Updated German translation
[platform/upstream/glib.git] / po / de.po
1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-12-03 17:40+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-11-28 00:55+0100\n"
15 "Last-Translator: Andre Klapper <ak-47@gmx.net>\n"
16 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
27
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
33
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
39
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
45
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr ""
49 "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenverzeichnissen gefunden"
50
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
52 #, c-format
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für den URI »%s«"
55
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
65 #, c-format
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für den URI »%s« gefunden werden."
68
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
70 #, c-format
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Es ist kein MIME-Type im Lesezeichen für den URI »%s« definiert."
73
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
75 #, c-format
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr ""
78 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für den URI »%s« "
79 "gefunden werden."
80
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
82 #, c-format
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr ""
85 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für den URI »%s« festgelegt."
86
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
88 #, c-format
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr ""
91 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%"
92 "s«registriert hat."
93
94 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
95 #, c-format
96 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
97 msgstr "Die Befehlzeile »%s« konnte nicht mit dem URI »%s« verknüpft werden."
98
99 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
100 #, c-format
101 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
102 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
103
104 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
105 #, c-format
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
108
109 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
110 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2215 ../glib/gutf8.c:950
111 #: ../glib/gutf8.c:1399
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
114
115 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
116 #: ../glib/giochannel.c:2227
117 #, c-format
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
120
121 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:946 ../glib/gutf8.c:1150
122 #: ../glib/gutf8.c:1291 ../glib/gutf8.c:1395
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
125
126 #: ../glib/gconvert.c:919
127 #, c-format
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
130
131 #: ../glib/gconvert.c:1733
132 #, c-format
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "Der URI »%s« ist kein absoluter URI, der das »file«-Schema verwendet"
135
136 #: ../glib/gconvert.c:1743
137 #, c-format
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "Der lokale URI »%s« darf kein »#« enthalten"
140
141 #: ../glib/gconvert.c:1760
142 #, c-format
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "Der URI »%s« ist ungültig"
145
146 #: ../glib/gconvert.c:1772
147 #, c-format
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "Der Rechnername des URI »%s« ist ungültig"
150
151 # CHECK
152 #: ../glib/gconvert.c:1788
153 #, c-format
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "Der URI »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
156
157 #: ../glib/gconvert.c:1883
158 #, c-format
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
161
162 #: ../glib/gconvert.c:1893
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "Ungültiger Rechnername"
165
166 #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
167 #, c-format
168 msgid "Error opening directory '%s': %s"
169 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses »%s«: %s"
170
171 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
172 #, c-format
173 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
174 msgstr "%lu byte konnten nicht alloziiert werden, um Datei »%s« zu lesen"
175
176 #: ../glib/gfileutils.c:572
177 #, c-format
178 msgid "Error reading file '%s': %s"
179 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
180
181 #: ../glib/gfileutils.c:654
182 #, c-format
183 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
184 msgstr "Es konnte nicht aus der Datei »%s« gelesen werden: %s"
185
186 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
187 #, c-format
188 msgid "Failed to open file '%s': %s"
189 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
190
191 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
192 #, c-format
193 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
194 msgstr ""
195 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
196 "fehlgeschlagen: %s"
197
198 #: ../glib/gfileutils.c:756
199 #, c-format
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
201 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() fehlgeschlagen: %s"
202
203 #: ../glib/gfileutils.c:890
204 #, c-format
205 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
206 msgstr ""
207 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist "
208 "fehlgeschlagen: %s"
209
210 #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
211 #, c-format
212 msgid "Failed to create file '%s': %s"
213 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
214
215 #: ../glib/gfileutils.c:946
216 #, c-format
217 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
218 msgstr ""
219 "Datei »%s« konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden: fdopen() ist "
220 "fehlgeschlagen: %s"
221
222 #: ../glib/gfileutils.c:971
223 #, c-format
224 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
225 msgstr ""
226 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fwrite() ist fehlgeschlagen: %s"
227
228 #: ../glib/gfileutils.c:990
229 #, c-format
230 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
231 msgstr ""
