[l10n] Updated German translation
[platform/upstream/glib.git] / po / de.po
1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
9 # Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>, 2010, 2011.
10 # Christian Kirbach  <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010.
11 # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: glib master\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2011-10-18 12:36+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2011-10-18 22:24+0100\n"
20 "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>\n"
21 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Language: de\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "X-Poedit-Language: German\n"
28 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
29
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
31 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
32 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
33 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:750
34 #, c-format
35 msgid "Too large count value passed to %s"
36 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
37
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
39 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1224
40 msgid "Stream is already closed"
41 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
42
43 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1657
44 #: ../gio/gdbusconnection.c:1746 ../gio/gdbusconnection.c:1931
45 #: ../gio/gdbusprivate.c:1349 ../gio/glocalfile.c:2100
46 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
47 #, c-format
48 msgid "Operation was cancelled"
49 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
50
51 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
52 msgid "Invalid object, not initialized"
53 msgstr "Ungültiges Objekt, wurde nicht initialisiert"
54
55 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
56 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
57 msgstr "Ungültige Multibyte-Folge in Eingabe"
58
59 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
60 msgid "Not enough space in destination"
61 msgstr "Nicht genug Platz im Ziel"
62
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
64 #: ../gio/gdatainputstream.c:1291 ../glib/gconvert.c:767
65 #: ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1577 ../glib/giochannel.c:1619
66 #: ../glib/giochannel.c:2462 ../glib/gutf8.c:839 ../glib/gutf8.c:1290
67 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
68 msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
69
70 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:775
71 #: ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1584 ../glib/giochannel.c:2474
72 #, c-format
73 msgid "Error during conversion: %s"
74 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
75
76 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:856
77 msgid "Cancellable initialization not supported"
78 msgstr "Abbrechbare Initialisierung wird nicht unterstützt"
79
80 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645
81 #: ../glib/giochannel.c:1405
82 #, c-format
83 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
84 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
85
86 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
87 #, c-format
88 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
89 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
90
91 #: ../gio/gcontenttype.c:180
92 msgid "Unknown type"
93 msgstr "Unbekannter Typ"
94
95 #: ../gio/gcontenttype.c:181
96 #, c-format
97 msgid "%s filetype"
98 msgstr "%s-Dateityp"
99
100 #: ../gio/gcontenttype.c:680
101 #, c-format
102 msgid "%s type"
103 msgstr "%s-Typ"
104
105 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
106 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
107 msgstr "GCredentials ist in diesem Betriebssystem nicht implementiert"
108
109 #: ../gio/gcredentials.c:447
110 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
111 msgstr "Es gibt auf Ihrer Plattform keine Unterstützung für GCredentials"
112
113 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
114 msgid "Unexpected early end-of-stream"
115 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
116
117 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
118 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
119 #, c-format
120 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
121 msgstr "Nicht unterstützter Schlüssel »%s« im Adresseintrag »%s«"
122
123 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
127 msgstr ""
128 "Adresse »%s« ist ungültig (benötigt genau einen der Schlüssel path, tmpdir "
129 "oder abstract)"
130
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
132 #, c-format
133 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
134 msgstr "Bedeutungsloses Schlüssel-Wert-Paar im Adresseintrag »%s«"
135
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
137 #, c-format
138 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
139 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Port-Attribut ist nicht korrekt"
140
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
142 #, c-format
143 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
144 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Familien-Attribut ist nicht korrekt"
145
146 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
147 #, c-format
148 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
149 msgstr "Adresselement »%s« enthält keinen Doppelpunkt"
150
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
155 "sign"
156 msgstr ""
157 "Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, in Adresselement »%s« enthält kein "
158 "Gleichheitszeichen"
159
160 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `"
164 "%s'"
165 msgstr ""
166 "Fehler beim Entfernen von Escape-Zeichen im Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s« im "
167 "Adresselement »%s«"
168
169 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
173 "`path' or `abstract' to be set"
174 msgstr ""
175 "Fehler in Adresse »%s« - für den Unix-Transport muss genau einer der "
176 "Schlüssel »path« oder »abstract« gesetzt sein"
177
178 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
179 #, c-format
180 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
181 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Host-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
182
183 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
184 #, c-format
185 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
186 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Port-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
187
188 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
189 #, c-format
190 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
191 msgstr ""
192 "Fehler in Adresse »%s« - Das noncefile-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
193
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
195 msgid "Error auto-launching: "
196 msgstr "Fehler beim automatischen Starten:"
197
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
199 #, c-format
200 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
201 msgstr "Unbekannter oder nicht unterstützter Transport »%s« für Adresse »%s«"
202
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
204 #, c-format
205 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
206 msgstr "Fehler beim Öffnen der Nonce-Datei »%s«: %s"
207
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
209 #, c-format
210 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
211 msgstr "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«: %s"
212
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
214 #, c-format
215 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
216 msgstr ""
217 "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«, erwartet wurden 16 Bytes, jedoch %d "
218 "erhalten"
219
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
221 #, c-format
222 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
223 msgstr ""
224 "Fehler beim Schreiben des Inhalts der Nonce-Datei »%s« in den Datenstrom:"
225
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
227 msgid "The given address is empty"
228 msgstr "Die angegebene Adresse ist leer"
229
230 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
231 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
232 msgstr "Ein Nachrichtenbus kann nicht ohne eine Rechner-Kennung erzeugt werden:"
233
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
235 #, c-format
236 msgid "Error spawning command line `%s': "
237 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«:"
238
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
240 #, c-format
241 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
242 msgstr ""
243 "Außergewöhnlicher Abbruch des Programms beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«: "
244 "%s"
245
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
247 #, c-format
248 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
249 msgstr ""
250 "Befehlszeile »%s« brach mit von Null verschiedenem Beenden-Status %d ab: %s"
251
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
253 #, c-format
254 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
255 msgstr ""
256 "Adresse des Sitzungsbus konnte nicht ermittelt werden (für dieses "
257 "Betriebssystem nicht implementiert)"
258
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6447
260 #, c-format
261 msgid ""
262 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
263 "- unknown value `%s'"
264 msgstr ""
265 "Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
266 "ermittelt werden, unbekannter Wert »%s«"
267
268 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6456
269 msgid ""
270 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
271 "variable is not set"
272 msgstr ""
273 "Bus-Adresse konnte nicht ermittelt werden, da die Umgebungsvariable "
274 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nicht gesetzt ist"
275
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
277 #, c-format
278 msgid "Unknown bus type %d"
279 msgstr "Unbekannter Bus-Typ %d"
280
281 #: ../gio/gdbusauth.c:288
282 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
283 msgstr "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile zu lesen"
284
285 #: ../gio/gdbusauth.c:332
286 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
287 msgstr ""
288 "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile (sicher) zu lesen"
289
290 #: ../gio/gdbusauth.c:503
291 #, c-format
292 msgid ""
293 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
294 msgstr ""
295 "Alle verfügbaren Legitimierungsmechanismen sind ausgeschöpft (%s Versuche) "
296 "(verfügbar: %s)"
297
298 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
299 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
300 msgstr "Abgebrochen durch GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
301
302 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
303 #, c-format
304 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
305 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Ordner »%s«: %s"
306
307 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
308 #, c-format
309 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
310 msgstr ""
311 "Zugriffsrechte des Ordners »%s« sind inkorrekt. Erwarteter Modus ist 0700, "
312 "0%o wurde erhalten"
313
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
315 #, c-format
316 msgid "Error creating directory `%s': %s"
317 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
318
319 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
320 #, c-format
321 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
322 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Lesen:"
323
324 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
325 #, c-format
326 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
327 msgstr "Zeile %d des Schlüsselbundes auf »%s« mit Inhalt »%s« ist inkorrekt"
328
329 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
333 msgstr ""
334 "Der erste Token in Zeile %d des Schlüsselrings bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
335 "ist inkorrekt"
336
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
341 msgstr ""
342 "Der zweite Token in Zeile %d des Schlüsselrings bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
343 "ist inkorrekt"
344
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
346 #, c-format
347 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
348 msgstr ""
349 "Cookie mit Kennung %d konnte im Schlüsselbund auf »%s« nicht gefunden werden"
350
351 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
352 #, c-format
353 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
354 msgstr "Fehler beim Löschen der alten Sperrdatei »%s«: %s"
355
356 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
357 #, c-format
358 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
359 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sperrdatei »%s«: %s"
360
361 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
362 #, c-format
363 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
364 msgstr "Fehler beim Schließen der entknüpften Sperrdatei »%s«: %s"
365
366 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
367 #, c-format
368 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
369 msgstr "Fehler beim Entknüpfen der Sperrdatei »%s«: %s"
370
371 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
372 #, c-format
373 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
374 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Schreiben:"
375
376 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
377 #, c-format
378 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
379 msgstr "(Außerdem schlug das Entsperren von »%s« ebenso fehl: %s)"
380
381 #: ../gio/gdbusconnection.c:1153 ../gio/gdbusconnection.c:1391
382 #: ../gio/gdbusconnection.c:1430 ../gio/gdbusconnection.c:1757
383 #: ../gio/gdbusconnection.c:2233
384 msgid "The connection is closed"
385 msgstr "Verbindung ist geschlossen"
386
387 #: ../gio/gdbusconnection.c:1701
388 msgid "Timeout was reached"
389 msgstr "Zeitüberschreitung wurde erreicht"
390
391 #: ../gio/gdbusconnection.c:2346
392 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
393 msgstr ""
394 "Beim Erstellen einer client-seitigen Verbindung wurden nicht unterstützte "
395 "Flags entdeckt"
396
397 #: ../gio/gdbusconnection.c:3813 ../gio/gdbusconnection.c:4129
398 #, c-format
399 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
400 msgstr ""
401 "Keine derartige Schnittstelle »org.freedesktop.DBus.Properties« des Objekts "
402 "im Pfad %s"
403
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:3884
405 #, c-format
406 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
407 msgstr ""
408 "Fehler beim Setzen der Eigenschaft »%s«: Erwarteter Typ war »%s«, aber »%s« "
409 "wurde erhalten"
410
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:3979
412 #, c-format
413 msgid "No such property `%s'"
414 msgstr "Keine derartige Eigenschaft »%s«"
415
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:3991
417 #, c-format
418 msgid "Property `%s' is not readable"
419 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht lesbar"
420
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4002
422 #, c-format
423 msgid "Property `%s' is not writable"
424 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht schreibbar"
425
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4072 ../gio/gdbusconnection.c:5893
427 #, c-format
428 msgid "No such interface `%s'"
429 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s«"
430
431 #: ../gio/gdbusconnection.c:4256
432 msgid "No such interface"
433 msgstr "Keine derartige Schnittstelle"
434
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4475 ../gio/gdbusconnection.c:6397
436 #, c-format
437 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
438 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s« des Objekts im Pfad %s"
439
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4527
441 #, c-format
442 msgid "No such method `%s'"
443 msgstr "Keine derartige Methode »%s«"
444
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:4558
446 #, c-format
447 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
448 msgstr "Der Nachrichtentyp »%s« entspricht nicht dem erwarteten Wert »%s«"
449
450 #: ../gio/gdbusconnection.c:4777
451 #, c-format
452 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
453 msgstr "Für die Schnittstelle %s auf %s wurde bereits ein Objekt exportiert"
454
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:4973
456 #, c-format
457 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
458 msgstr "Methode »%s« gab Typ »%s« zurück, aber »%s« wurde erwartet"
459
460 #: ../gio/gdbusconnection.c:6004
461 #, c-format
462 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
463 msgstr "Methode »%s« in Schnittstelle »%s« mit Signatur »%s« existiert nicht"
464
465 #: ../gio/gdbusconnection.c:6122
466 #, c-format
467 msgid "A subtree is already exported for %s"
468 msgstr "Ein Unterbaum wurde bereits für %s exportiert"
469
470 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
471 msgid "type is INVALID"
472 msgstr "Typ ist UNGÜLTIG"
473
474 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
475 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
476 msgstr "METHOD_CALL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH oder MEMBER fehlt"
477
478 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
479 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
480 msgstr "METHOD_RETURN-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL fehlt"
481
482 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
483 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
484 msgstr "ERROR-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL oder ERROR_NAME fehlt"
485
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
487 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
488 msgstr "SIGNAL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH, INTERFACE oder MEMBER fehlt"
489
490 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
491 msgid ""
492 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
493 "freedesktop/DBus/Local"
494 msgstr ""
495 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld PATH verwendet den reservierten Wert /org/"
496 "freedesktop/DBus/Local"
497
498 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
499 msgid ""
500 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
501 "freedesktop.DBus.Local"
502 msgstr ""
503 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld INTERFACE verwendet den reservierten Wert "
504 "org.freedesktop.DBus.Local"
505
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
507 #, c-format
508 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
509 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
510 msgstr[0] "%lu Byte sollten gelesen werden, aber Dateiende wurde erreicht"
511 msgstr[1] "%lu Bytes sollten gelesen werden, aber Dateiende wurde erreicht"
512
513 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length "
517 "of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
518 msgstr ""
519 "Gültige UTF-8-Zeichenkette wurde erwartet, aber ungültige Bytes am Byte-"
520 "Versatz %d gefunden (Länge der Zeichenkette ist %d). Die gültige UTF-8-"
521 "Zeichenkette bis zu diesem Punkt war »%s«)"
522
523 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
524 #, c-format
525 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
526 msgstr ""
527 "Ein NUL-Byte wurde nach der Zeichenkette »%s« erwartet, aber es wurde Byte %d "
528 "gefunden"
529
530 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
531 #, c-format
532 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
533 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist kein gültiger D-Bus-Objektpfad"
534
535 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
536 #, c-format
537 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
538 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur"
539
540 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
541 #, c-format
542 msgid ""
543 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
544 msgid_plural ""
545 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
546 msgstr[0] ""
547 "Array der Länge %u Byte wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
548 "MiB)."
549 msgstr[1] ""
550 "Array der Länge %u Bytes wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
551 "MiB)."
