde noch nicht geändert\n"
6111 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6112 msgstr "|N|Bitte eine neue PIN für den Standard-Schlüssel eingeben."
6114 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6115 msgstr "||Bitte die PIN für den Standard-Schlüssel eingeben."
6117 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6119 "|NP|Bitte geben Sie einen neuen PIN Entsperrcode (PUK) für den Standard-"
6122 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6124 "|P|Bitte geben Sie den PIN Entsperrcode (PUK) für den Standard-Schlüssel ein."
6126 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6128 "|N|Bitte geben Sie eine neue PIN für den Schlüssel zur Erstellung "
6129 "qualifizierter Signaturen ein."
6131 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6133 "||Bitte geben Sie die PIN für den Schlüssel zur Erstellung qualifizierter "
6137 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6138 "qualified signatures."
6140 "|NP|Bitte geben Sie einen neuen PIN Entsperrcode (PUK) für den Schlüssel zur "
6141 "Erstellung qualifizierter Signaturen ein."
6144 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6145 "qualified signatures."
6147 "|N|Bitte geben Sie den PIN Entsperrcode (PUK) für den Schlüssel zur "
6148 "Erstellung qualifizierter Signaturen ein."
6151 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6152 msgstr "Fehler beim Abfragen einer neuen PIN: %s\n"
6155 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6156 msgstr "Der Fingerabdruck kann nicht gespeichert werden: %s\n"
6159 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6160 msgstr "Das Erzeugungsdatum konnte nicht gespeichert werden: %s\n"
6162 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6163 msgstr "Fehler beim Holen des CHV-Status' von der Karte\n"
6165 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6166 msgstr "Die Antwort enthält das RSA-Modulus nicht\n"
6168 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6169 msgstr "Antwort enthält den öffentlichen RSA-Exponenten nicht\n"
6171 msgid "response does not contain the EC public key\n"
6172 msgstr "Der EC Schlüssel fehlt in der Antwort\n"
6174 msgid "response does not contain the public key data\n"
6175 msgstr "Die Antwort enthält keine öffentliche Schlüssel-Daten\n"
6178 msgid "reading public key failed: %s\n"
6179 msgstr "Lesen des öffentlichen Schlüssels fehlgeschlagen: %s\n"
6181 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
6182 #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
6183 #. * the %s at the start and end of the string.
6185 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%%0ACounter
\1f: %lu%s"
6186 msgstr "%sNummer
\1f: %s%%0ABesitzer
\1f: %s%%0AAnzahl
\1f: %lu%s"
6189 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%s"
6190 msgstr "%sNummer
\1f: %s%%0ABesitzer
\1f: %s%s"
6192 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
6193 #. * enter a PIN. Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
6195 msgid "Remaining attempts: %d"
6196 msgstr "Verbliebene Versuche: %d"
6199 msgid "using default PIN as %s\n"
6200 msgstr "Die Standard PIN wird für %s benutzt\n"
6203 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6205 "Die Standard PIN für %s konnte nicht benutzt werden: %s - Die Standard PIN "
6206 "wird nicht weiter benutzt\n"
6208 msgid "||Please unlock the card"
6209 msgstr "||Bitte entsperren Sie die Karte"
6212 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6213 msgstr "PIN für CHV%d ist zu kurz; die Mindestlänge beträgt %d\n"
6216 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6217 msgstr "Prüfung des CHV%d fehlgeschlagen: %s\n"
6219 msgid "card is permanently locked!\n"
6220 msgstr "Karte ist dauerhaft gesperrt!\n"
6223 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6225 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6226 msgstr[0] "Noch %d Admin-PIN-Versuch, bis die Karte dauerhaft gesperrt ist\n"
6227 msgstr[1] "Noch %d Admin-PIN-Versuche, bis die Karte dauerhaft gesperrt ist\n"
6229 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6230 #. the start of the string. Use %0A (single percent) for a linefeed.
6231 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6232 msgstr "|A|Bitte die Admin-PIN eingeben."
6234 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6235 msgstr "Zugriff auf Admin-Befehle ist nicht eingerichtet\n"
6237 msgid "||Please enter the PIN"
6238 msgstr "||Bitte die PIN eingeben"
6240 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6241 msgstr "Bitte geben Sie den Rückstellcode für diese Karte ein"
6244 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6245 msgstr "Der Rückstellcode ist zu kurz; die Mindestlänge beträgt %d\n"
6247 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6248 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6249 #. to get some infos on the string.
6250 msgid "|RN|New Reset Code"
6251 msgstr "|RN|Neuer Rückstellcode"
6253 msgid "|AN|New Admin PIN"
6254 msgstr "|AN|Neue Admin-PIN"
6257 msgstr "|N|Neue PIN"
6259 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6260 msgstr "|A|Bitte die Admin-PIN sowie die neue Admin-PIN eingeben."
6262 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6263 msgstr "||Bitte die PIN sowie die neue PIN eingeben"
6265 msgid "error reading application data\n"
6266 msgstr "Fehler beim Lesen der Anwendungsdaten\n"
6268 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6269 msgstr "Fehler beim Lesen des Fingerabdrucks DO\n"
6271 msgid "key already exists\n"
6272 msgstr "Schlüssel existiert bereits\n"
6274 msgid "existing key will be replaced\n"
6275 msgstr "Existierender Schlüssel wird ersetzt werden\n"
6277 msgid "generating new key\n"
6278 msgstr "neue Schlüssel werden erzeugt\n"
6280 msgid "writing new key\n"
6281 msgstr "der neue Schlüssel wird geschrieben\n"
6283 msgid "creation timestamp missing\n"
6284 msgstr "Erzeugungsdatum fehlt\n"
6287 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6288 msgstr "Die RSA Primzahl %s fehlt oder ist nicht %d Bits lang\n"
6291 msgid "failed to store the key: %s\n"
6292 msgstr "Speichern des Schlüssels fehlgeschlagen: %s\n"
6294 msgid "unsupported curve\n"
6295 msgstr "Nicht unterstützte Kurve\n"
6297 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6298 msgstr "Bitte warten, der Schlüssel wird erzeugt ...\n"
6300 msgid "generating key failed\n"
6301 msgstr "Schlüsselerzeugung fehlgeschlagen\n"
6304 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6305 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6306 msgstr[0] "Schlüsselerzeugung abgeschlossen (%d Sekunde)\n"
6307 msgstr[1] "Schlüsselerzeugung abgeschlossen (%d Sekunden)\n"
6309 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6310 msgstr "Ungültige Struktur der OpenPGP-Karte (DO 0x93)\n"
6312 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6313 msgstr "Der Fingerabdruck auf der Karte entspricht nicht dem angeforderten.\n"
6316 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6317 msgstr "Die Hashmethode %s wird von der Karte nicht unterstützt\n"
6320 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6321 msgstr "Anzahl bereits erzeugter Signaturen: %lu\n"
6324 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6326 "Die Überprüfung der Admin PIN ist momentan durch einen Befehl verboten "
6330 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6331 msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen - ungültige OpenPGP-Karte?\n"
6333 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6334 msgstr "||Bitte die PIN auf der Tastatur des Kartenlesers eingeben"
6336 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6337 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6338 #. to get some infos on the string.
6339 msgid "|N|Initial New PIN"
6340 msgstr "|N|Erstmalige neue PIN"
6342 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6343 msgstr "Im Multiserver Modus ausführen"
6345 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6346 msgstr "|NAME|Die Debugstufe auf NAME setzen"
6348 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6349 msgstr "|DATEI|Schreibe Logs auf DATEI"
6351 msgid "|N|connect to reader at port N"
6352 msgstr "|N|Verbinde mit dem Leser auf Port N"
6354 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6355 msgstr "|NAME|Benutze NAME als CT-API Treiber"
6357 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6358 msgstr "|NAME|Benutze NAME als PC/SC Treiber"
6360 msgid "do not use the internal CCID driver"
6361 msgstr "Den internen CCID Treiber nicht benutzen"
6363 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6364 msgstr "|N|Schalte die Karte nach N Sekunden Inaktivität ab"
6366 msgid "do not use a reader's pinpad"
6367 msgstr "Die Tastatur des Kartenlesers nicht benutzen"
6369 msgid "deny the use of admin card commands"
6370 msgstr "Verweigere die Benutzung von \"Admin\"-Befehlen"
6372 msgid "use variable length input for pinpad"
6373 msgstr "Variable Längeneingabe für die Kartenlesertastatur benutzen"
6375 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6376 msgstr "Gebrauch: @SCDAEMON@ [Optionen] (-h für Hilfe)"
6379 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6380 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6382 "Syntax: @SCDAEMON@ [Optionen] [Befehl [Argumente]]\n"
6383 "Smartcard Daemon für @GNUPG@\n"
6385 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6387 "Bitte die Option `--daemon' nutzen, um das Programm im Hintergund "
6391 msgid "handler for fd %d started\n"
6392 msgstr "Handhabungsroutine für fd %d gestartet\n"
6395 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6396 msgstr "Handhabungsroutine für den fd %d beendet\n"
6398 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6399 msgstr "Der Dirmngr läuft nicht für diese Session\n"
6402 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6403 msgstr "Durch Zertifikat angefordertes Gültigkeitsmodell: %s"
6412 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6413 msgstr "Die kritische Zertifikaterweiterung %s wird nicht unterstützt"
6415 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6416 msgstr "Das Herausgeberzertifikat ist nicht für eine CA gekennzeichnet"
6418 msgid "critical marked policy without configured policies"
6419 msgstr "entscheidende Richtlinie ohne konfigurierte Richtlinien"
6422 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6423 msgstr "Datei `%s' kann nicht geöffnet werden: %s\n"
6425 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6426 msgstr "Hinweis: Die unkritische Zertifikatsrichtlinie ist nicht erlaubt"
6428 msgid "certificate policy not allowed"
6429 msgstr "Die Zertifikatsrichtlinie ist nicht erlaubt"
6431 msgid "looking up issuer at external location\n"
6432 msgstr "Der Herausgeber wird von einer externen Stelle gesucht\n"
6435 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6436 msgstr "Anzahl der übereinstimmenden Herausgeber: %d\n"
6438 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6439 msgstr "Der Herausgeber wird im Cache des Dirmngr gesucht\n"
6442 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6443 msgstr "Anzahl der übereinstimmenden Zertifikate: %d\n"
6446 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6447 msgstr "Schlüsselsuche im Cache des Dirmngr schlug fehl: %s\n"
6449 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6450 msgstr "Kann keinen KeyDB Handler bereitstellen\n"
6452 msgid "certificate has been revoked"
6453 msgstr "Das Zertifikat wurde widerrufen"
6455 msgid "the status of the certificate is unknown"
6456 msgstr "Der Status des Zertifikats ist nicht bekannt"
6458 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6460 "Bitte vergewissern Sie sich, daß der \"dirmngr\" richtig installiert ist\n"
6463 msgid "checking the CRL failed: %s"
6464 msgstr "Die CRL konnte nicht geprüft werden: %s"
6467 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6468 msgstr "Zertifikat mit unzulässiger Gültigkeit: %s"
6470 msgid "certificate not yet valid"
6471 msgstr "Das Zertifikat ist noch nicht gültig"
6473 msgid "root certificate not yet valid"
6474 msgstr "Das Wurzelzertifikat ist noch nicht gültig"
6476 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6477 msgstr "Das Zwischenzertifikat ist noch nicht gültig"
6479 msgid "certificate has expired"
6480 msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen"
6482 msgid "root certificate has expired"
6483 msgstr "Das Wurzelzertifikat ist abgelaufen"
6485 msgid "intermediate certificate has expired"
6486 msgstr "Das Zwischenzertifikat ist abgelaufen"
6489 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6490 msgstr "Notwendige Zertifikatattribute fehlen: %s%s%s"
6492 msgid "certificate with invalid validity"
6493 msgstr "Zertifikat mit unzulässiger Gültigkeit"
6495 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6496 msgstr "Die Signatur wurde nicht in der Gültigkeitszeit des Zertifikat erzeugt"
6498 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6500 "Das Zertifikat wurde nicht während der Gültigkeitszeit des Herausgebers "
6503 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6505 "Das Zwischenzertifikat wurde nicht während der Gültigkeitszeit des "
6506 "Herausgebers erzeugt"
6508 msgid " ( signature created at "
6509 msgstr " ( Signatur erzeugt am "
6511 msgid " (certificate created at "
6512 msgstr " ( Zertifikat erzeugt am "
6514 msgid " (certificate valid from "
6515 msgstr " ( Zertifikat gültig von "
6517 msgid " ( issuer valid from "
6518 msgstr " ( Herausgeber gültig von "
6521 msgid "fingerprint=%s\n"
6522 msgstr "Fingerprint=%s\n"
6524 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6525 msgstr "Das Wurzelzertifikat wurde nun als vertrauenswürdig markiert\n"
6527 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6529 "Interaktives vertrauenswürdig-Markieren ist in gpg-agent ausgeschaltet\n"
6531 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6533 "Interaktives vertrauenswürdig-Markieren ist in dieser Sitzung ausgeschaltet\n"
6535 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6537 "WARNUNG: Der Erzeugungszeitpunkt der Signatur ist nicht bekannt - Nehme die "
6540 msgid "no issuer found in certificate"
6541 msgstr "Im Zertifikat ist kein Herausgeber enthalten"
6543 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6544 msgstr "Das eigenbeglaubigte Zertifikat hat eine FALSCHE Signatur"
6546 msgid "root certificate is not marked trusted"
6547 msgstr "Das Wurzelzertifikat ist nicht als vertrauenswürdig markiert"
6550 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6551 msgstr "Fehler beim Prüfen der vertrauenswürdigen Zertifikate: %s\n"
6553 msgid "certificate chain too long\n"
6554 msgstr "Der Zertifikatkette ist zu lang\n"
6556 msgid "issuer certificate not found"
6557 msgstr "Herausgeberzertifikat nicht gefunden"
6559 msgid "certificate has a BAD signature"
6560 msgstr "Das Zertifikat hat eine FALSCHE Signatur"
6562 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6564 "Eine anderes möglicherweise passendes CA-Zertifikat gefunden - versuche "
6568 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6569 msgstr "Die Zertifikatkette ist länger als von der CA erlaubt (%d)"
