Updated German translation
[platform/upstream/glib.git] / po / de.po
1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
9 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2013.
10 # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011.
11 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
12 # Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2012.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: glib master\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2013-07-14 12:22+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2013-07-14 12:24+0100\n"
20 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
22 "Language: de\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
28
29 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:424 ../gio/gbufferedinputstream.c:503
30 #: ../gio/ginputstream.c:174 ../gio/ginputstream.c:366
31 #: ../gio/ginputstream.c:604 ../gio/ginputstream.c:822
32 #: ../gio/goutputstream.c:192 ../gio/goutputstream.c:721
33 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
34 #, c-format
35 msgid "Too large count value passed to %s"
36 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
37
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:896 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
39 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564
40 msgid "Seek not supported on base stream"
41 msgstr "Suchen im Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
42
43 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:942
44 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
45 msgstr "GBufferedInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
46
47 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:987 ../gio/ginputstream.c:1012
48 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1323
49 msgid "Stream is already closed"
50 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
51
52 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
53 msgid "Truncate not supported on base stream"
54 msgstr "Abschneiden wird vom Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
55
56 #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
57 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
58 #: ../gio/glocalfile.c:2177 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
59 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
60 #, c-format
61 msgid "Operation was cancelled"
62 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
63
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
65 msgid "Invalid object, not initialized"
66 msgstr "Ungültiges Objekt, wurde nicht initialisiert"
67
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
69 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
70 msgstr "Ungültige Multibyte-Folge in Eingabe"
71
72 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
73 msgid "Not enough space in destination"
74 msgstr "Nicht genug Platz im Ziel"
75
76 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
77 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:764
78 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
79 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
80 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
81 msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
82
83 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
84 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
85 #, c-format
86 msgid "Error during conversion: %s"
87 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
88
89 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:990
90 msgid "Cancellable initialization not supported"
91 msgstr "Abbrechbare Initialisierung wird nicht unterstützt"
92
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
94 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
98
99 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
100 #: ../glib/gconvert.c:646
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
104
105 #: ../gio/gcontenttype.c:335
106 #, c-format
107 msgid "%s type"
108 msgstr "%s-Typ"
109
110 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
111 msgid "Unknown type"
112 msgstr "Unbekannter Typ"
113
114 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
115 #, c-format
116 msgid "%s filetype"
117 msgstr "%s-Dateityp"
118
119 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
120 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
121 msgstr "GCredentials ist in diesem Betriebssystem nicht implementiert"
122
123 #: ../gio/gcredentials.c:438
124 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
125 msgstr "Es gibt auf Ihrer Plattform keine Unterstützung für GCredentials"
126
127 #: ../gio/gcredentials.c:480
128 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
129 msgstr "GCredentials enthält in diesem Betriebssystem keine Prozesskennung"
130
131 #: ../gio/gdatainputstream.c:306
132 msgid "Unexpected early end-of-stream"
133 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
134
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
137 #, c-format
138 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
139 msgstr "Nicht unterstützter Schlüssel »%s« im Adresseintrag »%s«"
140
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
145 msgstr ""
146 "Adresse »%s« ist ungültig (benötigt genau einen der Schlüssel path, tmpdir "
147 "oder abstract)"
148
149 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
150 #, c-format
151 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
152 msgstr "Bedeutungsloses Schlüssel-Wert-Paar im Adresseintrag »%s«"
153
154 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
155 #, c-format
156 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
157 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Port-Attribut ist nicht korrekt"
158
159 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
160 #, c-format
161 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
162 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Familien-Attribut ist nicht korrekt"
163
164 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
165 #, c-format
166 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
167 msgstr "Adresselement »%s« enthält keinen Doppelpunkt"
168
169 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
173 "sign"
174 msgstr ""
175 "Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, in Adresselement »%s« enthält kein "
176 "Gleichheitszeichen"
177
178 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
182 "'%s'"
183 msgstr ""
184 "Fehler beim Entfernen von Escape-Zeichen im Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s« im "
185 "Adresselement »%s«"
186
187 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
191 "'path' or 'abstract' to be set"
192 msgstr ""
193 "Fehler in Adresse »%s« - für den Unix-Transport muss genau einer der "
194 "Schlüssel »path« oder »abstract« gesetzt sein"
195
196 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
197 #, c-format
198 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
199 msgstr ""
200 "Fehler in Adresse »%s« - Das Host-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
201
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
203 #, c-format
204 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
205 msgstr ""
206 "Fehler in Adresse »%s« - Das Port-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
207
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
209 #, c-format
210 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
211 msgstr ""
212 "Fehler in Adresse »%s« - Das noncefile-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
213
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
215 msgid "Error auto-launching: "
216 msgstr "Fehler beim automatischen Starten:"
217
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
219 #, c-format
220 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
221 msgstr "Unbekannter oder nicht unterstützter Transport »%s« für Adresse »%s«"
222
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
224 #, c-format
225 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
226 msgstr "Fehler beim Öffnen der Nonce-Datei »%s«: %s"
227
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
229 #, c-format
230 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
231 msgstr "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«: %s"
232
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
234 #, c-format
235 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
236 msgstr ""
237 "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«, erwartet wurden 16 Bytes, jedoch %d "
238 "erhalten"
239
240 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
241 #, c-format
242 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
243 msgstr ""
244 "Fehler beim Schreiben des Inhalts der Nonce-Datei »%s« in den Datenstrom:"
245
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
247 msgid "The given address is empty"
248 msgstr "Die angegebene Adresse ist leer"
249
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
251 #, c-format
252 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
253 msgstr "Ein Nachrichtenbus kann nicht mit setuid erzeugt werden"
254
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
256 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
257 msgstr ""
258 "Ein Nachrichtenbus kann nicht ohne eine Rechner-Kennung erzeugt werden:"
259
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
261 #, c-format
262 msgid "Error spawning command line '%s': "
263 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«:"
264
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
266 #, c-format
267 msgid "(Type any character to close this window)\n"
268 msgstr ""
269 "(Geben Sie ein beliebiges Zeichen ein, um dieses Fenster zu schließen)\n"
270
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
272 #, c-format
273 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
274 msgstr "Der Sitzungs-dbus läuft nicht und automatisches Starten schlug fehl"
275
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
277 #, c-format
278 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
279 msgstr ""
280 "Adresse des Sitzungsbus konnte nicht ermittelt werden (für dieses "
281 "Betriebssystem nicht implementiert)"
282
283 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6908
284 #, c-format
285 msgid ""
286 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
287 "- unknown value '%s'"
288 msgstr ""
289 "Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
290 "ermittelt werden, unbekannter Wert »%s«"
291
292 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6917
293 msgid ""
294 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
295 "variable is not set"
296 msgstr ""
297 "Bus-Adresse konnte nicht ermittelt werden, da die Umgebungsvariable "
298 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nicht gesetzt ist"
299
300 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
301 #, c-format
302 msgid "Unknown bus type %d"
303 msgstr "Unbekannter Bus-Typ %d"
304
305 #: ../gio/gdbusauth.c:295
306 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
307 msgstr "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile zu lesen"
308
309 #: ../gio/gdbusauth.c:339
310 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
311 msgstr ""
312 "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile (sicher) zu lesen"
313
314 #: ../gio/gdbusauth.c:510
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
318 msgstr ""
319 "Alle verfügbaren Legitimierungsmechanismen sind ausgeschöpft (%s Versuche) "
320 "(verfügbar: %s)"
321
322 #: ../gio/gdbusauth.c:1172
323 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
324 msgstr "Abgebrochen durch GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
325
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
327 #, c-format
328 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
329 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Ordner »%s«: %s"
330
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
335 msgstr ""
336 "Zugriffsrechte des Ordners »%s« sind inkorrekt. Erwarteter Modus ist 0700, "
337 "0%o wurde erhalten"
338
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
340 #, c-format
341 msgid "Error creating directory '%s': %s"
342 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
343
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
345 #, c-format
346 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
347 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Lesen:"
348
349 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
350 #, c-format
351 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
352 msgstr "Zeile %d des Schlüsselbundes auf »%s« mit Inhalt »%s« ist inkorrekt"
353
354 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
358 msgstr ""
359 "Der erste Token in Zeile %d des Schlüsselrings bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
360 "ist inkorrekt"
361
362 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
366 msgstr ""
367 "Der zweite Token in Zeile %d des Schlüsselrings bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
368 "ist inkorrekt"
369
370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
371 #, c-format
372 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
373 msgstr ""
374 "Cookie mit Kennung %d konnte im Schlüsselbund auf »%s« nicht gefunden werden"
375
376 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
377 #, c-format
378 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
379 msgstr "Fehler beim Löschen der alten Sperrdatei »%s«: %s"
380
381 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
382 #, c-format
383 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
384 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sperrdatei »%s«: %s"
385
386 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
387 #, c-format
388 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
389 msgstr "Fehler beim Schließen der entknüpften Sperrdatei »%s«: %s"
390
391 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
392 #, c-format
393 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
394 msgstr "Fehler beim Entknüpfen der Sperrdatei »%s«: %s"
395
396 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
397 #, c-format
398 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
399 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Schreiben:"
400
401 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
402 #, c-format
403 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
404 msgstr "(Außerdem schlug das Entsperren von »%s« ebenso fehl: %s)"
405
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
407 msgid "The connection is closed"
408 msgstr "Verbindung ist geschlossen"
409
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
411 msgid "Timeout was reached"
412 msgstr "Zeitüberschreitung wurde erreicht"
413
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
415 msgid ""
416 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
417 msgstr ""
418 "Beim Erstellen einer client-seitigen Verbindung wurden nicht unterstützte "
419 "Flags entdeckt"
420
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
425 msgstr ""
426 "Keine derartige Schnittstelle »org.freedesktop.DBus.Properties« des Objekts "
427 "im Pfad %s"
428
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4288
430 #, c-format
431 msgid "No such property '%s'"
432 msgstr "Keine derartige Eigenschaft »%s«"
433
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
435 #, c-format
436 msgid "Property '%s' is not readable"
437 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht lesbar"
438
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
440 #, c-format
441 msgid "Property '%s' is not writable"
442 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht schreibbar"
443
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:4331
445 #, c-format
446 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
447 msgstr ""
448 "Fehler beim Setzen der Eigenschaft »%s«: Erwarteter Typ war »%s«, aber »%s« "
449 "wurde erhalten"
450
451 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
452 #, c-format
453 msgid "No such interface '%s'"
454 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s«"
455
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:4639
457 msgid "No such interface"
458 msgstr "Keine derartige Schnittstelle"
459
460 #: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
461 #, c-format
462 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
463 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s« des Objekts im Pfad %s"
464
465 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
466 #, c-format
467 msgid "No such method '%s'"
468 msgstr "Keine derartige Methode »%s«"
469
470 #: ../gio/gdbusconnection.c:4985
471 #, c-format
472 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
473 msgstr "Der Nachrichtentyp »%s« entspricht nicht dem erwarteten Wert »%s«"
474
475 #: ../gio/gdbusconnection.c:5183
476 #, c-format
477 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
478 msgstr "Für die Schnittstelle %s auf %s wurde bereits ein Objekt exportiert"
479
480 #: ../gio/gdbusconnection.c:5381
481 #, c-format
482 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
483 msgstr "Methode »%s« gab Typ »%s« zurück, aber »%s« wurde erwartet"
484
485 #: ../gio/gdbusconnection.c:6462
486 #, c-format
487 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
488 msgstr "Methode »%s« in Schnittstelle »%s« mit Signatur »%s« existiert nicht"
489
490 #: ../gio/gdbusconnection.c:6581
491 #, c-format
492 msgid "A subtree is already exported for %s"
493 msgstr "Ein Unterbaum wurde bereits für %s exportiert"
494
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
496 msgid "type is INVALID"
497 msgstr "Typ ist UNGÜLTIG"
498
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
500 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
501 msgstr "METHOD_CALL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH oder MEMBER fehlt"
502
503 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
504 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
505 msgstr "METHOD_RETURN-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL fehlt"
506
507 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
508 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
509 msgstr "ERROR-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL oder ERROR_NAME fehlt"
510
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
512 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
513 msgstr "SIGNAL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH, INTERFACE oder MEMBER fehlt"
514
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
516 msgid ""
517 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
518 "freedesktop/DBus/Local"
519 msgstr ""
520 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld PATH verwendet den reservierten Wert /org/"
521 "freedesktop/DBus/Local"
522
523 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
524 msgid ""
525 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
526 "freedesktop.DBus.Local"
527 msgstr ""
528 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld INTERFACE verwendet den reservierten Wert "
529 "org.freedesktop.DBus.Local"
530
531 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
532 #, c-format
533 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
534 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
535 msgstr[0] "%lu Byte sollte gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
536 msgstr[1] "%lu Bytes sollten gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
537
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
539 #, c-format
540 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
541 msgstr ""
542 "Ein NUL-Byte wurde nach der Zeichenkette »%s« erwartet, aber es wurde Byte "
543 "%d gefunden"
544
545 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
546 #, c-format
547 msgid ""
548 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
549 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
550 msgstr ""
551 "Gültige UTF-8-Zeichenkette wurde erwartet, aber ungültige Bytes am Byte-"
552 "Versatz %d gefunden (Länge der Zeichenkette ist %d). Die gültige UTF-8-"
553 "Zeichenkette bis zu diesem Punkt war »%s«)"
554
555 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
556 #, c-format
557 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
558 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist kein gültiger D-Bus-Objektpfad"
559
560 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
561 #, c-format
562 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
563 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur"
564
565 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
566 #, c-format
567 msgid ""
568 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
569 msgid_plural ""
570 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
571 msgstr[0] ""
572 "Array der Länge %u Byte wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
573 "MiB)."
574 msgstr[1] ""
575 "Array der Länge %u Bytes wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
576 "MiB)."
