2.15.0
[platform/upstream/glib.git] / po / de.po
1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-12-20 10:49-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-11-28 00:55+0100\n"
15 "Last-Translator: Andre Klapper <ak-47@gmx.net>\n"
16 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
23 #: glib/gbookmarkfile.c:908
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
27
28 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
29 #: glib/gbookmarkfile.c:919
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
33
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
39
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
45
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
47 #, c-format
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr ""
50 "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenverzeichnissen gefunden"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
53 #, c-format
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für den URI »%s«"
56
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
66 #, c-format
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für den URI »%s« gefunden werden."
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
71 #, c-format
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Es ist kein MIME-Type im Lesezeichen für den URI »%s« definiert."
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
76 #, c-format
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr ""
79 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für den URI »%s« "
80 "gefunden werden."
81
82 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
83 #, c-format
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr ""
86 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für den URI »%s« festgelegt."
87
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
89 #, c-format
90 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
91 msgstr ""
92 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%"
93 "s«registriert hat."
94
95 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
96 #, c-format
97 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
98 msgstr "Die Befehlzeile »%s« konnte nicht mit dem URI »%s« verknüpft werden."
99
100 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
101 #, c-format
102 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
103 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
104
105 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
106 #, c-format
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
109
110 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
111 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:950
112 #: glib/gutf8.c:1399
113 #, c-format
114 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
115 msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
116
117 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
118 #: glib/giochannel.c:2227
119 #, c-format
120 msgid "Error during conversion: %s"
121 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
122
123 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
124 #: glib/gutf8.c:1395
125 #, c-format
126 msgid "Partial character sequence at end of input"
127 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
128
129 #: glib/gconvert.c:919
130 #, c-format
131 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
132 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
133
134 #: glib/gconvert.c:1733
135 #, c-format
136 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
137 msgstr "Der URI »%s« ist kein absoluter URI, der das »file«-Schema verwendet"
138
139 #: glib/gconvert.c:1743
140 #, c-format
141 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
142 msgstr "Der lokale URI »%s« darf kein »#« enthalten"
143
144 #: glib/gconvert.c:1760
145 #, c-format
146 msgid "The URI '%s' is invalid"
147 msgstr "Der URI »%s« ist ungültig"
148
149 #: glib/gconvert.c:1772
150 #, c-format
151 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
152 msgstr "Der Rechnername des URI »%s« ist ungültig"
153
154 # CHECK
155 #: glib/gconvert.c:1788
156 #, c-format
157 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
158 msgstr "Der URI »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
159
160 #: glib/gconvert.c:1883
161 #, c-format
162 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
163 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
164
165 #: glib/gconvert.c:1893
166 #, c-format
167 msgid "Invalid hostname"
168 msgstr "Ungültiger Rechnername"
169
170 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
171 #, c-format
172 msgid "Error opening directory '%s': %s"
173 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses »%s«: %s"
174
175 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
176 #, c-format
177 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
178 msgstr "%lu byte konnten nicht alloziiert werden, um Datei »%s« zu lesen"
179
180 #: glib/gfileutils.c:572
181 #, c-format
182 msgid "Error reading file '%s': %s"
183 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
184
185 #: glib/gfileutils.c:654
186 #, c-format
187 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
188 msgstr "Es konnte nicht aus der Datei »%s« gelesen werden: %s"
189
190 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
191 #, c-format
192 msgid "Failed to open file '%s': %s"
193 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
194
195 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
196 #, c-format
197 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
198 msgstr ""
199 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
200 "fehlgeschlagen: %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:756
203 #, c-format
204 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
205 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() fehlgeschlagen: %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:890
208 #, c-format
209 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
210 msgstr ""
211 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist "
212 "fehlgeschlagen: %s"
213
214 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
215 #, c-format
216 msgid "Failed to create file '%s': %s"
217 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
218
219 #: glib/gfileutils.c:946
220 #, c-format
221 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
222 msgstr ""
223 "Datei »%s« konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden: fdopen() ist "
224 "fehlgeschlagen: %s"
225
226 #: glib/gfileutils.c:971
227 #, c-format
228 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
229 msgstr ""
230 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fwrite() ist fehlgeschlagen: %s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:990
233 #, c-format
234 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
235 msgstr ""
236 "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist fehlgeschlagen: %s"
237
238 #: glib/gfileutils.c:1108
239 #, c-format
240 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
241 msgstr ""
242 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
243 "fehlgeschlagen: %s"
244
245 #: glib/gfileutils.c:1352
246 #, c-format
247 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
248 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
249
250 #: glib/gfileutils.c:1365
251 #, c-format
252 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
253 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
254
255 #: glib/gfileutils.c:1826
256 #, c-format
257 msgid "%u byte"
258 msgid_plural "%u bytes"