6571 msgid "certificate is good\n"
6572 msgstr "Das Zertifikat ist korrekt\n"
6574 msgid "intermediate certificate is good\n"
6575 msgstr "Das Zwischenzertifikat ist korrekt\n"
6577 msgid "root certificate is good\n"
6578 msgstr "Das Wurzelzertifikat ist korrekt\n"
6580 msgid "switching to chain model"
6581 msgstr "Umgeschaltet auf das Kettenmodell"
6584 msgid "validation model used: %s"
6585 msgstr "Benutztes Gültigkeitsmodell: %s"
6588 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6590 "Ein %u-Bit Hashverfahren ist für einen %u-Bit %s Schlüssel nicht möglich\n"
6592 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6593 msgstr "(Dies ist der MD2 Algorithmus)\n"
6598 msgid "[Error - invalid encoding]"
6599 msgstr "[Fehler - Ungültige Kodierung]"
6601 msgid "[Error - out of core]"
6602 msgstr "[Fehler - Nicht genügend Speicher]"
6604 msgid "[Error - No name]"
6605 msgstr "[Fehler - Kein Name]"
6607 msgid "[Error - invalid DN]"
6608 msgstr "[Fehler - Ungültiger DN]"
6612 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6615 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6616 "created %s, expires %s.\n"
6618 "Bitte geben Sie die Passphrase an, um den geheimen Schlüssel des X.509 "
6621 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6622 "gültig von %s bis %s\n"
6625 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6627 "Schlüsselverwendungszweck nicht vorhanden - für alle Zwecke akzeptiert\n"
6630 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6631 msgstr "Fehler beim Holen der Schlüsselbenutzungsinformationen: %s\n"
6633 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6634 msgstr "Das Zertifikat hätte nicht zum Zertifizieren benutzt werden sollen\n"
6636 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6638 "Das Zertifikat hätte nicht zum Signieren von OCSP Antworten benutzt werden "
6641 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6642 msgstr "Das Zertifikat hätte nicht zum Verschlüsseln benutzt werden sollen\n"
6644 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6645 msgstr "Das Zertifikat hätte nicht zum Signieren benutzt werden sollen\n"
6647 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6648 msgstr "Das Zertifikat kann nicht zum Verschlüsseln benutzt werden\n"
6650 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6651 msgstr "Das Zertifikat kann nicht zum Signieren benutzt werden\n"
6654 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6655 msgstr "Zeile %d: Ungültiges Verfahren\n"
6658 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6659 msgstr "Zeile %d: Ungültige Schlüssellänge %u (gültig Werte: %d bis %d)\n"
6662 msgid "line %d: no subject name given\n"
6663 msgstr "Zeile %d: Kein Subjekt-Name angegeben\n"
6666 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6667 msgstr "Zeile %d: ungültiger Subjekt-Name-Label `%.*s'\n"
6670 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6671 msgstr "Zeile %d: ungültige Betreffbezeichnung `%s' in Spalte %d\n"
6674 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6675 msgstr "Zeile %d: Keine gültige E-Mailadresse\n"
6678 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6679 msgstr "Zeile %d: Ungültige Seriennummer\n"
6682 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6683 msgstr "Zeile %d: ungültiger Issuer-Name-Label `%.*s'\n"
6686 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6687 msgstr "Zeile %d: ungültiger Herausgeber `%s' in Spalte %d\n"
6690 msgid "line %d: invalid date given\n"
6691 msgstr "Zeile %d: Ungültiges Datum\n"
6694 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6696 "Zeile %d: Fehler beim Holen des Signaturschlüssels per \"Keygrip\" `%s': %s\n"
6699 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6700 msgstr "Zeile %d: Ungültiges Hashverfahren\n"
6703 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6704 msgstr "Zeile %d: Ungültige Authentisierungsschlüssel-ID\n"
6707 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6708 msgstr "Zeile %d: ungültige \"Subject-Key-Id\"\n"
6711 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6712 msgstr "Zeile %d: Ungültiger Syntax der Extension\n"
6715 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6716 msgstr "Zeile %d: Fehler beim Lesen des Schlüssels `%s' von der Karte: %s\n"
6719 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6720 msgstr "Zeile %d: Fehler beim Holen des Schlüssels per \"Keygrip\" `%s': %s\n"
6723 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6724 msgstr "Zeile %d: Schlüsselerzeugung schlug fehl: %s <%s>\n"
6727 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6728 "you just created once more.\n"
6730 "Um die Zertifikatsanforderung fertigzustellen, geben Sie nun bitte\n"
6731 "noch einmal die Passphrase des soeben erzeugten Schlüssels ein.\n"
6735 msgstr " (%d) RSA\n"
6738 msgid " (%d) Existing key\n"
6739 msgstr " (%d) Vorhandener Schlüssel\n"
6742 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6743 msgstr " (%d) Vorhandener Schlüssel auf der Karte\n"
6746 msgid "error reading the card: %s\n"
6747 msgstr "Fehler beim Lesen von der Karte: %s\n"
6750 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6751 msgstr "Karten-Seriennummer: %s\n"
6753 msgid "Available keys:\n"
6754 msgstr "Vorhandene Schlüssel:\n"
6757 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6758 msgstr "Mögliche Vorgänge eines %s-Schlüssels:\n"
6761 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6762 msgstr " (%d) signieren, verschlüsseln\n"
6765 msgid " (%d) sign\n"
6766 msgstr " (%d) signieren\n"
6769 msgid " (%d) encrypt\n"
6770 msgstr " (%d) verschlüsseln\n"
6772 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6773 msgstr "Bitte geben sie den Namen des X.509 Subjekts ein: "
6775 msgid "No subject name given\n"
6776 msgstr "Kein Subjekt-Name angegeben\n"
6779 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6780 msgstr "Ungültiger Subjekt-Name-Label `%.*s'\n"
6782 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6783 #. length of the first string up to the "%s". Please
6784 #. adjust it do the length of your translation. The
6785 #. second string is merely passed to atoi so you can
6786 #. drop everything after the number.
6788 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6789 msgstr "Ungültiger Subjekt-Name `%s'\n"
6791 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6794 msgid "Enter email addresses"
6795 msgstr "Email-Adresse eingeben"
6797 msgid " (end with an empty line):\n"
6798 msgstr " (Beenden mit einer leeren Zeile):\n"
6800 msgid "Enter DNS names"
6801 msgstr "DNS Namen eingeben"
6803 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6804 msgstr " (Optional. Beenden mit einer leeren Zeile):\n"
6807 msgstr "Bitte geben Sie die URIs ein"
6809 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6810 msgstr "Ein eigenbeglaubigtes Zertifikat erzeugen? (j/N) "
6812 msgid "These parameters are used:\n"
6813 msgstr "Verwendete Parameter:\n"
6815 msgid "Now creating self-signed certificate. "
6816 msgstr "Das eigenbeglaubigte Zertifikat wird erzeugt. "
6818 msgid "Now creating certificate request. "
6819 msgstr "Die Zertifikatsanforderung wird erzeugt. "
6821 msgid "This may take a while ...\n"
6822 msgstr "Dies kann einen Moment dauern ...\n"
6827 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6828 msgstr "Fertig. Sie sollten nun diese Anforderung an die CA senden.\n"
6830 msgid "resource problem: out of core\n"
6831 msgstr "Resourcenproblem: Nicht genügend Hauptspeicher\n"
6833 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6834 msgstr "(Dies ist der RC-2 Algorithmus)\n"
6836 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6837 msgstr "(dies ist wahrscheinlich keine verschlüsselte Nachricht)\n"
6840 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6841 msgstr "Zertifikat `%s' nicht gefunden: %s\n"
6844 msgid "error locking keybox: %s\n"
6845 msgstr "Fehler beim Sperren der Keybox: %s\n"
6848 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6849 msgstr "Doppeltes Zertifikat `%s' gelöscht\n"
6852 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6853 msgstr "Zertifikat `%s' gelöscht\n"
6856 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6857 msgstr "Fehler beim Löschen des Zertifikats \"%s\": %s\n"
6859 msgid "no valid recipients given\n"
6860 msgstr "Keine gültigen Empfänger angegeben\n"
6862 msgid "list external keys"
6863 msgstr "Externe Schlüssel anzeigen"
6865 msgid "list certificate chain"
6866 msgstr "Schlüssel mit Zertifikatekette anzeigen"
6868 msgid "import certificates"
6869 msgstr "Zertifikate importieren"
6871 msgid "export certificates"
6872 msgstr "Zertifikate exportieren"
6874 msgid "register a smartcard"
6875 msgstr "Smartcard registrieren"
6877 msgid "pass a command to the dirmngr"
6878 msgstr "Das Kommando an den Dirmngr durchreichen"
6880 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6881 msgstr "Rufe das gpg-protect-tool auf"
6883 msgid "create base-64 encoded output"
6884 msgstr "Ausgabe im Basis-64 Format erzeugen"
6886 msgid "assume input is in PEM format"
6887 msgstr "Eingabedaten sind im PEM Format"
6889 msgid "assume input is in base-64 format"
6890 msgstr "Eingabedaten sind im Basis-64 Format"
6892 msgid "assume input is in binary format"
6893 msgstr "Eingabedaten sind im Binärformat"
6895 msgid "never consult a CRL"
6896 msgstr "Niemals eine CRL konsultieren"
6898 msgid "check validity using OCSP"
6899 msgstr "Die Gültigkeit mittels OCSP prüfen"
6901 msgid "|N|number of certificates to include"
6902 msgstr "|N|Sende N Zertifikate mit"
6904 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6905 msgstr "|DATEI|Richtlinieninformationen DATEI entnehmen"
6907 msgid "do not check certificate policies"
6908 msgstr "Zertifikatsrichtlinien nicht überprüfen"
6910 msgid "fetch missing issuer certificates"
6911 msgstr "Fehlende Zertifikate automatisch holen"
6913 msgid "don't use the terminal at all"
6914 msgstr "das Terminal gar nicht benutzen"
6916 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6917 msgstr "|DATEI|Schreibe im Servermodus Logs auf DATEI"
6919 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6920 msgstr "|DATEI|Schreibe ein Audit-Log auf DATEI"
6922 msgid "batch mode: never ask"
6923 msgstr "Stapelmodus: Keine Abfragen"
6925 msgid "assume yes on most questions"
6926 msgstr "\"Ja\" als Standardantwort annehmen"
6928 msgid "assume no on most questions"
6929 msgstr "\"Nein\" als Standardantwort annehmen"
6931 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6932 msgstr "|DATEI|DATEI als öffentlichen Schlüsselbund mitbenutzen"
6934 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6935 msgstr "|USER-ID|USER-ID als voreingestellten Schlüssel benutzen"
6937 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6938 msgstr "|SPEC|Schlüssel bei diesem Server nachschlagen"
6940 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6941 msgstr "|NAME|Verschlüsselungsverfahren NAME benutzen"
6943 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6944 msgstr "|NAME|Hashverfahren NAME benutzen"
6946 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6947 msgstr "Aufruf: @GPGSM@ [Optionen] [Dateien] (-h für Hilfe)"
6950 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6951 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6952 "Default operation depends on the input data\n"
6954 "Syntax: @GPGSM@ [Optionen] [Dateien]\n"
6955 "Signieren, prüfen, ver- und entschlüsseln mittels S/MIME Protokoll\n"
6958 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6959 msgstr "Hinweis: Verschlüsselung für `%s' wird nicht möglich sein: %s\n"
6962 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6963 msgstr "Unbekanntes Gültigkeitsmodell '%s'\n"
6966 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6967 msgstr "%s:%u: Kein Server-Name angegeben\n"
6970 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6971 msgstr "%s:%u: Passwort ohne Benutzer\n"
6974 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6975 msgstr "%s:%u: Zeile wird übersprungen\n"
6977 msgid "could not parse keyserver\n"
6978 msgstr "Schlüsselserver-URL konnte nicht analysiert werden\n"
6981 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6982 msgstr "Importiere allgemeine Zertifikate: %s\n"
6985 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6986 msgstr "Signieren mit `%s' nicht möglich: %s\n"
6988 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6989 msgstr "Ungültiger Befehl (Es gibt keinen implizierten Befehl)\n"
6992 msgid "total number processed: %lu\n"
6993 msgstr "gesamte verarbeitete Anzahl: %lu\n"
6995 msgid "error storing certificate\n"
6996 msgstr "Fehler beim Speichern des Zertifikats\n"
6998 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6999 msgstr "Grundlegende Zertifikatprüfungen fehlgeschlagen - nicht importiert\n"
7002 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7003 msgstr "Fehler beim Holen der gespeicherten Flags: %s\n"
7006 msgid "error importing certificate: %s\n"
7007 msgstr "Fehler beim Importieren des Zertifikats: %s\n"
7010 msgid "error reading input: %s\n"
7011 msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabe: %s\n"
7013 msgid "failed to get the fingerprint\n"
7014 msgstr "Kann den Fingerprint nicht ermitteln\n"
7017 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7018 msgstr "Problem bei der Suche nach vorhandenem Zertifikat: %s\n"
7021 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7022 msgstr "Fehler bei der Suche nach einer schreibbaren KeyDB: %s\n"
7025 msgid "error storing certificate: %s\n"
7026 msgstr "Fehler beim Speichern des Zertifikats: %s\n"
7029 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7030 msgstr "Problem bei Wiederfinden des Zertifikats: %s\n"
7033 msgid "error storing flags: %s\n"
7034 msgstr "Fehler beim Speichern der Flags: %s\n"
7039 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7041 "GPG_TTY wurde nicht gesetzt - ein (möglicherweise falscher) Standardwert "
7042 "wird deshalb verwendet\n"
7045 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7046 msgstr "Der Fingerabdruck in `%s', Zeile %d is fehlerhaft formatiert\n"
7049 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7050 msgstr "Ungültiger Landescode in `%s', Zeile %d\n"
7054 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7056 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7059 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7061 "Sie sind dabei, eine Signatur mit dem Zertifikat:\n"
7063 "zu erzeugen. Dies wird eine qualifizierte Signatur erzeugen, \n"
7064 "die gesetzlich einer handgeschriebenen gleichgestellt ist.\n"
7066 "%s%sSind Sie wirklich sicher, daß Sie dies möchten?"
7069 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7072 "Bitte beachten Sie, daß diese Software nicht offiziell zur Erzeugung\n"
7073 "oder Prüfung von qualifizierten Signaturen zugelassen ist.\n"
7077 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7079 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7081 "Sie sind dabei, eine Signatur mit dem Zertifikat:\n"
7083 "zu erzeugen. Bitte beachten Sie, daß dies KEINE qualifizierte\n"
7084 "Signatur erzeugen wird."
