Updated German translation.
[platform/upstream/glib.git] / po / de.po
1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-08-28 06:49+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-08-28 06:53+0200\n"
16 "Last-Translator: Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
17 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:733 ../glib/gbookmarkfile.c:812
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:899 ../glib/gbookmarkfile.c:946
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
28
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:744 ../glib/gbookmarkfile.c:823
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:833 ../glib/gbookmarkfile.c:957
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
34
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1127 ../glib/gbookmarkfile.c:1192
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1266
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
40
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1152 ../glib/gbookmarkfile.c:1166
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1234 ../glib/gbookmarkfile.c:1286
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
46
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1814
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr ""
50 "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenverzeichnissen gefunden"
51
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2015
53 #, c-format
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für den URI »%s«"
56
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2061 ../glib/gbookmarkfile.c:2219
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2304 ../glib/gbookmarkfile.c:2384
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2469 ../glib/gbookmarkfile.c:2552
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2630 ../glib/gbookmarkfile.c:2709
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2751 ../glib/gbookmarkfile.c:2848
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2974 ../glib/gbookmarkfile.c:3164
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3240 ../glib/gbookmarkfile.c:3405
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3494 ../glib/gbookmarkfile.c:3584
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3712
66 #, c-format
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für den URI »%s« gefunden werden."
69
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2393
71 #, c-format
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Es ist kein MIME-Type im Lesezeichen für den URI »%s« definiert."
74
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2478
76 #, c-format
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr ""
79 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für den URI »%s« "
80 "gefunden werden."
81
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2857
83 #, c-format
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr ""
86 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für den URI »%s« festgelegt."
87
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3258 ../glib/gbookmarkfile.c:3415
89 #, c-format
90 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
91 msgstr ""
92 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
93 "registriert hat."
94
95 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3438
96 #, c-format
97 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
98 msgstr "Die Befehlzeile »%s« konnte nicht mit dem URI »%s« verknüpft werden."
99
100 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
101 #, c-format
102 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
103 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
104
105 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
106 #, c-format
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
109
110 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
111 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2216 ../glib/gutf8.c:955
112 #: ../glib/gutf8.c:1404
113 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
114 msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
115
116 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
117 #: ../glib/giochannel.c:2228
118 #, c-format
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
121
122 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:951 ../glib/gutf8.c:1155
123 #: ../glib/gutf8.c:1296 ../glib/gutf8.c:1400
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
126
127 #: ../glib/gconvert.c:919
128 #, c-format
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
131
132 #: ../glib/gconvert.c:1737
133 #, c-format
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "Der URI »%s« ist kein absoluter URI, der das »file«-Schema verwendet"
136
137 #: ../glib/gconvert.c:1747
138 #, c-format
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "Der lokale URI »%s« darf kein »#« enthalten"
141
142 #: ../glib/gconvert.c:1764
143 #, c-format
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "Der URI »%s« ist ungültig"
146
147 #: ../glib/gconvert.c:1776
148 #, c-format
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "Der Rechnername des URI »%s« ist ungültig"
151
152 # CHECK
153 #: ../glib/gconvert.c:1792
154 #, c-format
155 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
156 msgstr "Der URI »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
157
158 #: ../glib/gconvert.c:1887
159 #, c-format
160 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
161 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
162
163 #: ../glib/gconvert.c:1897
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "Ungültiger Rechnername"
166
167 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
168 #, c-format
169 msgid "Error opening directory '%s': %s"
170 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses »%s«: %s"
171
172 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:645
173 #, c-format
174 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
175 msgstr "%lu byte konnten nicht alloziiert werden, um Datei »%s« zu lesen"
176
177 #: ../glib/gfileutils.c:572
178 #, c-format
179 msgid "Error reading file '%s': %s"
180 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
181
182 #: ../glib/gfileutils.c:586
183 #, c-format
184 msgid "File \"%s\" is too large"
185 msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
186
187 #: ../glib/gfileutils.c:669
188 #, c-format
189 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
190 msgstr "Es konnte nicht aus der Datei »%s« gelesen werden: %s"
191
192 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': %s"
195 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
196
197 #: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133
198 #, c-format
199 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
200 msgstr ""
201 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
202 "fehlgeschlagen: %s"
203
204 #: ../glib/gfileutils.c:771
205 #, c-format
206 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
207 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() fehlgeschlagen: %s"
208
209 #: ../glib/gfileutils.c:905
210 #, c-format
211 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
212 msgstr ""
213 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist "
214 "fehlgeschlagen: %s"
215
216 #: ../glib/gfileutils.c:947 ../glib/gfileutils.c:1405
217 #, c-format
218 msgid "Failed to create file '%s': %s"
219 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
220
221 #: ../glib/gfileutils.c:961
222 #, c-format
223 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
224 msgstr ""
225 "Datei »%s« konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden: fdopen() ist "
226 "fehlgeschlagen: %s"
227
228 #: ../glib/gfileutils.c:986
229 #, c-format
230 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
231 msgstr ""
232 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fwrite() ist fehlgeschlagen: %s"
233
234 #: ../glib/gfileutils.c:1005
235 #, c-format
236 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
237 msgstr ""
238 "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist fehlgeschlagen: %s"
239
240 #: ../glib/gfileutils.c:1123
241 #, c-format
242 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
243 msgstr ""
244 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
245 "fehlgeschlagen: %s"
246
247 #: ../glib/gfileutils.c:1367
248 #, c-format