259 msgstr[0] "%u Byte"
260 msgstr[1] "%u Bytes"
261
262 #: glib/gfileutils.c:1834
263 #, c-format
264 msgid "%.1f KB"
265 msgstr "%.1f KB"
266
267 #: glib/gfileutils.c:1839
268 #, c-format
269 msgid "%.1f MB"
270 msgstr "%.1f MB"
271
272 #: glib/gfileutils.c:1844
273 #, c-format
274 msgid "%.1f GB"
275 msgstr "%.1f GB"
276
277 #: glib/gfileutils.c:1887
278 #, c-format
279 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
280 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
281
282 #: glib/gfileutils.c:1908
283 #, c-format
284 msgid "Symbolic links not supported"
285 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
286
287 #: glib/giochannel.c:1162
288 #, c-format
289 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
290 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
291
292 #: glib/giochannel.c:1507
293 #, c-format
294 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
295 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
296
297 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
298 #, c-format
299 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
300 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
301
302 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
303 #, c-format
304 msgid "Channel terminates in a partial character"
305 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
306
307 #: glib/giochannel.c:1697
308 #, c-format
309 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
310 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
311
312 #: glib/gmappedfile.c:116
313 #, c-format
314 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
315 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist fehlgeschlagen: %s"
316
317 #: glib/gmappedfile.c:193
318 #, c-format
319 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
320 msgstr "Datei »%s« konnte nicht gemappt werden: mmap() ist fehlgeschlagen: %s"
321
322 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
323 #, c-format
324 msgid "Error on line %d char %d: "
325 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
326
327 #: glib/gmarkup.c:338
328 #, c-format
329 msgid "Error on line %d: %s"
330 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
331
332 #: glib/gmarkup.c:442
333 msgid ""
334 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
335 msgstr ""
336 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind &amp; &quot; &lt; &gt; "
337 "&apos;"
338
339 #: glib/gmarkup.c:452
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
343 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
344 "it as &amp;"
345 msgstr ""
346 "Zeichen »%s« ist am Anfang eines Entitätsnamens ungültig; eine Entität "
347 "beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entität sein soll, es als &amp; "
348 "umschreiben"
349
350 #: glib/gmarkup.c:486
351 #, c-format
352 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
353 msgstr "Zeichen »%s« ist in einem Entitätsnamen ungültig"
354
355 #: glib/gmarkup.c:523
356 #, c-format
357 msgid "Entity name '%s' is not known"
358 msgstr "Entitätsname »%s« ist unbekannt"
359
360 # CHECK
361 #: glib/gmarkup.c:534
362 msgid ""
363 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
364 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
365 msgstr ""
366 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein Et "
367 "benutzt, ohne eine Entity beginnen zu wollen - umschreiben Sie das Et als "
368 "&amp;"
369
370 #: glib/gmarkup.c:587
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
374 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
375 msgstr ""
376 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie &#234;) sein sollte, "
377 "konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
378
379 #: glib/gmarkup.c:612
380 #, c-format
381 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
382 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
383
384 #: glib/gmarkup.c:627
385 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
386 msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. &#454; enthalten"
387
388 #: glib/gmarkup.c:637
389 msgid ""
390 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
391 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
392 "as &amp;"
393 msgstr ""
394 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
395 "Et-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie "
396 "das Et als &amp;"
397
398 #: glib/gmarkup.c:723
399 msgid "Unfinished entity reference"
400 msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz"
401
402 #: glib/gmarkup.c:729
403 msgid "Unfinished character reference"
404 msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
405
406 #: glib/gmarkup.c:972
407 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
408 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - überlange Sequenz"
409
410 #: glib/gmarkup.c:1000
411 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
412 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - Kein Anfangszeichen"
413
414 #: glib/gmarkup.c:1036
415 #, c-format
416 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
417 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - »%s« ist nicht gültig"
418
419 #: glib/gmarkup.c:1074
420 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
421 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
422
423 #: glib/gmarkup.c:1114
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
427 "element name"
428 msgstr ""
429 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
430 "Elementnamen beginnen"
431
432 #: glib/gmarkup.c:1178
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
436 "'%s'"
437 msgstr ""
438 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des Elements »%s« "
439 "abzuschließen"
440
441 #: glib/gmarkup.c:1267
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
445 msgstr ""
446 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« erwartet nach Attributname »%s« des Elements »%s«"
447
448 #: glib/gmarkup.c:1309
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
452 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
453 "character in an attribute name"
454 msgstr ""
455 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder "
456 "»/« erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht "
457 "haben Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
458
459 #: glib/gmarkup.c:1395
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
463 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
464 msgstr ""
465 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des "
466 "Elemente »%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen "
467 "erwartet"
468
469 #: glib/gmarkup.c:1537
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
473 "begin an element name"
474 msgstr ""
475 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« "
476 "darf keinen Elementnamen beginnen"
477
478 #: glib/gmarkup.c:1577
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
482 "allowed character is '>'"
483 msgstr ""
484 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen »%"
485 "s« folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
486
487 #: glib/gmarkup.c:1588
488 #, c-format
489 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
490 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
491
492 #: glib/gmarkup.c:1597
493 #, c-format
494 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
495 msgstr ""
496 "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
497
498 #: glib/gmarkup.c:1757
499 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