7087 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7089 "Hashverfahren %d (%s) wird für Unterzeichner %d nicht unterstützt; %s wird "
7093 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7094 msgstr "Benutztes Hashverfahren für Unterzeichner %d: %s (%s)\n"
7097 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7098 msgstr "Prüfung auf ein qualifiziertes Zertifikats fehlgeschlagen: %s\n"
7100 msgid "Signature made "
7101 msgstr "Signatur erzeugt am "
7103 msgid "[date not given]"
7104 msgstr "[Datum nicht vorhanden]"
7107 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
7108 msgstr " mittels Zertifikat ID 0x%08lX\n"
7111 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7113 "Ungültige Signatur: Nachricht entspricht nicht dem Prüfwert in der "
7116 msgid "Good signature from"
7117 msgstr "Korrekte Signatur von"
7122 msgid "This is a qualified signature\n"
7123 msgstr "Dies ist eine qualifizierte Signatur.\n"
7126 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7128 "Sperre für den Zertifikatzwischenspeicher kann nicht initialisiert werden: "
7132 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7134 "Lesesperre für den Zertifikatzwischenspeicher kann nicht gesetzt werden: %s\n"
7137 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7139 "Schreibsperre für den Zertifikatzwischenspeicher kann nicht gesetzt werden: "
7143 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7145 "Sperre für den Zertifikatzwischenspeicher kann nicht freigegeben werden: %s\n"
7148 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7149 msgstr "%u Zertifikate werden aus dem Zertifikatzwischenspeicher entfernt\n"
7152 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7153 msgstr "Zertifikat `%s' kann nicht zerlegt werden: %s\n"
7156 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7157 msgstr "Zertifikat `%s' ist bereits im Zwischenspeicher\n"
7160 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7161 msgstr "Vertrauenswürdiges Zertifikat `%s' wurde geladen\n"
7164 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7165 msgstr "Zertifikat `%s' wurde geladen\n"
7168 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
7169 msgstr " SHA1 Fingerabdruck=%s\n"
7178 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7179 msgstr "Fehler beim Laden des Zertifikats `%s': %s\n"
7182 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7183 msgstr " dauerhaft geladene Zertifikate: %u\n"
7186 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
7187 msgstr " zwischengespeicherte Zertifikate: %u\n"
7190 msgid " trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
7191 msgstr " vertrauenswürdige Zertifikate: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
7193 msgid "certificate already cached\n"
7194 msgstr "Zertifikat ist bereits im Zwischenspeicher\n"
7196 msgid "certificate cached\n"
7197 msgstr "Zertifikat wurde zwischengespeichert\n"
7200 msgid "error caching certificate: %s\n"
7201 msgstr "Fehler beim Zwischenspeichern des Zertifikats: %s\n"
7204 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7205 msgstr "ungültiger SHA1 Fingerabdruck `%s'\n"
7208 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7209 msgstr "Fehler beim Holen des Zertifikats mittels Seriennummer: %s\n"
7212 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7213 msgstr "Fehler beim Holen des Zertifikats mittels Subject: %s\n"
7215 msgid "no issuer found in certificate\n"
7216 msgstr "Im Zertifikat ist kein Herausgeber enthalten\n"
7219 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7220 msgstr "Fehler beim Holen des \"authorityKeyIdentifier\": %s\n"
7223 msgid "creating directory '%s'\n"
7224 msgstr "Das Verzeichnis `%s' wird erzeugt\n"
7227 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7228 msgstr "Fehler beim Erzeugen des Verzeichnis '%s': %s\n"
7231 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7232 msgstr "Das DB-Verzeichnis `%s' wird ignoriert\n"
7235 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7236 msgstr "Fehler beim Lesen des Verzeichnis `%s': %s\n"
7239 msgid "removing cache file '%s'\n"
7240 msgstr "Die Zwischenspeicherdatei `%s' wird entfernt\n"
7243 msgid "not removing file '%s'\n"
7244 msgstr "Die Datei `%s' wird nicht gelöscht\n"
7247 msgid "error closing cache file: %s\n"
7248 msgstr "Fehler beim Schließen der Zwischenspeicherdatei: %s\n"
7251 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7253 "Die Zwischenspeicherverzeichnisdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
7256 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7258 "Fehler beim Erzeugen der neuen Zwischenspeicherverzeichnisdatei `%s': %s\n"
7261 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7263 "Fehler beim Schreiben der neuen Zwischenspeicherverzeichnisdatei `%s': %s\n"
7266 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7268 "Fehler beim Schließen der neuen Zwischenspeicherverzeichnisdatei `%s': %s\n"
7271 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7272 msgstr "Neue Zwischenspeicherverzeichnisdatei `%s' wurde erzeugt\n"
7275 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7277 "Fehler beim Wiederöffnen der Zwischenspeicherverzeichnisdatei `%s': %s\n"
7280 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7281 msgstr "Der erste Datensatz von `%s' enthält nicht die Version\n"
7283 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7284 msgstr "Alte Version des Zwischenspeicherverzeichnisses - räume auf\n"
7286 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7287 msgstr "Alte Version des Zwischenspeicherverzeichnisses - gebe auf\n"
7290 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7291 msgstr "Weiteres Feld im CRL Datensatz von `%s', Zeile %u festgestellt\n"
7294 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7295 msgstr "Ungültige Zeile in `%s', Zeile %u\n"
7298 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7299 msgstr "Doppelter Eintrag in `%s', Zeile %u festgestellt\n"
7302 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7303 msgstr "Nicht unterstützter Datensatztyp in `%s', Zeile %u übergangen\n"
7306 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7307 msgstr "Ungültiger Issuer Hashwert in `%s', Zeile %u\n"
7310 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7311 msgstr "Kein Issuer DN in `%s', Zeile %u\n"
7314 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7315 msgstr "Ungültiger Zeitstempel in `%s', Zeile %u\n"
7318 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7319 msgstr "WARNUNG: Ungültiger Zwischenspeicherdatei Hashwert in `%s', Zeile %u\n"
7321 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7322 msgstr "Id der Zwischenspeicherverzeichnisdatei wurden Fehler erkannt\n"
7324 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7326 "Bitte ermitteln sie die Ursache und löschen sie die Datei dann manuell\n"
7329 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7331 "Die temporäre Zwischenspeicherverzeichnisdatei `%s' konnte nicht erzeugt "
7335 msgid "error closing '%s': %s\n"
7336 msgstr "Fehler beim Schließen von `%s': %s\n"
7339 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7340 msgstr "Fehler beim Umbenennen von `%s` nach `%s': %s\n"
7343 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7344 msgstr "Hashwert von `%s' kann nicht gebildet werden: %s\n"
7347 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7348 msgstr "Fehler beim Vorbereiten des MD5 Hashkontext: %s\n"
7351 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7352 msgstr "Fehler beim Hashen von `%s': %s\n"
7355 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7356 msgstr "Ungültig formatierte Prüfsumme für `%s'\n"
7358 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7360 "Zu viele geöffnete Zwischenspeicherdateien; weitere kann nicht geöffnet "
7364 msgid "opening cache file '%s'\n"
7365 msgstr "Die Zwischenspeicherdatei `%s' wird geöffnet\n"
7368 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7369 msgstr "Fehler beim Öffnen der Zwischenspeicherdatei `%s': %s\n"
7372 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7374 "Fehler beim Initialisieren der Zwischenspeicherdatei `%s' zum Lesen: %s\n"
7376 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7377 msgstr "unlock_db_file wird für eine geschlossene Datei aufgerufen\n"
7379 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7380 msgstr "unlock_db_file wird für eine nicht gesperrte Datei aufgerufen\n"
7383 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7384 msgstr "Ein neues Zwischenspeicherobjekt konnte nicht erzeugt werden: %s\n"
7387 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7388 msgstr "Es ist keine CRL für den Issuer mit der ID %s vorhanden\n"
7391 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7393 "Die zwischengespeicherte CRL für den Issuer mit der ID %s ist zu alt; ein "
7394 "Update wird benötigt\n"
7398 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7401 "\"force-crl-refresh\" ist aktiviert und %d Minuten für den Issuer mit Id %s "
7402 "sind vorbei; Update wird benötigt\n"
7405 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7407 "\"force-crl-refresh\" ist für den Issuer mit der Id %s aktiviert; Update "
7411 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7413 "Die vorhandene CRL für den Issuer mit der ID %s kann nicht benutzt werden\n"
7416 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7418 "Die zwischengespeicherte CRL für den Issuer mit der ID %s wurde verändert; "
7419 "eine Update wird benötigt\n"
7421 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7422 msgstr "WARNUNG: Ungültige Länge des Zwischenspeicherdateisatzes für S/N "
7425 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7426 msgstr "Problem beim Lesen des Zwischenspeicherdatensatzes für S/N %s: %s\n"
7429 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7430 msgstr "S/N %s ist nicht gültig; Grund=%02X Datum=%.15s\n"
7433 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7434 msgstr "S/N %s ist gültig; sie ist nicht in der CRL enthalten\n"
7437 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7438 msgstr "Fehler beim Holen der Daten aus der Zwischenspeicherdatei: %s\n"
7441 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7442 msgstr "Ungültige Hashmethode `%s'\n"
7445 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7446 msgstr "gcry_md_open für Methode %d fehlgeschlagen: %s\n"
7448 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7449 msgstr "Ungültige S-Expression von Libksba erhalten\n"
7452 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7453 msgstr "Konvertierung der S-Expression fehlgeschlagen: %s\n"
7456 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7457 msgstr "Erzeugen der S-Expression fehlgeschlagen: %s\n"
7460 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7461 msgstr "ksba_crl_parse fehlgeschlagen: %s\n"
7464 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7465 msgstr "Die \"Update Times\" konnte nicht aus der CRL bestimmt werden: %s\n"
7468 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7469 msgstr "Die \"Update Times\" dieser CRL sind: this=%s next=%s\n"
7471 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7472 msgstr "\"nextUpdate\" fehlt; wir nehmen eine Gültigkeit von einem Tag an\n"
7475 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7476 msgstr "Fehler beim Holen eines CRL Items: %s\n"
7479 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7481 "Fehler beim Einfügen eines Items in die temporäre Zwischenspeicherdatei: %s\n"
7484 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7485 msgstr "In der CRL wurde kein CRL Herausgeber gefunden: %s\n"
7487 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7489 "CRL Herausgeberzertifikat wird über \"authorityKeyIdentifier\" geholt\n"
7492 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7493 msgstr "Signaturprüfung der CRL ist fehlgeschlagen: %s\n"
7496 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7497 msgstr "Fehler beim Püfen des CRL Herausgeberzertifikats: %s\n"
7500 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7501 msgstr "ksba_crl_new fehlgeschlagen: %s\n"
7504 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7505 msgstr "ksba_crl_set_reader fehlgeschlagen: %s\n"
7508 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7509 msgstr "Die alte temporäre Zwischenspeicherdatei `%s' wurde entfernt\n"
7512 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7514 "Problem beim Löschen der alten temporären Zwischenspeicherdatei `%s': %s\n"
7517 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7518 msgstr "Fehler beim Erzeugen der temporären Zwischenspeicherdatei `%s': %s\n"
7521 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7522 msgstr "crl_parse_insert fehlgeschlagen: %s\n"
7525 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7527 "Fehler beim Fertigstellen der temporären Zwischenspeicherdatei `%s': %s\n"
7530 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7531 msgstr "Fehler beim Schließen der temporären Zwischenspeicherdatei `%s': %s\n"
7534 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7536 "WARNUNG: Neue CRL ist immer noch zu alt; sie verfiel am %s - wird trotzdem "
7540 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7541 msgstr "Neue CRL ist immer noch zu alt; sie verviel am %s\n"
7544 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7545 msgstr "Unbekannte kritische CRL Erweiterung %s\n"
7548 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7549 msgstr "Fehler beim Lesen einer CRL Erweiterung: %s\n"
7552 msgid "creating cache file '%s'\n"
7553 msgstr "Zwischenspeicherdatei `%s' wird erzeugt\n"
7556 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7557 msgstr "Problem beim Umbenennen von `%s' nach `%s': %s\n"
7560 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7563 "Update der Zwischenspeicherverzeichnisdatei fehlgeschlagen - "
7564 "Zwischenspeichereintrag wird mit dem nächste Programmstart verloren gehen\n"
7567 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7568 msgstr "Anfang CRL Ausgabe (geholt via %s)\n"
7571 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7574 " FEHLER: Die CRL wird nicht benutzt, da sie trotz eines Updates zu alt war!\n"
7577 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7579 " FEHLER: Die CRL wird nicht benutzt, da sie eine unbekannte kritische CRL "
7580 "Erweiterung trägt!\n"
7582 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7583 msgstr " FEHLER: Die CRL wird nicht benutzt\n"
7585 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7587 " FEHLER: Diese zwischengespeicherte CRL ist möglicherweise abgeändert "
7590 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7591 msgstr " WARNUNG: Ungültige Länge eines Zwischenspeicherdatensatzes\n"
7594 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7595 msgstr "Problem beim Lesen eines Zwischenspeicherdatensatzes: %s\n"
7598 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7599 msgstr "Problem beim Lesen eines Zwischenspeicherschlüssels: %s\n"
7602 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7603 msgstr "Fehler beim Lesen eine Zwischenspeichereintrags aus der DB: %s\n"
7605 msgid "End CRL dump\n"
7606 msgstr "Ende CRL Ausgabe\n"
7609 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7610 msgstr "crl_fetch über den DP fehlgeschlagen: %s\n"
7613 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7614 msgstr "crl_cache_insert über den DP fehlgeschlagen: %s\n"
7617 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7618 msgstr "crl_cache_insert über den Issuer fehlgeschlagen: %s\n"
7620 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7621 msgstr "\"reader to file\" Zuordnungstabelle ist voll - warte\n"
7623 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7624 msgstr "Es wird \"HTTP\" anstatt \"HTTPS\" verwendet\n"
7627 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7628 msgstr "CRL Zugriff nicht möglich da %s abgeschaltet ist\n"
7631 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7632 msgstr "Fehler beim Initialisieren des \"reader\" Objekts: %s\n"
7635 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7636 msgstr "URL `%s' nach `%s' umgeleitet (%u)\n"
7638 msgid "too many redirections\n"
7639 msgstr "zu viele verschachtelte Umleitungen\n"
7642 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7643 msgstr "Fehler beim Holen von `%s': %s\n"
7646 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7647 msgstr "Fehler beim Holen von `%s': HTTP Status %u\n"
7649 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7650 msgstr "CRL Zugriff ist im Tor Modus nicht möglich\n"
7653 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7654 msgstr "Zertifikatsuche ist nicht möglich da %s abgeschaltet ist\n"
7656 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7657 msgstr "OCSP anstatt CRL benutzen"
7659 msgid "check whether a dirmngr is running"
7660 msgstr "Teste ob der dirmngr noch läuft"
7662 msgid "add a certificate to the cache"
7663 msgstr "Ein Zertifikat dem Zwischenspeicher zufügen"
7665 msgid "validate a certificate"
7666 msgstr "Zertifikat prüfen"
7668 msgid "lookup a certificate"
7669 msgstr "Zertifikat auffinden"
7671 msgid "lookup only locally stored certificates"
7672 msgstr "Nur lokal gespeicherte Zertifikate auffinden"
7674 msgid "expect an URL for --lookup"
7675 msgstr "Eine URL wird für --lookup erwartet"
7677 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7678 msgstr "CRL in den Dirmngr laden"
7680 msgid "special mode for use by Squid"
7681 msgstr "Sondermodus für Squid"
7683 msgid "expect certificates in PEM format"
7684 msgstr "Zertifikate werden im PEM Format erwartet"
7686 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7687 msgstr "Die Nutzung des voreingestellten OCSP Responder erzwingen"
7689 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7691 "Gebrauch: dirmngr-client [Optionen] [Zertdatei|Muster] (-h für Hilfe)\n"
7694 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7695 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7696 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7697 "not valid and other error codes for general failures\n"
