1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
9 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2012.
10 # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011.
11 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010, 2012.
12 # Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2012.
16 "Project-Id-Version: glib master\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2012-07-19 07:13+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2012-07-23 20:13+0400\n"
21 "Last-Translator: Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>\n"
22 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 "X-Poedit-Language: German\n"
29 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
30 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
32 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
33 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
34 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
35 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
37 msgid "Too large count value passed to %s"
38 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
40 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
41 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
42 msgid "Stream is already closed"
43 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
45 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1836
46 #: ../gio/gdbusconnection.c:1928 ../gio/gdbusprivate.c:1414
47 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
48 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
50 msgid "Operation was cancelled"
51 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
53 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
54 msgid "Invalid object, not initialized"
55 msgstr "Ungültiges Objekt, wurde nicht initialisiert"
57 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
58 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
59 msgstr "Ungültige Multibyte-Folge in Eingabe"
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
62 msgid "Not enough space in destination"
63 msgstr "Nicht genug Platz im Ziel"
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
66 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
67 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
68 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
69 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
70 msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
72 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
73 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
75 msgid "Error during conversion: %s"
76 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:961
79 msgid "Cancellable initialization not supported"
80 msgstr "Abbrechbare Initialisierung wird nicht unterstützt"
82 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
83 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
85 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
86 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
89 #: ../glib/gconvert.c:650
91 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
92 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
94 #: ../gio/gcontenttype.c:180
96 msgstr "Unbekannter Typ"
98 #: ../gio/gcontenttype.c:181
103 #: ../gio/gcontenttype.c:684
108 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
109 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
110 msgstr "GCredentials ist in diesem Betriebssystem nicht implementiert"
112 #: ../gio/gcredentials.c:447
113 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
114 msgstr "Es gibt auf Ihrer Plattform keine Unterstützung für GCredentials"
116 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
117 msgid "Unexpected early end-of-stream"
118 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
120 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
121 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
123 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
124 msgstr "Nicht unterstützter Schlüssel »%s« im Adresseintrag »%s«"
126 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
129 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
131 "Adresse »%s« ist ungültig (benötigt genau einen der Schlüssel path, tmpdir "
134 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
136 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
137 msgstr "Bedeutungsloses Schlüssel-Wert-Paar im Adresseintrag »%s«"
139 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
141 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
142 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Port-Attribut ist nicht korrekt"
144 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
146 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
147 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Familien-Attribut ist nicht korrekt"
149 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
151 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
152 msgstr "Adresselement »%s« enthält keinen Doppelpunkt"
154 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
157 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
160 "Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, in Adresselement »%s« enthält kein "
163 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
166 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
169 "Fehler beim Entfernen von Escape-Zeichen im Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s« im "
172 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
175 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
176 "`path' or `abstract' to be set"
178 "Fehler in Adresse »%s« - für den Unix-Transport muss genau einer der "
179 "Schlüssel »path« oder »abstract« gesetzt sein"
181 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
183 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
185 "Fehler in Adresse »%s« - Das Host-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
187 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
189 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
191 "Fehler in Adresse »%s« - Das Port-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
195 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
197 "Fehler in Adresse »%s« - Das noncefile-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
200 msgid "Error auto-launching: "
201 msgstr "Fehler beim automatischen Starten:"
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
205 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
206 msgstr "Unbekannter oder nicht unterstützter Transport »%s« für Adresse »%s«"
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
210 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
211 msgstr "Fehler beim Öffnen der Nonce-Datei »%s«: %s"
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
215 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
216 msgstr "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«: %s"
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
220 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
222 "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«, erwartet wurden 16 Bytes, jedoch %d "
225 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
227 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
229 "Fehler beim Schreiben des Inhalts der Nonce-Datei »%s« in den Datenstrom:"
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
232 msgid "The given address is empty"
233 msgstr "Die angegebene Adresse ist leer"
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:1029
236 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
238 "Ein Nachrichtenbus kann nicht ohne eine Rechner-Kennung erzeugt werden:"
240 #: ../gio/gdbusaddress.c:1066
242 msgid "Error spawning command line `%s': "
243 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«:"
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
247 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
249 "Außergewöhnlicher Abbruch des Programms beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«: "
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:1091
254 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
256 "Befehlszeile »%s« brach mit von Null verschiedenem Beenden-Status %d ab: %s"
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1312
260 msgid "(Type any character to close this window)\n"
262 "(Geben Sie ein beliebiges Zeichen ein, um dieses Fenster zu schließen)\n"
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1437
266 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
267 msgstr "Der Sitzungs-dbus läuft nicht und automatisches Starten schlug fehl"
269 #: ../gio/gdbusaddress.c:1458
271 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
273 "Adresse des Sitzungsbus konnte nicht ermittelt werden (für dieses "
274 "Betriebssystem nicht implementiert)"
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1557 ../gio/gdbusconnection.c:6705
279 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
280 "- unknown value `%s'"
282 "Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
283 "ermittelt werden, unbekannter Wert »%s«"
285 #: ../gio/gdbusaddress.c:1566 ../gio/gdbusconnection.c:6714
287 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
288 "variable is not set"
290 "Bus-Adresse konnte nicht ermittelt werden, da die Umgebungsvariable "
291 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nicht gesetzt ist"
293 #: ../gio/gdbusaddress.c:1576
295 msgid "Unknown bus type %d"
296 msgstr "Unbekannter Bus-Typ %d"
298 #: ../gio/gdbusauth.c:287
299 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
300 msgstr "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile zu lesen"
302 #: ../gio/gdbusauth.c:331
303 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
305 "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile (sicher) zu lesen"
307 #: ../gio/gdbusauth.c:502
310 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
312 "Alle verfügbaren Legitimierungsmechanismen sind ausgeschöpft (%s Versuche) "
315 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
316 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
317 msgstr "Abgebrochen durch GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
319 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
321 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
322 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Ordner »%s«: %s"
324 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
327 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
329 "Zugriffsrechte des Ordners »%s« sind inkorrekt. Erwarteter Modus ist 0700, "
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
334 msgid "Error creating directory `%s': %s"
335 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
339 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
340 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Lesen:"
342 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
344 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
345 msgstr "Zeile %d des Schlüsselbundes auf »%s« mit Inhalt »%s« ist inkorrekt"
347 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
350 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
352 "Der erste Token in Zeile %d des Schlüsselrings bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
358 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
360 "Der zweite Token in Zeile %d des Schlüsselrings bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
365 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
367 "Cookie mit Kennung %d konnte im Schlüsselbund auf »%s« nicht gefunden werden"
369 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
371 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
372 msgstr "Fehler beim Löschen der alten Sperrdatei »%s«: %s"
374 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
376 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
377 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sperrdatei »%s«: %s"
379 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
381 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
382 msgstr "Fehler beim Schließen der entknüpften Sperrdatei »%s«: %s"
384 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
386 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
387 msgstr "Fehler beim Entknüpfen der Sperrdatei »%s«: %s"
389 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
391 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
392 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Schreiben:"
394 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
396 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
397 msgstr "(Außerdem schlug das Entsperren von »%s« ebenso fehl: %s)"
399 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2391
400 msgid "The connection is closed"
401 msgstr "Verbindung ist geschlossen"
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:1881
404 msgid "Timeout was reached"
405 msgstr "Zeitüberschreitung wurde erreicht"
407 #: ../gio/gdbusconnection.c:2513
409 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
411 "Beim Erstellen einer client-seitigen Verbindung wurden nicht unterstützte "
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:4015 ../gio/gdbusconnection.c:4331
417 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
419 "Keine derartige Schnittstelle »org.freedesktop.DBus.Properties« des Objekts "
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:4086
424 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
426 "Fehler beim Setzen der Eigenschaft »%s«: Erwarteter Typ war »%s«, aber »%s« "
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4181
431 msgid "No such property `%s'"
432 msgstr "Keine derartige Eigenschaft »%s«"
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4193
436 msgid "Property `%s' is not readable"
437 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht lesbar"
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
441 msgid "Property `%s' is not writable"
442 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht schreibbar"
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:4274 ../gio/gdbusconnection.c:6148
446 msgid "No such interface `%s'"
447 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s«"
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:4458
450 msgid "No such interface"
451 msgstr "Keine derartige Schnittstelle"
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:4676 ../gio/gdbusconnection.c:6654
455 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
456 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s« des Objekts im Pfad %s"
458 #: ../gio/gdbusconnection.c:4731
460 msgid "No such method `%s'"
461 msgstr "Keine derartige Methode »%s«"
463 #: ../gio/gdbusconnection.c:4762
465 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
466 msgstr "Der Nachrichtentyp »%s« entspricht nicht dem erwarteten Wert »%s«"
468 #: ../gio/gdbusconnection.c:4982
470 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
471 msgstr "Für die Schnittstelle %s auf %s wurde bereits ein Objekt exportiert"
473 #: ../gio/gdbusconnection.c:5180
475 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
476 msgstr "Methode »%s« gab Typ »%s« zurück, aber »%s« wurde erwartet"
478 #: ../gio/gdbusconnection.c:6259
480 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
481 msgstr "Methode »%s« in Schnittstelle »%s« mit Signatur »%s« existiert nicht"
483 #: ../gio/gdbusconnection.c:6378
485 msgid "A subtree is already exported for %s"
486 msgstr "Ein Unterbaum wurde bereits für %s exportiert"
488 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
489 msgid "type is INVALID"
490 msgstr "Typ ist UNGÜLTIG"
492 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
493 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
494 msgstr "METHOD_CALL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH oder MEMBER fehlt"
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
497 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
498 msgstr "METHOD_RETURN-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL fehlt"
500 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
501 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
502 msgstr "ERROR-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL oder ERROR_NAME fehlt"
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
505 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
506 msgstr "SIGNAL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH, INTERFACE oder MEMBER fehlt"
508 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
510 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
511 "freedesktop/DBus/Local"
513 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld PATH verwendet den reservierten Wert /org/"
514 "freedesktop/DBus/Local"
516 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
518 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
519 "freedesktop.DBus.Local"
521 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld INTERFACE verwendet den reservierten Wert "
522 "org.freedesktop.DBus.Local"
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
526 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
527 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
528 msgstr[0] "%lu Byte sollten gelesen werden, aber Dateiende wurde erreicht"
529 msgstr[1] "%lu Bytes sollten gelesen werden, aber Dateiende wurde erreicht"
531 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
534 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
535 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
537 "Gültige UTF-8-Zeichenkette wurde erwartet, aber ungültige Bytes am Byte-"
538 "Versatz %d gefunden (Länge der Zeichenkette ist %d). Die gültige UTF-8-"
539 "Zeichenkette bis zu diesem Punkt war »%s«)"
541 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
543 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