500 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
501
502 #: glib/gmarkup.c:1771
503 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
504 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
505
506 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
510 "element opened"
511 msgstr ""
512 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
513 "offene Element"
514
515 #: glib/gmarkup.c:1787
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
519 "the tag <%s/>"
520 msgstr ""
521 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <%"
522 "s/> schließt, erwartet"
523
524 #: glib/gmarkup.c:1793
525 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
526 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
527
528 #: glib/gmarkup.c:1799
529 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
530 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
531
532 #: glib/gmarkup.c:1804
533 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
534 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
535
536 #: glib/gmarkup.c:1810
537 msgid ""
538 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
539 "name; no attribute value"
540 msgstr ""
541 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
542 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
543
544 #: glib/gmarkup.c:1817
545 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
546 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
547
548 #: glib/gmarkup.c:1833
549 #, c-format
550 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
551 msgstr ""
552 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
553 "»%s«"
554
555 #: glib/gmarkup.c:1839
556 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
557 msgstr ""
558 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
559 "Verarbeitungsanweisung"
560
561 #: glib/gregex.c:131
562 msgid "corrupted object"
563 msgstr "Beschädigtes Objekt"
564
565 #: glib/gregex.c:133
566 msgid "internal error or corrupted object"
567 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
568
569 #: glib/gregex.c:135
570 msgid "out of memory"
571 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
572
573 #: glib/gregex.c:140
574 msgid "backtracking limit reached"
575 msgstr "Backtracking-Limit wurde erreicht"
576
577 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
578 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
579 msgstr ""
580 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
581 "unterstützen"
582
583 #: glib/gregex.c:154
584 msgid "internal error"
585 msgstr "Interner Fehler"
586
587 #: glib/gregex.c:162
588 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
589 msgstr ""
590 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
591 "unterstützt"
592
593 #: glib/gregex.c:171
594 msgid "recursion limit reached"
595 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
596
597 #: glib/gregex.c:173
598 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
599 msgstr "Arbeitsplatzlimit für leere Teilstrings wurde erreicht"
600
601 #: glib/gregex.c:175
602 msgid "invalid combination of newline flags"
603 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
604
605 #: glib/gregex.c:179
606 msgid "unknown error"
607 msgstr "Unbekannter Fehler"
608
609 #: glib/gregex.c:199
610 msgid "\\ at end of pattern"
611 msgstr ""
612
613 #: glib/gregex.c:202
614 msgid "\\c at end of pattern"
615 msgstr ""
616
617 #: glib/gregex.c:205
618 msgid "unrecognized character follows \\"
619 msgstr ""
620
621 #: glib/gregex.c:212
622 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
623 msgstr ""
624
625 #: glib/gregex.c:215
626 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
627 msgstr ""
628
629 #: glib/gregex.c:218
630 msgid "number too big in {} quantifier"
631 msgstr ""
632
633 #: glib/gregex.c:221
634 #, fuzzy
635 msgid "missing terminating ] for character class"
636 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
637
638 #: glib/gregex.c:224
639 #, fuzzy
640 msgid "invalid escape sequence in character class"
641 msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
642
643 #: glib/gregex.c:227
644 msgid "range out of order in character class"
645 msgstr ""
646
647 #: glib/gregex.c:230
648 msgid "nothing to repeat"
649 msgstr ""
650
651 #: glib/gregex.c:233
652 #, fuzzy
653 msgid "unrecognized character after (?"
654 msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
655
656 #: glib/gregex.c:237
657 #, fuzzy
658 msgid "unrecognized character after (?<"
659 msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
660
661 #: glib/gregex.c:241
662 #, fuzzy
663 msgid "unrecognized character after (?P"
664 msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
665
666 #: glib/gregex.c:244
667 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
668 msgstr ""
669
670 #: glib/gregex.c:247
671 msgid "missing terminating )"
672 msgstr ""
673
674 #: glib/gregex.c:251
675 msgid ") without opening ("
676 msgstr ""
677
678 #: glib/gregex.c:255
679 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
680 msgstr ""
681
682 #: glib/gregex.c:258
683 msgid "reference to non-existent subpattern"
684 msgstr ""
685
686 #: glib/gregex.c:261
687 msgid "missing ) after comment"
688 msgstr ""
689
690 #: glib/gregex.c:264
691 msgid "regular expression too large"
692 msgstr ""
693
694 #: glib/gregex.c:267
695 msgid "failed to get memory"
696 msgstr ""
697
698 #: glib/gregex.c:270
699 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
700 msgstr ""
701
702 #: glib/gregex.c:273
703 msgid "malformed number or name after (?("
704 msgstr ""
705
706 #: glib/gregex.c:276
707 msgid "conditional group contains more than two branches"
708 msgstr ""
709
710 #: glib/gregex.c:279
711 msgid "assertion expected after (?("
712 msgstr ""
713
714 #: glib/gregex.c:282
715 msgid "unknown POSIX class name"
716 msgstr ""
717
718 #: glib/gregex.c:285
719 #, fuzzy
720 msgid "POSIX collating elements are not supported"
721 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
722
723 #: glib/gregex.c:288
724 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
725 msgstr ""
726
727 #: glib/gregex.c:291
728 #, fuzzy
729 msgid "invalid condition (?(0)"
730 msgstr " (ungültige Kodierung)"
731
732 #: glib/gregex.c:294
733 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
734 msgstr ""
735
736 #: glib/gregex.c:297
737 msgid "recursive call could loop indefinitely"
738 msgstr ""
739
740 #: glib/gregex.c:300
741 msgid "missing terminator in subpattern name"
742 msgstr ""
743
744 #: glib/gregex.c:303
745 msgid "two named subpatterns have the same name"
746 msgstr ""
747
748 #: glib/gregex.c:306
749 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
750 msgstr ""
751
752 #: glib/gregex.c:309
753 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
754 msgstr ""
755
756 #: glib/gregex.c:312
757 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
758 msgstr ""
759
760 #: glib/gregex.c:315
761 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
762 msgstr ""
763
764 #: glib/gregex.c:318
765 msgid "octal value is greater than \\377"
766 msgstr ""
767
768 #: glib/gregex.c:321
769 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
770 msgstr ""
771
772 #: glib/gregex.c:324
773 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
774 msgstr ""
775
776 #: glib/gregex.c:327
777 msgid "inconsistent NEWLINE options"
778 msgstr ""
779
780 #: glib/gregex.c:330
781 msgid ""
782 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
783 msgstr ""
784
785 #: glib/gregex.c:335
786 msgid "unexpected repeat"
787 msgstr ""
788
789 #: glib/gregex.c:339