7699 "Gebrauch: dirmngr-client [Optionen] [Zertdatei|Muster]\n"
7700 "Teste ein X.509 Zertifikat gegen eine CRL oder führe eine OCSP Prüfung "
7702 "The Prozess gibt 0 zurück wenn das Zertifikat gültig ist, 1 wenn es nicht\n"
7703 "gültig ist und weitere Werte bei anderen Fehlern.\n"
7706 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7707 msgstr "Fehler beim Lesen des Zertifikats von der Standardeingabe: %s\n"
7710 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7711 msgstr "Fehler beim Lesen des Zertifikats von `%s': %s\n"
7713 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7714 msgstr "Zertifikat ist zu groß um Sinnvoll zu sein\n"
7717 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7718 msgstr "Verbindung zum Dirmngr nicht möglich: %s\n"
7721 msgid "lookup failed: %s\n"
7722 msgstr "Aufsuchen fehlgeschlagen: %s\n"
7725 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7726 msgstr "Laden der CRL von `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
7728 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7729 msgstr "Ein dirmngr ist vorhanden und aktiv\n"
7732 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7733 msgstr "Prüfung des Zertifikats fehlgeschlagen: %s\n"
7735 msgid "certificate is valid\n"
7736 msgstr "Zertifikat ist gültig\n"
7738 msgid "certificate has been revoked\n"
7739 msgstr "Zertifikat wurde widerrufen\n"
7742 msgid "certificate check failed: %s\n"
7743 msgstr "Zertifikatprüfung fehlgeschlagen: %s\n"
7746 msgid "got status: '%s'\n"
7747 msgstr "Erhielt Status: `%s'\n"
7750 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7751 msgstr "Fehler beim Schreiben der Base-64 Darstellung: %s\n"
7754 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7755 msgstr "Nicht unterstützte INQUIRY `%s'\n"
7757 msgid "absolute file name expected\n"
7758 msgstr "Absoluter Dateiname erwartet\n"
7761 msgid "looking up '%s'\n"
7762 msgstr "Auffinden von `%s'\n"
7764 msgid "list the contents of the CRL cache"
7765 msgstr "Den Inhalt des CRL Zwischenspeichers anzeigen"
7767 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7768 msgstr "|DATEI|Lade die CRL aus der DATEI in den Zwischenspeicher"
7770 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7771 msgstr "|URL|Hole eine CRL von dieser URL"
7773 msgid "shutdown the dirmngr"
7774 msgstr "Den Dirmngr herunterfahren"
7776 msgid "flush the cache"
7777 msgstr "Den Zwischenspeicher löschen"
7779 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7780 msgstr "|DATEI|Schreibe im Servermodus Logs auf DATEI"
7782 msgid "run without asking a user"
7783 msgstr "Ausführung ohne Benutzernachfrage"
7785 msgid "force loading of outdated CRLs"
7786 msgstr "Laden von abgelaufenen CRLs erzwingen"
7788 msgid "allow sending OCSP requests"
7789 msgstr "OCSP Anfragen erlauben"
7791 msgid "allow online software version check"
7792 msgstr "Online Softwareversionstest erlauben"
7794 msgid "inhibit the use of HTTP"
7795 msgstr "Sperre die Benutzung von HTTP"
7797 msgid "inhibit the use of LDAP"
7798 msgstr "Sperre die Benutzung von LDAP"
7800 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7801 msgstr "Übergehe HTTP CRL Distribution Points"
7803 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7804 msgstr "Übergehe LDAP CRL Distribution Points"
7806 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7807 msgstr "Übergehe im Zertifikat enthaltene OCSP Service URLs"
7809 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7810 msgstr "|URL|Leite alle HTTP Anfragen über URL"
7812 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7813 msgstr "|HOST|Benutze HOST für LDAP Anfragen"
7815 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7816 msgstr "Keine Benutzung der Rückgriffshosts mit --ldap-proxy"
7818 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7819 msgstr "|DATEI|Lese die LDAP Serverliste aus DATEI"
7821 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7822 msgstr "Füge neue Server aus den CRL Distribution Points der Serverliste hinzu"
7824 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7825 msgstr "|N|Setze die LDAP Zeitüberschreitung auf N Sekunden"
7827 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7828 msgstr "|URL|Benutze den OCSP Responder mit dieser URL"
7830 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7831 msgstr "|FPR|OCSP Antwort ist durch FPR signiert"
7833 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7834 msgstr "|N|Nicht mehr als N Angaben in einer Anfrage zurückgeben"
7836 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7837 msgstr "|DATEI|Benutze die CA Zertifikate in DATEI für HKP über TLS"
7839 msgid "route all network traffic via Tor"
7840 msgstr "Netzzugriff nur über Tor"
7844 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7848 "(Im \"info\"-Handbuch findet sich eine vollständige Liste aller Kommandos "
7851 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7852 msgstr "Gebrauch: @DIRMNGR@ [Optionen]"
7855 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7856 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7858 "Syntax: @DIRMNGR@ [Optionen] [Kommando [Argumente]]\n"
7859 "Keyserver, CRL und OCSP Zugriff für @GNUPG@\n"
7862 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7863 msgstr "Gültige Debugebenen sind: %s\n"
7866 msgid "usage: %s [options] "
7867 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] "
7869 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7870 msgstr "Doppelpunkte sind im Namen des Sockets nicht erlaubt\n"
7873 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7874 msgstr "Holen der CRL von `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
7877 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7878 msgstr "Verarbeitung der CRL von `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
7881 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7882 msgstr "%s:%u: Zeile ist zu lang - übergangen\n"
7885 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7886 msgstr "%s:%u: ungültiger Fingerabdruck erkannt\n"
7889 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7890 msgstr "%s:%u: Lesefehler: %s\n"
7893 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7894 msgstr "%s:%u: Müll am Ende der Zeile wird ignoriert\n"
7896 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7898 "SIGHUP empfangen - lese die Konfiguration erneut und lösche die "
7899 "Zwischenspeicher\n"
7901 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7902 msgstr "SIGUSR2 empfangen - keine Aktion definiert\n"
7904 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7905 msgstr "SIGTERM empfangen - wird heruntergefahren ...\n"
7908 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7909 msgstr "SIGTERM empfangen - immer noch %d Verbindungen aktiv\n"
7911 msgid "shutdown forced\n"
7912 msgstr "Herunterfahren wurde erzwungen\n"
7914 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7915 msgstr "SIGINT empfangen - wird sofort heruntergefahren\n"
7918 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7919 msgstr "Signal %d empfangen - keine Aktion definiert\n"
7921 msgid "return all values in a record oriented format"
7922 msgstr "Alle Werte in einem Record Format zurückgeben"
7924 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7925 msgstr "|NAME|Host Teil ignorieren und über NAME verbinden"
7927 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7928 msgstr "|NAME|Verbinde mit dem Host NAME"
7930 msgid "|N|connect to port N"
7931 msgstr "|N|Verbinde mit dem Port N"
7933 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7934 msgstr "|NAME|Benutze NAME zur Authentifizierung"
7936 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7937 msgstr "Benutze Passwort PASS zur Authentifizierung"
7939 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7940 msgstr "Nimm das Passwort von $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7942 msgid "|STRING|query DN STRING"
7943 msgstr "|STRING|Frage den DN STRING ab"
7945 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7946 msgstr "|STRING|Benutze STRING als Filterausdruck"
7948 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7949 msgstr "|STRING|Gib das Attribut STRING zurück"
7951 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7952 msgstr "Gebrauch: dirmngr_ldap [Optionen] [URL] (-h für Hilfe)\n"
7955 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7956 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7957 "Interface and options may change without notice\n"
7959 "Gebrauch: dirmngr_ldap [Optionen] [URL] (-h für Hilfe)\n"
7960 "Internes LDAP-Hilfsprogramm für Dirmngr.\n"
7961 "Interface und Optionen können sich mit jedem Release ändern.\n"
7964 msgid "invalid port number %d\n"
7965 msgstr "Ungültige Portnummer %d\n"
7968 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7969 msgstr "Absuchen des Ergebnisses nach Attribut `%s'\n"
7972 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7973 msgstr "Fehler beim Schreiben auf Standardausgabe: %s\n"
7976 msgid " available attribute '%s'\n"
7977 msgstr " verfügbare Attribute `%s'\n"
7980 msgid "attribute '%s' not found\n"
7981 msgstr "Attribut `%s' nicht gefunden\n"
7984 msgid "found attribute '%s'\n"
7985 msgstr "Attribut `%s' gefunden\n"
7988 msgid "processing url '%s'\n"
7989 msgstr "Verarbeiten der URL `%s'\n"
7992 msgid " user '%s'\n"
7993 msgstr " Benutzer `%s'\n"
7996 msgid " pass '%s'\n"
7997 msgstr " Passwort `%s'\n"
8000 msgid " host '%s'\n"
8001 msgstr " Host `%s'\n"
8012 msgid " filter '%s'\n"
8013 msgstr " Filter `%s'\n"
8016 msgid " attr '%s'\n"
8017 msgstr " Attribut `%s'\n"
8020 msgid "no host name in '%s'\n"
8021 msgstr "Kein Hostname in `%s'\n"
8024 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8025 msgstr "Kein Attribut für Abfrage `%s' angegeben\n"
8027 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8028 msgstr "WARNUNG: Es wird nur das erste Attribut benutzt\n"
8031 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8032 msgstr "LDAP Initialisierung von `%s:%d' fehlgeschlagen: %s\n"
8035 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8036 msgstr "Anbindung an `%s:%d' fehlgeschlagen: %s\n"
8039 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8040 msgstr "Suche mit `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
8043 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8044 msgstr "`%s' ist kein LDAP URL\n"
8047 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8048 msgstr "`%s' ist ein ungültiger LDAP URL\n"
8051 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8052 msgstr "Fehler beim Zugreifen auf `%s': HTTP Status %u\n"
8055 msgid "error allocating memory: %s\n"
8056 msgstr "Fehler beim Allozieren von Speicher: %s\n"
8059 msgid "error printing log line: %s\n"
8060 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Logzeile: %s\n"
8063 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8064 msgstr "Fehler beim Lesen des Logs vom LDAP Wrapper %d: %s\n"
8067 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
8068 msgstr "npth_select()-Aufruf fehlgeschlagen: %s - warte 1s\n"
8071 msgid "ldap wrapper %d ready"
8072 msgstr "LDAP Wrapper %d fertig"
8075 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8076 msgstr "LDAP Wrapper %d fertig: Zeitüberschreitung\n"
8079 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8080 msgstr "LDAP Wrapper %d fertig: Exitcode=%d\n"
8083 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8084 msgstr "Warten auf den LDAP Wrapper %d fehlgeschlagen: %s\n"
8087 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8088 msgstr "LDAP Wrapper %d versackt - abgeschossen\n"
8091 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
8092 msgstr "Fehler beim Starten des LDAP Wrapper Kontrollthreads: %s\n"
8095 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
8096 msgstr "Lesen vom LDAP Wrapper %d fehlgeschlagen: %s\n"
8099 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8100 msgstr "Ungültiges Zeichen 0x%02X im Hostnamen - nicht hinzugefügt\n"
8103 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8104 msgstr "`%s:%d' wird der LDAP Serverliste hinzugefügt\n"
8107 msgid "malloc failed: %s\n"
8108 msgstr "malloc() fehlgeschlagen: %s\n"
8111 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8112 msgstr "start_cert_fetch: Ungültiges Muster `%s'\n"
8114 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8115 msgstr "ldap_search erreichte die Größengrenze des Servers\n"
8117 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8118 msgstr "Ungültige kanonische S-Expression gefunden\n"
8121 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8122 msgstr "gcry_md_open fehlgeschlagen: %s\n"
8125 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8126 msgstr "Nanu: ksba_cert_hash fehlgeschlagen: %s\n"
8128 msgid "bad URL encoding detected\n"
8129 msgstr "Fehlerhafte URL Kodierung erkannt\n"
8132 msgid "error reading from responder: %s\n"
8133 msgstr "Fehler beim Lesen vom Responder: %s\n"
8136 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8137 msgstr "Antwort vom Server zu lang; die Grenze sind %d Bytes\n"
8139 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8140 msgstr "OCSP Anfrage ist im Tor Modus nicht möglich\n"
8142 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8143 msgstr "OCSP Anfrage nicht möglich da HTTP abgeschaltet ist\n"
8146 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8147 msgstr "Fehler beim Setzen des OCSP Ziels: %s\n"
8150 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8151 msgstr "Fehler beim Aufbauen der OCSP Anfrage: %s\n"
8154 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8155 msgstr "Fehler beim Verbinden mit '%s': %s\n"
8158 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8159 msgstr "Fehler beim Lesen der HTTP Antwort von `%s': %s\n"
8162 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8163 msgstr "Fehler beim Zerlegen der OCSP Antwort für `%s': %s\n"
8166 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8167 msgstr "OCSP Responder `%s' Status: %s\n"
8170 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8171 msgstr "Hashen der OCSP Antwort für `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
8173 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8174 msgstr "Nicht durch voreingestelltes OCSP \"Signer-Zertifikat\" signiert"
8176 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
8177 msgstr "Lediglich SHA-1 wird bei OCSP Antworten unterstützt\n"
8180 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8181 msgstr "malloc() fehlgeschlagen: %s\n"
8184 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8185 msgstr "Fehler beim Holen der Responder-ID: %s\n"
8187 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8189 "Kein benutzbares Zertifikat zur Überprüfung der OCSP Antwort gefunden\n"
8192 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8193 msgstr "Herausgeberzertifikat nicht gefunden: %s\n"
8195 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8196 msgstr "Aufrufer gab das Ziel Zertifikat nicht zurück\n"
8198 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8199 msgstr "Aufrufer gab das Issuer Zertifikat nicht zurück\n"
8202 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8203 msgstr "Fehler beim Bereitstellen eines OCSP Kontext: %s\n"
8206 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8207 msgstr "authorityInfoAccess kann nicht geholt werden: %s\n"
8209 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8210 msgstr "Kein voreingestellter OCSP Responder definiert\n"
8212 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8213 msgstr "Kein voreingestellter OCSP \"Signer\" definiert\n"
8216 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8217 msgstr "Der voreingestellte OCSP Responder `%s' wird benutzt\n"
8220 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8221 msgstr "Der OCSP Responder `%s' wird benutzt\n"
8224 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8225 msgstr "Kontext zum Hashen von OCSP kann nicht erzeugt werden: %s\n"
8228 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8229 msgstr "Fehler beim Holen des OCSP Status für das Zielzertifikat: %s\n"
8232 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
8233 msgstr "Zertifikatstatus ist: %s (this=%s next=%s)\n"
8239 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8240 msgstr "Zertifikat wurde widerrufen am: %s wegen: %s\n"
8242 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8243 msgstr "OCSP Responder gab einen Status in der Zukunft zurück\n"
8245 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8246 msgstr "OCSP Responder gab einen nicht aktuellen Status zurück\n"
8248 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8249 msgstr "OCSP Responder gab einen zu alten Status zurück\n"
8252 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8253 msgstr "assuan_inquire(%s) fehlgeschlagen: %s\n"
8255 msgid "ldapserver missing"
8256 msgstr "LDAP Server fehlt"
8258 msgid "serialno missing in cert ID"
8259 msgstr "Seriennummer fehlt in der Cert-ID"
8262 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8263 msgstr "assuan_inquire fehlgeschlagen: %s\n"
8266 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8267 msgstr "fetch_cert_by_url() fehlgeschlagen: %s\n"
8270 msgid "error sending data: %s\n"
8271 msgstr "Fehler beim Senden der Daten: %s\n"
8274 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8275 msgstr "start_cert_fetch fehlgeschlagen: %s\n"
8278 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8279 msgstr "fetch_next_cert fehlgeschlagen: %s\n"
8282 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8283 msgstr "max_replies %d überschritten\n"
8286 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8287 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Kontrollstruktur: %s\n"
8290 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8291 msgstr "Fehler beim Bereitstellen eines Assuan Kontext: %s\n"
8294 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8295 msgstr "Fehler beim Initialisieren des Servers: %s\n"
8298 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8299 msgstr "Fehler beim Registrieren der Kommandos gegen Assuan: %s\n"