545 "Ein NUL-Byte wurde nach der Zeichenkette »%s« erwartet, aber es wurde Byte "
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
550 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
551 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist kein gültiger D-Bus-Objektpfad"
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
555 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
556 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur"
558 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
561 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
563 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
565 "Array der Länge %u Byte wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
568 "Array der Länge %u Bytes wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
573 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
574 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« für Variante ist keine gültige D-Bus-Signatur"
576 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
579 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
581 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« aus "
582 "dem D-Bus Wire-Format"
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
587 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
590 "Ungültiger Wert für die Speicherreihenfolge. Es wird entweder 0x6c ('l') "
591 "oder 0x42 ('B') erwartet, aber der Wert 0x%02x gefunden"
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
595 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
597 "Ungültige Version des Hauptprotokolls. Erwartet wurde 1, jedoch %d gefunden"
599 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
601 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
603 "Signatur-Kopfzeilenfeld mit Signatur »%s« gefunden, aber Nachrichtenrumpf "
606 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
608 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
609 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur (für Rumpf)"
611 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
613 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
614 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
616 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
619 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
622 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
623 msgid "Cannot deserialize message: "
624 msgstr "Meldung kann nicht deserialisiert werden:"
626 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
629 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
631 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« in "
632 "das D-Bus Wire-Format"
634 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
637 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
640 "Meldung hat %d Dateideskriptoren, aber das Kopfzeilenfeld kündigt %d "
641 "Dateideskriptoren an"
643 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
644 msgid "Cannot serialize message: "
645 msgstr "Meldung kann nicht serialisiert werden:"
647 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
649 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
651 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber es gibt keine Signatur im "
654 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
657 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
660 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber die Signatur im "
661 "Kopfzeilenfeld ist »%s«"
663 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
665 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
667 "Nachrichtenrumpf ist leer, aber die Signatur im Kopfzeilenfeld ist »(%s)«"
669 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
671 msgid "Error return with body of type `%s'"
672 msgstr "Fehlerrückmeldung mit Inhalt des Typs »%s«"
674 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
675 msgid "Error return with empty body"
676 msgstr "Fehlerrückmeldung mit leerem Inhalt"
678 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
680 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
681 msgstr "Hardware-Profil konnte nicht ermittelt werden: %s"
683 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
684 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
686 "/var/lib/dbus/machine-id oder /etc/machine-id konnte nicht geladen werden: "
688 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
690 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
691 msgstr "Fehler beim Aufruf von StartServiceByName für %s: "
693 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
695 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
696 msgstr "Unerwartete Antwort %d von der Methode StartServiceByName(»%s«)"
698 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
700 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
701 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
703 "Die Methode kann nicht aufgerufen werden; Der Proxy ist für einen allgemein "
704 "bekannten Namen ohne Besitzer und der Proxy wurde mit dem Flag "
705 "»G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START« erstellt"
707 #: ../gio/gdbusserver.c:708
708 msgid "Abstract name space not supported"
709 msgstr "Abstrakter Namensraum wird nicht unterstützt"
711 #: ../gio/gdbusserver.c:795
712 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
713 msgstr "Nonce-Datei kann beim Erstellen eines Servers nicht angegeben werden"
715 #: ../gio/gdbusserver.c:873
717 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
718 msgstr "Fehler beim Schreiben der Nonce-Datei auf »%s«: %s"
720 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
722 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
723 msgstr "Die Zeichenkette »%s« ist keine gültige GUID für D-Bus"
725 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
727 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
728 msgstr "An nicht unterstützter Übertragung »%s« kann nicht gelauscht werden"
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
734 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
738 " help Shows this information\n"
739 " introspect Introspect a remote object\n"
740 " monitor Monitor a remote object\n"
741 " call Invoke a method on a remote object\n"
742 " emit Emit a signal\n"
744 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
747 " help Diese Information anzeigen\n"
748 " introspect Ein entferntes Objekt inspizieren\n"
749 " monitor Ein entferntes Objekt überwachen\n"
750 " call Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen\n"
751 " emit Ein Signal ausgeben\n"
753 "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie Hilfe zu jedem der Befehle.\n"
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
757 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
760 msgstr "Fehler: %s\n"
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
764 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
765 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des XML-Codes der Inspektion: %s\n"
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
768 msgid "Connect to the system bus"
769 msgstr "Zum Systembus verbinden"
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
772 msgid "Connect to the session bus"
773 msgstr "Zum Sitzungsbus verbinden"
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
776 msgid "Connect to given D-Bus address"
777 msgstr "Zur angegebenen D-Bus-Adresse verbinden"
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
780 msgid "Connection Endpoint Options:"
781 msgstr "Optionen für Gegenstelle der Verbindung:"
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
784 msgid "Options specifying the connection endpoint"
785 msgstr "Optionen zur Gegenstelle der Verbindung"
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
789 msgid "No connection endpoint specified"
790 msgstr "Keine Gegenstelle der Verbindung angegeben"
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
794 msgid "Multiple connection endpoints specified"
795 msgstr "Mehrere Gegenstellen der Verbindung angegeben"
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
800 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
802 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Schnittstelle »%s« "
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
808 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
811 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Methode »%s« nicht "
812 "in der Schnittstelle »%s«\n"
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
815 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
816 msgstr "Optionales Ziel des Signals (eindeutiger Name)"
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
819 msgid "Object path to emit signal on"
820 msgstr "Objektpfad, auf den das Signal ausgegeben werden soll"
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
823 msgid "Signal and interface name"
824 msgstr "Signal und Schnittstellenname"
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
827 msgid "Emit a signal."
828 msgstr "Ein Signal ausgeben."
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
831 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
833 msgid "Error connecting: %s\n"
834 msgstr "Fehler beim Verbinden: %s\n"
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
838 msgid "Error: object path not specified.\n"
839 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben.\n"
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
844 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
845 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Objektpfad\n"
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
849 msgid "Error: signal not specified.\n"
850 msgstr "Fehler: Signal wurde nicht angegeben.\n"
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
854 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
855 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Schnittstellenname\n"
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
859 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
860 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Mitgliedsname\n"
862 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
864 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
865 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger eindeutiger Bus-Name.\n"
867 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
869 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
870 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d: %s\n"
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
874 msgid "Error flushing connection: %s\n"
875 msgstr "Fehler beim Löschen der Verbindung: %s\n"
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
878 msgid "Destination name to invoke method on"
879 msgstr "Name des Ziels, für das die Methode aufgerufen werden soll"
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
882 msgid "Object path to invoke method on"
883 msgstr "Objektpfad, für den die Methode aufgerufen werden soll"
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
886 msgid "Method and interface name"
887 msgstr "Methode und Schnittstellenname"
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
890 msgid "Timeout in seconds"
891 msgstr "Verzögerung in Sekunden:"
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
894 msgid "Invoke a method on a remote object."
895 msgstr "Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen."
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
899 msgid "Error: Destination is not specified\n"
900 msgstr "Fehler: Ziel wurde nicht angegeben\n"
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
904 msgid "Error: Object path is not specified\n"
905 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben\n"
907 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
909 msgid "Error: Method name is not specified\n"
910 msgstr "Fehler: Name der Methode wurde nicht angegeben\n"
912 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
914 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
915 msgstr "Fehler: Name der Methode »%s« ist ungültig\n"
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
919 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
920 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d vom Typ »%s«: %s\n"
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
923 msgid "Destination name to introspect"
924 msgstr "Name des Ziels der Inspektion"
926 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
927 msgid "Object path to introspect"
928 msgstr "Zu inspizierender Objektpfad"
930 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
934 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
935 msgid "Introspect children"
936 msgstr "Unterelemente inspizieren"
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
939 msgid "Only print properties"
940 msgstr "Nur Eigenschaften ausgeben"
942 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
943 msgid "Introspect a remote object."
944 msgstr "Ein entferntes Objekt inspizieren."
946 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
947 msgid "Destination name to monitor"
948 msgstr "Name des zu überwachenden Ziels"
950 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
951 msgid "Object path to monitor"
952 msgstr "Zu überwachender Objektpfad"
954 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
955 msgid "Monitor a remote object."
956 msgstr "Ein entferntes Objekt überwachen."
958 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
962 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
963 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
964 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
966 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
967 msgid "Unable to find terminal required for application"
968 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
970 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1564
972 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
974 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
977 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1568
979 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
981 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
983 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1808 ../gio/gdesktopappinfo.c:1832
984 msgid "Application information lacks an identifier"
985 msgstr "Den Anwendungsinformationen fehlt ein Bezeichner"
987 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2056
989 msgid "Can't create user desktop file %s"
990 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
992 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2178
994 msgid "Custom definition for %s"
995 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
997 #: ../gio/gdrive.c:363
998 msgid "drive doesn't implement eject"
999 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
1001 #. Translators: This is an error
1002 #. * message for drive objects that
1003 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1004 #: ../gio/gdrive.c:444
1005 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1006 msgstr "Laufwerk unterstützt weder ein Auswerfen noch »eject_with_operation«"
1008 #: ../gio/gdrive.c:521
1009 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1010 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
1012 #: ../gio/gdrive.c:728
1013 msgid "drive doesn't implement start"
1014 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Startvorgang"
1016 #: ../gio/gdrive.c:831
1017 msgid "drive doesn't implement stop"
1018 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Stoppvorgang"
1020 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1021 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1022 msgid "TLS support is not available"
1023 msgstr "TLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
1025 #: ../gio/gemblem.c:324
1027 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1028 msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1030 #: ../gio/gemblem.c:334
1032 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1033 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
1035 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1037 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1038 msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1040 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1042 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1043 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon-Kodierung"
1045 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1046 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1047 msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"
1049 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1050 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1051 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1052 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1053 #: ../gio/gfile.c:3511 ../gio/gfile.c:3552 ../gio/gfile.c:3882
1054 #: ../gio/gfile.c:4284 ../gio/gfile.c:4370 ../gio/gfile.c:4459
1055 #: ../gio/gfile.c:4557 ../gio/gfile.c:4644 ../gio/gfile.c:4738
1056 #: ../gio/gfile.c:5059 ../gio/gfile.c:5326 ../gio/gfile.c:5391
1057 #: ../gio/gfile.c:7018 ../gio/gfile.c:7108 ../gio/gfile.c:7194
1058 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1059 msgid "Operation not supported"
1060 msgstr "Vorgang wird nicht unterstützt"
1062 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1063 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1064 #. Translators: This is an error message when trying to
1065 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1067 #. Translators: This is an error message when trying to find
1068 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1070 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1071 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1072 msgid "Containing mount does not exist"
