[l10n] Updated German translation
[platform/upstream/glib.git] / po / de.po
1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
9 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2012.
10 # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011.
11 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010, 2012.
12 # Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2012.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: glib master\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2012-07-19 07:13+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2012-07-23 20:13+0400\n"
21 "Last-Translator: Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>\n"
22 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
23 "Language: de\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 "X-Poedit-Language: German\n"
29 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
30 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
31
32 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
33 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
34 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
35 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
36 #, c-format
37 msgid "Too large count value passed to %s"
38 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
39
40 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
41 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
42 msgid "Stream is already closed"
43 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
44
45 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1836
46 #: ../gio/gdbusconnection.c:1928 ../gio/gdbusprivate.c:1414
47 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
48 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
49 #, c-format
50 msgid "Operation was cancelled"
51 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
52
53 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
54 msgid "Invalid object, not initialized"
55 msgstr "Ungültiges Objekt, wurde nicht initialisiert"
56
57 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
58 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
59 msgstr "Ungültige Multibyte-Folge in Eingabe"
60
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
62 msgid "Not enough space in destination"
63 msgstr "Nicht genug Platz im Ziel"
64
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
66 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
67 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
68 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
69 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
70 msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
71
72 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
73 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
74 #, c-format
75 msgid "Error during conversion: %s"
76 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
77
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:961
79 msgid "Cancellable initialization not supported"
80 msgstr "Abbrechbare Initialisierung wird nicht unterstützt"
81
82 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
83 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
84 #, c-format
85 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
86 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
87
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
89 #: ../glib/gconvert.c:650
90 #, c-format
91 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
92 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
93
94 #: ../gio/gcontenttype.c:180
95 msgid "Unknown type"
96 msgstr "Unbekannter Typ"
97
98 #: ../gio/gcontenttype.c:181
99 #, c-format
100 msgid "%s filetype"
101 msgstr "%s-Dateityp"
102
103 #: ../gio/gcontenttype.c:684
104 #, c-format
105 msgid "%s type"
106 msgstr "%s-Typ"
107
108 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
109 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
110 msgstr "GCredentials ist in diesem Betriebssystem nicht implementiert"
111
112 #: ../gio/gcredentials.c:447
113 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
114 msgstr "Es gibt auf Ihrer Plattform keine Unterstützung für GCredentials"
115
116 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
117 msgid "Unexpected early end-of-stream"
118 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
119
120 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
121 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
122 #, c-format
123 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
124 msgstr "Nicht unterstützter Schlüssel »%s« im Adresseintrag »%s«"
125
126 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
130 msgstr ""
131 "Adresse »%s« ist ungültig (benötigt genau einen der Schlüssel path, tmpdir "
132 "oder abstract)"
133
134 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
135 #, c-format
136 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
137 msgstr "Bedeutungsloses Schlüssel-Wert-Paar im Adresseintrag »%s«"
138
139 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
140 #, c-format
141 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
142 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Port-Attribut ist nicht korrekt"
143
144 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
145 #, c-format
146 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
147 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Familien-Attribut ist nicht korrekt"
148
149 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
150 #, c-format
151 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
152 msgstr "Adresselement »%s« enthält keinen Doppelpunkt"
153
154 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
158 "sign"
159 msgstr ""
160 "Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, in Adresselement »%s« enthält kein "
161 "Gleichheitszeichen"
162
163 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
164 #, c-format
165 msgid ""
166 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
167 "`%s'"
168 msgstr ""
169 "Fehler beim Entfernen von Escape-Zeichen im Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s« im "
170 "Adresselement »%s«"
171
172 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
176 "`path' or `abstract' to be set"
177 msgstr ""
178 "Fehler in Adresse »%s« - für den Unix-Transport muss genau einer der "
179 "Schlüssel »path« oder »abstract« gesetzt sein"
180
181 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
182 #, c-format
183 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
184 msgstr ""
185 "Fehler in Adresse »%s« - Das Host-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
186
187 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
188 #, c-format
189 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
190 msgstr ""
191 "Fehler in Adresse »%s« - Das Port-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
192
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
194 #, c-format
195 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
196 msgstr ""
197 "Fehler in Adresse »%s« - Das noncefile-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
198
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
200 msgid "Error auto-launching: "
201 msgstr "Fehler beim automatischen Starten:"
202
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
204 #, c-format
205 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
206 msgstr "Unbekannter oder nicht unterstützter Transport »%s« für Adresse »%s«"
207
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
209 #, c-format
210 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
211 msgstr "Fehler beim Öffnen der Nonce-Datei »%s«: %s"
212
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
214 #, c-format
215 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
216 msgstr "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«: %s"
217
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
219 #, c-format
220 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
221 msgstr ""
222 "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«, erwartet wurden 16 Bytes, jedoch %d "
223 "erhalten"
224
225 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
226 #, c-format
227 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
228 msgstr ""
229 "Fehler beim Schreiben des Inhalts der Nonce-Datei »%s« in den Datenstrom:"
230
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
232 msgid "The given address is empty"
233 msgstr "Die angegebene Adresse ist leer"
234
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:1029
236 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
237 msgstr ""
238 "Ein Nachrichtenbus kann nicht ohne eine Rechner-Kennung erzeugt werden:"
239
240 #: ../gio/gdbusaddress.c:1066
241 #, c-format
242 msgid "Error spawning command line `%s': "
243 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«:"
244
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
246 #, c-format
247 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
248 msgstr ""
249 "Außergewöhnlicher Abbruch des Programms beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«: "
250 "%s"
251
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:1091
253 #, c-format
254 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
255 msgstr ""
256 "Befehlszeile »%s« brach mit von Null verschiedenem Beenden-Status %d ab: %s"
257
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1312
259 #, c-format
260 msgid "(Type any character to close this window)\n"
261 msgstr ""
262 "(Geben Sie ein beliebiges Zeichen ein, um dieses Fenster zu schließen)\n"
263
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1437
265 #, c-format
266 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
267 msgstr "Der Sitzungs-dbus läuft nicht und automatisches Starten schlug fehl"
268
269 #: ../gio/gdbusaddress.c:1458
270 #, c-format
271 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
272 msgstr ""
273 "Adresse des Sitzungsbus konnte nicht ermittelt werden (für dieses "
274 "Betriebssystem nicht implementiert)"
275
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1557 ../gio/gdbusconnection.c:6705
277 #, c-format
278 msgid ""
279 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
280 "- unknown value `%s'"
281 msgstr ""
282 "Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
283 "ermittelt werden, unbekannter Wert »%s«"
284
285 #: ../gio/gdbusaddress.c:1566 ../gio/gdbusconnection.c:6714
286 msgid ""
287 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
288 "variable is not set"
289 msgstr ""
290 "Bus-Adresse konnte nicht ermittelt werden, da die Umgebungsvariable "
291 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nicht gesetzt ist"
292
293 #: ../gio/gdbusaddress.c:1576
294 #, c-format
295 msgid "Unknown bus type %d"
296 msgstr "Unbekannter Bus-Typ %d"
297
298 #: ../gio/gdbusauth.c:287
299 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
300 msgstr "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile zu lesen"
301
302 #: ../gio/gdbusauth.c:331
303 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
304 msgstr ""
305 "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile (sicher) zu lesen"
306
307 #: ../gio/gdbusauth.c:502
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
311 msgstr ""
312 "Alle verfügbaren Legitimierungsmechanismen sind ausgeschöpft (%s Versuche) "
313 "(verfügbar: %s)"
314
315 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
316 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
317 msgstr "Abgebrochen durch GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
318
319 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
320 #, c-format
321 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
322 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Ordner »%s«: %s"
323
324 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
325 #, c-format
326 msgid ""
327 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
328 msgstr ""
329 "Zugriffsrechte des Ordners »%s« sind inkorrekt. Erwarteter Modus ist 0700, "
330 "0%o wurde erhalten"
331
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
333 #, c-format
334 msgid "Error creating directory `%s': %s"
335 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
336
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
338 #, c-format
339 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
340 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Lesen:"
341
342 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
343 #, c-format
344 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
345 msgstr "Zeile %d des Schlüsselbundes auf »%s« mit Inhalt »%s« ist inkorrekt"
346
347 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
351 msgstr ""
352 "Der erste Token in Zeile %d des Schlüsselrings bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
353 "ist inkorrekt"
354
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
356 #, c-format
357 msgid ""
358 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
359 msgstr ""
360 "Der zweite Token in Zeile %d des Schlüsselrings bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
361 "ist inkorrekt"
362
363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
364 #, c-format
365 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
366 msgstr ""
367 "Cookie mit Kennung %d konnte im Schlüsselbund auf »%s« nicht gefunden werden"
368
369 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
370 #, c-format
371 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
372 msgstr "Fehler beim Löschen der alten Sperrdatei »%s«: %s"
373
374 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
375 #, c-format
376 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
377 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sperrdatei »%s«: %s"
378
379 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
380 #, c-format
381 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
382 msgstr "Fehler beim Schließen der entknüpften Sperrdatei »%s«: %s"
383
384 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
385 #, c-format
386 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
387 msgstr "Fehler beim Entknüpfen der Sperrdatei »%s«: %s"
388
389 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
390 #, c-format
391 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
392 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Schreiben:"
393
394 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
395 #, c-format
396 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
397 msgstr "(Außerdem schlug das Entsperren von »%s« ebenso fehl: %s)"
398
399 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2391
400 msgid "The connection is closed"
401 msgstr "Verbindung ist geschlossen"
402
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:1881
404 msgid "Timeout was reached"
405 msgstr "Zeitüberschreitung wurde erreicht"
406
407 #: ../gio/gdbusconnection.c:2513
408 msgid ""
409 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
410 msgstr ""
411 "Beim Erstellen einer client-seitigen Verbindung wurden nicht unterstützte "
412 "Flags entdeckt"
413
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:4015 ../gio/gdbusconnection.c:4331
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
418 msgstr ""
419 "Keine derartige Schnittstelle »org.freedesktop.DBus.Properties« des Objekts "
420 "im Pfad %s"
421
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:4086
423 #, c-format
424 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
425 msgstr ""
426 "Fehler beim Setzen der Eigenschaft »%s«: Erwarteter Typ war »%s«, aber »%s« "
427 "wurde erhalten"
428
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4181
430 #, c-format
431 msgid "No such property `%s'"
432 msgstr "Keine derartige Eigenschaft »%s«"
433
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4193
435 #, c-format
436 msgid "Property `%s' is not readable"
437 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht lesbar"
438
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
440 #, c-format
441 msgid "Property `%s' is not writable"
442 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht schreibbar"
443
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:4274 ../gio/gdbusconnection.c:6148
445 #, c-format
446 msgid "No such interface `%s'"
447 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s«"
448
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:4458
450 msgid "No such interface"
451 msgstr "Keine derartige Schnittstelle"
452
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:4676 ../gio/gdbusconnection.c:6654
454 #, c-format
455 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
456 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s« des Objekts im Pfad %s"
457
458 #: ../gio/gdbusconnection.c:4731
459 #, c-format
460 msgid "No such method `%s'"
461 msgstr "Keine derartige Methode »%s«"
462
463 #: ../gio/gdbusconnection.c:4762
464 #, c-format
465 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
466 msgstr "Der Nachrichtentyp »%s« entspricht nicht dem erwarteten Wert »%s«"
467
468 #: ../gio/gdbusconnection.c:4982
469 #, c-format
470 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
471 msgstr "Für die Schnittstelle %s auf %s wurde bereits ein Objekt exportiert"
472
473 #: ../gio/gdbusconnection.c:5180
474 #, c-format
475 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
476 msgstr "Methode »%s« gab Typ »%s« zurück, aber »%s« wurde erwartet"
477
478 #: ../gio/gdbusconnection.c:6259
479 #, c-format
480 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
481 msgstr "Methode »%s« in Schnittstelle »%s« mit Signatur »%s« existiert nicht"
482
483 #: ../gio/gdbusconnection.c:6378
484 #, c-format
485 msgid "A subtree is already exported for %s"
486 msgstr "Ein Unterbaum wurde bereits für %s exportiert"
487
488 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
489 msgid "type is INVALID"
490 msgstr "Typ ist UNGÜLTIG"
491
492 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
493 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
494 msgstr "METHOD_CALL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH oder MEMBER fehlt"
495
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
497 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
498 msgstr "METHOD_RETURN-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL fehlt"
499
500 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
501 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
502 msgstr "ERROR-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL oder ERROR_NAME fehlt"
503
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
505 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
506 msgstr "SIGNAL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH, INTERFACE oder MEMBER fehlt"
507
508 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
509 msgid ""
510 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
511 "freedesktop/DBus/Local"
512 msgstr ""
513 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld PATH verwendet den reservierten Wert /org/"
514 "freedesktop/DBus/Local"
515
516 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
517 msgid ""
518 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
519 "freedesktop.DBus.Local"
520 msgstr ""
521 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld INTERFACE verwendet den reservierten Wert "
522 "org.freedesktop.DBus.Local"
523
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
525 #, c-format
526 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
527 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
528 msgstr[0] "%lu Byte sollten gelesen werden, aber Dateiende wurde erreicht"
529 msgstr[1] "%lu Bytes sollten gelesen werden, aber Dateiende wurde erreicht"
530
531 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
532 #, c-format
533 msgid ""
534 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
535 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
536 msgstr ""
537 "Gültige UTF-8-Zeichenkette wurde erwartet, aber ungültige Bytes am Byte-"
538 "Versatz %d gefunden (Länge der Zeichenkette ist %d). Die gültige UTF-8-"
539 "Zeichenkette bis zu diesem Punkt war »%s«)"
540
541 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
542 #, c-format
543 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
544 msgstr ""
545 "Ein NUL-Byte wurde nach der Zeichenkette »%s« erwartet, aber es wurde Byte "
546 "%d gefunden"
547
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
549 #, c-format
550 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
551 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist kein gültiger D-Bus-Objektpfad"
552
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
554 #, c-format
555 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
556 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur"
557
558 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
559 #, c-format
560 msgid ""
561 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
562 msgid_plural ""
563 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
564 msgstr[0] ""
565 "Array der Länge %u Byte wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
566 "MiB)."
567 msgstr[1] ""
568 "Array der Länge %u Bytes wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
569 "MiB)."