552
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
554 #, c-format
555 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
556 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« für Variante ist keine gültige D-Bus-Signatur"
557
558 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
559 #, c-format
560 msgid ""
561 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
562 msgstr ""
563 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« aus "
564 "dem D-Bus Wire-Format"
565
566 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
567 #, c-format
568 msgid ""
569 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x"
570 "%02x"
571 msgstr ""
572 "Ungültiger Wert für die Speicherreihenfolge. Es wird entweder 0x6c ('l') oder "
573 "0x42 ('B') erwartet, aber der Wert  0x%02x gefunden"
574
575 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
576 #, c-format
577 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
578 msgstr ""
579 "Ungültige Version des Hauptprotokolls. Erwartet wurde 1, jedoch %d gefunden"
580
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
582 #, c-format
583 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
584 msgstr ""
585 "Signatur-Kopfzeilenfeld mit Signatur »%s« gefunden, aber Nachrichtenrumpf ist "
586 "leer"
587
588 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
589 #, c-format
590 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
591 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur (für Rumpf)"
592
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
594 #, c-format
595 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
596 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
597 msgstr[0] ""
598 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
599 "%u Byte groß"
600 msgstr[1] ""
601 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
602 "%u Bytes groß"
603
604 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
605 msgid "Cannot deserialize message: "
606 msgstr "Meldung kann nicht deserialisiert werden:"
607
608 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
609 #, c-format
610 msgid ""
611 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
612 msgstr ""
613 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« in "
614 "das D-Bus Wire-Format"
615
616 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
617 #, c-format
618 msgid ""
619 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
620 "descriptors"
621 msgstr ""
622 "Meldung hat %d Dateideskriptoren, aber das Kopfzeilenfeld kündigt %d "
623 "Dateideskriptoren an"
624
625 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
626 msgid "Cannot serialize message: "
627 msgstr "Meldung kann nicht serialisiert werden:"
628
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
630 #, c-format
631 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
632 msgstr ""
633 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber es gibt keine Signatur im "
634 "Kopfzeilenfeld"
635
636 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
637 #, c-format
638 msgid ""
639 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'"
640 msgstr ""
641 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber die Signatur im "
642 "Kopfzeilenfeld ist »%s«"
643
644 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
645 #, c-format
646 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
647 msgstr ""
648 "Nachrichtenrumpf ist leer, aber die Signatur im Kopfzeilenfeld ist »(%s)«"
649
650 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
651 #, c-format
652 msgid "Error return with body of type `%s'"
653 msgstr "Fehlerrückmeldung mit Inhalt des Typs »%s«"
654
655 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
656 msgid "Error return with empty body"
657 msgstr "Fehlerrückmeldung mit leerem Inhalt"
658
659 #: ../gio/gdbusprivate.c:1950
660 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
661 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id konnte nicht geladen werden: "
662
663 #: ../gio/gdbusproxy.c:1529
664 #, c-format
665 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
666 msgstr "Fehler beim Aufruf von StartServiceByName für %s: "
667
668 #: ../gio/gdbusproxy.c:1550
669 #, c-format
670 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
671 msgstr "Unerwartete Antwort %d von der Methode StartServiceByName(»%s«)"
672
673 #: ../gio/gdbusproxy.c:2631 ../gio/gdbusproxy.c:2765
674 msgid ""
675 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
676 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
677 msgstr ""
678 "Die Methode kann nicht aufgerufen werden; Der Proxy ist für einen allgemein "
679 "bekannten Namen ohne Besitzer und der Proxy wurde mit dem Flag "
680 "»G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START« erstellt"
681
682 #: ../gio/gdbusserver.c:708
683 msgid "Abstract name space not supported"
684 msgstr "Abstrakter Namensraum wird nicht unterstützt"
685
686 #: ../gio/gdbusserver.c:795
687 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
688 msgstr "Nonce-Datei kann beim Erstellen eines Servers nicht angegeben werden"
689
690 #: ../gio/gdbusserver.c:872
691 #, c-format
692 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
693 msgstr "Fehler beim Schreiben der Nonce-Datei auf »%s«: %s"
694
695 #: ../gio/gdbusserver.c:1039
696 #, c-format
697 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
698 msgstr "Die Zeichenkette »%s« ist keine gültige GUID für D-Bus"
699
700 #: ../gio/gdbusserver.c:1079
701 #, c-format
702 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
703 msgstr "An nicht unterstützter Übertragung »%s« kann nicht gelauscht werden"
704
705 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
706 msgid "COMMAND"
707 msgstr "BEFEHL"
708
709 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
710 #, c-format
711 msgid ""
712 "Commands:\n"
713 "  help         Shows this information\n"
714 "  introspect   Introspect a remote object\n"
715 "  monitor      Monitor a remote object\n"
716 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
717 "  emit         Emit a signal\n"
718 "\n"
719 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
720 msgstr ""
721 "Befehle:\n"
722 "  help         Diese Information anzeigen\n"
723 "  introspect   Ein entferntes Objekt inspizieren\n"
724 "  monitor      Ein entferntes Objekt überwachen\n"
725 "  call         Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen\n"
726 "  emit         Ein Signal ausgeben\n"
727 "\n"
728 "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie Hilfe zu jedem der Befehle.\n"
729
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
731 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
732 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
733 #, c-format
734 msgid "Error: %s\n"
735 msgstr "Fehler: %s\n"
736
737 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
738 #, c-format
739 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
740 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des XML-Codes der Inspektion: %s\n"
741
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
743 msgid "Connect to the system bus"
744 msgstr "Zum Systembus verbinden"
745
746 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
747 msgid "Connect to the session bus"
748 msgstr "Zum Sitzungsbus verbinden"
749
750 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
751 msgid "Connect to given D-Bus address"
752 msgstr "Zur angegebenen D-Bus-Adresse verbinden"
753
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
755 msgid "Connection Endpoint Options:"
756 msgstr "Optionen für Gegenstelle der Verbindung:"
757
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
759 msgid "Options specifying the connection endpoint"
760 msgstr "Optionen zur Gegenstelle der Verbindung"
761
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
763 #, c-format
764 msgid "No connection endpoint specified"
765 msgstr "Keine Gegenstelle der Verbindung angegeben"
766
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
768 #, c-format
769 msgid "Multiple connection endpoints specified"
770 msgstr "Mehrere Gegenstellen der Verbindung angegeben"
771
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
776 msgstr ""
777 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Schnittstelle »%s« "
778 "nicht\n"
779
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
784 "interface `%s'\n"
785 msgstr ""
786 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Methode »%s« nicht "
787 "in der Schnittstelle »%s«\n"
788
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
790 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
791 msgstr "Optionales Ziel des Signals (eindeutiger Name)"
792
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
794 msgid "Object path to emit signal on"
795 msgstr "Objektpfad, auf den das Signal ausgegeben werden soll"
796
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
798 msgid "Signal and interface name"
799 msgstr "Signal und Schnittstellenname"
800
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
802 msgid "Emit a signal."
803 msgstr "Ein Signal ausgeben."
804
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
807 #, c-format
808 msgid "Error connecting: %s\n"
809 msgstr "Fehler beim Verbinden: %s\n"
810
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
812 #, c-format
813 msgid "Error: object path not specified.\n"
814 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben.\n"
815
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
818 #, c-format
819 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
820 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Objektpfad\n"
821
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
823 #, c-format
824 msgid "Error: signal not specified.\n"
825 msgstr "Fehler: Signal wurde nicht angegeben.\n"
826
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
828 #, c-format
829 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
830 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Schnittstellenname\n"
831
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
833 #, c-format
834 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
835 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Mitgliedsname\n"
836
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
838 #, c-format
839 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
840 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger eindeutiger Bus-Name.\n"
841
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
843 #, c-format
844 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
845 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d: %s\n"
846
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
848 #, c-format
849 msgid "Error flushing connection: %s\n"
850 msgstr "Fehler beim Löschen der Verbindung: %s\n"
851
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
853 msgid "Destination name to invoke method on"
854 msgstr "Name des Ziels, für das die Methode aufgerufen werden soll"
855
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
857 msgid "Object path to invoke method on"
858 msgstr "Objektpfad, für den die Methode aufgerufen werden soll"
859
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
861 msgid "Method and interface name"
862 msgstr "Methode und Schnittstellenname"
863
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
865 msgid "Timeout in seconds"
866 msgstr "Verzögerung in Sekunden:"
867
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
869 msgid "Invoke a method on a remote object."
870 msgstr "Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen."
871
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
873 #, c-format
874 msgid "Error: Destination is not specified\n"
875 msgstr "Fehler: Ziel wurde nicht angegeben\n"
876
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
878 #, c-format
879 msgid "Error: Object path is not specified\n"
880 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben\n"
881
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
883 #, c-format
884 msgid "Error: Method name is not specified\n"
885 msgstr "Fehler: Name der Methode wurde nicht angegeben\n"
886
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
888 #, c-format
889 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
890 msgstr "Fehler: Name der Methode »%s« ist ungültig\n"
891
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
893 #, c-format
894 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
895 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d vom Typ »%s«: %s\n"
896
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
898 msgid "Destination name to introspect"
899 msgstr "Name des Ziels der Inspektion"
900
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
902 msgid "Object path to introspect"
903 msgstr "Zu inspizierender Objektpfad"
904
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
906 msgid "Print XML"
907 msgstr "XML drucken"
908
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
910 msgid "Introspect children"
911 msgstr "Unterelemente inspizieren"
912
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
914 msgid "Only print properties"
915 msgstr "Nur Eigenschaften ausgeben"
916
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
918 msgid "Introspect a remote object."
919 msgstr "Ein entferntes Objekt inspizieren."
920
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
922 msgid "Destination name to monitor"
923 msgstr "Name des zu überwachenden Ziels"
924
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
926 msgid "Object path to monitor"
927 msgstr "Zu überwachender Objektpfad"
928
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
930 msgid "Monitor a remote object."
931 msgstr "Ein entferntes Objekt überwachen."
932
933 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:577 ../gio/gwin32appinfo.c:221
934 msgid "Unnamed"
935 msgstr "Unbenannt"
936
937 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:990
938 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
939 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
940
941 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1278
942 msgid "Unable to find terminal required for application"
943 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
944
945 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
946 #, c-format
947 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
948 msgstr ""
949 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt werden: "
950 "%s"
951
952 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
953 #, c-format
954 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
955 msgstr ""
956 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
957
958 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
959 msgid "Application information lacks an identifier"
960 msgstr "Den Anwendungsinformationen fehlt ein Bezeichner"
961
962 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
963 #, c-format
964 msgid "Can't create user desktop file %s"
965 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
966
967 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
968 #, c-format
969 msgid "Custom definition for %s"
970 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
971
972 #: ../gio/gdrive.c:363
973 msgid "drive doesn't implement eject"
974 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
975
976 #. Translators: This is an error
977 #. * message for drive objects that
978 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
979 #: ../gio/gdrive.c:444
980 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
981 msgstr "Laufwerk unterstützt weder ein Auswerfen noch »eject_with_operation«"
982
983 #: ../gio/gdrive.c:521
984 msgid "drive doesn't implement polling for media"
985 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
986
987 #: ../gio/gdrive.c:728
988 msgid "drive doesn't implement start"
989 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Startvorgang"
990
991 #: ../gio/gdrive.c:831
992 msgid "drive doesn't implement stop"
993 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Stoppvorgang"
994
995 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
996 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
997 msgid "TLS support is not available"
998 msgstr "TLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
999
1000 #: ../gio/gemblem.c:324
1001 #, c-format
1002 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1003 msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1004
1005 #: ../gio/gemblem.c:334
1006 #, c-format
1007 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1008 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
1009
1010 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
1011 #, c-format
1012 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1013 msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1014
1015 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
1016 #, c-format
1017 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1018 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon-Kodierung"
1019
1020 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
1021 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1022 msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"
1023
1024 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
1025 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
1026 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
1027 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
1028 #: ../gio/gfile.c:3495 ../gio/gfile.c:3536 ../gio/gfile.c:3866
1029 #: ../gio/gfile.c:4268 ../gio/gfile.c:4354 ../gio/gfile.c:4443
1030 #: ../gio/gfile.c:4541 ../gio/gfile.c:4628 ../gio/gfile.c:4722
1031 #: ../gio/gfile.c:5043 ../gio/gfile.c:5310 ../gio/gfile.c:5375
1032 #: ../gio/gfile.c:6952 ../gio/gfile.c:7042 ../gio/gfile.c:7128
1033 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1034 msgid "Operation not supported"
1035 msgstr "Vorgang wird nicht unterstützt"
1036
1037 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1038 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1039 #. Translators: This is an error message when trying to
1040 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1041 #. * none exists.
1042 #. Translators: This is an error message when trying to find
1043 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1044 #. * exists.