232 "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist fehlgeschlagen: %s"
233
234 #: ../glib/gfileutils.c:1108
235 #, c-format
236 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
237 msgstr ""
238 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
239 "fehlgeschlagen: %s"
240
241 #: ../glib/gfileutils.c:1352
242 #, c-format
243 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
244 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
245
246 #: ../glib/gfileutils.c:1365
247 #, c-format
248 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
249 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
250
251 #: ../glib/gfileutils.c:1824
252 #, c-format
253 msgid "%u byte"
254 msgid_plural "%u bytes"
255 msgstr[0] "%u Byte"
256 msgstr[1] "%u Bytes"
257
258 #: ../glib/gfileutils.c:1832
259 #, c-format
260 msgid "%.1f KB"
261 msgstr "%.1f KB"
262
263 #: ../glib/gfileutils.c:1837
264 #, c-format
265 msgid "%.1f MB"
266 msgstr "%.1f MB"
267
268 #: ../glib/gfileutils.c:1842
269 #, c-format
270 msgid "%.1f GB"
271 msgstr "%.1f GB"
272
273 #: ../glib/gfileutils.c:1885
274 #, c-format
275 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
276 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
277
278 #: ../glib/gfileutils.c:1906
279 msgid "Symbolic links not supported"
280 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
281
282 #: ../glib/giochannel.c:1162
283 #, c-format
284 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
285 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
286
287 #: ../glib/giochannel.c:1507
288 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
289 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
290
291 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1811
292 #: ../glib/giochannel.c:1898
293 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
294 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
295
296 #: ../glib/giochannel.c:1634 ../glib/giochannel.c:1711
297 msgid "Channel terminates in a partial character"
298 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
299
300 #: ../glib/giochannel.c:1697
301 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
302 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
303
304 #: ../glib/gmappedfile.c:116
305 #, c-format
306 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
307 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist fehlgeschlagen: %s"
308
309 #: ../glib/gmappedfile.c:193
310 #, c-format
311 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
312 msgstr "Datei »%s« konnte nicht gemappt werden: mmap() ist fehlgeschlagen: %s"
313
314 #: ../glib/gmarkup.c:228 ../glib/gmarkup.c:244
315 #, c-format
316 msgid "Error on line %d char %d: "
317 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
318
319 #: ../glib/gmarkup.c:338
320 #, c-format
321 msgid "Error on line %d: %s"
322 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
323
324 #: ../glib/gmarkup.c:442
325 msgid ""
326 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
327 msgstr ""
328 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind &amp; &quot; &lt; &gt; "
329 "&apos;"
330
331 #: ../glib/gmarkup.c:452
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
335 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
336 "it as &amp;"
337 msgstr ""
338 "Zeichen »%s« ist am Anfang eines Entitätsnamens ungültig; eine Entität "
339 "beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entität sein soll, es als &amp; "
340 "umschreiben"
341
342 #: ../glib/gmarkup.c:486
343 #, c-format
344 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
345 msgstr "Zeichen »%s« ist in einem Entitätsnamen ungültig"
346
347 #: ../glib/gmarkup.c:523
348 #, c-format
349 msgid "Entity name '%s' is not known"
350 msgstr "Entitätsname »%s« ist unbekannt"
351
352 # CHECK
353 #: ../glib/gmarkup.c:534
354 msgid ""
355 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
356 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
357 msgstr ""
358 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein Et "
359 "benutzt, ohne eine Entity beginnen zu wollen - umschreiben Sie das Et als "
360 "&amp;"
361
362 #: ../glib/gmarkup.c:587
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
366 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
367 msgstr ""
368 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie &#234;) sein sollte, "
369 "konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
370
371 #: ../glib/gmarkup.c:612
372 #, c-format
373 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
374 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
375
376 #: ../glib/gmarkup.c:627
377 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
378 msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. &#454; enthalten"
379
380 #: ../glib/gmarkup.c:637
381 msgid ""
382 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
383 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
384 "as &amp;"
385 msgstr ""
386 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
387 "Et-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie "
388 "das Et als &amp;"
389
390 #: ../glib/gmarkup.c:723
391 msgid "Unfinished entity reference"
392 msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz"
393
394 #: ../glib/gmarkup.c:729
395 msgid "Unfinished character reference"
396 msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
397
398 #: ../glib/gmarkup.c:972
399 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
400 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - überlange Sequenz"
401
402 #: ../glib/gmarkup.c:1000
403 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
404 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - Kein Anfangszeichen"
405
406 #: ../glib/gmarkup.c:1036
407 #, c-format
408 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
409 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - »%s« ist nicht gültig"
410
411 #: ../glib/gmarkup.c:1074
412 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
413 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
414
415 #: ../glib/gmarkup.c:1114
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
419 "element name"
420 msgstr ""
421 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
422 "Elementnamen beginnen"
423
424 #: ../glib/gmarkup.c:1178
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