249 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
250 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
251
252 #: ../glib/gfileutils.c:1380
253 #, c-format
254 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
255 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
256
257 #: ../glib/gfileutils.c:1849
258 #, c-format
259 msgid "%.1f KB"
260 msgstr "%.1f KB"
261
262 #: ../glib/gfileutils.c:1854
263 #, c-format
264 msgid "%.1f MB"
265 msgstr "%.1f MB"
266
267 #: ../glib/gfileutils.c:1859
268 #, c-format
269 msgid "%.1f GB"
270 msgstr "%.1f GB"
271
272 #: ../glib/gfileutils.c:1902
273 #, c-format
274 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
275 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
276
277 #: ../glib/gfileutils.c:1923
278 msgid "Symbolic links not supported"
279 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
280
281 #: ../glib/giochannel.c:1162
282 #, c-format
283 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
284 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
285
286 #: ../glib/giochannel.c:1507
287 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
288 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
289
290 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1812
291 #: ../glib/giochannel.c:1899
292 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
293 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
294
295 #: ../glib/giochannel.c:1635 ../glib/giochannel.c:1712
296 msgid "Channel terminates in a partial character"
297 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
298
299 #: ../glib/giochannel.c:1698
300 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
301 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
302
303 #: ../glib/gmappedfile.c:116
304 #, c-format
305 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
306 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist fehlgeschlagen: %s"
307
308 #: ../glib/gmappedfile.c:193
309 #, c-format
310 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
311 msgstr "Datei »%s« konnte nicht gemappt werden: mmap() ist fehlgeschlagen: %s"
312
313 #: ../glib/gmarkup.c:269 ../glib/gmarkup.c:285
314 #, c-format
315 msgid "Error on line %d char %d: "
316 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
317
318 #: ../glib/gmarkup.c:379
319 #, c-format
320 msgid "Error on line %d: %s"
321 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
322
323 #: ../glib/gmarkup.c:483
324 msgid ""
325 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
326 msgstr ""
327 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind &amp; &quot; &lt; &gt; "
328 "&apos;"
329
330 #: ../glib/gmarkup.c:493
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
334 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
335 "it as &amp;"
336 msgstr ""
337 "Zeichen »%s« ist am Anfang eines Entitätsnamens ungültig; eine Entität "
338 "beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entität sein soll, es als &amp; "
339 "umschreiben"
340
341 #: ../glib/gmarkup.c:527
342 #, c-format
343 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
344 msgstr "Zeichen »%s« ist in einem Entitätsnamen ungültig"
345
346 #: ../glib/gmarkup.c:564
347 #, c-format
348 msgid "Entity name '%s' is not known"
349 msgstr "Entitätsname »%s« ist unbekannt"
350
351 # CHECK
352 #: ../glib/gmarkup.c:575
353 msgid ""
354 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
355 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
356 msgstr ""
357 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein Et "
358 "benutzt, ohne eine Entity beginnen zu wollen - umschreiben Sie das Et als "
359 "&amp;"
360
361 #: ../glib/gmarkup.c:628
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
365 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
366 msgstr ""
367 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie &#234;) sein sollte, "
368 "konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
369
370 #: ../glib/gmarkup.c:650
371 #, c-format
372 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
373 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
374
375 #: ../glib/gmarkup.c:665
376 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
377 msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. &#454; enthalten"
378
379 #: ../glib/gmarkup.c:675
380 msgid ""
381 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
382 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
383 "as &amp;"
384 msgstr ""
385 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
386 "Et-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie "
387 "das Et als &amp;"
388
389 #: ../glib/gmarkup.c:761
390 msgid "Unfinished entity reference"
391 msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz"
392
393 #: ../glib/gmarkup.c:767
394 msgid "Unfinished character reference"
395 msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
396
397 #: ../glib/gmarkup.c:1053
398 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
399 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - überlange Sequenz"
400
401 #: ../glib/gmarkup.c:1081
402 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
403 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - Kein Anfangszeichen"
404
405 #: ../glib/gmarkup.c:1117
406 #, c-format
407 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
408 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - »%s« ist nicht gültig"
409
410 #: ../glib/gmarkup.c:1155
411 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
412 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
413
414 #: ../glib/gmarkup.c:1195
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
418 "element name"
419 msgstr ""
420 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
421 "Elementnamen beginnen"
422
423 #: ../glib/gmarkup.c:1263
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
427 "s'"
428 msgstr ""
429 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
430 "abzuschließen"
431
432 #: ../glib/gmarkup.c:1352
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
436 msgstr ""
437 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« erwartet nach Attributname »%s« des Elements »%s«"
438
439 #: ../glib/gmarkup.c:1394
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
443 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
444 "character in an attribute name"
445 msgstr ""
446 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder »/« "
447 "erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht haben "
448 "Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
449
450 #: ../glib/gmarkup.c:1480
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
454 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
455 msgstr ""
456 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des Elemente "
457 "»%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen erwartet"
458
459 #: ../glib/gmarkup.c:1622
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
463 "begin an element name"
464 msgstr ""
465 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« darf "
466 "keinen Elementnamen beginnen"
467
468 #: ../glib/gmarkup.c:1662
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
472 "allowed character is '>'"
473 msgstr ""
474 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen »%s« "
475 "folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
476
477 #: ../glib/gmarkup.c:1673
478 #, c-format
479 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
480 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
481
482 #: ../glib/gmarkup.c:1682
483 #, c-format
484 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
485 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
486
487 #: ../glib/gmarkup.c:1845
488 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
489 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
490
491 #: ../glib/gmarkup.c:1859
492 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
493 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
494
495 #: ../glib/gmarkup.c:1867 ../glib/gmarkup.c:1912
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
499 "element opened"
500 msgstr ""
501 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
502 "offene Element"
503
504 #: ../glib/gmarkup.c:1875
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
508 "the tag <%s/>"
509 msgstr ""
510 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <%s/"