790 msgid "code overflow"
791 msgstr ""
792
793 #: glib/gregex.c:343
794 msgid "overran compiling workspace"
795 msgstr ""
796
797 #: glib/gregex.c:347
798 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
799 msgstr ""
800
801 #: glib/gregex.c:514 glib/gregex.c:1562
802 #, c-format
803 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
804 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
805
806 #: glib/gregex.c:1067
807 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
808 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompilliert"
809
810 #: glib/gregex.c:1076
811 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
812 msgstr ""
813 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompilliert"
814
815 #: glib/gregex.c:1130
816 #, c-format
817 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
818 msgstr "Fehler beim Kompillieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
819
820 #: glib/gregex.c:1166
821 #, c-format
822 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
823 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
824
825 #: glib/gregex.c:1990
826 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
827 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
828
829 #: glib/gregex.c:2006
830 msgid "hexadecimal digit expected"
831 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
832
833 #: glib/gregex.c:2046
834 msgid "missing '<' in symbolic reference"
835 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
836
837 #: glib/gregex.c:2055
838 msgid "unfinished symbolic reference"
839 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
840
841 #: glib/gregex.c:2062
842 msgid "zero-length symbolic reference"
843 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
844
845 #: glib/gregex.c:2073
846 msgid "digit expected"
847 msgstr "Ziffer erwartet"
848
849 #: glib/gregex.c:2091
850 msgid "illegal symbolic reference"
851 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
852
853 #: glib/gregex.c:2153
854 msgid "stray final '\\'"
855 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
856
857 #: glib/gregex.c:2157
858 msgid "unknown escape sequence"
859 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
860
861 #: glib/gregex.c:2167
862 #, c-format
863 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
864 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
865
866 #: glib/gshell.c:70
867 #, c-format
868 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
869 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
870
871 #: glib/gshell.c:160
872 #, c-format
873 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
874 msgstr ""
875 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
876 "Shellquotes"
877
878 #: glib/gshell.c:538
879 #, c-format
880 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
881 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
882
883 #: glib/gshell.c:545
884 #, c-format
885 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
886 msgstr ""
887 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
888 "(Der Text war »%s«)"
889
890 #: glib/gshell.c:557
891 #, c-format
892 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
893 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
894
895 #: glib/gspawn-win32.c:272
896 #, c-format
897 msgid "Failed to read data from child process"
898 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
899
900 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1455
901 #, c-format
902 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
903 msgstr ""
904 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
905 "werden"
906
907 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1119
908 #, c-format
909 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
910 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) fehlgeschlagen"
911
912 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1324
913 #, c-format
914 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
915 msgstr "In Verzeichnis »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
916
917 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
918 #, c-format
919 msgid "Failed to execute child process (%s)"
920 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
921
922 #: glib/gspawn-win32.c:428
923 #, c-format
924 msgid "Invalid program name: %s"
925 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
926
927 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
928 #, c-format
929 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
930 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
931
932 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
933 #, c-format
934 msgid "Invalid string in environment: %s"
935 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
936
937 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
938 #, c-format
939 msgid "Invalid working directory: %s"
940 msgstr "Ungültiges Arbeitsverzeichnis: %s"
941
942 #: glib/gspawn-win32.c:738
943 #, c-format
944 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
945 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
946
947 #: glib/gspawn-win32.c:938
948 #, c-format
949 msgid ""
950 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
951 "process"
952 msgstr ""
953 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
954 "Kindprozess"
955
956 #: glib/gspawn.c:180
957 #, c-format
958 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
959 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
960
961 #: glib/gspawn.c:317
962 #, c-format
963 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
964 msgstr ""
965 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
966
967 #: glib/gspawn.c:400
968 #, c-format
969 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
970 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
971
972 #: glib/gspawn.c:1184
973 #, c-format
974 msgid "Failed to fork (%s)"
975 msgstr "Abspalten fehlgeschlagen (%s)"
976
977 #: glib/gspawn.c:1334
978 #, c-format
979 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
980 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
981
982 #: glib/gspawn.c:1344
983 #, c-format
984 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
985 msgstr ""
986 "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) fehlgeschlagen"
987
988 #: glib/gspawn.c:1353
989 #, c-format
990 msgid "Failed to fork child process (%s)"
991 msgstr "Abspalten des Kindprozesses fehlgeschlagen (%s)"
992
993 #: glib/gspawn.c:1361
994 #, c-format
995 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
996 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
997
998 #: glib/gspawn.c:1383
999 #, c-format
1000 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1001 msgstr ""
1002 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
1003 "gelesen werden"
1004
1005 #: glib/gutf8.c:1024
1006 #, c-format
1007 msgid "Character out of range for UTF-8"
1008 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
1009
1010 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
1011 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
1012 #, c-format
1013 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1014 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
1015
1016 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
1017 #, c-format
1018 msgid "Character out of range for UTF-16"
1019 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
1020
1021 #: glib/goption.c:573
1022 msgid "Usage:"
1023 msgstr "Aufruf:"
1024
1025 #: glib/goption.c:573
1026 msgid "[OPTION...]"
1027 msgstr "[OPTION...]"
