Updated German translation.
[platform/upstream/glib.git] / po / de.po
1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-08-14 14:28+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-08-14 14:28+0200\n"
14 "Last-Translator: Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
15 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
25
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
31
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
37
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
43
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr ""
47 "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenverzeichnissen gefunden"
48
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für den URI »%s«"
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
63 #, c-format
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für den URI »%s« gefunden werden."
66
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
68 #, c-format
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "Es ist kein MIME-Type im Lesezeichen für den URI »%s« definiert."
71
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
73 #, c-format
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr ""
76 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die URI »%"
77 "s«gefunden werden."
78
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
80 #, c-format
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr ""
83 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die URI »%s« festgelegt."
84
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
86 #, c-format
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr ""
89 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%"
90 "s«registriert hat."
91
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
93 #, c-format
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Die Befehlzeile »%s« konnte nicht mit der URI »%s« verknüpft werden."
96
97 #: ../glib/gconvert.c:424 ../glib/gconvert.c:502 ../glib/giochannel.c:1148
98 #, c-format
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
101
102 #: ../glib/gconvert.c:428 ../glib/gconvert.c:506
103 #, c-format
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
106
107 #: ../glib/gconvert.c:622 ../glib/gconvert.c:1011 ../glib/giochannel.c:1320
108 #: ../glib/giochannel.c:1362 ../glib/giochannel.c:2204 ../glib/gutf8.c:950
109 #: ../glib/gutf8.c:1399
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
112
113 #: ../glib/gconvert.c:628 ../glib/gconvert.c:938 ../glib/giochannel.c:1327
114 #: ../glib/giochannel.c:2216
115 #, c-format
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
118
119 #: ../glib/gconvert.c:663 ../glib/gutf8.c:946 ../glib/gutf8.c:1150
120 #: ../glib/gutf8.c:1291 ../glib/gutf8.c:1395
121 msgid "Partial character sequence at end of input"
122 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
123
124 #: ../glib/gconvert.c:913
125 #, c-format
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
128
129 #: ../glib/gconvert.c:1727
130 #, c-format
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr "Der URI »%s« ist kein absoluter URI, der das »file«-Schema verwendet"
133
134 #: ../glib/gconvert.c:1737
135 #, c-format
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "Der lokale URI »%s« darf kein »#« enthalten"
138
139 #: ../glib/gconvert.c:1754
140 #, c-format
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "Der URI »%s« ist ungültig"
143
144 #: ../glib/gconvert.c:1766
145 #, c-format
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "Der Rechnername der URI »%s« ist ungültig"
148
149 # CHECK
150 #: ../glib/gconvert.c:1782
151 #, c-format
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "Der URI »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
154
155 #: ../glib/gconvert.c:1877
156 #, c-format
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
159
160 #: ../glib/gconvert.c:1887
161 msgid "Invalid hostname"
162 msgstr "Ungültiger Rechnername"
163
164 #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
165 #, c-format
166 msgid "Error opening directory '%s': %s"
167 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses »%s«: %s"
168
169 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
170 #, c-format
171 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
172 msgstr "%lu byte konnten nicht alloziiert werden, um Datei »%s« zu lesen"
173
174 #: ../glib/gfileutils.c:572
175 #, c-format
176 msgid "Error reading file '%s': %s"
177 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
178
179 #: ../glib/gfileutils.c:654
180 #, c-format
181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
182 msgstr "Es konnte nicht aus der Datei »%s« gelesen werden: %s"
183
184 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
185 #, c-format
186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
187 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
188
189 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
190 #, c-format
191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 msgstr ""
193 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
194 "fehlgeschlagen: %s"
195
196 #: ../glib/gfileutils.c:756
197 #, c-format
198 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
199 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() fehlgeschlagen: %s"
200
201 #: ../glib/gfileutils.c:890
202 #, c-format
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
204 msgstr ""
205 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist "
206 "fehlgeschlagen: %s"
207
208 #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
209 #, c-format
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
212
213 #: ../glib/gfileutils.c:946
214 #, c-format
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr ""
217 "Datei »%s« konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden: fdopen() ist "
218 "fehlgeschlagen: %s"
219
220 #: ../glib/gfileutils.c:971
221 #, c-format
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr ""
224 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fwrite() ist fehlgeschlagen: %s"
225
226 #: ../glib/gfileutils.c:990
227 #, c-format
228 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
229 msgstr ""
