1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
9 # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2010.
10 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010.
14 "Project-Id-Version: glib master\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16 "product=glib&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2010-09-27 15:15+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2010-09-27 20:15+0100\n"
19 "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
20 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Poedit-Language: German\n"
26 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
30 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
31 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
36 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
37 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
42 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
43 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
48 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
49 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
52 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
53 msgstr "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenordnern gefunden"
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für die Adresse »%s«"
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
70 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
71 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für die Adresse »%s« gefunden werden."
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
75 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Es ist kein MIME-Type im Lesezeichen für die Adresse »%s« definiert."
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
82 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die Adresse »%s« "
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
87 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
89 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die Adresse »%s« festgelegt."
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
93 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
95 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
98 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
100 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
102 "Die Befehlzeile »%s« konnte nicht mit der Adresse »%s« verknüpft werden."
104 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
105 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
107 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
108 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
110 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649 ../gio/gcharsetconverter.c:462
112 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
113 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
115 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575
116 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992
117 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
118 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
119 msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
121 #: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582
122 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
124 msgid "Error during conversion: %s"
125 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
127 #: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
128 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
129 msgid "Partial character sequence at end of input"
130 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
132 #: ../glib/gconvert.c:1058
134 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
135 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
137 #: ../glib/gconvert.c:1881
139 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
141 "Die Adresse »%s« ist keine absolute Adresse, die das »file«-Schema verwendet"
143 #: ../glib/gconvert.c:1891
145 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
146 msgstr "Die lokale Adresse »%s« darf kein »#« enthalten"
148 #: ../glib/gconvert.c:1908
150 msgid "The URI '%s' is invalid"
151 msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig"
153 #: ../glib/gconvert.c:1920
155 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
156 msgstr "Der Rechnername der Adresse »%s« ist ungültig"
159 #: ../glib/gconvert.c:1936
161 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
162 msgstr "Die Adresse »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
164 #: ../glib/gconvert.c:2031
166 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
167 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
169 #: ../glib/gconvert.c:2041
170 msgid "Invalid hostname"
171 msgstr "Ungültiger Rechnername"
173 #. Translators: 'before midday' indicator
174 #: ../glib/gdatetime.c:149
179 #. Translators: 'before midday' indicator
180 #: ../glib/gdatetime.c:151
185 #. Translators: 'after midday' indicator
186 #: ../glib/gdatetime.c:153
191 #. Translators: 'after midday' indicator
192 #: ../glib/gdatetime.c:155
197 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
198 #: ../glib/gdatetime.c:164
203 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
204 #: ../glib/gdatetime.c:167
209 #: ../glib/gdatetime.c:193
210 msgctxt "full month name"
214 #: ../glib/gdatetime.c:195
215 msgctxt "full month name"
219 #: ../glib/gdatetime.c:197
220 msgctxt "full month name"
224 #: ../glib/gdatetime.c:199
225 msgctxt "full month name"
229 #: ../glib/gdatetime.c:201
230 msgctxt "full month name"
234 #: ../glib/gdatetime.c:203
235 msgctxt "full month name"
239 #: ../glib/gdatetime.c:205
240 msgctxt "full month name"
244 #: ../glib/gdatetime.c:207
245 msgctxt "full month name"
249 #: ../glib/gdatetime.c:209
250 msgctxt "full month name"
254 #: ../glib/gdatetime.c:211
255 msgctxt "full month name"
259 #: ../glib/gdatetime.c:213
260 msgctxt "full month name"
264 #: ../glib/gdatetime.c:215
265 msgctxt "full month name"
269 #: ../glib/gdatetime.c:230
270 msgctxt "abbreviated month name"
274 #: ../glib/gdatetime.c:232
275 msgctxt "abbreviated month name"
279 #: ../glib/gdatetime.c:234
280 msgctxt "abbreviated month name"
284 #: ../glib/gdatetime.c:236
285 msgctxt "abbreviated month name"
289 #: ../glib/gdatetime.c:238
290 msgctxt "abbreviated month name"
294 #: ../glib/gdatetime.c:240
295 msgctxt "abbreviated month name"
299 #: ../glib/gdatetime.c:242
300 msgctxt "abbreviated month name"
304 #: ../glib/gdatetime.c:244
305 msgctxt "abbreviated month name"
309 #: ../glib/gdatetime.c:246
310 msgctxt "abbreviated month name"
314 #: ../glib/gdatetime.c:248
315 msgctxt "abbreviated month name"
319 #: ../glib/gdatetime.c:250
320 msgctxt "abbreviated month name"
324 #: ../glib/gdatetime.c:252
325 msgctxt "abbreviated month name"
329 #: ../glib/gdatetime.c:267
330 msgctxt "full weekday name"
334 #: ../glib/gdatetime.c:269
335 msgctxt "full weekday name"
339 #: ../glib/gdatetime.c:271
340 msgctxt "full weekday name"
344 #: ../glib/gdatetime.c:273
345 msgctxt "full weekday name"
349 #: ../glib/gdatetime.c:275
350 msgctxt "full weekday name"
354 #: ../glib/gdatetime.c:277
355 msgctxt "full weekday name"
359 #: ../glib/gdatetime.c:279
360 msgctxt "full weekday name"
364 #: ../glib/gdatetime.c:294
365 msgctxt "abbreviated weekday name"
369 #: ../glib/gdatetime.c:296
370 msgctxt "abbreviated weekday name"
374 #: ../glib/gdatetime.c:298
375 msgctxt "abbreviated weekday name"
379 #: ../glib/gdatetime.c:300
380 msgctxt "abbreviated weekday name"
384 #: ../glib/gdatetime.c:302
385 msgctxt "abbreviated weekday name"
389 #: ../glib/gdatetime.c:304
390 msgctxt "abbreviated weekday name"
394 #: ../glib/gdatetime.c:306
395 msgctxt "abbreviated weekday name"
399 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
401 msgid "Error opening directory '%s': %s"
402 msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s"
404 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
406 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
407 msgstr "%lu byte konnten nicht alloziiert werden, um Datei »%s« zu lesen"
409 #: ../glib/gfileutils.c:551
411 msgid "Error reading file '%s': %s"
412 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
414 #: ../glib/gfileutils.c:565
416 msgid "File \"%s\" is too large"
417 msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
419 #: ../glib/gfileutils.c:648
421 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
422 msgstr "Aus der Datei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
424 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
426 msgid "Failed to open file '%s': %s"
427 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
429 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
431 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
433 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() gescheitert: "
436 #: ../glib/gfileutils.c:750
438 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
439 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
441 #: ../glib/gfileutils.c:858
443 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
445 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist gescheitert: "
448 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1369
450 msgid "Failed to create file '%s': %s"
451 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
453 #: ../glib/gfileutils.c:914
455 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
457 "Datei »%s« konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden: fdopen() ist "
460 #: ../glib/gfileutils.c:939
462 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
464 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fwrite() ist gescheitert: %s"
466 #: ../glib/gfileutils.c:958
468 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
470 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fflush() ist gescheitert: %s"
472 #: ../glib/gfileutils.c:987
474 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
475 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"
477 #: ../glib/gfileutils.c:1006
479 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
481 "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist gescheitert: %s"
483 #: ../glib/gfileutils.c:1127
485 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
487 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
490 #: ../glib/gfileutils.c:1331
492 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
493 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
495 #: ../glib/gfileutils.c:1344
497 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
498 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
500 #: ../glib/gfileutils.c:1777
503 msgid_plural "%u bytes"
507 #: ../glib/gfileutils.c:1785
512 #: ../glib/gfileutils.c:1790
517 #: ../glib/gfileutils.c:1795
522 #: ../glib/gfileutils.c:1800
527 #: ../glib/gfileutils.c:1805
532 #: ../glib/gfileutils.c:1810
537 #: ../glib/gfileutils.c:1853
539 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
540 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
542 #: ../glib/gfileutils.c:1874
543 msgid "Symbolic links not supported"
544 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
546 #: ../glib/giochannel.c:1407
548 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
549 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
551 #: ../glib/giochannel.c:1752
552 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
553 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
555 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
556 #: ../glib/giochannel.c:2144
557 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
558 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
560 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
561 msgid "Channel terminates in a partial character"
562 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
564 #: ../glib/giochannel.c:1943
565 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
566 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
568 #: ../glib/gmappedfile.c:150
570 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
571 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
573 #: ../glib/gmappedfile.c:229
575 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
576 msgstr "Datei »%s« konnte nicht gemappt werden: mmap() ist gescheitert: %s"
578 #: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347
580 msgid "Error on line %d char %d: "
581 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
583 #: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445
585 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
586 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text im Namen - »%s« ist nicht gültig"
588 #: ../glib/gmarkup.c:378
590 msgid "'%s' is not a valid name "
591 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name"
593 #: ../glib/gmarkup.c:394
595 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
596 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«"
598 #: ../glib/gmarkup.c:498
600 msgid "Error on line %d: %s"
601 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
603 #: ../glib/gmarkup.c:582
606 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
607 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
609 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie ê) sein sollte, "
610 "konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
612 #: ../glib/gmarkup.c:594
614 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
615 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
618 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
619 "&-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie das "
622 #: ../glib/gmarkup.c:620
624 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
625 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
627 #: ../glib/gmarkup.c:658
629 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
631 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind & " < > "
634 #: ../glib/gmarkup.c:666
636 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
637 msgstr "Entitätenname »%-.*s« ist unbekannt"
639 #: ../glib/gmarkup.c:671
641 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
642 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
644 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein &-"
645 "Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie das "
648 #: ../glib/gmarkup.c:1018
649 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
650 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
652 #: ../glib/gmarkup.c:1058
655 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
658 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
659 "Elementnamen beginnen"
661 #: ../glib/gmarkup.c:1126
664 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
666 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
669 #: ../glib/gmarkup.c:1210
672 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
674 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« erwartet nach Attributname »%s« des Elements »%s«"
676 #: ../glib/gmarkup.c:1251
679 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
680 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
681 "character in an attribute name"
683 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder »/« "
684 "erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht haben "
685 "Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
687 #: ../glib/gmarkup.c:1295
690 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
691 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
693 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des Elements "
694 "»%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen erwartet"
696 #: ../glib/gmarkup.c:1429
699 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
700 "begin an element name"
702 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« darf "
703 "keinen Elementnamen beginnen"
705 #: ../glib/gmarkup.c:1465
708 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
709 "allowed character is '>'"
711 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen "
712 "»%s« folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
714 #: ../glib/gmarkup.c:1476
716 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
717 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
719 #: ../glib/gmarkup.c:1485
721 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
723 "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
725 #: ../glib/gmarkup.c:1652
726 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
727 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
729 #: ../glib/gmarkup.c:1666
730 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
731 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
733 #: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719
736 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
739 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
742 #: ../glib/gmarkup.c:1682
745 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the "
748 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <%s/"
749 "> schließt, erwartet"
751 #: ../glib/gmarkup.c:1688
752 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
753 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
755 #: ../glib/gmarkup.c:1694
756 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
757 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
759 #: ../glib/gmarkup.c:1699
760 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
761 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
763 #: ../glib/gmarkup.c:1705
765 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
766 "name; no attribute value"
768 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
769 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
771 #: ../glib/gmarkup.c:1712
772 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
773 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
775 #: ../glib/gmarkup.c:1728
777 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
779 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
782 #: ../glib/gmarkup.c:1734
783 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
785 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