511 "> schließt, erwartet"
512
513 #: ../glib/gmarkup.c:1881
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
515 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
516
517 #: ../glib/gmarkup.c:1887
518 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
519 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
520
521 #: ../glib/gmarkup.c:1892
522 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
523 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
524
525 #: ../glib/gmarkup.c:1898
526 msgid ""
527 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
528 "name; no attribute value"
529 msgstr ""
530 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
531 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
532
533 #: ../glib/gmarkup.c:1905
534 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
535 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
536
537 #: ../glib/gmarkup.c:1921
538 #, c-format
539 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
540 msgstr ""
541 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
542 "»%s«"
543
544 #: ../glib/gmarkup.c:1927
545 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
546 msgstr ""
547 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
548 "Verarbeitungsanweisung"
549
550 #: ../glib/gregex.c:131
551 msgid "corrupted object"
552 msgstr "Beschädigtes Objekt"
553
554 #: ../glib/gregex.c:133
555 msgid "internal error or corrupted object"
556 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
557
558 #: ../glib/gregex.c:135
559 msgid "out of memory"
560 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
561
562 #: ../glib/gregex.c:140
563 msgid "backtracking limit reached"
564 msgstr "Backtracking-Limit wurde erreicht"
565
566 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
567 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
568 msgstr ""
569 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
570 "unterstützen"
571
572 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1981
573 msgid "internal error"
574 msgstr "Interner Fehler"
575
576 #: ../glib/gregex.c:162
577 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
578 msgstr ""
579 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
580 "unterstützt"
581
582 #: ../glib/gregex.c:171
583 msgid "recursion limit reached"
584 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
585
586 #: ../glib/gregex.c:173
587 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
588 msgstr "Arbeitsplatzlimit für leere Teilstrings wurde erreicht"
589
590 #: ../glib/gregex.c:175
591 msgid "invalid combination of newline flags"
592 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
593
594 #: ../glib/gregex.c:179
595 msgid "unknown error"
596 msgstr "Unbekannter Fehler"
597
598 #: ../glib/gregex.c:199
599 msgid "\\ at end of pattern"
600 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
601
602 #: ../glib/gregex.c:202
603 msgid "\\c at end of pattern"
604 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
605
606 #: ../glib/gregex.c:205
607 msgid "unrecognized character follows \\"
608 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
609
610 #: ../glib/gregex.c:212
611 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
612 msgstr ""
613 "Groß- und Kleinschreibung-beeinflussende Escape-Sequenzen (\\l, \\L, \\u, "
614 "\\U) sind an dieser Stelle nicht erlaubt."
615
616 # CHECK
617 #: ../glib/gregex.c:215
618 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
619 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
620
621 #: ../glib/gregex.c:218
622 msgid "number too big in {} quantifier"
623 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
624
625 #: ../glib/gregex.c:221
626 msgid "missing terminating ] for character class"
627 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
628
629 #: ../glib/gregex.c:224
630 msgid "invalid escape sequence in character class"
631 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
632
633 # CHECK
634 #: ../glib/gregex.c:227
635 msgid "range out of order in character class"
636 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
637
638 #: ../glib/gregex.c:230
639 msgid "nothing to repeat"
640 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
641
642 #: ../glib/gregex.c:233
643 msgid "unrecognized character after (?"
644 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?"
645
646 #: ../glib/gregex.c:237
647 msgid "unrecognized character after (?<"
648 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
649
650 #: ../glib/gregex.c:241
651 msgid "unrecognized character after (?P"
652 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
653
654 #: ../glib/gregex.c:244
655 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
656 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
657
658 #: ../glib/gregex.c:247
659 msgid "missing terminating )"
660 msgstr "Abschließende ) fehlt"
661
662 #: ../glib/gregex.c:251
663 msgid ") without opening ("
664 msgstr ") ohne öffnende ("
665
666 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
667 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
668 #.
669 #: ../glib/gregex.c:258
670 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
671 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
672
673 #: ../glib/gregex.c:261
674 msgid "reference to non-existent subpattern"
675 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
676
677 #: ../glib/gregex.c:264
678 msgid "missing ) after comment"
679 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
680
681 #: ../glib/gregex.c:267
682 msgid "regular expression too large"
683 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
684
685 #: ../glib/gregex.c:270
686 msgid "failed to get memory"
687 msgstr "Fehler beim holen von Speicher"
688
689 #: ../glib/gregex.c:273
690 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
691 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
692
693 #: ../glib/gregex.c:276
694 msgid "malformed number or name after (?("
695 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
696
697 #: ../glib/gregex.c:279
698 msgid "conditional group contains more than two branches"
699 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
700
701 #: ../glib/gregex.c:282
702 msgid "assertion expected after (?("
703 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
704
705 #: ../glib/gregex.c:285
706 msgid "unknown POSIX class name"
707 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
708
709 #: ../glib/gregex.c:288
710 msgid "POSIX collating elements are not supported"
711 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
712
713 #: ../glib/gregex.c:291
714 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
715 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
716
717 #: ../glib/gregex.c:294
718 msgid "invalid condition (?(0)"
719 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
720
721 #: ../glib/gregex.c:297
722 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
723 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
724
725 #: ../glib/gregex.c:300
726 msgid "recursive call could loop indefinitely"
727 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
728
729 #: ../glib/gregex.c:303
730 msgid "missing terminator in subpattern name"
731 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
732
733 #: ../glib/gregex.c:306
734 msgid "two named subpatterns have the same name"
735 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
736
737 #: ../glib/gregex.c:309
738 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
739 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
740
741 #: ../glib/gregex.c:312
742 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
743 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
744
745 #: ../glib/gregex.c:315
746 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
747 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
748
749 #: ../glib/gregex.c:318
750 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
751 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
752
753 #: ../glib/gregex.c:321
754 msgid "octal value is greater than \\377"
755 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
756
757 #: ../glib/gregex.c:324
758 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
759 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
760
761 #: ../glib/gregex.c:327
762 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