1073 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
1075 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1076 msgid "Can't copy over directory"
1077 msgstr "Es kann nicht über den Ordner kopiert werden"
1079 #: ../gio/gfile.c:2475
1080 msgid "Can't copy directory over directory"
1081 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner kopiert werden"
1083 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1084 msgid "Target file exists"
1085 msgstr "Zieldatei existiert"
1087 #: ../gio/gfile.c:2501
1088 msgid "Can't recursively copy directory"
1089 msgstr "Ordner kann nicht rekursiv kopiert werden"
1091 #: ../gio/gfile.c:2761
1092 msgid "Splice not supported"
1093 msgstr "Zusammenfügen wird nicht unterstützt"
1095 #: ../gio/gfile.c:2765
1097 msgid "Error splicing file: %s"
1098 msgstr "Fehler beim Zusammenfügen der Datei: %s"
1100 #: ../gio/gfile.c:2912
1101 msgid "Can't copy special file"
1102 msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
1104 #: ../gio/gfile.c:3501
1105 msgid "Invalid symlink value given"
1106 msgstr "Ungültiger Wert für symbolische Verknüpfung angegeben"
1108 #: ../gio/gfile.c:3595
1109 msgid "Trash not supported"
1110 msgstr "Müll nicht unterstützt"
1112 #: ../gio/gfile.c:3644
1114 msgid "File names cannot contain '%c'"
1115 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
1117 #: ../gio/gfile.c:6077 ../gio/gvolume.c:332
1118 msgid "volume doesn't implement mount"
1119 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1121 #: ../gio/gfile.c:6188
1122 msgid "No application is registered as handling this file"
1123 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
1125 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1126 msgid "Enumerator is closed"
1127 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1129 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1130 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1131 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1132 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1134 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1135 msgid "File enumerator is already closed"
1136 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1138 #: ../gio/gfileicon.c:237
1140 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1141 msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1143 #: ../gio/gfileicon.c:247
1144 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1145 msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"
1147 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1148 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1149 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1150 msgid "Stream doesn't support query_info"
1151 msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
1153 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1154 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1155 msgid "Seek not supported on stream"
1156 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
1158 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1159 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1160 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
1162 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1163 msgid "Truncate not supported on stream"
1164 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
1166 #: ../gio/gicon.c:284
1168 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1169 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"
1171 #: ../gio/gicon.c:304
1173 msgid "No type for class name %s"
1174 msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"
1176 #: ../gio/gicon.c:314
1178 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1179 msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"
1181 #: ../gio/gicon.c:325
1183 msgid "Type %s is not classed"
1184 msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
1186 #: ../gio/gicon.c:339
1188 msgid "Malformed version number: %s"
1189 msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"
1191 #: ../gio/gicon.c:353
1193 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1194 msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
1196 #: ../gio/gicon.c:430
1197 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1198 msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1200 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1201 msgid "No address specified"
1202 msgstr "Keine Adresse angegeben"
1204 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1206 msgid "Length %u is too long for address"
1207 msgstr "Länge %u ist zu groß für eine Adresse"
1209 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1210 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1211 msgstr "Für die Adresse sind Bits außerhalb der Präfix-Länge gesetzt"
1213 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1215 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1216 msgstr "»%s« konnte nicht als IP-Adressmaske verarbeitet werden"
1218 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1219 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1220 msgid "Not enough space for socket address"
1221 msgstr "Nicht genug Platz für eine Socket-Adresse"
1223 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1224 msgid "Unsupported socket address"
1225 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Adresse"
1227 #: ../gio/ginputstream.c:194
1228 msgid "Input stream doesn't implement read"
1229 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
1231 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1232 #. * operation running against this stream when you try to start
1234 #. Translators: This is an error you get if there is
1235 #. * already an operation running against this stream when
1236 #. * you try to start one
1237 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1238 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1239 msgid "Stream has outstanding operation"
1240 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1242 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1244 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1245 msgstr "Element <%s> ist innerhalb <%s> nicht erlaubt"
1247 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1249 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1250 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
1252 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1254 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1255 msgstr "Datei %s tritt in der Ressource mehrfach auf"
1257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1259 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1260 msgstr "»%s« konnte in keinem Quellordner gefunden werden"
1262 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1264 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1265 msgstr "»%s« konnte im aktuellen Ordner nicht gefunden werden"
1267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1269 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1270 msgstr "Unbekannte Verarbeitungsoption %s"
1272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:309 ../gio/glib-compile-resources.c:368
1274 msgid "Failed to create temp file: %s"
1275 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1280 "Error processing input file with xmllint:\n"
1283 "Fehler beim Verarbeiten der Eingabedatei mit xmllint:\n"
1286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:394
1289 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1292 "Fehler beim Verarbeiten der Eingabedatei mit to-pixdata:\n"
1295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:408
1297 msgid "Error reading file %s: %s"
1298 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:428
1302 msgid "Error compressing file %s"
1303 msgstr "Fehler beim Komprimieren der Datei %s"
1305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:492 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1307 msgid "text may not appear inside <%s>"
1308 msgstr "Text könnte nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1311 msgid "name of the output file"
1312 msgstr "Name der Ausgabedatei"
1314 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615 ../gio/glib-compile-resources.c:648
1315 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1321 "The directories where files are to be read from (default to current "
1324 "Die Ordner, aus denen Dateien gelesen werden sollen (Vorgabe ist der "
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1328 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1334 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1336 "Ausgabe in dem Format generieren, welches durch die Dateiendung der "
1337 "Zieldatei vorgegeben wird"
1339 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1340 msgid "Generate source header"
1341 msgstr "Quellcode-Header gernerieren"
1343 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1344 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1345 msgstr "Quellcode zum Verlinken der Ressourcendatei in Ihren Code verwenden"
1347 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1348 msgid "Generate dependency list"
1349 msgstr "Abhängigkeitsliste generieren"
1351 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1352 msgid "Don't automatically create and register resource"
1353 msgstr "Die Resssource nicht automatisch anlegen und registrieren"
1355 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1356 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1357 msgstr "C-Bezeichnername für den generierten Quellcode"
1359 #: ../gio/glib-compile-resources.c:651
1361 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1362 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1363 "and the resource file have the extension called .gresource."
1365 "Eine Ressourcenspezifikation in eine Ressourcendatei kompilieren.\n"
1366 "Ressourcenspezifikationsdateien müssen die Erweiterung .gresource.xml "
1368 "die Ressourcendateien die Erweiterung .gresource."
1370 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
1372 msgid "You should give exactly one file name\n"
1373 msgstr "Sie sollten genau einen Dateinamen angeben\n"
1375 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1376 msgid "empty names are not permitted"
1377 msgstr "Leere Namen sind nicht zulässig"
1379 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1381 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1382 msgstr "Ungültiger Name »%s«: Namen müssen mit einem Kleinbuchstaben beginnen"
1384 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1387 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1388 "and dash ('-') are permitted."
1390 "Ungültiger Name »%s«: ungültiges Zeichen »%c«; nur Kleinbuchstaben, Ziffern "
1391 "und Bindestriche »-« sind zulässig"
1393 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1395 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1397 "Ungültiger Name »%s«: Zwei aufeinander folgende Bindestriche »--« sind nicht "
1400 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1402 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1404 "Ungültiger Name »%s«: das letzte Zeichen darf kein Bindestrich »-« sein."
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1408 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1409 msgstr "Ungültiger Name »%s«: maximale Länge ist 1024"
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1413 msgid "<child name='%s'> already specified"
1414 msgstr "<child name='%s'> wurde bereits angegeben"
1416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1417 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1418 msgstr "Schlüssel können nicht zum Schema »list-of« hinzugefügt werden"
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1422 msgid "<key name='%s'> already specified"
1423 msgstr "<key name='%s'> wurde bereits angegeben"
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1428 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1431 "<key name='%s'> verdeckt <key name='%s'> in <schema id='%s'>; verwenden Sie "
1432 "<override>, um den Wert anzupassen"
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1437 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1440 "Genau eines von »type«, »enum« oder »flags« muss als Attribut für <key> "
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1445 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1446 msgstr "<%s id='%s'> (noch) nicht definiert."
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1450 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1451 msgstr "Ungültige GVariant-Typzeichenkette »%s«"
1453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1454 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1455 msgstr "<override> angegeben, aber das Schema erweitert nichts"
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1459 msgid "no <key name='%s'> to override"
1460 msgstr "Kein <key name='%s'> zum Überschreiben"
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1464 msgid "<override name='%s'> already specified"
1465 msgstr "<override name='%s'> wurde bereits angegeben"
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1469 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1470 msgstr "<schema id='%s'> wurde bereits angegeben"
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1474 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1475 msgstr "<schema id='%s'> erweitert nicht vorhandenes Schema »%s«"
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1479 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1480 msgstr "<schema id='%s'> ist eine Liste des nicht vorhandenen Schemas »%s«"
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1484 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1485 msgstr "Darf nicht eine Liste von Schemata mit einem Pfad sein"
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1489 msgid "Can not extend a schema with a path"
1490 msgstr "Ein Schema darf nicht um einem Pfad erweitert werden"
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1495 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1497 "<schema id='%s'> ist eine Liste, welche <schema id='%s'> erweitert, das "
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1503 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1504 "does not extend '%s'"
1506 "<schema id='%s' list-of='%s'> erweitert <schema id='%s' list-of='%s'>, aber "
1507 "»%s« erweitert »%s« nicht"
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1511 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1513 "Ein Pfad, falls angegeben, muss mit einem Schrägstrich beginnen und enden"
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1517 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1518 msgstr "Der Pfad einer Liste muss mit »:/« enden"
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1522 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1523 msgstr "<%s id='%s'> bereits angegeben"
1525 #. Translators: Do not translate "--strict".
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1529 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1530 msgstr "--strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1534 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1535 msgstr "Die gesamte Datei wurde ignoriert.\n"
1537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1539 msgid "Ignoring this file.\n"
1540 msgstr "Diese Datei wird ignoriert.\n"
1542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1544 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1546 "Kein Schlüssel »%s« in Schema »%s« wie angegeben in überschreibender Datei "
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1552 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1553 msgstr "; Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1558 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1559 msgstr " und --strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1564 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1567 "Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels »%s« in Schema »%s« wie angegeben in "
1568 "überschreibender Datei »%s«: %s"
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1572 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1573 msgstr "Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1578 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1579 "range given in the schema"
1581 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
1582 "»%s« liegt außerhalb des im Schema angegebenen Bereichs"
1584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1587 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1588 "list of valid choices"
1590 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
1591 "»%s« befindet sich nicht in der Liste gültiger Auswahlmöglichkeiten"
1593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1594 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1595 msgstr "Speicherort der Datei »gschemas.compiled«"
1597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1598 msgid "Abort on any errors in schemas"
1599 msgstr "Abbruch wegen einiger Fehler in Schemata"
1601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1602 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1603 msgstr "Die Datei »gschema.compiled« nicht schreiben"
1605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1606 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1607 msgstr "Keine Einschränkungen für Schlüsselnamen erzwingen"
1609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1611 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1612 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1613 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1615 "Alle GSettings-Schemadateien in eine Zwischenspeicherdatei kompilieren.\n"
1616 "Schemadateien müssen die Erweiterung .gschema.xml haben,\n"
1617 "die Zwischenspeicherdatei die Erweiterung gschemas.compiled."