786 "Verarbeitungsanweisung"
788 #: ../glib/gregex.c:188
789 msgid "corrupted object"
790 msgstr "Beschädigtes Objekt"
792 #: ../glib/gregex.c:190
793 msgid "internal error or corrupted object"
794 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
796 #: ../glib/gregex.c:192
797 msgid "out of memory"
798 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
800 #: ../glib/gregex.c:197
801 msgid "backtracking limit reached"
802 msgstr "Backtracking-Limit wurde erreicht"
804 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
805 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
807 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
810 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2109
811 msgid "internal error"
812 msgstr "Interner Fehler"
814 #: ../glib/gregex.c:219
815 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
817 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
820 #: ../glib/gregex.c:228
821 msgid "recursion limit reached"
822 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
824 #: ../glib/gregex.c:230
825 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
826 msgstr "Arbeitsplatzlimit für leere Teilstrings wurde erreicht"
828 #: ../glib/gregex.c:232
829 msgid "invalid combination of newline flags"
830 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
832 #: ../glib/gregex.c:236
833 msgid "unknown error"
834 msgstr "Unbekannter Fehler"
836 #: ../glib/gregex.c:256
837 msgid "\\ at end of pattern"
838 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
840 #: ../glib/gregex.c:259
841 msgid "\\c at end of pattern"
842 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
844 #: ../glib/gregex.c:262
845 msgid "unrecognized character follows \\"
846 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
848 #: ../glib/gregex.c:269
849 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
851 "Groß- und Kleinschreibung-beeinflussende Escape-Sequenzen (\\l, \\L, \\u, "
852 "\\U) sind an dieser Stelle nicht erlaubt."
855 #: ../glib/gregex.c:272
856 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
857 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
859 #: ../glib/gregex.c:275
860 msgid "number too big in {} quantifier"
861 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
863 #: ../glib/gregex.c:278
864 msgid "missing terminating ] for character class"
865 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
867 #: ../glib/gregex.c:281
868 msgid "invalid escape sequence in character class"
869 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
872 #: ../glib/gregex.c:284
873 msgid "range out of order in character class"
874 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
876 #: ../glib/gregex.c:287
877 msgid "nothing to repeat"
878 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
880 #: ../glib/gregex.c:290
881 msgid "unrecognized character after (?"
882 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?"
884 #: ../glib/gregex.c:294
885 msgid "unrecognized character after (?<"
886 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
888 #: ../glib/gregex.c:298
889 msgid "unrecognized character after (?P"
890 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
892 #: ../glib/gregex.c:301
893 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
894 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
896 #: ../glib/gregex.c:304
897 msgid "missing terminating )"
898 msgstr "Abschließende ) fehlt"
900 #: ../glib/gregex.c:308
901 msgid ") without opening ("
902 msgstr ") ohne öffnende ("
904 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
905 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
907 #: ../glib/gregex.c:315
908 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
909 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
911 #: ../glib/gregex.c:318
912 msgid "reference to non-existent subpattern"
913 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
915 #: ../glib/gregex.c:321
916 msgid "missing ) after comment"
917 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
919 #: ../glib/gregex.c:324
920 msgid "regular expression too large"
921 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
923 #: ../glib/gregex.c:327
924 msgid "failed to get memory"
925 msgstr "Fehler beim Holen von Speicher"
927 #: ../glib/gregex.c:330
928 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
929 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
931 #: ../glib/gregex.c:333
932 msgid "malformed number or name after (?("
933 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
935 #: ../glib/gregex.c:336
936 msgid "conditional group contains more than two branches"
937 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
939 #: ../glib/gregex.c:339
940 msgid "assertion expected after (?("
941 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
943 #: ../glib/gregex.c:342
944 msgid "unknown POSIX class name"
945 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
947 #: ../glib/gregex.c:345
948 msgid "POSIX collating elements are not supported"
949 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
951 #: ../glib/gregex.c:348
952 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
953 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
955 #: ../glib/gregex.c:351
956 msgid "invalid condition (?(0)"
957 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
959 #: ../glib/gregex.c:354
960 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
961 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
963 #: ../glib/gregex.c:357
964 msgid "recursive call could loop indefinitely"
965 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
967 #: ../glib/gregex.c:360
968 msgid "missing terminator in subpattern name"
969 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
971 #: ../glib/gregex.c:363
972 msgid "two named subpatterns have the same name"
973 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
975 #: ../glib/gregex.c:366
976 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
977 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
979 #: ../glib/gregex.c:369
980 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
981 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
983 #: ../glib/gregex.c:372
984 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
985 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
987 #: ../glib/gregex.c:375
988 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
989 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
991 #: ../glib/gregex.c:378
992 msgid "octal value is greater than \\377"
993 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
995 #: ../glib/gregex.c:381
996 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
997 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
999 #: ../glib/gregex.c:384
1000 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1001 msgstr "Wiederholen einer DEFINE-Gruppe ist nicht erlaubt"
1003 #: ../glib/gregex.c:387
1004 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1005 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
1007 #: ../glib/gregex.c:390
1009 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1011 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter Name oder eine optional eingeklammerte "
1014 #: ../glib/gregex.c:395
1015 msgid "unexpected repeat"
1016 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
1018 #: ../glib/gregex.c:399
1019 msgid "code overflow"
1020 msgstr "Code-Überlauf"
1022 #: ../glib/gregex.c:403
1023 msgid "overran compiling workspace"
1024 msgstr "Überlauf beim Kompilieren des Arbeitsbereichs"
1026 #: ../glib/gregex.c:407
1027 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1029 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
1031 #: ../glib/gregex.c:579 ../glib/gregex.c:1700
1033 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1034 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
1036 #: ../glib/gregex.c:1155
1037 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1038 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompilliert"
1040 #: ../glib/gregex.c:1164
1041 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1043 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompilliert"
1045 #: ../glib/gregex.c:1218
1047 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1048 msgstr "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
1050 #: ../glib/gregex.c:1254
1052 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1053 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
1055 #: ../glib/gregex.c:2128
1056 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1057 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
1059 #: ../glib/gregex.c:2144
1060 msgid "hexadecimal digit expected"
1061 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
1063 #: ../glib/gregex.c:2184
1064 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1065 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
1067 #: ../glib/gregex.c:2193
1068 msgid "unfinished symbolic reference"
1069 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
1071 #: ../glib/gregex.c:2200
1072 msgid "zero-length symbolic reference"
1073 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
1075 #: ../glib/gregex.c:2211
1076 msgid "digit expected"
1077 msgstr "Ziffer erwartet"
1079 #: ../glib/gregex.c:2229
1080 msgid "illegal symbolic reference"
1081 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
1083 #: ../glib/gregex.c:2291
1084 msgid "stray final '\\'"
1085 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
1087 #: ../glib/gregex.c:2295
1088 msgid "unknown escape sequence"
1089 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
1091 #: ../glib/gregex.c:2305
1093 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1094 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
1096 #: ../glib/gshell.c:91
1097 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1098 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
1100 #: ../glib/gshell.c:181
1101 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1103 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
1106 #: ../glib/gshell.c:559
1108 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1109 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
1111 #: ../glib/gshell.c:566
1113 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1115 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
1116 "(Der Text war »%s«)"
1118 #: ../glib/gshell.c:578
1119 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1120 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
1122 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1123 msgid "Failed to read data from child process"
1124 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
1126 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1128 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1130 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
1133 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1135 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1136 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
1138 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1140 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1141 msgstr "In Ordner »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
1143 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1145 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1146 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
1148 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1150 msgid "Invalid program name: %s"
1151 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
1153 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1154 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1156 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1157 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
1159 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1160 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1162 msgid "Invalid string in environment: %s"
1163 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
1165 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1167 msgid "Invalid working directory: %s"
1168 msgstr "Ungültiger Arbeitsordner: %s"
1170 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1172 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1173 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
1175 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1177 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1180 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
1183 #: ../glib/gspawn.c:196
1185 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1186 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
1188 #: ../glib/gspawn.c:335
1190 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1192 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
1194 #: ../glib/gspawn.c:420
1196 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1197 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
1199 #: ../glib/gspawn.c:1212
1201 msgid "Failed to fork (%s)"
1202 msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
1204 #: ../glib/gspawn.c:1362
1206 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1207 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
1209 #: ../glib/gspawn.c:1372
1211 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1212 msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
1214 #: ../glib/gspawn.c:1381
1216 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1217 msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
1219 #: ../glib/gspawn.c:1389
1221 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1222 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
1224 #: ../glib/gspawn.c:1413
1226 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1228 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
1231 #: ../glib/gutf8.c:1066
1232 msgid "Character out of range for UTF-8"
1233 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
1235 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1236 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1237 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1238 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
1240 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1241 msgid "Character out of range for UTF-16"
1242 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
1244 #: ../glib/goption.c:760
1248 #: ../glib/goption.c:760
1252 #: ../glib/goption.c:866
1253 msgid "Help Options:"
1254 msgstr "Hilfeoptionen:"
1256 #: ../glib/goption.c:867
1257 msgid "Show help options"
1258 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
1260 #: ../glib/goption.c:873
1261 msgid "Show all help options"
1262 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
1264 #: ../glib/goption.c:935
1265 msgid "Application Options:"
1266 msgstr "Anwendungsoptionen:"
1268 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1270 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1271 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
1273 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1275 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1276 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1278 #: ../glib/goption.c:1032
1280 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1281 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
1283 #: ../glib/goption.c:1040
1285 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1286 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1288 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1290 msgid "Error parsing option %s"
1291 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option: %s"
1293 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
1295 msgid "Missing argument for %s"
1296 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
1298 #: ../glib/goption.c:1922
1300 msgid "Unknown option %s"
1301 msgstr "Unbekannte Option %s"
1303 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1304 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1305 msgstr "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchordnern gefunden"
1307 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1308 msgid "Not a regular file"
1309 msgstr "Keine reguläre Datei"
1311 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1312 msgid "File is empty"
1313 msgstr "Datei ist leer"
1315 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1318 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1320 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
1321 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
1323 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1325 msgid "Invalid group name: %s"
1326 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
1328 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1329 msgid "Key file does not start with a group"
1330 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
1332 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1334 msgid "Invalid key name: %s"
1335 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
1337 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1339 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1340 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
1342 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1343 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1344 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1346 msgid "Key file does not have group '%s'"
1347 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
1349 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1351 msgid "Key file does not have key '%s'"
1352 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht den Schlüssel »%s«"
1354 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1356 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1358 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
1359 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
1361 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1363 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1365 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
1366 "interpretiert werden konnte."