570
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
572 #, c-format
573 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
574 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« für Variante ist keine gültige D-Bus-Signatur"
575
576 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
577 #, c-format
578 msgid ""
579 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
580 msgstr ""
581 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« aus "
582 "dem D-Bus Wire-Format"
583
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
585 #, c-format
586 msgid ""
587 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
588 "0x%02x"
589 msgstr ""
590 "Ungültiger Wert für die Speicherreihenfolge. Es wird entweder 0x6c ('l') "
591 "oder 0x42 ('B') erwartet, aber der Wert  0x%02x gefunden"
592
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
594 #, c-format
595 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
596 msgstr ""
597 "Ungültige Version des Hauptprotokolls. Erwartet wurde 1, jedoch %d gefunden"
598
599 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
600 #, c-format
601 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
602 msgstr ""
603 "Signatur-Kopfzeilenfeld mit Signatur »%s« gefunden, aber Nachrichtenrumpf "
604 "ist leer"
605
606 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
607 #, c-format
608 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
609 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur (für Rumpf)"
610
611 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
612 #, c-format
613 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
614 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
615 msgstr[0] ""
616 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
617 "%u Byte groß"
618 msgstr[1] ""
619 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
620 "%u Bytes groß"
621
622 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
623 msgid "Cannot deserialize message: "
624 msgstr "Meldung kann nicht deserialisiert werden:"
625
626 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
627 #, c-format
628 msgid ""
629 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
630 msgstr ""
631 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« in "
632 "das D-Bus Wire-Format"
633
634 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
635 #, c-format
636 msgid ""
637 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
638 "descriptors"
639 msgstr ""
640 "Meldung hat %d Dateideskriptoren, aber das Kopfzeilenfeld kündigt %d "
641 "Dateideskriptoren an"
642
643 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
644 msgid "Cannot serialize message: "
645 msgstr "Meldung kann nicht serialisiert werden:"
646
647 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
648 #, c-format
649 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
650 msgstr ""
651 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber es gibt keine Signatur im "
652 "Kopfzeilenfeld"
653
654 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
658 "%s'"
659 msgstr ""
660 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber die Signatur im "
661 "Kopfzeilenfeld ist »%s«"
662
663 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
664 #, c-format
665 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
666 msgstr ""
667 "Nachrichtenrumpf ist leer, aber die Signatur im Kopfzeilenfeld ist »(%s)«"
668
669 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
670 #, c-format
671 msgid "Error return with body of type `%s'"
672 msgstr "Fehlerrückmeldung mit Inhalt des Typs »%s«"
673
674 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
675 msgid "Error return with empty body"
676 msgstr "Fehlerrückmeldung mit leerem Inhalt"
677
678 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
679 #, c-format
680 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
681 msgstr "Hardware-Profil konnte nicht ermittelt werden: %s"
682
683 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
684 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
685 msgstr ""
686 "/var/lib/dbus/machine-id oder /etc/machine-id konnte nicht geladen werden: "
687
688 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
689 #, c-format
690 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
691 msgstr "Fehler beim Aufruf von StartServiceByName für %s: "
692
693 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
694 #, c-format
695 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
696 msgstr "Unerwartete Antwort %d von der Methode StartServiceByName(»%s«)"
697
698 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
699 msgid ""
700 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
701 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
702 msgstr ""
703 "Die Methode kann nicht aufgerufen werden; Der Proxy ist für einen allgemein "
704 "bekannten Namen ohne Besitzer und der Proxy wurde mit dem Flag "
705 "»G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START« erstellt"
706
707 #: ../gio/gdbusserver.c:708
708 msgid "Abstract name space not supported"
709 msgstr "Abstrakter Namensraum wird nicht unterstützt"
710
711 #: ../gio/gdbusserver.c:795
712 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
713 msgstr "Nonce-Datei kann beim Erstellen eines Servers nicht angegeben werden"
714
715 #: ../gio/gdbusserver.c:873
716 #, c-format
717 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
718 msgstr "Fehler beim Schreiben der Nonce-Datei auf »%s«: %s"
719
720 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
721 #, c-format
722 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
723 msgstr "Die Zeichenkette »%s« ist keine gültige GUID für D-Bus"
724
725 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
726 #, c-format
727 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
728 msgstr "An nicht unterstützter Übertragung »%s« kann nicht gelauscht werden"
729
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
731 msgid "COMMAND"
732 msgstr "BEFEHL"
733
734 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "Commands:\n"
738 "  help         Shows this information\n"
739 "  introspect   Introspect a remote object\n"
740 "  monitor      Monitor a remote object\n"
741 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
742 "  emit         Emit a signal\n"
743 "\n"
744 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
745 msgstr ""
746 "Befehle:\n"
747 "  help         Diese Information anzeigen\n"
748 "  introspect   Ein entferntes Objekt inspizieren\n"
749 "  monitor      Ein entferntes Objekt überwachen\n"
750 "  call         Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen\n"
751 "  emit         Ein Signal ausgeben\n"
752 "\n"
753 "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie Hilfe zu jedem der Befehle.\n"
754
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
757 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
758 #, c-format
759 msgid "Error: %s\n"
760 msgstr "Fehler: %s\n"
761
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
763 #, c-format
764 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
765 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des XML-Codes der Inspektion: %s\n"
766
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
768 msgid "Connect to the system bus"
769 msgstr "Zum Systembus verbinden"
770
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
772 msgid "Connect to the session bus"
773 msgstr "Zum Sitzungsbus verbinden"
774
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
776 msgid "Connect to given D-Bus address"
777 msgstr "Zur angegebenen D-Bus-Adresse verbinden"
778
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
780 msgid "Connection Endpoint Options:"
781 msgstr "Optionen für Gegenstelle der Verbindung:"
782
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
784 msgid "Options specifying the connection endpoint"
785 msgstr "Optionen zur Gegenstelle der Verbindung"
786
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
788 #, c-format
789 msgid "No connection endpoint specified"
790 msgstr "Keine Gegenstelle der Verbindung angegeben"
791
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
793 #, c-format
794 msgid "Multiple connection endpoints specified"
795 msgstr "Mehrere Gegenstellen der Verbindung angegeben"
796
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
801 msgstr ""
802 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Schnittstelle »%s« "
803 "nicht\n"
804
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
806 #, c-format
807 msgid ""
808 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
809 "interface `%s'\n"
810 msgstr ""
811 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Methode »%s« nicht "
812 "in der Schnittstelle »%s«\n"
813
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
815 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
816 msgstr "Optionales Ziel des Signals (eindeutiger Name)"
817
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
819 msgid "Object path to emit signal on"
820 msgstr "Objektpfad, auf den das Signal ausgegeben werden soll"
821
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
823 msgid "Signal and interface name"
824 msgstr "Signal und Schnittstellenname"
825
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
827 msgid "Emit a signal."
828 msgstr "Ein Signal ausgeben."
829
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
831 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
832 #, c-format
833 msgid "Error connecting: %s\n"
834 msgstr "Fehler beim Verbinden: %s\n"
835
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
837 #, c-format
838 msgid "Error: object path not specified.\n"
839 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben.\n"
840
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
843 #, c-format
844 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
845 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Objektpfad\n"
846
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
848 #, c-format
849 msgid "Error: signal not specified.\n"
850 msgstr "Fehler: Signal wurde nicht angegeben.\n"
851
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
853 #, c-format
854 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
855 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Schnittstellenname\n"
856
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
858 #, c-format
859 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
860 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Mitgliedsname\n"
861
862 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
863 #, c-format
864 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
865 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger eindeutiger Bus-Name.\n"
866
867 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
868 #, c-format
869 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
870 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d: %s\n"
871
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
873 #, c-format
874 msgid "Error flushing connection: %s\n"
875 msgstr "Fehler beim Löschen der Verbindung: %s\n"
876
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
878 msgid "Destination name to invoke method on"
879 msgstr "Name des Ziels, für das die Methode aufgerufen werden soll"
880
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
882 msgid "Object path to invoke method on"
883 msgstr "Objektpfad, für den die Methode aufgerufen werden soll"
884
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
886 msgid "Method and interface name"
887 msgstr "Methode und Schnittstellenname"
888
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
890 msgid "Timeout in seconds"
891 msgstr "Verzögerung in Sekunden:"
892
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
894 msgid "Invoke a method on a remote object."
895 msgstr "Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen."
896
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
898 #, c-format
899 msgid "Error: Destination is not specified\n"
900 msgstr "Fehler: Ziel wurde nicht angegeben\n"
901
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
903 #, c-format
904 msgid "Error: Object path is not specified\n"
905 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben\n"
906
907 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
908 #, c-format
909 msgid "Error: Method name is not specified\n"
910 msgstr "Fehler: Name der Methode wurde nicht angegeben\n"
911
912 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
913 #, c-format
914 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
915 msgstr "Fehler: Name der Methode »%s« ist ungültig\n"
916
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
918 #, c-format
919 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
920 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d vom Typ »%s«: %s\n"
921
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
923 msgid "Destination name to introspect"
924 msgstr "Name des Ziels der Inspektion"
925
926 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
927 msgid "Object path to introspect"
928 msgstr "Zu inspizierender Objektpfad"
929
930 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
931 msgid "Print XML"
932 msgstr "XML drucken"
933
934 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
935 msgid "Introspect children"
936 msgstr "Unterelemente inspizieren"
937
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
939 msgid "Only print properties"
940 msgstr "Nur Eigenschaften ausgeben"
941
942 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
943 msgid "Introspect a remote object."
944 msgstr "Ein entferntes Objekt inspizieren."
945
946 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
947 msgid "Destination name to monitor"
948 msgstr "Name des zu überwachenden Ziels"
949
950 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
951 msgid "Object path to monitor"
952 msgstr "Zu überwachender Objektpfad"
953
954 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
955 msgid "Monitor a remote object."
956 msgstr "Ein entferntes Objekt überwachen."
957
958 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
959 msgid "Unnamed"
960 msgstr "Unbenannt"
961
962 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
963 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
964 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
965
966 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
967 msgid "Unable to find terminal required for application"
968 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
969
970 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1564
971 #, c-format
972 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
973 msgstr ""
974 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
975 "werden: %s"
976
977 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1568
978 #, c-format
979 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
980 msgstr ""
981 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
982
983 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1808 ../gio/gdesktopappinfo.c:1832
984 msgid "Application information lacks an identifier"
985 msgstr "Den Anwendungsinformationen fehlt ein Bezeichner"
986
987 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2056
988 #, c-format
989 msgid "Can't create user desktop file %s"
990 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
991
992 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2178
993 #, c-format
994 msgid "Custom definition for %s"
995 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
996
997 #: ../gio/gdrive.c:363
998 msgid "drive doesn't implement eject"
999 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
1000
1001 #. Translators: This is an error
1002 #. * message for drive objects that
1003 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1004 #: ../gio/gdrive.c:444
1005 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1006 msgstr "Laufwerk unterstützt weder ein Auswerfen noch »eject_with_operation«"
1007
1008 #: ../gio/gdrive.c:521
1009 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1010 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
1011
1012 #: ../gio/gdrive.c:728
1013 msgid "drive doesn't implement start"
1014 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Startvorgang"
1015
1016 #: ../gio/gdrive.c:831
1017 msgid "drive doesn't implement stop"
1018 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Stoppvorgang"
1019
1020 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1021 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1022 msgid "TLS support is not available"
1023 msgstr "TLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
1024
1025 #: ../gio/gemblem.c:324
1026 #, c-format
1027 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1028 msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1029
1030 #: ../gio/gemblem.c:334
1031 #, c-format
1032 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1033 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
1034
1035 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1036 #, c-format
1037 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1038 msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1039
1040 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1041 #, c-format
1042 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1043 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon-Kodierung"
1044
1045 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1046 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1047 msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"
1048
1049 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1050 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1051 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1052 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1053 #: ../gio/gfile.c:3511 ../gio/gfile.c:3552 ../gio/gfile.c:3882
1054 #: ../gio/gfile.c:4284 ../gio/gfile.c:4370 ../gio/gfile.c:4459
1055 #: ../gio/gfile.c:4557 ../gio/gfile.c:4644 ../gio/gfile.c:4738
1056 #: ../gio/gfile.c:5059 ../gio/gfile.c:5326 ../gio/gfile.c:5391
1057 #: ../gio/gfile.c:7018 ../gio/gfile.c:7108 ../gio/gfile.c:7194
1058 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1059 msgid "Operation not supported"
1060 msgstr "Vorgang wird nicht unterstützt"
1061
1062 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1063 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1064 #. Translators: This is an error message when trying to
1065 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1066 #. * none exists.
1067 #. Translators: This is an error message when trying to find
1068 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1069 #. * exists.