230 "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist fehlgeschlagen: %s"
231
232 #: ../glib/gfileutils.c:1108
233 #, c-format
234 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
235 msgstr ""
236 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
237 "fehlgeschlagen: %s"
238
239 #: ../glib/gfileutils.c:1352
240 #, c-format
241 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
242 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
243
244 #: ../glib/gfileutils.c:1365
245 #, c-format
246 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
247 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
248
249 #: ../glib/gfileutils.c:1840
250 #, c-format
251 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
252 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
253
254 #: ../glib/gfileutils.c:1861
255 msgid "Symbolic links not supported"
256 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
257
258 #: ../glib/giochannel.c:1152
259 #, c-format
260 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
261 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
262
263 #: ../glib/giochannel.c:1497
264 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
265 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
266
267 #: ../glib/giochannel.c:1544 ../glib/giochannel.c:1801
268 #: ../glib/giochannel.c:1887
269 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
270 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
271
272 #: ../glib/giochannel.c:1624 ../glib/giochannel.c:1701
273 msgid "Channel terminates in a partial character"
274 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
275
276 #: ../glib/giochannel.c:1687
277 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
278 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
279
280 #: ../glib/gmappedfile.c:116
281 #, c-format
282 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
283 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist fehlgeschlagen: %s"
284
285 #: ../glib/gmappedfile.c:193
286 #, c-format
287 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
288 msgstr "Datei »%s« konnte nicht gemappt werden: mmap() ist fehlgeschlagen: %s"
289
290 #: ../glib/gmarkup.c:226
291 #, c-format
292 msgid "Error on line %d char %d: %s"
293 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: %s"
294
295 #: ../glib/gmarkup.c:324
296 #, c-format
297 msgid "Error on line %d: %s"
298 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
299
300 #: ../glib/gmarkup.c:428
301 msgid ""
302 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
303 msgstr ""
304 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind &amp; &quot; &lt; &gt; "
305 "&apos;"
306
307 #: ../glib/gmarkup.c:438
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
311 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
312 "it as &amp;"
313 msgstr ""
314 "Zeichen »%s« ist am Anfang eines Entitätsnamens ungültig; eine Entität "
315 "beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entität sein soll, es als &amp; "
316 "umschreiben"
317
318 #: ../glib/gmarkup.c:472
319 #, c-format
320 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
321 msgstr "Zeichen »%s« ist in einem Entitätsnamen ungültig"
322
323 #: ../glib/gmarkup.c:509
324 #, c-format
325 msgid "Entity name '%s' is not known"
326 msgstr "Entitätsname »%s« ist unbekannt"
327
328 # CHECK
329 #: ../glib/gmarkup.c:520
330 msgid ""
331 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
332 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
333 msgstr ""
334 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein Et "
335 "benutzt, ohne eine Entity beginnen zu wollen - umschreiben Sie das Et als "
336 "&amp;"
337
338 #: ../glib/gmarkup.c:573
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
342 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
343 msgstr ""
344 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie &#234;) sein sollte, "
345 "konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
346
347 #: ../glib/gmarkup.c:598
348 #, c-format
349 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
350 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
351
352 #: ../glib/gmarkup.c:613
353 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
354 msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. &#454; enthalten"
355
356 #: ../glib/gmarkup.c:623
357 msgid ""
358 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
359 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
360 "as &amp;"
361 msgstr ""
362 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
363 "Et-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie "
364 "das Et als &amp;"
365
366 #: ../glib/gmarkup.c:709
367 msgid "Unfinished entity reference"
368 msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz"
369
370 #: ../glib/gmarkup.c:715
371 msgid "Unfinished character reference"
372 msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
373
374 #: ../glib/gmarkup.c:958
375 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
376 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - überlange Sequenz"
377
378 #: ../glib/gmarkup.c:986
379 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
380 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - Kein Anfangszeichen"
381
382 #: ../glib/gmarkup.c:1022
383 #, c-format
384 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
385 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - »%s« ist nicht gültig"
386
387 #: ../glib/gmarkup.c:1060
388 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
389 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
390
391 #: ../glib/gmarkup.c:1100
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
395 "element name"
396 msgstr ""
397 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
398 "Elementnamen beginnen"
399
400 #: ../glib/gmarkup.c:1164
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
404 "'%s'"
405 msgstr ""
406 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des Elements »%s« "
407 "abzuschließen"
408
409 #: ../glib/gmarkup.c:1253
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
413 msgstr ""
414 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« erwartet nach Attributname »%s« des Elements »%s«"