1045 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
1046 #: ../gio/glocalfile.c:1075
1047 msgid "Containing mount does not exist"
1048 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
1049
1050 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
1051 msgid "Can't copy over directory"
1052 msgstr "Es kann nicht über den Ordner kopiert werden"
1053
1054 #: ../gio/gfile.c:2472
1055 msgid "Can't copy directory over directory"
1056 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner kopiert werden"
1057
1058 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
1059 msgid "Target file exists"
1060 msgstr "Zieldatei existiert"
1061
1062 #: ../gio/gfile.c:2498
1063 msgid "Can't recursively copy directory"
1064 msgstr "Ordner kann nicht rekursiv kopiert werden"
1065
1066 #: ../gio/gfile.c:2758
1067 msgid "Splice not supported"
1068 msgstr "Zusammenfügen wird nicht unterstützt"
1069
1070 #: ../gio/gfile.c:2762
1071 #, c-format
1072 msgid "Error splicing file: %s"
1073 msgstr "Fehler beim Zusammenfügen der Datei: %s"
1074
1075 #: ../gio/gfile.c:2909
1076 msgid "Can't copy special file"
1077 msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
1078
1079 #: ../gio/gfile.c:3485
1080 msgid "Invalid symlink value given"
1081 msgstr "Ungültiger Wert für symbolische Verknüpfung angegeben"
1082
1083 #: ../gio/gfile.c:3579
1084 msgid "Trash not supported"
1085 msgstr "Müll nicht unterstützt"
1086
1087 #: ../gio/gfile.c:3628
1088 #, c-format
1089 msgid "File names cannot contain '%c'"
1090 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
1091
1092 #: ../gio/gfile.c:6011 ../gio/gvolume.c:332
1093 msgid "volume doesn't implement mount"
1094 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1095
1096 #: ../gio/gfile.c:6122
1097 msgid "No application is registered as handling this file"
1098 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
1099
1100 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1101 msgid "Enumerator is closed"
1102 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1103
1104 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1105 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1106 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1107 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1108
1109 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1110 msgid "File enumerator is already closed"
1111 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1112
1113 #: ../gio/gfileicon.c:236
1114 #, c-format
1115 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1116 msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1117
1118 #: ../gio/gfileicon.c:246
1119 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1120 msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"
1121
1122 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1123 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1124 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1125 msgid "Stream doesn't support query_info"
1126 msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
1127
1128 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1129 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1130 msgid "Seek not supported on stream"
1131 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
1132
1133 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1134 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1135 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
1136
1137 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1138 msgid "Truncate not supported on stream"
1139 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
1140
1141 #: ../gio/gicon.c:284
1142 #, c-format
1143 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1144 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"
1145
1146 #: ../gio/gicon.c:304
1147 #, c-format
1148 msgid "No type for class name %s"
1149 msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"
1150
1151 #: ../gio/gicon.c:314
1152 #, c-format
1153 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1154 msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"
1155
1156 #: ../gio/gicon.c:325
1157 #, c-format
1158 msgid "Type %s is not classed"
1159 msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
1160
1161 #: ../gio/gicon.c:339
1162 #, c-format
1163 msgid "Malformed version number: %s"
1164 msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"
1165
1166 #: ../gio/gicon.c:353
1167 #, c-format
1168 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1169 msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
1170
1171 #: ../gio/gicon.c:430
1172 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1173 msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1174
1175 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
1176 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1177 msgid "Not enough space for socket address"
1178 msgstr "Nicht genug Platz für eine Socket-Adresse"
1179
1180 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
1181 msgid "Unsupported socket address"
1182 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Adresse"
1183
1184 #: ../gio/ginputstream.c:194
1185 msgid "Input stream doesn't implement read"
1186 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
1187
1188 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1189 #. * operation running against this stream when you try to start
1190 #. * one
1191 #. Translators: This is an error you get if there is
1192 #. * already an operation running against this stream when
1193 #. * you try to start one
1194 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302 ../gio/goutputstream.c:1234
1195 msgid "Stream has outstanding operation"
1196 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1197
1198 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
1199 msgid "empty names are not permitted"
1200 msgstr "Leere Namen sind nicht zulässig"
1201
1202 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
1203 #, c-format
1204 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1205 msgstr "Ungültiger Name »%s«: Namen müssen mit einem Kleinbuchstaben beginnen"
1206
1207 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
1208 #, c-format
1209 msgid ""
1210 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1211 "and dash ('-') are permitted."
1212 msgstr ""
1213 "Ungültiger Name »%s«: ungültiges Zeichen »%c«; nur Kleinbuchstaben, Ziffern "
1214 "und Bindestriche »-« sind zulässig"
1215
1216 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1217 #, c-format
1218 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1219 msgstr ""
1220 "Ungültiger Name »%s«: Zwei aufeinander folgende Bindestriche »--« sind nicht "
1221 "zulässig."
1222
1223 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
1224 #, c-format
1225 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1226 msgstr ""
1227 "Ungültiger Name »%s«: das letzte Zeichen darf kein Bindestrich »-« sein."
1228
1229 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
1230 #, c-format
1231 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1232 msgstr "Ungültiger Name »%s«: maximale Länge ist 1024"
1233
1234 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
1235 #, c-format
1236 msgid "<child name='%s'> already specified"
1237 msgstr "<child name='%s'> wurde bereits angegeben"
1238
1239 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
1240 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1241 msgstr "Schlüssel können nicht zum Schema »list-of« hinzugefügt werden"
1242
1243 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1244 #, c-format
1245 msgid "<key name='%s'> already specified"
1246 msgstr "<key name='%s'> wurde bereits angegeben"
1247
1248 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
1249 #, c-format
1250 msgid ""
1251 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1252 "to modify value"
1253 msgstr ""
1254 "<key name='%s'> verdeckt <key name='%s'> in <schema id='%s'>; verwenden Sie "
1255 "<override>, um den Wert anzupassen"
1256
1257 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
1258 #, c-format
1259 msgid ""
1260 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to "
1261 "<key>"
1262 msgstr ""
1263 "Genau eines von »type«, »enum« oder »flags« muss als Attribut für <key> "
1264 "angegeben werden"
1265
1266 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
1267 #, c-format
1268 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1269 msgstr "<%s id='%s'> (noch) nicht definiert."
1270
1271 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
1272 #, c-format
1273 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1274 msgstr "Ungültige GVariant-Typzeichenkette »%s«"
1275
1276 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
1277 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1278 msgstr "<override> angegeben, aber das Schema erweitert nichts"
1279
1280 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
1281 #, c-format
1282 msgid "no <key name='%s'> to override"
1283 msgstr "Kein <key name='%s'> zum Überschreiben"
1284
1285 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
1286 #, c-format
1287 msgid "<override name='%s'> already specified"
1288 msgstr "<override name='%s'> wurde bereits angegeben"
1289
1290 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
1291 #, c-format
1292 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1293 msgstr "<schema id='%s'> wurde bereits angegeben"
1294
1295 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
1296 #, c-format
1297 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1298 msgstr "<schema id='%s'> erweitert nicht vorhandenes Schema »%s«"
1299
1300 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
1301 #, c-format
1302 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1303 msgstr "<schema id='%s'> ist eine Liste des nicht vorhandenen Schemas »%s«"
1304
1305 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
1306 #, c-format
1307 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1308 msgstr "Darf nicht eine Liste von Schemata mit einem Pfad sein"
1309
1310 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
1311 #, c-format
1312 msgid "Can not extend a schema with a path"
1313 msgstr "Ein Schema darf nicht um einem Pfad erweitert werden"
1314
1315 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
1316 #, c-format
1317 msgid ""
1318 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1319 msgstr ""
1320 "<schema id='%s'> ist eine Liste, welche <schema id='%s'> erweitert, das keine "
1321 "Liste ist"
1322
1323 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
1324 #, c-format
1325 msgid ""
1326 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1327 "does not extend '%s'"
1328 msgstr ""
1329 "<schema id='%s' list-of='%s'> erweitert <schema id='%s' list-of='%s'>, aber "
1330 "»%s« erweitert »%s« nicht"
1331
1332 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1333 #, c-format
1334 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1335 msgstr ""
1336 "Ein Pfad, falls angegeben, muss mit einem Schrägstrich beginnen und enden"
1337
1338 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
1339 #, c-format
1340 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1341 msgstr "Der Pfad einer Liste muss mit »:/« enden"
1342
1343 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1344 #, c-format
1345 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1346 msgstr "<%s id='%s'> bereits angegeben"
1347
1348 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
1349 #, c-format
1350 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1351 msgstr "Element <%s> ist innerhalb <%s> nicht erlaubt"
1352
1353 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
1354 #, c-format
1355 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1356 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
1357
1358 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
1359 #, c-format
1360 msgid "text may not appear inside <%s>"
1361 msgstr "Text könnte nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
1362
1363 #. Translators: Do not translate "--strict".
1364 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
1365 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
1366 #, c-format
1367 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1368 msgstr "--strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
1369
1370 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
1371 #, c-format
1372 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1373 msgstr "Die gesamte Datei wurde ignoriert.\n"
1374
1375 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
1376 #, c-format
1377 msgid "Ignoring this file.\n"
1378 msgstr "Diese Datei wird ignoriert.\n"
1379
1380 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
1381 #, c-format
1382 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1383 msgstr ""
1384 "Kein Schlüssel »%s« in Schema »%s« wie angegeben in überschreibender Datei "
1385 "»%s«"
1386
1387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
1388 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1389 #, c-format
1390 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1391 msgstr "; Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
1392
1393 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1395 #, c-format
1396 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1397 msgstr " und --strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
1398
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
1400 #, c-format
1401 msgid ""
1402 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1403 "%s.  "
1404 msgstr ""
1405 "Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels »%s« in Schema »%s« wie angegeben in "
1406 "überschreibender Datei »%s«: %s"
1407
1408 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
1409 #, c-format
1410 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1411 msgstr "Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
1412
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
1414 #, c-format
1415 msgid ""
1416 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1417 "range given in the schema"
1418 msgstr ""
1419 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
1420 "»%s« liegt außerhalb des im Schema angegebenen Bereichs"
1421
1422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1423 #, c-format
1424 msgid ""
1425 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list "
1426 "of valid choices"
1427 msgstr ""
1428 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
1429 "»%s« befindet sich nicht in der Liste gültiger Auswahlmöglichkeiten"
1430
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1938
1432 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1433 msgstr "Speicherort der Datei »gschemas.compiled«"
1434
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1938 ../gio/glib-compile-schemas.c:1968
1436 msgid "DIRECTORY"
1437 msgstr "ORDNER"
1438
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
1440 msgid "Abort on any errors in schemas"
1441 msgstr "Abbruch wegen einiger Fehler in Schemata"
1442
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
1444 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1445 msgstr "Die Datei »gschema.compiled« nicht schreiben"
1446
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1448 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1449 msgstr "Keine Einschränkungen für Schlüsselnamen erzwingen"
1450
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971
1452 msgid ""
1453 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1454 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1455 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1456 msgstr ""
1457 "Alle GSettings-Schemadateien in eine Zwischenspeicherdatei kompilieren.\n"
1458 "Schemadateien müssen die Erweiterung .gschema.xml haben,\n"
1459 "die Zwischenspeicherdatei die Erweiterung gschemas.compiled."
1460
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1987
1462 #, c-format
1463 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1464 msgstr "Sie sollten genau einen Ordnernamen angeben\n"
1465
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1467 #, c-format
1468 msgid "No schema files found: "
1469 msgstr "Keine Schema-Dateien gefunden:"
1470
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2029
1472 #, c-format
1473 msgid "doing nothing.\n"
1474 msgstr "Nichts wird getan.\n"
1475
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2032
1477 #, c-format
1478 msgid "removed existing output file.\n"
1479 msgstr "Vorhandene Ausgabedatei wurde entfernt.\n"
1480
1481 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1482 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1483 msgstr ""
1484 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Ordner konnte nicht gefunden werden"
1485
1486 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1487 #, c-format
1488 msgid "Invalid filename %s"
1489 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
1490
1491 #: ../gio/glocalfile.c:948
1492 #, c-format
1493 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1494 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information: %s"
1495
1496 #: ../gio/glocalfile.c:1097
1497 msgid "Can't rename root directory"
1498 msgstr "Wurzelordner kann nicht umbenannt werden"
1499
1500 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
1501 #, c-format
1502 msgid "Error renaming file: %s"
1503 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei: %s"
1504
1505 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1506 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1507 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
1508
1509 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
1510 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
1511 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
1512 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
1513 msgid "Invalid filename"
1514 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1515
1516 #: ../gio/glocalfile.c:1300
1517 #, c-format
1518 msgid "Error opening file: %s"
1519 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s"
1520
1521 #: ../gio/glocalfile.c:1316
1522 msgid "Can't open directory"
1523 msgstr "Ordner kann nicht geöffnet werden"
1524
1525 #: ../gio/glocalfile.c:1441
1526 #, c-format
1527 msgid "Error removing file: %s"
1528 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei: %s"
1529
1530 #: ../gio/glocalfile.c:1808
1531 #, c-format
1532 msgid "Error trashing file: %s"
1533 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei in den Müll: %s"
1534
1535 #: ../gio/glocalfile.c:1831
1536 #, c-format
1537 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1538 msgstr "Müll-Ordner %s konnte nicht angelegt werden: %s"
1539
1540 #: ../gio/glocalfile.c:1852
1541 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1542 msgstr "Elternordner für den Müll konnte nicht gefunden werden"
1543
1544 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
1545 msgid "Unable to find or create trash directory"
1546 msgstr "Müll-Ordner konnte nicht gefunden oder angelegt werden"
1547
1548 #: ../gio/glocalfile.c:1985
1549 #, c-format
1550 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1551 msgstr "Löschprotokoll-Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
1552
1553 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
1554 #: ../gio/glocalfile.c:2106
1555 #, c-format
1556 msgid "Unable to trash file: %s"
1557 msgstr "Datei konnte nicht in den Müll verschoben werden: %s"
1558
1559 #: ../gio/glocalfile.c:2107 ../glib/gregex.c:213
1560 msgid "internal error"
1561 msgstr "Interner Fehler"
1562
1563 #: ../gio/glocalfile.c:2133
1564 #, c-format
1565 msgid "Error creating directory: %s"
1566 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners: %s"
1567
1568 #: ../gio/glocalfile.c:2162
1569 #, c-format
1570 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1571 msgstr "Das Dateisystem unterstützt keine symbolische Verknüpfungen"
1572
1573 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1574 #, c-format
1575 msgid "Error making symbolic link: %s"
1576 msgstr "Fehler beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung: %s"
1577
1578 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
1579 #, c-format
1580 msgid "Error moving file: %s"
1581 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei: %s"
1582
1583 #: ../gio/glocalfile.c:2251
1584 msgid "Can't move directory over directory"
1585 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
1586
1587 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
1588 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1589 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
1590 msgid "Backup file creation failed"
1591 msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
1592
1593 #: ../gio/glocalfile.c:2297
1594 #, c-format
1595 msgid "Error removing target file: %s"
1596 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
1597
1598 #: ../gio/glocalfile.c:2311
1599 msgid "Move between mounts not supported"
1600 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
1601
1602 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1603 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1604 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
1605
1606 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1607 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1608 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
1609
1610 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1611 msgid "Invalid extended attribute name"
1612 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
1613
1614 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1615 #, c-format
1616 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1617 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
1618
1619 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
1620 #, c-format
1621 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1622 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Datei »%s«: %s"
1623
1624 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
1625 msgid " (invalid encoding)"
1626 msgstr " (ungültige Kodierung)"
1627
1628 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
1629 #, c-format
1630 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1631 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Dateideskriptor: %s"
1632
1633 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
1634 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1635 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
1636
1637 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
1638 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1639 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
1640
1641 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
1642 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1643 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
1644
1645 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
1646 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1647 msgstr ""
1648 "Zugriffsrechte für symbolische Verknüpfungen können nicht gesetzt werden"
1649
1650 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
1651 #, c-format
1652 msgid "Error setting permissions: %s"
1653 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
1654
1655 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
1656 #, c-format
1657 msgid "Error setting owner: %s"
1658 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
1659
1660 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
1661 msgid "symlink must be non-NULL"
1662 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
1663
1664 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
1665 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1666 #, c-format
1667 msgid "Error setting symlink: %s"
1668 msgstr "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: %s"
1669
1670 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
1671 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1672 msgstr ""
1673 "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine symbolische "
1674 "Verknüpfung"
1675
1676 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
1677 #, c-format
1678 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1679 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte oder der Zugriffszeit: %s"
1680
1681 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
1682 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1683 msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
1684
1685 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
1686 #, c-format
1687 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1688 msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
1689
1690 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
1691 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1692 msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
1693
1694 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
1695 #, c-format
1696 msgid "Setting attribute %s not supported"
1697 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
1698
1699 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
1700 #, c-format
1701 msgid "Error reading from file: %s"
1702 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
1703
1704 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1705 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1706 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
1707 #, c-format
1708 msgid "Error seeking in file: %s"
1709 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
1710
1711 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1712 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1713 #, c-format
1714 msgid "Error closing file: %s"
1715 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
1716
1717 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1718 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1719 msgstr ""
1720 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
1721
1722 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1723 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
1724 #, c-format
1725 msgid "Error writing to file: %s"
1726 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
1727
1728 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1729 #, c-format
1730 msgid "Error removing old backup link: %s"
1731 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"
1732
1733 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1734 #, c-format
1735 msgid "Error creating backup copy: %s"
1736 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
1737
1738 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1739 #, c-format
1740 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1741 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
1742
1743 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
1744 #, c-format
1745 msgid "Error truncating file: %s"
1746 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
1747
1748 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
1749 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
1750 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
1751 #, c-format
1752 msgid "Error opening file '%s': %s"
1753 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
1754
1755 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
1756 msgid "Target file is a directory"
1757 msgstr "Zieldatei ist ein Ordner"
1758
1759 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
1760 msgid "Target file is not a regular file"
1761 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
1762
1763 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
1764 msgid "The file was externally modified"
1765 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
1766
1767 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
1768 #, c-format
1769 msgid "Error removing old file: %s"
1770 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
1771
1772 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
1773 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1774 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
1775
1776 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
1777 msgid "Invalid seek request"
1778 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
1779
1780 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
1781 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1782 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
1783
1784 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1785 msgid "Memory output stream not resizable"
1786 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
1787
1788 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1789 msgid "Failed to resize memory output stream"
1790 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
1791
1792 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1793 msgid ""
1794 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1795 "address space"
1796 msgstr ""
1797 "Für den Schreibvorgang erforderliche Speichermenge ist größer als der "
1798 "verfügbare Adressbereich"
1799
1800 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
1801 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1802 msgstr "Angeforderte Suche vor dem Beginn des Datenstroms"
1803
1804 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
1805 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1806 msgstr "Angeforderte Suche nach dem Ende des Datenstroms"
1807
1808 #. Translators: This is an error
1809 #. * message for mount objects that
1810 #. * don't implement unmount.