1070 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1071 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1072 msgid "Containing mount does not exist"
1073 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
1074
1075 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1076 msgid "Can't copy over directory"
1077 msgstr "Es kann nicht über den Ordner kopiert werden"
1078
1079 #: ../gio/gfile.c:2475
1080 msgid "Can't copy directory over directory"
1081 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner kopiert werden"
1082
1083 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1084 msgid "Target file exists"
1085 msgstr "Zieldatei existiert"
1086
1087 #: ../gio/gfile.c:2501
1088 msgid "Can't recursively copy directory"
1089 msgstr "Ordner kann nicht rekursiv kopiert werden"
1090
1091 #: ../gio/gfile.c:2761
1092 msgid "Splice not supported"
1093 msgstr "Zusammenfügen wird nicht unterstützt"
1094
1095 #: ../gio/gfile.c:2765
1096 #, c-format
1097 msgid "Error splicing file: %s"
1098 msgstr "Fehler beim Zusammenfügen der Datei: %s"
1099
1100 #: ../gio/gfile.c:2912
1101 msgid "Can't copy special file"
1102 msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
1103
1104 #: ../gio/gfile.c:3501
1105 msgid "Invalid symlink value given"
1106 msgstr "Ungültiger Wert für symbolische Verknüpfung angegeben"
1107
1108 #: ../gio/gfile.c:3595
1109 msgid "Trash not supported"
1110 msgstr "Müll nicht unterstützt"
1111
1112 #: ../gio/gfile.c:3644
1113 #, c-format
1114 msgid "File names cannot contain '%c'"
1115 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
1116
1117 #: ../gio/gfile.c:6077 ../gio/gvolume.c:332
1118 msgid "volume doesn't implement mount"
1119 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1120
1121 #: ../gio/gfile.c:6188
1122 msgid "No application is registered as handling this file"
1123 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
1124
1125 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1126 msgid "Enumerator is closed"
1127 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1128
1129 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1130 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1131 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1132 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1133
1134 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1135 msgid "File enumerator is already closed"
1136 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1137
1138 #: ../gio/gfileicon.c:237
1139 #, c-format
1140 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1141 msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1142
1143 #: ../gio/gfileicon.c:247
1144 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1145 msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"
1146
1147 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1148 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1149 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1150 msgid "Stream doesn't support query_info"
1151 msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
1152
1153 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1154 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1155 msgid "Seek not supported on stream"
1156 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
1157
1158 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1159 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1160 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
1161
1162 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1163 msgid "Truncate not supported on stream"
1164 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
1165
1166 #: ../gio/gicon.c:284
1167 #, c-format
1168 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1169 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"
1170
1171 #: ../gio/gicon.c:304
1172 #, c-format
1173 msgid "No type for class name %s"
1174 msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"
1175
1176 #: ../gio/gicon.c:314
1177 #, c-format
1178 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1179 msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"
1180
1181 #: ../gio/gicon.c:325
1182 #, c-format
1183 msgid "Type %s is not classed"
1184 msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
1185
1186 #: ../gio/gicon.c:339
1187 #, c-format
1188 msgid "Malformed version number: %s"
1189 msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"
1190
1191 #: ../gio/gicon.c:353
1192 #, c-format
1193 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1194 msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
1195
1196 #: ../gio/gicon.c:430
1197 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1198 msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1199
1200 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1201 msgid "No address specified"
1202 msgstr "Keine Adresse angegeben"
1203
1204 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1205 #, c-format
1206 msgid "Length %u is too long for address"
1207 msgstr "Länge %u ist zu groß für eine Adresse"
1208
1209 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1210 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1211 msgstr "Für die Adresse sind Bits außerhalb der Präfix-Länge gesetzt"
1212
1213 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1214 #, c-format
1215 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1216 msgstr "»%s« konnte nicht als IP-Adressmaske verarbeitet werden"
1217
1218 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1219 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1220 msgid "Not enough space for socket address"
1221 msgstr "Nicht genug Platz für eine Socket-Adresse"
1222
1223 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1224 msgid "Unsupported socket address"
1225 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Adresse"
1226
1227 #: ../gio/ginputstream.c:194
1228 msgid "Input stream doesn't implement read"
1229 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
1230
1231 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1232 #. * operation running against this stream when you try to start
1233 #. * one
1234 #. Translators: This is an error you get if there is
1235 #. * already an operation running against this stream when
1236 #. * you try to start one
1237 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1238 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1239 msgid "Stream has outstanding operation"
1240 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1241
1242 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1243 #, c-format
1244 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1245 msgstr "Element <%s> ist innerhalb <%s> nicht erlaubt"
1246
1247 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1248 #, c-format
1249 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1250 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
1251
1252 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1253 #, c-format
1254 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1255 msgstr "Datei %s tritt in der Ressource mehrfach auf"
1256
1257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1258 #, c-format
1259 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1260 msgstr "»%s« konnte in keinem Quellordner gefunden werden"
1261
1262 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1263 #, c-format
1264 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1265 msgstr "»%s« konnte im aktuellen Ordner nicht gefunden werden"
1266
1267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1268 #, c-format
1269 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1270 msgstr "Unbekannte Verarbeitungsoption %s"
1271
1272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:309 ../gio/glib-compile-resources.c:368
1273 #, c-format
1274 msgid "Failed to create temp file: %s"
1275 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
1276
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1278 #, c-format
1279 msgid ""
1280 "Error processing input file with xmllint:\n"
1281 "%s"
1282 msgstr ""
1283 "Fehler beim Verarbeiten der Eingabedatei mit xmllint:\n"
1284 "%s"
1285
1286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:394
1287 #, c-format
1288 msgid ""
1289 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1290 "%s"
1291 msgstr ""
1292 "Fehler beim Verarbeiten der Eingabedatei mit to-pixdata:\n"
1293 "%s"
1294
1295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:408
1296 #, c-format
1297 msgid "Error reading file %s: %s"
1298 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
1299
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:428
1301 #, c-format
1302 msgid "Error compressing file %s"
1303 msgstr "Fehler beim Komprimieren der Datei %s"
1304
1305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:492 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1306 #, c-format
1307 msgid "text may not appear inside <%s>"
1308 msgstr "Text könnte nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
1309
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1311 msgid "name of the output file"
1312 msgstr "Name der Ausgabedatei"
1313
1314 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615 ../gio/glib-compile-resources.c:648
1315 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1316 msgid "FILE"
1317 msgstr "DATEI"
1318
1319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1320 msgid ""
1321 "The directories where files are to be read from (default to current "
1322 "directory)"
1323 msgstr ""
1324 "Die Ordner, aus denen Dateien gelesen werden sollen (Vorgabe ist der "
1325 "aktuelle Ordner)"
1326
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1328 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1329 msgid "DIRECTORY"
1330 msgstr "ORDNER"
1331
1332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1333 msgid ""
1334 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1335 msgstr ""
1336 "Ausgabe in dem Format generieren, welches durch die Dateiendung der "
1337 "Zieldatei vorgegeben wird"
1338
1339 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1340 msgid "Generate source header"
1341 msgstr "Quellcode-Header gernerieren"
1342
1343 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1344 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1345 msgstr "Quellcode zum Verlinken der Ressourcendatei in Ihren Code verwenden"
1346
1347 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1348 msgid "Generate dependency list"
1349 msgstr "Abhängigkeitsliste generieren"
1350
1351 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1352 msgid "Don't automatically create and register resource"
1353 msgstr "Die Resssource nicht automatisch anlegen und registrieren"
1354
1355 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1356 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1357 msgstr "C-Bezeichnername für den generierten Quellcode"
1358
1359 #: ../gio/glib-compile-resources.c:651
1360 msgid ""
1361 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1362 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1363 "and the resource file have the extension called .gresource."
1364 msgstr ""
1365 "Eine Ressourcenspezifikation in eine Ressourcendatei kompilieren.\n"
1366 "Ressourcenspezifikationsdateien müssen die Erweiterung .gresource.xml "
1367 "haben,\n"
1368 "die Ressourcendateien die Erweiterung .gresource."
1369
1370 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
1371 #, c-format
1372 msgid "You should give exactly one file name\n"
1373 msgstr "Sie sollten genau einen Dateinamen angeben\n"
1374
1375 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1376 msgid "empty names are not permitted"
1377 msgstr "Leere Namen sind nicht zulässig"
1378
1379 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1380 #, c-format
1381 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1382 msgstr "Ungültiger Name »%s«: Namen müssen mit einem Kleinbuchstaben beginnen"
1383
1384 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1385 #, c-format
1386 msgid ""
1387 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1388 "and dash ('-') are permitted."
1389 msgstr ""
1390 "Ungültiger Name »%s«: ungültiges Zeichen »%c«; nur Kleinbuchstaben, Ziffern "
1391 "und Bindestriche »-« sind zulässig"
1392
1393 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1394 #, c-format
1395 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1396 msgstr ""
1397 "Ungültiger Name »%s«: Zwei aufeinander folgende Bindestriche »--« sind nicht "
1398 "zulässig."
1399
1400 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1401 #, c-format
1402 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1403 msgstr ""
1404 "Ungültiger Name »%s«: das letzte Zeichen darf kein Bindestrich »-« sein."
1405
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1407 #, c-format
1408 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1409 msgstr "Ungültiger Name »%s«: maximale Länge ist 1024"
1410
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1412 #, c-format
1413 msgid "<child name='%s'> already specified"
1414 msgstr "<child name='%s'> wurde bereits angegeben"
1415
1416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1417 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1418 msgstr "Schlüssel können nicht zum Schema »list-of« hinzugefügt werden"
1419
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1421 #, c-format
1422 msgid "<key name='%s'> already specified"
1423 msgstr "<key name='%s'> wurde bereits angegeben"
1424
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1426 #, c-format
1427 msgid ""
1428 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1429 "to modify value"
1430 msgstr ""
1431 "<key name='%s'> verdeckt <key name='%s'> in <schema id='%s'>; verwenden Sie "
1432 "<override>, um den Wert anzupassen"
1433
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1435 #, c-format
1436 msgid ""
1437 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1438 "to <key>"
1439 msgstr ""
1440 "Genau eines von »type«, »enum« oder »flags« muss als Attribut für <key> "
1441 "angegeben werden"
1442
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1444 #, c-format
1445 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1446 msgstr "<%s id='%s'> (noch) nicht definiert."
1447
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1449 #, c-format
1450 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1451 msgstr "Ungültige GVariant-Typzeichenkette »%s«"
1452
1453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1454 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1455 msgstr "<override> angegeben, aber das Schema erweitert nichts"
1456
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1458 #, c-format
1459 msgid "no <key name='%s'> to override"
1460 msgstr "Kein <key name='%s'> zum Überschreiben"
1461
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1463 #, c-format
1464 msgid "<override name='%s'> already specified"
1465 msgstr "<override name='%s'> wurde bereits angegeben"
1466
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1468 #, c-format
1469 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1470 msgstr "<schema id='%s'> wurde bereits angegeben"
1471
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1473 #, c-format
1474 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1475 msgstr "<schema id='%s'> erweitert nicht vorhandenes Schema »%s«"
1476
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1478 #, c-format
1479 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1480 msgstr "<schema id='%s'> ist eine Liste des nicht vorhandenen Schemas »%s«"
1481
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1483 #, c-format
1484 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1485 msgstr "Darf nicht eine Liste von Schemata mit einem Pfad sein"
1486
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1488 #, c-format
1489 msgid "Can not extend a schema with a path"
1490 msgstr "Ein Schema darf nicht um einem Pfad erweitert werden"
1491
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1493 #, c-format
1494 msgid ""
1495 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1496 msgstr ""
1497 "<schema id='%s'> ist eine Liste, welche <schema id='%s'> erweitert, das "
1498 "keine Liste ist"
1499
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1501 #, c-format
1502 msgid ""
1503 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1504 "does not extend '%s'"
1505 msgstr ""
1506 "<schema id='%s' list-of='%s'> erweitert <schema id='%s' list-of='%s'>, aber "
1507 "»%s« erweitert »%s« nicht"
1508
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1510 #, c-format
1511 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1512 msgstr ""
1513 "Ein Pfad, falls angegeben, muss mit einem Schrägstrich beginnen und enden"
1514
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1516 #, c-format
1517 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1518 msgstr "Der Pfad einer Liste muss mit »:/« enden"
1519
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1521 #, c-format
1522 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1523 msgstr "<%s id='%s'> bereits angegeben"
1524
1525 #. Translators: Do not translate "--strict".
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1528 #, c-format
1529 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1530 msgstr "--strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
1531
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1533 #, c-format
1534 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1535 msgstr "Die gesamte Datei wurde ignoriert.\n"
1536
1537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1538 #, c-format
1539 msgid "Ignoring this file.\n"
1540 msgstr "Diese Datei wird ignoriert.\n"
1541
1542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1543 #, c-format
1544 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1545 msgstr ""
1546 "Kein Schlüssel »%s« in Schema »%s« wie angegeben in überschreibender Datei "
1547 "»%s«"
1548
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1551 #, c-format
1552 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1553 msgstr "; Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
1554
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1557 #, c-format
1558 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1559 msgstr " und --strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
1560
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1562 #, c-format
1563 msgid ""
1564 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1565 "%s.  "
1566 msgstr ""
1567 "Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels »%s« in Schema »%s« wie angegeben in "
1568 "überschreibender Datei »%s«: %s"
1569
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1571 #, c-format
1572 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1573 msgstr "Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
1574
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1576 #, c-format
1577 msgid ""
1578 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1579 "range given in the schema"
1580 msgstr ""
1581 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
1582 "»%s« liegt außerhalb des im Schema angegebenen Bereichs"
1583
1584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1585 #, c-format
1586 msgid ""
1587 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1588 "list of valid choices"
1589 msgstr ""
1590 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
1591 "»%s« befindet sich nicht in der Liste gültiger Auswahlmöglichkeiten"
1592
1593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1594 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1595 msgstr "Speicherort der Datei »gschemas.compiled«"
1596
1597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1598 msgid "Abort on any errors in schemas"
1599 msgstr "Abbruch wegen einiger Fehler in Schemata"
1600
1601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1602 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1603 msgstr "Die Datei »gschema.compiled« nicht schreiben"
1604
1605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1606 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1607 msgstr "Keine Einschränkungen für Schlüsselnamen erzwingen"
1608
1609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1610 msgid ""
1611 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1612 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1613 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1614 msgstr ""
1615 "Alle GSettings-Schemadateien in eine Zwischenspeicherdatei kompilieren.\n"
1616 "Schemadateien müssen die Erweiterung .gschema.xml haben,\n"
1617 "die Zwischenspeicherdatei die Erweiterung gschemas.compiled."