8302 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8303 msgstr "Assuan accept Problem: %s\n"
8306 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8307 msgstr "Assuan Verarbeitung fehlgeschlagen: %s\n"
8309 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8311 "Herausgeberzertifikat akzeptiert obgleich nicht für eine CA gekennzeichnet"
8313 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8314 msgstr "CRL Überprüfung ist zu tief geschachtelt\n"
8316 msgid "not checking CRL for"
8317 msgstr "keine Prüfung der CRL für"
8319 msgid "checking CRL for"
8320 msgstr "Prüfen der CRL für"
8322 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8323 msgstr "Das eigenbeglaubigte Zertifikat hat eine FALSCHE Signatur"
8326 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8328 "Prüfung der Vertrauenswürdigkeit des Wurzelzertifikats fehlgeschlagen: %s\n"
8330 msgid "certificate chain is good\n"
8331 msgstr "Der Zertifikatkette ist gültig\n"
8333 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8335 "Das Zertifikat hätte nicht zum Signieren einer CRL benutzt werden sollen\n"
8338 msgstr "Reduzierte Informationen"
8340 msgid "print data out hex encoded"
8341 msgstr "Druckdaten hexkodiert ausgeben"
8343 msgid "decode received data lines"
8344 msgstr "Dekodiere empfangene Datenzeilen"
8346 msgid "connect to the dirmngr"
8347 msgstr "Mit dem Dirmngr verbinden"
8349 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8350 msgstr "|NAME|Verbinde mit dem Assuan-Socket NAME"
8352 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8353 msgstr "|ADDR|Verbinde mit dem Assuan-Server an Adresse ADDR"
8355 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8356 msgstr "Starten des auf der Kommandozeile angegebenen Assuan-Server"
8358 msgid "do not use extended connect mode"
8359 msgstr "Den \"extended connect\"-Modus nicht nutzen"
8361 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8362 msgstr "|DATEI|Beim Starten Kommandos aus DATEI lesen"
8364 msgid "run /subst on startup"
8365 msgstr "Nach dem Starten \"/subst\" ausführen"
8367 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8368 msgstr "Aufruf: @GPG@-connect-agent [Optionen] (-h für Hilfe)"
8371 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8372 "Connect to a running agent and send commands\n"
8374 "Syntax: @GPG@-connect-agent [Optionen]\n"
8375 "Mit einem laufenden Agenten verbinden und Befehle senden\n"
8378 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8379 msgstr "Option \"%s\" erfordert ein Programm und evtl. Argumente\n"
8382 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8383 msgstr "Option \"%s\" wird wegen \"%s\" nicht beachtet\n"
8386 msgid "receiving line failed: %s\n"
8387 msgstr "Empfangen der Zeile schlug fehl: %s\n"
8389 msgid "line too long - skipped\n"
8390 msgstr "Zeile zu lang - übersprungen\n"
8392 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8393 msgstr "Zeile wegen enthaltenem Nul-Zeichen gekürzt\n"
8396 msgid "unknown command '%s'\n"
8397 msgstr "unbekannter Befehl `%s'\n"
8400 msgid "sending line failed: %s\n"
8401 msgstr "Senden der Zeile schlug fehl: %s\n"
8404 msgid "error sending standard options: %s\n"
8405 msgstr "Fehler beim Senden der Standardoptionen: %s\n"
8407 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8408 msgstr "Optionen zur Einstellung der Diagnoseausgaben"
8410 msgid "Options controlling the configuration"
8411 msgstr "Optionen zur Einstellung der Konfiguration"
8413 msgid "Options useful for debugging"
8414 msgstr "Nützliche Optionen zur Fehlersuche"
8416 msgid "Options controlling the security"
8417 msgstr "Optionen zur Einstellung der Sicherheit"
8419 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8420 msgstr "|N|lasse SSH Schlüssel im Cache nach N Sekunden verfallen"
8422 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8423 msgstr "|N|setze die maximale Lebensdauer von PINs im Cache auf N Sekunden"
8425 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8426 msgstr "|N|setze die maximale Lebenszeit von SSH Schlüsseln auf N Sekunden"
8428 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8429 msgstr "Optionen für eine Passphrase-Policy"
8431 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8432 msgstr "Einhaltung der Passphrase-Policy erzwingen"
8434 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8435 msgstr "|N|setze die kleinste erlaubte Länge von Passphrasen auf N"
8437 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8438 msgstr "|N|Verlange mindestens N Nicht-Buchstaben für eine neue Passphrase"
8440 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8441 msgstr "|DATEI|Prüfe neue Passphrases gegen die Regelen in DATEI"
8443 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8444 msgstr "|N|Lasse die Passphrase nach N Tagen verfallen"
8446 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8447 msgstr "Verbiete die Wiedernutzung alter Passphrases."
8449 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8450 msgstr "|N|Setze die Pinentry Zeitüberschreitung auf N Sekunden"
8452 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8453 msgstr "|NAME|NAME als voreingestellten Schlüssel benutzen"
8455 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8456 msgstr "|NAME|Auch an NAME verschlüsseln"
8458 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8459 msgstr "|SPEC|Email Alias festlegen"
8461 msgid "Configuration for Keyservers"
8462 msgstr "Konfiguration der Schlüsselserver"
8464 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8465 msgstr "Benutze Schlüsselserver unter der URL"
8467 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8468 msgstr "Erlaube PKA Zugriffe (DNS Anfragen)"
8470 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8472 "|MECHANISMEN|Benutze MECHANISMEN um Schlüssel über die Mailadresse "
8475 msgid "disable all access to the dirmngr"
8476 msgstr "Jeglichen Zugriff auf den Dirmngr verhindern"
8478 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8479 msgstr "|NAME|Benutze die Kodierung NAME für PKCS#12 Passphrasen"
8481 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8482 msgstr "CRL bei Wurzelzertifikaten nicht überprüfen"
8484 msgid "Options controlling the format of the output"
8485 msgstr "Optionen zum Einstellen der Ausgabeformate"
8487 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8488 msgstr "Optionen zur Einstellung der Interaktivität und Geltendmachung"
8490 msgid "Options controlling the use of Tor"
8491 msgstr "Optionen zur Benutzung von Tor"
8493 msgid "Configuration for HTTP servers"
8494 msgstr "Konfiguration für HTTP Server"
8496 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8497 msgstr "Benutze die HTTP Proxy Einstellung des Systems"
8499 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8500 msgstr "Konfiguration der zu nutzenden LDAP-Server"
8502 msgid "LDAP server list"
8503 msgstr "Liste der LDAP Server"
8505 msgid "Configuration for OCSP"
8506 msgstr "Konfiguration zu OCSP"
8511 msgid "Private Keys"
8512 msgstr "Geheime Schlüssel"
8523 msgid "Passphrase Entry"
8524 msgstr "Passphrase Eingabe"
8526 msgid "Component not suitable for launching"
8527 msgstr "Komponente unterstützt kein direktes starten"
8530 msgid "External verification of component %s failed"
8531 msgstr "Die externe Überprüfung der Komponente %s war nicht erfolgreich"
8533 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8534 msgstr "Beachten Sie, daß Gruppenspezifiaktionen ignoriert werden\n"
8537 msgid "error closing '%s'\n"
8538 msgstr "Fehler beim Schließen von '%s'\n"
8541 msgid "error parsing '%s'\n"
8542 msgstr "Fehler beim Hashen von '%s'\n"
8544 msgid "list all components"
8545 msgstr "Liste aller Komponenten"
8547 msgid "check all programs"
8548 msgstr "Prüfe alle Programme"
8550 msgid "|COMPONENT|list options"
8551 msgstr "|KOMPONENTE|Zeige die Optionen an"
8553 msgid "|COMPONENT|change options"
8554 msgstr "|KOMPONENTE|Ändere die Optionen"
8556 msgid "|COMPONENT|check options"
8557 msgstr "|KOMPONENTE|Prüfe die Optionen"
8559 msgid "apply global default values"
8560 msgstr "Wende die gobalen Voreinstellungen an"
8562 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
8563 msgstr "|DATEI|Konfigurationsdateien mittels DATEI ändern"
8565 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8566 msgstr "Hole die Einstellungsverzeichnisse von @GPGCONF@"
8568 msgid "list global configuration file"
8569 msgstr "Zeige die globale Konfigurationsdatei an"
8571 msgid "check global configuration file"
8572 msgstr "Prüfe die globale Konfigurationsdatei"
8574 msgid "query the software version database"
8575 msgstr "Abfrage der Datenbank mit Softwareversionen"
8577 msgid "reload all or a given component"
8578 msgstr "\"reload\" an alle oder eine Komponente senden"
8580 msgid "launch a given component"
8581 msgstr "Die angegebene Komponente starten"
8583 msgid "kill a given component"
8584 msgstr "\"kill\" an eine Komponente senden"
8586 msgid "use as output file"
8587 msgstr "Als Ausgabedatei benutzen"
8589 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8590 msgstr "Aktiviere Änderungen zur Laufzeit; falls möglich"
8592 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8593 msgstr "Gebrauch: @GPGCONF@ [Optionen] (-h für Hilfe)"
8596 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8597 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8599 "Syntax: @GPGCONF@ {Optionen]\n"
8600 "Verwalte Konfigurationsoptionen für Programme des @GNUPG@ Systems\n"
8602 msgid "Need one component argument"
8603 msgstr "Benötige ein Komponentenargument"
8605 msgid "Component not found"
8606 msgstr "Komponente nicht gefunden"
8608 msgid "No argument allowed"
8609 msgstr "Argumente sind nicht erlaubt"
8620 msgid "decryption modus"
8621 msgstr "Entschlüsselungsmodus"
8623 msgid "encryption modus"
8624 msgstr "Verschlüsselungsmodus"
8626 msgid "tool class (confucius)"
8627 msgstr "Toolklasse (Konfuzius)"
8629 msgid "program filename"
8630 msgstr "Programmdateiname"
8632 msgid "secret key file (required)"
8633 msgstr "Dateiname des geheimen Schlüssels (erforderlich)"
8635 msgid "input file name (default stdin)"
8636 msgstr "Eingabedateiname (Standardeingabe ist voreingestellt)"
8638 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8639 msgstr "Aufruf: symcryptrun [Optionen] (-h für Hilfe)"
8642 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8643 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8644 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8646 "Syntax: symcryptrun --class KLASSE --program PROGRAMM --keyfile "
8647 "SCHLUESSELDATEI [Optionen...] KOMMANDO [Eingabedatei]\n"
8648 "Aufruf eines einfachen symmetrischen Verschlüsselungstool\n"
8651 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8652 msgstr "%s auf %s brach mit Status %i ab\n"
8655 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8656 msgstr "%s auf %s schlug mit Status %i fehl\n"
8659 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8660 msgstr "Das temporäre Verzeichnis `%s' kann nicht erstellt werden: %s\n"
8663 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8664 msgstr "%s kann nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s\n"
8667 msgid "error writing to %s: %s\n"
8668 msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s\n"
8671 msgid "error reading from %s: %s\n"
8672 msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s\n"
8675 msgid "error closing %s: %s\n"
8676 msgstr "Fehler beim Schließen von %s: %s\n"
8678 msgid "no --program option provided\n"
8679 msgstr "Option --program nicht angegeben\n"
8681 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8682 msgstr "nur --decrypt und --encrypt sind vorhanden\n"
8684 msgid "no --keyfile option provided\n"
8685 msgstr "keine --keyfile -Option angegeben\n"
8687 msgid "cannot allocate args vector\n"
8688 msgstr "Kann \"args-vector\" nicht zuteilen\n"
8691 msgid "could not create pipe: %s\n"
8692 msgstr "Pipe kann nicht erzeugt werden: %s\n"
8695 msgid "could not create pty: %s\n"
8696 msgstr "Pty kann nicht erzeugt werden: %s\n"
8699 msgid "could not fork: %s\n"
8700 msgstr "Kann nicht fork()en: %s\n"
8703 msgid "execv failed: %s\n"
8704 msgstr "Der execv()-Aufruf ist fehlgeschlagen: %s\n"
8707 msgid "select failed: %s\n"
8708 msgstr "Der select()-Aufruf ist fehlgeschlagen: %s\n"
8711 msgid "read failed: %s\n"
8712 msgstr "Lesen schlug fehl: %s\n"
8715 msgid "pty read failed: %s\n"
8716 msgstr "\"pty read\"-Aufruf ist fehlgeschlagen: %s\n"
8719 msgid "waitpid failed: %s\n"
8720 msgstr "Der waitpid()-Aufruf ist fehlgeschlagen: %s\n"
8723 msgid "child aborted with status %i\n"
8724 msgstr "Kind brach mit Status %i ab\n"
8727 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8728 msgstr "Kann In-Datei-Zeichenkette keinen Speicher zuteilen: %s\n"
8731 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8732 msgstr "Kann Out-Datei-Zeichenkette keinen Speicher zuteilen: %s\n"
8735 msgid "either %s or %s must be given\n"
8736 msgstr "entweder %s oder %s muß angegeben sein\n"
8738 msgid "no class provided\n"
8739 msgstr "keine Klasse angegeben\n"
8742 msgid "class %s is not supported\n"
8743 msgstr "Klasse %s wird nicht unterstützt\n"
8745 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8746 msgstr "Aufruf: gpg-check-pattern [Optionen] Musterdatei (-h für Hilfe)\n"
8749 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8750 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8752 "Syntax: gpg-check-pattern [optionen] Musterdatei\n"
8753 "Die von stdin gelesene Passphrase gegen die Musterdatei prüfen\n"
8755 #~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
8756 #~ msgstr "Fehler: URL ist zu lang (Grenze beträgt %d Zeichen).\n"
8758 #~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
8759 #~ msgstr "Fehler: Logindaten sind zu lang (Grenze beträgt %d Zeichen).\n"
8761 #~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
8763 #~ "Fehler: Geheime DO-Daten sind zu lang (Grenze beträgt %d Zeichen).\n"
8766 #~ "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
8768 #~ "Die Signatur mit den nicht unterstützten Public-Key-Verfahren (%d) kann "
8769 #~ "nicht geprüft werden: %s\n"
8772 #~ "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
8774 #~ "Die Signatur mit der nicht unterstützten Hashmethode (%d) kann nicht\n"
8775 #~ "geprüft werden: %s.\n"
8777 #~ msgid " (reordered signatures follow)"
8778 #~ msgstr " (neu geordnete Signaturen folgen)"
8780 #~ msgid "key %s:\n"
8781 #~ msgstr "Schlüssel %s:\n"
8783 #~ msgid "%d duplicate signature removed\n"
8784 #~ msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
8785 #~ msgstr[0] "%d doppelte Signatur entfernt\n"
8786 #~ msgstr[1] "%d doppelte Signaturen entfernt\n"
8788 #~ msgid "%d signature reordered\n"
8789 #~ msgid_plural "%d signatures reordered\n"
8790 #~ msgstr[0] "%d Signatur neu eingeordnet\n"
8791 #~ msgstr[1] "%d Signaturen neu eingeordnet\n"
8794 #~ "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
8795 #~ "all signatures.\n"
8797 #~ "WARNUNG: Es wurden Fehler gefunden aber nur Eigenbeglaubigungen geprüft; "
8798 #~ "um alle Beglaubigungen zu prüfen das Kommando '%s' verwenden.\n"
8800 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
8801 #~ msgstr "Neue Konfigurationsdatei `%s' erstellt\n"
8803 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
8805 #~ "WARNUNG: Optionen in `%s' sind während dieses Laufes noch nicht wirksam\n"
8807 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
8808 #~ msgstr "Widerufen der User-ID fehlgeschlagen: %s\n"
8810 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
8811 #~ msgstr "||Bitte die PIN eingeben%%0A[Sigs erzeugt: %lu]"
8813 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
8814 #~ msgstr "|A|Bitte die Admin-PIN eingeben.%%0A[Verbliebene Versuche: %d]"
8816 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8817 #~ msgstr "DSA benötigt eine 160 Bit Hashmethode\n"
8824 #~| " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
8825 #~| " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
8826 #~| " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
8827 #~| " --list-keys [names] show keys\n"
8828 #~| " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
8833 #~ " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
8834 #~ " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
8835 #~ " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
8836 #~ " --list-keys [names] show keys\n"
8837 #~ " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
8842 #~ " -se -r Bob [Datei] Signieren und verschlüsseln für Benutzer Bob\n"
8843 #~ " --clear-sign [Datei] Eine Klartextsignatur erzeugen\n"
8844 #~ " --detach-sign [Datei] Eine abgetrennte Signatur erzeugen\n"
8845 #~ " --list-keys [Namen] Schlüssel anzeigen\n"
8846 #~ " --fingerprint [Namen] \"Fingerabdrücke\" anzeigen\n"
8848 #~ msgid "--store [filename]"
8849 #~ msgstr "--store [Dateiname]"
8851 #~ msgid "--symmetric [filename]"
8852 #~ msgstr "--symmetric [Dateiname]"
8854 #~ msgid "--encrypt [filename]"
8855 #~ msgstr "--encrypt [Dateiname]"
8857 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
8858 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [Dateiname]"
8860 #~ msgid "--sign [filename]"
8861 #~ msgstr "--sign [Dateiname]"
8863 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
8864 #~ msgstr "--sign --encrypt [Dateiname]"
8866 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
8867 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [Dateiname]"
8869 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
8870 #~ msgstr "--sign --symmetric [Dateiname]"
8872 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
8873 #~ msgstr "--clear-sign [Dateiname]"
8875 #~ msgid "--decrypt [filename]"
8876 #~ msgstr "--decrypt [Dateiname]"
8878 #~ msgid "--sign-key user-id"
8879 #~ msgstr "--sign-key User-ID"
8881 #~ msgid "--lsign-key user-id"
8882 #~ msgstr "--lsign-key User-ID"
8884 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
8885 #~ msgstr "--edit-key User-ID [Befehle]"
8887 #~ msgid "--passwd <user-id>"
8888 #~ msgstr "--passwd User-ID"
8890 #~ msgid "[filename]"
8891 #~ msgstr "[Dateiname]"
8894 #~| msgid " over the past %ld day."