1028
1029 #: glib/goption.c:677
1030 msgid "Help Options:"
1031 msgstr "Hilfeoptionen"
1032
1033 #: glib/goption.c:678
1034 msgid "Show help options"
1035 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
1036
1037 #: glib/goption.c:684
1038 msgid "Show all help options"
1039 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
1040
1041 #: glib/goption.c:736
1042 msgid "Application Options:"
1043 msgstr "Anwendungsoptionen"
1044
1045 #: glib/goption.c:797 glib/goption.c:867
1046 #, c-format
1047 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1048 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
1049
1050 #: glib/goption.c:807 glib/goption.c:875
1051 #, c-format
1052 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1053 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1054
1055 #: glib/goption.c:832
1056 #, c-format
1057 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1058 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
1059
1060 #: glib/goption.c:840
1061 #, c-format
1062 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1063 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1064
1065 #: glib/goption.c:1177
1066 #, c-format
1067 msgid "Error parsing option %s"
1068 msgstr "Fehler beim Analysieren der Option: %s"
1069
1070 #: glib/goption.c:1208 glib/goption.c:1319
1071 #, c-format
1072 msgid "Missing argument for %s"
1073 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
1074
1075 #: glib/goption.c:1714
1076 #, c-format
1077 msgid "Unknown option %s"
1078 msgstr "Unbekannte Option %s"
1079
1080 #: glib/gkeyfile.c:358
1081 #, c-format
1082 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1083 msgstr ""
1084 "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchverzeichnissen gefunden"
1085
1086 #: glib/gkeyfile.c:393
1087 #, c-format
1088 msgid "Not a regular file"
1089 msgstr "Keine reguläre Datei"
1090
1091 #: glib/gkeyfile.c:401
1092 #, c-format
1093 msgid "File is empty"
1094 msgstr "Datei ist leer"
1095
1096 #: glib/gkeyfile.c:761
1097 #, c-format
1098 msgid ""
1099 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1100 msgstr ""
1101 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
1102 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
1103
1104 #: glib/gkeyfile.c:821
1105 #, c-format
1106 msgid "Invalid group name: %s"
1107 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
1108
1109 #: glib/gkeyfile.c:843
1110 #, c-format
1111 msgid "Key file does not start with a group"
1112 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
1113
1114 #: glib/gkeyfile.c:869
1115 #, c-format
1116 msgid "Invalid key name: %s"
1117 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
1118
1119 #: glib/gkeyfile.c:896
1120 #, c-format
1121 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1122 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
1123
1124 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2487
1125 #: glib/gkeyfile.c:2555 glib/gkeyfile.c:2690 glib/gkeyfile.c:2825
1126 #: glib/gkeyfile.c:2978 glib/gkeyfile.c:3165 glib/gkeyfile.c:3226
1127 #, c-format
1128 msgid "Key file does not have group '%s'"
1129 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
1130
1131 #: glib/gkeyfile.c:1281
1132 #, c-format
1133 msgid "Key file does not have key '%s'"
1134 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht den Schlüssel »%s«"
1135
1136 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1137 #, c-format
1138 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1139 msgstr ""
1140 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
1141 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
1142
1143 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1889
1144 #, c-format
1145 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1146 msgstr ""
1147 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert der nicht "
1148 "interpretiert werden konnte."
1149
1150 #: glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2316
1151 #, c-format
1152 msgid ""
1153 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1154 "interpreted."
1155 msgstr ""
1156 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
1157 "einem Wert der nicht interpretiert werden konnte."
1158
1159 #: glib/gkeyfile.c:2502 glib/gkeyfile.c:2705 glib/gkeyfile.c:3237
1160 #, c-format
1161 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1162 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
1163
1164 #: glib/gkeyfile.c:3471
1165 #, c-format
1166 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1167 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
1168
1169 # CHECK
1170 #: glib/gkeyfile.c:3493
1171 #, c-format
1172 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1173 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
1174
1175 #: glib/gkeyfile.c:3635
1176 #, c-format
1177 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1178 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
1179
1180 #: glib/gkeyfile.c:3649
1181 #, c-format
1182 msgid "Integer value '%s' out of range"
1183 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
1184
1185 #: glib/gkeyfile.c:3682
1186 #, c-format
1187 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1188 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
1189
1190 #: glib/gkeyfile.c:3706
1191 #, c-format
1192 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1193 msgstr ""
1194 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
1195
1196 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:558
1197 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1198 msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read_async übermittelt"
1199
1200 #: gio/gbufferedinputstream.c:869 gio/ginputstream.c:888
1201 #: gio/goutputstream.c:1064
1202 #, c-format
1203 msgid "Stream is already closed"
1204 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
1205
1206 #: gio/gcancellable.c:296 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1207 #, c-format
1208 msgid "Operation was cancelled"
1209 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
1210
1211 #: gio/gcontenttype.c:156
1212 msgid "Unknown type"
1213 msgstr "Unbekannter Typ"
1214
1215 #: gio/gcontenttype.c:157
1216 #, c-format
1217 msgid "%s filetype"
1218 msgstr "%s-Dateityp"
1219
1220 #: gio/gcontenttype.c:571
1221 #, c-format
1222 msgid "%s type"
1223 msgstr "%s-Typ"