1618
1619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1620 #, c-format
1621 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1622 msgstr "Sie sollten genau einen Ordnernamen angeben\n"
1623
1624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1625 #, c-format
1626 msgid "No schema files found: "
1627 msgstr "Keine Schema-Dateien gefunden:"
1628
1629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1630 #, c-format
1631 msgid "doing nothing.\n"
1632 msgstr "Nichts wird getan.\n"
1633
1634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1635 #, c-format
1636 msgid "removed existing output file.\n"
1637 msgstr "Vorhandene Ausgabedatei wurde entfernt.\n"
1638
1639 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1640 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1641 msgstr ""
1642 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Ordner konnte nicht gefunden werden"
1643
1644 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1645 #, c-format
1646 msgid "Invalid filename %s"
1647 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
1648
1649 #: ../gio/glocalfile.c:948
1650 #, c-format
1651 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1652 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information: %s"
1653
1654 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1655 msgid "Can't rename root directory"
1656 msgstr "Wurzelordner kann nicht umbenannt werden"
1657
1658 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1659 #, c-format
1660 msgid "Error renaming file: %s"
1661 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei: %s"
1662
1663 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1664 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1665 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
1666
1667 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1668 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1669 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1670 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1671 msgid "Invalid filename"
1672 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1673
1674 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1675 msgid "Can't open directory"
1676 msgstr "Ordner kann nicht geöffnet werden"
1677
1678 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1679 #, c-format
1680 msgid "Error opening file: %s"
1681 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s"
1682
1683 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1684 #, c-format
1685 msgid "Error removing file: %s"
1686 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei: %s"
1687
1688 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1689 #, c-format
1690 msgid "Error trashing file: %s"
1691 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei in den Müll: %s"
1692
1693 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1694 #, c-format
1695 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1696 msgstr "Müll-Ordner %s konnte nicht angelegt werden: %s"
1697
1698 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1699 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1700 msgstr "Elternordner für den Müll konnte nicht gefunden werden"
1701
1702 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1703 msgid "Unable to find or create trash directory"
1704 msgstr "Müll-Ordner konnte nicht gefunden oder angelegt werden"
1705
1706 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1707 #, c-format
1708 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1709 msgstr "Löschprotokoll-Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
1710
1711 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1712 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1713 #, c-format
1714 msgid "Unable to trash file: %s"
1715 msgstr "Datei konnte nicht in den Müll verschoben werden: %s"
1716
1717 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1718 msgid "internal error"
1719 msgstr "Interner Fehler"
1720
1721 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1722 #, c-format
1723 msgid "Error creating directory: %s"
1724 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners: %s"
1725
1726 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1727 #, c-format
1728 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1729 msgstr "Das Dateisystem unterstützt keine symbolische Verknüpfungen"
1730
1731 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1732 #, c-format
1733 msgid "Error making symbolic link: %s"
1734 msgstr "Fehler beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung: %s"
1735
1736 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1737 #, c-format
1738 msgid "Error moving file: %s"
1739 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei: %s"
1740
1741 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1742 msgid "Can't move directory over directory"
1743 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
1744
1745 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1746 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1747 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1748 msgid "Backup file creation failed"
1749 msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
1750
1751 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1752 #, c-format
1753 msgid "Error removing target file: %s"
1754 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
1755
1756 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1757 msgid "Move between mounts not supported"
1758 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
1759
1760 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1761 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1762 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
1763
1764 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1765 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1766 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
1767
1768 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1769 msgid "Invalid extended attribute name"
1770 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
1771
1772 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1773 #, c-format
1774 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1775 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
1776
1777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1778 msgid " (invalid encoding)"
1779 msgstr " (ungültige Kodierung)"
1780
1781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1782 #, c-format
1783 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1784 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Datei »%s«: %s"
1785
1786 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1787 #, c-format
1788 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1789 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Dateideskriptor: %s"
1790
1791 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1792 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1793 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
1794
1795 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1796 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1797 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
1798
1799 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1800 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1801 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
1802
1803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1804 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1805 msgstr ""
1806 "Zugriffsrechte für symbolische Verknüpfungen können nicht gesetzt werden"
1807
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1809 #, c-format
1810 msgid "Error setting permissions: %s"
1811 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
1812
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1814 #, c-format
1815 msgid "Error setting owner: %s"
1816 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
1817
1818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1819 msgid "symlink must be non-NULL"
1820 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
1821
1822 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1823 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1824 #, c-format
1825 msgid "Error setting symlink: %s"
1826 msgstr "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: %s"
1827
1828 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1829 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1830 msgstr ""
1831 "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine symbolische "
1832 "Verknüpfung"
1833
1834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1835 #, c-format
1836 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1837 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte oder der Zugriffszeit: %s"
1838
1839 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1840 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1841 msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
1842
1843 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1844 #, c-format
1845 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1846 msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
1847
1848 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1849 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1850 msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
1851
1852 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1853 #, c-format
1854 msgid "Setting attribute %s not supported"
1855 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
1856
1857 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1858 #, c-format
1859 msgid "Error reading from file: %s"
1860 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
1861
1862 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1863 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1864 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1865 #, c-format
1866 msgid "Error seeking in file: %s"
1867 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
1868
1869 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1870 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1871 #, c-format
1872 msgid "Error closing file: %s"
1873 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
1874
1875 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1876 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1877 msgstr ""
1878 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
1879
1880 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1881 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1882 #, c-format
1883 msgid "Error writing to file: %s"
1884 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
1885
1886 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1887 #, c-format
1888 msgid "Error removing old backup link: %s"
1889 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"
1890
1891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1892 #, c-format
1893 msgid "Error creating backup copy: %s"
1894 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
1895
1896 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1897 #, c-format
1898 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1899 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
1900
1901 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1902 #, c-format
1903 msgid "Error truncating file: %s"
1904 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
1905
1906 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1907 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1908 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1909 #, c-format
1910 msgid "Error opening file '%s': %s"
1911 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
1912
1913 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1914 msgid "Target file is a directory"
1915 msgstr "Zieldatei ist ein Ordner"
1916
1917 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1918 msgid "Target file is not a regular file"
1919 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
1920
1921 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1922 msgid "The file was externally modified"
1923 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
1924
1925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1926 #, c-format
1927 msgid "Error removing old file: %s"
1928 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
1929
1930 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1931 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1932 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
1933
1934 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1935 msgid "Invalid seek request"
1936 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
1937
1938 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1939 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1940 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
1941
1942 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1943 msgid "Memory output stream not resizable"
1944 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
1945
1946 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1947 msgid "Failed to resize memory output stream"
1948 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
1949
1950 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1951 msgid ""
1952 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1953 "address space"
1954 msgstr ""
1955 "Für den Schreibvorgang erforderliche Speichermenge ist größer als der "
1956 "verfügbare Adressbereich"
1957
1958 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1959 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1960 msgstr "Angeforderte Suche vor dem Beginn des Datenstroms"
1961
1962 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1963 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1964 msgstr "Angeforderte Suche nach dem Ende des Datenstroms"
1965
1966 #. Translators: This is an error
1967 #. * message for mount objects that
1968 #. * don't implement unmount.
1969 #: ../gio/gmount.c:363
1970 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1971 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
1972
1973 #. Translators: This is an error
1974 #. * message for mount objects that
1975 #. * don't implement eject.
1976 #: ../gio/gmount.c:442
1977 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1978 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
1979
1980 #. Translators: This is an error
1981 #. * message for mount objects that
1982 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1983 #: ../gio/gmount.c:523
1984 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1985 msgstr ""
1986 "Einhängepunkt unterstützt nicht das Aushängen oder »unmount_with_operation«"
1987
1988 #. Translators: This is an error
1989 #. * message for mount objects that
1990 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1991 #: ../gio/gmount.c:611
1992 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1993 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen oder »eject_with_operation« nicht"
1994
1995 #. Translators: This is an error
1996 #. * message for mount objects that
1997 #. * don't implement remount.
1998 #: ../gio/gmount.c:701
1999 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2000 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
2001
2002 #. Translators: This is an error
2003 #. * message for mount objects that
2004 #. * don't implement content type guessing.
2005 #: ../gio/gmount.c:785
2006 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2007 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
2008
2009 #. Translators: This is an error
2010 #. * message for mount objects that
2011 #. * don't implement content type guessing.
2012 #: ../gio/gmount.c:874
2013 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2014 msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
2015
2016 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2017 #, c-format
2018 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2019 msgstr "Rechnername »%s« enthält »[«, aber nicht »]«"
2020
2021 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2022 msgid "Network unreachable"
2023 msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar"
2024
2025 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2026 msgid "Host unreachable"
2027 msgstr "Rechner ist nicht erreichbar"
2028
2029 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2030 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2031 #, c-format
2032 msgid "Could not create network monitor: %s"
2033 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden: %s"
2034
2035 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2036 msgid "Could not create network monitor: "
2037 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden:"
2038
2039 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2040 msgid "Could not get network status: "
2041 msgstr "Netzwerkstatus konnte nicht ermittelt werden:"
2042
2043 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
2044 msgid "Output stream doesn't implement write"
2045 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
2046
2047 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
2048 msgid "Source stream is already closed"
2049 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
2050
2051 #: ../gio/gresolver.c:764
2052 #, c-format
2053 msgid "Error resolving '%s': %s"
2054 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«: %s"
2055
2056 #: ../gio/gresolver.c:814
2057 #, c-format
2058 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2059 msgstr "Fehler beim Rückwärtsauflösen von »%s«: %s"
2060
2061 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
2062 #, c-format
2063 msgid "No service record for '%s'"
2064 msgstr "Kein Diensteintrag für »%s«"
2065
2066 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
2067 #, c-format
2068 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2069 msgstr "»%s« kann vorübergehend nicht aufgelöst werden"
2070
2071 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2072 #, c-format
2073 msgid "Error resolving '%s'"
2074 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«"
2075
2076 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
2077 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
2078 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
2079 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2080 #, c-format
2081 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2082 msgstr "Die Ressource auf »%s« existiert nicht"
2083
2084 #: ../gio/gresource.c:460
2085 #, c-format
2086 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2087 msgstr "Die Ressource auf »%s« konnte nicht entpackt werden"
2088
2089 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2090 #, c-format
2091 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2092 msgstr "Die Ressource »%s« ist ein Ordner"
2093
2094 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2095 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2096 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Suchen"
2097
2098 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2099 msgid "Print help"
2100 msgstr "Hilfe ausgeben"
2101
2102 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2103 msgid "[COMMAND]"
2104 msgstr "[BEFEHL]"
2105
2106 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2107 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2108 msgstr "Sektionen einer ELF-Datei auflisten, welche Ressourcen enthält"
2109
2110 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2111 msgid ""
2112 "List resources\n"
2113 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2114 "If PATH is given, only list matching resources"
2115 msgstr ""
2116 "Ressourcen auflisten\n"
2117 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
2118 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten"
2119
2120 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2121 msgid "FILE [PATH]"
2122 msgstr "DATEI [PFAD]"
2123
2124 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2125 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2126 msgid "SECTION"
2127 msgstr "SEKTION"
2128
2129 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2130 msgid ""
2131 "List resources with details\n"
2132 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2133 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2134 "Details include the section, size and compression"
2135 msgstr ""
2136 "Ressourcen detailliert auflisten\n"
2137 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
2138 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten\n"
2139 "Details enthalten Sektion, Größe und Kompression"
2140
2141 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2142 msgid "Extract a resource file to stdout"
2143 msgstr "Eine Ressourcendatei in stdout auspacken"
2144
2145 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2146 msgid "FILE PATH"
2147 msgstr "DATEIPFAD"
2148
2149 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2150 #, c-format
2151 msgid ""
2152 "Unknown command %s\n"
2153 "\n"
2154 msgstr ""
2155 "Unbekannter Befehl %s\n"
2156 "\n"
2157
2158 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2159 msgid ""
2160 "Usage:\n"
2161 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2162 "\n"
2163 "Commands:\n"
2164 "  help                      Show this information\n"
2165 "  sections                  List resource sections\n"
2166 "  list                      List resources\n"
2167 "  details                   List resources with details\n"
2168 "  extract                   Extract a resource\n"
2169 "\n"
2170 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2171 "\n"
2172 msgstr ""
2173 "Aufruf:\n"
2174 "  gresource [--section SEKTION] BEFEHL [ARGUMENTE...]\n"
2175 "\n"
2176 "Befehle:\n"
2177 "  help                      Diese Information anzeigen\n"
2178 "  sections                  Ressourcensektionen auflisten\n"
2179 "  list                      Ressourcen auflisten\n"
2180 "  details                   Ressourcen detailliert auflisten\n"
2181 "  extract                   Eine Ressource entpacken\n"
2182 "\n"
2183 "Rufen Sie »gresource help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
2184 "\n"
2185
2186 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "Usage:\n"
2190 "  gresource %s%s%s %s\n"
2191 "\n"
2192 "%s\n"
2193 "\n"
2194 msgstr ""
2195 "Aufruf:\n"
2196 "  gresource %s%s%s %s\n"
2197 "\n"
2198 "%s\n"
2199 "\n"
2200
2201 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2202 msgid "Arguments:\n"
2203 msgstr "Argumente:\n"
2204
2205 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2206 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2207 msgstr "  SEKTION   Ein (optionaler) Name einer ELF-Sektion\n"
2208
2209 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2210 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2211 msgstr "  BEFEHL    Der (optionale) zu erklärende Befehl\n"
2212
2213 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2214 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2215 msgstr ""
2216 "  DATEI     Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
2217
2218 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2219 msgid ""
2220 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2221 "            or a compiled resource file\n"
2222 msgstr ""
2223 "  DATEI     Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
2224 "            oder eine kompilierte Ressourcendatei\n"
2225
2226 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2227 msgid "[PATH]"
2228 msgstr "[PFAD]"
2229
2230 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2231 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2232 msgstr ""
2233 "  PFAD      Ein (optionaler) Ressourcenpfad (kann unvollständig sein)\n"
2234
2235 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2236 msgid "PATH"
2237 msgstr "PFAD"
2238
2239 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2240 msgid "  PATH      A resource path\n"
2241 msgstr "  PFAD      Ein Ressourcenpfad\n"
2242
2243 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2244 #, c-format
2245 msgid "No such schema '%s'\n"
2246 msgstr "Keine derartiges Schema »%s«\n"
2247
2248 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2249 #, c-format
2250 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2251 msgstr ""
2252 "Schema »%s« ist nicht verschiebbar (Pfad darf nicht angegeben werden)\n"
2253
2254 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2255 #, c-format
2256 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2257 msgstr "Schema »%s« ist verschiebbar (Pfad muss angegeben werden)\n"
2258
2259 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2260 #, c-format
2261 msgid "Empty path given.\n"
2262 msgstr "Leerer Pfad angegeben.\n"
2263
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2265 #, c-format
2266 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2267 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich beginnen (/)\n"
2268
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2270 #, c-format
2271 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2272 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich enden (/)\n"
2273
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2275 #, c-format
2276 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2277 msgstr ""
2278 "Pfad darf nicht zwei aufeinander folgende Schrägstriche enthalten (//)\n"
2279
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2281 #, c-format
2282 msgid "No such key '%s'\n"
2283 msgstr "Keine derartiger Schlüssel »%s«\n"
2284
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2286 #, c-format
2287 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2288 msgstr "Der angegebene Wert liegt außerhalb des gültigen Bereichs\n"
2289
2290 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2291 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2292 msgstr "Installierte (nicht verschiebbare) Schemata auflisten"
2293
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2295 msgid "List the installed relocatable schemas"
2296 msgstr "Installierte (verschiebbare) Schemata auflisten"