577
578 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
579 #, c-format
580 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
581 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« für Variante ist keine gültige D-Bus-Signatur"
582
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
584 #, c-format
585 msgid ""
586 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
587 msgstr ""
588 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« aus "
589 "dem D-Bus Wire-Format"
590
591 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
595 "0x%02x"
596 msgstr ""
597 "Ungültiger Wert für die Speicherreihenfolge. Es wird entweder 0x6c ('l') "
598 "oder 0x42 ('B') erwartet, aber der Wert  0x%02x gefunden"
599
600 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
601 #, c-format
602 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
603 msgstr ""
604 "Ungültige Version des Hauptprotokolls. Erwartet wurde 1, jedoch %d gefunden"
605
606 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
607 #, c-format
608 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
609 msgstr ""
610 "Signatur-Kopfzeilenfeld mit Signatur »%s« gefunden, aber Nachrichtenrumpf "
611 "ist leer"
612
613 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
614 #, c-format
615 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
616 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur (für Rumpf)"
617
618 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
619 #, c-format
620 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
621 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
622 msgstr[0] ""
623 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
624 "%u Byte groß"
625 msgstr[1] ""
626 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
627 "%u Bytes groß"
628
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
630 msgid "Cannot deserialize message: "
631 msgstr "Meldung kann nicht deserialisiert werden:"
632
633 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
634 #, c-format
635 msgid ""
636 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
637 msgstr ""
638 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« in "
639 "das D-Bus Wire-Format"
640
641 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
642 #, c-format
643 msgid ""
644 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
645 "descriptors"
646 msgstr ""
647 "Meldung hat %d Dateideskriptoren, aber das Kopfzeilenfeld kündigt %d "
648 "Dateideskriptoren an"
649
650 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
651 msgid "Cannot serialize message: "
652 msgstr "Meldung kann nicht serialisiert werden:"
653
654 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
655 #, c-format
656 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
657 msgstr ""
658 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber es gibt keine Signatur im "
659 "Kopfzeilenfeld"
660
661 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
662 #, c-format
663 msgid ""
664 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
665 "'%s'"
666 msgstr ""
667 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber die Signatur im "
668 "Kopfzeilenfeld ist »%s«"
669
670 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
671 #, c-format
672 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
673 msgstr ""
674 "Nachrichtenrumpf ist leer, aber die Signatur im Kopfzeilenfeld ist »(%s)«"
675
676 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
677 #, c-format
678 msgid "Error return with body of type '%s'"
679 msgstr "Fehlerrückmeldung mit Inhalt des Typs »%s«"
680
681 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
682 msgid "Error return with empty body"
683 msgstr "Fehlerrückmeldung mit leerem Inhalt"
684
685 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
686 #, c-format
687 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
688 msgstr "Hardware-Profil konnte nicht ermittelt werden: %s"
689
690 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
691 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
692 msgstr ""
693 "/var/lib/dbus/machine-id oder /etc/machine-id konnte nicht geladen werden: "
694
695 #: ../gio/gdbusproxy.c:1638
696 #, c-format
697 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
698 msgstr "Fehler beim Aufruf von StartServiceByName für %s: "
699
700 #: ../gio/gdbusproxy.c:1661
701 #, c-format
702 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
703 msgstr "Unerwartete Antwort %d von der Methode StartServiceByName(»%s«)"
704
705 #: ../gio/gdbusproxy.c:2761 ../gio/gdbusproxy.c:2898
706 msgid ""
707 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
708 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
709 msgstr ""
710 "Die Methode kann nicht aufgerufen werden; Der Proxy ist für einen allgemein "
711 "bekannten Namen ohne Besitzer und der Proxy wurde mit dem Flag "
712 "»G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START« erstellt"
713
714 #: ../gio/gdbusserver.c:709
715 msgid "Abstract name space not supported"
716 msgstr "Abstrakter Namensraum wird nicht unterstützt"
717
718 #: ../gio/gdbusserver.c:796
719 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
720 msgstr "Nonce-Datei kann beim Erstellen eines Servers nicht angegeben werden"
721
722 #: ../gio/gdbusserver.c:874
723 #, c-format
724 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
725 msgstr "Fehler beim Schreiben der Nonce-Datei auf »%s«: %s"
726
727 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
728 #, c-format
729 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
730 msgstr "Die Zeichenkette »%s« ist keine gültige GUID für D-Bus"
731
732 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
733 #, c-format
734 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
735 msgstr "An nicht unterstützter Übertragung »%s« kann nicht gelauscht werden"
736
737 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
738 msgid "COMMAND"
739 msgstr "BEFEHL"
740
741 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
742 #, c-format
743 msgid ""
744 "Commands:\n"
745 "  help         Shows this information\n"
746 "  introspect   Introspect a remote object\n"
747 "  monitor      Monitor a remote object\n"
748 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
749 "  emit         Emit a signal\n"
750 "\n"
751 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
752 msgstr ""
753 "Befehle:\n"
754 "  help         Diese Information anzeigen\n"
755 "  introspect   Ein entferntes Objekt inspizieren\n"
756 "  monitor      Ein entferntes Objekt überwachen\n"
757 "  call         Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen\n"
758 "  emit         Ein Signal ausgeben\n"
759 "\n"
760 "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie Hilfe zu jedem der Befehle.\n"
761
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
765 #, c-format
766 msgid "Error: %s\n"
767 msgstr "Fehler: %s\n"
768
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
770 #, c-format
771 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
772 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des XML-Codes der Inspektion: %s\n"
773
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
775 msgid "Connect to the system bus"
776 msgstr "Zum Systembus verbinden"
777
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
779 msgid "Connect to the session bus"
780 msgstr "Zum Sitzungsbus verbinden"
781
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
783 msgid "Connect to given D-Bus address"
784 msgstr "Zur angegebenen D-Bus-Adresse verbinden"
785
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
787 msgid "Connection Endpoint Options:"
788 msgstr "Optionen für Gegenstelle der Verbindung:"
789
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
791 msgid "Options specifying the connection endpoint"
792 msgstr "Optionen zur Gegenstelle der Verbindung"
793
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
795 #, c-format
796 msgid "No connection endpoint specified"
797 msgstr "Keine Gegenstelle der Verbindung angegeben"
798
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
800 #, c-format
801 msgid "Multiple connection endpoints specified"
802 msgstr "Mehrere Gegenstellen der Verbindung angegeben"
803
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
805 #, c-format
806 msgid ""
807 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
808 msgstr ""
809 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Schnittstelle »%s« "
810 "nicht\n"
811
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
816 "interface '%s'\n"
817 msgstr ""
818 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Methode »%s« nicht "
819 "in der Schnittstelle »%s«\n"
820
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
822 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
823 msgstr "Optionales Ziel des Signals (eindeutiger Name)"
824
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
826 msgid "Object path to emit signal on"
827 msgstr "Objektpfad, auf den das Signal ausgegeben werden soll"
828
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
830 msgid "Signal and interface name"
831 msgstr "Signal und Schnittstellenname"
832
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
834 msgid "Emit a signal."
835 msgstr "Ein Signal ausgeben."
836
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
839 #, c-format
840 msgid "Error connecting: %s\n"
841 msgstr "Fehler beim Verbinden: %s\n"
842
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
844 #, c-format
845 msgid "Error: object path not specified.\n"
846 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben.\n"
847
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
850 #, c-format
851 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
852 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Objektpfad\n"
853
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
855 #, c-format
856 msgid "Error: signal not specified.\n"
857 msgstr "Fehler: Signal wurde nicht angegeben.\n"
858
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
860 #, c-format
861 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
862 msgstr "Fehler: Signal muss ein vollwertiger Name sein.\n"
863
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
865 #, c-format
866 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
867 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Schnittstellenname\n"
868
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
870 #, c-format
871 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
872 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Mitgliedsname\n"
873
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
875 #, c-format
876 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
877 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger eindeutiger Bus-Name.\n"
878
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
880 #, c-format
881 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
882 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d: %s\n"
883
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
885 #, c-format
886 msgid "Error flushing connection: %s\n"
887 msgstr "Fehler beim Löschen der Verbindung: %s\n"
888
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
890 msgid "Destination name to invoke method on"
891 msgstr "Name des Ziels, für das die Methode aufgerufen werden soll"
892
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
894 msgid "Object path to invoke method on"
895 msgstr "Objektpfad, für den die Methode aufgerufen werden soll"
896
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
898 msgid "Method and interface name"
899 msgstr "Methode und Schnittstellenname"
900
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
902 msgid "Timeout in seconds"
903 msgstr "Verzögerung in Sekunden:"
904
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
906 msgid "Invoke a method on a remote object."
907 msgstr "Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen."
908
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
910 #, c-format
911 msgid "Error: Destination is not specified\n"
912 msgstr "Fehler: Ziel wurde nicht angegeben\n"
913
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
915 #, c-format
916 msgid "Error: Object path is not specified\n"
917 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben\n"
918
919 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
920 #, c-format
921 msgid "Error: Method name is not specified\n"
922 msgstr "Fehler: Name der Methode wurde nicht angegeben\n"
923
924 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
925 #, c-format
926 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
927 msgstr "Fehler: Name der Methode »%s« ist ungültig\n"
928
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
930 #, c-format
931 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
932 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d vom Typ »%s«: %s\n"
933
934 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
935 msgid "Destination name to introspect"
936 msgstr "Name des Ziels der Inspektion"
937
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
939 msgid "Object path to introspect"
940 msgstr "Zu inspizierender Objektpfad"
941
942 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
943 msgid "Print XML"
944 msgstr "XML drucken"
945
946 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
947 msgid "Introspect children"
948 msgstr "Unterelemente inspizieren"
949
950 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
951 msgid "Only print properties"
952 msgstr "Nur Eigenschaften ausgeben"
953
954 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
955 msgid "Introspect a remote object."
956 msgstr "Ein entferntes Objekt inspizieren."
957
958 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
959 msgid "Destination name to monitor"
960 msgstr "Name des zu überwachenden Ziels"
961
962 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
963 msgid "Object path to monitor"
964 msgstr "Zu überwachender Objektpfad"
965
966 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
967 msgid "Monitor a remote object."
968 msgstr "Ein entferntes Objekt überwachen."
969
970 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:660 ../gio/gdesktopappinfo.c:3793
971 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
972 msgid "Unnamed"
973 msgstr "Unbenannt"
974
975 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1074
976 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
977 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
978
979 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1359
980 msgid "Unable to find terminal required for application"
981 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
982
983 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1772
984 #, c-format
985 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
986 msgstr ""
987 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
988 "werden: %s"
989
990 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1776
991 #, c-format
992 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
993 msgstr ""
994 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
995
996 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2016 ../gio/gdesktopappinfo.c:2040
997 msgid "Application information lacks an identifier"
998 msgstr "Den Anwendungsinformationen fehlt ein Bezeichner"
999
1000 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2272
1001 #, c-format
1002 msgid "Can't create user desktop file %s"
1003 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
1004
1005 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2396
1006 #, c-format
1007 msgid "Custom definition for %s"
1008 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
1009
1010 #: ../gio/gdrive.c:394
1011 msgid "drive doesn't implement eject"
1012 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
1013
1014 #. Translators: This is an error
1015 #. * message for drive objects that
1016 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1017 #: ../gio/gdrive.c:472
1018 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1019 msgstr "Laufwerk unterstützt weder ein Auswerfen noch »eject_with_operation«"
1020
1021 #: ../gio/gdrive.c:548
1022 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1023 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
1024
1025 #: ../gio/gdrive.c:753
1026 msgid "drive doesn't implement start"
1027 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Startvorgang"
1028
1029 #: ../gio/gdrive.c:855
1030 msgid "drive doesn't implement stop"
1031 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Stoppvorgang"
1032
1033 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1034 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1035 msgid "TLS support is not available"
1036 msgstr "TLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
1037
1038 #: ../gio/gemblem.c:324
1039 #, c-format
1040 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1041 msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1042
1043 #: ../gio/gemblem.c:334
1044 #, c-format
1045 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1046 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
1047
1048 #: ../gio/gemblemedicon.c:364
1049 #, c-format
1050 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1051 msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1052
1053 #: ../gio/gemblemedicon.c:374
1054 #, c-format
1055 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1056 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon-Kodierung"
1057
1058 #: ../gio/gemblemedicon.c:397
1059 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1060 msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"
1061
1062 #: ../gio/gfile.c:938 ../gio/gfile.c:1177 ../gio/gfile.c:1316
1063 #: ../gio/gfile.c:1556 ../gio/gfile.c:1611 ../gio/gfile.c:1669
1064 #: ../gio/gfile.c:1753 ../gio/gfile.c:1810 ../gio/gfile.c:1874
1065 #: ../gio/gfile.c:1929 ../gio/gfile.c:3559 ../gio/gfile.c:3614
1066 #: ../gio/gfile.c:3822 ../gio/gfile.c:3864 ../gio/gfile.c:4330
1067 #: ../gio/gfile.c:4742 ../gio/gfile.c:4827 ../gio/gfile.c:4917
1068 #: ../gio/gfile.c:5014 ../gio/gfile.c:5101 ../gio/gfile.c:5202
1069 #: ../gio/gfile.c:7381 ../gio/gfile.c:7471 ../gio/gfile.c:7555
1070 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1071 msgid "Operation not supported"
1072 msgstr "Vorgang wird nicht unterstützt"
1073
1074 #. Translators: This is an error message when
1075 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1076 #. * mount of a file, but none exists.
1077 #.
1078 #. Translators: This is an error message when trying to
1079 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1080 #. * none exists.
1081 #. Translators: This is an error message when trying to find
1082 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1083 #. * exists.