1619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1621 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1622 msgstr "Sie sollten genau einen Ordnernamen angeben\n"
1624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1626 msgid "No schema files found: "
1627 msgstr "Keine Schema-Dateien gefunden:"
1629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1631 msgid "doing nothing.\n"
1632 msgstr "Nichts wird getan.\n"
1634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1636 msgid "removed existing output file.\n"
1637 msgstr "Vorhandene Ausgabedatei wurde entfernt.\n"
1639 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1640 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1642 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Ordner konnte nicht gefunden werden"
1644 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1646 msgid "Invalid filename %s"
1647 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
1649 #: ../gio/glocalfile.c:948
1651 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1652 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information: %s"
1654 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1655 msgid "Can't rename root directory"
1656 msgstr "Wurzelordner kann nicht umbenannt werden"
1658 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1660 msgid "Error renaming file: %s"
1661 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei: %s"
1663 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1664 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1665 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
1667 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1668 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1669 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1670 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1671 msgid "Invalid filename"
1672 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1674 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1675 msgid "Can't open directory"
1676 msgstr "Ordner kann nicht geöffnet werden"
1678 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1680 msgid "Error opening file: %s"
1681 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s"
1683 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1685 msgid "Error removing file: %s"
1686 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei: %s"
1688 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1690 msgid "Error trashing file: %s"
1691 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei in den Müll: %s"
1693 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1695 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1696 msgstr "Müll-Ordner %s konnte nicht angelegt werden: %s"
1698 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1699 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1700 msgstr "Elternordner für den Müll konnte nicht gefunden werden"
1702 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1703 msgid "Unable to find or create trash directory"
1704 msgstr "Müll-Ordner konnte nicht gefunden oder angelegt werden"
1706 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1708 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1709 msgstr "Löschprotokoll-Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
1711 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1712 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1714 msgid "Unable to trash file: %s"
1715 msgstr "Datei konnte nicht in den Müll verschoben werden: %s"
1717 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1718 msgid "internal error"
1719 msgstr "Interner Fehler"
1721 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1723 msgid "Error creating directory: %s"
1724 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners: %s"
1726 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1728 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1729 msgstr "Das Dateisystem unterstützt keine symbolische Verknüpfungen"
1731 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1733 msgid "Error making symbolic link: %s"
1734 msgstr "Fehler beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung: %s"
1736 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1738 msgid "Error moving file: %s"
1739 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei: %s"
1741 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1742 msgid "Can't move directory over directory"
1743 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
1745 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1746 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1747 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1748 msgid "Backup file creation failed"
1749 msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
1751 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1753 msgid "Error removing target file: %s"
1754 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
1756 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1757 msgid "Move between mounts not supported"
1758 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
1760 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1761 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1762 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
1764 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1765 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1766 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
1768 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1769 msgid "Invalid extended attribute name"
1770 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
1772 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1774 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1775 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
1777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1778 msgid " (invalid encoding)"
1779 msgstr " (ungültige Kodierung)"
1781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1783 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1784 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Datei »%s«: %s"
1786 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1788 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1789 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Dateideskriptor: %s"
1791 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1792 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1793 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
1795 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1796 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1797 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
1799 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1800 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1801 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
1803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1804 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1806 "Zugriffsrechte für symbolische Verknüpfungen können nicht gesetzt werden"
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1810 msgid "Error setting permissions: %s"
1811 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1815 msgid "Error setting owner: %s"
1816 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
1818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1819 msgid "symlink must be non-NULL"
1820 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
1822 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1823 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1825 msgid "Error setting symlink: %s"
1826 msgstr "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: %s"
1828 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1829 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1831 "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine symbolische "
1834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1836 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1837 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte oder der Zugriffszeit: %s"
1839 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1840 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1841 msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
1843 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1845 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1846 msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
1848 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1849 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1850 msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
1852 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1854 msgid "Setting attribute %s not supported"
1855 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
1857 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1859 msgid "Error reading from file: %s"
1860 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
1862 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1863 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1864 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1866 msgid "Error seeking in file: %s"
1867 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
1869 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1870 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1872 msgid "Error closing file: %s"
1873 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
1875 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1876 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1878 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
1880 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1881 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1883 msgid "Error writing to file: %s"
1884 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
1886 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1888 msgid "Error removing old backup link: %s"
1889 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"
1891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1893 msgid "Error creating backup copy: %s"
1894 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
1896 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1898 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1899 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
1901 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1903 msgid "Error truncating file: %s"
1904 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
1906 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1907 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1908 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1910 msgid "Error opening file '%s': %s"
1911 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
1913 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1914 msgid "Target file is a directory"
1915 msgstr "Zieldatei ist ein Ordner"
1917 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1918 msgid "Target file is not a regular file"
1919 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
1921 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1922 msgid "The file was externally modified"
1923 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
1925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1927 msgid "Error removing old file: %s"
1928 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
1930 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1931 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1932 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
1934 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1935 msgid "Invalid seek request"
1936 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
1938 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1939 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1940 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
1942 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1943 msgid "Memory output stream not resizable"
1944 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
1946 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1947 msgid "Failed to resize memory output stream"
1948 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
1950 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1952 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1955 "Für den Schreibvorgang erforderliche Speichermenge ist größer als der "
1956 "verfügbare Adressbereich"
1958 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1959 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1960 msgstr "Angeforderte Suche vor dem Beginn des Datenstroms"
1962 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1963 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1964 msgstr "Angeforderte Suche nach dem Ende des Datenstroms"
1966 #. Translators: This is an error
1967 #. * message for mount objects that
1968 #. * don't implement unmount.
1969 #: ../gio/gmount.c:363
1970 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1971 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
1973 #. Translators: This is an error
1974 #. * message for mount objects that
1975 #. * don't implement eject.
1976 #: ../gio/gmount.c:442
1977 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1978 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
1980 #. Translators: This is an error
1981 #. * message for mount objects that
1982 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1983 #: ../gio/gmount.c:523
1984 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1986 "Einhängepunkt unterstützt nicht das Aushängen oder »unmount_with_operation«"
1988 #. Translators: This is an error
1989 #. * message for mount objects that
1990 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1991 #: ../gio/gmount.c:611
1992 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1993 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen oder »eject_with_operation« nicht"
1995 #. Translators: This is an error
1996 #. * message for mount objects that
1997 #. * don't implement remount.
1998 #: ../gio/gmount.c:701
1999 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2000 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
2002 #. Translators: This is an error
2003 #. * message for mount objects that
2004 #. * don't implement content type guessing.
2005 #: ../gio/gmount.c:785
2006 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2007 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
2009 #. Translators: This is an error
2010 #. * message for mount objects that
2011 #. * don't implement content type guessing.
2012 #: ../gio/gmount.c:874
2013 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2014 msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
2016 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2018 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2019 msgstr "Rechnername »%s« enthält »[«, aber nicht »]«"
2021 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2022 msgid "Network unreachable"
2023 msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar"
2025 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2026 msgid "Host unreachable"
2027 msgstr "Rechner ist nicht erreichbar"
2029 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2030 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2032 msgid "Could not create network monitor: %s"
2033 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden: %s"
2035 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2036 msgid "Could not create network monitor: "
2037 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden:"
2039 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2040 msgid "Could not get network status: "
2041 msgstr "Netzwerkstatus konnte nicht ermittelt werden:"
2043 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
2044 msgid "Output stream doesn't implement write"
2045 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
2047 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
2048 msgid "Source stream is already closed"
2049 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
2051 #: ../gio/gresolver.c:764
2053 msgid "Error resolving '%s': %s"
2054 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«: %s"
2056 #: ../gio/gresolver.c:814
2058 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2059 msgstr "Fehler beim Rückwärtsauflösen von »%s«: %s"
2061 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
2063 msgid "No service record for '%s'"
2064 msgstr "Kein Diensteintrag für »%s«"
2066 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
2068 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2069 msgstr "»%s« kann vorübergehend nicht aufgelöst werden"
2071 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2073 msgid "Error resolving '%s'"
2074 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«"
2076 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
2077 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
2078 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
2079 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2081 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2082 msgstr "Die Ressource auf »%s« existiert nicht"
2084 #: ../gio/gresource.c:460
2086 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2087 msgstr "Die Ressource auf »%s« konnte nicht entpackt werden"
2089 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2091 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2092 msgstr "Die Ressource »%s« ist ein Ordner"
2094 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2095 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2096 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Suchen"
2098 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2100 msgstr "Hilfe ausgeben"
2102 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2106 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2107 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2108 msgstr "Sektionen einer ELF-Datei auflisten, welche Ressourcen enthält"
2110 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2113 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2114 "If PATH is given, only list matching resources"
2116 "Ressourcen auflisten\n"
2117 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
2118 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten"
2120 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2122 msgstr "DATEI [PFAD]"
2124 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2125 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2129 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2131 "List resources with details\n"
2132 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2133 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2134 "Details include the section, size and compression"
2136 "Ressourcen detailliert auflisten\n"
2137 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
2138 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten\n"
2139 "Details enthalten Sektion, Größe und Kompression"
2141 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2142 msgid "Extract a resource file to stdout"
2143 msgstr "Eine Ressourcendatei in stdout auspacken"
2145 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2149 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2152 "Unknown command %s\n"
2155 "Unbekannter Befehl %s\n"
2158 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2161 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2164 " help Show this information\n"
2165 " sections List resource sections\n"
2166 " list List resources\n"
2167 " details List resources with details\n"
2168 " extract Extract a resource\n"
2170 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2174 " gresource [--section SEKTION] BEFEHL [ARGUMENTE...]\n"
2177 " help Diese Information anzeigen\n"
2178 " sections Ressourcensektionen auflisten\n"
2179 " list Ressourcen auflisten\n"