1368 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1370 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1372 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
1373 "interpretiert werden konnte."
1375 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1378 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1381 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
1382 "einem Wert, der nicht interpretiert werden konnte."
1384 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1386 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1387 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
1389 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1390 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1391 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
1394 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1396 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1397 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
1399 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1401 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1402 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
1404 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1406 msgid "Integer value '%s' out of range"
1407 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
1409 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1411 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1412 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
1414 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1416 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1418 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
1420 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1421 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1422 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1423 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:725
1425 msgid "Too large count value passed to %s"
1426 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
1428 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1429 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1200
1430 msgid "Stream is already closed"
1431 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
1433 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1633
1434 #: ../gio/gdbusconnection.c:1722 ../gio/gdbusconnection.c:1904
1435 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
1436 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
1437 msgid "Operation was cancelled"
1438 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
1440 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1441 msgid "Invalid object, not initialized"
1442 msgstr "Ungültiges Objekt, wurde nicht initialisiert"
1444 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1445 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1446 msgstr "Ungültige Multibyte-Folge in Eingabe"
1448 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1449 msgid "Not enough space in destination"
1450 msgstr "Nicht genug Platz im Ziel"
1452 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
1453 msgid "Cancellable initialization not supported"
1454 msgstr "Abbrechbare Initialisierung wird nicht unterstützt"
1456 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1457 msgid "Unknown type"
1458 msgstr "Unbekannter Typ"
1460 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1463 msgstr "%s-Dateityp"
1465 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1470 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1471 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1472 msgstr "GCredentials ist in diesem Betriebssystem nicht implementiert"
1474 #: ../gio/gcredentials.c:396
1475 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1476 msgstr "Es gibt auf Ihrer Plattform keine Unterstützung für GCredentials"
1478 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1479 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1480 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
1482 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1483 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1485 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1486 msgstr "Nicht unterstützter Schlüssel »%s« im Adresseintrag »%s«"
1488 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1491 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1493 "Adresse »%s« ist ungültig (benötigt genau einen der Schlüssel path, tmpdir "
1496 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1498 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1499 msgstr "Bedeutungsloses Schlüssel-Wert-Paar im Adresseintrag »%s«"
1501 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1503 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1504 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Port-Attribut ist nicht korrekt"
1506 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1508 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1509 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Familien-Attribut ist nicht korrekt"
1511 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1513 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1514 msgstr "Adresselement »%s« enthält keinen Doppelpunkt"
1516 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1519 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1522 "Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, in Adresselement »%s« enthält kein "
1523 "Gleichheitszeichen"
1525 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1528 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `"
1531 "Fehler beim Entfernen von Escape-Zeichen im Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s« im "
1532 "Adresselement »%s«"
1534 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1537 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1538 "`path' or `abstract' to be set"
1540 "Fehler in Adresse »%s« - für den Unix-Transport muss genau einer der "
1541 "Schlüssel »path« oder »abstract« gesetzt sein"
1543 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1545 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1546 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Host-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
1548 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1550 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1551 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Port-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
1553 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1555 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1557 "Fehler in Adresse »%s« - Das noncefile-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
1559 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1560 msgid "Error auto-launching: "
1561 msgstr "Fehler beim automatischen Starten:"
1563 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1565 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1566 msgstr "Unbekannter oder nicht unterstützter Transport »%s« für Adresse »%s«"
1568 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1570 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1571 msgstr "Fehler beim Öffnen der Nonce-Datei »%s«: %s"
1573 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1575 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1576 msgstr "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«: %s"
1578 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1580 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1582 "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«, erwartet wurden 16 Bytes, jedoch %d "
1585 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1587 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1589 "Fehler beim Schreiben des Inhalts der Nonce-Datei »%s« in den Datenstrom:"
1591 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1592 msgid "The given address is empty"
1593 msgstr "Die angegebene Adresse ist leer"
1595 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1596 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1597 msgstr "Ein Nachrichtenbus kann nicht ohne eine Rechner-Kennung erzeugt werden:"
1599 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1601 msgid "Error spawning command line `%s': "
1602 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«:"
1604 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1606 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1608 "Außergewöhnlicher Abbruch des Programms beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«: "
1611 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1613 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1615 "Befehlszeile »%s« brach mit von Null verschiedenem Beenden-Status %d ab: %s"
1617 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1619 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1621 "Adresse des Sitzungsbus konnte nicht ermittelt werden (für dieses "
1622 "Betriebssystem nicht implementiert)"
1624 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6142
1627 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1628 "- unknown value `%s'"
1630 "Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
1631 "ermittelt werden, unbekannter Wert »%s«"
1633 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6151
1635 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1636 "variable is not set"
1638 "Bus-Adresse konnte nicht ermittelt werden, da die Umgebungsvariable "
1639 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nicht gesetzt ist"
1641 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1643 msgid "Unknown bus type %d"
1644 msgstr "Unbekannter Bus-Typ %d"
1646 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1647 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1648 msgstr "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile zu lesen"
1650 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1651 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1653 "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile (sicher) zu lesen"
1655 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1658 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1660 "Alle verfügbaren Legitimierungsmechanismen sind ausgeschöpft (%s Versuche) "
1663 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1664 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1665 msgstr "Abgebrochen durch GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1667 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1669 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1670 msgstr "Fehler bei der Statusermittlung des Ordners »%s«: %s"
1672 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1674 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1676 "Zugriffsrechte des Ordners »%s« sind inkorrekt. Erwarteter Modus ist 0700, "
1679 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1681 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1682 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
1684 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1686 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1687 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Lesen:"
1689 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1691 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1692 msgstr "Zeile %d des Schlüsselbundes auf »%s« mit Inhalt »%s« ist inkorrekt"
1694 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1697 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1699 "Der erste Token in Zeile %d des Schlüsselrings bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
1702 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1705 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1707 "Der zweite Token in Zeile %d des Schlüsselrings bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
1710 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1712 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1714 "Cookie mit Kennung %d konnte im Schlüsselbund auf »%s« nicht gefunden werden"
1716 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1718 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1719 msgstr "Fehler beim Löschen der alten Sperrdatei »%s«: %s"
1721 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1723 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1724 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sperrdatei »%s«: %s"
1726 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1728 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1729 msgstr "Fehler beim Schließen der entknüpften Sperrdatei »%s«: %s"
1731 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1733 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1734 msgstr "Fehler beim Entknüpfen der Sperrdatei »%s«: %s"
1736 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1738 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1739 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Schreiben:"
1741 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1743 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1744 msgstr "(Außerdem schlug das Entsperren von »%s« ebenso fehl: %s)"
1746 #: ../gio/gdbusconnection.c:1142 ../gio/gdbusconnection.c:1371
1747 #: ../gio/gdbusconnection.c:1410 ../gio/gdbusconnection.c:1733
1748 msgid "The connection is closed"
1749 msgstr "Verbindung ist geschlossen"
1751 #: ../gio/gdbusconnection.c:1677
1752 msgid "Timeout was reached"
1753 msgstr "Zeitüberschreitung wurde erreicht"