1811 #: ../gio/gmount.c:363
1812 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1813 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
1814
1815 #. Translators: This is an error
1816 #. * message for mount objects that
1817 #. * don't implement eject.
1818 #: ../gio/gmount.c:442
1819 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1820 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
1821
1822 #. Translators: This is an error
1823 #. * message for mount objects that
1824 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1825 #: ../gio/gmount.c:523
1826 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1827 msgstr ""
1828 "Einhängepunkt unterstützt nicht das Aushängen oder »unmount_with_operation«"
1829
1830 #. Translators: This is an error
1831 #. * message for mount objects that
1832 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1833 #: ../gio/gmount.c:611
1834 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1835 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen oder »eject_with_operation« nicht"
1836
1837 #. Translators: This is an error
1838 #. * message for mount objects that
1839 #. * don't implement remount.
1840 #: ../gio/gmount.c:701
1841 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1842 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
1843
1844 #. Translators: This is an error
1845 #. * message for mount objects that
1846 #. * don't implement content type guessing.
1847 #: ../gio/gmount.c:785
1848 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1849 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
1850
1851 #. Translators: This is an error
1852 #. * message for mount objects that
1853 #. * don't implement content type guessing.
1854 #: ../gio/gmount.c:874
1855 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1856 msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
1857
1858 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1859 #, c-format
1860 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1861 msgstr "Rechnername »%s« enthält »[«, aber nicht »]«"
1862
1863 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:414
1864 msgid "Output stream doesn't implement write"
1865 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
1866
1867 #: ../gio/goutputstream.c:375 ../gio/goutputstream.c:873
1868 msgid "Source stream is already closed"
1869 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
1870
1871 #: ../gio/gresolver.c:764
1872 #, c-format
1873 msgid "Error resolving '%s': %s"
1874 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«: %s"
1875
1876 #: ../gio/gresolver.c:814
1877 #, c-format
1878 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1879 msgstr "Fehler beim Rückwärtsauflösen von »%s«: %s"
1880
1881 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
1882 #, c-format
1883 msgid "No service record for '%s'"
1884 msgstr "Kein Diensteintrag für »%s«"
1885
1886 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
1887 #, c-format
1888 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1889 msgstr "»%s« kann vorübergehend nicht aufgelöst werden"
1890
1891 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
1892 #, c-format
1893 msgid "Error resolving '%s'"
1894 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«"
1895
1896 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
1897 #, c-format
1898 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
1899 msgstr "Schema »%s« ist nicht verschiebbar (Pfad darf nicht angegeben werden)\n"
1900
1901 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
1902 #, c-format
1903 msgid "No such schema '%s'\n"
1904 msgstr "Keine derartiges Schema »%s«\n"
1905
1906 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
1907 #, c-format
1908 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
1909 msgstr "Schema »%s« ist verschiebbar (Pfad muss angegeben werden)\n"
1910
1911 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
1912 #, c-format
1913 msgid "Empty path given.\n"
1914 msgstr "Leerer Pfad angegeben.\n"
1915
1916 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
1917 #, c-format
1918 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
1919 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich beginnen (/)\n"
1920
1921 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
1922 #, c-format
1923 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
1924 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich enden (/)\n"
1925
1926 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
1927 #, c-format
1928 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
1929 msgstr ""
1930 "Pfad darf nicht zwei aufeinander folgende Schrägstriche enthalten (//)\n"
1931
1932 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
1933 #, c-format
1934 msgid "No such key '%s'\n"
1935 msgstr "Keine derartiger Schlüssel »%s«\n"
1936
1937 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
1938 #, c-format
1939 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
1940 msgstr "Der angegebene Wert liegt außerhalb des gültigen Bereichs\n"
1941
1942 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
1943 msgid "Print help"
1944 msgstr "Hilfe ausgeben"
1945
1946 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
1947 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
1948 msgstr "Installierte (nicht verschiebbare) Schemata auflisten"
1949
1950 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
1951 msgid "List the installed relocatable schemas"
1952 msgstr "Installierte (verschiebbare) Schemata auflisten"
1953
1954 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
1955 msgid "List the keys in SCHEMA"
1956 msgstr "Schlüssel in SCHEMA auflisten"
1957
1958 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
1959 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
1960 msgid "SCHEMA[:PATH]"
1961 msgstr "SCHEMA[:PFAD]"
1962
1963 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
1964 msgid "List the children of SCHEMA"
1965 msgstr "Unterelemente von SCHEMA auflisten"
1966
1967 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
1968 msgid ""
1969 "List keys and values, recursively\n"
1970 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
1971 msgstr ""
1972 "Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
1973 "Falls kein Schema angegeben, alle Schlüssel auflisten\n"
1974
1975 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
1976 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
1977 msgstr "[SCHEMA[:PFAD]]"
1978
1979 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
1980 msgid "Get the value of KEY"
1981 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL ermitteln"
1982
1983 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
1984 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
1985 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
1986 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL"
1987
1988 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
1989 msgid "Query the range of valid values for KEY"
1990 msgstr "Den Bereich gültiger Werte für SCHLÜSSEL abfragen"
1991
1992 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
1993 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
1994 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL auf WERT setzen"
1995
1996 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
1997 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
1998 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL WERT"
1999
2000 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
2001 msgid "Reset KEY to its default value"
2002 msgstr "SCHLÜSSEL auf Vorgabewert setzen"
2003
2004 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2005 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2006 msgstr "Alle Schlüssel in SCHEMA auf deren Vorgaben zurücksetzen"
2007
2008 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
2009 msgid "Check if KEY is writable"
2010 msgstr "Prüfen, ob SCHLÜSSEL schreibgeschützt ist"
2011
2012 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2013 msgid ""
2014 "Monitor KEY for changes.\n"
2015 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2016 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2017 msgstr ""
2018 "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen.\n"
2019 "Falls kein SCHLÜSSEL angegeben wird, werden alle Schlüssel\n"
2020 "in SCHEMA überwacht.\n"
2021 "Drücken Sie ^C, um die Überwachung zu beenden.\n"
2022
2023 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2024 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2025 msgstr "SCHEMA[:PFAD] [SCHLÜSSEL]"
2026
2027 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2028 #, c-format
2029 msgid ""
2030 "Unknown command %s\n"
2031 "\n"
2032 msgstr ""
2033 "Unbekannter Befehl %s\n"
2034 "\n"
2035
2036 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2037 msgid ""
2038 "Usage:\n"
2039 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
2040 "\n"
2041 "Commands:\n"
2042 "  help                      Show this information\n"
2043 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2044 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2045 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2046 "  list-children             List children of a schema\n"
2047 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2048 "  range                     Queries the range of a key\n"
2049 "  get                       Get the value of a key\n"
2050 "  set                       Set the value of a key\n"
2051 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2052 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2053 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2054 "  monitor                   Watch for changes\n"
2055 "\n"
2056 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2057 "\n"
2058 msgstr ""
2059 "Aufruf:\n"
2060 "  gsettings BEFEHLE [ARGUMENTE...]\n"
2061 "\n"
2062 "Befehle:\n"
2063 "  help                      Diese Information anzeigen\n"
2064 "  list-schemas              Installierte Schemata auflisten\n"
2065 "  list-relocatable-schemas  Verschiebbare Schemata auflisten\n"
2066 "  list-keys                 Schlüssel in einem Schema auflisten\n"
2067 "  list-children             Unterlemente eines Schemas auflisten\n"
2068 "  list-recursively          Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
2069 "  range                     Bereich eines Schlüssels abfragen\n"
2070 "  get                       Wert eines Schlüssels ermitteln\n"
2071 "  set                       Wert eines Schlüssels setzen\n"
2072 "  reset                     Wert eines Schlüssels zurücksetzen\n"
2073 "  reset-recursively         Werte aller Schlüssel eines gegebenen\n"
2074 "                            Schemas zurücksetzen\n"
2075 "  writable                  Prüfen, ob Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
2076 "  monitor                   Auf Änderungen überwachen\n"
2077 "\n"
2078 "Rufen Sie »gsettings help BEFEHL« auf, um eine detaillierte Hilfe zu "
2079 "erhalten.\n"
2080 "\n"
2081
2082 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
2083 #, c-format
2084 msgid ""
2085 "Usage:\n"
2086 "  gsettings %s %s\n"
2087 "\n"
2088 "%s\n"
2089 "\n"
2090 msgstr ""
2091 "Aufruf:\n"
2092 "  gsettings %s %s\n"
2093 "\n"
2094 "%s\n"
2095 "\n"
2096
2097 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2098 msgid "Arguments:\n"
2099 msgstr "Argumente:\n"
2100
2101 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2102 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2103 msgstr "  BEFEHL    Der (optionale) zu erklärende Befehl\n"
2104
2105 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
2106 msgid ""
2107 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2108 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2109 msgstr ""
2110 "  SCHEMA      Die Kennung des Schemas\n"
2111 "  SCHLÜSSEL   Der Name des Schlüssels\n"
2112
2113 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
2114 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2115 msgstr "  SCHLÜSSEL Der (optionale) Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
2116
2117 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
2118 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2119 msgstr "  SCHLÜSSEL Der Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
2120
2121 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
2122 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2123 msgstr "  WERT      Der zu setzende Wert\n"
2124
2125 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
2126 #, c-format
2127 msgid "Empty schema name given\n"
2128 msgstr "Leerer Schema-Name wurde angegeben\n"
2129
2130 #: ../gio/gsocket.c:277
2131 msgid "Invalid socket, not initialized"
2132 msgstr "Ungültiger Socket, wurde nicht initialisiert"
2133
2134 #: ../gio/gsocket.c:284
2135 #, c-format
2136 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2137 msgstr "Ungültiger Socket, Initialisierung schlug fehl wegen: %s"
2138
2139 #: ../gio/gsocket.c:292
2140 msgid "Socket is already closed"
2141 msgstr "Der Socket ist bereits geschlossen"
2142
2143 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2800 ../gio/gsocket.c:2844
2144 msgid "Socket I/O timed out"
2145 msgstr "Zeitüberschreitung bei Ein-/Ausgabeoperation des Sockets"
2146
2147 #: ../gio/gsocket.c:466
2148 #, c-format
2149 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2150 msgstr "GSocket wird erstellt von Dateideskriptor: %s"
2151
2152 #: ../gio/gsocket.c:500 ../gio/gsocket.c:516
2153 #, c-format
2154 msgid "Unable to create socket: %s"
2155 msgstr "Socket kann nicht angelegt werden: %s"
2156
2157 #: ../gio/gsocket.c:500
2158 msgid "Unknown protocol was specified"
2159 msgstr "Ein unbekanntes Protokoll wurde angegeben"
2160
2161 #: ../gio/gsocket.c:1270
2162 #, c-format
2163 msgid "could not get local address: %s"
2164 msgstr "Lokale Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
2165
2166 #: ../gio/gsocket.c:1313
2167 #, c-format
2168 msgid "could not get remote address: %s"
2169 msgstr "Entfernte Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
2170
2171 #: ../gio/gsocket.c:1374
2172 #, c-format
2173 msgid "could not listen: %s"
2174 msgstr "Es konnte nicht gelauscht werden: %s"
2175
2176 #: ../gio/gsocket.c:1448
2177 #, c-format
2178 msgid "Error binding to address: %s"
2179 msgstr "Fehler beim Binden an Adresse: %s"
2180
2181 #: ../gio/gsocket.c:1568
2182 #, c-format
2183 msgid "Error accepting connection: %s"
2184 msgstr "Fehler bei Annahme der Verbindung: %s"
2185
2186 #: ../gio/gsocket.c:1685
2187 msgid "Error connecting: "
2188 msgstr "Fehler beim Verbinden:"
2189
2190 #: ../gio/gsocket.c:1690
2191 msgid "Connection in progress"
2192 msgstr "Verbindungsvorgang läuft"
2193
2194 #: ../gio/gsocket.c:1697
2195 #, c-format
2196 msgid "Error connecting: %s"
2197 msgstr "Fehler beim Verbinden: %s"
2198
2199 #: ../gio/gsocket.c:1740 ../gio/gsocket.c:3581
2200 #, c-format
2201 msgid "Unable to get pending error: %s"
2202 msgstr "Fehlermeldung kann nicht gelesen werden: %s"
2203
2204 #: ../gio/gsocket.c:1877
2205 #, c-format
2206 msgid "Error receiving data: %s"
2207 msgstr "Fehler beim Erhalt von Daten: %s"
2208
2209 #: ../gio/gsocket.c:2052
2210 #, c-format
2211 msgid "Error sending data: %s"
2212 msgstr "Fehler beim Senden von Daten: %s"
2213
2214 #: ../gio/gsocket.c:2165
2215 #, c-format
2216 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2217 msgstr "Socket kann nicht heruntergefahren werden: %s"
2218
2219 #: ../gio/gsocket.c:2244
2220 #, c-format
2221 msgid "Error closing socket: %s"
2222 msgstr "Fehler beim Schließen des Sockets: %s"
2223
2224 #: ../gio/gsocket.c:2793
2225 #, c-format
2226 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2227 msgstr "Es wird auf eine Socket-Bedingung gewartet: %s"
2228
2229 #: ../gio/gsocket.c:3058 ../gio/gsocket.c:3139
2230 #, c-format
2231 msgid "Error sending message: %s"
2232 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
2233
2234 #: ../gio/gsocket.c:3083
2235 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2236 msgstr "GSocketControlMessage wird unter Windows nicht unterstützt"
2237
2238 #: ../gio/gsocket.c:3360 ../gio/gsocket.c:3496
2239 #, c-format
2240 msgid "Error receiving message: %s"
2241 msgstr "Fehler beim Empfang der Nachricht: %s"
2242
2243 #: ../gio/gsocket.c:3600
2244 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2245 msgstr ""
2246 "g_socket_get_credentials ist für dieses Betriebssystem nicht implementiert"
2247
2248 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
2249 msgid "Unknown error on connect"
2250 msgstr "Unbekannter Fehler bei Verbindungsversuch"
2251
2252 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
2253 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2254 msgstr "Nicht-TCP-Verbindung über Proxy wird nicht unterstützt."