428 "'%s'"
429 msgstr ""
430 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des Elements »%s« "
431 "abzuschließen"
432
433 #: ../glib/gmarkup.c:1267
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
437 msgstr ""
438 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« erwartet nach Attributname »%s« des Elements »%s«"
439
440 #: ../glib/gmarkup.c:1309
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
444 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
445 "character in an attribute name"
446 msgstr ""
447 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder "
448 "»/« erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht "
449 "haben Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
450
451 #: ../glib/gmarkup.c:1395
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
455 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
456 msgstr ""
457 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des "
458 "Elemente »%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen "
459 "erwartet"
460
461 #: ../glib/gmarkup.c:1537
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
465 "begin an element name"
466 msgstr ""
467 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« "
468 "darf keinen Elementnamen beginnen"
469
470 #: ../glib/gmarkup.c:1577
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
474 "allowed character is '>'"
475 msgstr ""
476 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen »%"
477 "s« folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
478
479 #: ../glib/gmarkup.c:1588
480 #, c-format
481 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
482 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
483
484 #: ../glib/gmarkup.c:1597
485 #, c-format
486 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
487 msgstr ""
488 "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
489
490 #: ../glib/gmarkup.c:1757
491 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
492 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
493
494 #: ../glib/gmarkup.c:1771
495 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
496 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
497
498 #: ../glib/gmarkup.c:1779 ../glib/gmarkup.c:1824
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
502 "element opened"
503 msgstr ""
504 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
505 "offene Element"
506
507 #: ../glib/gmarkup.c:1787
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
511 "the tag <%s/>"
512 msgstr ""
513 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <%"
514 "s/> schließt, erwartet"
515
516 #: ../glib/gmarkup.c:1793
517 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
518 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
519
520 #: ../glib/gmarkup.c:1799
521 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
522 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
523
524 #: ../glib/gmarkup.c:1804
525 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
526 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
527
528 #: ../glib/gmarkup.c:1810
529 msgid ""
530 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
531 "name; no attribute value"
532 msgstr ""
533 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
534 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
535
536 #: ../glib/gmarkup.c:1817
537 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
538 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
539
540 #: ../glib/gmarkup.c:1833
541 #, c-format
542 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
543 msgstr ""
544 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
545 "»%s«"
546
547 #: ../glib/gmarkup.c:1839
548 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
549 msgstr ""
550 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
551 "Verarbeitungsanweisung"
552
553 #: ../glib/gregex.c:131
554 msgid "corrupted object"
555 msgstr "Beschädigtes Objekt"
556
557 #: ../glib/gregex.c:133
558 msgid "internal error or corrupted object"
559 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
560
561 #: ../glib/gregex.c:135
562 msgid "out of memory"
563 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
564
565 #: ../glib/gregex.c:140
566 msgid "backtracking limit reached"
567 msgstr "Backtracking-Limit wurde erreicht"
568
569 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
570 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
571 msgstr ""
572 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
573 "unterstützen"
574
575 #: ../glib/gregex.c:154
576 msgid "internal error"
577 msgstr "Interner Fehler"
578
579 #: ../glib/gregex.c:162
580 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
581 msgstr ""
582 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
583 "unterstützt"
584
585 #: ../glib/gregex.c:171
586 msgid "recursion limit reached"
587 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
588
589 #: ../glib/gregex.c:173
590 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
591 msgstr "Arbeitsplatzlimit für leere Teilstrings wurde erreicht"
592
593 #: ../glib/gregex.c:175
594 msgid "invalid combination of newline flags"
595 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
596
597 #: ../glib/gregex.c:179
598 msgid "unknown error"
599 msgstr "Unbekannter Fehler"
600
601 #: ../glib/gregex.c:324 ../glib/gregex.c:1367
602 #, c-format
603 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
604 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
605
606 #: ../glib/gregex.c:876
607 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
608 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompilliert"
609
610 #: ../glib/gregex.c:885
611 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
612 msgstr ""
613 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompilliert"
614
615 #: ../glib/gregex.c:935
616 #, c-format
617 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
618 msgstr "Fehler beim Kompillieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
619
620 #: ../glib/gregex.c:971
621 #, c-format
622 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
623 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
624
625 #: ../glib/gregex.c:1795
626 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
627 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
628