763 msgstr "Wiederholen einer DEFINE-Gruppe ist nicht erlaubt"
764
765 #: ../glib/gregex.c:330
766 msgid "inconsistent NEWLINE options"
767 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
768
769 #: ../glib/gregex.c:333
770 msgid ""
771 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
772 msgstr ""
773 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter Name oder eine optional eingeklammerte "
774 "Zahl außer Null"
775
776 #: ../glib/gregex.c:338
777 msgid "unexpected repeat"
778 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
779
780 #: ../glib/gregex.c:342
781 msgid "code overflow"
782 msgstr "Code-Überlauf"
783
784 #: ../glib/gregex.c:346
785 msgid "overran compiling workspace"
786 msgstr "Überlauf beim Kompillieren des Arbeitsbereichs"
787
788 #: ../glib/gregex.c:350
789 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
790 msgstr ""
791 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
792
793 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
794 #, c-format
795 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
796 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
797
798 #: ../glib/gregex.c:1098
799 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
800 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompilliert"
801
802 #: ../glib/gregex.c:1107
803 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
804 msgstr ""
805 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompilliert"
806
807 #: ../glib/gregex.c:1161
808 #, c-format
809 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
810 msgstr "Fehler beim Kompillieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
811
812 #: ../glib/gregex.c:1197
813 #, c-format
814 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
815 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
816
817 #: ../glib/gregex.c:2021
818 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
819 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
820
821 #: ../glib/gregex.c:2037
822 msgid "hexadecimal digit expected"
823 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
824
825 #: ../glib/gregex.c:2077
826 msgid "missing '<' in symbolic reference"
827 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
828
829 #: ../glib/gregex.c:2086
830 msgid "unfinished symbolic reference"
831 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
832
833 #: ../glib/gregex.c:2093
834 msgid "zero-length symbolic reference"
835 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
836
837 #: ../glib/gregex.c:2104
838 msgid "digit expected"
839 msgstr "Ziffer erwartet"
840
841 #: ../glib/gregex.c:2122
842 msgid "illegal symbolic reference"
843 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
844
845 #: ../glib/gregex.c:2184
846 msgid "stray final '\\'"
847 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
848
849 #: ../glib/gregex.c:2188
850 msgid "unknown escape sequence"
851 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
852
853 #: ../glib/gregex.c:2198
854 #, c-format
855 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
856 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
857
858 #: ../glib/gshell.c:70
859 #, c-format
860 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
861 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
862
863 #: ../glib/gshell.c:160
864 #, c-format
865 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
866 msgstr ""
867 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
868 "Shellquotes"
869
870 #: ../glib/gshell.c:538
871 #, c-format
872 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
873 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
874
875 #: ../glib/gshell.c:545
876 #, c-format
877 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
878 msgstr ""
879 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
880 "(Der Text war »%s«)"
881
882 #: ../glib/gshell.c:557
883 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
884 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
885
886 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
887 msgid "Failed to read data from child process"
888 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
889
890 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1467
891 #, c-format
892 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
893 msgstr ""
894 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
895 "werden"
896
897 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1131
898 #, c-format
899 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
900 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) fehlgeschlagen"
901
902 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1336
903 #, c-format
904 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
905 msgstr "In Verzeichnis »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
906
907 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:497
908 #, c-format
909 msgid "Failed to execute child process (%s)"
910 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
911
912 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
913 #, c-format
914 msgid "Invalid program name: %s"
915 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
916
917 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:727
918 #: ../glib/gspawn-win32.c:1288
919 #, c-format
920 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
921 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
922
923 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:742
924 #: ../glib/gspawn-win32.c:1321
925 #, c-format
926 msgid "Invalid string in environment: %s"
927 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
928
929 #: ../glib/gspawn-win32.c:723 ../glib/gspawn-win32.c:1269
930 #, c-format
931 msgid "Invalid working directory: %s"
932 msgstr "Ungültiges Arbeitsverzeichnis: %s"
933
934 #: ../glib/gspawn-win32.c:791
935 #, c-format
936 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
937 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
938
939 #: ../glib/gspawn-win32.c:1006
940 msgid ""
941 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
942 "process"
943 msgstr ""
944 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
945 "Kindprozess"
946
947 #: ../glib/gspawn.c:188
948 #, c-format
949 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
950 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
951
952 #: ../glib/gspawn.c:325
953 #, c-format
954 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
955 msgstr ""
956 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
957
958 #: ../glib/gspawn.c:408
959 #, c-format
960 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
961 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
962
963 #: ../glib/gspawn.c:1196
964 #, c-format
965 msgid "Failed to fork (%s)"
966 msgstr "Abspalten fehlgeschlagen (%s)"
967
968 #: ../glib/gspawn.c:1346
969 #, c-format
970 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
971 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
972
973 #: ../glib/gspawn.c:1356
974 #, c-format
975 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
976 msgstr ""
977 "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) fehlgeschlagen"
978
979 #: ../glib/gspawn.c:1365
980 #, c-format
981 msgid "Failed to fork child process (%s)"
982 msgstr "Abspalten des Kindprozesses fehlgeschlagen (%s)"
983
984 #: ../glib/gspawn.c:1373
985 #, c-format
986 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
987 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
988
989 #: ../glib/gspawn.c:1395
990 #, c-format
991 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
992 msgstr ""
993 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
994 "gelesen werden"
995
996 #: ../glib/gutf8.c:1029
997 msgid "Character out of range for UTF-8"
998 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
999
1000 #: ../glib/gutf8.c:1123 ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1264
1001 #: ../glib/gutf8.c:1273 ../glib/gutf8.c:1414 ../glib/gutf8.c:1510
1002 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1003 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
1004
1005 #: ../glib/gutf8.c:1425 ../glib/gutf8.c:1521
1006 msgid "Character out of range for UTF-16"
1007 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
1008
1009 #: ../glib/goption.c:615
1010 msgid "Usage:"
1011 msgstr "Aufruf:"
1012
1013 #: ../glib/goption.c:615
1014 msgid "[OPTION...]"