1084 #: ../gio/gfile.c:1440 ../gio/glocalfile.c:1101 ../gio/glocalfile.c:1112
1085 #: ../gio/glocalfile.c:1125
1086 msgid "Containing mount does not exist"
1087 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
1088
1089 #: ../gio/gfile.c:2495 ../gio/glocalfile.c:2333
1090 msgid "Can't copy over directory"
1091 msgstr "Es kann nicht über den Ordner kopiert werden"
1092
1093 #: ../gio/gfile.c:2555
1094 msgid "Can't copy directory over directory"
1095 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner kopiert werden"
1096
1097 #: ../gio/gfile.c:2563 ../gio/glocalfile.c:2342
1098 msgid "Target file exists"
1099 msgstr "Zieldatei existiert"
1100
1101 #: ../gio/gfile.c:2582
1102 msgid "Can't recursively copy directory"
1103 msgstr "Ordner kann nicht rekursiv kopiert werden"
1104
1105 #: ../gio/gfile.c:2864
1106 msgid "Splice not supported"
1107 msgstr "Zusammenfügen wird nicht unterstützt"
1108
1109 #: ../gio/gfile.c:2868
1110 #, c-format
1111 msgid "Error splicing file: %s"
1112 msgstr "Fehler beim Zusammenfügen der Datei: %s"
1113
1114 #: ../gio/gfile.c:2999
1115 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1116 msgstr "Kopieren (reflink/clone) zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
1117
1118 #: ../gio/gfile.c:3003
1119 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1120 msgstr "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder ist ungültig"
1121
1122 #: ../gio/gfile.c:3008
1123 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1124 msgstr ""
1125 "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder funktioniert nicht"
1126
1127 #: ../gio/gfile.c:3071
1128 msgid "Can't copy special file"
1129 msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
1130
1131 #: ../gio/gfile.c:3812
1132 msgid "Invalid symlink value given"
1133 msgstr "Ungültiger Wert für symbolische Verknüpfung angegeben"
1134
1135 #: ../gio/gfile.c:3974
1136 msgid "Trash not supported"
1137 msgstr "Papierkorb nicht unterstützt"
1138
1139 #: ../gio/gfile.c:4087
1140 #, c-format
1141 msgid "File names cannot contain '%c'"
1142 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
1143
1144 #: ../gio/gfile.c:6504 ../gio/gvolume.c:365
1145 msgid "volume doesn't implement mount"
1146 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1147
1148 #: ../gio/gfile.c:6613
1149 msgid "No application is registered as handling this file"
1150 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
1151
1152 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1153 msgid "Enumerator is closed"
1154 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1155
1156 #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1157 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1158 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1159 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1160
1161 #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1162 msgid "File enumerator is already closed"
1163 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1164
1165 #: ../gio/gfileicon.c:237
1166 #, c-format
1167 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1168 msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1169
1170 #: ../gio/gfileicon.c:247
1171 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1172 msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"
1173
1174 #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1175 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1176 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1177 msgid "Stream doesn't support query_info"
1178 msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
1179
1180 #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1181 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1182 msgid "Seek not supported on stream"
1183 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
1184
1185 #: ../gio/gfileinputstream.c:372
1186 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1187 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
1188
1189 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1190 msgid "Truncate not supported on stream"
1191 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
1192
1193 #: ../gio/gicon.c:297
1194 #, c-format
1195 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1196 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"
1197
1198 #: ../gio/gicon.c:317
1199 #, c-format
1200 msgid "No type for class name %s"
1201 msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"
1202
1203 #: ../gio/gicon.c:327
1204 #, c-format
1205 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1206 msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"
1207
1208 #: ../gio/gicon.c:338
1209 #, c-format
1210 msgid "Type %s is not classed"
1211 msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
1212
1213 #: ../gio/gicon.c:352
1214 #, c-format
1215 msgid "Malformed version number: %s"
1216 msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"
1217
1218 #: ../gio/gicon.c:366
1219 #, c-format
1220 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1221 msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
1222
1223 #: ../gio/gicon.c:468
1224 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1225 msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1226
1227 #: ../gio/ginetaddressmask.c:183
1228 msgid "No address specified"
1229 msgstr "Keine Adresse angegeben"
1230
1231 #: ../gio/ginetaddressmask.c:191
1232 #, c-format
1233 msgid "Length %u is too long for address"
1234 msgstr "Länge %u ist zu groß für eine Adresse"
1235
1236 #: ../gio/ginetaddressmask.c:224
1237 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1238 msgstr "Für die Adresse sind Bits außerhalb der Präfix-Länge gesetzt"
1239
1240 #: ../gio/ginetaddressmask.c:301
1241 #, c-format
1242 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1243 msgstr "»%s« konnte nicht als IP-Adressmaske verarbeitet werden"
1244
1245 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
1246 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1247 msgid "Not enough space for socket address"
1248 msgstr "Nicht genug Platz für eine Socket-Adresse"
1249
1250 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
1251 msgid "Unsupported socket address"
1252 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Adresse"
1253
1254 #: ../gio/ginputstream.c:183
1255 msgid "Input stream doesn't implement read"
1256 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
1257
1258 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1259 #. * operation running against this stream when you try to start
1260 #. * one
1261 #. Translators: This is an error you get if there is
1262 #. * already an operation running against this stream when
1263 #. * you try to start one
1264 #: ../gio/ginputstream.c:1022 ../gio/giostream.c:290
1265 #: ../gio/goutputstream.c:1333
1266 msgid "Stream has outstanding operation"
1267 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1268
1269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1270 #, c-format
1271 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1272 msgstr "Element <%s> ist innerhalb <%s> nicht erlaubt"
1273
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1275 #, c-format
1276 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1277 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
1278
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1280 #, c-format
1281 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1282 msgstr "Datei %s tritt in der Ressource mehrfach auf"
1283
1284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1285 #, c-format
1286 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1287 msgstr "»%s« konnte in keinem Quellordner gefunden werden"
1288
1289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1290 #, c-format
1291 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1292 msgstr "»%s« konnte im aktuellen Ordner nicht gefunden werden"
1293
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1295 #, c-format
1296 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1297 msgstr "Unbekannte Verarbeitungsoption %s"
1298
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1300 #, c-format
1301 msgid "Failed to create temp file: %s"
1302 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
1303
1304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1305 #, c-format
1306 msgid ""
1307 "Error processing input file with xmllint:\n"
1308 "%s"
1309 msgstr ""
1310 "Fehler beim Verarbeiten der Eingabedatei mit xmllint:\n"
1311 "%s"
1312
1313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1314 #, c-format
1315 msgid ""
1316 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1317 "%s"
1318 msgstr ""
1319 "Fehler beim Verarbeiten der Eingabedatei mit to-pixdata:\n"
1320 "%s"
1321
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1323 #, c-format
1324 msgid "Error reading file %s: %s"
1325 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
1326
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1328 #, c-format
1329 msgid "Error compressing file %s"
1330 msgstr "Fehler beim Komprimieren der Datei %s"
1331
1332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1333 #, c-format
1334 msgid "text may not appear inside <%s>"
1335 msgstr "Text könnte nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
1336
1337 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1338 msgid "name of the output file"
1339 msgstr "Name der Ausgabedatei"
1340
1341 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1342 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1343 msgid "FILE"
1344 msgstr "DATEI"
1345
1346 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1347 msgid ""
1348 "The directories where files are to be read from (default to current "
1349 "directory)"
1350 msgstr ""
1351 "Die Ordner, aus denen Dateien gelesen werden sollen (Vorgabe ist der "
1352 "aktuelle Ordner)"
1353
1354 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1355 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1356 msgid "DIRECTORY"
1357 msgstr "ORDNER"
1358
1359 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1360 msgid ""
1361 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1362 msgstr ""
1363 "Ausgabe in dem Format generieren, welches durch die Dateiendung der "
1364 "Zieldatei vorgegeben wird"
1365
1366 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1367 msgid "Generate source header"
1368 msgstr "Quellcode-Header gernerieren"
1369
1370 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1371 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1372 msgstr "Quellcode zum Verlinken der Ressourcendatei in Ihren Code verwenden"
1373
1374 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1375 msgid "Generate dependency list"
1376 msgstr "Abhängigkeitsliste generieren"
1377
1378 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1379 msgid "Don't automatically create and register resource"
1380 msgstr "Die Resssource nicht automatisch anlegen und registrieren"
1381
1382 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1383 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1384 msgstr "Keine Funktionen exportieren; als G_GNUC_INTERNAL deklarieren"
1385
1386 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1387 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1388 msgstr "C-Bezeichnername für den generierten Quellcode"
1389
1390 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1391 msgid ""
1392 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1393 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1394 "and the resource file have the extension called .gresource."
1395 msgstr ""
1396 "Eine Ressourcenspezifikation in eine Ressourcendatei kompilieren.\n"
1397 "Ressourcenspezifikationsdateien müssen die Erweiterung .gresource.xml "
1398 "haben,\n"
1399 "die Ressourcendateien die Erweiterung .gresource."
1400
1401 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1402 #, c-format
1403 msgid "You should give exactly one file name\n"
1404 msgstr "Sie sollten genau einen Dateinamen angeben\n"
1405
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1407 msgid "empty names are not permitted"
1408 msgstr "Leere Namen sind nicht zulässig"
1409
1410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1411 #, c-format
1412 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1413 msgstr "Ungültiger Name »%s«: Namen müssen mit einem Kleinbuchstaben beginnen"
1414
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1416 #, c-format
1417 msgid ""
1418 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1419 "and hyphen ('-') are permitted."
1420 msgstr ""
1421 "Ungültiger Name »%s«: ungültiges Zeichen »%c«; nur Kleinbuchstaben, Ziffern "
1422 "und Bindestriche »-« sind zulässig"
1423
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1425 #, c-format
1426 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1427 msgstr ""
1428 "Ungültiger Name »%s«: Zwei aufeinander folgende Bindestriche »--« sind nicht "
1429 "zulässig."
1430
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1432 #, c-format
1433 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1434 msgstr ""
1435 "Ungültiger Name »%s«: das letzte Zeichen darf kein Bindestrich »-« sein."
1436
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1438 #, c-format
1439 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1440 msgstr "Ungültiger Name »%s«: maximale Länge ist 1024"
1441
1442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1443 #, c-format
1444 msgid "<child name='%s'> already specified"
1445 msgstr "<child name='%s'> wurde bereits angegeben"
1446
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1448 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1449 msgstr "Schlüssel können nicht zum Schema »list-of« hinzugefügt werden"
1450
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1452 #, c-format
1453 msgid "<key name='%s'> already specified"
1454 msgstr "<key name='%s'> wurde bereits angegeben"
1455
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1457 #, c-format
1458 msgid ""
1459 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1460 "to modify value"
1461 msgstr ""
1462 "<key name='%s'> verdeckt <key name='%s'> in <schema id='%s'>; verwenden Sie "
1463 "<override>, um den Wert anzupassen"
1464
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1466 #, c-format
1467 msgid ""
1468 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1469 "to <key>"
1470 msgstr ""
1471 "Genau eines von »type«, »enum« oder »flags« muss als Attribut für <key> "
1472 "angegeben werden"
1473
1474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1475 #, c-format
1476 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1477 msgstr "<%s id='%s'> (noch) nicht definiert."
1478
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1480 #, c-format
1481 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1482 msgstr "Ungültige GVariant-Typzeichenkette »%s«"
1483
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1485 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1486 msgstr "<override> angegeben, aber das Schema erweitert nichts"
1487
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1489 #, c-format
1490 msgid "no <key name='%s'> to override"
1491 msgstr "Kein <key name='%s'> zum Überschreiben"
1492
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1494 #, c-format
1495 msgid "<override name='%s'> already specified"
1496 msgstr "<override name='%s'> wurde bereits angegeben"
1497
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1499 #, c-format
1500 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1501 msgstr "<schema id='%s'> wurde bereits angegeben"
1502
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1504 #, c-format
1505 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1506 msgstr "<schema id='%s'> erweitert noch nicht vorhandenes Schema »%s«"
1507
1508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1509 #, c-format
1510 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1511 msgstr ""
1512 "<schema id='%s'> ist eine Liste des noch nicht vorhandenen Schemas »%s«"
1513
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1515 #, c-format
1516 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1517 msgstr "Darf nicht eine Liste von Schemata mit einem Pfad sein"
1518
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1520 #, c-format
1521 msgid "Can not extend a schema with a path"
1522 msgstr "Ein Schema darf nicht um einem Pfad erweitert werden"
1523
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1525 #, c-format
1526 msgid ""
1527 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1528 msgstr ""
1529 "<schema id='%s'> ist eine Liste, welche <schema id='%s'> erweitert, das "
1530 "keine Liste ist"
1531
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1533 #, c-format
1534 msgid ""
1535 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1536 "does not extend '%s'"
1537 msgstr ""
1538 "<schema id='%s' list-of='%s'> erweitert <schema id='%s' list-of='%s'>, aber "
1539 "»%s« erweitert »%s« nicht"
1540
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1542 #, c-format
1543 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1544 msgstr ""
1545 "Ein Pfad, falls angegeben, muss mit einem Schrägstrich beginnen und enden"
1546
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1548 #, c-format
1549 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1550 msgstr "Der Pfad einer Liste muss mit »:/« enden"
1551
1552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1553 #, c-format
1554 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1555 msgstr "<%s id='%s'> bereits angegeben"
1556
1557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1558 #, c-format
1559 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1560 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
1561
1562 #. Translators: Do not translate "--strict".
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1565 #, c-format
1566 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1567 msgstr "--strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
1568
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1570 #, c-format
1571 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1572 msgstr "Die gesamte Datei wurde ignoriert.\n"
1573
1574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1575 #, c-format
1576 msgid "Ignoring this file.\n"
1577 msgstr "Diese Datei wird ignoriert.\n"
1578
1579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1580 #, c-format
1581 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1582 msgstr ""
1583 "Kein Schlüssel »%s« in Schema »%s« wie angegeben in überschreibender Datei "
1584 "»%s«"
1585
1586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1588 #, c-format
1589 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1590 msgstr "; Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
1591
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1594 #, c-format
1595 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1596 msgstr " und --strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
1597
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1599 #, c-format
1600 msgid ""
1601 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1602 msgstr ""
1603 "Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels »%s« in Schema »%s« wie angegeben in "
1604 "überschreibender Datei »%s«: %s."
1605
1606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1607 #, c-format
1608 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1609 msgstr "Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
1610
1611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1612 #, c-format
1613 msgid ""
1614 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1615 "range given in the schema"
1616 msgstr ""
1617 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
1618 "»%s« liegt außerhalb des im Schema angegebenen Bereichs"
1619
1620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1621 #, c-format
1622 msgid ""
1623 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1624 "list of valid choices"
1625 msgstr ""
1626 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
1627 "»%s« befindet sich nicht in der Liste gültiger Auswahlmöglichkeiten"
1628
1629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1630 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1631 msgstr "Speicherort der Datei »gschemas.compiled«"
1632
1633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1634 msgid "Abort on any errors in schemas"
1635 msgstr "Abbruch wegen einiger Fehler in Schemata"
1636
1637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1638 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1639 msgstr "Die Datei »gschema.compiled« nicht schreiben"
1640
1641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1642 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1643 msgstr "Keine Einschränkungen für Schlüsselnamen erzwingen"
1644
1645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1646 msgid ""
1647 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1648 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1649 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1650 msgstr ""
1651 "Alle GSettings-Schemadateien in eine Zwischenspeicherdatei kompilieren.\n"
1652 "Schemadateien müssen die Erweiterung .gschema.xml haben,\n"
1653 "die Zwischenspeicherdatei die Erweiterung gschemas.compiled."