629 #: ../glib/gregex.c:1811
630 msgid "hexadecimal digit expected"
631 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
632
633 #: ../glib/gregex.c:1851
634 msgid "missing '<' in symbolic reference"
635 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
636
637 #: ../glib/gregex.c:1860
638 msgid "unfinished symbolic reference"
639 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
640
641 #: ../glib/gregex.c:1867
642 msgid "zero-length symbolic reference"
643 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
644
645 #: ../glib/gregex.c:1878
646 msgid "digit expected"
647 msgstr "Ziffer erwartet"
648
649 #: ../glib/gregex.c:1896
650 msgid "illegal symbolic reference"
651 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
652
653 #: ../glib/gregex.c:1958
654 msgid "stray final '\\'"
655 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
656
657 #: ../glib/gregex.c:1962
658 msgid "unknown escape sequence"
659 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
660
661 #: ../glib/gregex.c:1972
662 #, c-format
663 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
664 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
665
666 #: ../glib/gshell.c:70
667 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
668 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
669
670 #: ../glib/gshell.c:160
671 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
672 msgstr ""
673 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
674 "Shellquotes"
675
676 #: ../glib/gshell.c:538
677 #, c-format
678 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
679 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
680
681 #: ../glib/gshell.c:545
682 #, c-format
683 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
684 msgstr ""
685 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
686 "(Der Text war »%s«)"
687
688 #: ../glib/gshell.c:557
689 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
690 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
691
692 #: ../glib/gspawn-win32.c:272
693 msgid "Failed to read data from child process"
694 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
695
696 #: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1455
697 #, c-format
698 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
699 msgstr ""
700 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
701 "werden"
702
703 #: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1119
704 #, c-format
705 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
706 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) fehlgeschlagen"
707
708 #: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1324
709 #, c-format
710 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
711 msgstr "In Verzeichnis »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
712
713 #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481
714 #, c-format
715 msgid "Failed to execute child process (%s)"
716 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
717
718 #: ../glib/gspawn-win32.c:428
719 #, c-format
720 msgid "Invalid program name: %s"
721 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
722
723 #: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678
724 #: ../glib/gspawn-win32.c:1218
725 #, c-format
726 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
727 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
728
729 #: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692
730 #: ../glib/gspawn-win32.c:1251
731 #, c-format
732 msgid "Invalid string in environment: %s"
733 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
734
735 #: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199
736 #, c-format
737 msgid "Invalid working directory: %s"
738 msgstr "Ungültiges Arbeitsverzeichnis: %s"
739
740 #: ../glib/gspawn-win32.c:738
741 #, c-format
742 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
743 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
744
745 #: ../glib/gspawn-win32.c:938
746 msgid ""
747 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
748 "process"
749 msgstr ""
750 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
751 "Kindprozess"
752
753 #: ../glib/gspawn.c:180
754 #, c-format
755 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
756 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
757
758 #: ../glib/gspawn.c:317
759 #, c-format
760 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
761 msgstr ""
762 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
763
764 #: ../glib/gspawn.c:400
765 #, c-format
766 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
767 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
768
769 #: ../glib/gspawn.c:1184
770 #, c-format
771 msgid "Failed to fork (%s)"
772 msgstr "Abspalten fehlgeschlagen (%s)"
773
774 #: ../glib/gspawn.c:1334
775 #, c-format
776 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
777 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
778
779 #: ../glib/gspawn.c:1344
780 #, c-format
781 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
782 msgstr ""
783 "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) fehlgeschlagen"
784
785 #: ../glib/gspawn.c:1353
786 #, c-format
787 msgid "Failed to fork child process (%s)"
788 msgstr "Abspalten des Kindprozesses fehlgeschlagen (%s)"
789
790 #: ../glib/gspawn.c:1361
791 #, c-format
792 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
793 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
794
795 #: ../glib/gspawn.c:1383
796 #, c-format
797 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
798 msgstr ""
799 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
800 "gelesen werden"
801
802 #: ../glib/gutf8.c:1024
803 msgid "Character out of range for UTF-8"
804 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
805
806 #: ../glib/gutf8.c:1118 ../glib/gutf8.c:1127 ../glib/gutf8.c:1259
807 #: ../glib/gutf8.c:1268 ../glib/gutf8.c:1409 ../glib/gutf8.c:1505
808 msgid "Invalid sequence in conversion input"
809 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
810
811 #: ../glib/gutf8.c:1420 ../glib/gutf8.c:1516
812 msgid "Character out of range for UTF-16"
813 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
814
815 #: ../glib/goption.c:573
816 msgid "Usage:"
817 msgstr "Aufruf:"
818
819 #: ../glib/goption.c:573
820 msgid "[OPTION...]"