2180 " details Ressourcen detailliert auflisten\n"
2181 " extract Eine Ressource entpacken\n"
2183 "Rufen Sie »gresource help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
2186 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2190 " gresource %s%s%s %s\n"
2196 " gresource %s%s%s %s\n"
2201 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2202 msgid "Arguments:\n"
2203 msgstr "Argumente:\n"
2205 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2206 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2207 msgstr " SEKTION Ein (optionaler) Name einer ELF-Sektion\n"
2209 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2210 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2211 msgstr " BEFEHL Der (optionale) zu erklärende Befehl\n"
2213 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2214 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2216 " DATEI Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
2218 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2220 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2221 " or a compiled resource file\n"
2223 " DATEI Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
2224 " oder eine kompilierte Ressourcendatei\n"
2226 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2230 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2231 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2233 " PFAD Ein (optionaler) Ressourcenpfad (kann unvollständig sein)\n"
2235 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2239 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2240 msgid " PATH A resource path\n"
2241 msgstr " PFAD Ein Ressourcenpfad\n"
2243 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2245 msgid "No such schema '%s'\n"
2246 msgstr "Keine derartiges Schema »%s«\n"
2248 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2250 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2252 "Schema »%s« ist nicht verschiebbar (Pfad darf nicht angegeben werden)\n"
2254 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2256 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2257 msgstr "Schema »%s« ist verschiebbar (Pfad muss angegeben werden)\n"
2259 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2261 msgid "Empty path given.\n"
2262 msgstr "Leerer Pfad angegeben.\n"
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2266 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2267 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich beginnen (/)\n"
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2271 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2272 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich enden (/)\n"
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2276 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2278 "Pfad darf nicht zwei aufeinander folgende Schrägstriche enthalten (//)\n"
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2282 msgid "No such key '%s'\n"
2283 msgstr "Keine derartiger Schlüssel »%s«\n"
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2287 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2288 msgstr "Der angegebene Wert liegt außerhalb des gültigen Bereichs\n"
2290 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2291 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2292 msgstr "Installierte (nicht verschiebbare) Schemata auflisten"
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2295 msgid "List the installed relocatable schemas"
2296 msgstr "Installierte (verschiebbare) Schemata auflisten"
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2299 msgid "List the keys in SCHEMA"
2300 msgstr "Schlüssel in SCHEMA auflisten"
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2304 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2305 msgstr "SCHEMA[:PFAD]"
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2308 msgid "List the children of SCHEMA"
2309 msgstr "Unterelemente von SCHEMA auflisten"
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2313 "List keys and values, recursively\n"
2314 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2316 "Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
2317 "Falls kein Schema angegeben, alle Schlüssel auflisten\n"
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2320 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2321 msgstr "[SCHEMA[:PFAD]]"
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2324 msgid "Get the value of KEY"
2325 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL ermitteln"
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2328 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2329 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2330 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL"
2332 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2333 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2334 msgstr "Den Bereich gültiger Werte für SCHLÜSSEL abfragen"
2336 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2337 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2338 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL auf WERT setzen"
2340 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2341 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2342 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL WERT"
2344 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2345 msgid "Reset KEY to its default value"
2346 msgstr "SCHLÜSSEL auf Vorgabewert setzen"
2348 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2349 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2350 msgstr "Alle Schlüssel in SCHEMA auf deren Vorgaben zurücksetzen"
2352 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2353 msgid "Check if KEY is writable"
2354 msgstr "Prüfen, ob SCHLÜSSEL schreibgeschützt ist"
2356 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2358 "Monitor KEY for changes.\n"
2359 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2360 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2362 "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen.\n"
2363 "Falls kein SCHLÜSSEL angegeben wird, werden alle Schlüssel\n"
2364 "in SCHEMA überwacht.\n"
2365 "Drücken Sie ^C, um die Überwachung zu beenden.\n"
2367 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2368 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2369 msgstr "SCHEMA[:PFAD] [SCHLÜSSEL]"
2371 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2374 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2377 " help Show this information\n"
2378 " list-schemas List installed schemas\n"
2379 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2380 " list-keys List keys in a schema\n"
2381 " list-children List children of a schema\n"
2382 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2383 " range Queries the range of a key\n"
2384 " get Get the value of a key\n"
2385 " set Set the value of a key\n"
2386 " reset Reset the value of a key\n"
2387 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2388 " writable Check if a key is writable\n"
2389 " monitor Watch for changes\n"
2391 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2395 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] BEFEHL [ARGUMENTE...]\n"
2398 " help Diese Information anzeigen\n"
2399 " list-schemas Installierte Schemata auflisten\n"
2400 " list-relocatable-schemas Verschiebbare Schemata auflisten\n"
2401 " list-keys Schlüssel in einem Schema auflisten\n"
2402 " list-children Unterlemente eines Schemas auflisten\n"
2403 " list-recursively Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
2404 " range Bereich eines Schlüssels abfragen\n"
2405 " get Wert eines Schlüssels ermitteln\n"
2406 " set Wert eines Schlüssels setzen\n"
2407 " reset Wert eines Schlüssels zurücksetzen\n"
2408 " reset-recursively Werte aller Schlüssel eines gegebenen\n"
2409 " Schemas zurücksetzen\n"
2410 " writable Prüfen, ob Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
2411 " monitor Auf Änderungen überwachen\n"
2413 "Rufen Sie »gsettings help BEFEHL« auf, um eine detaillierte Hilfe zu "
2417 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2421 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2427 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2432 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2433 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2434 msgstr " SCHEMADIR Ein Ordner zum Suchen nach zusätzlichen Schemas\n"
2436 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2438 " SCHEMA The name of the schema\n"
2439 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2441 " SCHEMA Die Kennung des Schemas\n"
2442 " SCHLÜSSEL Der Name des Schlüssels\n"
2444 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2445 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2446 msgstr " SCHLÜSSEL Der (optionale) Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
2448 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2449 msgid " KEY The key within the schema\n"
2450 msgstr " SCHLÜSSEL Der Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
2452 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2453 msgid " VALUE The value to set\n"
2454 msgstr " WERT Der zu setzende Wert\n"
2456 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2458 msgid "Empty schema name given\n"
2459 msgstr "Leerer Schema-Name wurde angegeben\n"
2461 #: ../gio/gsocket.c:282
2462 msgid "Invalid socket, not initialized"
2463 msgstr "Ungültiger Socket, wurde nicht initialisiert"
2465 #: ../gio/gsocket.c:289
2467 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2468 msgstr "Ungültiger Socket, Initialisierung schlug fehl wegen: %s"
2470 #: ../gio/gsocket.c:297
2471 msgid "Socket is already closed"
2472 msgstr "Der Socket ist bereits geschlossen"
2474 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3527 ../gio/gsocket.c:3582
2475 msgid "Socket I/O timed out"
2476 msgstr "Zeitüberschreitung bei Ein-/Ausgabeoperation des Sockets"
2478 #: ../gio/gsocket.c:472
2480 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2481 msgstr "GSocket wird erstellt von Dateideskriptor: %s"
2483 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2485 msgid "Unable to create socket: %s"
2486 msgstr "Socket kann nicht angelegt werden: %s"
2488 #: ../gio/gsocket.c:506
2489 msgid "Unknown family was specified"
2490 msgstr "Eine unbekannte Familie wurde angegeben"
2492 #: ../gio/gsocket.c:513
2493 msgid "Unknown protocol was specified"
2494 msgstr "Ein unbekanntes Protokoll wurde angegeben"
2496 #: ../gio/gsocket.c:1720
2498 msgid "could not get local address: %s"
2499 msgstr "Lokale Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
2501 #: ../gio/gsocket.c:1763
2503 msgid "could not get remote address: %s"
2504 msgstr "Entfernte Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
2506 #: ../gio/gsocket.c:1824
2508 msgid "could not listen: %s"
2509 msgstr "Es konnte nicht gelauscht werden: %s"
2511 #: ../gio/gsocket.c:1898
2513 msgid "Error binding to address: %s"
2514 msgstr "Fehler beim Binden an Adresse: %s"
2516 #: ../gio/gsocket.c:1951 ../gio/gsocket.c:1987
2518 msgid "Error joining multicast group: %s"
2519 msgstr "Fehler beim Beitreten zur Multicast-Gruppe: %s"
2521 #: ../gio/gsocket.c:1952 ../gio/gsocket.c:1988
2523 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2524 msgstr "Fehler beim Verlassen der Multicast-Gruppe: %s"
2526 #: ../gio/gsocket.c:1953
2527 msgid "No support for source-specific multicast"
2528 msgstr "Quellen-spezifisches Multicast wird nicht unterstützt"
2530 #: ../gio/gsocket.c:2172
2532 msgid "Error accepting connection: %s"
2533 msgstr "Fehler bei Annahme der Verbindung: %s"
2535 #: ../gio/gsocket.c:2293
2536 msgid "Connection in progress"
2537 msgstr "Verbindungsvorgang läuft"
2539 #: ../gio/gsocket.c:2345 ../gio/gsocket.c:4324
2541 msgid "Unable to get pending error: %s"
2542 msgstr "Fehlermeldung kann nicht gelesen werden: %s"
2544 #: ../gio/gsocket.c:2515
2546 msgid "Error receiving data: %s"
2547 msgstr "Fehler beim Erhalt von Daten: %s"
2549 #: ../gio/gsocket.c:2693
2551 msgid "Error sending data: %s"
2552 msgstr "Fehler beim Senden von Daten: %s"
2554 #: ../gio/gsocket.c:2807
2556 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2557 msgstr "Socket kann nicht heruntergefahren werden: %s"
2559 #: ../gio/gsocket.c:2886
2561 msgid "Error closing socket: %s"
2562 msgstr "Fehler beim Schließen des Sockets: %s"
2564 #: ../gio/gsocket.c:3520
2566 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2567 msgstr "Es wird auf eine Socket-Bedingung gewartet: %s"
2569 #: ../gio/gsocket.c:3798 ../gio/gsocket.c:3879
2571 msgid "Error sending message: %s"
2572 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
2574 #: ../gio/gsocket.c:3823
2575 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2576 msgstr "GSocketControlMessage wird unter Windows nicht unterstützt"
2578 #: ../gio/gsocket.c:4103 ../gio/gsocket.c:4239
2580 msgid "Error receiving message: %s"
2581 msgstr "Fehler beim Empfang der Nachricht: %s"
2583 #: ../gio/gsocket.c:4343
2584 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2586 "g_socket_get_credentials ist für dieses Betriebssystem nicht implementiert"
2588 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2590 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2591 msgstr "Verbindung zum Proxy-Server %s konnte nicht aufgebaut werden"
2593 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2595 msgid "Could not connect to %s: "
2596 msgstr "Verbindung mit %s ist gescheitert:"
2598 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2599 msgid "Could not connect: "
2600 msgstr "Verbindung ist gescheitert:"
2602 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2603 msgid "Unknown error on connect"
2604 msgstr "Unbekannter Fehler bei Verbindungsversuch"
2606 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2607 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2608 msgstr "Nicht-TCP-Verbindung über Proxy wird nicht unterstützt."
2610 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2612 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2613 msgstr "Proxy-Protokoll »%s« wird nicht unterstützt."
2615 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2616 msgid "Listener is already closed"
2617 msgstr "Lauscher ist bereits geschlossen"
2619 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2620 msgid "Added socket is closed"
2621 msgstr "Der hinzugefügte Socket ist geschlossen"
2623 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2625 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2626 msgstr "SOCKSv4 unterstützt die IPv6-Adresse »%s« nicht"
2628 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2629 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2630 msgstr "Benutzername ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
2632 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2634 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2635 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
2637 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2638 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2639 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv4-Proxy-Server."
2641 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2642 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2643 msgstr "Verbindung durch SOCKSv4-Server wurde abgewiesen"
2645 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2646 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2647 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2648 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv5-Proxy-Server."
2650 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2651 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2652 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy erfordert Legitimierung."
2654 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2656 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2659 "Der SOCKSv5 erfordert eine Legitimierungsmethode, die durch GLib nicht "
2662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2663 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2664 msgstr "Benutzername oder Passwort ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll."
2666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2667 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2669 "SOCKSv5-Legitimierung scheiterte wegen falschen Benutzernamens oder "
2672 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2674 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2675 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
2677 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2678 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2679 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy-Server verwendet einen unbekannten Adresstyp."
2681 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2682 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2683 msgstr "Interner Fehler des SOCKSv5-Proxy-Servers."
2685 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2686 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2687 msgstr "SOCKSv5-Verbindung ist aufgrund des Regelwerks nicht erlaubt."
2689 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2690 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2691 msgstr "Rechner ist über den SOCKSv5-Server nicht erreichbar."
2693 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2694 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2695 msgstr "Das Netzwerk ist durch den SOCKSv5-Proxy nicht erreichbar."
2697 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2698 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2699 msgstr "Verbindung wurde durch SOCKSv5-Proxy abgewiesen."
2701 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2702 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2703 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den Befehl »connect« nicht."
2705 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2706 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2707 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den angegebenen Adresstyp nicht."
2709 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2710 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2711 msgstr "Unbekannter Fehler im SOCKSv5-Proxy."
2713 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2715 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2716 msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2718 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2719 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2720 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht entschlüsselt werden"
2722 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2723 msgid "No PEM-encoded private key found"
2724 msgstr "Kein PEM-enkodierter geheimer Schlüssel gefunden"
2726 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2727 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2728 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht verarbeitet werden"
2730 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2731 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2732 msgstr "Kein PEM-enkodiertes Zertifikat gefunden"
2734 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2735 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2736 msgstr "PEM-enkodiertes Zertifikat konnte nicht verarbeitet werden"
2738 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2740 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2743 "Dies ist die letzte Möglichkeit, das Passwort korrekt einzugeben, bevor Ihr "
2744 "Zugang gesperrt wird."
2746 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2748 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2749 "out after further failures."
2751 "Ein Passwort wurde mehrfach inkorrekt eingegeben, daher wird Ihr Zugriff "
2752 "nach weiteren Fehleingaben gesperrt."