2255
2256 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
2257 #, c-format
2258 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2259 msgstr "Proxy-Protokoll »%s« wird nicht unterstützt."
2260
2261 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2262 msgid "Listener is already closed"
2263 msgstr "Lauscher ist bereits geschlossen"
2264
2265 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2266 msgid "Added socket is closed"
2267 msgstr "Der hinzugefügte Socket ist geschlossen"
2268
2269 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2270 #, c-format
2271 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2272 msgstr "SOCKSv4 unterstützt die IPv6-Adresse »%s« nicht"
2273
2274 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2275 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2276 msgstr "Benutzername ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
2277
2278 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2279 #, c-format
2280 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2281 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
2282
2283 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2284 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2285 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv4-Proxy-Server."
2286
2287 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2288 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2289 msgstr "Verbindung durch SOCKSv4-Server wurde abgewiesen"
2290
2291 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2292 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2293 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2294 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv5-Proxy-Server."
2295
2296 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2297 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2298 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy erfordert Legitimierung."
2299
2300 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2301 msgid ""
2302 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2303 "GLib."
2304 msgstr ""
2305 "Der SOCKSv5 erfordert eine Legitimierungsmethode, die durch GLib nicht "
2306 "unterstützt wird."
2307
2308 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2309 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol)."
2310 msgstr "Benutzername oder Passwort ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
2311
2312 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2313 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2314 msgstr ""
2315 "SOCKSv5-Legitimierung scheiterte wegen falschen Benutzernamens oder Passworts."
2316
2317 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2318 #, c-format
2319 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2320 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
2321
2322 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2323 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2324 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy-Server verwendet einen unbekannten Adresstyp."
2325
2326 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2327 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2328 msgstr "Interner Fehler des SOCKSv5-Proxy-Servers."
2329
2330 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2331 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2332 msgstr "SOCKSv5-Verbindung ist aufgrund des Regelwerks nicht erlaubt."
2333
2334 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2335 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2336 msgstr "Rechner ist über den SOCKSv5-Server nicht erreichbar."
2337
2338 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2339 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2340 msgstr "Das Netzwerk ist durch den SOCKSv5-Proxy nicht erreichbar."
2341
2342 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2343 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2344 msgstr "Verbindung wurde durch SOCKSv5-Proxy abgewiesen."
2345
2346 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2347 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2348 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den Befehl »connect« nicht."
2349
2350 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2351 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2352 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den angegebenen Adresstyp nicht."
2353
2354 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2355 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2356 msgstr "Unbekannter Fehler im SOCKSv5-Proxy."
2357
2358 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2359 #, c-format
2360 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2361 msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2362
2363 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
2364 msgid "No PEM-encoded private key found"
2365 msgstr "Kein PEM-enkodierter geheimer Schlüssel gefunden"
2366
2367 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
2368 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2369 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht verarbeitet werden"
2370
2371 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
2372 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2373 msgstr "Kein PEM-enkodiertes Zertifikat gefunden"
2374
2375 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
2376 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2377 msgstr "PEM-enkodiertes Zertifikat konnte nicht verarbeitet werden"
2378
2379 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2380 msgid ""
2381 "This is the last chance to enter the password correctly before your access is "
2382 "locked out."
2383 msgstr ""
2384 "Dies ist die letzte Möglichkeit, das Passwort korrekt einzugeben, bevor Ihr "
2385 "Zugang gesperrt wird."
2386
2387 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2388 msgid ""
2389 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2390 "out after further failures."
2391 msgstr ""
2392 "Ein Passwort wurde mehrfach inkorrekt eingegeben, daher wird Ihr Zugriff nach "
2393 "weiteren Fehleingaben gesperrt."
2394
2395 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2396 msgid "The password entered is incorrect."
2397 msgstr "Das eingegebene Passwort ist ungültig."
2398
2399 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
2400 #, c-format
2401 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2402 msgstr "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurden erhalten"
2403
2404 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
2405 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2406 msgstr "Unerwartete Art von Zustzdaten"
2407
2408 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2409 #, c-format
2410 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2411 msgstr "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurden erhalten\n"
2412
2413 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2414 msgid "Received invalid fd"
2415 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor wurde erhalten"
2416
2417 #: ../gio/gunixconnection.c:371
2418 msgid "Error sending credentials: "
2419 msgstr "Fehler beim Senden der Anmeldedaten:"
2420
2421 #: ../gio/gunixconnection.c:452
2422 #, c-format
2423 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2424 msgstr "Fehler bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für Socket aktiviert ist: %s"
2425
2426 #: ../gio/gunixconnection.c:461
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. "
2430 "Expected %d bytes, got %d"
2431 msgstr ""
2432 "Unerwartete Länge der Option bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für den "
2433 "Socket aktiviert ist. Erwartet wurden %d Bytes, jedoch %d erhalten"
2434
2435 #: ../gio/gunixconnection.c:478
2436 #, c-format
2437 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2438 msgstr "Fehler beim Aktivieren von SO_PASSCRED: %s"
2439
2440 #: ../gio/gunixconnection.c:509
2441 msgid ""
2442 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2443 msgstr ""
2444 "Erwartet wurde der Empfang eines einzelnen Bytes als Anmeldedaten, jedoch "
2445 "null Bytes gelesen"
2446
2447 #: ../gio/gunixconnection.c:545
2448 #, c-format
2449 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2450 msgstr "Kontrollnachricht wurde nicht erwartet, %d wurde erhalten"
2451
2452 #: ../gio/gunixconnection.c:571
2453 #, c-format
2454 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2455 msgstr "Fehler beim Deaktivieren von SO_PASSCRED: %s"
2456
2457 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
2458 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
2459 #, c-format
2460 msgid "Error reading from unix: %s"
2461 msgstr "Fehler beim Lesen aus Unix-Datenstrom: %s"
2462
2463 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
2464 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
2465 #, c-format
2466 msgid "Error closing unix: %s"
2467 msgstr "Fehler beim Schließen des Unix-Datenstroms: %s"
2468
2469 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2470 msgid "Filesystem root"
2471 msgstr "Wurzelordner des Dateisystems"
2472
2473 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
2474 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
2475 #, c-format
2476 msgid "Error writing to unix: %s"
2477 msgstr "Fehler beim Schreiben in Unix-Datenstrom: %s"
2478
2479 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2480 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2481 msgstr ""
2482 "Abstrakte Unix Domänen-Socket-Adresse wird auf diesem System nicht unterstützt"
2483
2484 #: ../gio/gvolume.c:408
2485 msgid "volume doesn't implement eject"
2486 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
2487
2488 #. Translators: This is an error
2489 #. * message for volume objects that
2490 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2491 #: ../gio/gvolume.c:488
2492 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2493 msgstr "Datenträger unterstützt weder Auswerfen noch »eject_with_operation«"
2494
2495 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2496 msgid "Can't find application"
2497 msgstr "Anwendung kann nicht gefunden werden"
2498
2499 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2500 #, c-format
2501 msgid "Error launching application: %s"
2502 msgstr "Fehler beim Starten der Anwendung: %s"
2503
2504 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2505 msgid "URIs not supported"
2506 msgstr "Adressen werden nicht unterstützt"
2507
2508 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2509 msgid "association changes not supported on win32"
2510 msgstr "Änderungen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
2511
2512 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2513 msgid "Association creation not supported on win32"
2514 msgstr "Erstellen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
2515
2516 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2517 #, c-format
2518 msgid "Error reading from handle: %s"
2519 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Handler: %s"
2520
2521 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2522 #, c-format
2523 msgid "Error closing handle: %s"
2524 msgstr "Fehler beim Schließen des Handlers: %s"
2525
2526 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2527 #, c-format
2528 msgid "Error writing to handle: %s"
2529 msgstr "Fehler beim Schreiben in das Handle: %s"
2530
2531 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2532 msgid "Not enough memory"
2533 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
2534
2535 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2536 #, c-format
2537 msgid "Internal error: %s"
2538 msgstr "Interner Fehler: %s"
2539
2540 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2541 msgid "Need more input"
2542 msgstr "Weitere Eingaben erforderlich"
2543
2544 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2545 msgid "Invalid compressed data"
2546 msgstr "Ungültige komprimierte Daten"
2547
2548 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
2549 #, c-format
2550 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2551 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
2552
2553 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
2554 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
2555 #, c-format
2556 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2557 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
2558
2559 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
2560 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2561 #, c-format
2562 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2563 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
2564
2565 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
2566 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
2567 #, c-format
2568 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2569 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
2570
2571 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
2572 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2573 msgstr "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenordnern gefunden"
2574
2575 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
2576 #, c-format
2577 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2578 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für die Adresse »%s«"
2579
2580 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
2581 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
2582 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
2583 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
2584 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
2585 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
2586 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
2587 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
2588 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
2589 #, c-format
2590 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2591 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für die Adresse »%s« gefunden werden."
2592
2593 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
2594 #, c-format
2595 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2596 msgstr "Es ist kein MIME-Type im Lesezeichen für die Adresse »%s« definiert."
2597
2598 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
2599 #, c-format
2600 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2601 msgstr ""
2602 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die Adresse »%s« "
2603 "gefunden werden."
2604
2605 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
2606 #, c-format
2607 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2608 msgstr ""
2609 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die Adresse »%s« festgelegt."
2610
2611 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
2612 #, c-format
2613 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2614 msgstr ""
2615 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
2616 "registriert hat."
2617
2618 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
2619 #, c-format
2620 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2621 msgstr ""
2622 "Die Befehlszeile »%s« konnte nicht mit der Adresse »%s« verknüpft werden."