1755 #: ../gio/gdbusconnection.c:2291
1756 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1758 "Beim Erstellen einer client-seitigen Verbindung wurden nicht unterstützte "
1761 #: ../gio/gdbusconnection.c:3725 ../gio/gdbusconnection.c:4043
1763 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1765 "Keine derartige Schnittstelle »org.freedesktop.DBus.Properties« des Objekts "
1768 #: ../gio/gdbusconnection.c:3797
1770 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1772 "Fehler beim Setzen der Eigenschaft »%s«: Erwarteter Typ war »%s«, aber »%s« "
1775 #: ../gio/gdbusconnection.c:3892
1777 msgid "No such property `%s'"
1778 msgstr "Keine derartige Eigenschaft »%s«"
1780 #: ../gio/gdbusconnection.c:3904
1782 msgid "Property `%s' is not readable"
1783 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht lesbar"
1785 #: ../gio/gdbusconnection.c:3915
1787 msgid "Property `%s' is not writable"
1788 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht schreibbar"
1790 #: ../gio/gdbusconnection.c:3985 ../gio/gdbusconnection.c:5576
1792 msgid "No such interface `%s'"
1793 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s«"
1795 #: ../gio/gdbusconnection.c:4173
1796 msgid "No such interface"
1797 msgstr "Keine derartige Schnittstelle"
1799 #: ../gio/gdbusconnection.c:4389 ../gio/gdbusconnection.c:6092
1801 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1802 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s« des Objekts im Pfad %s"
1804 #: ../gio/gdbusconnection.c:4441
1806 msgid "No such method `%s'"
1807 msgstr "Keine derartige Methode »%s«"
1809 #: ../gio/gdbusconnection.c:4472
1811 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1812 msgstr "Der Nachrichtentyp »%s« entspricht nicht dem erwarteten Wert »%s«"
1814 #: ../gio/gdbusconnection.c:4691
1816 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1817 msgstr "Für die Schnittstelle %s auf %s wurde bereits ein Objekt exportiert"
1819 #: ../gio/gdbusconnection.c:4885
1821 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1822 msgstr "Methode »%s« gab Typ »%s« zurück, aber »%s« wurde erwartet"
1824 #: ../gio/gdbusconnection.c:5687
1826 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1827 msgstr "Methode »%s« in Schnittstelle »%s« mit Signatur »%s« existiert nicht"
1829 #: ../gio/gdbusconnection.c:5805
1831 msgid "A subtree is already exported for %s"
1832 msgstr "Ein Unterbaum wurde bereits für %s exportiert"
1834 #: ../gio/gdbusmessage.c:856
1835 msgid "type is INVALID"
1836 msgstr "Typ ist UNGÜLTIG"
1838 #: ../gio/gdbusmessage.c:867
1839 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1840 msgstr "METHOD_CALL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH oder MEMBER fehlt"
1842 #: ../gio/gdbusmessage.c:878
1843 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1844 msgstr "METHOD_RETURN-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL fehlt"
1846 #: ../gio/gdbusmessage.c:890
1847 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1848 msgstr "ERROR-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL oder ERROR_NAME fehlt"
1850 #: ../gio/gdbusmessage.c:903
1851 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1852 msgstr "SIGNAL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH, INTERFACE oder MEMBER fehlt"
1854 #: ../gio/gdbusmessage.c:911
1856 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1857 "freedesktop/DBus/Local"
1859 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld PATH verwendet den reservierten Wert /org/"
1860 "freedesktop/DBus/Local"
1862 #: ../gio/gdbusmessage.c:919
1864 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1865 "freedesktop.DBus.Local"
1867 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld INTERFACE verwendet den reservierten Wert "
1868 "org.freedesktop.DBus.Local"
1870 #: ../gio/gdbusmessage.c:994
1872 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1873 msgstr "%lu Bytes sollten gelesen werden, aber Dateiende wurde erreicht"
1875 #: ../gio/gdbusmessage.c:1019
1878 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length "
1879 "of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1881 "Gültige UTF-8-Zeichenkette wurde erwartet, aber ungültige Bytes am Byte-"
1882 "Versatz %d gefunden (Länge der Zeichenkette ist %d). Die gültige UTF-8-"
1883 "Zeichenkette bis zu diesem Punkt war »%s«)"
1885 #: ../gio/gdbusmessage.c:1032
1887 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1889 "Ein NUL-Byte wurde nach der Zeichenkette »%s« erwartet, aber es wurde Byte %d "
1892 #: ../gio/gdbusmessage.c:1231
1894 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1895 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist kein gültiger D-Bus-Objektpfad"
1897 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
1899 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1900 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur"
1902 #: ../gio/gdbusmessage.c:1311
1905 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1907 "Array der Länge %u Bytes wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
1910 #: ../gio/gdbusmessage.c:1472
1912 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1913 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« für Variante ist keine gültige D-Bus-Signatur"
1915 #: ../gio/gdbusmessage.c:1499
1918 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1920 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« aus "
1921 "dem D-Bus Wire-Format"
1923 #: ../gio/gdbusmessage.c:1683
1926 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x"
1929 "Ungültiger Wert für die Speicherreihenfolge. Es wird entweder 0x6c ('l') oder "
1930 "0x42 ('B') erwartet, aber der Wert 0x%02x gefunden"
1932 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
1934 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1936 "Ungültige Version des Hauptprotokolls. Erwartet wurde 1, jedoch %d gefunden"
1938 #: ../gio/gdbusmessage.c:1754
1940 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1942 "Signatur-Kopfzeilenfeld mit Signatur »%s« gefunden, aber Nachrichtenrumpf ist "
1945 #: ../gio/gdbusmessage.c:1768
1947 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1948 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur (für Rumpf)"
1950 #: ../gio/gdbusmessage.c:1798
1952 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1954 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
1957 #: ../gio/gdbusmessage.c:1806
1958 msgid "Cannot deserialize message: "
1959 msgstr "Meldung kann nicht deserialisiert werden:"
1961 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
1964 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1966 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« in "
1967 "das D-Bus Wire-Format"
1969 #: ../gio/gdbusmessage.c:2272
1971 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1972 msgstr "Meldung hat %d fds, aber das Kopfzeilenfeld kündigt %d fds an"
1974 #: ../gio/gdbusmessage.c:2280
1975 msgid "Cannot serialize message: "
1976 msgstr "Meldung kann nicht serialisiert werden:"
1978 #: ../gio/gdbusmessage.c:2324
1980 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1982 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber es gibt keine Signatur im "
1985 #: ../gio/gdbusmessage.c:2334
1988 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'"
1990 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber die Signatur im "
1991 "Kopfzeilenfeld ist »%s«"
1993 #: ../gio/gdbusmessage.c:2350
1995 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1997 "Nachrichtenrumpf ist leer, aber die Signatur im Kopfzeilenfeld ist »(%s)«"
1999 #: ../gio/gdbusmessage.c:2907
2001 msgid "Error return with body of type `%s'"
2002 msgstr "Fehlerrückmeldung mit Inhalt des Typs »%s«"
2004 #: ../gio/gdbusmessage.c:2915
2005 msgid "Error return with empty body"
2006 msgstr "Fehlerrückmeldung mit leerem Inhalt"
2008 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
2010 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
2011 msgstr "Typ des Rückgabewertes ist inkorrekt, »%s« erhalten, »%s« erwartet"
2013 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2974
2014 #: ../gio/gsocket.c:3055
2016 msgid "Error sending message: %s"
2017 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
2019 #: ../gio/gdbusprivate.c:1758
2020 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2021 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id konnte nicht geladen werden: "
2023 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
2026 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
2029 "Es wird versucht, die Eigenschaft %s auf den Typ %s zu setzen, aber der Typ "
2030 "ist %s entsprechend der erwarteten Schnittstelle"
2032 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
2034 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2035 msgstr "Fehler beim Aufruf von StartServiceByName für %s: "
2037 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
2039 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2040 msgstr "Unerwartete Antwort %d von der Methode StartServiceByName(»%s«)"
2042 #: ../gio/gdbusproxy.c:2315 ../gio/gdbusproxy.c:2472
2044 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2045 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2047 "Die Methode kann nicht aufgerufen werden; Der Proxy ist für einen allgemein "
2048 "bekannten Namen ohne Besitzer und der Proxy wurde mit dem Flag "
2049 "»G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START« erstellt"
2051 #: ../gio/gdbusserver.c:715
2052 msgid "Abstract name space not supported"
2053 msgstr "Abstrakter Namensraum wird nicht unterstützt"
2055 #: ../gio/gdbusserver.c:805
2056 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2057 msgstr "Nonce-Datei kann beim Erstellen eines Servers nicht angegeben werden"
2059 #: ../gio/gdbusserver.c:882
2061 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2062 msgstr "Fehler beim Schreiben der Nonce-Datei auf »%s«: %s"
2064 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
2066 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2067 msgstr "Die Zeichenkette »%s« ist keine gültige GUID für D-Bus"
2069 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
2071 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2072 msgstr "An nicht unterstützter Übertragung »%s« kann nicht gelauscht werden"
2074 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
2078 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2082 " help Shows this information\n"
2083 " introspect Introspect a remote object\n"
2084 " monitor Monitor a remote object\n"
2085 " call Invoke a method on a remote object\n"
2087 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2090 " help Diese Information anzeigen\n"
2091 " introspect Ein entferntes Objekt inspizieren\n"
2092 " monitor Ein entferntes Objekt überwachen\n"
2093 " call Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen\n"
2095 "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie Hilfe zu jedem der Befehle.\n"
2097 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2098 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2101 msgstr "Fehler: %s\n"
2103 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2105 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2106 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des XML-Codes der Inspektion: %s\n"
2108 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2109 msgid "Connect to the system bus"
2110 msgstr "Zum Systembus verbinden"
2112 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2113 msgid "Connect to the session bus"
2114 msgstr "Zum Sitzungsbus verbinden"
2116 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2117 msgid "Connect to given D-Bus address"
2118 msgstr "Zur angegebenen D-Bus-Adresse verbinden"
2120 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2121 msgid "Connection Endpoint Options:"
2122 msgstr "Optionen für Gegenstelle der Verbindung:"
2124 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2125 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2126 msgstr "Optionen zur Gegenstelle der Verbindung"
2128 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2130 msgid "No connection endpoint specified"
2131 msgstr "Keine Gegenstelle der Verbindung angegeben"
2133 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2135 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2136 msgstr "Mehrere Gegenstellen der Verbindung angegeben"
2138 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2141 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2143 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Schnittstelle »%s« "
2146 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2149 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2152 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Methode »%s« nicht "
2153 "in der Schnittstelle »%s«\n"
2155 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2156 msgid "Destination name to invoke method on"
2157 msgstr "Name des Ziels, für das die Methode aufgerufen werden soll"
2159 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2160 msgid "Object path to invoke method on"
2161 msgstr "Objektpfad, für den die Methode aufgerufen werden soll"
2163 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2164 msgid "Method and interface name"
2165 msgstr "Methode und Schnittstellenname"
2167 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2168 msgid "Invoke a method on a remote object."