1015 msgstr "[OPTION …]"
1016
1017 #: ../glib/goption.c:719
1018 msgid "Help Options:"
1019 msgstr "Hilfeoptionen"
1020
1021 #: ../glib/goption.c:720
1022 msgid "Show help options"
1023 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
1024
1025 #: ../glib/goption.c:726
1026 msgid "Show all help options"
1027 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
1028
1029 #: ../glib/goption.c:788
1030 msgid "Application Options:"
1031 msgstr "Anwendungsoptionen"
1032
1033 #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
1034 #, c-format
1035 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1036 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
1037
1038 #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
1039 #, c-format
1040 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1041 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1042
1043 #: ../glib/goption.c:884
1044 #, c-format
1045 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1046 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
1047
1048 #: ../glib/goption.c:892
1049 #, c-format
1050 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1051 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1052
1053 #: ../glib/goption.c:1229
1054 #, c-format
1055 msgid "Error parsing option %s"
1056 msgstr "Fehler beim Analysieren der Option: %s"
1057
1058 #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
1059 #, c-format
1060 msgid "Missing argument for %s"
1061 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
1062
1063 #: ../glib/goption.c:1766
1064 #, c-format
1065 msgid "Unknown option %s"
1066 msgstr "Unbekannte Option %s"
1067
1068 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1069 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1070 msgstr ""
1071 "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchverzeichnissen gefunden"
1072
1073 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1074 msgid "Not a regular file"
1075 msgstr "Keine reguläre Datei"
1076
1077 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1078 msgid "File is empty"
1079 msgstr "Datei ist leer"
1080
1081 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1082 #, c-format
1083 msgid ""
1084 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1085 msgstr ""
1086 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
1087 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
1088
1089 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1090 #, c-format
1091 msgid "Invalid group name: %s"
1092 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
1093
1094 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1095 msgid "Key file does not start with a group"
1096 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
1097
1098 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1099 #, c-format
1100 msgid "Invalid key name: %s"
1101 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
1102
1103 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1104 #, c-format
1105 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1106 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
1107
1108 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1272 ../glib/gkeyfile.c:2490
1109 #: ../glib/gkeyfile.c:2558 ../glib/gkeyfile.c:2693 ../glib/gkeyfile.c:2828
1110 #: ../glib/gkeyfile.c:2981 ../glib/gkeyfile.c:3168 ../glib/gkeyfile.c:3229
1111 #, c-format
1112 msgid "Key file does not have group '%s'"
1113 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
1114
1115 #: ../glib/gkeyfile.c:1284
1116 #, c-format
1117 msgid "Key file does not have key '%s'"
1118 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht den Schlüssel »%s«"
1119
1120 #: ../glib/gkeyfile.c:1386 ../glib/gkeyfile.c:1499
1121 #, c-format
1122 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1123 msgstr ""
1124 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
1125 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
1126
1127 #: ../glib/gkeyfile.c:1406 ../glib/gkeyfile.c:1519 ../glib/gkeyfile.c:1894
1128 #, c-format
1129 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1130 msgstr ""
1131 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert der nicht "
1132 "interpretiert werden konnte."
1133
1134 #: ../glib/gkeyfile.c:2109 ../glib/gkeyfile.c:2321
1135 #, c-format
1136 msgid ""
1137 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1138 "interpreted."
1139 msgstr ""
1140 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
1141 "einem Wert der nicht interpretiert werden konnte."
1142
1143 #: ../glib/gkeyfile.c:2505 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:3240
1144 #, c-format
1145 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1146 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
1147
1148 #: ../glib/gkeyfile.c:3474
1149 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1150 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
1151
1152 # CHECK
1153 #: ../glib/gkeyfile.c:3496
1154 #, c-format
1155 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1156 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
1157
1158 #: ../glib/gkeyfile.c:3638
1159 #, c-format
1160 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1161 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
1162
1163 #: ../glib/gkeyfile.c:3652
1164 #, c-format
1165 msgid "Integer value '%s' out of range"
1166 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
1167
1168 #: ../glib/gkeyfile.c:3685
1169 #, c-format
1170 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1171 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
1172
1173 #: ../glib/gkeyfile.c:3709
1174 #, c-format
1175 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1176 msgstr ""
1177 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
1178
1179 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:485 ../gio/ginputstream.c:193
1180 #: ../gio/ginputstream.c:325 ../gio/ginputstream.c:566
1181 #: ../gio/ginputstream.c:691 ../gio/goutputstream.c:202
1182 #: ../gio/goutputstream.c:656
1183 #, c-format
1184 msgid "Too large count value passed to %s"
1185 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
1186
1187 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:872 ../gio/ginputstream.c:901
1188 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1189 msgid "Stream is already closed"
1190 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
1191
1192 #: ../gio/gcancellable.c:295 ../gio/glocalfile.c:1974
1193 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:612
1194 msgid "Operation was cancelled"
1195 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
1196
1197 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1198 msgid "Unknown type"
1199 msgstr "Unbekannter Typ"
1200
1201 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1202 #, c-format
1203 msgid "%s filetype"
1204 msgstr "%s-Dateityp"
1205
1206 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1207 #, c-format
1208 msgid "%s type"
1209 msgstr "%s-Typ"
1210
1211 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1212 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1213 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
1214
1215 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:429 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1216 msgid "Unnamed"
1217 msgstr "Unbenannt"
1218
1219 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:606
1220 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1221 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
1222
1223 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:900
1224 msgid "Unable to find terminal required for application"
1225 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
1226
1227 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1132
1228 #, c-format
1229 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1230 msgstr ""
1231 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
1232 "werden: %s"
1233
1234 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1136
1235 #, c-format
1236 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1237 msgstr ""
1238 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
1239
1240 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1475
1241 #, c-format
1242 msgid "Can't create user desktop file %s"
1243 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
1244
1245 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1550
1246 #, c-format
1247 msgid "Custom definition for %s"
1248 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
1249
1250 #: ../gio/gdrive.c:381
1251 msgid "drive doesn't implement eject"
1252 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
1253
1254 #: ../gio/gdrive.c:451
1255 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1256 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
1257
1258 #: ../gio/gfile.c:825 ../gio/gfile.c:1055 ../gio/gfile.c:1190
1259 #: ../gio/gfile.c:1426 ../gio/gfile.c:1480 ../gio/gfile.c:1537
1260 #: ../gio/gfile.c:1620 ../gio/gfile.c:2686 ../gio/gfile.c:2740
1261 #: ../gio/gfile.c:2871 ../gio/gfile.c:2911 ../gio/gfile.c:3238
1262 #: ../gio/gfile.c:3640 ../gio/gfile.c:3724 ../gio/gfile.c:3807
1263 #: ../gio/gfile.c:3887 ../gio/gfile.c:4217 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1264 msgid "Operation not supported"
1265 msgstr "Vorgang nicht unterstützt"
1266
1267 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1268 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1269 #. Translators: This is an error message when trying to
1270 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1271 #. * none exists.