2623
2624 #: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:835 ../glib/gutf8.c:1045
2625 #: ../glib/gutf8.c:1182 ../glib/gutf8.c:1286
2626 msgid "Partial character sequence at end of input"
2627 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
2628
2629 #: ../glib/gconvert.c:1056
2630 #, c-format
2631 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2632 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
2633
2634 #: ../glib/gconvert.c:1873
2635 #, c-format
2636 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2637 msgstr ""
2638 "Die Adresse »%s« ist keine absolute Adresse, die das »file«-Schema verwendet"
2639
2640 #: ../glib/gconvert.c:1883
2641 #, c-format
2642 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2643 msgstr "Die lokale Adresse »%s« darf kein »#« enthalten"
2644
2645 #: ../glib/gconvert.c:1900
2646 #, c-format
2647 msgid "The URI '%s' is invalid"
2648 msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig"
2649
2650 #: ../glib/gconvert.c:1912
2651 #, c-format
2652 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2653 msgstr "Der Rechnername der Adresse »%s« ist ungültig"
2654
2655 # CHECK
2656 #: ../glib/gconvert.c:1928
2657 #, c-format
2658 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2659 msgstr "Die Adresse »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
2660
2661 #: ../glib/gconvert.c:2023
2662 #, c-format
2663 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2664 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
2665
2666 #: ../glib/gconvert.c:2033
2667 msgid "Invalid hostname"
2668 msgstr "Ungültiger Rechnername"
2669
2670 #. Translators: 'before midday' indicator
2671 #: ../glib/gdatetime.c:203
2672 msgctxt "GDateTime"
2673 msgid "AM"
2674 msgstr "AM"
2675
2676 #. Translators: 'after midday' indicator
2677 #: ../glib/gdatetime.c:205
2678 msgctxt "GDateTime"
2679 msgid "PM"
2680 msgstr "PM"
2681
2682 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2683 #: ../glib/gdatetime.c:208
2684 msgctxt "GDateTime"
2685 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2686 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
2687
2688 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2689 #: ../glib/gdatetime.c:211
2690 msgctxt "GDateTime"
2691 msgid "%m/%d/%y"
2692 msgstr "%d.%m.%y"
2693
2694 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2695 #: ../glib/gdatetime.c:214
2696 msgctxt "GDateTime"
2697 msgid "%H:%M:%S"
2698 msgstr "%H:%M:%S"
2699
2700 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2701 #: ../glib/gdatetime.c:217
2702 msgctxt "GDateTime"
2703 msgid "%I:%M:%S %p"
2704 msgstr "%I:%M:%S"
2705
2706 #: ../glib/gdatetime.c:230
2707 msgctxt "full month name"
2708 msgid "January"
2709 msgstr "Januar"
2710
2711 #: ../glib/gdatetime.c:232
2712 msgctxt "full month name"
2713 msgid "February"
2714 msgstr "Februar"
2715
2716 #: ../glib/gdatetime.c:234
2717 msgctxt "full month name"
2718 msgid "March"
2719 msgstr "März"
2720
2721 #: ../glib/gdatetime.c:236
2722 msgctxt "full month name"
2723 msgid "April"
2724 msgstr "April"
2725
2726 #: ../glib/gdatetime.c:238
2727 msgctxt "full month name"
2728 msgid "May"
2729 msgstr "Mai"
2730
2731 #: ../glib/gdatetime.c:240
2732 msgctxt "full month name"
2733 msgid "June"
2734 msgstr "Juni"
2735
2736 #: ../glib/gdatetime.c:242
2737 msgctxt "full month name"
2738 msgid "July"
2739 msgstr "Juli"
2740
2741 #: ../glib/gdatetime.c:244
2742 msgctxt "full month name"
2743 msgid "August"
2744 msgstr "August"
2745
2746 #: ../glib/gdatetime.c:246
2747 msgctxt "full month name"
2748 msgid "September"
2749 msgstr "September"
2750
2751 #: ../glib/gdatetime.c:248
2752 msgctxt "full month name"
2753 msgid "October"
2754 msgstr "Oktober"
2755
2756 #: ../glib/gdatetime.c:250
2757 msgctxt "full month name"
2758 msgid "November"
2759 msgstr "November"
2760
2761 #: ../glib/gdatetime.c:252
2762 msgctxt "full month name"
2763 msgid "December"
2764 msgstr "Dezember"
2765
2766 #: ../glib/gdatetime.c:267
2767 msgctxt "abbreviated month name"
2768 msgid "Jan"
2769 msgstr "Jan"
2770
2771 #: ../glib/gdatetime.c:269
2772 msgctxt "abbreviated month name"
2773 msgid "Feb"
2774 msgstr "Feb"
2775
2776 #: ../glib/gdatetime.c:271
2777 msgctxt "abbreviated month name"
2778 msgid "Mar"
2779 msgstr "Mär"
2780
2781 #: ../glib/gdatetime.c:273
2782 msgctxt "abbreviated month name"
2783 msgid "Apr"
2784 msgstr "Apr"
2785
2786 #: ../glib/gdatetime.c:275
2787 msgctxt "abbreviated month name"
2788 msgid "May"
2789 msgstr "Mai"
2790
2791 #: ../glib/gdatetime.c:277
2792 msgctxt "abbreviated month name"
2793 msgid "Jun"
2794 msgstr "Jun"
2795
2796 #: ../glib/gdatetime.c:279
2797 msgctxt "abbreviated month name"
2798 msgid "Jul"
2799 msgstr "Jul"
2800
2801 #: ../glib/gdatetime.c:281
2802 msgctxt "abbreviated month name"
2803 msgid "Aug"
2804 msgstr "Aug"
2805
2806 #: ../glib/gdatetime.c:283
2807 msgctxt "abbreviated month name"
2808 msgid "Sep"
2809 msgstr "Sep"
2810
2811 #: ../glib/gdatetime.c:285
2812 msgctxt "abbreviated month name"
2813 msgid "Oct"
2814 msgstr "Okt"
2815
2816 #: ../glib/gdatetime.c:287
2817 msgctxt "abbreviated month name"
2818 msgid "Nov"
2819 msgstr "Nov"
2820
2821 #: ../glib/gdatetime.c:289
2822 msgctxt "abbreviated month name"
2823 msgid "Dec"
2824 msgstr "Dez"
2825
2826 #: ../glib/gdatetime.c:304
2827 msgctxt "full weekday name"
2828 msgid "Monday"
2829 msgstr "Montag"
2830
2831 #: ../glib/gdatetime.c:306
2832 msgctxt "full weekday name"
2833 msgid "Tuesday"
2834 msgstr "Dienstag"
2835
2836 #: ../glib/gdatetime.c:308
2837 msgctxt "full weekday name"
2838 msgid "Wednesday"
2839 msgstr "Mittwoch"
2840
2841 #: ../glib/gdatetime.c:310
2842 msgctxt "full weekday name"
2843 msgid "Thursday"
2844 msgstr "Donnerstag"
2845
2846 #: ../glib/gdatetime.c:312
2847 msgctxt "full weekday name"
2848 msgid "Friday"
2849 msgstr "Freitag"
2850
2851 #: ../glib/gdatetime.c:314
2852 msgctxt "full weekday name"
2853 msgid "Saturday"
2854 msgstr "Samstag"
2855
2856 #: ../glib/gdatetime.c:316
2857 msgctxt "full weekday name"
2858 msgid "Sunday"
2859 msgstr "Sonntag"
2860
2861 #: ../glib/gdatetime.c:331
2862 msgctxt "abbreviated weekday name"
2863 msgid "Mon"
2864 msgstr "Mo"
2865
2866 #: ../glib/gdatetime.c:333
2867 msgctxt "abbreviated weekday name"
2868 msgid "Tue"
2869 msgstr "Di"
2870
2871 #: ../glib/gdatetime.c:335
2872 msgctxt "abbreviated weekday name"
2873 msgid "Wed"
2874 msgstr "Mi"
2875
2876 #: ../glib/gdatetime.c:337
2877 msgctxt "abbreviated weekday name"
2878 msgid "Thu"
2879 msgstr "Do"
2880
2881 #: ../glib/gdatetime.c:339
2882 msgctxt "abbreviated weekday name"
2883 msgid "Fri"
2884 msgstr "Fr"
2885
2886 #: ../glib/gdatetime.c:341
2887 msgctxt "abbreviated weekday name"
2888 msgid "Sat"
2889 msgstr "Sa"
2890
2891 #: ../glib/gdatetime.c:343
2892 msgctxt "abbreviated weekday name"
2893 msgid "Sun"
2894 msgstr "So"
2895
2896 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
2897 #, c-format
2898 msgid "Error opening directory '%s': %s"
2899 msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s"
2900
2901 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
2902 #, c-format
2903 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
2904 msgstr "%lu Bytes konnten nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
2905
2906 #: ../glib/gfileutils.c:690
2907 #, c-format
2908 msgid "Error reading file '%s': %s"
2909 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
2910
2911 #: ../glib/gfileutils.c:704
2912 #, c-format
2913 msgid "File \"%s\" is too large"
2914 msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
2915
2916 #: ../glib/gfileutils.c:787
2917 #, c-format
2918 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
2919 msgstr "Aus der Datei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
2920
2921 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
2922 #, c-format
2923 msgid "Failed to open file '%s': %s"
2924 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
2925
2926 #: ../glib/gfileutils.c:855
2927 #, c-format
2928 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
2929 msgstr ""
2930 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() gescheitert: "
2931 "%s"
2932
2933 #: ../glib/gfileutils.c:889
2934 #, c-format
2935 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
2936 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
2937
2938 #: ../glib/gfileutils.c:997
2939 #, c-format
2940 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
2941 msgstr ""
2942 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist gescheitert: "
2943 "%s"
2944
2945 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
2946 #, c-format
2947 msgid "Failed to create file '%s': %s"
2948 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
2949
2950 #: ../glib/gfileutils.c:1053
2951 #, c-format
2952 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
2953 msgstr ""
2954 "Datei »%s« konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden: fdopen() ist "
2955 "gescheitert: %s"
2956
2957 #: ../glib/gfileutils.c:1078
2958 #, c-format
2959 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2960 msgstr ""
2961 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fwrite() ist gescheitert: %s"
2962
2963 #: ../glib/gfileutils.c:1097
2964 #, c-format
2965 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
2966 msgstr ""
2967 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fflush() ist gescheitert: %s"
2968
2969 #: ../glib/gfileutils.c:1141
2970 #, c-format
2971 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
2972 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"
2973
2974 #: ../glib/gfileutils.c:1165
2975 #, c-format
2976 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2977 msgstr ""
2978 "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist gescheitert: %s"
2979
2980 #: ../glib/gfileutils.c:1287
2981 #, c-format
2982 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2983 msgstr ""
2984 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
2985 "gescheitert: %s"
2986
2987 #: ../glib/gfileutils.c:1547
2988 #, c-format
2989 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
2990 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
2991
2992 #: ../glib/gfileutils.c:1560
2993 #, c-format
2994 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
2995 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
2996
2997 #: ../glib/gfileutils.c:2088
2998 #, c-format
2999 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3000 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
3001
3002 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3003 msgid "Symbolic links not supported"
3004 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
3005
3006 #: ../glib/giochannel.c:1409
3007 #, c-format
3008 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3009 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
3010
3011 #: ../glib/giochannel.c:1754
3012 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3013 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
3014
3015 #: ../glib/giochannel.c:1801 ../glib/giochannel.c:2058
3016 #: ../glib/giochannel.c:2145
3017 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3018 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
3019
3020 #: ../glib/giochannel.c:1882 ../glib/giochannel.c:1959
3021 msgid "Channel terminates in a partial character"
3022 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
3023
3024 #: ../glib/giochannel.c:1945
3025 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3026 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
3027
3028 #: ../glib/gkeyfile.c:730
3029 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3030 msgstr "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchordnern gefunden"
3031
3032 #: ../glib/gkeyfile.c:765
3033 msgid "Not a regular file"
3034 msgstr "Keine reguläre Datei"
3035
3036 #: ../glib/gkeyfile.c:773
3037 msgid "File is empty"
3038 msgstr "Datei ist leer"
3039
3040 #: ../glib/gkeyfile.c:1175
3041 #, c-format
3042 msgid ""
3043 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3044 msgstr ""
3045 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
3046 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
3047
3048 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3049 #, c-format
3050 msgid "Invalid group name: %s"
3051 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
3052
3053 #: ../glib/gkeyfile.c:1257
3054 msgid "Key file does not start with a group"
3055 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
3056
3057 #: ../glib/gkeyfile.c:1283
3058 #, c-format
3059 msgid "Invalid key name: %s"
3060 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
3061
3062 #: ../glib/gkeyfile.c:1310
3063 #, c-format
3064 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3065 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
3066
3067 #: ../glib/gkeyfile.c:1556 ../glib/gkeyfile.c:1718 ../glib/gkeyfile.c:3095
3068 #: ../glib/gkeyfile.c:3161 ../glib/gkeyfile.c:3296 ../glib/gkeyfile.c:3429
3069 #: ../glib/gkeyfile.c:3571 ../glib/gkeyfile.c:3803 ../glib/gkeyfile.c:3872
3070 #, c-format
3071 msgid "Key file does not have group '%s'"
3072 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
3073
3074 #: ../glib/gkeyfile.c:1730
3075 #, c-format
3076 msgid "Key file does not have key '%s'"
3077 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht den Schlüssel »%s«"
3078
3079 #: ../glib/gkeyfile.c:1837 ../glib/gkeyfile.c:1953
3080 #, c-format
3081 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3082 msgstr ""
3083 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
3084 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
3085
3086 #: ../glib/gkeyfile.c:1857 ../glib/gkeyfile.c:1973 ../glib/gkeyfile.c:2341
3087 #, c-format
3088 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3089 msgstr ""
3090 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
3091 "interpretiert werden konnte."
3092
3093 #: ../glib/gkeyfile.c:2558 ../glib/gkeyfile.c:2924
3094 #, c-format
3095 msgid ""
3096 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3097 "interpreted."
3098 msgstr ""
3099 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
3100 "einem Wert, der nicht interpretiert werden konnte."