2754 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2755 msgid "The password entered is incorrect."
2756 msgstr "Das eingegebene Passwort ist ungültig."
2758 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:582
2760 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2761 msgstr "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurden erhalten"
2763 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:592
2764 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2765 msgstr "Unerwartete Art von Zustzdaten"
2767 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2769 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2770 msgstr "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurden erhalten\n"
2772 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2773 msgid "Received invalid fd"
2774 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor wurde erhalten"
2776 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2777 msgid "Error sending credentials: "
2778 msgstr "Fehler beim Senden der Anmeldedaten:"
2780 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2782 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2784 "Fehler bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für Socket aktiviert ist: %s"
2786 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2789 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2790 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2792 "Unerwartete Länge der Option bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für den "
2793 "Socket aktiviert ist. Erwartet wurden %d Bytes, jedoch %d erhalten"
2795 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2797 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2798 msgstr "Fehler beim Aktivieren von SO_PASSCRED: %s"
2800 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2802 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2804 "Erwartet wurde der Empfang eines einzelnen Bytes als Anmeldedaten, jedoch "
2805 "null Bytes gelesen"
2807 #: ../gio/gunixconnection.c:606
2809 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2810 msgstr "Kontrollnachricht wurde nicht erwartet, %d wurde erhalten"
2812 #: ../gio/gunixconnection.c:632
2814 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2815 msgstr "Fehler beim Deaktivieren von SO_PASSCRED: %s"
2817 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2818 #: ../gio/gunixinputstream.c:493
2820 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2821 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Dateideskriptor: %s"
2823 #: ../gio/gunixinputstream.c:448 ../gio/gunixinputstream.c:643
2824 #: ../gio/gunixoutputstream.c:434 ../gio/gunixoutputstream.c:598
2826 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2827 msgstr "Fehler beim Schließen des Dateideskriptors: %s"
2829 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2830 msgid "Filesystem root"
2831 msgstr "Wurzelordner des Dateisystems"
2833 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2834 #: ../gio/gunixoutputstream.c:479
2836 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2837 msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor: %s"
2839 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2840 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2842 "Abstrakte Unix Domänen-Socket-Adresse wird auf diesem System nicht "
2845 #: ../gio/gvolume.c:408
2846 msgid "volume doesn't implement eject"
2847 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
2849 #. Translators: This is an error
2850 #. * message for volume objects that
2851 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2852 #: ../gio/gvolume.c:488
2853 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2854 msgstr "Datenträger unterstützt weder Auswerfen noch »eject_with_operation«"
2856 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2857 msgid "Can't find application"
2858 msgstr "Anwendung kann nicht gefunden werden"
2860 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2862 msgid "Error launching application: %s"
2863 msgstr "Fehler beim Starten der Anwendung: %s"
2865 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2866 msgid "URIs not supported"
2867 msgstr "Adressen werden nicht unterstützt"
2869 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2870 msgid "association changes not supported on win32"
2871 msgstr "Änderungen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
2873 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2874 msgid "Association creation not supported on win32"
2875 msgstr "Erstellen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
2877 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2879 msgid "Error reading from handle: %s"
2880 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Handler: %s"
2882 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2884 msgid "Error closing handle: %s"
2885 msgstr "Fehler beim Schließen des Handlers: %s"
2887 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2889 msgid "Error writing to handle: %s"
2890 msgstr "Fehler beim Schreiben in das Handle: %s"
2892 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2893 msgid "Not enough memory"
2894 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
2896 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2898 msgid "Internal error: %s"
2899 msgstr "Interner Fehler: %s"
2901 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2902 msgid "Need more input"
2903 msgstr "Weitere Eingaben erforderlich"
2905 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2906 msgid "Invalid compressed data"
2907 msgstr "Ungültige komprimierte Daten"
2909 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2911 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2912 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
2914 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2915 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2917 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2918 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
2920 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2921 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2923 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2924 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2927 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2929 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2930 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
2932 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2933 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2934 msgstr "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenordnern gefunden"
2936 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2938 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2939 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für die Adresse »%s«"
2941 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2942 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2945 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2946 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2947 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2951 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2952 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für die Adresse »%s« gefunden werden."
2954 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2956 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2957 msgstr "Es ist kein MIME-Type im Lesezeichen für die Adresse »%s« definiert."
2959 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2961 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2963 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die Adresse »%s« "
2966 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2968 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2970 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die Adresse »%s« festgelegt."
2972 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2974 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2976 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
2979 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2981 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2983 "Die Befehlszeile »%s« konnte nicht mit der Adresse »%s« verknüpft werden."
2985 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2986 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2987 msgid "Partial character sequence at end of input"
2988 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
2990 #: ../glib/gconvert.c:1057
2992 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2993 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
2995 #: ../glib/gconvert.c:1874
2997 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2999 "Die Adresse »%s« ist keine absolute Adresse, die das »file«-Schema verwendet"
3001 #: ../glib/gconvert.c:1884
3003 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3004 msgstr "Die lokale Adresse »%s« darf kein »#« enthalten"
3006 #: ../glib/gconvert.c:1901
3008 msgid "The URI '%s' is invalid"
3009 msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig"
3011 #: ../glib/gconvert.c:1913
3013 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3014 msgstr "Der Rechnername der Adresse »%s« ist ungültig"
3017 #: ../glib/gconvert.c:1929
3019 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3020 msgstr "Die Adresse »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
3022 #: ../glib/gconvert.c:2024
3024 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3025 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
3027 #: ../glib/gconvert.c:2034
3028 msgid "Invalid hostname"
3029 msgstr "Ungültiger Rechnername"
3031 #. Translators: 'before midday' indicator
3032 #: ../glib/gdatetime.c:205
3037 #. Translators: 'after midday' indicator
3038 #: ../glib/gdatetime.c:207
3043 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3044 #: ../glib/gdatetime.c:210
3046 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3047 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3049 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3050 #: ../glib/gdatetime.c:213
3055 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3056 #: ../glib/gdatetime.c:216
3061 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3062 #: ../glib/gdatetime.c:219
3067 #: ../glib/gdatetime.c:232
3068 msgctxt "full month name"
3072 #: ../glib/gdatetime.c:234
3073 msgctxt "full month name"
3077 #: ../glib/gdatetime.c:236
3078 msgctxt "full month name"
3082 #: ../glib/gdatetime.c:238
3083 msgctxt "full month name"
3087 #: ../glib/gdatetime.c:240
3088 msgctxt "full month name"
3092 #: ../glib/gdatetime.c:242
3093 msgctxt "full month name"
3097 #: ../glib/gdatetime.c:244
3098 msgctxt "full month name"
3102 #: ../glib/gdatetime.c:246
3103 msgctxt "full month name"
3107 #: ../glib/gdatetime.c:248
3108 msgctxt "full month name"
3112 #: ../glib/gdatetime.c:250
3113 msgctxt "full month name"
3117 #: ../glib/gdatetime.c:252
3118 msgctxt "full month name"
3122 #: ../glib/gdatetime.c:254
3123 msgctxt "full month name"
3127 #: ../glib/gdatetime.c:269
3128 msgctxt "abbreviated month name"
3132 #: ../glib/gdatetime.c:271
3133 msgctxt "abbreviated month name"
3137 #: ../glib/gdatetime.c:273
3138 msgctxt "abbreviated month name"
3142 #: ../glib/gdatetime.c:275
3143 msgctxt "abbreviated month name"
3147 #: ../glib/gdatetime.c:277
3148 msgctxt "abbreviated month name"
3152 #: ../glib/gdatetime.c:279
3153 msgctxt "abbreviated month name"
3157 #: ../glib/gdatetime.c:281
3158 msgctxt "abbreviated month name"
3162 #: ../glib/gdatetime.c:283
3163 msgctxt "abbreviated month name"
3167 #: ../glib/gdatetime.c:285
3168 msgctxt "abbreviated month name"
3172 #: ../glib/gdatetime.c:287
3173 msgctxt "abbreviated month name"
3177 #: ../glib/gdatetime.c:289
3178 msgctxt "abbreviated month name"
3182 #: ../glib/gdatetime.c:291
3183 msgctxt "abbreviated month name"
3187 #: ../glib/gdatetime.c:306
3188 msgctxt "full weekday name"
3192 #: ../glib/gdatetime.c:308
3193 msgctxt "full weekday name"
3197 #: ../glib/gdatetime.c:310
3198 msgctxt "full weekday name"
3202 #: ../glib/gdatetime.c:312
3203 msgctxt "full weekday name"
3207 #: ../glib/gdatetime.c:314
3208 msgctxt "full weekday name"
3212 #: ../glib/gdatetime.c:316
3213 msgctxt "full weekday name"
3217 #: ../glib/gdatetime.c:318
3218 msgctxt "full weekday name"
3222 #: ../glib/gdatetime.c:333
3223 msgctxt "abbreviated weekday name"
3227 #: ../glib/gdatetime.c:335
3228 msgctxt "abbreviated weekday name"
3232 #: ../glib/gdatetime.c:337
3233 msgctxt "abbreviated weekday name"
3237 #: ../glib/gdatetime.c:339
3238 msgctxt "abbreviated weekday name"
3242 #: ../glib/gdatetime.c:341
3243 msgctxt "abbreviated weekday name"
3247 #: ../glib/gdatetime.c:343
3248 msgctxt "abbreviated weekday name"
3252 #: ../glib/gdatetime.c:345
3253 msgctxt "abbreviated weekday name"
3257 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3259 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3260 msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s"
3262 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3264 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3265 msgstr "%lu Bytes konnten nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
3267 #: ../glib/gfileutils.c:690
3269 msgid "Error reading file '%s': %s"
3270 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
3272 #: ../glib/gfileutils.c:704
3274 msgid "File \"%s\" is too large"
3275 msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
3277 #: ../glib/gfileutils.c:787
3279 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3280 msgstr "Aus der Datei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
3282 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3284 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3285 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
3287 #: ../glib/gfileutils.c:855
3289 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3291 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
3294 #: ../glib/gfileutils.c:889
3296 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3297 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
3299 #: ../glib/gfileutils.c:997
3301 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3303 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist "
3306 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1583
3308 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3309 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
3311 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3313 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3315 "Datei »%s« konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden: fdopen() ist "
3318 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3320 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3322 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fwrite() ist gescheitert: %s"
3324 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3326 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3328 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fflush() ist gescheitert: %s"
3330 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3332 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3334 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"
3336 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3338 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3340 "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist gescheitert: %s"
3342 #: ../glib/gfileutils.c:1286
3344 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3346 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
3349 #: ../glib/gfileutils.c:1546
3351 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3352 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
3354 #: ../glib/gfileutils.c:1559
3356 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3357 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
3359 #: ../glib/gfileutils.c:2087
3361 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3362 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
3364 #: ../glib/gfileutils.c:2108
3365 msgid "Symbolic links not supported"
3366 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
3368 #: ../glib/giochannel.c:1415
3370 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3371 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
3373 #: ../glib/giochannel.c:1760
3374 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3375 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
3377 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3378 #: ../glib/giochannel.c:2151
3379 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3380 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
3382 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3383 msgid "Channel terminates in a partial character"
3384 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
3386 #: ../glib/giochannel.c:1951
3387 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3388 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
3390 #: ../glib/gkeyfile.c:725
3391 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3392 msgstr "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchordnern gefunden"
3394 #: ../glib/gkeyfile.c:761
3395 msgid "Not a regular file"
3396 msgstr "Keine reguläre Datei"
3398 #: ../glib/gkeyfile.c:1161
3401 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3403 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
3404 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
3406 #: ../glib/gkeyfile.c:1218
3408 msgid "Invalid group name: %s"
3409 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
3411 #: ../glib/gkeyfile.c:1240
3412 msgid "Key file does not start with a group"
3413 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
3415 #: ../glib/gkeyfile.c:1266
3417 msgid "Invalid key name: %s"
3418 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
3420 #: ../glib/gkeyfile.c:1293
3422 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3423 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
3425 #: ../glib/gkeyfile.c:1536 ../glib/gkeyfile.c:1698 ../glib/gkeyfile.c:3076
3426 #: ../glib/gkeyfile.c:3142 ../glib/gkeyfile.c:3268 ../glib/gkeyfile.c:3401
3427 #: ../glib/gkeyfile.c:3543 ../glib/gkeyfile.c:3773 ../glib/gkeyfile.c:3840
3429 msgid "Key file does not have group '%s'"
3430 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
3432 #: ../glib/gkeyfile.c:1710
3434 msgid "Key file does not have key '%s'"
3435 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht den Schlüssel »%s«"
3437 #: ../glib/gkeyfile.c:1817 ../glib/gkeyfile.c:1933
3439 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3441 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
3442 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
3444 #: ../glib/gkeyfile.c:1837 ../glib/gkeyfile.c:1953 ../glib/gkeyfile.c:2322
3447 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3449 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
3450 "interpretiert werden konnte."