821 msgstr "[OPTION...]"
822
823 #: ../glib/goption.c:677
824 msgid "Help Options:"
825 msgstr "Hilfeoptionen"
826
827 #: ../glib/goption.c:678
828 msgid "Show help options"
829 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
830
831 #: ../glib/goption.c:684
832 msgid "Show all help options"
833 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
834
835 #: ../glib/goption.c:736
836 msgid "Application Options:"
837 msgstr "Anwendungsoptionen"
838
839 #: ../glib/goption.c:797 ../glib/goption.c:867
840 #, c-format
841 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
842 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
843
844 #: ../glib/goption.c:807 ../glib/goption.c:875
845 #, c-format
846 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
847 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
848
849 #: ../glib/goption.c:832
850 #, c-format
851 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
852 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
853
854 #: ../glib/goption.c:840
855 #, c-format
856 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
857 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
858
859 #: ../glib/goption.c:1177
860 #, c-format
861 msgid "Error parsing option %s"
862 msgstr "Fehler beim Analysieren der Option: %s"
863
864 #: ../glib/goption.c:1208 ../glib/goption.c:1319
865 #, c-format
866 msgid "Missing argument for %s"
867 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
868
869 #: ../glib/goption.c:1714
870 #, c-format
871 msgid "Unknown option %s"
872 msgstr "Unbekannte Option %s"
873
874 #: ../glib/gkeyfile.c:343
875 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
876 msgstr ""
877 "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchverzeichnissen gefunden"
878
879 #: ../glib/gkeyfile.c:378
880 msgid "Not a regular file"
881 msgstr "Keine reguläre Datei"
882
883 #: ../glib/gkeyfile.c:386
884 msgid "File is empty"
885 msgstr "Datei ist leer"
886
887 #: ../glib/gkeyfile.c:749
888 #, c-format
889 msgid ""
890 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
891 msgstr ""
892 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
893 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
894
895 #: ../glib/gkeyfile.c:809
896 #, c-format
897 msgid "Invalid group name: %s"
898 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
899
900 #: ../glib/gkeyfile.c:831
901 msgid "Key file does not start with a group"
902 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
903
904 #: ../glib/gkeyfile.c:857
905 #, c-format
906 msgid "Invalid key name: %s"
907 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
908
909 #: ../glib/gkeyfile.c:884
910 #, c-format
911 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
912 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
913
914 #: ../glib/gkeyfile.c:1097 ../glib/gkeyfile.c:1256 ../glib/gkeyfile.c:2474
915 #: ../glib/gkeyfile.c:2542 ../glib/gkeyfile.c:2677 ../glib/gkeyfile.c:2812
916 #: ../glib/gkeyfile.c:2965 ../glib/gkeyfile.c:3152 ../glib/gkeyfile.c:3213
917 #, c-format
918 msgid "Key file does not have group '%s'"
919 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
920
921 #: ../glib/gkeyfile.c:1268
922 #, c-format
923 msgid "Key file does not have key '%s'"
924 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht den Schlüssel »%s«"
925
926 #: ../glib/gkeyfile.c:1370 ../glib/gkeyfile.c:1483
927 #, c-format
928 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
929 msgstr ""
930 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
931 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
932
933 #: ../glib/gkeyfile.c:1390 ../glib/gkeyfile.c:1503 ../glib/gkeyfile.c:1876
934 #, c-format
935 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
936 msgstr ""
937 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert der nicht "
938 "interpretiert werden konnte."