8895 #~| msgid_plural " over the past %ld days."
8896 #~ msgid " in the past."
8897 #~ msgstr " innerhalb des letzten Tages."
8899 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
8900 #~ msgstr "\"Shadowing\" des Schlüssels schlug fehl: %s\n"
8902 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
8903 #~ msgstr "Vorhandene TOFU Regeln:\n"
8905 #~ msgid "The binding %s is NOT known."
8906 #~ msgstr "Die Bindung %s ist NICHT bekannt."
8909 #~ "Please indicate whether you believe the binding %s%sis legitimate (the "
8910 #~ "key belongs to the stated owner) or a forgery (bad)."
8912 #~ "Bitte geben Sie Ihre Einschätzung, ob die Bindung %s%s legitim (der "
8913 #~ "Schlüssel gehört dem angegebenen Besitzer) oder eine Fälschung (ungültig) "
8916 #~ msgid "Known user IDs associated with this key:\n"
8917 #~ msgstr "Bekannte, mit diesem Schlüssel assozierte, User-IDs:\n"
8919 #~ msgid "%ld message signed"
8920 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
8921 #~ msgstr[0] "%ld Nachricht signiert"
8922 #~ msgstr[1] "%ld Nachrichten signiert"
8924 #~ msgid " over the past %ld week."
8925 #~ msgid_plural " over the past %ld weeks."
8926 #~ msgstr[0] " innerhalb der letzten Woche."
8927 #~ msgstr[1] " innerhalb der letzten %ld Wochen."
8929 #~ msgid "Have never verified a message signed by key %s!\n"
8930 #~ msgstr "Es wurde noch keine Nachricht mit dem Schlüssel %s überprüft!\n"
8933 #~ "Failed to collect signature statistics for \"%s\"\n"
8936 #~ "Signaturstatistiken für \"%s\" (Schlüssel %s) konnten nicht gesammelt "
8939 #~ msgid "The most recent message was verified %s ago."
8940 #~ msgstr "Die neueste Nachricht wurde vor %s überprüft."
8942 #~ msgid "GPG Agent"
8943 #~ msgstr "GPG Agent"
8945 #~ msgid "Key Acquirer"
8946 #~ msgstr "Schlüsselzugriff"
8948 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
8949 #~ msgstr "Kommunikationsproblem mit GPG-Agent\n"
8951 #~ msgid "canceled by user\n"
8952 #~ msgstr "Vom Benutzer abgebrochen\n"
8954 #~ msgid "problem with the agent\n"
8955 #~ msgstr "Problem mit dem Agenten\n"
8957 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
8958 #~ msgstr "Problem mit dem Agenten (unerwartete Antwort \"%s\")\n"
8960 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
8961 #~ msgstr "Unbekanntes TOFU DB Format '%s'\n"
8963 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
8965 #~ "Die Bibliothek \"libgcrypt\" ist zu alt (benötigt wird %s, vorhanden ist "
8969 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
8972 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
8973 #~ "created %s%s.\n"
8975 #~ "Sie benötigen eine Passphrase, um den geheimen OpenPGP Schlüssel zu "
8977 #~ "Benutzer: \"%.*s\"\n"
8978 #~ "%u-bit %s Schlüssel, ID %s, erzeugt %s%s\n"
8981 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
8984 #~ "Sie benötigen eine Passphrase, um den geheimen Schlüssel zu entsperren.\n"
8985 #~ "Benutzer: \"%s\"\n"
8987 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
8988 #~ msgstr "%u-Bit %s Schlüssel, ID %s, erzeugt %s"
8990 #~ msgid " (subkey on main key ID %s)"
8991 #~ msgstr " (Unterschlüssel aus Hauptschlüssel-ID %s)"
8993 #~ msgid "Warning: Home directory contains both tofu.db and tofu.d.\n"
8995 #~ "WARNUNG: Das Home-Verzeichnis hat sowohl 'tofu.db' als auch 'tofu.d'.\n"
8997 #~ msgid "Using split format for TOFU database\n"
8998 #~ msgstr "Das \"Split\" Format wird für die TOFU Datenbank benutzt\n"
9000 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
9001 #~ msgstr "Fehler beim Zugriff auf das Verzeichnis `%s': %s\n"
9003 #~ msgid "run as windows service (background)"
9004 #~ msgstr "Als Windows-Service ausführen (Hintergrund)"
9006 #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
9007 #~ msgstr "Kompatibilitätsmodus - Zertifikatkette nicht geprüft!\n"
9009 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
9010 #~ msgstr "Sie haben einen Bug (Programmfehler) gefunden ... (%s:%d)\n"
9012 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
9013 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9014 #~ msgstr[0] "%d User-ID ohne gültige Eigenbeglaubigung entdeckt\n"
9015 #~ msgstr[1] "%d User-IDs ohne gültige Eigenbeglaubigungen entdeckt\n"
9017 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
9018 #~ msgstr "schiebe eine Beglaubigung an die richtige Stelle\n"
9021 #~ msgid_plural "%d days"
9022 #~ msgstr[0] "%d Tag"
9023 #~ msgstr[1] "%d Tage"
9025 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
9026 #~ msgstr "sende Schlüssel %s auf den %s-Server %s\n"
9028 #~ msgid "error commiting transaction on TOFU database: %s\n"
9030 #~ "Fehler beim Committen einer Transaktion auf der TOFU Datenbank: %s\n"
9033 #~| msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
9034 #~ msgid "error beginning %s transaction on TOFU database '%s': %s\n"
9035 #~ msgstr "Der Socket kann nicht an `%s' gebunden werden: %s\n"
9038 #~| msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
9039 #~ msgid "error querying TOFU DB's available tables: %s\n"
9040 #~ msgstr "Fehler beim automatischen holen von `%s' über `%s': %s\n"
9043 #~| msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
9044 #~ msgid "error aborting transaction on TOFU DB: %s\n"
9045 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der \"Nonce\" von FD %d: %s\n"
9048 #~| msgid "error getting version from '%s': %s\n"
9049 #~ msgid "error committing transaction on TOFU DB: %s\n"
9050 #~ msgstr "Fehler beim Holen der Version von '%s': %s\n"
9053 #~| msgid "can't open '%s': %s\n"
9054 #~ msgid "can't open TOFU DB ('%s'): %s\n"
9055 #~ msgstr "'%s' kann nicht geöffnet werden: %s\n"
9058 #~| msgid "can't create directory '%s': %s\n"
9059 #~ msgid "unable to create directory %s/%s/%s/%s"
9060 #~ msgstr "Verzeichnis `%s' kann nicht erzeugt werden: %s\n"
9063 #~| msgid "error reading from responder: %s\n"
9064 #~ msgid "error reading from TOFU database: bad value for policy: %s\n"
9065 #~ msgstr "Fehler beim Lesen vom Responder: %s\n"
9068 #~| msgid "error reading from responder: %s\n"
9069 #~ msgid "error reading from TOFU database (listing fingerprints): %s\n"
9070 #~ msgstr "Fehler beim Lesen vom Responder: %s\n"
9073 #~| msgid "error opening key DB: %s\n"
9074 #~ msgid "error opening TOFU DB.\n"
9075 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Schlüsseldatenbank: %s\n"
9078 #~| msgid "key %s: %s\n"
9080 #~ msgstr "Schlüssel %s: %s\n"
9083 #~| msgid " s = skip this key\n"
9084 #~ msgid " %s (this key):"
9085 #~ msgstr " s = diesen Schlüssel überspringen\n"
9087 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
9088 #~ msgstr "Schlüsselangabe '%s' ist mehrdeutig\n"
9090 #~ msgid "'%s' matches at least:\n"
9091 #~ msgstr "'%s' paßt mindest auf:\n"
9093 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
9094 #~ msgstr "%d Beglaubigungen wegen fehlenden Schlüsseln nicht geprüft\n"
9096 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
9097 #~ msgstr "%d Beglaubigungen aufgrund von Fehlern nicht geprüft\n"
9099 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
9100 #~ msgstr "Eine User-ID ohne gültige Eigenbeglaubigung entdeckt\n"
9102 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
9103 #~ msgstr "User-ID \"%s\": %d Signaturen entfernt\n"
9106 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
9109 #~ "Sie benötigen eine Passphrase, um den geheimen Schlüssel zu schützen.\n"
9113 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
9114 #~ "encryption key."
9116 #~ "Bitte geben Sie die Passphrase ein, um die Sicherheitskopie des neuen "
9117 #~ "Verschlüsselungsschlüssel der Karte zu schützen."