415
416 #: ../glib/gmarkup.c:1295
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
420 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
421 "character in an attribute name"
422 msgstr ""
423 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder "
424 "»/« erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht "
425 "haben Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
426
427 #: ../glib/gmarkup.c:1384
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
431 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
432 msgstr ""
433 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des "
434 "Elemente »%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen "
435 "erwartet"
436
437 #: ../glib/gmarkup.c:1529
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
441 "begin an element name"
442 msgstr ""
443 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« "
444 "darf keinen Elementnamen beginnen"
445
446 #: ../glib/gmarkup.c:1569
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
450 "allowed character is '>'"
451 msgstr ""
452 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen »%"
453 "s« folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
454
455 #: ../glib/gmarkup.c:1580
456 #, c-format
457 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
458 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
459
460 #: ../glib/gmarkup.c:1589
461 #, c-format
462 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
463 msgstr ""
464 "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
465
466 #: ../glib/gmarkup.c:1755
467 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
468 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
469
470 #: ../glib/gmarkup.c:1769
471 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
472 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
473
474 #: ../glib/gmarkup.c:1777 ../glib/gmarkup.c:1822
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
478 "element opened"
479 msgstr ""
480 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
481 "offene Element"
482
483 #: ../glib/gmarkup.c:1785
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
487 "the tag <%s/>"
488 msgstr ""
489 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <%"
490 "s/> schließt, erwartet"
491
492 #: ../glib/gmarkup.c:1791
493 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
494 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
495
496 #: ../glib/gmarkup.c:1797
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
498 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
499
500 #: ../glib/gmarkup.c:1802
501 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
502 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
503
504 #: ../glib/gmarkup.c:1808
505 msgid ""
506 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
507 "name; no attribute value"
508 msgstr ""
509 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
510 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
511
512 #: ../glib/gmarkup.c:1815
513 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
514 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
515
516 #: ../glib/gmarkup.c:1831
517 #, c-format
518 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
519 msgstr ""
520 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
521 "»%s«"
522
523 #: ../glib/gmarkup.c:1837
524 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
525 msgstr ""
526 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
527 "Verarbeitungsanweisung"
528
529 #: ../glib/gregex.c:126
530 msgid "corrupted object"
531 msgstr "Beschädigtes Objekt"
532
533 #: ../glib/gregex.c:128
534 msgid "internal error or corrupted object"
535 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
536
537 #: ../glib/gregex.c:130
538 msgid "out of memory"
539 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
540
541 #: ../glib/gregex.c:135
542 msgid "backtracking limit reached"
543 msgstr "Backtracking-Limit wurde erreicht"
544
545 #: ../glib/gregex.c:147 ../glib/gregex.c:155
546 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
547 msgstr ""
548 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
549 "unterstützen"
550
551 #: ../glib/gregex.c:149
552 msgid "internal error"
553 msgstr "Interner Fehler"
554
555 #: ../glib/gregex.c:157
556 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
557 msgstr ""
558 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
559 "unterstützt"
560
561 #: ../glib/gregex.c:166
562 msgid "recursion limit reached"
563 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
564
565 #: ../glib/gregex.c:168
566 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
567 msgstr "Arbeitsplatzlimit für leere Teilstrings wurde erreicht"
568
569 #: ../glib/gregex.c:170
570 msgid "invalid combination of newline flags"
571 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
572
573 #: ../glib/gregex.c:174
574 msgid "unknown error"
575 msgstr "Unbekannter Fehler"
576
577 #: ../glib/gregex.c:319 ../glib/gregex.c:1354
578 #, c-format
579 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
580 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
581
582 #: ../glib/gregex.c:882
583 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
584 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompilliert"
585
586 #: ../glib/gregex.c:891
587 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
588 msgstr ""
589 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompilliert"
590
591 #: ../glib/gregex.c:936
592 #, c-format
593 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
594 msgstr "Fehler beim Kompillieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
595
596 #: ../glib/gregex.c:958
597 #, c-format
598 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
599 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
600
601 #: ../glib/gregex.c:1782
602 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
603 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
604
605 #: ../glib/gregex.c:1798
606 msgid "hexadecimal digit expected"
607 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
608
609 #: ../glib/gregex.c:1838