1654
1655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1656 #, c-format
1657 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1658 msgstr "Sie sollten genau einen Ordnernamen angeben\n"
1659
1660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1661 #, c-format
1662 msgid "No schema files found: "
1663 msgstr "Keine Schema-Dateien gefunden:"
1664
1665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1666 #, c-format
1667 msgid "doing nothing.\n"
1668 msgstr "Nichts wird getan.\n"
1669
1670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1671 #, c-format
1672 msgid "removed existing output file.\n"
1673 msgstr "Vorhandene Ausgabedatei wurde entfernt.\n"
1674
1675 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1676 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1677 msgstr ""
1678 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Ordner konnte nicht gefunden werden"
1679
1680 #: ../gio/glocalfile.c:602 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1681 #, c-format
1682 msgid "Invalid filename %s"
1683 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
1684
1685 #: ../gio/glocalfile.c:979
1686 #, c-format
1687 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1688 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information: %s"
1689
1690 #: ../gio/glocalfile.c:1147
1691 msgid "Can't rename root directory"
1692 msgstr "Wurzelordner kann nicht umbenannt werden"
1693
1694 #: ../gio/glocalfile.c:1167 ../gio/glocalfile.c:1193
1695 #, c-format
1696 msgid "Error renaming file: %s"
1697 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei: %s"
1698
1699 #: ../gio/glocalfile.c:1176
1700 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1701 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
1702
1703 #: ../gio/glocalfile.c:1189 ../gio/glocalfile.c:2206 ../gio/glocalfile.c:2235
1704 #: ../gio/glocalfile.c:2395 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
1705 msgid "Invalid filename"
1706 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1707
1708 #: ../gio/glocalfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1380
1709 msgid "Can't open directory"
1710 msgstr "Ordner kann nicht geöffnet werden"
1711
1712 #: ../gio/glocalfile.c:1364
1713 #, c-format
1714 msgid "Error opening file: %s"
1715 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s"
1716
1717 #: ../gio/glocalfile.c:1505
1718 #, c-format
1719 msgid "Error removing file: %s"
1720 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei: %s"
1721
1722 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1723 #, c-format
1724 msgid "Error trashing file: %s"
1725 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei in den Papierkorb: %s"
1726
1727 #: ../gio/glocalfile.c:1908
1728 #, c-format
1729 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1730 msgstr "Papierkorb-Ordner %s konnte nicht angelegt werden: %s"
1731
1732 #: ../gio/glocalfile.c:1929
1733 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1734 msgstr "Elternordner für den Papierkorb konnte nicht gefunden werden"
1735
1736 #: ../gio/glocalfile.c:2008 ../gio/glocalfile.c:2028
1737 msgid "Unable to find or create trash directory"
1738 msgstr "Papierkorb-Ordner konnte nicht gefunden oder angelegt werden"
1739
1740 #: ../gio/glocalfile.c:2062
1741 #, c-format
1742 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1743 msgstr "Löschprotokoll-Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
1744
1745 #: ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2176
1746 #: ../gio/glocalfile.c:2183
1747 #, c-format
1748 msgid "Unable to trash file: %s"
1749 msgstr "Datei konnte nicht in den Papierkorb verschoben werden: %s"
1750
1751 #: ../gio/glocalfile.c:2184 ../glib/gregex.c:280
1752 msgid "internal error"
1753 msgstr "Interner Fehler"
1754
1755 #: ../gio/glocalfile.c:2210
1756 #, c-format
1757 msgid "Error creating directory: %s"
1758 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners: %s"
1759
1760 #: ../gio/glocalfile.c:2239
1761 #, c-format
1762 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1763 msgstr "Das Dateisystem unterstützt keine symbolische Verknüpfungen"
1764
1765 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1766 #, c-format
1767 msgid "Error making symbolic link: %s"
1768 msgstr "Fehler beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung: %s"
1769
1770 #: ../gio/glocalfile.c:2305 ../gio/glocalfile.c:2399
1771 #, c-format
1772 msgid "Error moving file: %s"
1773 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei: %s"
1774
1775 #: ../gio/glocalfile.c:2328
1776 msgid "Can't move directory over directory"
1777 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
1778
1779 #: ../gio/glocalfile.c:2355 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
1780 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
1781 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1782 msgid "Backup file creation failed"
1783 msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
1784
1785 #: ../gio/glocalfile.c:2374
1786 #, c-format
1787 msgid "Error removing target file: %s"
1788 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
1789
1790 #: ../gio/glocalfile.c:2388
1791 msgid "Move between mounts not supported"
1792 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
1793
1794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1795 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1796 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
1797
1798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1799 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1800 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
1801
1802 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1803 msgid "Invalid extended attribute name"
1804 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
1805
1806 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1807 #, c-format
1808 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1809 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
1810
1811 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1812 msgid " (invalid encoding)"
1813 msgstr " (ungültige Kodierung)"
1814
1815 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
1816 #, c-format
1817 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1818 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Datei »%s«: %s"
1819
1820 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1821 #, c-format
1822 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1823 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Dateideskriptor: %s"
1824
1825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1826 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1827 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
1828
1829 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1830 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1831 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
1832
1833 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1834 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1835 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
1836
1837 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1838 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1839 msgstr ""
1840 "Zugriffsrechte für symbolische Verknüpfungen können nicht gesetzt werden"
1841
1842 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1843 #, c-format
1844 msgid "Error setting permissions: %s"
1845 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
1846
1847 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1848 #, c-format
1849 msgid "Error setting owner: %s"
1850 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
1851
1852 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1853 msgid "symlink must be non-NULL"
1854 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
1855
1856 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1857 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1858 #, c-format
1859 msgid "Error setting symlink: %s"
1860 msgstr "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: %s"
1861
1862 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1863 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1864 msgstr ""
1865 "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine symbolische "
1866 "Verknüpfung"
1867
1868 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1869 #, c-format
1870 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1871 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte oder der Zugriffszeit: %s"
1872
1873 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1874 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1875 msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
1876
1877 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1878 #, c-format
1879 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1880 msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
1881
1882 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1883 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1884 msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
1885
1886 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1887 #, c-format
1888 msgid "Setting attribute %s not supported"
1889 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
1890
1891 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
1892 #, c-format
1893 msgid "Error reading from file: %s"
1894 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
1895
1896 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
1897 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
1898 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
1899 #, c-format
1900 msgid "Error seeking in file: %s"
1901 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
1902
1903 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
1904 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
1905 #, c-format
1906 msgid "Error closing file: %s"
1907 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
1908
1909 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1910 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1911 msgstr ""
1912 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
1913
1914 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
1915 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1916 #, c-format
1917 msgid "Error writing to file: %s"
1918 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
1919
1920 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
1921 #, c-format
1922 msgid "Error removing old backup link: %s"
1923 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"
1924
1925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
1926 #, c-format
1927 msgid "Error creating backup copy: %s"
1928 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
1929
1930 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
1931 #, c-format
1932 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1933 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
1934
1935 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
1936 #, c-format
1937 msgid "Error truncating file: %s"
1938 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
1939
1940 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
1941 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038
1942 #, c-format
1943 msgid "Error opening file '%s': %s"
1944 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
1945
1946 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
1947 msgid "Target file is a directory"
1948 msgstr "Zieldatei ist ein Ordner"
1949
1950 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1951 msgid "Target file is not a regular file"
1952 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
1953
1954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1955 msgid "The file was externally modified"
1956 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
1957
1958 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
1959 #, c-format
1960 msgid "Error removing old file: %s"
1961 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
1962
1963 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
1964 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1965 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
1966
1967 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
1968 msgid "Invalid seek request"
1969 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
1970
1971 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
1972 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1973 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
1974
1975 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541
1976 msgid "Memory output stream not resizable"
1977 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
1978
1979 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557
1980 msgid "Failed to resize memory output stream"
1981 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
1982
1983 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645
1984 msgid ""
1985 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1986 "address space"
1987 msgstr ""
1988 "Für den Schreibvorgang erforderliche Speichermenge ist größer als der "
1989 "verfügbare Adressbereich"
1990
1991 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
1992 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1993 msgstr "Angeforderte Suche vor dem Beginn des Datenstroms"
1994
1995 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755
1996 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1997 msgstr "Angeforderte Suche nach dem Ende des Datenstroms"
1998
1999 #. Translators: This is an error
2000 #. * message for mount objects that
2001 #. * don't implement unmount.
2002 #: ../gio/gmount.c:395
2003 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2004 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
2005
2006 #. Translators: This is an error
2007 #. * message for mount objects that
2008 #. * don't implement eject.
2009 #: ../gio/gmount.c:471
2010 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2011 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
2012
2013 #. Translators: This is an error
2014 #. * message for mount objects that
2015 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2016 #: ../gio/gmount.c:549
2017 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2018 msgstr ""
2019 "Einhängepunkt unterstützt nicht das Aushängen oder »unmount_with_operation«"
2020
2021 #. Translators: This is an error
2022 #. * message for mount objects that
2023 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2024 #: ../gio/gmount.c:634
2025 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2026 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen oder »eject_with_operation« nicht"
2027
2028 #. Translators: This is an error
2029 #. * message for mount objects that
2030 #. * don't implement remount.
2031 #: ../gio/gmount.c:722
2032 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2033 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
2034
2035 #. Translators: This is an error
2036 #. * message for mount objects that
2037 #. * don't implement content type guessing.
2038 #: ../gio/gmount.c:803
2039 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2040 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
2041
2042 #. Translators: This is an error
2043 #. * message for mount objects that
2044 #. * don't implement content type guessing.
2045 #: ../gio/gmount.c:889
2046 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2047 msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
2048
2049 #: ../gio/gnetworkaddress.c:352
2050 #, c-format
2051 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2052 msgstr "Rechnername »%s« enthält »[«, aber nicht »]«"
2053
2054 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
2055 msgid "Network unreachable"
2056 msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar"
2057
2058 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
2059 msgid "Host unreachable"
2060 msgstr "Rechner ist nicht erreichbar"
2061
2062 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2063 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2064 #, c-format
2065 msgid "Could not create network monitor: %s"
2066 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden: %s"
2067
2068 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2069 msgid "Could not create network monitor: "
2070 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden:"
2071
2072 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2073 msgid "Could not get network status: "
2074 msgstr "Netzwerkstatus konnte nicht ermittelt werden:"
2075
2076 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:453
2077 msgid "Output stream doesn't implement write"
2078 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
2079
2080 #: ../gio/goutputstream.c:414 ../gio/goutputstream.c:939
2081 msgid "Source stream is already closed"
2082 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
2083
2084 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2085 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2086 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2087 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2088 #, c-format
2089 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2090 msgstr "Die Ressource auf »%s« existiert nicht"
2091
2092 #: ../gio/gresource.c:456
2093 #, c-format
2094 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2095 msgstr "Die Ressource auf »%s« konnte nicht entpackt werden"
2096
2097 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2098 #, c-format
2099 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2100 msgstr "Die Ressource »%s« ist ein Ordner"
2101
2102 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2103 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2104 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Suchen"
2105
2106 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:538
2107 msgid "Print help"
2108 msgstr "Hilfe ausgeben"
2109
2110 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2111 msgid "[COMMAND]"
2112 msgstr "[BEFEHL]"
2113
2114 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2115 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2116 msgstr "Sektionen einer ELF-Datei auflisten, welche Ressourcen enthält"
2117
2118 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2119 msgid ""
2120 "List resources\n"
2121 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2122 "If PATH is given, only list matching resources"
2123 msgstr ""
2124 "Ressourcen auflisten\n"
2125 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
2126 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten"
2127
2128 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2129 msgid "FILE [PATH]"
2130 msgstr "DATEI [PFAD]"
2131
2132 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2133 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2134 msgid "SECTION"
2135 msgstr "SEKTION"
2136
2137 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2138 msgid ""
2139 "List resources with details\n"
2140 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2141 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2142 "Details include the section, size and compression"
2143 msgstr ""
2144 "Ressourcen detailliert auflisten\n"
2145 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
2146 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten\n"
2147 "Details enthalten Sektion, Größe und Kompression"
2148
2149 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2150 msgid "Extract a resource file to stdout"
2151 msgstr "Eine Ressourcendatei in stdout auspacken"
2152
2153 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2154 msgid "FILE PATH"
2155 msgstr "DATEIPFAD"
2156
2157 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:624
2158 #, c-format
2159 msgid ""
2160 "Unknown command %s\n"
2161 "\n"
2162 msgstr ""
2163 "Unbekannter Befehl %s\n"
2164 "\n"
2165
2166 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2167 msgid ""
2168 "Usage:\n"
2169 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2170 "\n"
2171 "Commands:\n"
2172 "  help                      Show this information\n"
2173 "  sections                  List resource sections\n"
2174 "  list                      List resources\n"
2175 "  details                   List resources with details\n"
2176 "  extract                   Extract a resource\n"
2177 "\n"
2178 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2179 "\n"
2180 msgstr ""
2181 "Aufruf:\n"
2182 "  gresource [--section SEKTION] BEFEHL [ARGUMENTE...]\n"
2183 "\n"
2184 "Befehle:\n"
2185 "  help                      Diese Information anzeigen\n"
2186 "  sections                  Ressourcensektionen auflisten\n"
2187 "  list                      Ressourcen auflisten\n"
2188 "  details                   Ressourcen detailliert auflisten\n"
2189 "  extract                   Eine Ressource entpacken\n"
2190 "\n"
2191 "Rufen Sie »gresource help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
2192 "\n"
2193
2194 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2195 #, c-format
2196 msgid ""
2197 "Usage:\n"
2198 "  gresource %s%s%s %s\n"
2199 "\n"
2200 "%s\n"
2201 "\n"
2202 msgstr ""
2203 "Aufruf:\n"
2204 "  gresource %s%s%s %s\n"
2205 "\n"
2206 "%s\n"
2207 "\n"
2208
2209 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:657
2210 msgid "Arguments:\n"
2211 msgstr "Argumente:\n"
2212
2213 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2214 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2215 msgstr "  SEKTION   Ein (optionaler) Name einer ELF-Sektion\n"
2216
2217 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:664
2218 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2219 msgstr "  BEFEHL    Der (optionale) zu erklärende Befehl\n"
2220
2221 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2222 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2223 msgstr ""
2224 "  DATEI     Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
2225
2226 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2227 msgid ""
2228 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2229 "            or a compiled resource file\n"
2230 msgstr ""
2231 "  DATEI     Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
2232 "            oder eine kompilierte Ressourcendatei\n"
2233
2234 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2235 msgid "[PATH]"
2236 msgstr "[PFAD]"
2237
2238 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2239 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2240 msgstr ""
2241 "  PFAD      Ein (optionaler) Ressourcenpfad (kann unvollständig sein)\n"
2242
2243 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2244 msgid "PATH"
2245 msgstr "PFAD"
2246
2247 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2248 msgid "  PATH      A resource path\n"
2249 msgstr "  PFAD      Ein Ressourcenpfad\n"
2250
2251 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2252 #, c-format
2253 msgid "No such schema '%s'\n"
2254 msgstr "Keine derartiges Schema »%s«\n"
2255
2256 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2257 #, c-format
2258 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2259 msgstr ""
2260 "Schema »%s« ist nicht verschiebbar (Pfad darf nicht angegeben werden)\n"
2261
2262 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2263 #, c-format
2264 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2265 msgstr "Schema »%s« ist verschiebbar (Pfad muss angegeben werden)\n"
2266
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2268 #, c-format
2269 msgid "Empty path given.\n"
2270 msgstr "Leerer Pfad angegeben.\n"
2271
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2273 #, c-format
2274 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2275 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich beginnen (/)\n"
2276
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2278 #, c-format
2279 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2280 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich enden (/)\n"
2281
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2283 #, c-format
2284 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2285 msgstr ""
2286 "Pfad darf nicht zwei aufeinander folgende Schrägstriche enthalten (//)\n"
2287
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2289 #, c-format
2290 msgid "No such key '%s'\n"
2291 msgstr "Keine derartiger Schlüssel »%s«\n"
2292
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2294 #, c-format
2295 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2296 msgstr "Der angegebene Wert liegt außerhalb des gültigen Bereichs\n"
2297
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2299 msgid "Print version information and exit"
2300 msgstr "Versionsinformationen anzeigen und beenden"
2301
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
2303 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2304 msgstr "Installierte (nicht verschiebbare) Schemata auflisten"
2305
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:556
2307 msgid "List the installed relocatable schemas"
2308 msgstr "Installierte (verschiebbare) Schemata auflisten"
2309
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2311 msgid "List the keys in SCHEMA"
2312 msgstr "Schlüssel in SCHEMA auflisten"
2313
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2316 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2317 msgstr "SCHEMA[:PFAD]"
2318
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2320 msgid "List the children of SCHEMA"
2321 msgstr "Unterelemente von SCHEMA auflisten"
2322
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2324 msgid ""
2325 "List keys and values, recursively\n"
2326 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2327 msgstr ""
2328 "Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
2329 "Falls kein Schema angegeben, alle Schlüssel auflisten\n"
2330
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2332 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2333 msgstr "[SCHEMA[:PFAD]]"
2334
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2336 msgid "Get the value of KEY"
2337 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL ermitteln"
2338
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:582 ../gio/gsettings-tool.c:588
2340 #: ../gio/gsettings-tool.c:600 ../gio/gsettings-tool.c:612
2341 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2342 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL"
2343
2344 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2345 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2346 msgstr "Den Bereich gültiger Werte für SCHLÜSSEL abfragen"
2347