2297
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2299 msgid "List the keys in SCHEMA"
2300 msgstr "Schlüssel in SCHEMA auflisten"
2301
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2304 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2305 msgstr "SCHEMA[:PFAD]"
2306
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2308 msgid "List the children of SCHEMA"
2309 msgstr "Unterelemente von SCHEMA auflisten"
2310
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2312 msgid ""
2313 "List keys and values, recursively\n"
2314 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2315 msgstr ""
2316 "Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
2317 "Falls kein Schema angegeben, alle Schlüssel auflisten\n"
2318
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2320 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2321 msgstr "[SCHEMA[:PFAD]]"
2322
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2324 msgid "Get the value of KEY"
2325 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL ermitteln"
2326
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2328 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2329 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2330 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL"
2331
2332 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2333 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2334 msgstr "Den Bereich gültiger Werte für SCHLÜSSEL abfragen"
2335
2336 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2337 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2338 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL auf WERT setzen"
2339
2340 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2341 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2342 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL WERT"
2343
2344 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2345 msgid "Reset KEY to its default value"
2346 msgstr "SCHLÜSSEL auf Vorgabewert setzen"
2347
2348 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2349 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2350 msgstr "Alle Schlüssel in SCHEMA auf deren Vorgaben zurücksetzen"
2351
2352 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2353 msgid "Check if KEY is writable"
2354 msgstr "Prüfen, ob SCHLÜSSEL schreibgeschützt ist"
2355
2356 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2357 msgid ""
2358 "Monitor KEY for changes.\n"
2359 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2360 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2361 msgstr ""
2362 "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen.\n"
2363 "Falls kein SCHLÜSSEL angegeben wird, werden alle Schlüssel\n"
2364 "in SCHEMA überwacht.\n"
2365 "Drücken Sie ^C, um die Überwachung zu beenden.\n"
2366
2367 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2368 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2369 msgstr "SCHEMA[:PFAD] [SCHLÜSSEL]"
2370
2371 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2372 msgid ""
2373 "Usage:\n"
2374 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2375 "\n"
2376 "Commands:\n"
2377 "  help                      Show this information\n"
2378 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2379 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2380 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2381 "  list-children             List children of a schema\n"
2382 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2383 "  range                     Queries the range of a key\n"
2384 "  get                       Get the value of a key\n"
2385 "  set                       Set the value of a key\n"
2386 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2387 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2388 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2389 "  monitor                   Watch for changes\n"
2390 "\n"
2391 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2392 "\n"
2393 msgstr ""
2394 "Aufruf:\n"
2395 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] BEFEHL [ARGUMENTE...]\n"
2396 "\n"
2397 "Befehle:\n"
2398 "  help                      Diese Information anzeigen\n"
2399 "  list-schemas              Installierte Schemata auflisten\n"
2400 "  list-relocatable-schemas  Verschiebbare Schemata auflisten\n"
2401 "  list-keys                 Schlüssel in einem Schema auflisten\n"
2402 "  list-children             Unterlemente eines Schemas auflisten\n"
2403 "  list-recursively          Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
2404 "  range                     Bereich eines Schlüssels abfragen\n"
2405 "  get                       Wert eines Schlüssels ermitteln\n"
2406 "  set                       Wert eines Schlüssels setzen\n"
2407 "  reset                     Wert eines Schlüssels zurücksetzen\n"
2408 "  reset-recursively         Werte aller Schlüssel eines gegebenen\n"
2409 "                            Schemas zurücksetzen\n"
2410 "  writable                  Prüfen, ob Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
2411 "  monitor                   Auf Änderungen überwachen\n"
2412 "\n"
2413 "Rufen Sie »gsettings help BEFEHL« auf, um eine detaillierte Hilfe zu "
2414 "erhalten.\n"
2415 "\n"
2416
2417 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "Usage:\n"
2421 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2422 "\n"
2423 "%s\n"
2424 "\n"
2425 msgstr ""
2426 "Aufruf:\n"
2427 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2428 "\n"
2429 "%s\n"
2430 "\n"
2431
2432 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2433 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2434 msgstr "  SCHEMADIR Ein Ordner zum Suchen nach zusätzlichen Schemas\n"
2435
2436 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2437 msgid ""
2438 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2439 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2440 msgstr ""
2441 "  SCHEMA      Die Kennung des Schemas\n"
2442 "  SCHLÜSSEL   Der Name des Schlüssels\n"
2443
2444 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2445 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2446 msgstr "  SCHLÜSSEL Der (optionale) Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
2447
2448 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2449 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2450 msgstr "  SCHLÜSSEL Der Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
2451
2452 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2453 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2454 msgstr "  WERT      Der zu setzende Wert\n"
2455
2456 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2457 #, c-format
2458 msgid "Empty schema name given\n"
2459 msgstr "Leerer Schema-Name wurde angegeben\n"
2460
2461 #: ../gio/gsocket.c:282
2462 msgid "Invalid socket, not initialized"
2463 msgstr "Ungültiger Socket, wurde nicht initialisiert"
2464
2465 #: ../gio/gsocket.c:289
2466 #, c-format
2467 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2468 msgstr "Ungültiger Socket, Initialisierung schlug fehl wegen: %s"
2469
2470 #: ../gio/gsocket.c:297
2471 msgid "Socket is already closed"
2472 msgstr "Der Socket ist bereits geschlossen"
2473
2474 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3527 ../gio/gsocket.c:3582
2475 msgid "Socket I/O timed out"
2476 msgstr "Zeitüberschreitung bei Ein-/Ausgabeoperation des Sockets"
2477
2478 #: ../gio/gsocket.c:472
2479 #, c-format
2480 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2481 msgstr "GSocket wird erstellt von Dateideskriptor: %s"
2482
2483 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2484 #, c-format
2485 msgid "Unable to create socket: %s"
2486 msgstr "Socket kann nicht angelegt werden: %s"
2487
2488 #: ../gio/gsocket.c:506
2489 msgid "Unknown family was specified"
2490 msgstr "Eine unbekannte Familie wurde angegeben"
2491
2492 #: ../gio/gsocket.c:513
2493 msgid "Unknown protocol was specified"
2494 msgstr "Ein unbekanntes Protokoll wurde angegeben"
2495
2496 #: ../gio/gsocket.c:1720
2497 #, c-format
2498 msgid "could not get local address: %s"
2499 msgstr "Lokale Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
2500
2501 #: ../gio/gsocket.c:1763
2502 #, c-format
2503 msgid "could not get remote address: %s"
2504 msgstr "Entfernte Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
2505
2506 #: ../gio/gsocket.c:1824
2507 #, c-format
2508 msgid "could not listen: %s"
2509 msgstr "Es konnte nicht gelauscht werden: %s"
2510
2511 #: ../gio/gsocket.c:1898
2512 #, c-format
2513 msgid "Error binding to address: %s"
2514 msgstr "Fehler beim Binden an Adresse: %s"
2515
2516 #: ../gio/gsocket.c:1951 ../gio/gsocket.c:1987
2517 #, c-format
2518 msgid "Error joining multicast group: %s"
2519 msgstr "Fehler beim Beitreten zur Multicast-Gruppe: %s"
2520
2521 #: ../gio/gsocket.c:1952 ../gio/gsocket.c:1988
2522 #, c-format
2523 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2524 msgstr "Fehler beim Verlassen der Multicast-Gruppe: %s"
2525
2526 #: ../gio/gsocket.c:1953
2527 msgid "No support for source-specific multicast"
2528 msgstr "Quellen-spezifisches Multicast wird nicht unterstützt"
2529
2530 #: ../gio/gsocket.c:2172
2531 #, c-format
2532 msgid "Error accepting connection: %s"
2533 msgstr "Fehler bei Annahme der Verbindung: %s"
2534
2535 #: ../gio/gsocket.c:2293
2536 msgid "Connection in progress"
2537 msgstr "Verbindungsvorgang läuft"
2538
2539 #: ../gio/gsocket.c:2345 ../gio/gsocket.c:4324
2540 #, c-format
2541 msgid "Unable to get pending error: %s"
2542 msgstr "Fehlermeldung kann nicht gelesen werden: %s"
2543
2544 #: ../gio/gsocket.c:2515
2545 #, c-format
2546 msgid "Error receiving data: %s"
2547 msgstr "Fehler beim Erhalt von Daten: %s"
2548
2549 #: ../gio/gsocket.c:2693
2550 #, c-format
2551 msgid "Error sending data: %s"
2552 msgstr "Fehler beim Senden von Daten: %s"
2553
2554 #: ../gio/gsocket.c:2807
2555 #, c-format
2556 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2557 msgstr "Socket kann nicht heruntergefahren werden: %s"
2558
2559 #: ../gio/gsocket.c:2886
2560 #, c-format
2561 msgid "Error closing socket: %s"
2562 msgstr "Fehler beim Schließen des Sockets: %s"
2563
2564 #: ../gio/gsocket.c:3520
2565 #, c-format
2566 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2567 msgstr "Es wird auf eine Socket-Bedingung gewartet: %s"
2568
2569 #: ../gio/gsocket.c:3798 ../gio/gsocket.c:3879
2570 #, c-format
2571 msgid "Error sending message: %s"
2572 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
2573
2574 #: ../gio/gsocket.c:3823
2575 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2576 msgstr "GSocketControlMessage wird unter Windows nicht unterstützt"
2577
2578 #: ../gio/gsocket.c:4103 ../gio/gsocket.c:4239
2579 #, c-format
2580 msgid "Error receiving message: %s"
2581 msgstr "Fehler beim Empfang der Nachricht: %s"
2582
2583 #: ../gio/gsocket.c:4343
2584 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2585 msgstr ""
2586 "g_socket_get_credentials ist für dieses Betriebssystem nicht implementiert"
2587
2588 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2589 #, c-format
2590 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2591 msgstr "Verbindung zum Proxy-Server %s konnte nicht aufgebaut werden"
2592
2593 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2594 #, c-format
2595 msgid "Could not connect to %s: "
2596 msgstr "Verbindung mit %s ist gescheitert:"
2597
2598 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2599 msgid "Could not connect: "
2600 msgstr "Verbindung ist gescheitert:"
2601
2602 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2603 msgid "Unknown error on connect"
2604 msgstr "Unbekannter Fehler bei Verbindungsversuch"
2605
2606 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2607 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2608 msgstr "Nicht-TCP-Verbindung über Proxy wird nicht unterstützt."
2609
2610 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2611 #, c-format
2612 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2613 msgstr "Proxy-Protokoll »%s« wird nicht unterstützt."
2614
2615 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2616 msgid "Listener is already closed"
2617 msgstr "Lauscher ist bereits geschlossen"
2618
2619 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2620 msgid "Added socket is closed"
2621 msgstr "Der hinzugefügte Socket ist geschlossen"
2622
2623 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2624 #, c-format
2625 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2626 msgstr "SOCKSv4 unterstützt die IPv6-Adresse »%s« nicht"
2627
2628 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2629 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2630 msgstr "Benutzername ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
2631
2632 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2633 #, c-format
2634 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2635 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
2636
2637 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2638 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2639 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv4-Proxy-Server."
2640
2641 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2642 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2643 msgstr "Verbindung durch SOCKSv4-Server wurde abgewiesen"
2644
2645 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2646 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2647 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2648 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv5-Proxy-Server."
2649
2650 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2651 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2652 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy erfordert Legitimierung."
2653
2654 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2655 msgid ""
2656 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2657 "GLib."
2658 msgstr ""
2659 "Der SOCKSv5 erfordert eine Legitimierungsmethode, die durch GLib nicht "
2660 "unterstützt wird."
2661
2662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2663 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2664 msgstr "Benutzername oder Passwort ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll."
2665
2666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2667 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2668 msgstr ""
2669 "SOCKSv5-Legitimierung scheiterte wegen falschen Benutzernamens oder "
2670 "Passworts."
2671
2672 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2673 #, c-format
2674 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2675 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
2676
2677 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2678 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2679 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy-Server verwendet einen unbekannten Adresstyp."
2680
2681 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2682 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2683 msgstr "Interner Fehler des SOCKSv5-Proxy-Servers."
2684
2685 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2686 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2687 msgstr "SOCKSv5-Verbindung ist aufgrund des Regelwerks nicht erlaubt."
2688
2689 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2690 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2691 msgstr "Rechner ist über den SOCKSv5-Server nicht erreichbar."
2692
2693 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2694 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2695 msgstr "Das Netzwerk ist durch den SOCKSv5-Proxy nicht erreichbar."
2696
2697 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2698 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2699 msgstr "Verbindung wurde durch SOCKSv5-Proxy abgewiesen."
2700
2701 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2702 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2703 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den Befehl »connect« nicht."
2704
2705 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2706 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2707 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den angegebenen Adresstyp nicht."
2708
2709 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2710 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2711 msgstr "Unbekannter Fehler im SOCKSv5-Proxy."
2712
2713 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2714 #, c-format
2715 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2716 msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2717
2718 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2719 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2720 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht entschlüsselt werden"
2721
2722 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2723 msgid "No PEM-encoded private key found"
2724 msgstr "Kein PEM-enkodierter geheimer Schlüssel gefunden"
2725
2726 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2727 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2728 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht verarbeitet werden"
2729
2730 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2731 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2732 msgstr "Kein PEM-enkodiertes Zertifikat gefunden"
2733
2734 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2735 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2736 msgstr "PEM-enkodiertes Zertifikat konnte nicht verarbeitet werden"
2737
2738 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2739 msgid ""
2740 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2741 "is locked out."
2742 msgstr ""
2743 "Dies ist die letzte Möglichkeit, das Passwort korrekt einzugeben, bevor Ihr "
2744 "Zugang gesperrt wird."
2745
2746 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2747 msgid ""
2748 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2749 "out after further failures."
2750 msgstr ""
2751 "Ein Passwort wurde mehrfach inkorrekt eingegeben, daher wird Ihr Zugriff "
2752 "nach weiteren Fehleingaben gesperrt."
2753
2754 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2755 msgid "The password entered is incorrect."
2756 msgstr "Das eingegebene Passwort ist ungültig."
2757
2758 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:582
2759 #, c-format
2760 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2761 msgstr "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurden erhalten"
2762
2763 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:592
2764 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2765 msgstr "Unerwartete Art von Zustzdaten"
2766
2767 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2768 #, c-format
2769 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2770 msgstr "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurden erhalten\n"
2771
2772 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2773 msgid "Received invalid fd"
2774 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor wurde erhalten"
2775
2776 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2777 msgid "Error sending credentials: "
2778 msgstr "Fehler beim Senden der Anmeldedaten:"
2779
2780 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2781 #, c-format
2782 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2783 msgstr ""
2784 "Fehler bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für Socket aktiviert ist: %s"
2785
2786 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2790 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2791 msgstr ""
2792 "Unerwartete Länge der Option bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für den "
2793 "Socket aktiviert ist. Erwartet wurden %d Bytes, jedoch %d erhalten"
2794
2795 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2796 #, c-format
2797 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2798 msgstr "Fehler beim Aktivieren von SO_PASSCRED: %s"
2799
2800 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2801 msgid ""
2802 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2803 msgstr ""
2804 "Erwartet wurde der Empfang eines einzelnen Bytes als Anmeldedaten, jedoch "
2805 "null Bytes gelesen"
2806
2807 #: ../gio/gunixconnection.c:606
2808 #, c-format
2809 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2810 msgstr "Kontrollnachricht wurde nicht erwartet, %d wurde erhalten"
2811
2812 #: ../gio/gunixconnection.c:632
2813 #, c-format
2814 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2815 msgstr "Fehler beim Deaktivieren von SO_PASSCRED: %s"
2816
2817 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2818 #: ../gio/gunixinputstream.c:493
2819 #, c-format
2820 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2821 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Dateideskriptor: %s"
2822
2823 #: ../gio/gunixinputstream.c:448 ../gio/gunixinputstream.c:643
2824 #: ../gio/gunixoutputstream.c:434 ../gio/gunixoutputstream.c:598
2825 #, c-format
2826 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2827 msgstr "Fehler beim Schließen des Dateideskriptors: %s"
2828
2829 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2830 msgid "Filesystem root"
2831 msgstr "Wurzelordner des Dateisystems"
2832
2833 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2834 #: ../gio/gunixoutputstream.c:479
2835 #, c-format
2836 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2837 msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor: %s"
2838
2839 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2840 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2841 msgstr ""
2842 "Abstrakte Unix Domänen-Socket-Adresse wird auf diesem System nicht "
2843 "unterstützt"
2844
2845 #: ../gio/gvolume.c:408
2846 msgid "volume doesn't implement eject"
2847 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
2848
2849 #. Translators: This is an error
2850 #. * message for volume objects that
2851 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2852 #: ../gio/gvolume.c:488
2853 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2854 msgstr "Datenträger unterstützt weder Auswerfen noch »eject_with_operation«"
2855
2856 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2857 msgid "Can't find application"
2858 msgstr "Anwendung kann nicht gefunden werden"
2859
2860 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2861 #, c-format
2862 msgid "Error launching application: %s"
2863 msgstr "Fehler beim Starten der Anwendung: %s"
2864
2865 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2866 msgid "URIs not supported"
2867 msgstr "Adressen werden nicht unterstützt"
2868
2869 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2870 msgid "association changes not supported on win32"
2871 msgstr "Änderungen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
2872
2873 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2874 msgid "Association creation not supported on win32"
2875 msgstr "Erstellen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
2876
2877 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2878 #, c-format
2879 msgid "Error reading from handle: %s"
2880 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Handler: %s"
2881
2882 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2883 #, c-format
2884 msgid "Error closing handle: %s"
2885 msgstr "Fehler beim Schließen des Handlers: %s"
2886
2887 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2888 #, c-format
2889 msgid "Error writing to handle: %s"
2890 msgstr "Fehler beim Schreiben in das Handle: %s"
2891
2892 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2893 msgid "Not enough memory"
2894 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
2895
2896 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2897 #, c-format
2898 msgid "Internal error: %s"
2899 msgstr "Interner Fehler: %s"
2900
2901 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2902 msgid "Need more input"
2903 msgstr "Weitere Eingaben erforderlich"
2904
2905 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2906 msgid "Invalid compressed data"
2907 msgstr "Ungültige komprimierte Daten"
2908
2909 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2910 #, c-format
2911 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2912 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
2913
2914 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2915 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2916 #, c-format
2917 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2918 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
2919
2920 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2921 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2922 #, c-format
2923 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2924 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
2925
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2927 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2928 #, c-format
2929 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2930 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
2931
2932 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2933 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2934 msgstr "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenordnern gefunden"
2935
2936 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2937 #, c-format
2938 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2939 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für die Adresse »%s«"
2940
2941 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2942 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2945 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2946 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2947 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2950 #, c-format
2951 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2952 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für die Adresse »%s« gefunden werden."