1224
1225 #: gio/gdatainputstream.c:309
1226 #, c-format
1227 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1228 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
1229
1230 #: gio/gdesktopappinfo.c:386 gio/gwin32appinfo.c:222
1231 msgid "Unnamed"
1232 msgstr "Unbenannt"
1233
1234 #: gio/gdesktopappinfo.c:562
1235 #, c-format
1236 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1237 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
1238
1239 #: gio/gdesktopappinfo.c:844
1240 #, c-format
1241 msgid "Unable to find terminal required for application"
1242 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
1243
1244 #: gio/gdesktopappinfo.c:1026
1245 #, c-format
1246 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1247 msgstr ""
1248 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
1249 "werden: %s"
1250
1251 #: gio/gdesktopappinfo.c:1030
1252 #, c-format
1253 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1254 msgstr ""
1255 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
1256
1257 #: gio/gdesktopappinfo.c:1403
1258 #, c-format
1259 msgid "Custom definition for %s"
1260 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
1261
1262 #: gio/gdesktopappinfo.c:1427
1263 #, c-format
1264 msgid "Can't create user desktop file %s"
1265 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
1266
1267 #: gio/gdesktopappinfo.c:1452
1268 #, c-format
1269 msgid "Can't load just created desktop file"
1270 msgstr "Erzeugte Desktop-Datei kann nicht geladen werden"
1271
1272 #: gio/gdrive.c:365
1273 msgid "drive doesn't implement eject"
1274 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
1275
1276 #: gio/gdrive.c:432
1277 #, fuzzy
1278 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1279 msgstr "Laufwerk unterstützt Einhängen nicht"
1280
1281 #: gio/gfile.c:730 gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1004 gio/gfile.c:1090
1282 #: gio/gfile.c:1143 gio/gfile.c:1200 gio/gfile.c:1281 gio/gfile.c:2188
1283 #: gio/gfile.c:2233 gio/gfile.c:2283 gio/gfile.c:2322 gio/gfile.c:2641
1284 #: gio/gfile.c:3035 gio/gfile.c:3114 gio/gfile.c:3194
1285 #, c-format
1286 msgid "Operation not supported"
1287 msgstr "Vorgang nicht unterstützt"
1288
1289 #: gio/gfile.c:1046 gio/glocalfile.c:888 gio/glocalfile.c:897
1290 #: gio/glocalfile.c:908
1291 #, fuzzy, c-format
1292 msgid "Containing mount does not exist"
1293 msgstr "Enthaltender Datenträger existiert nicht"
1294
1295 #: gio/gfile.c:1620
1296 #, c-format
1297 msgid "Can't copy over directory"
1298 msgstr "Es kann nicht über das Verzeichnis kopiert werden"
1299
1300 #: gio/gfile.c:1680
1301 #, c-format
1302 msgid "Can't copy directory over directory"
1303 msgstr "Verzeichnis kann nicht über Verzeichnis kopiert werden"
1304
1305 #: gio/gfile.c:1688
1306 #, c-format
1307 msgid "Target file exists"
1308 msgstr "Zieldatei existiert"
1309
1310 #: gio/gfile.c:1706
1311 #, c-format
1312 msgid "Can't recursively copy directory"
1313 msgstr "Verzeichnis kann nicht rekursiv kopiert werden"
1314
1315 #: gio/gfile.c:2273
1316 #, c-format
1317 msgid "Invalid symlink value given"
1318 msgstr "Ungültiger Wert für Symbolische Verknüpfung angegeben"
1319
1320 #: gio/gfile.c:2365
1321 #, c-format
1322 msgid "Trash not supported"
1323 msgstr "Müll nicht unterstützt"
1324
1325 #: gio/gfile.c:2412
1326 #, fuzzy, c-format
1327 msgid "File names cannot contain '%c'"
1328 msgstr "Dateinamen dürfen kein »/« enthalten"
1329
1330 #: gio/gfile.c:4039 gio/gvolume.c:318
1331 msgid "volume doesn't implement mount"
1332 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1333
1334 #: gio/gfileenumerator.c:151
1335 #, c-format
1336 msgid "Enumerator is closed"
1337 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1338
1339 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1340 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:424
1341 #, c-format
1342 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1343 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1344
1345 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:414
1346 msgid "File enumerator is already closed"
1347 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1348
1349 #: gio/gfileinputstream.c:143 gio/gfileinputstream.c:439
1350 #: gio/gfileoutputstream.c:154 gio/gfileoutputstream.c:556
1351 #, c-format
1352 msgid "Stream doesn't support query_info"
1353 msgstr "Datenstrom unterstützt nicht query_info"
1354
1355 #: gio/gfileinputstream.c:354 gio/gfileoutputstream.c:395
1356 #, c-format
1357 msgid "Seek not supported on stream"
1358 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
1359
1360 #: gio/gfileinputstream.c:398
1361 #, c-format
1362 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1363 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
1364
1365 #: gio/gfileoutputstream.c:490
1366 #, c-format
1367 msgid "Truncate not supported on stream"
1368 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
1369
1370 #: gio/ginputstream.c:186
1371 #, c-format
1372 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read"
1373 msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read übermittelt"
1374
1375 #: gio/ginputstream.c:195
1376 #, c-format
1377 msgid "Input stream doesn't implement read"
1378 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
1379
1380 #: gio/ginputstream.c:318
1381 #, c-format
1382 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1383 msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip übermittelt"
1384
1385 #: gio/ginputstream.c:681
1386 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1387 msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip_async übermittelt"
1388
1389 #: gio/ginputstream.c:895 gio/goutputstream.c:1071
1390 #, c-format
1391 msgid "Stream has outstanding operation"
1392 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1393
1394 #: gio/glocalfile.c:554
1395 #, c-format
1396 msgid "Invalid filename %s"
1397 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
1398
1399 #: gio/glocalfile.c:810
1400 #, c-format
1401 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1402 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information: %s"
1403
1404 #: gio/glocalfile.c:928
1405 #, c-format
1406 msgid "Can't rename root directory"
1407 msgstr "Wurzelverzeichnis kann nicht umbenannt werden"
1408
1409 #: gio/glocalfile.c:946