2348 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
2349 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2350 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL auf WERT setzen"
2351
2352 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2353 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2354 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL WERT"
2355
2356 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
2357 msgid "Reset KEY to its default value"
2358 msgstr "SCHLÜSSEL auf Vorgabewert setzen"
2359
2360 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2361 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2362 msgstr "Alle Schlüssel in SCHEMA auf deren Vorgaben zurücksetzen"
2363
2364 #: ../gio/gsettings-tool.c:611
2365 msgid "Check if KEY is writable"
2366 msgstr "Prüfen, ob SCHLÜSSEL schreibgeschützt ist"
2367
2368 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2369 msgid ""
2370 "Monitor KEY for changes.\n"
2371 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2372 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2373 msgstr ""
2374 "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen.\n"
2375 "Falls kein SCHLÜSSEL angegeben wird, werden alle Schlüssel\n"
2376 "in SCHEMA überwacht.\n"
2377 "Drücken Sie ^C, um die Überwachung zu beenden.\n"
2378
2379 #: ../gio/gsettings-tool.c:620
2380 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2381 msgstr "SCHEMA[:PFAD] [SCHLÜSSEL]"
2382
2383 #: ../gio/gsettings-tool.c:632
2384 msgid ""
2385 "Usage:\n"
2386 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2387 "\n"
2388 "Commands:\n"
2389 "  help                      Show this information\n"
2390 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2391 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2392 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2393 "  list-children             List children of a schema\n"
2394 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2395 "  range                     Queries the range of a key\n"
2396 "  get                       Get the value of a key\n"
2397 "  set                       Set the value of a key\n"
2398 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2399 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2400 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2401 "  monitor                   Watch for changes\n"
2402 "\n"
2403 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2404 "\n"
2405 msgstr ""
2406 "Aufruf:\n"
2407 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] BEFEHL [ARGUMENTE...]\n"
2408 "\n"
2409 "Befehle:\n"
2410 "  help                      Diese Information anzeigen\n"
2411 "  list-schemas              Installierte Schemata auflisten\n"
2412 "  list-relocatable-schemas  Verschiebbare Schemata auflisten\n"
2413 "  list-keys                 Schlüssel in einem Schema auflisten\n"
2414 "  list-children             Unterlemente eines Schemas auflisten\n"
2415 "  list-recursively          Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
2416 "  range                     Bereich eines Schlüssels abfragen\n"
2417 "  get                       Wert eines Schlüssels ermitteln\n"
2418 "  set                       Wert eines Schlüssels setzen\n"
2419 "  reset                     Wert eines Schlüssels zurücksetzen\n"
2420 "  reset-recursively         Werte aller Schlüssel eines gegebenen\n"
2421 "                            Schemas zurücksetzen\n"
2422 "  writable                  Prüfen, ob Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
2423 "  monitor                   Auf Änderungen überwachen\n"
2424 "\n"
2425 "Rufen Sie »gsettings help BEFEHL« auf, um eine detaillierte Hilfe zu "
2426 "erhalten.\n"
2427 "\n"
2428
2429 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "Usage:\n"
2433 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2434 "\n"
2435 "%s\n"
2436 "\n"
2437 msgstr ""
2438 "Aufruf:\n"
2439 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2440 "\n"
2441 "%s\n"
2442 "\n"
2443
2444 #: ../gio/gsettings-tool.c:660
2445 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2446 msgstr "  SCHEMADIR Ein Ordner zum Suchen nach zusätzlichen Schemas\n"
2447
2448 #: ../gio/gsettings-tool.c:668
2449 msgid ""
2450 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2451 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2452 msgstr ""
2453 "  SCHEMA      Die Kennung des Schemas\n"
2454 "  SCHLÜSSEL   Der Name des Schlüssels\n"
2455
2456 #: ../gio/gsettings-tool.c:673
2457 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2458 msgstr "  SCHLÜSSEL Der (optionale) Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
2459
2460 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2461 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2462 msgstr "  SCHLÜSSEL Der Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
2463
2464 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2465 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2466 msgstr "  WERT      Der zu setzende Wert\n"
2467
2468 #: ../gio/gsettings-tool.c:740
2469 #, c-format
2470 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2471 msgstr "Schemata von »%s« konnten nicht geladen werden: %s\n"
2472
2473 #: ../gio/gsettings-tool.c:802
2474 #, c-format
2475 msgid "Empty schema name given\n"
2476 msgstr "Leerer Schema-Name wurde angegeben\n"
2477
2478 #: ../gio/gsocket.c:312
2479 msgid "Invalid socket, not initialized"
2480 msgstr "Ungültiger Socket, wurde nicht initialisiert"
2481
2482 #: ../gio/gsocket.c:319
2483 #, c-format
2484 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2485 msgstr "Ungültiger Socket, Initialisierung schlug fehl wegen: %s"
2486
2487 #: ../gio/gsocket.c:327
2488 msgid "Socket is already closed"
2489 msgstr "Der Socket ist bereits geschlossen"
2490
2491 #: ../gio/gsocket.c:335 ../gio/gsocket.c:3510 ../gio/gsocket.c:3565
2492 msgid "Socket I/O timed out"
2493 msgstr "Zeitüberschreitung bei Ein-/Ausgabeoperation des Sockets"
2494
2495 #: ../gio/gsocket.c:482
2496 #, c-format
2497 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2498 msgstr "GSocket wird erstellt von Dateideskriptor: %s"
2499
2500 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:564 ../gio/gsocket.c:571
2501 #, c-format
2502 msgid "Unable to create socket: %s"
2503 msgstr "Socket kann nicht angelegt werden: %s"
2504
2505 #: ../gio/gsocket.c:564
2506 msgid "Unknown family was specified"
2507 msgstr "Eine unbekannte Familie wurde angegeben"
2508
2509 #: ../gio/gsocket.c:571
2510 msgid "Unknown protocol was specified"
2511 msgstr "Ein unbekanntes Protokoll wurde angegeben"
2512
2513 #: ../gio/gsocket.c:1727
2514 #, c-format
2515 msgid "could not get local address: %s"
2516 msgstr "Lokale Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
2517
2518 #: ../gio/gsocket.c:1770
2519 #, c-format
2520 msgid "could not get remote address: %s"
2521 msgstr "Entfernte Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
2522
2523 #: ../gio/gsocket.c:1831
2524 #, c-format
2525 msgid "could not listen: %s"
2526 msgstr "Es konnte nicht gelauscht werden: %s"
2527
2528 #: ../gio/gsocket.c:1903
2529 #, c-format
2530 msgid "Error binding to address: %s"
2531 msgstr "Fehler beim Binden an Adresse: %s"
2532
2533 #: ../gio/gsocket.c:1956 ../gio/gsocket.c:1993
2534 #, c-format
2535 msgid "Error joining multicast group: %s"
2536 msgstr "Fehler beim Beitreten zur Multicast-Gruppe: %s"
2537
2538 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2539 #, c-format
2540 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2541 msgstr "Fehler beim Verlassen der Multicast-Gruppe: %s"
2542
2543 #: ../gio/gsocket.c:1958
2544 msgid "No support for source-specific multicast"
2545 msgstr "Quellen-spezifisches Multicast wird nicht unterstützt"
2546
2547 #: ../gio/gsocket.c:2177
2548 #, c-format
2549 msgid "Error accepting connection: %s"
2550 msgstr "Fehler bei Annahme der Verbindung: %s"
2551
2552 #: ../gio/gsocket.c:2298
2553 msgid "Connection in progress"
2554 msgstr "Verbindungsvorgang läuft"
2555
2556 #: ../gio/gsocket.c:2345
2557 msgid "Unable to get pending error: "
2558 msgstr "Ausstehender Fehler konnte nicht erhalten werden: "
2559
2560 #: ../gio/gsocket.c:2511
2561 #, c-format
2562 msgid "Error receiving data: %s"
2563 msgstr "Fehler beim Erhalt von Daten: %s"
2564
2565 #: ../gio/gsocket.c:2689
2566 #, c-format
2567 msgid "Error sending data: %s"
2568 msgstr "Fehler beim Senden von Daten: %s"
2569
2570 #: ../gio/gsocket.c:2803
2571 #, c-format
2572 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2573 msgstr "Socket kann nicht heruntergefahren werden: %s"
2574
2575 #: ../gio/gsocket.c:2882
2576 #, c-format
2577 msgid "Error closing socket: %s"
2578 msgstr "Fehler beim Schließen des Sockets: %s"
2579
2580 #: ../gio/gsocket.c:3503
2581 #, c-format
2582 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2583 msgstr "Es wird auf eine Socket-Bedingung gewartet: %s"
2584
2585 #: ../gio/gsocket.c:3781 ../gio/gsocket.c:3862
2586 #, c-format
2587 msgid "Error sending message: %s"
2588 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
2589
2590 #: ../gio/gsocket.c:3806
2591 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2592 msgstr "GSocketControlMessage wird unter Windows nicht unterstützt"
2593
2594 #: ../gio/gsocket.c:4140 ../gio/gsocket.c:4275
2595 #, c-format
2596 msgid "Error receiving message: %s"
2597 msgstr "Fehler beim Empfang der Nachricht: %s"
2598
2599 #: ../gio/gsocket.c:4357
2600 #, c-format
2601 msgid "Unable to get pending error: %s"
2602 msgstr "Fehlermeldung kann nicht gelesen werden: %s"
2603
2604 #: ../gio/gsocket.c:4376
2605 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2606 msgstr ""
2607 "g_socket_get_credentials ist für dieses Betriebssystem nicht implementiert"
2608
2609 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2610 #, c-format
2611 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2612 msgstr "Verbindung zum Proxy-Server %s konnte nicht aufgebaut werden"
2613
2614 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2615 #, c-format
2616 msgid "Could not connect to %s: "
2617 msgstr "Verbindung mit %s ist gescheitert:"
2618
2619 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2620 msgid "Could not connect: "
2621 msgstr "Verbindung ist gescheitert:"
2622
2623 #: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
2624 msgid "Unknown error on connect"
2625 msgstr "Unbekannter Fehler bei Verbindungsversuch"
2626
2627 #: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
2628 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2629 msgstr "Nicht-TCP-Verbindung über Proxy wird nicht unterstützt."
2630
2631 #: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
2632 #, c-format
2633 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2634 msgstr "Proxy-Protokoll »%s« wird nicht unterstützt."
2635
2636 #: ../gio/gsocketlistener.c:187
2637 msgid "Listener is already closed"
2638 msgstr "Lauscher ist bereits geschlossen"
2639
2640 #: ../gio/gsocketlistener.c:228
2641 msgid "Added socket is closed"
2642 msgstr "Der hinzugefügte Socket ist geschlossen"
2643
2644 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2645 #, c-format
2646 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2647 msgstr "SOCKSv4 unterstützt die IPv6-Adresse »%s« nicht"
2648
2649 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2650 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2651 msgstr "Benutzername ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
2652
2653 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2654 #, c-format
2655 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2656 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
2657
2658 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2659 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2660 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv4-Proxy-Server."
2661
2662 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2663 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2664 msgstr "Verbindung durch SOCKSv4-Server wurde abgewiesen"
2665
2666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2667 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2668 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2669 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv5-Proxy-Server."
2670
2671 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2672 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2673 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy erfordert Legitimierung."
2674
2675 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2676 msgid ""
2677 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2678 "GLib."
2679 msgstr ""
2680 "Der SOCKSv5 erfordert eine Legitimierungsmethode, die durch GLib nicht "
2681 "unterstützt wird."
2682
2683 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2684 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2685 msgstr "Benutzername oder Passwort ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll."
2686
2687 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2688 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2689 msgstr ""
2690 "SOCKSv5-Legitimierung scheiterte wegen falschen Benutzernamens oder "
2691 "Passworts."
2692
2693 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2694 #, c-format
2695 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2696 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
2697
2698 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2699 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2700 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy-Server verwendet einen unbekannten Adresstyp."
2701
2702 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2703 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2704 msgstr "Interner Fehler des SOCKSv5-Proxy-Servers."
2705
2706 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2707 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2708 msgstr "SOCKSv5-Verbindung ist aufgrund des Regelwerks nicht erlaubt."
2709
2710 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2711 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2712 msgstr "Rechner ist über den SOCKSv5-Server nicht erreichbar."
2713
2714 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2715 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2716 msgstr "Das Netzwerk ist durch den SOCKSv5-Proxy nicht erreichbar."
2717
2718 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2719 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2720 msgstr "Verbindung wurde durch SOCKSv5-Proxy abgewiesen."
2721
2722 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2723 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2724 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den Befehl »connect« nicht."
2725
2726 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2727 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2728 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den angegebenen Adresstyp nicht."
2729
2730 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2731 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2732 msgstr "Unbekannter Fehler im SOCKSv5-Proxy."
2733
2734 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2735 #, c-format
2736 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2737 msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2738
2739 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2740 #, c-format
2741 msgid "Error resolving '%s': %s"
2742 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«: %s"
2743
2744 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2745 #, c-format
2746 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2747 msgstr "Fehler beim Rückwärtsauflösen von »%s«: %s"
2748
2749 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
2750 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2751 #, c-format
2752 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2753 msgstr "Kein DNS-Datensatz des angeforderten Typs für »%s«"
2754
2755 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2756 #, c-format
2757 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2758 msgstr "»%s« kann vorübergehend nicht aufgelöst werden"
2759
2760 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2761 #, c-format
2762 msgid "Error resolving '%s'"
2763 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«"
2764
2765 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2766 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2767 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht entschlüsselt werden"
2768
2769 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2770 msgid "No PEM-encoded private key found"
2771 msgstr "Kein PEM-enkodierter geheimer Schlüssel gefunden"
2772
2773 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2774 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2775 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht verarbeitet werden"
2776
2777 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2778 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2779 msgstr "Kein PEM-enkodiertes Zertifikat gefunden"
2780
2781 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2782 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2783 msgstr "PEM-enkodiertes Zertifikat konnte nicht verarbeitet werden"
2784
2785 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2786 msgid ""
2787 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2788 "is locked out."
2789 msgstr ""
2790 "Dies ist die letzte Möglichkeit, das Passwort korrekt einzugeben, bevor Ihr "
2791 "Zugang gesperrt wird."
2792
2793 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2794 msgid ""
2795 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2796 "out after further failures."
2797 msgstr ""
2798 "Ein Passwort wurde mehrfach inkorrekt eingegeben, daher wird Ihr Zugriff "
2799 "nach weiteren Fehleingaben gesperrt."
2800
2801 #: ../gio/gtlspassword.c:117
2802 msgid "The password entered is incorrect."
2803 msgstr "Das eingegebene Passwort ist ungültig."
2804
2805 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2806 #, c-format
2807 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2808 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2809 msgstr[0] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurde erhalten"
2810 msgstr[1] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurden erhalten"
2811
2812 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2813 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2814 msgstr "Unerwartete Art von Zustzdaten"
2815
2816 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2817 #, c-format
2818 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2819 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2820 msgstr[0] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurde erhalten\n"
2821 msgstr[1] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurden erhalten\n"
2822
2823 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2824 msgid "Received invalid fd"
2825 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor wurde erhalten"
2826
2827 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2828 msgid "Error sending credentials: "
2829 msgstr "Fehler beim Senden der Anmeldedaten:"
2830
2831 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2832 #, c-format
2833 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2834 msgstr ""
2835 "Fehler bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für Socket aktiviert ist: %s"
2836
2837 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2838 #, c-format
2839 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2840 msgstr "Fehler beim Aktivieren von SO_PASSCRED: %s"
2841
2842 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2843 msgid ""
2844 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2845 msgstr ""
2846 "Erwartet wurde der Empfang eines einzelnen Bytes als Anmeldedaten, jedoch "
2847 "null Bytes gelesen"
2848
2849 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2850 #, c-format
2851 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2852 msgstr "Kontrollnachricht wurde nicht erwartet, %d wurde erhalten"
2853
2854 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2855 #, c-format
2856 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2857 msgstr "Fehler beim Deaktivieren von SO_PASSCRED: %s"
2858
2859 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2860 #, c-format
2861 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2862 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Dateideskriptor: %s"
2863
2864 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
2865 #, c-format
2866 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2867 msgstr "Fehler beim Schließen des Dateideskriptors: %s"
2868
2869 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2870 msgid "Filesystem root"
2871 msgstr "Wurzelordner des Dateisystems"
2872
2873 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
2874 #, c-format
2875 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2876 msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor: %s"
2877
2878 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
2879 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2880 msgstr ""
2881 "Abstrakte Unix Domänen-Socket-Adresse wird auf diesem System nicht "
2882 "unterstützt"
2883
2884 #: ../gio/gvolume.c:439
2885 msgid "volume doesn't implement eject"
2886 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
2887
2888 #. Translators: This is an error
2889 #. * message for volume objects that
2890 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2891 #: ../gio/gvolume.c:516
2892 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2893 msgstr "Datenträger unterstützt weder Auswerfen noch »eject_with_operation«"
2894
2895 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2896 msgid "Can't find application"
2897 msgstr "Anwendung kann nicht gefunden werden"
2898
2899 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2900 #, c-format
2901 msgid "Error launching application: %s"
2902 msgstr "Fehler beim Starten der Anwendung: %s"
2903
2904 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2905 msgid "URIs not supported"
2906 msgstr "Adressen werden nicht unterstützt"
2907
2908 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2909 msgid "association changes not supported on win32"
2910 msgstr "Änderungen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
2911
2912 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2913 msgid "Association creation not supported on win32"
2914 msgstr "Erstellen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
2915
2916 #: ../gio/gwin32inputstream.c:343
2917 #, c-format
2918 msgid "Error reading from handle: %s"
2919 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Handler: %s"
2920
2921 #: ../gio/gwin32inputstream.c:375 ../gio/gwin32outputstream.c:362
2922 #, c-format
2923 msgid "Error closing handle: %s"
2924 msgstr "Fehler beim Schließen des Handlers: %s"
2925
2926 #: ../gio/gwin32outputstream.c:330
2927 #, c-format
2928 msgid "Error writing to handle: %s"
2929 msgstr "Fehler beim Schreiben in das Handle: %s"
2930
2931 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2932 msgid "Not enough memory"
2933 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
2934
2935 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2936 #, c-format
2937 msgid "Internal error: %s"
2938 msgstr "Interner Fehler: %s"
2939
2940 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2941 msgid "Need more input"
2942 msgstr "Weitere Eingaben erforderlich"
2943
2944 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2945 msgid "Invalid compressed data"
2946 msgstr "Ungültige komprimierte Daten"
2947
2948 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2949 msgid "Address to listen on"
2950 msgstr "Adresse, an der gelauscht werden soll"
2951
2952 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2953 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2954 msgstr "Ignoriert (für Kompatibilität mit GTestDbus)"
2955
2956 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2957 msgid "Print address"
2958 msgstr "Adresse ausgeben"
2959
2960 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2961 msgid "Print address in shell mode"
2962 msgstr "Adresse im Shell-Modus ausgeben"
2963
2964 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2965 msgid "Run a dbus service"
2966 msgstr "Einen D-Bus-Dienst ausführen"
2967
2968 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2969 #, c-format
2970 msgid "Wrong args\n"
2971 msgstr "Falsche Argumente\n"
2972
2973 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2974 #, c-format
2975 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2976 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
2977
2978 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2979 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2980 #, c-format
2981 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2982 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
2983
2984 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2985 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2986 #, c-format
2987 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2988 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
2989
2990 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2991 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2992 #, c-format
2993 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2994 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
2995
2996 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2997 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2998 msgstr "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenordnern gefunden"
2999
3000 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
3001 #, c-format
3002 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3003 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für die Adresse »%s«"
3004
3005 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
3006 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
3007 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
3008 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3009 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3010 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3011 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3012 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3013 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3014 #, c-format
3015 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3016 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für die Adresse »%s« gefunden werden."