610 msgid "missing '<' in symbolic reference"
611 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
612
613 #: ../glib/gregex.c:1847
614 msgid "unfinished symbolic reference"
615 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
616
617 #: ../glib/gregex.c:1854
618 msgid "zero-length symbolic reference"
619 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
620
621 #: ../glib/gregex.c:1865
622 msgid "digit expected"
623 msgstr "Ziffer erwartet"
624
625 #: ../glib/gregex.c:1883
626 msgid "illegal symbolic reference"
627 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
628
629 #: ../glib/gregex.c:1945
630 msgid "stray final '\\'"
631 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
632
633 #: ../glib/gregex.c:1949
634 msgid "unknown escape sequence"
635 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
636
637 #: ../glib/gregex.c:1959
638 #, c-format
639 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
640 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
641
642 #: ../glib/gshell.c:70
643 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
644 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
645
646 #: ../glib/gshell.c:160
647 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
648 msgstr ""
649 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
650 "Shellquotes"
651
652 #: ../glib/gshell.c:538
653 #, c-format
654 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
655 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
656
657 #: ../glib/gshell.c:545
658 #, c-format
659 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
660 msgstr ""
661 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
662 "(Der Text war »%s«)"
663
664 #: ../glib/gshell.c:557
665 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
666 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
667
668 #: ../glib/gspawn-win32.c:272
669 msgid "Failed to read data from child process"
670 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
671
672 #: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1395
673 #, c-format
674 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
675 msgstr ""
676 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
677 "werden"
678
679 #: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1059
680 #, c-format
681 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
682 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) fehlgeschlagen"
683
684 #: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1264
685 #, c-format
686 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
687 msgstr "In Verzeichnis »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
688
689 #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481
690 #, c-format
691 msgid "Failed to execute child process (%s)"
692 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
693
694 #: ../glib/gspawn-win32.c:428
695 #, c-format
696 msgid "Invalid program name: %s"
697 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
698
699 #: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678
700 #: ../glib/gspawn-win32.c:1218
701 #, c-format
702 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
703 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
704
705 #: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692
706 #: ../glib/gspawn-win32.c:1251
707 #, c-format
708 msgid "Invalid string in environment: %s"
709 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
710
711 #: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199
712 #, c-format
713 msgid "Invalid working directory: %s"
714 msgstr "Ungültiges Arbeitsverzeichnis: %s"
715
716 #: ../glib/gspawn-win32.c:738
717 #, c-format
718 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
719 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
720
721 #: ../glib/gspawn-win32.c:938
722 msgid ""
723 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
724 "process"
725 msgstr ""
726 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
727 "Kindprozess"
728
729 #: ../glib/gspawn.c:175
730 #, c-format
731 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
732 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
733
734 #: ../glib/gspawn.c:307
735 #, c-format
736 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
737 msgstr ""
738 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
739
740 #: ../glib/gspawn.c:390
741 #, c-format
742 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
743 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
744
745 #: ../glib/gspawn.c:1124
746 #, c-format
747 msgid "Failed to fork (%s)"
748 msgstr "Abspalten fehlgeschlagen (%s)"
749
750 #: ../glib/gspawn.c:1274
751 #, c-format
752 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
753 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
754
755 #: ../glib/gspawn.c:1284
756 #, c-format
757 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
758 msgstr ""
759 "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) fehlgeschlagen"
760
761 #: ../glib/gspawn.c:1293
762 #, c-format
763 msgid "Failed to fork child process (%s)"
764 msgstr "Abspalten des Kindprozesses fehlgeschlagen (%s)"
765
766 #: ../glib/gspawn.c:1301
767 #, c-format
768 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
769 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
770
771 #: ../glib/gspawn.c:1323
772 #, c-format
773 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
774 msgstr ""
775 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
776 "gelesen werden"
777
778 #: ../glib/gutf8.c:1024
779 msgid "Character out of range for UTF-8"
780 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
781
782 #: ../glib/gutf8.c:1118 ../glib/gutf8.c:1127 ../glib/gutf8.c:1259
783 #: ../glib/gutf8.c:1268 ../glib/gutf8.c:1409 ../glib/gutf8.c:1505
784 msgid "Invalid sequence in conversion input"
785 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
786
787 #: ../glib/gutf8.c:1420 ../glib/gutf8.c:1516
788 msgid "Character out of range for UTF-16"
789 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
790
791 #: ../glib/goption.c:572
792 msgid "Usage:"
793 msgstr "Aufruf:"
794
795 #: ../glib/goption.c:572
796 msgid "[OPTION...]"
797 msgstr "[OPTION...]"