1410 #, c-format
1411 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1412 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
1413
1414 #: gio/glocalfile.c:959 gio/glocalfile.c:1681 gio/glocalfile.c:1710
1415 #: gio/glocalfile.c:1842 gio/glocalfileoutputstream.c:451
1416 #: gio/glocalfileoutputstream.c:494 gio/glocalfileoutputstream.c:886
1417 #, c-format
1418 msgid "Invalid filename"
1419 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1420
1421 #: gio/glocalfile.c:963
1422 #, c-format
1423 msgid "Error renaming file: %s"
1424 msgstr "Fehler beim Umbennen der Datei: %s"
1425
1426 #: gio/glocalfile.c:1080
1427 #, c-format
1428 msgid "Error opening file: %s"
1429 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s"
1430
1431 #: gio/glocalfile.c:1090
1432 #, c-format
1433 msgid "Can't open directory"
1434 msgstr "Verzeichnis kann nicht geöffnet werden"
1435
1436 #: gio/glocalfile.c:1142 gio/glocalfile.c:1685
1437 #, c-format
1438 msgid "Error removing file: %s"
1439 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei: %s"
1440
1441 #: gio/glocalfile.c:1434
1442 #, c-format
1443 msgid "Error trashing file: %s"
1444 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei in den Müll: %s"
1445
1446 #: gio/glocalfile.c:1458
1447 #, c-format
1448 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1449 msgstr "Müll-Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden: %s"
1450
1451 #: gio/glocalfile.c:1482
1452 #, c-format
1453 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1454 msgstr "Elternverzeichnis für den Müll konnte nicht gefunden werden"
1455
1456 #: gio/glocalfile.c:1542 gio/glocalfile.c:1562
1457 #, c-format
1458 msgid "Unable to find or create trash directory"
1459 msgstr "Müll-Verzeichnis konnte nicht gefunden oder angelegt werden"
1460
1461 #: gio/glocalfile.c:1594
1462 #, c-format
1463 msgid "Unable to create trashed file: %s"
1464 msgstr "Im Müll befindliche Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
1465
1466 #: gio/glocalfile.c:1617
1467 #, c-format
1468 msgid "Unable to trash file: %s"
1469 msgstr "Datei konnte nicht in den Müll verschoben werden: %s"
1470
1471 #: gio/glocalfile.c:1714
1472 #, c-format
1473 msgid "Error making symbolic link: %s"
1474 msgstr "Fehler beim Erstellen des Symbolischen Verknüpfung: %s"
1475
1476 #: gio/glocalfile.c:1761 gio/glocalfile.c:1846
1477 #, c-format
1478 msgid "Error moving file: %s"
1479 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei: %s"
1480
1481 #: gio/glocalfile.c:1782
1482 #, c-format
1483 msgid "Can't move directory over directory"
1484 msgstr "Verzeichnis kann nicht über Verzeichnis verschoben werden"
1485
1486 #: gio/glocalfile.c:1791
1487 #, c-format
1488 msgid "Target file already exists"
1489 msgstr "Zieldatei existiert bereits"
1490
1491 #: gio/glocalfile.c:1804 gio/glocalfileoutputstream.c:740
1492 #: gio/glocalfileoutputstream.c:754 gio/glocalfileoutputstream.c:769
1493 #: gio/glocalfileoutputstream.c:785 gio/glocalfileoutputstream.c:799
1494 #, c-format
1495 msgid "Backup file creation failed"
1496 msgstr "Erstellen der Backup-Datei fehlgeschlagen"
1497
1498 #: gio/glocalfile.c:1821
1499 #, c-format
1500 msgid "Error removing target file: %s"
1501 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
1502
1503 #: gio/glocalfile.c:1835
1504 #, fuzzy, c-format
1505 msgid "Move between mounts not supported"
1506 msgstr "Vorgang nicht unterstützt"
1507
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:707
1509 #, c-format
1510 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1511 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
1512
1513 #: gio/glocalfileinfo.c:714
1514 #, c-format
1515 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1516 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
1517
1518 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1519 #, c-format
1520 msgid "Invalid extended attribute name"
1521 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
1522
1523 #: gio/glocalfileinfo.c:761
1524 #, c-format
1525 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1526 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
1527
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:1392 gio/glocalfileoutputstream.c:630
1529 #, c-format
1530 msgid "Error stating file '%s': %s"
1531 msgstr "Fehler beim Untersuchen der Datei %s mit fstat(): %s"
1532
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:1446
1534 msgid " (invalid encoding)"
1535 msgstr " (ungültige Kodierung)"
1536
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:1621
1538 #, c-format
1539 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1540 msgstr "Fehler beim Untersuchen des Datei-Deskriptors mit fstat(): %s"
1541
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1666
1543 #, c-format
1544 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1545 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
1546
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1683
1548 #, c-format
1549 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1550 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
1551
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:1701
1553 #, c-format
1554 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1555 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
1556
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:1725
1558 #, c-format
1559 msgid "Error setting permissions: %s"
1560 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
1561
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:1772 gio/glocalfileinfo.c:1932
1563 #, c-format
1564 msgid "Error setting owner: %s"
1565 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
1566
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
1568 #, c-format
1569 msgid "symlink must be non-NULL"
1570 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
1571
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:1803 gio/glocalfileinfo.c:1820
1573 #: gio/glocalfileinfo.c:1829
1574 #, c-format
1575 msgid "Error setting symlink: %s"
1576 msgstr "Fehler beim Setzen der Symbolischen Verknüpfung: %s"
1577
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:1812
1579 #, c-format
1580 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1581 msgstr ""
1582 "Fehler beim Setzen der Symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine Symbolische "