3017
3018 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3019 #, c-format
3020 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3021 msgstr "Es ist kein MIME-Type im Lesezeichen für die Adresse »%s« definiert."
3022
3023 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3024 #, c-format
3025 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3026 msgstr ""
3027 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die Adresse »%s« "
3028 "gefunden werden."
3029
3030 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3031 #, c-format
3032 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3033 msgstr ""
3034 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die Adresse »%s« festgelegt."
3035
3036 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3037 #, c-format
3038 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3039 msgstr ""
3040 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
3041 "registriert hat."
3042
3043 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3044 #, c-format
3045 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3046 msgstr ""
3047 "Die Befehlszeile »%s« konnte nicht mit der Adresse »%s« verknüpft werden."
3048
3049 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3050 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3051 msgid "Partial character sequence at end of input"
3052 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
3053
3054 #: ../glib/gconvert.c:1053
3055 #, c-format
3056 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3057 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
3058
3059 #: ../glib/gconvert.c:1871
3060 #, c-format
3061 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3062 msgstr ""
3063 "Die Adresse »%s« ist keine absolute Adresse, die das »file«-Schema verwendet"
3064
3065 #: ../glib/gconvert.c:1881
3066 #, c-format
3067 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3068 msgstr "Die lokale Adresse »%s« darf kein »#« enthalten"
3069
3070 #: ../glib/gconvert.c:1898
3071 #, c-format
3072 msgid "The URI '%s' is invalid"
3073 msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig"
3074
3075 #: ../glib/gconvert.c:1910
3076 #, c-format
3077 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3078 msgstr "Der Rechnername der Adresse »%s« ist ungültig"
3079
3080 # CHECK
3081 #: ../glib/gconvert.c:1926
3082 #, c-format
3083 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3084 msgstr "Die Adresse »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
3085
3086 #: ../glib/gconvert.c:2021
3087 #, c-format
3088 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3089 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
3090
3091 #: ../glib/gconvert.c:2031
3092 msgid "Invalid hostname"
3093 msgstr "Ungültiger Rechnername"
3094
3095 #. Translators: 'before midday' indicator
3096 #: ../glib/gdatetime.c:205
3097 msgctxt "GDateTime"
3098 msgid "AM"
3099 msgstr "AM"
3100
3101 #. Translators: 'after midday' indicator
3102 #: ../glib/gdatetime.c:207
3103 msgctxt "GDateTime"
3104 msgid "PM"
3105 msgstr "PM"
3106
3107 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3108 #: ../glib/gdatetime.c:210
3109 msgctxt "GDateTime"
3110 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3111 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3112
3113 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3114 #: ../glib/gdatetime.c:213
3115 msgctxt "GDateTime"
3116 msgid "%m/%d/%y"
3117 msgstr "%d.%m.%y"
3118
3119 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3120 #: ../glib/gdatetime.c:216
3121 msgctxt "GDateTime"
3122 msgid "%H:%M:%S"
3123 msgstr "%H:%M:%S"
3124
3125 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3126 #: ../glib/gdatetime.c:219
3127 msgctxt "GDateTime"
3128 msgid "%I:%M:%S %p"
3129 msgstr "%I:%M:%S"
3130
3131 #: ../glib/gdatetime.c:232
3132 msgctxt "full month name"
3133 msgid "January"
3134 msgstr "Januar"
3135
3136 #: ../glib/gdatetime.c:234
3137 msgctxt "full month name"
3138 msgid "February"
3139 msgstr "Februar"
3140
3141 #: ../glib/gdatetime.c:236
3142 msgctxt "full month name"
3143 msgid "March"
3144 msgstr "März"
3145
3146 #: ../glib/gdatetime.c:238
3147 msgctxt "full month name"
3148 msgid "April"
3149 msgstr "April"
3150
3151 #: ../glib/gdatetime.c:240
3152 msgctxt "full month name"
3153 msgid "May"
3154 msgstr "Mai"
3155
3156 #: ../glib/gdatetime.c:242
3157 msgctxt "full month name"
3158 msgid "June"
3159 msgstr "Juni"
3160
3161 #: ../glib/gdatetime.c:244
3162 msgctxt "full month name"
3163 msgid "July"
3164 msgstr "Juli"
3165
3166 #: ../glib/gdatetime.c:246
3167 msgctxt "full month name"
3168 msgid "August"
3169 msgstr "August"
3170
3171 #: ../glib/gdatetime.c:248
3172 msgctxt "full month name"
3173 msgid "September"
3174 msgstr "September"
3175
3176 #: ../glib/gdatetime.c:250
3177 msgctxt "full month name"
3178 msgid "October"
3179 msgstr "Oktober"
3180
3181 #: ../glib/gdatetime.c:252
3182 msgctxt "full month name"
3183 msgid "November"
3184 msgstr "November"
3185
3186 #: ../glib/gdatetime.c:254
3187 msgctxt "full month name"
3188 msgid "December"
3189 msgstr "Dezember"
3190
3191 #: ../glib/gdatetime.c:269
3192 msgctxt "abbreviated month name"
3193 msgid "Jan"
3194 msgstr "Jan"
3195
3196 #: ../glib/gdatetime.c:271
3197 msgctxt "abbreviated month name"
3198 msgid "Feb"
3199 msgstr "Feb"
3200
3201 #: ../glib/gdatetime.c:273
3202 msgctxt "abbreviated month name"
3203 msgid "Mar"
3204 msgstr "Mär"
3205
3206 #: ../glib/gdatetime.c:275
3207 msgctxt "abbreviated month name"
3208 msgid "Apr"
3209 msgstr "Apr"
3210
3211 #: ../glib/gdatetime.c:277
3212 msgctxt "abbreviated month name"
3213 msgid "May"
3214 msgstr "Mai"
3215
3216 #: ../glib/gdatetime.c:279
3217 msgctxt "abbreviated month name"
3218 msgid "Jun"
3219 msgstr "Jun"
3220
3221 #: ../glib/gdatetime.c:281
3222 msgctxt "abbreviated month name"
3223 msgid "Jul"
3224 msgstr "Jul"
3225
3226 #: ../glib/gdatetime.c:283
3227 msgctxt "abbreviated month name"
3228 msgid "Aug"
3229 msgstr "Aug"
3230
3231 #: ../glib/gdatetime.c:285
3232 msgctxt "abbreviated month name"
3233 msgid "Sep"
3234 msgstr "Sep"
3235
3236 #: ../glib/gdatetime.c:287
3237 msgctxt "abbreviated month name"
3238 msgid "Oct"
3239 msgstr "Okt"
3240
3241 #: ../glib/gdatetime.c:289
3242 msgctxt "abbreviated month name"
3243 msgid "Nov"
3244 msgstr "Nov"
3245
3246 #: ../glib/gdatetime.c:291
3247 msgctxt "abbreviated month name"
3248 msgid "Dec"
3249 msgstr "Dez"
3250
3251 #: ../glib/gdatetime.c:306
3252 msgctxt "full weekday name"
3253 msgid "Monday"
3254 msgstr "Montag"
3255
3256 #: ../glib/gdatetime.c:308
3257 msgctxt "full weekday name"
3258 msgid "Tuesday"
3259 msgstr "Dienstag"
3260
3261 #: ../glib/gdatetime.c:310
3262 msgctxt "full weekday name"
3263 msgid "Wednesday"
3264 msgstr "Mittwoch"
3265
3266 #: ../glib/gdatetime.c:312
3267 msgctxt "full weekday name"
3268 msgid "Thursday"
3269 msgstr "Donnerstag"
3270
3271 #: ../glib/gdatetime.c:314
3272 msgctxt "full weekday name"
3273 msgid "Friday"
3274 msgstr "Freitag"
3275
3276 #: ../glib/gdatetime.c:316
3277 msgctxt "full weekday name"
3278 msgid "Saturday"
3279 msgstr "Samstag"
3280
3281 #: ../glib/gdatetime.c:318
3282 msgctxt "full weekday name"
3283 msgid "Sunday"
3284 msgstr "Sonntag"
3285
3286 #: ../glib/gdatetime.c:333
3287 msgctxt "abbreviated weekday name"
3288 msgid "Mon"
3289 msgstr "Mo"
3290
3291 #: ../glib/gdatetime.c:335
3292 msgctxt "abbreviated weekday name"
3293 msgid "Tue"
3294 msgstr "Di"
3295
3296 #: ../glib/gdatetime.c:337
3297 msgctxt "abbreviated weekday name"
3298 msgid "Wed"
3299 msgstr "Mi"
3300
3301 #: ../glib/gdatetime.c:339
3302 msgctxt "abbreviated weekday name"
3303 msgid "Thu"
3304 msgstr "Do"
3305
3306 #: ../glib/gdatetime.c:341
3307 msgctxt "abbreviated weekday name"
3308 msgid "Fri"
3309 msgstr "Fr"
3310
3311 #: ../glib/gdatetime.c:343
3312 msgctxt "abbreviated weekday name"
3313 msgid "Sat"
3314 msgstr "Sa"
3315
3316 #: ../glib/gdatetime.c:345
3317 msgctxt "abbreviated weekday name"
3318 msgid "Sun"
3319 msgstr "So"
3320
3321 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3322 #, c-format
3323 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3324 msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s"
3325
3326 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3327 #, c-format
3328 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3329 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3330 msgstr[0] "%lu Byte konnte nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
3331 msgstr[1] "%lu Bytes konnten nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
3332
3333 #: ../glib/gfileutils.c:686
3334 #, c-format
3335 msgid "Error reading file '%s': %s"
3336 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
3337
3338 #: ../glib/gfileutils.c:700
3339 #, c-format
3340 msgid "File \"%s\" is too large"
3341 msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
3342
3343 #: ../glib/gfileutils.c:783
3344 #, c-format
3345 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3346 msgstr "Aus der Datei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
3347
3348 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3349 #, c-format
3350 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3351 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
3352
3353 #: ../glib/gfileutils.c:851
3354 #, c-format
3355 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3356 msgstr ""
3357 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
3358 "gescheitert: %s"
3359
3360 #: ../glib/gfileutils.c:885
3361 #, c-format
3362 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3363 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
3364
3365 #: ../glib/gfileutils.c:993
3366 #, c-format
3367 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3368 msgstr ""
3369 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist "
3370 "gescheitert: %s"
3371
3372 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
3373 #, c-format
3374 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3375 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
3376
3377 #: ../glib/gfileutils.c:1071
3378 #, c-format
3379 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3380 msgstr "Schreiben der Datei »%s« schlug fehl: write() ist gescheitert: %s"
3381
3382 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3383 #, c-format
3384 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3385 msgstr ""
3386 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"
3387
3388 #: ../glib/gfileutils.c:1243
3389 #, c-format
3390 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3391 msgstr ""
3392 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
3393 "gescheitert: %s"
3394
3395 #: ../glib/gfileutils.c:1517
3396 #, c-format
3397 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3398 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
3399
3400 #: ../glib/gfileutils.c:1530
3401 #, c-format
3402 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3403 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
3404
3405 #: ../glib/gfileutils.c:2058
3406 #, c-format
3407 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3408 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
3409
3410 #: ../glib/gfileutils.c:2079
3411 msgid "Symbolic links not supported"
3412 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
3413
3414 #: ../glib/giochannel.c:1418
3415 #, c-format
3416 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3417 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
3418
3419 #: ../glib/giochannel.c:1763
3420 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3421 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
3422
3423 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3424 #: ../glib/giochannel.c:2155
3425 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3426 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
3427
3428 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3429 msgid "Channel terminates in a partial character"
3430 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
3431
3432 #: ../glib/giochannel.c:1954
3433 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3434 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
3435
3436 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3437 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3438 msgstr "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchordnern gefunden"
3439
3440 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3441 msgid "Not a regular file"
3442 msgstr "Keine reguläre Datei"
3443
3444 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3445 #, c-format
3446 msgid ""
3447 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3448 msgstr ""
3449 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
3450 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
3451
3452 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3453 #, c-format
3454 msgid "Invalid group name: %s"
3455 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
3456
3457 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3458 msgid "Key file does not start with a group"
3459 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
3460
3461 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3462 #, c-format
3463 msgid "Invalid key name: %s"
3464 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
3465
3466 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3467 #, c-format
3468 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3469 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
3470
3471 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3472 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3473 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3474 #, c-format
3475 msgid "Key file does not have group '%s'"
3476 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
3477
3478 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3479 #, c-format
3480 msgid "Key file does not have key '%s'"
3481 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht den Schlüssel »%s«"
3482
3483 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3484 #, c-format
3485 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3486 msgstr ""
3487 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
3488 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
3489
3490 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3491 #, c-format
3492 msgid ""
3493 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3494 msgstr ""
3495 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
3496 "interpretiert werden konnte."
3497
3498 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3499 #, c-format
3500 msgid ""
3501 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3502 "interpreted."
3503 msgstr ""
3504 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
3505 "einem Wert, der nicht interpretiert werden konnte."