3452 #: ../glib/gkeyfile.c:2539 ../glib/gkeyfile.c:2905
3455 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3458 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
3459 "einem Wert, der nicht interpretiert werden konnte."
3461 #: ../glib/gkeyfile.c:2617 ../glib/gkeyfile.c:2693
3463 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3465 "Der Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« enthält den Wert »%s«, obwohl %s "
3468 #: ../glib/gkeyfile.c:3091 ../glib/gkeyfile.c:3283 ../glib/gkeyfile.c:3851
3470 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3471 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
3473 #: ../glib/gkeyfile.c:4083
3474 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3475 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
3478 #: ../glib/gkeyfile.c:4105
3480 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3481 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
3483 #: ../glib/gkeyfile.c:4247
3485 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3486 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
3488 #: ../glib/gkeyfile.c:4261
3490 msgid "Integer value '%s' out of range"
3491 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
3493 #: ../glib/gkeyfile.c:4294
3495 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3496 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
3498 #: ../glib/gkeyfile.c:4318
3500 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3502 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
3504 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3506 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3508 "Attribute der Datei »%s%s%s%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
3511 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3513 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3514 msgstr "»%s%s%s%s« konnte nicht abgebildet werden: mmap() ist gescheitert: %s"
3516 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3518 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3519 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
3521 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3523 msgid "Error on line %d char %d: "
3524 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
3526 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3528 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3529 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text im Namen - »%s« ist nicht gültig"
3531 #: ../glib/gmarkup.c:430
3533 msgid "'%s' is not a valid name "
3534 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name"
3536 #: ../glib/gmarkup.c:446
3538 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3539 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«"
3541 #: ../glib/gmarkup.c:555
3543 msgid "Error on line %d: %s"
3544 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
3546 #: ../glib/gmarkup.c:639
3549 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3550 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3552 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie ê) sein sollte, "
3553 "konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
3555 #: ../glib/gmarkup.c:651
3557 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3558 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3561 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
3562 "&-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie "
3565 #: ../glib/gmarkup.c:677
3567 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3568 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
3570 #: ../glib/gmarkup.c:715
3572 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3574 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind & " < > "
3577 #: ../glib/gmarkup.c:723
3579 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3580 msgstr "Entitätenname »%-.*s« ist unbekannt"
3582 #: ../glib/gmarkup.c:728
3584 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3585 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3587 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein &-"
3588 "Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie das "
3591 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3592 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3593 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
3595 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3598 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3601 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
3602 "Elementnamen beginnen"
3604 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3607 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3610 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
3613 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3616 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3618 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« wird nach dem Attributnamen »%s« des Elements "
3621 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3624 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3625 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3626 "character in an attribute name"
3628 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder "
3629 "»/« erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht "
3630 "haben Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
3632 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3635 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3636 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3638 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des "
3639 "Elements »%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen "
3642 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3645 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3646 "begin an element name"
3648 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« "
3649 "darf keinen Elementnamen beginnen"
3651 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3654 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3655 "allowed character is '>'"
3657 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen "
3658 "»%s« folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
3660 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3662 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3663 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
3665 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3667 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3669 "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
3671 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3672 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3673 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
3675 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3676 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3677 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
3679 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3682 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3685 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
3688 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3691 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3694 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <"
3695 "%s/> schließt, erwartet"
3697 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3698 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3699 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
3701 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3702 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3703 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
3705 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3706 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3707 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
3709 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3711 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3712 "name; no attribute value"
3714 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
3715 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
3717 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3718 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3719 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
3721 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3723 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3725 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
3728 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3729 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3731 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
3732 "Verarbeitungsanweisung"
3734 #: ../glib/goption.c:746
3738 #: ../glib/goption.c:746
3742 #: ../glib/goption.c:852
3743 msgid "Help Options:"
3744 msgstr "Hilfeoptionen:"
3746 #: ../glib/goption.c:853
3747 msgid "Show help options"
3748 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
3750 #: ../glib/goption.c:859
3751 msgid "Show all help options"
3752 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
3754 #: ../glib/goption.c:921
3755 msgid "Application Options:"
3756 msgstr "Anwendungsoptionen:"
3758 #: ../glib/goption.c:983 ../glib/goption.c:1053
3760 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3761 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
3763 #: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1061
3765 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3766 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
3768 #: ../glib/goption.c:1018
3770 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3771 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
3773 #: ../glib/goption.c:1026
3775 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3776 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
3778 #: ../glib/goption.c:1289 ../glib/goption.c:1368
3780 msgid "Error parsing option %s"
3781 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option: %s"
3783 #: ../glib/goption.c:1399 ../glib/goption.c:1512
3785 msgid "Missing argument for %s"
3786 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
3788 #: ../glib/goption.c:1965
3790 msgid "Unknown option %s"
3791 msgstr "Unbekannte Option %s"
3793 #: ../glib/gregex.c:190
3794 msgid "corrupted object"
3795 msgstr "Beschädigtes Objekt"
3797 #: ../glib/gregex.c:192
3798 msgid "internal error or corrupted object"
3799 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
3801 #: ../glib/gregex.c:194
3802 msgid "out of memory"
3803 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
3805 #: ../glib/gregex.c:199
3806 msgid "backtracking limit reached"
3807 msgstr "Rückverfolgungsgrenze wurde erreicht"
3809 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3810 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3812 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
3815 #: ../glib/gregex.c:221
3816 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3818 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
3821 #: ../glib/gregex.c:230
3822 msgid "recursion limit reached"
3823 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
3825 #: ../glib/gregex.c:232
3826 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3827 msgstr "Arbeitsplatzlimit für leere Teilstrings wurde erreicht"
3829 #: ../glib/gregex.c:234
3830 msgid "invalid combination of newline flags"
3831 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
3833 #: ../glib/gregex.c:236
3835 msgstr "fehlerhafter Versatz"
3837 #: ../glib/gregex.c:238
3839 msgstr "Kurzes UTF-8"
3841 #: ../glib/gregex.c:242
3842 msgid "unknown error"
3843 msgstr "Unbekannter Fehler"
3845 #: ../glib/gregex.c:262
3846 msgid "\\ at end of pattern"
3847 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
3849 #: ../glib/gregex.c:265
3850 msgid "\\c at end of pattern"
3851 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
3853 #: ../glib/gregex.c:268
3854 msgid "unrecognized character follows \\"
3855 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
3857 #: ../glib/gregex.c:275
3858 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3860 "Groß- und Kleinschreibung-beeinflussende Escape-Sequenzen (\\l, \\L, \\u, "
3861 "\\U) sind an dieser Stelle nicht erlaubt."
3864 #: ../glib/gregex.c:278
3865 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3866 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
3868 #: ../glib/gregex.c:281
3869 msgid "number too big in {} quantifier"
3870 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
3872 #: ../glib/gregex.c:284
3873 msgid "missing terminating ] for character class"
3874 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
3876 #: ../glib/gregex.c:287
3877 msgid "invalid escape sequence in character class"
3878 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
3881 #: ../glib/gregex.c:290
3882 msgid "range out of order in character class"
3883 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
3885 #: ../glib/gregex.c:293
3886 msgid "nothing to repeat"
3887 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
3889 #: ../glib/gregex.c:296
3890 msgid "unrecognized character after (?"
3891 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?"