1272 #. Translators: This is an error message when trying to find
1273 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1274 #. * exists.
1275 #: ../gio/gfile.c:1311 ../gio/glocalfile.c:1064 ../gio/glocalfile.c:1075
1276 #: ../gio/glocalfile.c:1088
1277 msgid "Containing mount does not exist"
1278 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
1279
1280 #: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2124
1281 msgid "Can't copy over directory"
1282 msgstr "Es kann nicht über das Verzeichnis kopiert werden"
1283
1284 #: ../gio/gfile.c:2023
1285 msgid "Can't copy directory over directory"
1286 msgstr "Verzeichnis kann nicht über Verzeichnis kopiert werden"
1287
1288 #: ../gio/gfile.c:2031 ../gio/glocalfile.c:2133
1289 msgid "Target file exists"
1290 msgstr "Zieldatei existiert"
1291
1292 #: ../gio/gfile.c:2049
1293 msgid "Can't recursively copy directory"
1294 msgstr "Verzeichnis kann nicht rekursiv kopiert werden"
1295
1296 #: ../gio/gfile.c:2861
1297 msgid "Invalid symlink value given"
1298 msgstr "Ungültiger Wert für Symbolische Verknüpfung angegeben"
1299
1300 #: ../gio/gfile.c:2954
1301 msgid "Trash not supported"
1302 msgstr "Müll nicht unterstützt"
1303
1304 #: ../gio/gfile.c:3003
1305 #, c-format
1306 msgid "File names cannot contain '%c'"
1307 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
1308
1309 #: ../gio/gfile.c:4985 ../gio/gvolume.c:370
1310 msgid "volume doesn't implement mount"
1311 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1312
1313 #: ../gio/gfile.c:5093
1314 msgid "No application is registered as handling this file"
1315 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
1316
1317 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1318 msgid "Enumerator is closed"
1319 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1320
1321 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1322 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1323 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1324 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1325
1326 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1327 msgid "File enumerator is already closed"
1328 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1329
1330 #: ../gio/gfileicon.c:144
1331 msgid "file"
1332 msgstr "datei"
1333
1334 #: ../gio/gfileicon.c:145
1335 msgid "The file containing the icon"
1336 msgstr "Die Datei, die das Symbol enthält"
1337
1338 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1339 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1340 msgid "Stream doesn't support query_info"
1341 msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
1342
1343 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1344 msgid "Seek not supported on stream"
1345 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
1346
1347 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1348 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1349 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
1350
1351 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1352 msgid "Truncate not supported on stream"
1353 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
1354
1355 #: ../gio/ginputstream.c:202
1356 msgid "Input stream doesn't implement read"
1357 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
1358
1359 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1360 #. * operation running against this stream when you try to start
1361 #. * one
1362 #. Translators: This is an error you get if there is
1363 #. * already an operation running against this stream when
1364 #. * you try to start one
1365 #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
1366 msgid "Stream has outstanding operation"
1367 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1368
1369 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1370 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1371 msgstr ""
1372 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Ordner konnte nicht gefunden werden"
1373
1374 #: ../gio/glocalfile.c:601 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1375 #, c-format
1376 msgid "Invalid filename %s"
1377 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
1378
1379 #: ../gio/glocalfile.c:972
1380 #, c-format
1381 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1382 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information: %s"
1383
1384 #: ../gio/glocalfile.c:1108
1385 msgid "Can't rename root directory"
1386 msgstr "Wurzelverzeichnis kann nicht umbenannt werden"
1387
1388 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1389 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1390 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
1391
1392 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2032
1393 #: ../gio/glocalfile.c:2186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:505
1394 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 ../gio/glocalfileoutputstream.c:967
1395 msgid "Invalid filename"
1396 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1397
1398 #: ../gio/glocalfile.c:1143
1399 #, c-format
1400 msgid "Error renaming file: %s"
1401 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei: %s"
1402
1403 #: ../gio/glocalfile.c:1262
1404 #, c-format
1405 msgid "Error opening file: %s"
1406 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s"
1407
1408 #: ../gio/glocalfile.c:1272
1409 msgid "Can't open directory"
1410 msgstr "Verzeichnis kann nicht geöffnet werden"
1411
1412 #: ../gio/glocalfile.c:1332
1413 #, c-format
1414 msgid "Error removing file: %s"
1415 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei: %s"
1416
1417 #: ../gio/glocalfile.c:1696
1418 #, c-format
1419 msgid "Error trashing file: %s"
1420 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei in den Müll: %s"
1421
1422 #: ../gio/glocalfile.c:1719
1423 #, c-format
1424 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1425 msgstr "Müll-Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden: %s"
1426
1427 #: ../gio/glocalfile.c:1740
1428 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1429 msgstr "Elternverzeichnis für den Müll konnte nicht gefunden werden"
1430
1431 #: ../gio/glocalfile.c:1819 ../gio/glocalfile.c:1839
1432 msgid "Unable to find or create trash directory"
1433 msgstr "Müll-Verzeichnis konnte nicht gefunden oder angelegt werden"
1434
1435 #: ../gio/glocalfile.c:1873
1436 #, c-format
1437 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1438 msgstr "Löschprotokoll-Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
1439
1440 #: ../gio/glocalfile.c:1898 ../gio/glocalfile.c:1973 ../gio/glocalfile.c:1980
1441 #, c-format
1442 msgid "Unable to trash file: %s"
1443 msgstr "Datei konnte nicht in den Müll verschoben werden: %s"
1444
1445 #: ../gio/glocalfile.c:2007
1446 #, c-format
1447 msgid "Error creating directory: %s"
1448 msgstr "Fehler beim Erstellen des Verzeichnisses: %s"
1449
1450 #: ../gio/glocalfile.c:2036
1451 #, c-format
1452 msgid "Error making symbolic link: %s"
1453 msgstr "Fehler beim Erstellen des Symbolischen Verknüpfung: %s"
1454
1455 #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2190
1456 #, c-format
1457 msgid "Error moving file: %s"
1458 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei: %s"
1459
1460 #: ../gio/glocalfile.c:2119
1461 msgid "Can't move directory over directory"
1462 msgstr "Verzeichnis kann nicht über Verzeichnis verschoben werden"
1463
1464 #: ../gio/glocalfile.c:2146 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1465 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
1466 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:864 ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
1467 msgid "Backup file creation failed"
1468 msgstr "Erstellen der Backup-Datei fehlgeschlagen"
1469
1470 #: ../gio/glocalfile.c:2165