3101
3102 #: ../glib/gkeyfile.c:2636 ../glib/gkeyfile.c:2712
3103 #, c-format
3104 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3105 msgstr ""
3106 "Der Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« enthält den Wert »%s«, obwohl %s "
3107 "erwartet wurde"
3108
3109 #: ../glib/gkeyfile.c:3110 ../glib/gkeyfile.c:3311 ../glib/gkeyfile.c:3883
3110 #, c-format
3111 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3112 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
3113
3114 #: ../glib/gkeyfile.c:4117
3115 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3116 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
3117
3118 # CHECK
3119 #: ../glib/gkeyfile.c:4139
3120 #, c-format
3121 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3122 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
3123
3124 #: ../glib/gkeyfile.c:4281
3125 #, c-format
3126 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3127 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
3128
3129 #: ../glib/gkeyfile.c:4295
3130 #, c-format
3131 msgid "Integer value '%s' out of range"
3132 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
3133
3134 #: ../glib/gkeyfile.c:4328
3135 #, c-format
3136 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3137 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
3138
3139 #: ../glib/gkeyfile.c:4352
3140 #, c-format
3141 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3142 msgstr ""
3143 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
3144
3145 #: ../glib/gmappedfile.c:139
3146 #, c-format
3147 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3148 msgstr ""
3149 "Attribute der Datei »%s%s%s%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
3150 "gescheitert: %s"
3151
3152 #: ../glib/gmappedfile.c:205
3153 #, c-format
3154 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3155 msgstr "»%s%s%s%s« konnte nicht abgebildet werden: mmap() ist gescheitert: %s"
3156
3157 #: ../glib/gmappedfile.c:271
3158 #, c-format
3159 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3160 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
3161
3162 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3163 #, c-format
3164 msgid "Error on line %d char %d: "
3165 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
3166
3167 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3168 #, c-format
3169 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3170 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text im Namen - »%s« ist nicht gültig"
3171
3172 #: ../glib/gmarkup.c:430
3173 #, c-format
3174 msgid "'%s' is not a valid name "
3175 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name"
3176
3177 #: ../glib/gmarkup.c:446
3178 #, c-format
3179 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3180 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«"
3181
3182 #: ../glib/gmarkup.c:555
3183 #, c-format
3184 msgid "Error on line %d: %s"
3185 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
3186
3187 #: ../glib/gmarkup.c:639
3188 #, c-format
3189 msgid ""
3190 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3191 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3192 msgstr ""
3193 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie &#234;) sein sollte, "
3194 "konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
3195
3196 #: ../glib/gmarkup.c:651
3197 msgid ""
3198 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3199 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3200 "as &amp;"
3201 msgstr ""
3202 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
3203 "&-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie das "
3204 "»&« als &amp;"
3205
3206 #: ../glib/gmarkup.c:677
3207 #, c-format
3208 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3209 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
3210
3211 #: ../glib/gmarkup.c:715
3212 msgid ""
3213 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3214 msgstr ""
3215 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind &amp; &quot; &lt; &gt; "
3216 "&apos;"
3217
3218 #: ../glib/gmarkup.c:723
3219 #, c-format
3220 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3221 msgstr "Entitätenname »%-.*s« ist unbekannt"
3222
3223 #: ../glib/gmarkup.c:728
3224 msgid ""
3225 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3226 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3227 msgstr ""
3228 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein &-"
3229 "Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie das "
3230 "»&« als &amp;"
3231
3232 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3233 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3234 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
3235
3236 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3237 #, c-format
3238 msgid ""
3239 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3240 "element name"
3241 msgstr ""
3242 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
3243 "Elementnamen beginnen"
3244
3245 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3246 #, c-format
3247 msgid ""
3248 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
3249 msgstr ""
3250 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
3251 "abzuschließen"
3252
3253 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3254 #, c-format
3255 msgid ""
3256 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3257 msgstr ""
3258 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« wird nach dem Attributnamen »%s« des Elements "
3259 "»%s« erwartet"
3260
3261 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3262 #, c-format
3263 msgid ""
3264 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3265 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3266 "character in an attribute name"
3267 msgstr ""
3268 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder »/« "
3269 "erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht haben "
3270 "Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
3271
3272 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3273 #, c-format
3274 msgid ""
3275 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3276 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3277 msgstr ""
3278 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des Elements "
3279 "»%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen erwartet"
3280
3281 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3282 #, c-format
3283 msgid ""
3284 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3285 "begin an element name"
3286 msgstr ""
3287 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« darf "
3288 "keinen Elementnamen beginnen"
3289
3290 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3291 #, c-format
3292 msgid ""
3293 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3294 "allowed character is '>'"
3295 msgstr ""
3296 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen "
3297 "»%s« folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
3298
3299 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3300 #, c-format
3301 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3302 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
3303
3304 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3305 #, c-format
3306 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3307 msgstr ""
3308 "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
3309
3310 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3311 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3312 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
3313
3314 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3315 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3316 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
3317
3318 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3319 #, c-format
3320 msgid ""
3321 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3322 "element opened"
3323 msgstr ""
3324 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
3325 "offene Element"
3326
3327 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3328 #, c-format
3329 msgid ""
3330 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the "
3331 "tag <%s/>"
3332 msgstr ""
3333 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <%s/"
3334 "> schließt, erwartet"
3335
3336 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3337 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3338 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
3339
3340 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3341 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3342 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
3343
3344 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3345 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3346 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
3347
3348 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3349 msgid ""
3350 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3351 "name; no attribute value"
3352 msgstr ""
3353 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
3354 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
3355
3356 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3357 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3358 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
3359
3360 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3361 #, c-format
3362 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3363 msgstr ""
3364 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
3365 "»%s«"
3366
3367 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3368 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3369 msgstr ""
3370 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
3371 "Verarbeitungsanweisung"
3372
3373 #: ../glib/goption.c:760
3374 msgid "Usage:"
3375 msgstr "Aufruf:"
3376
3377 #: ../glib/goption.c:760
3378 msgid "[OPTION...]"
3379 msgstr "[OPTION …]"
3380
3381 #: ../glib/goption.c:866
3382 msgid "Help Options:"
3383 msgstr "Hilfeoptionen:"
3384
3385 #: ../glib/goption.c:867
3386 msgid "Show help options"
3387 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
3388
3389 #: ../glib/goption.c:873
3390 msgid "Show all help options"
3391 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
3392
3393 #: ../glib/goption.c:935
3394 msgid "Application Options:"
3395 msgstr "Anwendungsoptionen:"
3396
3397 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3398 #, c-format
3399 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3400 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
3401
3402 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3403 #, c-format
3404 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3405 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
3406
3407 #: ../glib/goption.c:1032
3408 #, c-format
3409 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3410 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
3411
3412 #: ../glib/goption.c:1040
3413 #, c-format
3414 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3415 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
3416
3417 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3418 #, c-format
3419 msgid "Error parsing option %s"
3420 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option: %s"
3421
3422 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3423 #, c-format
3424 msgid "Missing argument for %s"
3425 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
3426
3427 #: ../glib/goption.c:1957
3428 #, c-format
3429 msgid "Unknown option %s"
3430 msgstr "Unbekannte Option %s"
3431
3432 #: ../glib/gregex.c:190
3433 msgid "corrupted object"
3434 msgstr "Beschädigtes Objekt"
3435
3436 #: ../glib/gregex.c:192
3437 msgid "internal error or corrupted object"
3438 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
3439
3440 #: ../glib/gregex.c:194
3441 msgid "out of memory"
3442 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
3443
3444 #: ../glib/gregex.c:199
3445 msgid "backtracking limit reached"
3446 msgstr "Rückverfolgungsgrenze wurde erreicht"
3447
3448 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3449 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3450 msgstr ""
3451 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
3452 "unterstützen"
3453
3454 #: ../glib/gregex.c:221
3455 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3456 msgstr ""
3457 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
3458 "unterstützt"
3459
3460 #: ../glib/gregex.c:230
3461 msgid "recursion limit reached"
3462 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
3463
3464 #: ../glib/gregex.c:232
3465 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3466 msgstr "Arbeitsplatzlimit für leere Teilstrings wurde erreicht"
3467
3468 #: ../glib/gregex.c:234
3469 msgid "invalid combination of newline flags"
3470 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
3471
3472 #: ../glib/gregex.c:236
3473 msgid "bad offset"
3474 msgstr "fehlerhafter Versatz"
3475
3476 #: ../glib/gregex.c:238
3477 msgid "short utf8"
3478 msgstr "Kurzes UTF-8"
3479
3480 #: ../glib/gregex.c:242
3481 msgid "unknown error"
3482 msgstr "Unbekannter Fehler"
3483
3484 #: ../glib/gregex.c:262
3485 msgid "\\ at end of pattern"
3486 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
3487
3488 #: ../glib/gregex.c:265
3489 msgid "\\c at end of pattern"
3490 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
3491
3492 #: ../glib/gregex.c:268
3493 msgid "unrecognized character follows \\"
3494 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
3495
3496 #: ../glib/gregex.c:275
3497 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3498 msgstr ""
3499 "Groß- und Kleinschreibung-beeinflussende Escape-Sequenzen (\\l, \\L, \\u, "
3500 "\\U) sind an dieser Stelle nicht erlaubt."
3501
3502 # CHECK
3503 #: ../glib/gregex.c:278
3504 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3505 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
3506
3507 #: ../glib/gregex.c:281
3508 msgid "number too big in {} quantifier"
3509 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
3510
3511 #: ../glib/gregex.c:284
3512 msgid "missing terminating ] for character class"
3513 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
3514
3515 #: ../glib/gregex.c:287
3516 msgid "invalid escape sequence in character class"
3517 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
3518
3519 # CHECK
3520 #: ../glib/gregex.c:290
3521 msgid "range out of order in character class"
3522 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
3523
3524 #: ../glib/gregex.c:293
3525 msgid "nothing to repeat"
3526 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
3527
3528 #: ../glib/gregex.c:296
3529 msgid "unrecognized character after (?"
3530 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?"
3531
3532 #: ../glib/gregex.c:300
3533 msgid "unrecognized character after (?<"
3534 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
3535
3536 #: ../glib/gregex.c:304
3537 msgid "unrecognized character after (?P"
3538 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
3539
3540 #: ../glib/gregex.c:307
3541 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3542 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
3543
3544 #: ../glib/gregex.c:310
3545 msgid "missing terminating )"
3546 msgstr "Abschließende ) fehlt"
3547
3548 #: ../glib/gregex.c:314
3549 msgid ") without opening ("
3550 msgstr ") ohne öffnende ("
3551
3552 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3553 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3554 #.