2953
2954 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2955 #, c-format
2956 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2957 msgstr "Es ist kein MIME-Type im Lesezeichen für die Adresse »%s« definiert."
2958
2959 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2960 #, c-format
2961 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2962 msgstr ""
2963 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die Adresse »%s« "
2964 "gefunden werden."
2965
2966 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2967 #, c-format
2968 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2969 msgstr ""
2970 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die Adresse »%s« festgelegt."
2971
2972 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2973 #, c-format
2974 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2975 msgstr ""
2976 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
2977 "registriert hat."
2978
2979 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2980 #, c-format
2981 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2982 msgstr ""
2983 "Die Befehlszeile »%s« konnte nicht mit der Adresse »%s« verknüpft werden."
2984
2985 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2986 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2987 msgid "Partial character sequence at end of input"
2988 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
2989
2990 #: ../glib/gconvert.c:1057
2991 #, c-format
2992 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2993 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
2994
2995 #: ../glib/gconvert.c:1874
2996 #, c-format
2997 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2998 msgstr ""
2999 "Die Adresse »%s« ist keine absolute Adresse, die das »file«-Schema verwendet"
3000
3001 #: ../glib/gconvert.c:1884
3002 #, c-format
3003 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3004 msgstr "Die lokale Adresse »%s« darf kein »#« enthalten"
3005
3006 #: ../glib/gconvert.c:1901
3007 #, c-format
3008 msgid "The URI '%s' is invalid"
3009 msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig"
3010
3011 #: ../glib/gconvert.c:1913
3012 #, c-format
3013 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3014 msgstr "Der Rechnername der Adresse »%s« ist ungültig"
3015
3016 # CHECK
3017 #: ../glib/gconvert.c:1929
3018 #, c-format
3019 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3020 msgstr "Die Adresse »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
3021
3022 #: ../glib/gconvert.c:2024
3023 #, c-format
3024 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3025 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
3026
3027 #: ../glib/gconvert.c:2034
3028 msgid "Invalid hostname"
3029 msgstr "Ungültiger Rechnername"
3030
3031 #. Translators: 'before midday' indicator
3032 #: ../glib/gdatetime.c:205
3033 msgctxt "GDateTime"
3034 msgid "AM"
3035 msgstr "AM"
3036
3037 #. Translators: 'after midday' indicator
3038 #: ../glib/gdatetime.c:207
3039 msgctxt "GDateTime"
3040 msgid "PM"
3041 msgstr "PM"
3042
3043 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3044 #: ../glib/gdatetime.c:210
3045 msgctxt "GDateTime"
3046 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3047 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3048
3049 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3050 #: ../glib/gdatetime.c:213
3051 msgctxt "GDateTime"
3052 msgid "%m/%d/%y"
3053 msgstr "%d.%m.%y"
3054
3055 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3056 #: ../glib/gdatetime.c:216
3057 msgctxt "GDateTime"
3058 msgid "%H:%M:%S"
3059 msgstr "%H:%M:%S"
3060
3061 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3062 #: ../glib/gdatetime.c:219
3063 msgctxt "GDateTime"
3064 msgid "%I:%M:%S %p"
3065 msgstr "%I:%M:%S"
3066
3067 #: ../glib/gdatetime.c:232
3068 msgctxt "full month name"
3069 msgid "January"
3070 msgstr "Januar"
3071
3072 #: ../glib/gdatetime.c:234
3073 msgctxt "full month name"
3074 msgid "February"
3075 msgstr "Februar"
3076
3077 #: ../glib/gdatetime.c:236
3078 msgctxt "full month name"
3079 msgid "March"
3080 msgstr "März"
3081
3082 #: ../glib/gdatetime.c:238
3083 msgctxt "full month name"
3084 msgid "April"
3085 msgstr "April"
3086
3087 #: ../glib/gdatetime.c:240
3088 msgctxt "full month name"
3089 msgid "May"
3090 msgstr "Mai"
3091
3092 #: ../glib/gdatetime.c:242
3093 msgctxt "full month name"
3094 msgid "June"
3095 msgstr "Juni"
3096
3097 #: ../glib/gdatetime.c:244
3098 msgctxt "full month name"
3099 msgid "July"
3100 msgstr "Juli"
3101
3102 #: ../glib/gdatetime.c:246
3103 msgctxt "full month name"
3104 msgid "August"
3105 msgstr "August"
3106
3107 #: ../glib/gdatetime.c:248
3108 msgctxt "full month name"
3109 msgid "September"
3110 msgstr "September"
3111
3112 #: ../glib/gdatetime.c:250
3113 msgctxt "full month name"
3114 msgid "October"
3115 msgstr "Oktober"
3116
3117 #: ../glib/gdatetime.c:252
3118 msgctxt "full month name"
3119 msgid "November"
3120 msgstr "November"
3121
3122 #: ../glib/gdatetime.c:254
3123 msgctxt "full month name"
3124 msgid "December"
3125 msgstr "Dezember"
3126
3127 #: ../glib/gdatetime.c:269
3128 msgctxt "abbreviated month name"
3129 msgid "Jan"
3130 msgstr "Jan"
3131
3132 #: ../glib/gdatetime.c:271
3133 msgctxt "abbreviated month name"
3134 msgid "Feb"
3135 msgstr "Feb"
3136
3137 #: ../glib/gdatetime.c:273
3138 msgctxt "abbreviated month name"
3139 msgid "Mar"
3140 msgstr "Mär"
3141
3142 #: ../glib/gdatetime.c:275
3143 msgctxt "abbreviated month name"
3144 msgid "Apr"
3145 msgstr "Apr"
3146
3147 #: ../glib/gdatetime.c:277
3148 msgctxt "abbreviated month name"
3149 msgid "May"
3150 msgstr "Mai"
3151
3152 #: ../glib/gdatetime.c:279
3153 msgctxt "abbreviated month name"
3154 msgid "Jun"
3155 msgstr "Jun"
3156
3157 #: ../glib/gdatetime.c:281
3158 msgctxt "abbreviated month name"
3159 msgid "Jul"
3160 msgstr "Jul"
3161
3162 #: ../glib/gdatetime.c:283
3163 msgctxt "abbreviated month name"
3164 msgid "Aug"
3165 msgstr "Aug"
3166
3167 #: ../glib/gdatetime.c:285
3168 msgctxt "abbreviated month name"
3169 msgid "Sep"
3170 msgstr "Sep"
3171
3172 #: ../glib/gdatetime.c:287
3173 msgctxt "abbreviated month name"
3174 msgid "Oct"
3175 msgstr "Okt"
3176
3177 #: ../glib/gdatetime.c:289
3178 msgctxt "abbreviated month name"
3179 msgid "Nov"
3180 msgstr "Nov"
3181
3182 #: ../glib/gdatetime.c:291
3183 msgctxt "abbreviated month name"
3184 msgid "Dec"
3185 msgstr "Dez"
3186
3187 #: ../glib/gdatetime.c:306
3188 msgctxt "full weekday name"
3189 msgid "Monday"
3190 msgstr "Montag"
3191
3192 #: ../glib/gdatetime.c:308
3193 msgctxt "full weekday name"
3194 msgid "Tuesday"
3195 msgstr "Dienstag"
3196
3197 #: ../glib/gdatetime.c:310
3198 msgctxt "full weekday name"
3199 msgid "Wednesday"
3200 msgstr "Mittwoch"
3201
3202 #: ../glib/gdatetime.c:312
3203 msgctxt "full weekday name"
3204 msgid "Thursday"
3205 msgstr "Donnerstag"
3206
3207 #: ../glib/gdatetime.c:314
3208 msgctxt "full weekday name"
3209 msgid "Friday"
3210 msgstr "Freitag"
3211
3212 #: ../glib/gdatetime.c:316
3213 msgctxt "full weekday name"
3214 msgid "Saturday"
3215 msgstr "Samstag"
3216
3217 #: ../glib/gdatetime.c:318
3218 msgctxt "full weekday name"
3219 msgid "Sunday"
3220 msgstr "Sonntag"
3221
3222 #: ../glib/gdatetime.c:333
3223 msgctxt "abbreviated weekday name"
3224 msgid "Mon"
3225 msgstr "Mo"
3226
3227 #: ../glib/gdatetime.c:335
3228 msgctxt "abbreviated weekday name"
3229 msgid "Tue"
3230 msgstr "Di"
3231
3232 #: ../glib/gdatetime.c:337
3233 msgctxt "abbreviated weekday name"
3234 msgid "Wed"
3235 msgstr "Mi"
3236
3237 #: ../glib/gdatetime.c:339
3238 msgctxt "abbreviated weekday name"
3239 msgid "Thu"
3240 msgstr "Do"
3241
3242 #: ../glib/gdatetime.c:341
3243 msgctxt "abbreviated weekday name"
3244 msgid "Fri"
3245 msgstr "Fr"
3246
3247 #: ../glib/gdatetime.c:343
3248 msgctxt "abbreviated weekday name"
3249 msgid "Sat"
3250 msgstr "Sa"
3251
3252 #: ../glib/gdatetime.c:345
3253 msgctxt "abbreviated weekday name"
3254 msgid "Sun"
3255 msgstr "So"
3256
3257 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3258 #, c-format
3259 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3260 msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s"
3261
3262 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3263 #, c-format
3264 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3265 msgstr "%lu Bytes konnten nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
3266
3267 #: ../glib/gfileutils.c:690
3268 #, c-format
3269 msgid "Error reading file '%s': %s"
3270 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
3271
3272 #: ../glib/gfileutils.c:704
3273 #, c-format
3274 msgid "File \"%s\" is too large"
3275 msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
3276
3277 #: ../glib/gfileutils.c:787
3278 #, c-format
3279 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3280 msgstr "Aus der Datei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
3281
3282 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3283 #, c-format
3284 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3285 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
3286
3287 #: ../glib/gfileutils.c:855
3288 #, c-format
3289 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3290 msgstr ""
3291 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
3292 "gescheitert: %s"
3293
3294 #: ../glib/gfileutils.c:889
3295 #, c-format
3296 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3297 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
3298
3299 #: ../glib/gfileutils.c:997
3300 #, c-format
3301 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3302 msgstr ""
3303 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist "
3304 "gescheitert: %s"
3305
3306 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1583
3307 #, c-format
3308 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3309 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
3310
3311 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3312 #, c-format
3313 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3314 msgstr ""
3315 "Datei »%s« konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden: fdopen() ist "
3316 "gescheitert: %s"
3317
3318 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3319 #, c-format
3320 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3321 msgstr ""
3322 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fwrite() ist gescheitert: %s"
3323
3324 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3325 #, c-format
3326 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3327 msgstr ""
3328 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fflush() ist gescheitert: %s"
3329
3330 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3331 #, c-format
3332 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3333 msgstr ""
3334 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"
3335
3336 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3337 #, c-format
3338 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3339 msgstr ""
3340 "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist gescheitert: %s"
3341
3342 #: ../glib/gfileutils.c:1286
3343 #, c-format
3344 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3345 msgstr ""
3346 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
3347 "gescheitert: %s"
3348
3349 #: ../glib/gfileutils.c:1546
3350 #, c-format
3351 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3352 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
3353
3354 #: ../glib/gfileutils.c:1559
3355 #, c-format
3356 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3357 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
3358
3359 #: ../glib/gfileutils.c:2087
3360 #, c-format
3361 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3362 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
3363
3364 #: ../glib/gfileutils.c:2108
3365 msgid "Symbolic links not supported"
3366 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
3367
3368 #: ../glib/giochannel.c:1415
3369 #, c-format
3370 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3371 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
3372
3373 #: ../glib/giochannel.c:1760
3374 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3375 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
3376
3377 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3378 #: ../glib/giochannel.c:2151
3379 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3380 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
3381
3382 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3383 msgid "Channel terminates in a partial character"
3384 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
3385
3386 #: ../glib/giochannel.c:1951
3387 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3388 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
3389
3390 #: ../glib/gkeyfile.c:725
3391 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3392 msgstr "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchordnern gefunden"
3393
3394 #: ../glib/gkeyfile.c:761
3395 msgid "Not a regular file"
3396 msgstr "Keine reguläre Datei"
3397
3398 #: ../glib/gkeyfile.c:1161
3399 #, c-format
3400 msgid ""
3401 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3402 msgstr ""
3403 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
3404 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
3405
3406 #: ../glib/gkeyfile.c:1218
3407 #, c-format
3408 msgid "Invalid group name: %s"
3409 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
3410
3411 #: ../glib/gkeyfile.c:1240
3412 msgid "Key file does not start with a group"
3413 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
3414
3415 #: ../glib/gkeyfile.c:1266
3416 #, c-format
3417 msgid "Invalid key name: %s"
3418 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
3419
3420 #: ../glib/gkeyfile.c:1293
3421 #, c-format
3422 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3423 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
3424
3425 #: ../glib/gkeyfile.c:1536 ../glib/gkeyfile.c:1698 ../glib/gkeyfile.c:3076
3426 #: ../glib/gkeyfile.c:3142 ../glib/gkeyfile.c:3268 ../glib/gkeyfile.c:3401
3427 #: ../glib/gkeyfile.c:3543 ../glib/gkeyfile.c:3773 ../glib/gkeyfile.c:3840
3428 #, c-format
3429 msgid "Key file does not have group '%s'"
3430 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
3431
3432 #: ../glib/gkeyfile.c:1710
3433 #, c-format
3434 msgid "Key file does not have key '%s'"
3435 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht den Schlüssel »%s«"
3436
3437 #: ../glib/gkeyfile.c:1817 ../glib/gkeyfile.c:1933
3438 #, c-format
3439 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3440 msgstr ""
3441 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
3442 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
3443
3444 #: ../glib/gkeyfile.c:1837 ../glib/gkeyfile.c:1953 ../glib/gkeyfile.c:2322
3445 #, c-format
3446 msgid ""
3447 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3448 msgstr ""
3449 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
3450 "interpretiert werden konnte."