2169 msgstr "Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen."
2171 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2173 msgid "Error connecting: %s\n"
2174 msgstr "Fehler beim Verbinden: %s\n"
2176 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2178 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2179 msgstr "Fehler: Ziel wurde nicht angegeben\n"
2181 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2183 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2184 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben\n"
2186 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2188 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2189 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Objektpfad\n"
2191 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2193 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2194 msgstr "Fehler: Name der Methode wurde nicht angegeben\n"
2196 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2198 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2199 msgstr "Fehler: Name der Methode »%s« ist ungültig\n"
2201 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2203 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2204 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d vom Typ »%s«: %s\n"
2206 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2208 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2209 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d: %s\n"
2211 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2212 msgid "Destination name to introspect"
2213 msgstr "Name des Ziels der Inspektion"
2215 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2216 msgid "Object path to introspect"
2217 msgstr "Zu inspizierender Objektpfad"
2219 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2221 msgstr "XML drucken"
2223 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2224 msgid "Introspect a remote object."
2225 msgstr "Ein entferntes Objekt inspizieren."
2227 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2228 msgid "Destination name to monitor"
2229 msgstr "Name des zu überwachenden Ziels"
2231 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2232 msgid "Object path to monitor"
2233 msgstr "Zu überwachender Objektpfad"
2235 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2236 msgid "Monitor a remote object."
2237 msgstr "Ein entferntes Objekt überwachen."
2239 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2243 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
2244 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2245 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
2247 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
2248 msgid "Unable to find terminal required for application"
2249 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
2251 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
2253 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2255 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt werden: "
2258 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2260 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2262 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
2264 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
2266 msgid "Can't create user desktop file %s"
2267 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
2269 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
2271 msgid "Custom definition for %s"
2272 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
2274 #: ../gio/gdrive.c:363
2275 msgid "drive doesn't implement eject"
2276 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
2278 #. Translators: This is an error
2279 #. * message for drive objects that
2280 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2281 #: ../gio/gdrive.c:443
2282 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2283 msgstr "Laufwerk unterstützt weder ein Auswerfen noch »eject_with_operation«"
2285 #: ../gio/gdrive.c:520
2286 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2287 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
2289 #: ../gio/gdrive.c:725
2290 msgid "drive doesn't implement start"
2291 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Startvorgang"
2293 #: ../gio/gdrive.c:827
2294 msgid "drive doesn't implement stop"
2295 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Stoppvorgang"
2297 #: ../gio/gemblem.c:324
2299 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2300 msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2302 #: ../gio/gemblem.c:334
2304 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2305 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
2307 #: ../gio/gemblemedicon.c:292
2309 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2310 msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2312 #: ../gio/gemblemedicon.c:302
2314 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2315 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon-Kodierung"
2317 #: ../gio/gemblemedicon.c:325
2318 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2319 msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"
2321 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
2322 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
2323 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
2324 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
2325 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
2326 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
2327 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
2328 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
2329 #: ../gio/gfile.c:6983 ../gio/gfile.c:7073 ../gio/gfile.c:7159
2330 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2331 msgid "Operation not supported"
2332 msgstr "Vorgang wird nicht unterstützt"
2334 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2335 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2336 #. Translators: This is an error message when trying to
2337 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2339 #. Translators: This is an error message when trying to find
2340 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2342 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2343 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2344 msgid "Containing mount does not exist"
2345 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
2347 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
2348 msgid "Can't copy over directory"
2349 msgstr "Es kann nicht über den Ordner kopiert werden"
2351 #: ../gio/gfile.c:2469
2352 msgid "Can't copy directory over directory"
2353 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner kopiert werden"
2355 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
2356 msgid "Target file exists"
2357 msgstr "Zieldatei existiert"
2359 #: ../gio/gfile.c:2495
2360 msgid "Can't recursively copy directory"
2361 msgstr "Ordner kann nicht rekursiv kopiert werden"
2363 #: ../gio/gfile.c:2755
2364 msgid "Splice not supported"
2365 msgstr "Zusammenfügen wird nicht unterstützt"
2367 #: ../gio/gfile.c:2759
2369 msgid "Error splicing file: %s"
2370 msgstr "Fehler beim Zusammenfügen der Datei: %s"
2372 #: ../gio/gfile.c:2906
2373 msgid "Can't copy special file"
2374 msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
2376 #: ../gio/gfile.c:3480
2377 msgid "Invalid symlink value given"
2378 msgstr "Ungültiger Wert für symbolische Verknüpfung angegeben"
2380 #: ../gio/gfile.c:3573
2381 msgid "Trash not supported"
2382 msgstr "Müll nicht unterstützt"
2384 #: ../gio/gfile.c:3622
2386 msgid "File names cannot contain '%c'"
2387 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
2389 #: ../gio/gfile.c:6040 ../gio/gvolume.c:330
2390 msgid "volume doesn't implement mount"
2391 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
2393 #: ../gio/gfile.c:6151
2394 msgid "No application is registered as handling this file"
2395 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
2397 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2398 msgid "Enumerator is closed"
2399 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
2401 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2402 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2403 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2404 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
2406 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2407 msgid "File enumerator is already closed"
2408 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
2410 #: ../gio/gfileicon.c:236
2412 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2413 msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2415 #: ../gio/gfileicon.c:246
2416 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2417 msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"
2419 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2420 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2421 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2422 msgid "Stream doesn't support query_info"
2423 msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
2425 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2426 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2427 msgid "Seek not supported on stream"
2428 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
2430 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2431 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2432 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
2434 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2435 msgid "Truncate not supported on stream"
2436 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
2438 #: ../gio/gicon.c:285
2440 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2441 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"
2443 #: ../gio/gicon.c:305
2445 msgid "No type for class name %s"
2446 msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"
2448 #: ../gio/gicon.c:315
2450 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2451 msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"
2453 #: ../gio/gicon.c:326
2455 msgid "Type %s is not classed"
2456 msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
2458 #: ../gio/gicon.c:340
2460 msgid "Malformed version number: %s"
2461 msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"
2463 #: ../gio/gicon.c:354
2465 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2466 msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
2468 #: ../gio/gicon.c:430
2469 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2470 msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2472 #: ../gio/ginputstream.c:194
2473 msgid "Input stream doesn't implement read"
2474 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
2476 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2477 #. * operation running against this stream when you try to start
2479 #. Translators: This is an error you get if there is
2480 #. * already an operation running against this stream when
2481 #. * you try to start one
2482 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316 ../gio/goutputstream.c:1210
2483 msgid "Stream has outstanding operation"
2484 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
2486 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2487 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2488 msgid "Not enough space for socket address"
2489 msgstr "Nicht genug Platz für eine Socket-Adresse"
2491 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2492 msgid "Unsupported socket address"
2493 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Adresse"
2495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:703
2496 msgid "empty names are not permitted"
2497 msgstr "Leere Namen sind nicht zulässig"
2499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
2501 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2502 msgstr "Ungültiger Name »%s«: Namen müssen mit einem Kleinbuchstaben beginnen"
2504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:725
2507 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2508 "and dash ('-') are permitted."
2510 "Ungültiger Name »%s«: ungültiges Zeichen »%c«; nur Kleinbuchstaben, Ziffern "
2511 "und Bindestriche »-« sind zulässig"
2513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:734
2515 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2517 "Ungültiger Name »%s«: Zwei aufeinander folgende Bindestriche »--« sind nicht "
2520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:743
2522 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2524 "Ungültiger Name »%s«: das letzte Zeichen darf kein Bindestrich »-« sein."