3506
3507 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3508 #, c-format
3509 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3510 msgstr ""
3511 "Der Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« enthält den Wert »%s«, obwohl %s "
3512 "erwartet wurde"
3513
3514 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3515 #, c-format
3516 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3517 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
3518
3519 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3520 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3521 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
3522
3523 # CHECK
3524 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3525 #, c-format
3526 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3527 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
3528
3529 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3530 #, c-format
3531 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3532 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
3533
3534 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3535 #, c-format
3536 msgid "Integer value '%s' out of range"
3537 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
3538
3539 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3540 #, c-format
3541 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3542 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
3543
3544 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3545 #, c-format
3546 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3547 msgstr ""
3548 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
3549
3550 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3551 #, c-format
3552 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3553 msgstr ""
3554 "Attribute der Datei »%s%s%s%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
3555 "gescheitert: %s"
3556
3557 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3558 #, c-format
3559 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3560 msgstr "»%s%s%s%s« konnte nicht abgebildet werden: mmap() ist gescheitert: %s"
3561
3562 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3563 #, c-format
3564 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3565 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
3566
3567 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3568 #, c-format
3569 msgid "Error on line %d char %d: "
3570 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
3571
3572 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3573 #, c-format
3574 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3575 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text im Namen - »%s« ist nicht gültig"
3576
3577 #: ../glib/gmarkup.c:472
3578 #, c-format
3579 msgid "'%s' is not a valid name"
3580 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name"
3581
3582 #: ../glib/gmarkup.c:488
3583 #, c-format
3584 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3585 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«"
3586
3587 #: ../glib/gmarkup.c:598
3588 #, c-format
3589 msgid "Error on line %d: %s"
3590 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
3591
3592 #: ../glib/gmarkup.c:682
3593 #, c-format
3594 msgid ""
3595 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3596 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3597 msgstr ""
3598 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie &#234;) sein sollte, "
3599 "konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
3600
3601 #: ../glib/gmarkup.c:694
3602 msgid ""
3603 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3604 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3605 "as &amp;"
3606 msgstr ""
3607 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
3608 "&-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie "
3609 "das »&« als &amp;"
3610
3611 #: ../glib/gmarkup.c:720
3612 #, c-format
3613 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3614 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
3615
3616 #: ../glib/gmarkup.c:758
3617 msgid ""
3618 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3619 msgstr ""
3620 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind &amp; &quot; &lt; &gt; "
3621 "&apos;"
3622
3623 #: ../glib/gmarkup.c:766
3624 #, c-format
3625 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3626 msgstr "Entitätenname »%-.*s« ist unbekannt"
3627
3628 #: ../glib/gmarkup.c:771
3629 msgid ""
3630 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3631 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3632 msgstr ""
3633 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein &-"
3634 "Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie das "
3635 "»&« als &amp;"
3636
3637 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3638 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3639 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
3640
3641 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3642 #, c-format
3643 msgid ""
3644 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3645 "element name"
3646 msgstr ""
3647 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
3648 "Elementnamen beginnen"
3649
3650 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3651 #, c-format
3652 msgid ""
3653 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3654 "'%s'"
3655 msgstr ""
3656 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
3657 "abzuschließen"
3658
3659 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3660 #, c-format
3661 msgid ""
3662 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3663 msgstr ""
3664 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« wird nach dem Attributnamen »%s« des Elements "
3665 "»%s« erwartet"
3666
3667 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3668 #, c-format
3669 msgid ""
3670 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3671 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3672 "character in an attribute name"
3673 msgstr ""
3674 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder "
3675 "»/« erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht "
3676 "haben Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
3677
3678 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3679 #, c-format
3680 msgid ""
3681 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3682 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3683 msgstr ""
3684 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des "
3685 "Elements »%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen "
3686 "erwartet"
3687
3688 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3689 #, c-format
3690 msgid ""
3691 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3692 "begin an element name"
3693 msgstr ""
3694 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« "
3695 "darf keinen Elementnamen beginnen"
3696
3697 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3698 #, c-format
3699 msgid ""
3700 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3701 "allowed character is '>'"
3702 msgstr ""
3703 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen "
3704 "»%s« folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
3705
3706 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3707 #, c-format
3708 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3709 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
3710
3711 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3712 #, c-format
3713 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3714 msgstr ""
3715 "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
3716
3717 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3718 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3719 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
3720
3721 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3722 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3723 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
3724
3725 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3726 #, c-format
3727 msgid ""
3728 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3729 "element opened"
3730 msgstr ""
3731 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
3732 "offene Element"
3733
3734 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3735 #, c-format
3736 msgid ""
3737 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3738 "the tag <%s/>"
3739 msgstr ""
3740 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <"
3741 "%s/> schließt, erwartet"
3742
3743 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3744 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3745 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
3746
3747 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3748 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3749 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
3750
3751 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3752 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3753 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
3754
3755 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3756 msgid ""
3757 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3758 "name; no attribute value"
3759 msgstr ""
3760 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
3761 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
3762
3763 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3764 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3765 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
3766
3767 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3768 #, c-format
3769 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3770 msgstr ""
3771 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
3772 "»%s«"
3773
3774 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3775 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3776 msgstr ""
3777 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
3778 "Verarbeitungsanweisung"
3779
3780 #: ../glib/goption.c:754
3781 msgid "Usage:"
3782 msgstr "Aufruf:"
3783
3784 #: ../glib/goption.c:754
3785 msgid "[OPTION...]"
3786 msgstr "[OPTION …]"
3787
3788 #: ../glib/goption.c:870
3789 msgid "Help Options:"
3790 msgstr "Hilfeoptionen:"
3791
3792 #: ../glib/goption.c:871
3793 msgid "Show help options"
3794 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
3795
3796 #: ../glib/goption.c:877
3797 msgid "Show all help options"
3798 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
3799
3800 #: ../glib/goption.c:939
3801 msgid "Application Options:"
3802 msgstr "Anwendungsoptionen:"
3803
3804 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3805 #, c-format
3806 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3807 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
3808
3809 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3810 #, c-format
3811 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3812 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
3813
3814 #: ../glib/goption.c:1038
3815 #, c-format
3816 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3817 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
3818
3819 #: ../glib/goption.c:1046
3820 #, c-format
3821 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3822 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
3823
3824 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3825 #, c-format
3826 msgid "Error parsing option %s"
3827 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option: %s"
3828
3829 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3830 #, c-format
3831 msgid "Missing argument for %s"
3832 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
3833
3834 #: ../glib/goption.c:1985
3835 #, c-format
3836 msgid "Unknown option %s"
3837 msgstr "Unbekannte Option %s"
3838
3839 #: ../glib/gregex.c:257
3840 msgid "corrupted object"
3841 msgstr "Beschädigtes Objekt"
3842
3843 #: ../glib/gregex.c:259
3844 msgid "internal error or corrupted object"
3845 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
3846
3847 #: ../glib/gregex.c:261
3848 msgid "out of memory"
3849 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
3850
3851 #: ../glib/gregex.c:266
3852 msgid "backtracking limit reached"
3853 msgstr "Rückverfolgungsgrenze wurde erreicht"
3854
3855 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3856 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3857 msgstr ""
3858 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
3859 "unterstützen"
3860
3861 #: ../glib/gregex.c:288
3862 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3863 msgstr ""
3864 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
3865 "unterstützt"
3866
3867 #: ../glib/gregex.c:297
3868 msgid "recursion limit reached"
3869 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
3870
3871 #: ../glib/gregex.c:299
3872 msgid "invalid combination of newline flags"
3873 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
3874
3875 #: ../glib/gregex.c:301
3876 msgid "bad offset"
3877 msgstr "fehlerhafter Versatz"
3878
3879 #: ../glib/gregex.c:303
3880 msgid "short utf8"
3881 msgstr "Kurzes UTF-8"
3882
3883 #: ../glib/gregex.c:305
3884 msgid "recursion loop"
3885 msgstr "Rekursionsschleife"
3886
3887 #: ../glib/gregex.c:309
3888 msgid "unknown error"
3889 msgstr "Unbekannter Fehler"
3890
3891 #: ../glib/gregex.c:329
3892 msgid "\\ at end of pattern"
3893 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
3894
3895 #: ../glib/gregex.c:332
3896 msgid "\\c at end of pattern"
3897 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
3898
3899 #: ../glib/gregex.c:335
3900 msgid "unrecognized character following \\"
3901 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
3902
3903 # CHECK
3904 #: ../glib/gregex.c:338
3905 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3906 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
3907
3908 #: ../glib/gregex.c:341
3909 msgid "number too big in {} quantifier"
3910 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
3911
3912 #: ../glib/gregex.c:344
3913 msgid "missing terminating ] for character class"
3914 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
3915
3916 #: ../glib/gregex.c:347
3917 msgid "invalid escape sequence in character class"
3918 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
3919
3920 # CHECK
3921 #: ../glib/gregex.c:350
3922 msgid "range out of order in character class"
3923 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
3924
3925 #: ../glib/gregex.c:353
3926 msgid "nothing to repeat"
3927 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
3928
3929 #: ../glib/gregex.c:357
3930 msgid "unexpected repeat"
3931 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
3932
3933 #: ../glib/gregex.c:360
3934 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3935 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (? oder (?-"
3936
3937 #: ../glib/gregex.c:363
3938 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3939 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
3940
3941 #: ../glib/gregex.c:366
3942 msgid "missing terminating )"
3943 msgstr "Abschließende ) fehlt"
3944
3945 #: ../glib/gregex.c:369
3946 msgid "reference to non-existent subpattern"
3947 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
3948
3949 #: ../glib/gregex.c:372
3950 msgid "missing ) after comment"
3951 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
3952
3953 #: ../glib/gregex.c:375
3954 msgid "regular expression is too large"
3955 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
3956
3957 #: ../glib/gregex.c:378
3958 msgid "failed to get memory"
3959 msgstr "Fehler beim Holen von Speicher"
3960
3961 #: ../glib/gregex.c:382
3962 msgid ") without opening ("
3963 msgstr ") ohne öffnende ("
3964
3965 #: ../glib/gregex.c:386
3966 msgid "code overflow"
3967 msgstr "Code-Überlauf"
3968
3969 #: ../glib/gregex.c:390
3970 msgid "unrecognized character after (?<"
3971 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
3972
3973 #: ../glib/gregex.c:393
3974 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3975 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
3976
3977 #: ../glib/gregex.c:396
3978 msgid "malformed number or name after (?("
3979 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
3980
3981 #: ../glib/gregex.c:399
3982 msgid "conditional group contains more than two branches"
3983 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
3984
3985 #: ../glib/gregex.c:402
3986 msgid "assertion expected after (?("
3987 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
3988
3989 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3990 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3991 #.
3992 #: ../glib/gregex.c:409
3993 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3994 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
3995
3996 #: ../glib/gregex.c:412
3997 msgid "unknown POSIX class name"
3998 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
3999
4000 #: ../glib/gregex.c:415
4001 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4002 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
4003
4004 #: ../glib/gregex.c:418
4005 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4006 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
4007
4008 #: ../glib/gregex.c:421
4009 msgid "invalid condition (?(0)"
4010 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
4011
4012 #: ../glib/gregex.c:424
4013 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4014 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
4015
4016 #: ../glib/gregex.c:431
4017 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4018 msgstr ""
4019 "Escape-Sequenzen \\L, \\l, \\N{name}, \\U, und \\u werden nicht unterstützt"
4020
4021 #: ../glib/gregex.c:434
4022 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4023 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
4024
4025 #: ../glib/gregex.c:438
4026 msgid "unrecognized character after (?P"
4027 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
4028
4029 #: ../glib/gregex.c:441
4030 msgid "missing terminator in subpattern name"
4031 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
4032
4033 #: ../glib/gregex.c:444
4034 msgid "two named subpatterns have the same name"
4035 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
4036
4037 #: ../glib/gregex.c:447
4038 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4039 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
4040
4041 #: ../glib/gregex.c:450
4042 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4043 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
4044
4045 #: ../glib/gregex.c:453
4046 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4047 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
4048
4049 #: ../glib/gregex.c:456
4050 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4051 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
4052
4053 #: ../glib/gregex.c:459
4054 msgid "octal value is greater than \\377"
4055 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
4056
4057 #: ../glib/gregex.c:463
4058 msgid "overran compiling workspace"
4059 msgstr "Überlauf beim Kompilieren des Arbeitsbereichs"
4060
4061 #: ../glib/gregex.c:467
4062 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4063 msgstr ""
4064 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
4065
4066 #: ../glib/gregex.c:470
4067 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4068 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
4069
4070 #: ../glib/gregex.c:473
4071 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4072 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
4073
4074 #: ../glib/gregex.c:476
4075 msgid ""
4076 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4077 "or by a plain number"
4078 msgstr ""
4079 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
4080 "zitierter Name oder eine Zahl oder eine einfache Zahl"
4081
4082 #: ../glib/gregex.c:480
4083 msgid "a numbered reference must not be zero"
4084 msgstr "Eine nummerierte Referenz darf nicht Null sein"
4085
4086 #: ../glib/gregex.c:483
4087 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4088 msgstr "Ein Argument ist für (*ACCEPT), (*FAIL), oder (*COMMIT) nichr erlaubt"
4089
4090 #: ../glib/gregex.c:486
4091 msgid "(*VERB) not recognized"
4092 msgstr "(*VERB) nicht erkannt"
4093
4094 #: ../glib/gregex.c:489
4095 msgid "number is too big"
4096 msgstr "Zahl ist zu groß"
4097
4098 #: ../glib/gregex.c:492
4099 msgid "missing subpattern name after (?&"
4100 msgstr "Name des Unterausdrucks nach (?& fehlt"
4101
4102 #: ../glib/gregex.c:495
4103 msgid "digit expected after (?+"
4104 msgstr "Ziffer erwartet nach (?+"
4105
4106 #: ../glib/gregex.c:498
4107 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4108 msgstr "] ist ein ungültiges Datenzeichen im JavaScript-Kompatibiliätsmodus"
4109
4110 #: ../glib/gregex.c:501
4111 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4112 msgstr ""
4113 "Verschiedene Namen für Unterausdrücke der gleichen Nummer sind nicht erlaubt"
4114
4115 #: ../glib/gregex.c:504
4116 msgid "(*MARK) must have an argument"
4117 msgstr "(*MARK) benötigt ein Argument"
4118
4119 #: ../glib/gregex.c:507
4120 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4121 msgstr "Auf \\c muss ein ASCII-Zeichen folgen"
4122
4123 #: ../glib/gregex.c:510
4124 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4125 msgstr ""
4126 "Auf \\k folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