3451
3452 #: ../glib/gkeyfile.c:2539 ../glib/gkeyfile.c:2905
3453 #, c-format
3454 msgid ""
3455 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3456 "interpreted."
3457 msgstr ""
3458 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
3459 "einem Wert, der nicht interpretiert werden konnte."
3460
3461 #: ../glib/gkeyfile.c:2617 ../glib/gkeyfile.c:2693
3462 #, c-format
3463 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3464 msgstr ""
3465 "Der Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« enthält den Wert »%s«, obwohl %s "
3466 "erwartet wurde"
3467
3468 #: ../glib/gkeyfile.c:3091 ../glib/gkeyfile.c:3283 ../glib/gkeyfile.c:3851
3469 #, c-format
3470 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3471 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
3472
3473 #: ../glib/gkeyfile.c:4083
3474 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3475 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
3476
3477 # CHECK
3478 #: ../glib/gkeyfile.c:4105
3479 #, c-format
3480 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3481 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
3482
3483 #: ../glib/gkeyfile.c:4247
3484 #, c-format
3485 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3486 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
3487
3488 #: ../glib/gkeyfile.c:4261
3489 #, c-format
3490 msgid "Integer value '%s' out of range"
3491 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
3492
3493 #: ../glib/gkeyfile.c:4294
3494 #, c-format
3495 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3496 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
3497
3498 #: ../glib/gkeyfile.c:4318
3499 #, c-format
3500 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3501 msgstr ""
3502 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
3503
3504 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3505 #, c-format
3506 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3507 msgstr ""
3508 "Attribute der Datei »%s%s%s%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
3509 "gescheitert: %s"
3510
3511 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3512 #, c-format
3513 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3514 msgstr "»%s%s%s%s« konnte nicht abgebildet werden: mmap() ist gescheitert: %s"
3515
3516 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3517 #, c-format
3518 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3519 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
3520
3521 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3522 #, c-format
3523 msgid "Error on line %d char %d: "
3524 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
3525
3526 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3527 #, c-format
3528 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3529 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text im Namen - »%s« ist nicht gültig"
3530
3531 #: ../glib/gmarkup.c:430
3532 #, c-format
3533 msgid "'%s' is not a valid name "
3534 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name"
3535
3536 #: ../glib/gmarkup.c:446
3537 #, c-format
3538 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3539 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«"
3540
3541 #: ../glib/gmarkup.c:555
3542 #, c-format
3543 msgid "Error on line %d: %s"
3544 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
3545
3546 #: ../glib/gmarkup.c:639
3547 #, c-format
3548 msgid ""
3549 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3550 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3551 msgstr ""
3552 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie &#234;) sein sollte, "
3553 "konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
3554
3555 #: ../glib/gmarkup.c:651
3556 msgid ""
3557 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3558 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3559 "as &amp;"
3560 msgstr ""
3561 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
3562 "&-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie "
3563 "das »&« als &amp;"
3564
3565 #: ../glib/gmarkup.c:677
3566 #, c-format
3567 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3568 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
3569
3570 #: ../glib/gmarkup.c:715
3571 msgid ""
3572 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3573 msgstr ""
3574 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind &amp; &quot; &lt; &gt; "
3575 "&apos;"
3576
3577 #: ../glib/gmarkup.c:723
3578 #, c-format
3579 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3580 msgstr "Entitätenname »%-.*s« ist unbekannt"
3581
3582 #: ../glib/gmarkup.c:728
3583 msgid ""
3584 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3585 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3586 msgstr ""
3587 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein &-"
3588 "Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie das "
3589 "»&« als &amp;"
3590
3591 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3592 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3593 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
3594
3595 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3596 #, c-format
3597 msgid ""
3598 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3599 "element name"
3600 msgstr ""
3601 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
3602 "Elementnamen beginnen"
3603
3604 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3605 #, c-format
3606 msgid ""
3607 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3608 "'%s'"
3609 msgstr ""
3610 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
3611 "abzuschließen"
3612
3613 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3614 #, c-format
3615 msgid ""
3616 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3617 msgstr ""
3618 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« wird nach dem Attributnamen »%s« des Elements "
3619 "»%s« erwartet"
3620
3621 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3622 #, c-format
3623 msgid ""
3624 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3625 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3626 "character in an attribute name"
3627 msgstr ""
3628 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder "
3629 "»/« erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht "
3630 "haben Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
3631
3632 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3633 #, c-format
3634 msgid ""
3635 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3636 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3637 msgstr ""
3638 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des "
3639 "Elements »%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen "
3640 "erwartet"
3641
3642 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3643 #, c-format
3644 msgid ""
3645 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3646 "begin an element name"
3647 msgstr ""
3648 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« "
3649 "darf keinen Elementnamen beginnen"
3650
3651 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3652 #, c-format
3653 msgid ""
3654 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3655 "allowed character is '>'"
3656 msgstr ""
3657 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen "
3658 "»%s« folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
3659
3660 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3661 #, c-format
3662 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3663 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
3664
3665 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3666 #, c-format
3667 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3668 msgstr ""
3669 "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
3670
3671 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3672 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3673 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
3674
3675 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3676 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3677 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
3678
3679 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3680 #, c-format
3681 msgid ""
3682 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3683 "element opened"
3684 msgstr ""
3685 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
3686 "offene Element"
3687
3688 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3689 #, c-format
3690 msgid ""
3691 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3692 "the tag <%s/>"
3693 msgstr ""
3694 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <"
3695 "%s/> schließt, erwartet"
3696
3697 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3698 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3699 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
3700
3701 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3702 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3703 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
3704
3705 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3706 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3707 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
3708
3709 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3710 msgid ""
3711 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3712 "name; no attribute value"
3713 msgstr ""
3714 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
3715 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
3716
3717 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3718 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3719 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
3720
3721 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3722 #, c-format
3723 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3724 msgstr ""
3725 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
3726 "»%s«"
3727
3728 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3729 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3730 msgstr ""
3731 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
3732 "Verarbeitungsanweisung"
3733
3734 #: ../glib/goption.c:746
3735 msgid "Usage:"
3736 msgstr "Aufruf:"
3737
3738 #: ../glib/goption.c:746
3739 msgid "[OPTION...]"
3740 msgstr "[OPTION …]"
3741
3742 #: ../glib/goption.c:852
3743 msgid "Help Options:"
3744 msgstr "Hilfeoptionen:"
3745
3746 #: ../glib/goption.c:853
3747 msgid "Show help options"
3748 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
3749
3750 #: ../glib/goption.c:859
3751 msgid "Show all help options"
3752 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
3753
3754 #: ../glib/goption.c:921
3755 msgid "Application Options:"
3756 msgstr "Anwendungsoptionen:"
3757
3758 #: ../glib/goption.c:983 ../glib/goption.c:1053
3759 #, c-format
3760 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3761 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
3762
3763 #: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1061
3764 #, c-format
3765 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3766 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
3767
3768 #: ../glib/goption.c:1018
3769 #, c-format
3770 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3771 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
3772
3773 #: ../glib/goption.c:1026
3774 #, c-format
3775 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3776 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
3777
3778 #: ../glib/goption.c:1289 ../glib/goption.c:1368
3779 #, c-format
3780 msgid "Error parsing option %s"
3781 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option: %s"
3782
3783 #: ../glib/goption.c:1399 ../glib/goption.c:1512
3784 #, c-format
3785 msgid "Missing argument for %s"
3786 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
3787
3788 #: ../glib/goption.c:1965
3789 #, c-format
3790 msgid "Unknown option %s"
3791 msgstr "Unbekannte Option %s"
3792
3793 #: ../glib/gregex.c:190
3794 msgid "corrupted object"
3795 msgstr "Beschädigtes Objekt"
3796
3797 #: ../glib/gregex.c:192
3798 msgid "internal error or corrupted object"
3799 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
3800
3801 #: ../glib/gregex.c:194
3802 msgid "out of memory"
3803 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
3804
3805 #: ../glib/gregex.c:199
3806 msgid "backtracking limit reached"
3807 msgstr "Rückverfolgungsgrenze wurde erreicht"
3808
3809 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3810 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3811 msgstr ""
3812 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
3813 "unterstützen"
3814
3815 #: ../glib/gregex.c:221
3816 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3817 msgstr ""
3818 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
3819 "unterstützt"
3820
3821 #: ../glib/gregex.c:230
3822 msgid "recursion limit reached"
3823 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
3824
3825 #: ../glib/gregex.c:232
3826 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3827 msgstr "Arbeitsplatzlimit für leere Teilstrings wurde erreicht"
3828
3829 #: ../glib/gregex.c:234
3830 msgid "invalid combination of newline flags"
3831 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
3832
3833 #: ../glib/gregex.c:236
3834 msgid "bad offset"
3835 msgstr "fehlerhafter Versatz"
3836
3837 #: ../glib/gregex.c:238
3838 msgid "short utf8"
3839 msgstr "Kurzes UTF-8"
3840
3841 #: ../glib/gregex.c:242
3842 msgid "unknown error"
3843 msgstr "Unbekannter Fehler"
3844
3845 #: ../glib/gregex.c:262
3846 msgid "\\ at end of pattern"
3847 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
3848
3849 #: ../glib/gregex.c:265
3850 msgid "\\c at end of pattern"
3851 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
3852
3853 #: ../glib/gregex.c:268
3854 msgid "unrecognized character follows \\"
3855 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
3856
3857 #: ../glib/gregex.c:275
3858 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3859 msgstr ""
3860 "Groß- und Kleinschreibung-beeinflussende Escape-Sequenzen (\\l, \\L, \\u, "
3861 "\\U) sind an dieser Stelle nicht erlaubt."
3862
3863 # CHECK
3864 #: ../glib/gregex.c:278
3865 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3866 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
3867
3868 #: ../glib/gregex.c:281
3869 msgid "number too big in {} quantifier"
3870 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
3871
3872 #: ../glib/gregex.c:284
3873 msgid "missing terminating ] for character class"
3874 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
3875
3876 #: ../glib/gregex.c:287
3877 msgid "invalid escape sequence in character class"
3878 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
3879
3880 # CHECK
3881 #: ../glib/gregex.c:290
3882 msgid "range out of order in character class"
3883 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
3884
3885 #: ../glib/gregex.c:293
3886 msgid "nothing to repeat"
3887 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
3888
3889 #: ../glib/gregex.c:296
3890 msgid "unrecognized character after (?"
3891 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?"
3892
3893 #: ../glib/gregex.c:300
3894 msgid "unrecognized character after (?<"
3895 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
3896
3897 #: ../glib/gregex.c:304
3898 msgid "unrecognized character after (?P"
3899 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
3900
3901 #: ../glib/gregex.c:307
3902 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3903 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
3904
3905 #: ../glib/gregex.c:310
3906 msgid "missing terminating )"
3907 msgstr "Abschließende ) fehlt"
3908
3909 #: ../glib/gregex.c:314
3910 msgid ") without opening ("
3911 msgstr ") ohne öffnende ("
3912
3913 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3914 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3915 #.