2526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2528 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2529 msgstr "Ungültiger Name »%s«: maximale Länge ist 32"
2531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
2533 msgid "<child name='%s'> already specified"
2534 msgstr "<child name='%s'> wurde bereits angegeben"
2536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:846
2537 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2538 msgstr "Schlüssel können nicht zum Schema »list-of« hinzugefügt werden"
2540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:857
2542 msgid "<key name='%s'> already specified"
2543 msgstr "<key name='%s'> wurde bereits angegeben"
2545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:875
2548 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2551 "<key name='%s'> verdeckt <key name='%s'> in <schema id='%s'>; verwenden Sie "
2552 "<override>, um den Wert anzupassen"
2554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:886
2557 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to "
2560 "Genau eines von »type«, »enum« oder »flags« muss als Attribut für <key> "
2563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:905
2565 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2566 msgstr "<%s id='%s'> (noch) nicht definiert."
2568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:920
2570 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2571 msgstr "Ungültige GVariant-Typzeichenkette »%s«"
2573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
2574 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2575 msgstr "<override> angegeben, aber das Schema erweitert nichts"
2577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:963
2579 msgid "no <key name='%s'> to override"
2580 msgstr "Kein <key name='%s'> zum Überschreiben"
2582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:971
2584 msgid "<override name='%s'> already specified"
2585 msgstr "<override name='%s'> wurde bereits angegeben"
2587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
2589 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2590 msgstr "<schema id='%s'> wurde bereits angegeben"
2592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1054
2594 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2595 msgstr "<schema id='%s'> erweitert nicht vorhandenes Schema »%s«"
2597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1070
2599 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2600 msgstr "<schema id='%s'> ist eine Liste des nicht vorhandenen Schemas »%s«"
2602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1078
2604 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2605 msgstr "Darf nicht eine Liste von Schemata mit einem Pfad sein"
2607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
2609 msgid "Can not extend a schema with a path"
2610 msgstr "Ein Schema darf nicht um einem Pfad erweitert werden"
2612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
2615 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2617 "<schema id='%s'> ist eine Liste, welche <schema id='%s'> erweitert, das keine "
2620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2623 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2624 "does not extend '%s'"
2626 "<schema id='%s' list-of='%s'> erweitert <schema id='%s' list-of='%s'>, aber "
2627 "»%s« erweitert »%s« nicht"
2629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
2631 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2633 "Ein Pfad, falls angegeben, muss mit einem Schrägstrich beginnen und enden"
2635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1132
2637 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2638 msgstr "Der Pfad einer Liste muss mit »:/« enden"
2640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1158
2642 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2643 msgstr "<%s id='%s'> bereits angegeben"
2645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1375
2647 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2648 msgstr "Element <%s> ist innerhalb <%s> nicht erlaubt"
2650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1379
2652 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2653 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
2655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1473
2657 msgid "text may not appear inside <%s>"
2658 msgstr "Text könnte nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
2660 #. Translators: Do not translate "--strict".
2661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1641 ../gio/glib-compile-schemas.c:1712
2662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1788
2664 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2665 msgstr "--strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
2667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1649
2669 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2670 msgstr "Die gesamte Datei wurde ignoriert.\n"
2672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1708
2674 msgid "Ignoring this file.\n"
2675 msgstr "Diese Datei wird ignoriert.\n"
2677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1748
2679 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2681 "Kein Schlüssel »%s« in Schema »%s« wie angegeben in überschreibender Datei "
2684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1754 ../gio/glib-compile-schemas.c:1812
2685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1840
2687 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2688 msgstr "; Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
2690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1758 ../gio/glib-compile-schemas.c:1816
2691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1844
2693 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2694 msgstr " und --strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
2696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1774
2699 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2702 "Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels »%s« in Schema »%s« wie angegeben in "
2703 "überschreibender Datei »%s«: %s"
2705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1784
2707 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2708 msgstr "Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
2710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
2713 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2714 "range given in the schema"
2716 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2717 "»%s« liegt außerhalb des im Schema angegebenen Bereichs"
2719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
2722 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list "
2725 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2726 "»%s« befindet sich nicht in der Liste gültiger Auswahlmöglichkeiten"
2728 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1884
2729 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2730 msgstr "Speicherort der Datei »gschemas.compiled«"
2732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1884 ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2736 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2737 msgid "Abort on any errors in schemas"
2738 msgstr "Abbruch wegen einiger Fehler in Schemata"
2740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
2741 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2742 msgstr "Die Datei »gschema.compiled« nicht schreiben"
2744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1887
2745 msgid "This option will be removed soon."
2746 msgstr "Diese Option wird demnächst entfernt."
2748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1888
2749 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2750 msgstr "Keine Einschränkungen für Schlüsselnamen erzwingen"
2752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2754 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2755 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2756 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2758 "Alle GSettings-Schemadateien in eine Zwischenspeicherdatei kompilieren.\n"
2759 "Schemadateien müssen die Erweiterung .gschema.xml haben,\n"
2760 "die Zwischenspeicherdatei die Erweiterung gschemas.compiled."
2762 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1916
2764 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2765 msgstr "Sie sollten genau einen Ordnernamen angeben\n"
2767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
2769 msgid "No schema files found: "
2770 msgstr "Keine Schema-Dateien gefunden:"
2772 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1958
2774 msgid "doing nothing.\n"
2775 msgstr "Nichts wird getan.\n"
2777 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1961
2779 msgid "removed existing output file.\n"
2780 msgstr "Vorhandene Ausgabedatei wurde entfernt.\n"
2782 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2783 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2785 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Ordner konnte nicht gefunden werden"
2787 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2789 msgid "Invalid filename %s"
2790 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
2792 #: ../gio/glocalfile.c:967
2794 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2795 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information: %s"
2797 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2798 msgid "Can't rename root directory"
2799 msgstr "Wurzelordner kann nicht umbenannt werden"
2801 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2803 msgid "Error renaming file: %s"
2804 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei: %s"
2806 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2807 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2808 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
2810 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2811 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2812 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2813 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2814 msgid "Invalid filename"
2815 msgstr "Ungültiger Dateiname"
2817 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2819 msgid "Error opening file: %s"
2820 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s"
2822 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2823 msgid "Can't open directory"
2824 msgstr "Ordner kann nicht geöffnet werden"
2826 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2828 msgid "Error removing file: %s"
2829 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei: %s"
2831 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2833 msgid "Error trashing file: %s"
2834 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei in den Müll: %s"
2836 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2838 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2839 msgstr "Müll-Ordner %s konnte nicht angelegt werden: %s"
2841 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2842 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2843 msgstr "Elternordner für den Müll konnte nicht gefunden werden"
2845 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2846 msgid "Unable to find or create trash directory"
2847 msgstr "Müll-Ordner konnte nicht gefunden oder angelegt werden"
2849 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2851 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2852 msgstr "Löschprotokoll-Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
2854 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2855 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2857 msgid "Unable to trash file: %s"
2858 msgstr "Datei konnte nicht in den Müll verschoben werden: %s"
2860 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2862 msgid "Error creating directory: %s"
2863 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners: %s"
2865 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2867 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2868 msgstr "Das Dateisystem unterstützt keine symbolische Verknüpfungen"
2870 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2872 msgid "Error making symbolic link: %s"
2873 msgstr "Fehler beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung: %s"
2875 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2877 msgid "Error moving file: %s"
2878 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei: %s"
2880 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2881 msgid "Can't move directory over directory"
2882 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
2884 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2885 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2886 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2887 msgid "Backup file creation failed"
2888 msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
2890 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2892 msgid "Error removing target file: %s"
2893 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
2895 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2896 msgid "Move between mounts not supported"
2897 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
2899 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2900 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2901 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
2903 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2904 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2905 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
2907 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2908 msgid "Invalid extended attribute name"
2909 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
2911 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2913 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2914 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
2916 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2918 msgid "Error stating file '%s': %s"
2919 msgstr "Fehler beim Untersuchen der Datei %s mit fstat(): %s"
2921 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2922 msgid " (invalid encoding)"
2923 msgstr " (ungültige Kodierung)"
2925 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2927 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2928 msgstr "Fehler beim Untersuchen des Datei-Deskriptors mit fstat(): %s"
2930 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2931 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2932 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
2934 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2935 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2936 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
2938 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2939 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2940 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
2942 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2943 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2945 "Zugriffsrechte für symbolische Verknüpfungen können nicht gesetzt werden"
2947 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2949 msgid "Error setting permissions: %s"
2950 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
2952 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2954 msgid "Error setting owner: %s"
2955 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
2957 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2958 msgid "symlink must be non-NULL"
2959 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
2961 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2962 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2964 msgid "Error setting symlink: %s"
2965 msgstr "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: %s"
2967 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2968 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2970 "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine symbolische "
2973 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2975 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2976 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte oder der Zugriffszeit: %s"
2978 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2979 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2980 msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
2982 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2984 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2985 msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
2987 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2988 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2989 msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
2991 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2993 msgid "Setting attribute %s not supported"
2994 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
2996 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2998 msgid "Error reading from file: %s"
2999 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
3001 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3002 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3003 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
3005 msgid "Error seeking in file: %s"
3006 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
3008 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3009 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3011 msgid "Error closing file: %s"
3012 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
3014 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3015 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3017 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
3019 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3020 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3022 msgid "Error writing to file: %s"
3023 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
3025 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3027 msgid "Error removing old backup link: %s"
3028 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"
3030 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3032 msgid "Error creating backup copy: %s"
3033 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
3035 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3037 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3038 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
3040 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
3042 msgid "Error truncating file: %s"
3043 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
3045 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3046 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3047 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
3049 msgid "Error opening file '%s': %s"
3050 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
3052 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3053 msgid "Target file is a directory"
3054 msgstr "Zieldatei ist ein Ordner"
3056 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3057 msgid "Target file is not a regular file"
3058 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
3060 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3061 msgid "The file was externally modified"
3062 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
3064 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
3066 msgid "Error removing old file: %s"
3067 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
3069 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3070 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3071 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
3073 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3074 msgid "Invalid seek request"
3075 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
3077 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3078 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3079 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
3081 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3082 msgid "Memory output stream not resizable"
3083 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
3085 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3086 msgid "Failed to resize memory output stream"
3087 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
3089 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3091 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3094 "Für den Schreibvorgang erforderliche Speichermenge ist größer als der "
3095 "verfügbare Adressbereich"
3097 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3098 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3099 msgstr "Angeforderte Suche vor dem Beginn des Datenstroms"
3101 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3102 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3103 msgstr "Angeforderte Suche nach dem Ende des Datenstroms"
3105 #. Translators: This is an error
3106 #. * message for mount objects that
3107 #. * don't implement unmount.