9119 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9120 #~ msgstr "Passphrase wurde nicht richtig wiederholt; noch einmal versuchen"
9126 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9127 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
9128 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9131 #~ "Sie möchten keine Passphrase - Dies ist *nicht* zu empfehlen!\n"
9132 #~ "Es ist trotzdem möglich. Sie können Ihre Passphrase jederzeit\n"
9133 #~ "ändern, indem sie dieses Programm mit dem Befehl \"--edit-key\"\n"
9137 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9138 #~ msgstr "Speicher des Schlüssels auf der Karte schlug fehl: %s\n"
9140 #~ msgid "1 good signature\n"
9141 #~ msgstr "1 korrekte Signatur\n"
9143 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9144 #~ msgstr "%lu Schlüssel gepuffert (%lu Beglaubigungen)\n"
9146 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9147 #~ msgstr "ein Schlüssel wird per %s aktualisiert\n"
9149 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9151 #~ "Öffentlicher Schlüssel %s ist %lu Sekunden jünger als die Signatur\n"
9154 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9157 #~ "Schlüssel %s wurde %lu Sekunden in der Zukunft erzeugt (Zeitreise oder "
9158 #~ "Uhrenproblem)\n"
9160 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
9161 #~ msgstr "%d marginal-needed, %d complete-needed, %s Vertrauensmodell\n"
9163 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
9164 #~ msgstr "Passphrase aus dem Cache gelöscht. Cache ID: %s\n"
9166 #~ msgid "Failed to open the keyring DB\n"
9167 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Schlüsseldatenbank\n"
9169 #~| msgid "failed to open '%s': %s\n"
9170 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
9171 #~ msgstr "Datei `%s' kann nicht gescannt werden\n"
9173 #~| msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
9174 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
9175 #~ msgstr "Fehler beim Nachschlagen der geheimen Schlüssels \"%s\": %s\n"
9177 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9178 #~ msgstr "Bitte wählen Sie höchstens einen Unterschlüssel aus.\n"
9180 #~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
9181 #~ msgstr "Offensichtlich ist kein Dirmngr vorhanden\n"
9183 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
9184 #~ msgstr "Dirmngr läuft nicht - ein neuer wird gestartet\n"
9186 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
9187 #~ msgstr "Fehlerhafte %s Variable\n"
9189 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
9190 #~ msgstr "Dirmngr Protocol Version %d wird nicht unterstützt\n"
9192 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
9194 #~ "Verbindung zum Dirmngr nicht möglich - Rückfallmethode wird versucht\n"
9196 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
9197 #~ msgstr "Exportiere Schlüssel in einem auf S-Ausdrücken basierenden Format"
9199 #~ msgid "Directory Manager"
9200 #~ msgstr "Directory Manager"
9202 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9204 #~ "Umschalten zwischen dem Auflisten geheimer und öffentlicher Schlüssel"
9206 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
9207 #~ msgstr "Bitte verwenden sie zunächst den Befehl \"toggle\"\n"
9209 #~ msgid "Passphrase"
9210 #~ msgstr "Passphrase"
9212 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
9214 #~ "verwende temporäre Dateien, um Daten an die Schlüsselserverhilfsprogramme "
9217 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
9218 #~ msgstr "Temporäre Dateien nach Nutzung nicht löschen"
9220 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
9222 #~ "WARNUNG: Schlüsselserver-Option `%s' wird auf dieser Plattform nicht "
9225 #~ msgid "name of socket too long\n"
9226 #~ msgstr "Der Name des Sockets ist zu lang\n"
9228 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
9229 #~ msgstr "GPG-Agent ist in dieser Sitzung nicht vorhanden\n"
9231 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9232 #~ msgstr "ungültiges root-Paket in proc_tree() entdeckt\n"
9234 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
9236 #~ "Kein privater Unterschlüssel zum öffentlichen Unterschlüssel %s - "
9239 #~ msgid "use a standard location for the socket"
9240 #~ msgstr "Benutze einen Standardnamen für den Socket"
9242 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
9243 #~ msgstr "|DATEI|Schreibe die Umgebungsvariablen auf DATEI"
9245 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
9246 #~ msgstr "GPG-Agent-Protokoll-Version %d wird nicht unterstützt\n"
9248 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
9250 #~ "Verbindung zum gpg-agent nicht möglich - Ersatzmethode wird versucht\n"
9252 #~ msgid " (%d) ECC\n"
9253 #~ msgstr " (%d) ECC\n"
9255 #~ msgid "can't create directory `%s': %s\n"
9256 #~ msgstr " git describe --match gnupg-2.1.*[0-9] --long"
9258 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
9259 #~ msgstr "Sie sollten zuerst den gpg-agent starten\n"
9262 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9264 #~ "Im --pgp2-Modus kann nur für RSA-Schlüssel mit maximal 2048 Bit "
9265 #~ "verschlüsselt werden\n"
9268 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9270 #~ "Die IDEA-Verschlüsselung kann nicht mit allen Zielschlüsseln verwendet "
9274 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
9276 #~ "Im --pgp2-Modus können Sie nur abgetrennte oder Klartextsignaturen "
9279 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
9281 #~ "Im --pgp2-Modus können Sie nicht gleichzeitig signieren und "
9282 #~ "verschlüsseln\n"
9285 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
9287 #~ "Im --pgp2-Modus müssen Sie Dateien benutzen und können keine Pipes "
9290 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
9292 #~ "Verschlüsseln einer Botschaft benötigt im --pgp2-Modus die IDEA-"
9293 #~ "Verschlüsselung\n"
9296 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9299 #~ "Im --pgp2-Modus kann nur mit PGP-2.x-artigen Schlüsseln signiert werden\n"
9301 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9302 #~ msgstr "Dies würde den Schlüssel für PGP 2.x unbrauchbar machen\n"
9305 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9307 #~ "Im --pgp2-Modus kann nur mit PGP-2.x-artigen Schlüsseln eine abgetrennte "
9308 #~ "Signatur erzeugt werden\n"
9311 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9313 #~ "Im --pgp2-Modus können Sie Klartextsignaturen nur mit PGP-2.x-artigen "
9314 #~ "Schlüssel machen\n"
9316 #~ msgid "usage: gpg [options] "
9317 #~ msgstr "Aufruf: gpg [Optionen] "
9319 #~ msgid "usage: gpgsm [options] "
9320 #~ msgstr "Aufruf: gpgsm [Optionen] "
9322 #~ msgid "enable ssh-agent emulation"
9323 #~ msgstr "Die ssh-agent-Emulation anschalten"
9325 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9326 #~ msgstr "Fehler beim Erstellen des Sockets: %s\n"
9328 #~ msgid "host not found"
9329 #~ msgstr "Host nicht gefunden"
9331 #~ msgid "error loading '%s': %s\n"
9332 #~ msgstr "Fehler beim Laden von `%s': %s\n"
9334 #~ msgid "deleting secret key not implemented\n"
9335 #~ msgstr "Löschen des geheimen Schlüssel ist nicht implementiert\n"
9337 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
9338 #~ msgstr "Aufruf: gpgconf [Optionen] "
9340 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
9341 #~ msgstr "Aufruf: scdaemon [Optionen] (-h für Hilfe)"
9343 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9344 #~ msgstr "fehlerhaft aufgebaute GPG_AGENT_INFO - Umgebungsvariable\n"
9346 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
9347 #~ msgstr "Aufruf: gpgsm [Optionen] [Dateien] (-h für Hilfe)"
9349 #~ msgid "Usage: dirmngr [options] (-h for help)"
9350 #~ msgstr "Gebrauch: dirmnr [Optionen] [Kommando [Argumente]]"
9352 #~ msgid "usage: dirmngr [options] "
9353 #~ msgstr "Gebrauch: dirmngr [Optionen] "
9355 #~ msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
9356 #~ msgstr "Aufruf: gpgconf [Optionen] (-h für Hilfe)"
9358 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
9359 #~ msgstr "Aufruf: gpg-agent [Optionen] (-h für Hilfe)"
9361 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
9362 #~ msgstr "Ein keyDB Handle konnte nicht bereitgestellt werden\n"
9364 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
9365 #~ msgstr "das IDEA-Verschlüsselungs-Plugin ist nicht vorhanden\n"
9367 #~ msgid "pth_event failed: %s\n"
9368 #~ msgstr "pth_event() fehlgeschlagen: %s\n"
9370 #~ msgid "pth_wait failed: %s\n"
9371 #~ msgstr "pth_wait() fehlgeschlagen: %s\n"
9373 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
9374 #~ msgstr " - existiert wahrscheinlich nicht mehr - entferne Sperre"
9376 #~ msgid "key %s: secret key part already available\n"
9377 #~ msgstr "Schlüssel %s: Die geheimen Teile sind bereits vorhanden\n"
9379 #~ msgid "self-signed certificate"
9380 #~ msgstr "eigenbeglaubigtes Zertifikat"
9382 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
9384 #~ "Parameter die für die Zertifikatsanforderung benutzt werden sollen:\n"
9386 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
9387 #~ msgstr "WARNUNG: die URI %s kann nicht analysiert werden\n"
9389 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
9390 #~ msgstr "DSA-Schlüssel %s verwendet einen unsicheren (%zu Bit-) Hash\n"
9392 #~ msgid "accept failed: %s - waiting 1s\n"
9393 #~ msgstr "accept() fehlgeschlagen: %s - warte 1s\n"
9395 #~ msgid "error spawning connection handler: %s\n"
9396 #~ msgstr "Fehler beim Starten des Verbindungshandler: %s\n"
9398 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9399 #~ msgstr "suche Namen auf %s-Server %s\n"
9401 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9402 #~ msgstr "suche Namen auf %s\n"
9404 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9405 #~ msgstr "suche nach \"%s\" auf %s-Server %s\n"
9407 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9408 #~ msgstr "suche nach \"%s\" auf %s\n"
9410 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
9412 #~ "WARNUNG: Die Schlüsselserver-Handhabungsroutine stammt von einer anderen "
9413 #~ "GnuPG-Version (%s)\n"
9415 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
9416 #~ msgstr "Schlüsselserver sendete VERSION nicht\n"
9418 #~ msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
9419 #~ msgstr "Keine Handhabungsroutine für Schlüsselserverschema `%s'\n"
9421 #~ msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
9423 #~ "Vorgang `%s' wird vom Schlüsselserverschema `%s' nicht unterstützt\n"
9425 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
9426 #~ msgstr "%s unterstützt Hilfsroutinenversion %d nicht\n"
9428 #~ msgid "keyserver timed out\n"
9429 #~ msgstr "Schlüsselserver-Zeitüberschreitung\n"
9431 #~ msgid "keyserver internal error\n"
9432 #~ msgstr "interner Fehler Schlüsselserver\n"
9434 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
9435 #~ msgstr "Schlüsselserver-Datenübertragunsfehler: %s\n"
9437 #~ msgid "connection to agent established (%ds)\n"
9438 #~ msgstr "Verbindung zum gpg-agent aufgebaut (%ds)\n"
9440 #~ msgid "connection to the dirmngr established (%ds)\n"
9441 #~ msgstr "Verbindung zum Dirmngr aufgebaut (%ds)\n"
9443 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
9445 #~ "Externe Schlüsselserveraufrufe werden in diesem \"Build\" nicht "
9448 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9449 #~ msgstr "Dieser Schlüssel ist nicht geschützt.\n"
9451 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9452 #~ msgstr "Unbekanntes Schlüssel-Schutzverfahren\n"
9454 #~ msgid "Secret parts of key are not available.\n"
9455 #~ msgstr "Geheime Teile des Schlüssels sind nicht vorhanden\n"
9457 #~ msgid "Secret parts of key are stored on-card.\n"
9458 #~ msgstr "Geheime Teile des Schlüssels sind auf einer Karte gespeichert.\n"
9460 #~ msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
9461 #~ msgstr "Schutzverfahren %d%s wird nicht unterstützt\n"
9463 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
9464 #~ msgstr "Hashschutzverfahren %d wird nicht unterstützt\n"
9466 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9467 #~ msgstr "Dieser Schlüssel kann nicht editiert werden: %s\n"
9470 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9473 #~ "Geben Sie die neue Passphrase für diesen geheimen Schlüssel ein.\n"
9477 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9480 #~ "Sie wollen keine Passphrase - dies ist *nicht* zu empfehlen!\n"
9483 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9484 #~ msgstr "Möchten Sie dies wirklich tun? (j/N) "
9486 #~ msgid "update secret failed: %s\n"
9487 #~ msgstr "Änderung des Geheimnisses fehlgeschlagen: %s\n"
9489 #~ msgid "can't setup KSBA reader: %s\n"
9490 #~ msgstr "KSAB Reader Objekt kann nicht erstellt werden: %s\n"
9492 #~ msgid "|FILE|listen on socket FILE"
9493 #~ msgstr "|DATEI|Anfragen auf Socket DATEI annehmen"
9495 #~ msgid "command %s failed: %s\n"
9496 #~ msgstr "Kommando %s fehlgeschlagen: %s\n"
9498 #~ msgid "no data stream"
9499 #~ msgstr "Kein Datenstrom"
9501 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9502 #~ msgstr "Pipe kann nicht zum Lesen \"fdopen\"t werden: %s\n"
9504 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9505 #~ msgstr "Geheimer Schlüssel ist bereits auf einer Karte gespeichert\n"
9507 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
9508 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben des Schlüssels auf die Karte: %s\n"
9510 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
9511 #~ msgstr "Die Passphrase von exportierten Unterschlüssel entfernen"
9513 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
9514 #~ msgstr "Schlüssel %s: ungeschützt - übersprungen\n"
9516 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
9517 #~ msgstr "Ein ungeschützter Unterschlüssel wird exportiert werden\n"
9519 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
9520 #~ msgstr "Entfernen des Schutzes für des Unterschlüssel fehlgeschlagen: %s\n"
9523 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
9524 #~ msgstr "WARNUNG: Der geheime Schlüssel %s hat keine einfache SK-Prüfsumme\n"
9526 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
9528 #~ "Schlüssel %s: geheimer Schlüssel ohne öffentlichen Schlüssel - "
9531 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9533 #~ "beim Import eines geheimen Schlüssels einen öffentliche Schlüssel erzeugen"
9535 #~ msgid "no default secret keyring: %s\n"
9536 #~ msgstr "Kein voreingestellter geheimer Schlüsselbund: %s\n"
9538 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9539 #~ msgstr "Schlüssel %s: Ist bereits im geheimen Schlüsselbund\n"
9541 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
9542 #~ msgstr "Schlüssel %s: geheimer Schlüssel nicht gefunden: %s\n"
9544 #~ msgid "Note: a key's S/N does not match the card's one\n"
9546 #~ "Hinweis: Eine Schlüsselseriennr stimmt nicht mit derjenigen der Karte "
9549 #~ msgid "Note: primary key is online and stored on card\n"
9550 #~ msgstr "Hinweis: Hauptschlüssel ist online und auf der Karte gespeichert\n"
9552 #~ msgid "Note: secondary key is online and stored on card\n"
9553 #~ msgstr "Hinweis: Zweitschlüssel ist online und auf der Karte gespeichert\n"
9555 #~ msgid "Key is protected.\n"
9556 #~ msgstr "Schlüssel ist geschützt.\n"
9558 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9559 #~ msgstr "Bitte entfernen Sie die Auswahl von den geheimen Schlüsseln.\n"
9561 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9562 #~ msgstr "Keine entsprechende Signatur im geheimen Schlüsselbund\n"
9564 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
9565 #~ msgstr "schreiben des geheimen Schlüssel-\"stub\"s nach `%s'\n"
9567 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
9568 #~ msgstr "schreiben des geheimen Schlüssels nach '%s'\n"
9570 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
9571 #~ msgstr "kein schreibbarer geheimer Schlüsselbund gefunden: %s\n"
9573 #~ msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
9574 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben des geheimen Schlüsselbundes `%s': %s\n"
9576 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9577 #~ msgstr "WARNUNG: Zwei Dateien mit vertraulichem Inhalt vorhanden.\n"
9579 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9580 #~ msgstr "%s ist der Unveränderte\n"
9582 #~ msgid "%s is the new one\n"
9583 #~ msgstr "%s ist der Neue\n"
9585 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9586 #~ msgstr "Bitte diesen potentiellen Sicherheitsmangel beseitigen\n"
9588 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
9589 #~ msgstr "kein zugehöriger öffentlicher Schlüssel: %s\n"
9591 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
9592 #~ msgstr "Öffentlicher Schlüssel paßt nicht zum geheimen Schlüssel!\n"
9594 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
9595 #~ msgstr "Unbekanntes Schutzverfahren\n"
9597 #~ msgid "Note: This key is not protected!\n"
9598 #~ msgstr "Dieser Schlüssel ist nicht geschützt.\n"
9600 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
9601 #~ msgstr "Ungültige Passphrase; versuchen Sie es bitte noch einmal"
9604 #~ msgstr "%s ...\n"
9606 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
9608 #~ "WARNUNG: Unsicherer Schlüssel entdeckt -\n"
9609 #~ " bitte Passphrase nochmals wechseln.\n"
9612 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
9614 #~ "Die mißbilligte 16-bit Prüfsumme wird zum Schutz des geheimen Schlüssels "
9617 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
9618 #~ msgstr "Benutze den System Dirmngr falls verfügbar"
9620 #~ msgid "Command> "
9621 #~ msgstr "Befehl> "
9623 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
9625 #~ "Die \"Trust\"-Datenbank ist beschädigt; verwenden Sie \"gpg --fix-trustdb"
9628 #~ msgid "Please report bugs to <"
9629 #~ msgstr "Fehlerberichte bitte an <"
9631 #~ msgid "Please report bugs to "
9632 #~ msgstr "Bitte richten Sie Berichte über Bugs (Softwarefehler) an "
9634 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
9635 #~ msgstr "Das DSA-Schlüsselpaar wird %u Bit haben.\n"
9637 #~ msgid "this command has not yet been implemented\n"
9638 #~ msgstr "Dieser Befehl wurde noch nicht implementiert\n"
9640 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
9641 #~ msgstr "Geben Sie die Passphrase nochmal ein\n"
9643 #~ msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad%%0A[sigs done: %lu]"
9645 #~ "||Bitte die PIN auf der Tastatur des Kartenleser eingeben%%0A[Sigs "
9648 #~ msgid "|A|Admin PIN"
9649 #~ msgstr "|A|Admin-PIN"
9651 #~ msgid "read options from file"
9652 #~ msgstr "Konfigurationsoptionen aus Datei lesen"
9654 #~ msgid "Used libraries:"
9655 #~ msgstr "Verwendete Bibliotheken:"
9657 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
9658 #~ msgstr "PGP 2.x-kompatibele Botschaften erzeugen"
9660 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
9661 #~ msgstr "|[DATEI]|Erzeuge eine Signatur"
9663 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
9664 #~ msgstr "|[DATEI]|Erzeuge eine Klartextsignatur"
9666 #~ msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
9667 #~ msgstr "|NAME|NAME als voreingestellten Empfänger benutzen"
9669 #~ msgid "use the default key as default recipient"
9671 #~ "Den Standardschlüssel als voreingestellten\n"
9672 #~ "Empfänger benutzen"
9674 #~ msgid "force v3 signatures"
9675 #~ msgstr "v3 Signaturen erzwingen"
9677 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
9678 #~ msgstr "Beim Verschlüsseln ein Siegel (MDC) verwenden"
9680 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
9681 #~ msgstr "Als geheimen Schlüsselbund mitbenutzen"
9683 #~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
9684 #~ msgstr "|NAME|Terminalzeichensatz NAME benutzen"
9686 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
9687 #~ msgstr "|DATEI|Erweiterungsmodul DATEI laden"
9689 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
9690 #~ msgstr "|N|Komprimierverfahren N benutzen"
9692 #~ msgid "remove key from the public keyring"
9693 #~ msgstr "Schlüssel aus dem öffentlichen Schlüsselbund löschen"
9696 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
9697 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
9699 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
9701 #~ "Sie müssen selbst entscheiden, welchen Wert Sie hier eintragen; dieser "
9703 #~ "wird niemals an eine dritte Seite weitergegeben. Wir brauchen diesen "
9705 #~ "um das \"Netz des Vertrauens\" aufzubauen. Dieses hat nichts mit dem\n"
9706 #~ "(implizit erzeugten) \"Netz der Zertifikate\" zu tun."