3916 #: ../glib/gregex.c:321
3917 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3918 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
3919
3920 #: ../glib/gregex.c:324
3921 msgid "reference to non-existent subpattern"
3922 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
3923
3924 #: ../glib/gregex.c:327
3925 msgid "missing ) after comment"
3926 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
3927
3928 #: ../glib/gregex.c:330
3929 msgid "regular expression too large"
3930 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
3931
3932 #: ../glib/gregex.c:333
3933 msgid "failed to get memory"
3934 msgstr "Fehler beim Holen von Speicher"
3935
3936 #: ../glib/gregex.c:336
3937 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3938 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
3939
3940 #: ../glib/gregex.c:339
3941 msgid "malformed number or name after (?("
3942 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
3943
3944 #: ../glib/gregex.c:342
3945 msgid "conditional group contains more than two branches"
3946 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
3947
3948 #: ../glib/gregex.c:345
3949 msgid "assertion expected after (?("
3950 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
3951
3952 #: ../glib/gregex.c:348
3953 msgid "unknown POSIX class name"
3954 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
3955
3956 #: ../glib/gregex.c:351
3957 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3958 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
3959
3960 #: ../glib/gregex.c:354
3961 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3962 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
3963
3964 #: ../glib/gregex.c:357
3965 msgid "invalid condition (?(0)"
3966 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
3967
3968 #: ../glib/gregex.c:360
3969 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3970 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
3971
3972 #: ../glib/gregex.c:363
3973 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3974 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
3975
3976 #: ../glib/gregex.c:366
3977 msgid "missing terminator in subpattern name"
3978 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
3979
3980 #: ../glib/gregex.c:369
3981 msgid "two named subpatterns have the same name"
3982 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
3983
3984 #: ../glib/gregex.c:372
3985 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3986 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
3987
3988 #: ../glib/gregex.c:375
3989 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3990 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
3991
3992 #: ../glib/gregex.c:378
3993 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3994 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
3995
3996 #: ../glib/gregex.c:381
3997 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3998 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
3999
4000 #: ../glib/gregex.c:384
4001 msgid "octal value is greater than \\377"
4002 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
4003
4004 #: ../glib/gregex.c:387
4005 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4006 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
4007
4008 #: ../glib/gregex.c:390
4009 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4010 msgstr "Wiederholen einer DEFINE-Gruppe ist nicht erlaubt"
4011
4012 #: ../glib/gregex.c:393
4013 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4014 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
4015
4016 #: ../glib/gregex.c:396
4017 msgid ""
4018 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
4019 msgstr ""
4020 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter Name oder eine optional eingeklammerte "
4021 "Zahl außer Null"
4022
4023 #: ../glib/gregex.c:401
4024 msgid "unexpected repeat"
4025 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
4026
4027 #: ../glib/gregex.c:405
4028 msgid "code overflow"
4029 msgstr "Code-Überlauf"
4030
4031 #: ../glib/gregex.c:409
4032 msgid "overran compiling workspace"
4033 msgstr "Überlauf beim Kompilieren des Arbeitsbereichs"
4034
4035 #: ../glib/gregex.c:413
4036 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4037 msgstr ""
4038 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
4039
4040 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
4041 #, c-format
4042 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4043 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
4044
4045 #: ../glib/gregex.c:1206
4046 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4047 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompilliert"
4048
4049 #: ../glib/gregex.c:1215
4050 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4051 msgstr ""
4052 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompilliert"
4053
4054 #: ../glib/gregex.c:1271
4055 #, c-format
4056 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4057 msgstr "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
4058
4059 #: ../glib/gregex.c:1307
4060 #, c-format
4061 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4062 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
4063
4064 #: ../glib/gregex.c:2182
4065 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4066 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
4067
4068 #: ../glib/gregex.c:2198
4069 msgid "hexadecimal digit expected"
4070 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
4071
4072 #: ../glib/gregex.c:2238
4073 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4074 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
4075
4076 #: ../glib/gregex.c:2247
4077 msgid "unfinished symbolic reference"
4078 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
4079
4080 #: ../glib/gregex.c:2254
4081 msgid "zero-length symbolic reference"
4082 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
4083
4084 #: ../glib/gregex.c:2265
4085 msgid "digit expected"
4086 msgstr "Ziffer erwartet"
4087
4088 #: ../glib/gregex.c:2283
4089 msgid "illegal symbolic reference"
4090 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
4091
4092 #: ../glib/gregex.c:2345
4093 msgid "stray final '\\'"
4094 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
4095
4096 #: ../glib/gregex.c:2349
4097 msgid "unknown escape sequence"
4098 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
4099
4100 #: ../glib/gregex.c:2359
4101 #, c-format
4102 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4103 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
4104
4105 #: ../glib/gshell.c:91
4106 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4107 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
4108
4109 #: ../glib/gshell.c:181
4110 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4111 msgstr ""
4112 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
4113 "Shellquotes"
4114
4115 #: ../glib/gshell.c:559
4116 #, c-format
4117 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4118 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
4119
4120 #: ../glib/gshell.c:566
4121 #, c-format
4122 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4123 msgstr ""
4124 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
4125 "(Der Text war »%s«)"
4126
4127 #: ../glib/gshell.c:578
4128 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4129 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
4130
4131 #: ../glib/gspawn.c:208
4132 #, c-format
4133 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4134 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
4135
4136 #: ../glib/gspawn.c:348
4137 #, c-format
4138 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4139 msgstr ""
4140 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
4141
4142 #: ../glib/gspawn.c:433
4143 #, c-format
4144 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4145 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
4146
4147 #: ../glib/gspawn.c:1176 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4148 #, c-format
4149 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4150 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
4151
4152 #: ../glib/gspawn.c:1243
4153 #, c-format
4154 msgid "Failed to fork (%s)"
4155 msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
4156
4157 #: ../glib/gspawn.c:1389 ../glib/gspawn-win32.c:369
4158 #, c-format
4159 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4160 msgstr "In Ordner »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
4161
4162 #: ../glib/gspawn.c:1399
4163 #, c-format
4164 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4165 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
4166
4167 #: ../glib/gspawn.c:1409
4168 #, c-format
4169 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4170 msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
4171
4172 #: ../glib/gspawn.c:1418
4173 #, c-format
4174 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4175 msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
4176
4177 #: ../glib/gspawn.c:1426
4178 #, c-format
4179 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4180 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
4181
4182 #: ../glib/gspawn.c:1450
4183 #, c-format
4184 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4185 msgstr ""
4186 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
4187 "gelesen werden"
4188
4189 #: ../glib/gspawn.c:1523 ../glib/gspawn-win32.c:299
4190 #, c-format
4191 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4192 msgstr ""
4193 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
4194 "werden"
4195
4196 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4197 msgid "Failed to read data from child process"
4198 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
4199
4200 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4201 #, c-format
4202 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4203 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
4204
4205 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4206 #, c-format
4207 msgid "Invalid program name: %s"
4208 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
4209
4210 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4211 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4212 #, c-format
4213 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4214 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
4215
4216 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4217 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4218 #, c-format
4219 msgid "Invalid string in environment: %s"
4220 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
4221
4222 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4223 #, c-format
4224 msgid "Invalid working directory: %s"
4225 msgstr "Ungültiger Arbeitsordner: %s"
4226
4227 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4228 #, c-format
4229 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4230 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
4231
4232 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4233 msgid ""
4234 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4235 "process"
4236 msgstr ""
4237 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
4238 "Kindprozess"
4239
4240 #: ../glib/gutf8.c:915
4241 msgid "Character out of range for UTF-8"
4242 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
4243
4244 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4245 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4246 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4247 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
4248
4249 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4250 msgid "Character out of range for UTF-16"
4251 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
4252
4253 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4254 #, c-format
4255 msgid "%u byte"
4256 msgid_plural "%u bytes"
4257 msgstr[0] "%u Byte"
4258 msgstr[1] "%u Bytes"
4259
4260 #: ../glib/gutils.c:2190
4261 #, c-format
4262 msgid "%.1f KiB"
4263 msgstr "%.1f kiB"
4264
4265 #: ../glib/gutils.c:2192
4266 #, c-format
4267 msgid "%.1f MiB"
4268 msgstr "%.1f MiB"
4269
4270 #: ../glib/gutils.c:2195
4271 #, c-format
4272 msgid "%.1f GiB"
4273 msgstr "%.1f GiB"
4274
4275 #: ../glib/gutils.c:2198
4276 #, c-format
4277 msgid "%.1f TiB"
4278 msgstr "%.1f TiB"
4279
4280 #: ../glib/gutils.c:2201
4281 #, c-format
4282 msgid "%.1f PiB"
4283 msgstr "%.1f PiB"
4284
4285 #: ../glib/gutils.c:2204
4286 #, c-format
4287 msgid "%.1f EiB"
4288 msgstr "%.1f EiB"
4289
4290 #: ../glib/gutils.c:2217
4291 #, c-format
4292 msgid "%.1f kB"
4293 msgstr "%.1f kB"
4294
4295 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4296 #, c-format
4297 msgid "%.1f MB"
4298 msgstr "%.1f MB"
4299
4300 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4301 #, c-format
4302 msgid "%.1f GB"
4303 msgstr "%.1f GB"
4304
4305 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4306 #, c-format
4307 msgid "%.1f TB"
4308 msgstr "%.1f TB"
4309
4310 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4311 #, c-format
4312 msgid "%.1f PB"
4313 msgstr "%.1f PB"
4314
4315 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4316 #, c-format
4317 msgid "%.1f EB"
4318 msgstr "%.1f EB"
4319
4320 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4321 #: ../glib/gutils.c:2268
4322 #, c-format
4323 msgid "%s byte"
4324 msgid_plural "%s bytes"
4325 msgstr[0] "%s Byte"
4326 msgstr[1] "%s Bytes"
4327
4328 #: ../glib/gutils.c:2323
4329 #, c-format
4330 msgid "%.1f KB"
4331 msgstr "%.1f KB"
4332
4333 #~ msgid "Error connecting: "
4334 #~ msgstr "Fehler beim Verbinden:"
4335
4336 #~ msgid "Error connecting: %s"
4337 #~ msgstr "Fehler beim Verbinden: %s"
4338
4339 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4340 #~ msgstr "Fehler beim Lesen aus Unix-Datenstrom: %s"
4341
4342 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4343 #~ msgstr "Fehler beim Schließen des Unix-Datenstroms: %s"
4344
4345 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4346 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in Unix-Datenstrom: %s"
4347
4348 #~ msgid "File is empty"
4349 #~ msgstr "Datei ist leer"
4350
4351 #~ msgid ""
4352 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4353 #~ msgstr ""
4354 #~ "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der "
4355 #~ "nicht interpretiert werden konnte."
4356
4357 #~ msgid "This option will be removed soon."
4358 #~ msgstr "Diese Option wird demnächst entfernt."
4359
4360 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4361 #~ msgstr "Fehler beim Untersuchen der Datei %s mit fstat(): %s"
4362
4363 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4364 #~ msgstr "SOCKSv4-Implementation begrenzt Benutzername auf %i Zeichen"
4365
4366 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4367 #~ msgstr "SOCKSv4-Implementation begrenzt Rechnername auf %i Zeichen"
4368
4369 #~ msgctxt "GDateTime"
4370 #~ msgid "am"
4371 #~ msgstr "am"
4372
4373 #~ msgctxt "GDateTime"
4374 #~ msgid "pm"
4375 #~ msgstr "pm"
4376
4377 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4378 #~ msgstr "Typ des Rückgabewertes ist inkorrekt, »%s« erhalten, »%s« erwartet"
4379
4380 #~ msgid ""
4381 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4382 #~ "interface the type is %s"
4383 #~ msgstr ""
4384 #~ "Es wird versucht, die Eigenschaft %s auf den Typ %s zu setzen, aber der "
4385 #~ "Typ ist %s entsprechend der erwarteten Schnittstelle"
4386
4387 #~ msgid ""
4388 #~ "Commands:\n"
4389 #~ "  help        Show this information\n"
4390 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4391 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4392 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4393 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4394 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4395 #~ "\n"
4396 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4397 #~ msgstr ""
4398 #~ "Befehle:\n"
4399 #~ "  help        Diese Information anzeigen\n"
4400 #~ "  get         Den Wert eines Schlüssels ermitteln\n"
4401 #~ "  set         Den Wert eines Schlüssels setzen\n"
4402 #~ "  reset       Den Wert eines Schlüssels zurücksetzen\n"
4403 #~ "  monitor     Einen Schlüssel auf Änderungen überwachen\n"
4404 #~ "  writable    Prüfen, ob ein Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
4405 #~ "\n"
4406 #~ "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie individuelle Hilfe für einen Befehl.\n"
4407
4408 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4409 #~ msgstr "Den Pfad für das Schema angeben"
4410
4411 #~ msgid ""
4412 #~ "Arguments:\n"
4413 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4414 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4415 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4416 #~ msgstr ""
4417 #~ "Argumente:\n"
4418 #~ "  SCHEMA      Die Kennung des Schemas\n"
4419 #~ "  SCHLÜSSEL         Der Name des Schlüssels\n"
4420 #~ "  WERT       Der Wert, auf den der Schlüssel gesetzt wird, als "
4421 #~ "serialisierte GVariant\n"
4422
4423 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4424 #~ msgstr "Schlüssel %s ist nicht schreibbar\n"
4425
4426 #~ msgid ""
4427 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4428 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4429 #~ msgstr ""
4430 #~ "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen und geänderte Werte ausgeben.\n"
4431 #~ "Überwachung wird fortgesetzt, bis der Prozess beendet wird."
4432
4433 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4434 #~ msgstr "Kein Schema »%s« angegeben in überschreibender Datei »%s«"
4435
4436 #, fuzzy
4437 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4438 #~ msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
4439
4440 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4441 #~ msgstr "Ungültige UTF-8-Folge in Eingabe"
4442
4443 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4444 #~ msgstr "Maximales Limit des Daten-Feldes erreicht"
4445
4446 #~ msgid "do not hide entries"
4447 #~ msgstr "Einträge nicht verbergen"
4448
4449 #~ msgid "use a long listing format"
4450 #~ msgstr "langes Listenformat verwenden"
4451
4452 #~ msgid ""
4453 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4454 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4455 #~ "entity, escape it as &amp;"
4456 #~ msgstr ""
4457 #~ "Zeichen »%s« ist am Anfang eines Entitätsnamens ungültig; eine Entität "
4458 #~ "beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entität sein soll, es als "
4459 #~ "&amp; umschreiben"
4460
4461 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4462 #~ msgstr "Zeichen »%s« ist in einem Entitätsnamen ungültig"
4463
4464 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4465 #~ msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. &#454; enthalten"
4466
4467 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4468 #~ msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz"
4469
4470 #~ msgid "Unfinished character reference"
4471 #~ msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
4472
4473 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4474 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - überlange Sequenz"
4475
4476 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4477 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - Kein Anfangszeichen"
4478
4479 #~ msgid "file"
4480 #~ msgstr "datei"
4481
4482 #~ msgid "The file containing the icon"
4483 #~ msgstr "Die Datei, die das Symbol enthält"
4484
4485 #~ msgid "names"
4486 #~ msgstr "Namen"
4487
4488 #~ msgid "An array containing the icon names"
4489 #~ msgstr "Ein Datenfeld, das die Symbolnamen enthält"
4490
4491 #~ msgid "use default fallbacks"
4492 #~ msgstr "Standard-Alternativen benutzen"
4493
4494 #~ msgid ""
4495 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4496 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4497 #~ msgstr ""
4498 #~ "Legt fest, ob die Standard-Alternativen benutzt werden sollen, indem der "
4499 #~ "Name bei »-«-Zeichen abgeschnitten wird. Alle Namen nach dem ersten "
4500 #~ "werden ignoriert falls mehrere angegeben sind."
4501
4502 #~ msgid "File descriptor"
4503 #~ msgstr "Datei-Deskriptor"
4504
4505 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4506 #~ msgstr "Der zu lesende Datei-Deskriptor"
4507
4508 #~ msgid "Close file descriptor"
4509 #~ msgstr "Datei-Deskriptors schließen"
4510
4511 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4512 #~ msgstr ""
4513 #~ "Legt fest, ob der Datei-Deskriptor beim Schließen des Datenstroms "
4514 #~ "geschlossen wird"
4515
4516 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4517 #~ msgstr "Der zu schreibende Datei-Deskriptor"
4518
4519 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
4520 #~ msgstr "Erzeugte Desktop-Datei kann nicht geladen werden"
4521
4522 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4523 #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Verknüpfung: %s"
4524
4525 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
4526 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read_async übermittelt"
4527
4528 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
4529 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip übermittelt"
4530
4531 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
4532 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip_async übermittelt"
4533
4534 #~ msgid "Target file already exists"
4535 #~ msgstr "Zieldatei existiert bereits"
4536
4537 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
4538 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write übermittelt"
4539
4540 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
4541 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write_async übermittelt"
4542
4543 #~ msgid "Target stream is already closed"
4544 #~ msgstr "Zieldatenstrom ist bereits geschlossen"
4545
4546 #~ msgid "Unknown drive"
4547 #~ msgstr "Unbekanntes Laufwerk"
4548
4549 #~ msgid "%s volume"
4550 #~ msgstr "%s-Datenträger"
4551
4552 #~ msgid "Unknown volume"
4553 #~ msgstr "Unbekannter Datenträger"