3893 #: ../glib/gregex.c:300
3894 msgid "unrecognized character after (?<"
3895 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
3897 #: ../glib/gregex.c:304
3898 msgid "unrecognized character after (?P"
3899 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
3901 #: ../glib/gregex.c:307
3902 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3903 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
3905 #: ../glib/gregex.c:310
3906 msgid "missing terminating )"
3907 msgstr "Abschließende ) fehlt"
3909 #: ../glib/gregex.c:314
3910 msgid ") without opening ("
3911 msgstr ") ohne öffnende ("
3913 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3914 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3916 #: ../glib/gregex.c:321
3917 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3918 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
3920 #: ../glib/gregex.c:324
3921 msgid "reference to non-existent subpattern"
3922 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
3924 #: ../glib/gregex.c:327
3925 msgid "missing ) after comment"
3926 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
3928 #: ../glib/gregex.c:330
3929 msgid "regular expression too large"
3930 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
3932 #: ../glib/gregex.c:333
3933 msgid "failed to get memory"
3934 msgstr "Fehler beim Holen von Speicher"
3936 #: ../glib/gregex.c:336
3937 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3938 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
3940 #: ../glib/gregex.c:339
3941 msgid "malformed number or name after (?("
3942 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
3944 #: ../glib/gregex.c:342
3945 msgid "conditional group contains more than two branches"
3946 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
3948 #: ../glib/gregex.c:345
3949 msgid "assertion expected after (?("
3950 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
3952 #: ../glib/gregex.c:348
3953 msgid "unknown POSIX class name"
3954 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
3956 #: ../glib/gregex.c:351
3957 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3958 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
3960 #: ../glib/gregex.c:354
3961 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3962 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
3964 #: ../glib/gregex.c:357
3965 msgid "invalid condition (?(0)"
3966 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
3968 #: ../glib/gregex.c:360
3969 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3970 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
3972 #: ../glib/gregex.c:363
3973 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3974 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
3976 #: ../glib/gregex.c:366
3977 msgid "missing terminator in subpattern name"
3978 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
3980 #: ../glib/gregex.c:369
3981 msgid "two named subpatterns have the same name"
3982 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
3984 #: ../glib/gregex.c:372
3985 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3986 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
3988 #: ../glib/gregex.c:375
3989 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3990 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
3992 #: ../glib/gregex.c:378
3993 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3994 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
3996 #: ../glib/gregex.c:381
3997 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3998 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
4000 #: ../glib/gregex.c:384
4001 msgid "octal value is greater than \\377"
4002 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
4004 #: ../glib/gregex.c:387
4005 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4006 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
4008 #: ../glib/gregex.c:390
4009 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4010 msgstr "Wiederholen einer DEFINE-Gruppe ist nicht erlaubt"
4012 #: ../glib/gregex.c:393
4013 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4014 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
4016 #: ../glib/gregex.c:396
4018 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
4020 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter Name oder eine optional eingeklammerte "
4023 #: ../glib/gregex.c:401
4024 msgid "unexpected repeat"
4025 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
4027 #: ../glib/gregex.c:405
4028 msgid "code overflow"
4029 msgstr "Code-Überlauf"
4031 #: ../glib/gregex.c:409
4032 msgid "overran compiling workspace"
4033 msgstr "Überlauf beim Kompilieren des Arbeitsbereichs"
4035 #: ../glib/gregex.c:413
4036 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4038 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
4040 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
4042 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4043 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
4045 #: ../glib/gregex.c:1206
4046 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4047 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompilliert"
4049 #: ../glib/gregex.c:1215
4050 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4052 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompilliert"
4054 #: ../glib/gregex.c:1271
4056 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4057 msgstr "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
4059 #: ../glib/gregex.c:1307
4061 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4062 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
4064 #: ../glib/gregex.c:2182
4065 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4066 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
4068 #: ../glib/gregex.c:2198
4069 msgid "hexadecimal digit expected"
4070 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
4072 #: ../glib/gregex.c:2238
4073 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4074 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
4076 #: ../glib/gregex.c:2247
4077 msgid "unfinished symbolic reference"
4078 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
4080 #: ../glib/gregex.c:2254
4081 msgid "zero-length symbolic reference"
4082 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
4084 #: ../glib/gregex.c:2265
4085 msgid "digit expected"
4086 msgstr "Ziffer erwartet"
4088 #: ../glib/gregex.c:2283
4089 msgid "illegal symbolic reference"
4090 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
4092 #: ../glib/gregex.c:2345
4093 msgid "stray final '\\'"
4094 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
4096 #: ../glib/gregex.c:2349
4097 msgid "unknown escape sequence"
4098 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
4100 #: ../glib/gregex.c:2359
4102 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4103 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
4105 #: ../glib/gshell.c:91
4106 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4107 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
4109 #: ../glib/gshell.c:181
4110 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4112 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
4115 #: ../glib/gshell.c:559
4117 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4118 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
4120 #: ../glib/gshell.c:566
4122 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4124 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
4125 "(Der Text war »%s«)"
4127 #: ../glib/gshell.c:578
4128 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4129 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
4131 #: ../glib/gspawn.c:208
4133 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4134 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
4136 #: ../glib/gspawn.c:348
4138 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4140 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
4142 #: ../glib/gspawn.c:433
4144 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4145 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
4147 #: ../glib/gspawn.c:1176 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4149 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4150 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
4152 #: ../glib/gspawn.c:1243
4154 msgid "Failed to fork (%s)"
4155 msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
4157 #: ../glib/gspawn.c:1389 ../glib/gspawn-win32.c:369
4159 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4160 msgstr "In Ordner »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
4162 #: ../glib/gspawn.c:1399
4164 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4165 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
4167 #: ../glib/gspawn.c:1409
4169 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4170 msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
4172 #: ../glib/gspawn.c:1418
4174 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4175 msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
4177 #: ../glib/gspawn.c:1426
4179 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4180 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
4182 #: ../glib/gspawn.c:1450
4184 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4186 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
4189 #: ../glib/gspawn.c:1523 ../glib/gspawn-win32.c:299
4191 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4193 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
4196 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4197 msgid "Failed to read data from child process"
4198 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
4200 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4202 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4203 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
4205 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4207 msgid "Invalid program name: %s"
4208 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
4210 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4211 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4213 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4214 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
4216 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4217 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4219 msgid "Invalid string in environment: %s"
4220 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
4222 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4224 msgid "Invalid working directory: %s"
4225 msgstr "Ungültiger Arbeitsordner: %s"
4227 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4229 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4230 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
4232 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4234 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4237 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
4240 #: ../glib/gutf8.c:915
4241 msgid "Character out of range for UTF-8"
4242 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
4244 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4245 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4246 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4247 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
4249 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4250 msgid "Character out of range for UTF-16"
4251 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
4253 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4256 msgid_plural "%u bytes"
4258 msgstr[1] "%u Bytes"
4260 #: ../glib/gutils.c:2190
4265 #: ../glib/gutils.c:2192
4270 #: ../glib/gutils.c:2195
4275 #: ../glib/gutils.c:2198
4280 #: ../glib/gutils.c:2201
4285 #: ../glib/gutils.c:2204
4290 #: ../glib/gutils.c:2217
4295 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4300 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4305 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4310 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4315 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4320 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4321 #: ../glib/gutils.c:2268
4324 msgid_plural "%s bytes"
4326 msgstr[1] "%s Bytes"
4328 #: ../glib/gutils.c:2323
4333 #~ msgid "Error connecting: "
4334 #~ msgstr "Fehler beim Verbinden:"
4336 #~ msgid "Error connecting: %s"
4337 #~ msgstr "Fehler beim Verbinden: %s"
4339 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4340 #~ msgstr "Fehler beim Lesen aus Unix-Datenstrom: %s"
4342 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4343 #~ msgstr "Fehler beim Schließen des Unix-Datenstroms: %s"
4345 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4346 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in Unix-Datenstrom: %s"
4348 #~ msgid "File is empty"
4349 #~ msgstr "Datei ist leer"
4352 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4354 #~ "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der "
4355 #~ "nicht interpretiert werden konnte."
4357 #~ msgid "This option will be removed soon."
4358 #~ msgstr "Diese Option wird demnächst entfernt."
4360 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4361 #~ msgstr "Fehler beim Untersuchen der Datei %s mit fstat(): %s"
4363 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4364 #~ msgstr "SOCKSv4-Implementation begrenzt Benutzername auf %i Zeichen"
4366 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4367 #~ msgstr "SOCKSv4-Implementation begrenzt Rechnername auf %i Zeichen"
4369 #~ msgctxt "GDateTime"
4373 #~ msgctxt "GDateTime"
4377 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4378 #~ msgstr "Typ des Rückgabewertes ist inkorrekt, »%s« erhalten, »%s« erwartet"
4381 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4382 #~ "interface the type is %s"
4384 #~ "Es wird versucht, die Eigenschaft %s auf den Typ %s zu setzen, aber der "
4385 #~ "Typ ist %s entsprechend der erwarteten Schnittstelle"
4389 #~ " help Show this information\n"
4390 #~ " get Get the value of a key\n"
4391 #~ " set Set the value of a key\n"
4392 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4393 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4394 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4396 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4399 #~ " help Diese Information anzeigen\n"
4400 #~ " get Den Wert eines Schlüssels ermitteln\n"
4401 #~ " set Den Wert eines Schlüssels setzen\n"
4402 #~ " reset Den Wert eines Schlüssels zurücksetzen\n"
4403 #~ " monitor Einen Schlüssel auf Änderungen überwachen\n"
4404 #~ " writable Prüfen, ob ein Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
4406 #~ "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie individuelle Hilfe für einen Befehl.\n"
4408 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4409 #~ msgstr "Den Pfad für das Schema angeben"
4413 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4414 #~ " KEY The name of the key\n"
4415 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4418 #~ " SCHEMA Die Kennung des Schemas\n"
4419 #~ " SCHLÜSSEL Der Name des Schlüssels\n"
4420 #~ " WERT Der Wert, auf den der Schlüssel gesetzt wird, als "
4421 #~ "serialisierte GVariant\n"
4423 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4424 #~ msgstr "Schlüssel %s ist nicht schreibbar\n"
4427 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4428 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4430 #~ "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen und geänderte Werte ausgeben.\n"
4431 #~ "Überwachung wird fortgesetzt, bis der Prozess beendet wird."
4433 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4434 #~ msgstr "Kein Schema »%s« angegeben in überschreibender Datei »%s«"
4437 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4438 #~ msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
4440 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4441 #~ msgstr "Ungültige UTF-8-Folge in Eingabe"
4443 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4444 #~ msgstr "Maximales Limit des Daten-Feldes erreicht"
4446 #~ msgid "do not hide entries"
4447 #~ msgstr "Einträge nicht verbergen"
4449 #~ msgid "use a long listing format"
4450 #~ msgstr "langes Listenformat verwenden"
4453 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4454 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4455 #~ "entity, escape it as &"
4457 #~ "Zeichen »%s« ist am Anfang eines Entitätsnamens ungültig; eine Entität "
4458 #~ "beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entität sein soll, es als "
4459 #~ "& umschreiben"
4461 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4462 #~ msgstr "Zeichen »%s« ist in einem Entitätsnamen ungültig"
4464 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4465 #~ msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. dž enthalten"
4467 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4468 #~ msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz"
4470 #~ msgid "Unfinished character reference"
4471 #~ msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
4473 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4474 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - überlange Sequenz"
4476 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4477 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - Kein Anfangszeichen"
4482 #~ msgid "The file containing the icon"
4483 #~ msgstr "Die Datei, die das Symbol enthält"
4488 #~ msgid "An array containing the icon names"
4489 #~ msgstr "Ein Datenfeld, das die Symbolnamen enthält"
4491 #~ msgid "use default fallbacks"
4492 #~ msgstr "Standard-Alternativen benutzen"
4495 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4496 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4498 #~ "Legt fest, ob die Standard-Alternativen benutzt werden sollen, indem der "
4499 #~ "Name bei »-«-Zeichen abgeschnitten wird. Alle Namen nach dem ersten "
4500 #~ "werden ignoriert falls mehrere angegeben sind."
4502 #~ msgid "File descriptor"
4503 #~ msgstr "Datei-Deskriptor"
4505 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4506 #~ msgstr "Der zu lesende Datei-Deskriptor"
4508 #~ msgid "Close file descriptor"
4509 #~ msgstr "Datei-Deskriptors schließen"
4511 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4513 #~ "Legt fest, ob der Datei-Deskriptor beim Schließen des Datenstroms "
4514 #~ "geschlossen wird"
4516 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4517 #~ msgstr "Der zu schreibende Datei-Deskriptor"
4519 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
4520 #~ msgstr "Erzeugte Desktop-Datei kann nicht geladen werden"
4522 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4523 #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Verknüpfung: %s"
4525 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
4526 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read_async übermittelt"
4528 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
4529 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip übermittelt"
4531 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
4532 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip_async übermittelt"
4534 #~ msgid "Target file already exists"
4535 #~ msgstr "Zieldatei existiert bereits"
4537 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
4538 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write übermittelt"
4540 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
4541 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write_async übermittelt"
4543 #~ msgid "Target stream is already closed"
4544 #~ msgstr "Zieldatenstrom ist bereits geschlossen"
4546 #~ msgid "Unknown drive"
4547 #~ msgstr "Unbekanntes Laufwerk"
4549 #~ msgid "%s volume"
4550 #~ msgstr "%s-Datenträger"
4552 #~ msgid "Unknown volume"
4553 #~ msgstr "Unbekannter Datenträger"