1583 "Verknüpfung"
1584
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:1987
1586 #, c-format
1587 msgid "Setting attribute %s not supported"
1588 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
1589
1590 #: gio/glocalfileinputstream.c:158 gio/glocalfileoutputstream.c:541
1591 #, c-format
1592 msgid "Error reading from file: %s"
1593 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
1594
1595 #: gio/glocalfileinputstream.c:187 gio/glocalfileinputstream.c:197
1596 #: gio/glocalfileinputstream.c:301 gio/glocalfileoutputstream.c:351
1597 #: gio/glocalfileoutputstream.c:815
1598 #, c-format
1599 msgid "Error seeking in file: %s"
1600 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
1601
1602 #: gio/glocalfileinputstream.c:224 gio/glocalfileoutputstream.c:259
1603 #, c-format
1604 msgid "Error closing file: %s"
1605 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
1606
1607 #: gio/glocalfileoutputstream.c:166 gio/glocalfileoutputstream.c:560
1608 #, c-format
1609 msgid "Error writing to file: %s"
1610 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
1611
1612 #: gio/glocalfileoutputstream.c:205
1613 #, c-format
1614 msgid "Error removing old backup link: %s"
1615 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Backup-Verknüpfung: %s"
1616
1617 #: gio/glocalfileoutputstream.c:214
1618 #, c-format
1619 msgid "Error creating backup link: %s"
1620 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Verknüpfung: %s"
1621
1622 #: gio/glocalfileoutputstream.c:224
1623 #, c-format
1624 msgid "Error creating backup copy: %s"
1625 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Kopie: %s"
1626
1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:240
1628 #, c-format
1629 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1630 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
1631
1632 #: gio/glocalfileoutputstream.c:395 gio/glocalfileoutputstream.c:830
1633 #, c-format
1634 msgid "Error truncating file: %s"
1635 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
1636
1637 #: gio/glocalfileoutputstream.c:455 gio/glocalfileoutputstream.c:498
1638 #: gio/glocalfileoutputstream.c:621 gio/glocalfileoutputstream.c:890
1639 #, c-format
1640 msgid "Error opening file '%s': %s"
1641 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
1642
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:642
1644 #, c-format
1645 msgid "Target file is a directory"
1646 msgstr "Zieldatei ist ein Verzeichnis"
1647
1648 #: gio/glocalfileoutputstream.c:647
1649 #, c-format
1650 msgid "Target file is not a regular file"
1651 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
1652
1653 #: gio/glocalfileoutputstream.c:659
1654 #, c-format
1655 msgid "The file was externally modified"
1656 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
1657
1658 #: gio/gmount.c:335
1659 #, fuzzy
1660 msgid "mount doesn't implement unmount"
1661 msgstr "Datenträger unterstützt Aushängen nicht"
1662
1663 #: gio/gmount.c:407
1664 #, fuzzy
1665 msgid "mount doesn't implement eject"
1666 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
1667
1668 #: gio/gmount.c:484
1669 #, fuzzy
1670 msgid "mount doesn't implement remount"
1671 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1672
1673 #: gio/goutputstream.c:193
1674 #, c-format
1675 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1676 msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write übermittelt"
1677
1678 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1679 #, c-format
1680 msgid "Output stream doesn't implement write"
1681 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
1682
1683 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:764
1684 #, c-format
1685 msgid "Source stream is already closed"
1686 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
1687
1688 #: gio/goutputstream.c:646
1689 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1690 msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write_async übermittelt"
1691
1692 #: gio/gunixinputstream.c:200 gio/gunixinputstream.c:218
1693 #: gio/gunixinputstream.c:290 gio/gunixoutputstream.c:281
1694 #, c-format
1695 msgid "Error reading from unix: %s"
1696 msgstr "Fehler beim Lesen aus Unix-Datenstrom: %s"
1697
1698 #: gio/gunixinputstream.c:248 gio/gunixinputstream.c:423
1699 #: gio/gunixoutputstream.c:238 gio/gunixoutputstream.c:385
1700 #, c-format
1701 msgid "Error closing unix: %s"
1702 msgstr "Fehler beim Schließen des Unix-Datenstroms: %s"
1703
1704 #: gio/gunixmounts.c:1753 gio/gunixmounts.c:1790
1705 msgid "Filesystem root"
1706 msgstr "Wurzelverzeichnis des Dateisystems"
1707
1708 #: gio/gunixoutputstream.c:188 gio/gunixoutputstream.c:207
1709 #, c-format
1710 msgid "Error writing to unix: %s"
1711 msgstr "Fehler beim Schreiben in Unix-Datenstrom: %s"
1712
1713 #: gio/gvolume.c:384
1714 msgid "volume doesn't implement eject"
1715 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
1716
1717 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1718 #, c-format
1719 msgid "Can't find application"
1720 msgstr "Anwendung kann nicht gefunden werden"
1721
1722 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1723 #, c-format
1724 msgid "Error launching application: %s"
1725 msgstr "Fehler beim Starten der Anwendung: %s"
1726
1727 #: gio/gwin32appinfo.c:343
1728 #, c-format
1729 msgid "URIs not supported"
1730 msgstr "URIs nicht unterstützt"
1731
1732 #: gio/gwin32appinfo.c:366
1733 #, c-format
1734 msgid "association changes not supported on win32"
1735 msgstr "Änderungen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
1736
1737 #: gio/gwin32appinfo.c:378
1738 #, c-format
1739 msgid "Association creation not supported on win32"
1740 msgstr "Erstellen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
1741
1742 #: tests/gio-ls.c:28
1743 msgid "do not hide entries"
1744 msgstr ""
1745
1746 #: tests/gio-ls.c:30
1747 msgid "use a long listing format"
1748 msgstr ""
1749
1750 #: tests/gio-ls.c:38
1751 #, fuzzy
1752 msgid "[FILE...]"
1753 msgstr "[OPTION...]"
1754
1755 #~ msgid "Target stream is already closed"
1756 #~ msgstr "Zieldatenstrom ist bereits geschlossen"
1757
1758 #~ msgid "Unknown drive"
1759 #~ msgstr "Unbekanntes Laufwerk"
1760
1761 #~ msgid "%s volume"
1762 #~ msgstr "%s-Datenträger"
1763
1764 #~ msgid "Unknown volume"
1765 #~ msgstr "Unbekannter Datenträger"