1471 #, c-format
1472 msgid "Error removing target file: %s"
1473 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
1474
1475 #: ../gio/glocalfile.c:2179
1476 msgid "Move between mounts not supported"
1477 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
1478
1479 #: ../gio/glocalfileinfo.c:716
1480 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1481 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
1482
1483 #: ../gio/glocalfileinfo.c:723
1484 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1485 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
1486
1487 #: ../gio/glocalfileinfo.c:730
1488 msgid "Invalid extended attribute name"
1489 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
1490
1491 #: ../gio/glocalfileinfo.c:770
1492 #, c-format
1493 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1494 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
1495
1496 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:706
1497 #, c-format
1498 msgid "Error stating file '%s': %s"
1499 msgstr "Fehler beim Untersuchen der Datei %s mit fstat(): %s"
1500
1501 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526
1502 msgid " (invalid encoding)"
1503 msgstr " (ungültige Kodierung)"
1504
1505 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1696
1506 #, c-format
1507 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1508 msgstr "Fehler beim Untersuchen des Datei-Deskriptors mit fstat(): %s"
1509
1510 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1741
1511 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1512 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
1513
1514 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
1515 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1516 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
1517
1518 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778 ../gio/glocalfileinfo.c:1796
1519 #, c-format
1520 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1521 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
1522
1523 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
1524 #, c-format
1525 msgid "Error setting permissions: %s"
1526 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
1527
1528 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1873 ../gio/glocalfileinfo.c:2041
1529 #, c-format
1530 msgid "Error setting owner: %s"
1531 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
1532
1533 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1896
1534 msgid "symlink must be non-NULL"
1535 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
1536
1537 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1906 ../gio/glocalfileinfo.c:1925
1538 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1936
1539 #, c-format
1540 msgid "Error setting symlink: %s"
1541 msgstr "Fehler beim Setzen der Symbolischen Verknüpfung: %s"
1542
1543 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1544 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1545 msgstr ""
1546 "Fehler beim Setzen der Symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine Symbolische "
1547 "Verknüpfung"
1548
1549 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2063
1550 #, c-format
1551 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1552 msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
1553
1554 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2079
1555 #, c-format
1556 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1557 msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
1558
1559 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2086
1560 #, c-format
1561 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1562 msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
1563
1564 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2147
1565 #, c-format
1566 msgid "Setting attribute %s not supported"
1567 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
1568
1569 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
1570 #, c-format
1571 msgid "Error reading from file: %s"
1572 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
1573
1574 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1575 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:405
1576 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:896
1577 #, c-format
1578 msgid "Error seeking in file: %s"
1579 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
1580
1581 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:208
1582 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303
1583 #, c-format
1584 msgid "Error closing file: %s"
1585 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
1586
1587 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1588 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1589 msgstr ""
1590 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
1591
1592 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
1593 #, c-format
1594 msgid "Error writing to file: %s"
1595 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
1596
1597 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1598 #, c-format
1599 msgid "Error removing old backup link: %s"
1600 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Backup-Verknüpfung: %s"
1601
1602 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249 ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1603 #, c-format
1604 msgid "Error creating backup copy: %s"
1605 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Kopie: %s"
1606
1607 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280
1608 #, c-format
1609 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1610 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
1611
1612 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451 ../gio/glocalfileoutputstream.c:913
1613 #, c-format
1614 msgid "Error truncating file: %s"
1615 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
1616
1617 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
1618 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:688 ../gio/glocalfileoutputstream.c:973
1619 #, c-format
1620 msgid "Error opening file '%s': %s"
1621 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
1622
1623 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1624 msgid "Target file is a directory"
1625 msgstr "Zieldatei ist ein Verzeichnis"
1626
1627 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:724
1628 msgid "Target file is not a regular file"
1629 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
1630
1631 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:736
1632 msgid "The file was externally modified"
1633 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
1634
1635 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
1636 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1637 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
1638
1639 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
1640 msgid "Invalid seek request"
1641 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
1642
1643 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1644 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1645 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
1646
1647 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
1648 msgid "Reached maximum data array limit"
1649 msgstr "Maximales Limit des Daten-Feldes erreicht"
1650
1651 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
1652 msgid "Memory output stream not resizable"
1653 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
1654
1655 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
1656 msgid "Failed to resize memory output stream"
1657 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
1658
1659 #. Translators: This is an error
1660 #. * message for mount objects that
1661 #. * don't implement unmount.