4127 "zitierter Name"
4128
4129 #: ../glib/gregex.c:513
4130 msgid "\\N is not supported in a class"
4131 msgstr "\\N wird in einer Klasse nicht unterstützt"
4132
4133 #: ../glib/gregex.c:516
4134 msgid "too many forward references"
4135 msgstr "Zu viele Vorwärtsreferenzen"
4136
4137 #: ../glib/gregex.c:519
4138 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4139 msgstr "Name ist zu lang in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), oder (*THEN)"
4140
4141 #: ../glib/gregex.c:522
4142 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4143 msgstr "Zeichenwert in \\u....-Sequenz ist zu groß"
4144
4145 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4146 #, c-format
4147 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4148 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
4149
4150 #: ../glib/gregex.c:1319
4151 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4152 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompilliert"
4153
4154 #: ../glib/gregex.c:1323
4155 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4156 msgstr ""
4157 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompilliert"
4158
4159 #: ../glib/gregex.c:1331
4160 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4161 msgstr ""
4162 "PCRE-Bibliothek wurde mit Unterstützung für nicht-kompatible Optionen "
4163 "kompiliert"
4164
4165 #: ../glib/gregex.c:1390
4166 #, c-format
4167 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4168 msgstr "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
4169
4170 #: ../glib/gregex.c:1432
4171 #, c-format
4172 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4173 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
4174
4175 #: ../glib/gregex.c:2331
4176 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4177 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
4178
4179 #: ../glib/gregex.c:2347
4180 msgid "hexadecimal digit expected"
4181 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
4182
4183 #: ../glib/gregex.c:2387
4184 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4185 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
4186
4187 #: ../glib/gregex.c:2396
4188 msgid "unfinished symbolic reference"
4189 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
4190
4191 #: ../glib/gregex.c:2403
4192 msgid "zero-length symbolic reference"
4193 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
4194
4195 #: ../glib/gregex.c:2414
4196 msgid "digit expected"
4197 msgstr "Ziffer erwartet"
4198
4199 #: ../glib/gregex.c:2432
4200 msgid "illegal symbolic reference"
4201 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
4202
4203 #: ../glib/gregex.c:2494
4204 msgid "stray final '\\'"
4205 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
4206
4207 #: ../glib/gregex.c:2498
4208 msgid "unknown escape sequence"
4209 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
4210
4211 #: ../glib/gregex.c:2508
4212 #, c-format
4213 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4214 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
4215
4216 #: ../glib/gshell.c:88
4217 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4218 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
4219
4220 #: ../glib/gshell.c:178
4221 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4222 msgstr ""
4223 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
4224 "Shellquotes"
4225
4226 #: ../glib/gshell.c:574
4227 #, c-format
4228 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4229 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
4230
4231 #: ../glib/gshell.c:581
4232 #, c-format
4233 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4234 msgstr ""
4235 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
4236 "(Der Text war »%s«)"
4237
4238 #: ../glib/gshell.c:593
4239 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4240 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
4241
4242 #: ../glib/gspawn.c:202
4243 #, c-format
4244 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4245 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
4246
4247 #: ../glib/gspawn.c:345
4248 #, c-format
4249 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4250 msgstr ""
4251 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
4252
4253 #: ../glib/gspawn.c:430
4254 #, c-format
4255 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4256 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
4257
4258 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4259 #, c-format
4260 msgid "Child process exited with code %ld"
4261 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Status %ld beendet"
4262
4263 #: ../glib/gspawn.c:857
4264 #, c-format
4265 msgid "Child process killed by signal %ld"
4266 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
4267
4268 #: ../glib/gspawn.c:864
4269 #, c-format
4270 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4271 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
4272
4273 #: ../glib/gspawn.c:871
4274 #, c-format
4275 msgid "Child process exited abnormally"
4276 msgstr "Der Kindprozess wurde gewaltsam beendet"
4277
4278 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4279 #, c-format
4280 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4281 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
4282
4283 #: ../glib/gspawn.c:1344
4284 #, c-format
4285 msgid "Failed to fork (%s)"
4286 msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
4287
4288 #: ../glib/gspawn.c:1493 ../glib/gspawn-win32.c:370
4289 #, c-format
4290 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4291 msgstr "In Ordner »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
4292
4293 #: ../glib/gspawn.c:1503
4294 #, c-format
4295 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4296 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
4297
4298 #: ../glib/gspawn.c:1513
4299 #, c-format
4300 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4301 msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
4302
4303 #: ../glib/gspawn.c:1522
4304 #, c-format
4305 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4306 msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
4307
4308 #: ../glib/gspawn.c:1530
4309 #, c-format
4310 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4311 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
4312
4313 #: ../glib/gspawn.c:1554
4314 #, c-format
4315 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4316 msgstr ""
4317 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
4318 "gelesen werden"
4319
4320 #: ../glib/gspawn.c:1627 ../glib/gspawn-win32.c:300
4321 #, c-format
4322 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4323 msgstr ""
4324 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
4325 "werden"
4326
4327 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4328 msgid "Failed to read data from child process"
4329 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
4330
4331 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4332 #, c-format
4333 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4334 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
4335
4336 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4337 #, c-format
4338 msgid "Invalid program name: %s"
4339 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
4340
4341 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4342 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4343 #, c-format
4344 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4345 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
4346
4347 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4348 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4349 #, c-format
4350 msgid "Invalid string in environment: %s"
4351 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
4352
4353 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4354 #, c-format
4355 msgid "Invalid working directory: %s"
4356 msgstr "Ungültiger Arbeitsordner: %s"
4357
4358 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4359 #, c-format
4360 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4361 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
4362
4363 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4364 msgid ""
4365 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4366 "process"
4367 msgstr ""
4368 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
4369 "Kindprozess"
4370
4371 #: ../glib/gutf8.c:907
4372 msgid "Character out of range for UTF-8"
4373 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
4374
4375 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4376 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4377 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4378 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
4379
4380 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4381 msgid "Character out of range for UTF-16"
4382 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
4383
4384 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4385 #, c-format
4386 msgid "%u byte"
4387 msgid_plural "%u bytes"
4388 msgstr[0] "%u Byte"
4389 msgstr[1] "%u Bytes"
4390
4391 #: ../glib/gutils.c:2189
4392 #, c-format
4393 msgid "%.1f KiB"
4394 msgstr "%.1f kiB"
4395
4396 #: ../glib/gutils.c:2191
4397 #, c-format
4398 msgid "%.1f MiB"
4399 msgstr "%.1f MiB"
4400
4401 #: ../glib/gutils.c:2194
4402 #, c-format
4403 msgid "%.1f GiB"
4404 msgstr "%.1f GiB"
4405
4406 #: ../glib/gutils.c:2197
4407 #, c-format
4408 msgid "%.1f TiB"
4409 msgstr "%.1f TiB"
4410
4411 #: ../glib/gutils.c:2200
4412 #, c-format
4413 msgid "%.1f PiB"
4414 msgstr "%.1f PiB"
4415
4416 #: ../glib/gutils.c:2203
4417 #, c-format
4418 msgid "%.1f EiB"
4419 msgstr "%.1f EiB"
4420
4421 #: ../glib/gutils.c:2216
4422 #, c-format
4423 msgid "%.1f kB"
4424 msgstr "%.1f kB"
4425
4426 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4427 #, c-format
4428 msgid "%.1f MB"
4429 msgstr "%.1f MB"
4430
4431 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4432 #, c-format
4433 msgid "%.1f GB"
4434 msgstr "%.1f GB"
4435
4436 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4437 #, c-format
4438 msgid "%.1f TB"
4439 msgstr "%.1f TB"
4440
4441 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4442 #, c-format
4443 msgid "%.1f PB"
4444 msgstr "%.1f PB"
4445
4446 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4447 #, c-format
4448 msgid "%.1f EB"
4449 msgstr "%.1f EB"
4450
4451 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4452 #: ../glib/gutils.c:2267
4453 #, c-format
4454 msgid "%s byte"
4455 msgid_plural "%s bytes"
4456 msgstr[0] "%s Byte"
4457 msgstr[1] "%s Bytes"
4458
4459 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4460 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4461 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4462 #. * Please translate as literally as possible.
4463 #.
4464 #: ../glib/gutils.c:2327
4465 #, c-format
4466 msgid "%.1f KB"
4467 msgstr "%.1f KB"
4468
4469 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4470 #~ msgstr ""
4471 #~ "Datei »%s« konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden: fdopen() ist "
4472 #~ "gescheitert: %s"
4473
4474 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4475 #~ msgstr ""
4476 #~ "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fflush() ist gescheitert: %s"
4477
4478 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4479 #~ msgstr ""
4480 #~ "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist gescheitert: %s"
4481
4482 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4483 #~ msgstr "Unvollständige Daten erhalten für »%s«"
4484
4485 #~ msgid ""
4486 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4487 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4488 #~ msgstr ""
4489 #~ "Unerwartete Länge der Option bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für den "
4490 #~ "Socket aktiviert ist. Erwartet wurden %d Bytes, jedoch %d erhalten"
4491
4492 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4493 #~ msgstr ""
4494 #~ "Außergewöhnlicher Abbruch des Programms beim Erzeugen der Befehlszeile "
4495 #~ "»%s«: %s"
4496
4497 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4498 #~ msgstr ""
4499 #~ "Befehlszeile »%s« brach mit von Null verschiedenem Beenden-Status %d ab: "
4500 #~ "%s"
4501
4502 #~ msgid "No service record for '%s'"
4503 #~ msgstr "Kein Diensteintrag für »%s«"
4504
4505 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4506 #~ msgstr "Arbeitsplatzlimit für leere Teilstrings wurde erreicht"
4507
4508 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4509 #~ msgstr ""
4510 #~ "Groß- und Kleinschreibung-beeinflussende Escape-Sequenzen (\\l, \\L, \\u, "
4511 #~ "\\U) sind an dieser Stelle nicht erlaubt."
4512
4513 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4514 #~ msgstr "Wiederholen einer DEFINE-Gruppe ist nicht erlaubt"
4515
4516 #~ msgid "Error connecting: "
4517 #~ msgstr "Fehler beim Verbinden:"
4518
4519 #~ msgid "Error connecting: %s"
4520 #~ msgstr "Fehler beim Verbinden: %s"
4521
4522 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4523 #~ msgstr "Fehler beim Lesen aus Unix-Datenstrom: %s"
4524
4525 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4526 #~ msgstr "Fehler beim Schließen des Unix-Datenstroms: %s"
4527
4528 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4529 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in Unix-Datenstrom: %s"
4530
4531 #~ msgid "File is empty"
4532 #~ msgstr "Datei ist leer"
4533
4534 #~ msgid ""
4535 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4536 #~ msgstr ""
4537 #~ "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der "
4538 #~ "nicht interpretiert werden konnte."
4539
4540 #~ msgid "This option will be removed soon."
4541 #~ msgstr "Diese Option wird demnächst entfernt."
4542
4543 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4544 #~ msgstr "Fehler beim Untersuchen der Datei %s mit fstat(): %s"
4545
4546 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4547 #~ msgstr "SOCKSv4-Implementation begrenzt Benutzername auf %i Zeichen"
4548
4549 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4550 #~ msgstr "SOCKSv4-Implementation begrenzt Rechnername auf %i Zeichen"
4551
4552 #~ msgctxt "GDateTime"
4553 #~ msgid "am"
4554 #~ msgstr "am"
4555
4556 #~ msgctxt "GDateTime"
4557 #~ msgid "pm"
4558 #~ msgstr "pm"
4559
4560 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4561 #~ msgstr "Typ des Rückgabewertes ist inkorrekt, »%s« erhalten, »%s« erwartet"
4562
4563 #~ msgid ""
4564 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4565 #~ "interface the type is %s"
4566 #~ msgstr ""
4567 #~ "Es wird versucht, die Eigenschaft %s auf den Typ %s zu setzen, aber der "
4568 #~ "Typ ist %s entsprechend der erwarteten Schnittstelle"
4569
4570 #~ msgid ""
4571 #~ "Commands:\n"
4572 #~ "  help        Show this information\n"
4573 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4574 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4575 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4576 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4577 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4578 #~ "\n"
4579 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4580 #~ msgstr ""
4581 #~ "Befehle:\n"
4582 #~ "  help        Diese Information anzeigen\n"
4583 #~ "  get         Den Wert eines Schlüssels ermitteln\n"
4584 #~ "  set         Den Wert eines Schlüssels setzen\n"
4585 #~ "  reset       Den Wert eines Schlüssels zurücksetzen\n"
4586 #~ "  monitor     Einen Schlüssel auf Änderungen überwachen\n"
4587 #~ "  writable    Prüfen, ob ein Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
4588 #~ "\n"
4589 #~ "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie individuelle Hilfe für einen Befehl.\n"
4590
4591 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4592 #~ msgstr "Den Pfad für das Schema angeben"
4593
4594 #~ msgid ""
4595 #~ "Arguments:\n"
4596 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4597 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4598 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4599 #~ msgstr ""
4600 #~ "Argumente:\n"
4601 #~ "  SCHEMA      Die Kennung des Schemas\n"
4602 #~ "  SCHLÜSSEL         Der Name des Schlüssels\n"
4603 #~ "  WERT       Der Wert, auf den der Schlüssel gesetzt wird, als "
4604 #~ "serialisierte GVariant\n"
4605
4606 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4607 #~ msgstr "Schlüssel %s ist nicht schreibbar\n"
4608
4609 #~ msgid ""
4610 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4611 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4612 #~ msgstr ""
4613 #~ "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen und geänderte Werte ausgeben.\n"
4614 #~ "Überwachung wird fortgesetzt, bis der Prozess beendet wird."
4615
4616 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4617 #~ msgstr "Kein Schema »%s« angegeben in überschreibender Datei »%s«"
4618
4619 #, fuzzy
4620 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4621 #~ msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
4622
4623 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4624 #~ msgstr "Ungültige UTF-8-Folge in Eingabe"
4625
4626 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4627 #~ msgstr "Maximales Limit des Daten-Feldes erreicht"
4628
4629 #~ msgid "do not hide entries"
4630 #~ msgstr "Einträge nicht verbergen"
4631
4632 #~ msgid "use a long listing format"
4633 #~ msgstr "langes Listenformat verwenden"
4634
4635 #~ msgid ""
4636 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4637 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4638 #~ "entity, escape it as &amp;"
4639 #~ msgstr ""
4640 #~ "Zeichen »%s« ist am Anfang eines Entitätsnamens ungültig; eine Entität "
4641 #~ "beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entität sein soll, es als "
4642 #~ "&amp; umschreiben"
4643
4644 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4645 #~ msgstr "Zeichen »%s« ist in einem Entitätsnamen ungültig"
4646
4647 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4648 #~ msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. &#454; enthalten"
4649
4650 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4651 #~ msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz"
4652
4653 #~ msgid "Unfinished character reference"
4654 #~ msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
4655
4656 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4657 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - überlange Sequenz"
4658
4659 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4660 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - Kein Anfangszeichen"
4661
4662 #~ msgid "file"
4663 #~ msgstr "datei"
4664
4665 #~ msgid "The file containing the icon"
4666 #~ msgstr "Die Datei, die das Symbol enthält"
4667
4668 #~ msgid "names"
4669 #~ msgstr "Namen"
4670
4671 #~ msgid "An array containing the icon names"
4672 #~ msgstr "Ein Datenfeld, das die Symbolnamen enthält"
4673
4674 #~ msgid "use default fallbacks"
4675 #~ msgstr "Standard-Alternativen benutzen"
4676
4677 #~ msgid ""
4678 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4679 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4680 #~ msgstr ""
4681 #~ "Legt fest, ob die Standard-Alternativen benutzt werden sollen, indem der "
4682 #~ "Name bei »-«-Zeichen abgeschnitten wird. Alle Namen nach dem ersten "
4683 #~ "werden ignoriert falls mehrere angegeben sind."
4684
4685 #~ msgid "File descriptor"
4686 #~ msgstr "Datei-Deskriptor"
4687
4688 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4689 #~ msgstr "Der zu lesende Datei-Deskriptor"
4690
4691 #~ msgid "Close file descriptor"
4692 #~ msgstr "Datei-Deskriptors schließen"
4693
4694 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4695 #~ msgstr ""
4696 #~ "Legt fest, ob der Datei-Deskriptor beim Schließen des Datenstroms "
4697 #~ "geschlossen wird"
4698
4699 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4700 #~ msgstr "Der zu schreibende Datei-Deskriptor"
4701
4702 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
4703 #~ msgstr "Erzeugte Desktop-Datei kann nicht geladen werden"
4704
4705 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4706 #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Verknüpfung: %s"
4707
4708 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
4709 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read_async übermittelt"
4710
4711 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
4712 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip übermittelt"
4713
4714 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
4715 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip_async übermittelt"
4716
4717 #~ msgid "Target file already exists"
4718 #~ msgstr "Zieldatei existiert bereits"
4719
4720 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
4721 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write übermittelt"
4722
4723 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
4724 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write_async übermittelt"
4725
4726 #~ msgid "Target stream is already closed"
4727 #~ msgstr "Zieldatenstrom ist bereits geschlossen"
4728
4729 #~ msgid "Unknown drive"
4730 #~ msgstr "Unbekanntes Laufwerk"
4731
4732 #~ msgid "%s volume"
4733 #~ msgstr "%s-Datenträger"
4734
4735 #~ msgid "Unknown volume"
4736 #~ msgstr "Unbekannter Datenträger"