3108 #: ../gio/gmount.c:363
3109 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3110 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
3112 #. Translators: This is an error
3113 #. * message for mount objects that
3114 #. * don't implement eject.
3115 #: ../gio/gmount.c:442
3116 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3117 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
3119 #. Translators: This is an error
3120 #. * message for mount objects that
3121 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3122 #: ../gio/gmount.c:522
3123 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3125 "Einhängepunkt unterstützt nicht das Aushängen oder »unmount_with_operation«"
3127 #. Translators: This is an error
3128 #. * message for mount objects that
3129 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3130 #: ../gio/gmount.c:609
3131 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3132 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen oder »eject_with_operation« nicht"
3134 #. Translators: This is an error
3135 #. * message for mount objects that
3136 #. * don't implement remount.
3137 #: ../gio/gmount.c:698
3138 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3139 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
3141 #. Translators: This is an error
3142 #. * message for mount objects that
3143 #. * don't implement content type guessing.
3144 #: ../gio/gmount.c:782
3145 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3146 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
3148 #. Translators: This is an error
3149 #. * message for mount objects that
3150 #. * don't implement content type guessing.
3151 #: ../gio/gmount.c:871
3152 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3153 msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
3155 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3157 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3158 msgstr "Rechnername »%s« enthält »[«, aber nicht »]«"
3160 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3161 msgid "Output stream doesn't implement write"
3162 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
3164 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3165 msgid "Source stream is already closed"
3166 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
3168 #: ../gio/gresolver.c:735
3170 msgid "Error resolving '%s': %s"
3171 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«: %s"
3173 #: ../gio/gresolver.c:785
3175 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3176 msgstr "Fehler beim Rückwärtsauflösen von »%s«: %s"
3178 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
3180 msgid "No service record for '%s'"
3181 msgstr "Kein Diensteintrag für »%s«"
3183 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
3185 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3186 msgstr "»%s« kann vorübergehend nicht aufgelöst werden"
3188 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
3190 msgid "Error resolving '%s'"
3191 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«"
3193 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
3197 " help Show this information\n"
3198 " get Get the value of a key\n"
3199 " set Set the value of a key\n"
3200 " reset Reset the value of a key\n"
3201 " monitor Monitor a key for changes\n"
3202 " writable Check if a key is writable\n"
3204 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3207 " help Diese Information anzeigen\n"
3208 " get Den Wert eines Schlüssels ermitteln\n"
3209 " set Den Wert eines Schlüssels setzen\n"
3210 " reset Den Wert eines Schlüssels zurücksetzen\n"
3211 " monitor Einen Schlüssel auf Änderungen überwachen\n"
3212 " writable Prüfen, ob ein Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
3214 "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie individuelle Hilfe für einen Befehl.\n"
3216 #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
3217 #: ../gio/gsettings-tool.c:437 ../gio/gsettings-tool.c:532
3218 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3219 msgid "Specify the path for the schema"
3220 msgstr "Den Pfad für das Schema angeben"
3222 #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
3223 #: ../gio/gsettings-tool.c:437 ../gio/gsettings-tool.c:532
3224 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3228 #. Translators: Please keep order of words (command parameters)
3229 #: ../gio/gsettings-tool.c:228 ../gio/gsettings-tool.c:541
3230 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
3232 msgstr "SCHEMA SCHLÜSSEL"
3234 #: ../gio/gsettings-tool.c:230
3235 msgid "Get the value of KEY"
3236 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL ermitteln"
3238 #: ../gio/gsettings-tool.c:232 ../gio/gsettings-tool.c:449
3239 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:661
3242 " SCHEMA The id of the schema\n"
3243 " KEY The name of the key\n"
3246 " SCHEMA Die Kennung des Schemas\n"
3247 " SCHLÜSSEL Der Name des Schlüssels\n"
3249 #. Translators: Please keep order of words (command parameters)
3250 #: ../gio/gsettings-tool.c:329 ../gio/gsettings-tool.c:445
3251 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
3252 msgstr "SCHEMA SCHLÜSSEL WERT"
3254 #: ../gio/gsettings-tool.c:331
3255 msgid "Set the value of KEY"
3256 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL festlegen"
3258 #: ../gio/gsettings-tool.c:333
3261 " SCHEMA The id of the schema\n"
3262 " KEY The name of the key\n"
3263 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3266 " SCHEMA Die Kennung des Schemas\n"
3267 " SCHLÜSSEL Der Name des Schlüssels\n"
3268 " WERT Der Wert, auf den der Schlüssel gesetzt wird, als serialisierte "
3271 #: ../gio/gsettings-tool.c:406
3273 msgid "Key %s is not writable\n"
3274 msgstr "Schlüssel %s ist nicht schreibbar\n"
3276 #: ../gio/gsettings-tool.c:447
3277 msgid "Sets KEY to its default value"
3278 msgstr "SCHLÜSSEL auf Vorgabewert setzen"
3280 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
3281 msgid "Find out whether KEY is writable"
3282 msgstr "Prüfen, ob SCHLÜSSEL schreibgeschützt ist"
3284 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
3286 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3287 "Monitoring will continue until the process is terminated."
3289 "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen und geänderte Werte ausgeben.\n"
3290 "Überwachung wird fortgesetzt, bis der Prozess beendet wird."
3292 #: ../gio/gsettings-tool.c:833
3294 msgid "Unknown command '%s'\n"
3295 msgstr "Unbekannter Befehl »%s«\n"
3297 #: ../gio/gsocket.c:276
3298 msgid "Invalid socket, not initialized"
3299 msgstr "Ungültiger Socket, wurde nicht initialisiert"
3301 #: ../gio/gsocket.c:283
3303 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3304 msgstr "Ungültiger Socket, Initialisierung schlug fehl wegen: %s"
3306 #: ../gio/gsocket.c:291
3307 msgid "Socket is already closed"
3308 msgstr "Der Socket ist bereits geschlossen"
3310 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
3311 msgid "Socket I/O timed out"
3312 msgstr "Zeitüberschreitung bei Ein-/Ausgabeoperation des Sockets"
3314 #: ../gio/gsocket.c:421
3316 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3317 msgstr "GSocket wird erstellt von Dateideskriptor: %s"
3319 #: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
3321 msgid "Unable to create socket: %s"
3322 msgstr "Socket kann nicht angelegt werden: %s"
3324 #: ../gio/gsocket.c:455
3325 msgid "Unknown protocol was specified"
3326 msgstr "Ein unbekanntes Protokoll wurde angegeben"
3328 #: ../gio/gsocket.c:1224
3330 msgid "could not get local address: %s"
3331 msgstr "Lokale Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
3333 #: ../gio/gsocket.c:1267
3335 msgid "could not get remote address: %s"
3336 msgstr "Entfernte Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
3338 #: ../gio/gsocket.c:1328
3340 msgid "could not listen: %s"
3341 msgstr "Es konnte nicht gelauscht werden: %s"
3343 #: ../gio/gsocket.c:1402
3345 msgid "Error binding to address: %s"
3346 msgstr "Fehler beim Binden an Adresse: %s"
3348 #: ../gio/gsocket.c:1522
3350 msgid "Error accepting connection: %s"
3351 msgstr "Fehler bei Annahme der Verbindung: %s"
3353 #: ../gio/gsocket.c:1639
3354 msgid "Error connecting: "
3355 msgstr "Fehler beim Verbinden:"
3357 #: ../gio/gsocket.c:1644
3358 msgid "Connection in progress"
3359 msgstr "Verbindungsvorgang läuft"
3361 #: ../gio/gsocket.c:1651
3363 msgid "Error connecting: %s"
3364 msgstr "Fehler beim Verbinden: %s"
3366 #: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3479
3368 msgid "Unable to get pending error: %s"
3369 msgstr "Fehlermeldung kann nicht gelesen werden: %s"
3371 #: ../gio/gsocket.c:1826
3373 msgid "Error receiving data: %s"
3374 msgstr "Fehler beim Erhalt von Daten: %s"
3376 #: ../gio/gsocket.c:2000
3378 msgid "Error sending data: %s"
3379 msgstr "Fehler beim Senden von Daten: %s"
3381 #: ../gio/gsocket.c:2192
3383 msgid "Error closing socket: %s"
3384 msgstr "Fehler beim Schließen des Sockets: %s"
3386 #: ../gio/gsocket.c:2709
3388 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3389 msgstr "Es wird auf eine Socket-Bedingung gewartet: %s"
3391 #: ../gio/gsocket.c:2999
3392 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3393 msgstr "GSocketControlMessage wird unter Windows nicht unterstützt"
3395 #: ../gio/gsocket.c:3258 ../gio/gsocket.c:3399
3397 msgid "Error receiving message: %s"
3398 msgstr "Fehler beim Empfang der Nachricht: %s"
3400 #: ../gio/gsocket.c:3494
3401 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3403 "g_socket_get_credentials ist für dieses Betriebssystem nicht implementiert"
3405 #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1153
3406 msgid "Unknown error on connect"
3407 msgstr "Unbekannter Fehler bei Verbindungsversuch"
3409 #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
3410 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3411 msgstr "Nicht-TCP-Verbindung über Proxy wird nicht unterstützt."