1662 #: ../gio/gmount.c:360
1663 msgid "mount doesn't implement unmount"
1664 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
1665
1666 #. Translators: This is an error
1667 #. * message for mount objects that
1668 #. * don't implement eject.
1669 #: ../gio/gmount.c:435
1670 msgid "mount doesn't implement eject"
1671 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
1672
1673 #. Translators: This is an error
1674 #. * message for mount objects that
1675 #. * don't implement remount.
1676 #: ../gio/gmount.c:517
1677 msgid "mount doesn't implement remount"
1678 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
1679
1680 #. Translators: This is an error
1681 #. * message for mount objects that
1682 #. * don't implement content type guessing.
1683 #: ../gio/gmount.c:601
1684 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1685 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
1686
1687 #. Translators: This is an error
1688 #. * message for mount objects that
1689 #. * don't implement content type guessing.
1690 #: ../gio/gmount.c:690
1691 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1692 msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
1693
1694 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
1695 msgid "Output stream doesn't implement write"
1696 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
1697
1698 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
1699 msgid "Source stream is already closed"
1700 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
1701
1702 #: ../gio/gthemedicon.c:210
1703 msgid "name"
1704 msgstr "Name"
1705
1706 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1707 msgid "The name of the icon"
1708 msgstr "Der Name des Symbols"
1709
1710 #: ../gio/gthemedicon.c:222
1711 msgid "names"
1712 msgstr "Namen"
1713
1714 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1715 msgid "An array containing the icon names"
1716 msgstr "Ein Datenfeld, das die Symbolnamen enthält"
1717
1718 #: ../gio/gthemedicon.c:248
1719 msgid "use default fallbacks"
1720 msgstr "Standard-Alternativen benutzen"
1721
1722 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1723 msgid ""
1724 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1725 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1726 msgstr ""
1727 "Legt fest, ob die Standard-Alternativen benutzt werden sollen, indem der "
1728 "Name bei »-«-Zeichen abgeschnitten wird. Alle Namen nach dem ersten werden "
1729 "ignoriert falls mehrere angegeben sind."
1730
1731 #: ../gio/gunixinputstream.c:201 ../gio/gunixinputstream.c:221
1732 #: ../gio/gunixinputstream.c:299 ../gio/gunixoutputstream.c:288
1733 #, c-format
1734 msgid "Error reading from unix: %s"
1735 msgstr "Fehler beim Lesen aus Unix-Datenstrom: %s"
1736
1737 #: ../gio/gunixinputstream.c:254 ../gio/gunixinputstream.c:436
1738 #: ../gio/gunixoutputstream.c:243 ../gio/gunixoutputstream.c:394
1739 #, c-format
1740 msgid "Error closing unix: %s"
1741 msgstr "Fehler beim Schließen des Unix-Datenstroms: %s"
1742
1743 #: ../gio/gunixmounts.c:1779 ../gio/gunixmounts.c:1816
1744 msgid "Filesystem root"
1745 msgstr "Wurzelverzeichnis des Dateisystems"
1746
1747 #: ../gio/gunixoutputstream.c:189 ../gio/gunixoutputstream.c:210
1748 #, c-format
1749 msgid "Error writing to unix: %s"
1750 msgstr "Fehler beim Schreiben in Unix-Datenstrom: %s"
1751
1752 #: ../gio/gvolume.c:439
1753 msgid "volume doesn't implement eject"
1754 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
1755
1756 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1757 msgid "Can't find application"
1758 msgstr "Anwendung kann nicht gefunden werden"
1759
1760 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1761 #, c-format
1762 msgid "Error launching application: %s"
1763 msgstr "Fehler beim Starten der Anwendung: %s"
1764
1765 #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
1766 msgid "URIs not supported"
1767 msgstr "URIs nicht unterstützt"
1768
1769 #: ../gio/gwin32appinfo.c:371
1770 msgid "association changes not supported on win32"
1771 msgstr "Änderungen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
1772
1773 #: ../gio/gwin32appinfo.c:383
1774 msgid "Association creation not supported on win32"
1775 msgstr "Erstellen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
1776
1777 #: ../tests/gio-ls.c:27
1778 msgid "do not hide entries"
1779 msgstr "Einträge nicht verbergen"
1780
1781 #: ../tests/gio-ls.c:29
1782 msgid "use a long listing format"
1783 msgstr "langes Listenformat verwenden"
1784
1785 #: ../tests/gio-ls.c:37
1786 msgid "[FILE...]"
1787 msgstr "[DATEI …]]"
1788
1789 #~ msgid "%u byte"
1790 #~ msgid_plural "%u bytes"
1791 #~ msgstr[0] "%u Byte"
1792 #~ msgstr[1] "%u Bytes"
1793
1794 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1795 #~ msgstr "Erzeugte Desktop-Datei kann nicht geladen werden"
1796
1797 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1798 #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Verknüpfung: %s"
1799
1800 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1801 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read_async übermittelt"
1802
1803 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1804 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip übermittelt"
1805
1806 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1807 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip_async übermittelt"
1808
1809 #~ msgid "Target file already exists"
1810 #~ msgstr "Zieldatei existiert bereits"
1811
1812 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1813 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write übermittelt"
1814
1815 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1816 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write_async übermittelt"
1817
1818 #~ msgid "Target stream is already closed"
1819 #~ msgstr "Zieldatenstrom ist bereits geschlossen"
1820
1821 #~ msgid "Unknown drive"
1822 #~ msgstr "Unbekanntes Laufwerk"
1823
1824 #~ msgid "%s volume"
1825 #~ msgstr "%s-Datenträger"
1826
1827 #~ msgid "Unknown volume"
1828 #~ msgstr "Unbekannter Datenträger"