9709 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
9710 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
9711 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
9712 #~ "ultimately trusted\n"
9714 #~ "Um das Web-of-Trust aufzubauen muß GnuPG wissen, welchen Schlüsseln\n"
9715 #~ "ultimativ vertraut wird. Das sind üblicherweise die Schlüssel\n"
9716 #~ "auf deren geheimen Schlüssel Sie Zugruff haben.\n"
9717 #~ "Antworten Sie mit \"yes\" um diesen Schlüssel ultimativ zu vertrauen\n"
9719 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
9721 #~ "Wenn Sie diesen nicht vertrauenswürdigen Schlüssel trotzdem benutzen "
9723 #~ "so antworten Sie mit \"ja\"."
9726 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
9728 #~ "Geben Sie die User-ID dessen ein, dem Sie die Botschaft senden wollen."
9731 #~ "Select the algorithm to use.\n"
9733 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
9734 #~ "for signatures.\n"
9736 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
9738 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
9740 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
9742 #~ "Wählen Sie das zu verwendene Verfahren.\n"
9744 #~ "DSA (alias DSS) ist der \"Digital Signature Algorithm\" und kann nur für\n"
9745 #~ "Signaturen genutzt werden.\n"
9747 #~ "Elgamal ist ein Verfahren nur für Verschlüsselung.\n"
9749 #~ "RSA kann sowohl für Signaturen als auch für Verschlüsselung genutzt\n"
9752 #~ "Der erste Schlüssel (Hauptschlüssel) muß immer ein Schlüssel sein, mit "
9754 #~ "unterschrieben werden kann."
9757 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
9758 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
9759 #~ "Please consult your security expert first."
9761 #~ "Normalerweise ist es nicht gut, denselben Schlüssel zum unterschreiben\n"
9762 #~ "und verschlüsseln zu nutzen. Dieses Verfahren sollte in speziellen\n"
9763 #~ "Anwendungsgebiten benutzt werden. Bitte lassen Sie sich zuerst von \n"
9764 #~ "einem Sicherheistexperten beraten."
9766 #~ msgid "Enter the size of the key"
9767 #~ msgstr "Wählen Sie die gewünschte Schlüssellänge"
9769 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
9770 #~ msgstr "Geben Sie \"ja\" oder \"nein\" ein"
9773 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
9774 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
9775 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
9776 #~ "the given value as an interval."
9778 #~ "Geben Sie den benötigten Wert so an, wie er im Prompt erscheint.\n"
9779 #~ "Es ist zwar möglich ein \"ISO\"-Datum (JJJJ-MM-DD) einzugeben, aber man\n"
9780 #~ "erhält dann ggfs. keine brauchbaren Fehlermeldungen - stattdessen "
9782 #~ "der Rechner den Wert als Intervall (von-bis) zu deuten."
9784 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
9785 #~ msgstr "Geben Sie den Namen des Schlüsselinhabers ein"
9787 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
9789 #~ "Geben Sie eine Email-Adresse ein. Dies ist zwar nicht unbedingt "
9791 #~ "aber sehr empfehlenswert."
9793 #~ msgid "Please enter an optional comment"
9794 #~ msgstr "Geben Sie - bei Bedarf - einen Kommentar ein"
9797 #~ "N to change the name.\n"
9798 #~ "C to change the comment.\n"
9799 #~ "E to change the email address.\n"
9800 #~ "O to continue with key generation.\n"
9801 #~ "Q to to quit the key generation."
9803 #~ "N um den Namen zu ändern.\n"
9804 #~ "K um den Kommentar zu ändern.\n"
9805 #~ "E um die Email-Adresse zu ändern.\n"
9806 #~ "F um mit der Schlüsselerzeugung fortzusetzen.\n"
9807 #~ "B um die Schlüsselerzeugung abbrechen."
9810 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
9812 #~ "Geben Sie \"ja\" (oder nur \"j\") ein, um den Unterschlüssel zu erzeugen."
9815 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
9816 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
9817 #~ "know how carefully you verified this.\n"
9819 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
9823 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
9825 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
9827 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
9830 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
9832 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
9834 #~ " key against a photo ID.\n"
9836 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
9838 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
9840 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
9842 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
9844 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
9846 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
9849 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
9851 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
9853 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
9855 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
9857 #~ "Wenn Sie die User-ID eines Schlüssels beglaubigen wollen, sollten Sie "
9859 #~ "sicherstellen, daß der Schlüssel demjenigen gehört, der in der User-ID "
9861 #~ "ist. Für Dritte ist es hilfreich zu wissen, wie gut diese Zuordnung "
9865 #~ "\"0\" zeigt, daß Sie keine bestimmte Aussage über die Sorgfalt der \n"
9866 #~ " Schlüsselzuordnung machen.\n"
9868 #~ "\"1\" Sie glauben, daß der Schlüssel der benannten Person gehört,\n"
9869 #~ " aber Sie konnten oder nahmen die Überpüfung überhaupt nicht vor.\n"
9870 #~ " Dies ist hilfreich für eine \"persona\"-Überprüfung, wobei man den\n"
9871 #~ " Schlüssel eines Pseudonym-Trägers beglaubigt\n"
9873 #~ "\"2\" Sie nahmen eine flüchtige Überprüfung vor. Das heißt Sie haben z."
9875 #~ " den Schlüsselfingerabdruck kontrolliert und die User-ID des "
9877 #~ " anhand des Fotos geprüft.\n"
9879 #~ "\"3\" Sie haben eine ausführlich Kontrolle des Schlüssels vorgenommen.\n"
9880 #~ " Das kann z.B. die Kontrolle des Schlüsselfingerabdrucks mit dem\n"
9881 #~ " Schlüsselinhaber persönlich vorgenommen haben; daß Sie die User-ID "
9883 #~ " Schlüssel anhand einer schwer zu fälschenden Urkunde mit Foto (wie z."
9885 #~ " einem Paß) abgeglichen haben und schließlich per Email-Verkehr die\n"
9886 #~ " Email-Adresse als zum Schlüsselbesitzer gehörig erkannt haben.\n"
9888 #~ "Beachten Sie, daß diese Beispiele für die Antworten 2 und 3 *nur* "
9890 #~ "sind. Schlußendlich ist es Ihre Sache, was Sie unter \"flüchtig\" oder\n"
9891 #~ " \"ausführlich\" verstehen, wenn Sie Schlüssel Dritter beglaubigen.\n"
9893 #~ "Wenn Sie nicht wissen, wie Sie antworten sollen, wählen Sie \"0\"."
9895 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
9897 #~ "Geben Sie \"ja\" (oder nur \"j\") ein, um alle User-IDs zu beglaubigen"
9900 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
9901 #~ "All certificates are then also lost!"
9903 #~ "Geben Sie \"ja\" (oder nur \"j\") ein, um diese User-ID zu LÖSCHEN.\n"
9904 #~ "Alle Zertifikate werden dann auch weg sein!"
9906 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
9908 #~ "Geben Sie \"ja\" (oder nur \"j\") ein, um diesen Unterschlüssel zu löschen"
9911 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
9912 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
9913 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
9915 #~ "Dies ist eine gültige Beglaubigung für den Schlüssel. Es ist "
9916 #~ "normalerweise\n"
9917 #~ "unnötig sie zu löschen. Sie ist möglicherweise sogar notwendig, um einen\n"
9918 #~ "Trust-Weg zu diesem oder einem durch diesen Schlüssel beglaubigten "
9923 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
9924 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
9925 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
9926 #~ "a trust connection through another already certified key."
9928 #~ "Diese Beglaubigung kann nicht geprüft werden, da Sie den passenden "
9930 #~ "nicht besitzen. Sie sollten die Löschung der Beglaubigung verschieben, "
9932 #~ "sie wissen, welcher Schlüssel verwendet wurde. Denn vielleicht würde "
9934 #~ "diese Beglaubigung den \"Trust\"-Weg komplettieren."
9937 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
9940 #~ "Diese Beglaubigung ist ungültig. Es ist sinnvoll sie aus Ihrem\n"
9941 #~ "Schlüsselbund zu entfernen."
9944 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
9945 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
9946 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
9947 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
9948 #~ "a second one is available."
9950 #~ "Diese Beglaubigung bindet die User-ID an den Schlüssel. Normalerweise "
9952 #~ "es nicht gut, solche Beglaubigungen zu entfernen. Um ehrlich zu sein:\n"
9953 #~ "Es könnte dann sein, daß GnuPG diesen Schlüssel gar nicht mehr benutzen "
9955 #~ "Sie sollten diese Eigenbeglaubigung also nur dann entfernen, wenn sie "
9957 #~ "irgendeinem Grund nicht gültig ist und eine zweite Beglaubigung verfügbar "
9961 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
9962 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
9963 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
9965 #~ "Ändern der Voreinstellung aller User-IDs (oder nur der ausgewählten)\n"
9966 #~ "auf die aktuelle Liste der Voreinstellung. Die Zeitangaben aller "
9968 #~ "Eigenbeglaubigungen werden um eine Sekunde vorgestellt.\n"
9970 #~ msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n"
9971 #~ msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase ein. Dies ist ein geheimer Satz \n"
9974 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
9976 #~ "Um sicher zu gehen, daß Sie sich bei der Eingabe der Passphrase nicht\n"
9977 #~ "vertippt haben, geben Sie diese bitte nochmal ein. Nur wenn beide "
9979 #~ "übereinstimmen, wird die Passphrase akzeptiert."
9981 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
9983 #~ "Geben Sie den Namen der Datei an, zu dem die abgetrennte Signatur gehört"
9985 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
9986 #~ msgstr "Geben Sie \"ja\" ein, wenn Sie die Datei überschreiben möchten"
9989 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
9990 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
9992 #~ "Geben Sie bitte einen neuen Dateinamen ein. Falls Sie nur die\n"
9993 #~ "Eingabetaste betätigen, wird der (in Klammern angezeigte) "
9994 #~ "Standarddateiname\n"
9998 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
9999 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
10000 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
10001 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
10002 #~ " got access to your secret key.\n"
10003 #~ " \"Key is superseded\"\n"
10004 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
10005 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
10006 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
10007 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
10008 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
10009 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
10011 #~ "Sie sollten einen Grund für die Zertifizierung angeben. Je nach\n"
10012 #~ "Zusammenhang können Sie aus dieser Liste auswählen:\n"
10013 #~ " \"Schlüssel wurde kompromitiert\"\n"
10014 #~ " Falls Sie Grund zu der Annahme haben, daß nicht berechtigte "
10016 #~ " Zugriff zu Ihrem geheimen Schlüssel hatten\n"
10017 #~ " \"Schlüssel ist überholt\"\n"
10018 #~ " Falls Sie diesen Schlüssel durch einem neuen ersetzt haben.\n"
10019 #~ " \"Schlüssel wird nicht mehr benutzt\"\n"
10020 #~ " Falls Sie diesen Schlüssel zurückgezogen haben.\n"
10021 #~ " \"User-ID ist nicht mehr gültig\"\n"
10022 #~ " Um bekanntzugeben, daß die User-ID nicht mehr benutzt werden soll.\n"
10023 #~ " So weist man normalerweise auf eine ungültige Emailadresse hin.\n"
10026 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
10027 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
10028 #~ "An empty line ends the text.\n"
10030 #~ "Wenn Sie möchten, können Sie hier einen Text eingeben, der darlegt, "
10032 #~ "Sie diesen Widerruf herausgeben. Der Text sollte möglichst knapp sein.\n"
10033 #~ "Eine Leerzeile beendet die Eingabe.\n"
10035 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
10037 #~ "Notationen können in einen v3- (PGP 2.x-artigen-) Schlüssel nicht "
10038 #~ "eingetragen werden\n"
10040 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
10042 #~ "Notationen können in eine v3 (PGP 2.x-artige) Schlüsselunterschrift nicht "
10043 #~ "eingetragen werden\n"
10045 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
10047 #~ "Eine Policy URL kann in einen v3 (PGP 2.x-artigen) Schlüssel nicht "
10048 #~ "eingetragen werden\n"
10051 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
10053 #~ "Eine Policy URL kann in einem v3 Schlüssel(PGP 2.x artig) nicht "
10054 #~ "gespeichert werden\n"
10056 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
10057 #~ msgstr "Die Schlüsselerzeugung ist über die Kommandozeile nicht möglich\n"
10059 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
10061 #~ "Bitte verwenden Sie das Skript \"%s\" zur Erzeugung eines neuen "
10064 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
10066 #~ "Verschlüsselungserweiterung `%s' wurde wegen unsicherer Zugriffsrechte "
10067 #~ "nicht geladen\n"