3413 #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
3415 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3416 msgstr "Proxy-Protokoll »%s« wird nicht unterstützt."
3418 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3419 msgid "Listener is already closed"
3420 msgstr "Lauscher ist bereits geschlossen"
3422 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3423 msgid "Added socket is closed"
3424 msgstr "Der hinzugefügte Socket ist geschlossen"
3426 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3428 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3429 msgstr "SOCKSv4 unterstützt die IPv6-Adresse »%s« nicht"
3431 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3433 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3434 msgstr "SOCKSv4-Implementation begrenzt Benutzername auf %i Zeichen"
3436 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3438 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3439 msgstr "SOCKSv4-Implementation begrenzt Rechnername auf %i Zeichen"
3441 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3442 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3443 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv4-Proxy-Server."
3445 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3446 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3447 msgstr "Verbindung durch SOCKSv4-Server wurde abgewiesen"
3449 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3450 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3451 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3452 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv5-Proxy-Server."
3454 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3455 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3456 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy erfordert Legitimierung."
3458 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3460 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
3462 "Der SOCKSv5 erfordert eine Legitimierungsmethode, die durch GLib nicht "
3465 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3467 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3469 "Benutzername oder Passwort ist zu lang für SOCKSv5-Protokoll (maximal %i)."
3471 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3472 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3474 "SOCKSv5-Legitimierung scheiterte wegen falschen Benutzernamens oder Passworts."
3476 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3478 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3480 "Rechnername »%s« ist zu lang für SOCKSv5-Protokoll (maximal %i Bytes möglich)"
3482 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3483 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3484 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy-Server verwendet einen unbekannten Adresstyp."
3486 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3487 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3488 msgstr "Interner Fehler des SOCKSv5-Proxy-Servers."
3490 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3491 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3492 msgstr "SOCKSv5-Verbindung ist aufgrund des Regelwerks nicht erlaubt."
3494 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3495 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3496 msgstr "Rechner ist über den SOCKSv5-Server nicht erreichbar."
3498 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3499 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3500 msgstr "Das Netzwerk ist durch den SOCKSv5-Proxy nicht erreichbar."
3502 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3503 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3504 msgstr "Verbindung wurde durch SOCKSv5-Proxy abgewiesen."
3506 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3507 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3508 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den Befehl »connect« nicht."
3510 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3511 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3512 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den angegebenen Adresstyp nicht."
3514 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3515 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3516 msgstr "Unbekannter Fehler im SOCKSv5-Proxy."
3518 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3520 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3521 msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
3523 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3525 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3526 msgstr "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurden erhalten"
3528 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3529 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3530 msgstr "Unerwartete Art von Zustzdaten"
3532 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3534 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3535 msgstr "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurden erhalten\n"
3537 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3538 msgid "Received invalid fd"
3539 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor wurde erhalten"
3541 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3542 msgid "Error sending credentials: "
3543 msgstr "Fehler beim Senden der Anmeldedaten:"
3545 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3547 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3548 msgstr "Fehler bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für Socket aktiviert ist: %s"
3550 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3553 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. "
3554 "Expected %d bytes, got %d"
3556 "Unerwartete Länge der Option bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für den "
3557 "Socket aktiviert ist. Erwartet wurden %d Bytes, jedoch %d erhalten"
3559 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3561 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3562 msgstr "Fehler beim Aktivieren von SO_PASSCRED: %s"
3564 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3566 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3568 "Erwartet wurde der Empfang eines einzelnen Bytes als Anmeldedaten, jedoch "
3569 "null Bytes gelesen"
3571 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3573 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3574 msgstr "Fehler beim Deaktivieren von SO_PASSCRED: %s"
3576 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
3577 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
3579 msgid "Error reading from unix: %s"
3580 msgstr "Fehler beim Lesen aus Unix-Datenstrom: %s"
3582 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
3583 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
3585 msgid "Error closing unix: %s"
3586 msgstr "Fehler beim Schließen des Unix-Datenstroms: %s"
3588 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3589 msgid "Filesystem root"
3590 msgstr "Wurzelordner des Dateisystems"
3592 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
3594 msgid "Error writing to unix: %s"
3595 msgstr "Fehler beim Schreiben in Unix-Datenstrom: %s"
3597 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3598 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3600 "Abstrakte Unix Domänen-Socket-Adresse wird auf diesem System nicht unterstützt"
3602 #: ../gio/gvolume.c:406
3603 msgid "volume doesn't implement eject"
3604 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
3606 #. Translators: This is an error
3607 #. * message for volume objects that
3608 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3609 #: ../gio/gvolume.c:485
3610 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3611 msgstr "Datenträger unterstützt weder Auswerfen noch »eject_with_operation«"
3613 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3614 msgid "Can't find application"
3615 msgstr "Anwendung kann nicht gefunden werden"
3617 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3619 msgid "Error launching application: %s"
3620 msgstr "Fehler beim Starten der Anwendung: %s"
3622 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3623 msgid "URIs not supported"
3624 msgstr "Adressen werden nicht unterstützt"
3626 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3627 msgid "association changes not supported on win32"
3628 msgstr "Änderungen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
3630 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3631 msgid "Association creation not supported on win32"
3632 msgstr "Erstellen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
3634 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3636 msgid "Error reading from handle: %s"
3637 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Handler: %s"
3639 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3641 msgid "Error closing handle: %s"
3642 msgstr "Fehler beim Schließen des Handlers: %s"
3644 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3646 msgid "Error writing to handle: %s"
3647 msgstr "Fehler beim Schreiben in das Handle: %s"
3649 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3650 msgid "Not enough memory"
3651 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
3653 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3655 msgid "Internal error: %s"
3656 msgstr "Interner Fehler: %s"
3658 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3659 msgid "Need more input"
3660 msgstr "Weitere Eingaben erforderlich"
3662 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3663 msgid "Invalid compressed data"
3664 msgstr "Ungültige komprimierte Daten"
3666 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3667 #~ msgstr "Kein Schema »%s« angegeben in überschreibender Datei »%s«"
3670 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3671 #~ msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
3673 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3674 #~ msgstr "Ungültige UTF-8-Folge in Eingabe"
3676 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3677 #~ msgstr "Maximales Limit des Daten-Feldes erreicht"
3679 #~ msgid "do not hide entries"
3680 #~ msgstr "Einträge nicht verbergen"
3682 #~ msgid "use a long listing format"
3683 #~ msgstr "langes Listenformat verwenden"
3685 #~ msgid "[FILE...]"
3686 #~ msgstr "[DATEI …]]"
3689 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3690 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3691 #~ "entity, escape it as &"
3693 #~ "Zeichen »%s« ist am Anfang eines Entitätsnamens ungültig; eine Entität "
3694 #~ "beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entität sein soll, es als "
3695 #~ "& umschreiben"
3697 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3698 #~ msgstr "Zeichen »%s« ist in einem Entitätsnamen ungültig"
3700 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
3701 #~ msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. dž enthalten"
3703 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3704 #~ msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz"
3706 #~ msgid "Unfinished character reference"
3707 #~ msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
3709 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3710 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - überlange Sequenz"
3712 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3713 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - Kein Anfangszeichen"
3718 #~ msgid "The file containing the icon"
3719 #~ msgstr "Die Datei, die das Symbol enthält"
3721 #~ msgid "The name of the icon"
3722 #~ msgstr "Der Name des Symbols"
3727 #~ msgid "An array containing the icon names"
3728 #~ msgstr "Ein Datenfeld, das die Symbolnamen enthält"
3730 #~ msgid "use default fallbacks"
3731 #~ msgstr "Standard-Alternativen benutzen"
3734 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3735 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3737 #~ "Legt fest, ob die Standard-Alternativen benutzt werden sollen, indem der "
3738 #~ "Name bei »-«-Zeichen abgeschnitten wird. Alle Namen nach dem ersten werden "
3739 #~ "ignoriert falls mehrere angegeben sind."
3741 #~ msgid "File descriptor"
3742 #~ msgstr "Datei-Deskriptor"
3744 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3745 #~ msgstr "Der zu lesende Datei-Deskriptor"
3747 #~ msgid "Close file descriptor"
3748 #~ msgstr "Datei-Deskriptors schließen"
3750 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3752 #~ "Legt fest, ob der Datei-Deskriptor beim Schließen des Datenstroms "
3753 #~ "geschlossen wird"
3755 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3756 #~ msgstr "Der zu schreibende Datei-Deskriptor"
3758 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
3759 #~ msgstr "Erzeugte Desktop-Datei kann nicht geladen werden"
3761 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
3762 #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Verknüpfung: %s"
3764 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
3765 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read_async übermittelt"
3767 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
3768 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip übermittelt"
3770 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
3771 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip_async übermittelt"
3773 #~ msgid "Target file already exists"
3774 #~ msgstr "Zieldatei existiert bereits"
3776 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
3777 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write übermittelt"
3779 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
3780 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write_async übermittelt"
3782 #~ msgid "Target stream is already closed"
3783 #~ msgstr "Zieldatenstrom ist bereits geschlossen"
3785 #~ msgid "Unknown drive"
3786 #~ msgstr "Unbekanntes Laufwerk"
3788 #~ msgid "%s volume"
3789 #~ msgstr "%s-Datenträger"
3791 #~ msgid "Unknown volume"
3792 #~ msgstr "Unbekannter Datenträger"