3555 #: ../glib/gregex.c:321
3556 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3557 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
3558
3559 #: ../glib/gregex.c:324
3560 msgid "reference to non-existent subpattern"
3561 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
3562
3563 #: ../glib/gregex.c:327
3564 msgid "missing ) after comment"
3565 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
3566
3567 #: ../glib/gregex.c:330
3568 msgid "regular expression too large"
3569 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
3570
3571 #: ../glib/gregex.c:333
3572 msgid "failed to get memory"
3573 msgstr "Fehler beim Holen von Speicher"
3574
3575 #: ../glib/gregex.c:336
3576 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3577 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
3578
3579 #: ../glib/gregex.c:339
3580 msgid "malformed number or name after (?("
3581 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
3582
3583 #: ../glib/gregex.c:342
3584 msgid "conditional group contains more than two branches"
3585 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
3586
3587 #: ../glib/gregex.c:345
3588 msgid "assertion expected after (?("
3589 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
3590
3591 #: ../glib/gregex.c:348
3592 msgid "unknown POSIX class name"
3593 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
3594
3595 #: ../glib/gregex.c:351
3596 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3597 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
3598
3599 #: ../glib/gregex.c:354
3600 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3601 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
3602
3603 #: ../glib/gregex.c:357
3604 msgid "invalid condition (?(0)"
3605 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
3606
3607 #: ../glib/gregex.c:360
3608 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3609 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
3610
3611 #: ../glib/gregex.c:363
3612 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3613 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
3614
3615 #: ../glib/gregex.c:366
3616 msgid "missing terminator in subpattern name"
3617 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
3618
3619 #: ../glib/gregex.c:369
3620 msgid "two named subpatterns have the same name"
3621 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
3622
3623 #: ../glib/gregex.c:372
3624 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3625 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
3626
3627 #: ../glib/gregex.c:375
3628 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3629 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
3630
3631 #: ../glib/gregex.c:378
3632 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3633 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
3634
3635 #: ../glib/gregex.c:381
3636 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3637 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
3638
3639 #: ../glib/gregex.c:384
3640 msgid "octal value is greater than \\377"
3641 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
3642
3643 #: ../glib/gregex.c:387
3644 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3645 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
3646
3647 #: ../glib/gregex.c:390
3648 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3649 msgstr "Wiederholen einer DEFINE-Gruppe ist nicht erlaubt"
3650
3651 #: ../glib/gregex.c:393
3652 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3653 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
3654
3655 #: ../glib/gregex.c:396
3656 msgid ""
3657 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3658 msgstr ""
3659 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter Name oder eine optional eingeklammerte "
3660 "Zahl außer Null"
3661
3662 #: ../glib/gregex.c:401
3663 msgid "unexpected repeat"
3664 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
3665
3666 #: ../glib/gregex.c:405
3667 msgid "code overflow"
3668 msgstr "Code-Überlauf"
3669
3670 #: ../glib/gregex.c:409
3671 msgid "overran compiling workspace"
3672 msgstr "Überlauf beim Kompilieren des Arbeitsbereichs"
3673
3674 #: ../glib/gregex.c:413
3675 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3676 msgstr ""
3677 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
3678
3679 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1754
3680 #, c-format
3681 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3682 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
3683
3684 #: ../glib/gregex.c:1207
3685 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3686 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompilliert"
3687
3688 #: ../glib/gregex.c:1216
3689 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3690 msgstr ""
3691 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompilliert"
3692
3693 #: ../glib/gregex.c:1272
3694 #, c-format
3695 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3696 msgstr "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
3697
3698 #: ../glib/gregex.c:1308
3699 #, c-format
3700 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3701 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
3702
3703 #: ../glib/gregex.c:2184
3704 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3705 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
3706
3707 #: ../glib/gregex.c:2200
3708 msgid "hexadecimal digit expected"
3709 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
3710
3711 #: ../glib/gregex.c:2240
3712 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3713 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
3714
3715 #: ../glib/gregex.c:2249
3716 msgid "unfinished symbolic reference"
3717 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
3718
3719 #: ../glib/gregex.c:2256
3720 msgid "zero-length symbolic reference"
3721 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
3722
3723 #: ../glib/gregex.c:2267
3724 msgid "digit expected"
3725 msgstr "Ziffer erwartet"
3726
3727 #: ../glib/gregex.c:2285
3728 msgid "illegal symbolic reference"
3729 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
3730
3731 #: ../glib/gregex.c:2347
3732 msgid "stray final '\\'"
3733 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
3734
3735 #: ../glib/gregex.c:2351
3736 msgid "unknown escape sequence"
3737 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
3738
3739 #: ../glib/gregex.c:2361
3740 #, c-format
3741 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3742 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
3743
3744 #: ../glib/gshell.c:91
3745 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3746 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
3747
3748 #: ../glib/gshell.c:181
3749 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3750 msgstr ""
3751 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
3752 "Shellquotes"
3753
3754 #: ../glib/gshell.c:559
3755 #, c-format
3756 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3757 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
3758
3759 #: ../glib/gshell.c:566
3760 #, c-format
3761 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
3762 msgstr ""
3763 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
3764 "(Der Text war »%s«)"
3765
3766 #: ../glib/gshell.c:578
3767 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
3768 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
3769
3770 #: ../glib/gspawn.c:208
3771 #, c-format
3772 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
3773 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
3774
3775 #: ../glib/gspawn.c:348
3776 #, c-format
3777 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
3778 msgstr ""
3779 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
3780
3781 #: ../glib/gspawn.c:433
3782 #, c-format
3783 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
3784 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
3785
3786 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
3787 #, c-format
3788 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
3789 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
3790
3791 #: ../glib/gspawn.c:1241
3792 #, c-format
3793 msgid "Failed to fork (%s)"
3794 msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
3795
3796 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
3797 #, c-format
3798 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
3799 msgstr "In Ordner »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
3800
3801 #: ../glib/gspawn.c:1397
3802 #, c-format
3803 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
3804 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
3805
3806 #: ../glib/gspawn.c:1407
3807 #, c-format
3808 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
3809 msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
3810
3811 #: ../glib/gspawn.c:1416
3812 #, c-format
3813 msgid "Failed to fork child process (%s)"
3814 msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
3815
3816 #: ../glib/gspawn.c:1424
3817 #, c-format
3818 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
3819 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
3820
3821 #: ../glib/gspawn.c:1448
3822 #, c-format
3823 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
3824 msgstr ""
3825 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
3826 "gelesen werden"
3827
3828 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
3829 #, c-format
3830 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
3831 msgstr ""
3832 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
3833 "werden"
3834
3835 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
3836 msgid "Failed to read data from child process"
3837 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
3838
3839 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
3840 #, c-format
3841 msgid "Failed to execute child process (%s)"
3842 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
3843
3844 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
3845 #, c-format
3846 msgid "Invalid program name: %s"
3847 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
3848
3849 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
3850 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
3851 #, c-format
3852 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
3853 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
3854
3855 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
3856 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
3857 #, c-format
3858 msgid "Invalid string in environment: %s"
3859 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
3860
3861 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
3862 #, c-format
3863 msgid "Invalid working directory: %s"
3864 msgstr "Ungültiger Arbeitsordner: %s"
3865
3866 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
3867 #, c-format
3868 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
3869 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
3870
3871 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
3872 msgid ""
3873 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
3874 "process"
3875 msgstr ""
3876 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
3877 "Kindprozess"
3878
3879 #: ../glib/gutf8.c:913
3880 msgid "Character out of range for UTF-8"
3881 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
3882
3883 #: ../glib/gutf8.c:1013 ../glib/gutf8.c:1022 ../glib/gutf8.c:1152
3884 #: ../glib/gutf8.c:1161 ../glib/gutf8.c:1300 ../glib/gutf8.c:1396
3885 msgid "Invalid sequence in conversion input"
3886 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
3887
3888 #: ../glib/gutf8.c:1311 ../glib/gutf8.c:1407
3889 msgid "Character out of range for UTF-16"
3890 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
3891
3892 #: ../glib/gutils.c:2164 ../glib/gutils.c:2191 ../glib/gutils.c:2295
3893 #, c-format
3894 msgid "%u byte"
3895 msgid_plural "%u bytes"
3896 msgstr[0] "%u Byte"
3897 msgstr[1] "%u Bytes"
3898
3899 #: ../glib/gutils.c:2170
3900 #, c-format
3901 msgid "%.1f KiB"
3902 msgstr "%.1f kiB"
3903
3904 #: ../glib/gutils.c:2172
3905 #, c-format
3906 msgid "%.1f MiB"
3907 msgstr "%.1f MiB"
3908
3909 #: ../glib/gutils.c:2175
3910 #, c-format
3911 msgid "%.1f GiB"
3912 msgstr "%.1f GiB"
3913
3914 #: ../glib/gutils.c:2178
3915 #, c-format
3916 msgid "%.1f TiB"
3917 msgstr "%.1f TiB"
3918
3919 #: ../glib/gutils.c:2181
3920 #, c-format
3921 msgid "%.1f PiB"
3922 msgstr "%.1f PiB"
3923
3924 #: ../glib/gutils.c:2184
3925 #, c-format
3926 msgid "%.1f EiB"
3927 msgstr "%.1f EiB"
3928
3929 #: ../glib/gutils.c:2197
3930 #, c-format
3931 msgid "%.1f kB"
3932 msgstr "%.1f kB"
3933
3934 #: ../glib/gutils.c:2200 ../glib/gutils.c:2308
3935 #, c-format
3936 msgid "%.1f MB"
3937 msgstr "%.1f MB"
3938
3939 #: ../glib/gutils.c:2203 ../glib/gutils.c:2313
3940 #, c-format
3941 msgid "%.1f GB"
3942 msgstr "%.1f GB"
3943
3944 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2318
3945 #, c-format
3946 msgid "%.1f TB"
3947 msgstr "%.1f TB"
3948
3949 #: ../glib/gutils.c:2208 ../glib/gutils.c:2323
3950 #, c-format
3951 msgid "%.1f PB"
3952 msgstr "%.1f PB"
3953
3954 #: ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2328
3955 #, c-format
3956 msgid "%.1f EB"
3957 msgstr "%.1f EB"
3958
3959 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
3960 #: ../glib/gutils.c:2248
3961 #, c-format
3962 msgid "%s byte"
3963 msgid_plural "%s bytes"
3964 msgstr[0] "%s Byte"
3965 msgstr[1] "%s Bytes"
3966
3967 #: ../glib/gutils.c:2303
3968 #, c-format
3969 msgid "%.1f KB"
3970 msgstr "%.1f KB"
3971
3972 #~ msgid ""
3973 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
3974 #~ msgstr ""
3975 #~ "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der "
3976 #~ "nicht interpretiert werden konnte."
3977
3978 #~ msgid "This option will be removed soon."
3979 #~ msgstr "Diese Option wird demnächst entfernt."
3980
3981 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
3982 #~ msgstr "Fehler beim Untersuchen der Datei %s mit fstat(): %s"
3983
3984 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3985 #~ msgstr "SOCKSv4-Implementation begrenzt Benutzername auf %i Zeichen"
3986
3987 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3988 #~ msgstr "SOCKSv4-Implementation begrenzt Rechnername auf %i Zeichen"
3989
3990 #~ msgctxt "GDateTime"
3991 #~ msgid "am"
3992 #~ msgstr "am"
3993
3994 #~ msgctxt "GDateTime"
3995 #~ msgid "pm"
3996 #~ msgstr "pm"
3997
3998 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3999 #~ msgstr "Typ des Rückgabewertes ist inkorrekt, »%s« erhalten, »%s« erwartet"
4000
4001 #~ msgid ""
4002 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4003 #~ "interface the type is %s"
4004 #~ msgstr ""
4005 #~ "Es wird versucht, die Eigenschaft %s auf den Typ %s zu setzen, aber der "
4006 #~ "Typ ist %s entsprechend der erwarteten Schnittstelle"
4007
4008 #~ msgid ""
4009 #~ "Commands:\n"
4010 #~ "  help        Show this information\n"
4011 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4012 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4013 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4014 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4015 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4016 #~ "\n"
4017 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4018 #~ msgstr ""
4019 #~ "Befehle:\n"
4020 #~ "  help        Diese Information anzeigen\n"
4021 #~ "  get         Den Wert eines Schlüssels ermitteln\n"
4022 #~ "  set         Den Wert eines Schlüssels setzen\n"
4023 #~ "  reset       Den Wert eines Schlüssels zurücksetzen\n"
4024 #~ "  monitor     Einen Schlüssel auf Änderungen überwachen\n"
4025 #~ "  writable    Prüfen, ob ein Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
4026 #~ "\n"
4027 #~ "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie individuelle Hilfe für einen Befehl.\n"
4028
4029 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4030 #~ msgstr "Den Pfad für das Schema angeben"
4031
4032 #~ msgid "PATH"
4033 #~ msgstr "PFAD"
4034
4035 #~ msgid ""
4036 #~ "Arguments:\n"
4037 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4038 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4039 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4040 #~ msgstr ""
4041 #~ "Argumente:\n"
4042 #~ "  SCHEMA      Die Kennung des Schemas\n"
4043 #~ "  SCHLÜSSEL         Der Name des Schlüssels\n"
4044 #~ "  WERT       Der Wert, auf den der Schlüssel gesetzt wird, als "
4045 #~ "serialisierte GVariant\n"
4046
4047 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4048 #~ msgstr "Schlüssel %s ist nicht schreibbar\n"
4049
4050 #~ msgid ""
4051 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4052 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4053 #~ msgstr ""
4054 #~ "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen und geänderte Werte ausgeben.\n"
4055 #~ "Überwachung wird fortgesetzt, bis der Prozess beendet wird."
4056
4057 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4058 #~ msgstr "Kein Schema »%s« angegeben in überschreibender Datei »%s«"
4059
4060 #, fuzzy
4061 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4062 #~ msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
4063
4064 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4065 #~ msgstr "Ungültige UTF-8-Folge in Eingabe"
4066
4067 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4068 #~ msgstr "Maximales Limit des Daten-Feldes erreicht"
4069
4070 #~ msgid "do not hide entries"
4071 #~ msgstr "Einträge nicht verbergen"
4072
4073 #~ msgid "use a long listing format"
4074 #~ msgstr "langes Listenformat verwenden"
4075
4076 #~ msgid "[FILE...]"
4077 #~ msgstr "[DATEI …]]"
4078
4079 #~ msgid ""
4080 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4081 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4082 #~ "entity, escape it as &amp;"
4083 #~ msgstr ""
4084 #~ "Zeichen »%s« ist am Anfang eines Entitätsnamens ungültig; eine Entität "
4085 #~ "beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entität sein soll, es als "
4086 #~ "&amp; umschreiben"
4087
4088 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4089 #~ msgstr "Zeichen »%s« ist in einem Entitätsnamen ungültig"
4090
4091 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4092 #~ msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. &#454; enthalten"
4093
4094 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4095 #~ msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz"
4096
4097 #~ msgid "Unfinished character reference"
4098 #~ msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
4099
4100 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4101 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - überlange Sequenz"
4102
4103 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4104 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - Kein Anfangszeichen"
4105
4106 #~ msgid "file"
4107 #~ msgstr "datei"
4108
4109 #~ msgid "The file containing the icon"
4110 #~ msgstr "Die Datei, die das Symbol enthält"
4111
4112 #~ msgid "The name of the icon"
4113 #~ msgstr "Der Name des Symbols"
4114
4115 #~ msgid "names"
4116 #~ msgstr "Namen"
4117
4118 #~ msgid "An array containing the icon names"
4119 #~ msgstr "Ein Datenfeld, das die Symbolnamen enthält"
4120
4121 #~ msgid "use default fallbacks"
4122 #~ msgstr "Standard-Alternativen benutzen"
4123
4124 #~ msgid ""
4125 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4126 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4127 #~ msgstr ""
4128 #~ "Legt fest, ob die Standard-Alternativen benutzt werden sollen, indem der "
4129 #~ "Name bei »-«-Zeichen abgeschnitten wird. Alle Namen nach dem ersten werden "
4130 #~ "ignoriert falls mehrere angegeben sind."
4131
4132 #~ msgid "File descriptor"
4133 #~ msgstr "Datei-Deskriptor"
4134
4135 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4136 #~ msgstr "Der zu lesende Datei-Deskriptor"
4137
4138 #~ msgid "Close file descriptor"
4139 #~ msgstr "Datei-Deskriptors schließen"
4140
4141 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4142 #~ msgstr ""
4143 #~ "Legt fest, ob der Datei-Deskriptor beim Schließen des Datenstroms "
4144 #~ "geschlossen wird"
4145
4146 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4147 #~ msgstr "Der zu schreibende Datei-Deskriptor"
4148
4149 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
4150 #~ msgstr "Erzeugte Desktop-Datei kann nicht geladen werden"
4151
4152 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4153 #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Verknüpfung: %s"
4154
4155 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
4156 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read_async übermittelt"
4157
4158 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
4159 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip übermittelt"
4160
4161 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
4162 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip_async übermittelt"
4163
4164 #~ msgid "Target file already exists"
4165 #~ msgstr "Zieldatei existiert bereits"
4166
4167 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
4168 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write übermittelt"
4169
4170 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
4171 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write_async übermittelt"
4172
4173 #~ msgid "Target stream is already closed"
4174 #~ msgstr "Zieldatenstrom ist bereits geschlossen"
4175
4176 #~ msgid "Unknown drive"
4177 #~ msgstr "Unbekanntes Laufwerk"
4178
4179 #~ msgid "%s volume"
4180 #~ msgstr "%s-Datenträger"
4181
4182 #~ msgid "Unknown volume"
4183 #~ msgstr "Unbekannter Datenträger"