798
799 #: ../glib/goption.c:676
800 msgid "Help Options:"
801 msgstr "Hilfeoptionen"
802
803 #: ../glib/goption.c:677
804 msgid "Show help options"
805 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
806
807 #: ../glib/goption.c:683
808 msgid "Show all help options"
809 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
810
811 #: ../glib/goption.c:735
812 msgid "Application Options:"
813 msgstr "Anwendungsoptionen"
814
815 #: ../glib/goption.c:796 ../glib/goption.c:866
816 #, c-format
817 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
818 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
819
820 #: ../glib/goption.c:806 ../glib/goption.c:874
821 #, c-format
822 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
823 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
824
825 #: ../glib/goption.c:831
826 #, c-format
827 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
828 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
829
830 #: ../glib/goption.c:839
831 #, c-format
832 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
833 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
834
835 #: ../glib/goption.c:1176
836 #, c-format
837 msgid "Error parsing option %s"
838 msgstr "Fehler beim Analysieren der Option: %s"
839
840 #: ../glib/goption.c:1207 ../glib/goption.c:1318
841 #, c-format
842 msgid "Missing argument for %s"
843 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
844
845 #: ../glib/goption.c:1713
846 #, c-format
847 msgid "Unknown option %s"
848 msgstr "Unbekannte Option %s"
849
850 #: ../glib/gkeyfile.c:341
851 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
852 msgstr ""
853 "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchverzeichnissen gefunden"
854
855 #: ../glib/gkeyfile.c:376
856 msgid "Not a regular file"
857 msgstr "Keine reguläre Datei"
858
859 #: ../glib/gkeyfile.c:384
860 msgid "File is empty"
861 msgstr "Datei ist leer"
862
863 #: ../glib/gkeyfile.c:746
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
867 msgstr ""
868 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
869 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
870
871 #: ../glib/gkeyfile.c:806
872 #, c-format
873 msgid "Invalid group name: %s"
874 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
875
876 #: ../glib/gkeyfile.c:828
877 msgid "Key file does not start with a group"
878 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
879
880 #: ../glib/gkeyfile.c:854
881 #, c-format
882 msgid "Invalid key name: %s"
883 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
884
885 #: ../glib/gkeyfile.c:881
886 #, c-format
887 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
888 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
889
890 #: ../glib/gkeyfile.c:1094 ../glib/gkeyfile.c:1253 ../glib/gkeyfile.c:2455
891 #: ../glib/gkeyfile.c:2521 ../glib/gkeyfile.c:2640 ../glib/gkeyfile.c:2775
892 #: ../glib/gkeyfile.c:2928 ../glib/gkeyfile.c:3108 ../glib/gkeyfile.c:3165
893 #, c-format
894 msgid "Key file does not have group '%s'"
895 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
896
897 #: ../glib/gkeyfile.c:1265
898 #, c-format
899 msgid "Key file does not have key '%s'"
900 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht den Schlüssel »%s«"
901
902 #: ../glib/gkeyfile.c:1367 ../glib/gkeyfile.c:1477
903 #, c-format
904 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
905 msgstr ""
906 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
907 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
908
909 #: ../glib/gkeyfile.c:1387 ../glib/gkeyfile.c:1497 ../glib/gkeyfile.c:1866
910 #, c-format
911 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
912 msgstr ""
913 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert der nicht "
914 "interpretiert werden konnte."
915
916 #: ../glib/gkeyfile.c:2078 ../glib/gkeyfile.c:2287
917 #, c-format
918 msgid ""
919 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
920 "interpreted."
921 msgstr ""
922 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
923 "einem Wert der nicht interpretiert werden konnte."
924
925 #: ../glib/gkeyfile.c:2470 ../glib/gkeyfile.c:2655 ../glib/gkeyfile.c:3176
926 #, c-format
927 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
928 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
929
930 #: ../glib/gkeyfile.c:3415
931 msgid "Key file contains escape character at end of line"
932 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
933
934 # CHECK
935 #: ../glib/gkeyfile.c:3437
936 #, c-format
937 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
938 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
939
940 #: ../glib/gkeyfile.c:3579
941 #, c-format
942 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
943 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
944
945 #: ../glib/gkeyfile.c:3593
946 #, c-format
947 msgid "Integer value '%s' out of range"
948 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
949
950 #: ../glib/gkeyfile.c:3626
951 #, c-format
952 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
953 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
954
955 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
956 #, c-format
957 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
958 msgstr ""
959 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."