939
940 #: ../glib/gkeyfile.c:2091 ../glib/gkeyfile.c:2303
941 #, c-format
942 msgid ""
943 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
944 "interpreted."
945 msgstr ""
946 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
947 "einem Wert der nicht interpretiert werden konnte."
948
949 #: ../glib/gkeyfile.c:2489 ../glib/gkeyfile.c:2692 ../glib/gkeyfile.c:3224
950 #, c-format
951 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
952 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
953
954 #: ../glib/gkeyfile.c:3458
955 msgid "Key file contains escape character at end of line"
956 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
957
958 # CHECK
959 #: ../glib/gkeyfile.c:3480
960 #, c-format
961 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
962 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
963
964 #: ../glib/gkeyfile.c:3622
965 #, c-format
966 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
967 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
968
969 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
970 #, c-format
971 msgid "Integer value '%s' out of range"
972 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
973
974 #: ../glib/gkeyfile.c:3669
975 #, c-format
976 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
977 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
978
979 #: ../glib/gkeyfile.c:3693
980 #, c-format
981 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
982 msgstr ""
983 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
984
985 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:504
986 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:890 ../gio/gfileinputstream.c:134
987 #: ../gio/gfileinputstream.c:219 ../gio/gfileinputstream.c:378
988 #: ../gio/gfileoutputstream.c:144 ../gio/gfileoutputstream.c:229
989 #: ../gio/gfileoutputstream.c:416 ../gio/gfileoutputstream.c:524
990 #: ../gio/ginputstream.c:192 ../gio/ginputstream.c:335
991 #: ../gio/ginputstream.c:594 ../gio/ginputstream.c:728
992 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:326
993 #: ../gio/goutputstream.c:685 ../gio/goutputstream.c:903
994 msgid "Stream is already closed"
995 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
996
997 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:418 ../gio/gbufferedinputstream.c:514
998 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:897 ../gio/gfileinputstream.c:141
999 #: ../gio/gfileinputstream.c:229 ../gio/gfileinputstream.c:385
1000 #: ../gio/gfileoutputstream.c:151 ../gio/gfileoutputstream.c:239
1001 #: ../gio/gfileoutputstream.c:423 ../gio/gfileoutputstream.c:531
1002 #: ../gio/ginputstream.c:199 ../gio/ginputstream.c:342
1003 #: ../gio/ginputstream.c:467 ../gio/ginputstream.c:604
1004 #: ../gio/ginputstream.c:738 ../gio/ginputstream.c:835
1005 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:333
1006 #: ../gio/goutputstream.c:399 ../gio/goutputstream.c:545
1007 #: ../gio/goutputstream.c:695 ../gio/goutputstream.c:823
1008 #: ../gio/goutputstream.c:913 ../gio/goutputstream.c:1022
1009 msgid "Stream has outstanding operation"
1010 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1011
1012 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:494 ../gio/ginputstream.c:584
1013 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1014 msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read_async übermittelt"
1015
1016 #: ../gio/gcancellable.c:268 ../gio/gsimpleasyncresult.c:607
1017 msgid "Operation was cancelled"
1018 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
1019
1020 #: ../gio/gcontenttype.c:156
1021 msgid "Unknown type"
1022 msgstr "Unbekannter Typ"
1023
1024 #: ../gio/gcontenttype.c:157
1025 #, c-format
1026 msgid "%s filetype"
1027 msgstr "%s-Dateityp"
1028
1029 #: ../gio/gcontenttype.c:567
1030 #, c-format
1031 msgid "%s type"
1032 msgstr "%s-Typ"
1033
1034 #: ../gio/gdatainputstream.c:307
1035 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1036 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
1037
1038 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:373 ../gio/gwin32appinfo.c:212
1039 msgid "Unnamed"
1040 msgstr "Unbenannt"
1041
1042 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:546
1043 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1044 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
1045
1046 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:828
1047 msgid "Unable to find terminal required for application"
1048 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
1049
1050 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1018
1051 #, c-format
1052 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1053 msgstr ""
1054 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
1055 "werden: %s"
1056
1057 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1022
1058 #, c-format
1059 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1060 msgstr ""
1061 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
1062
1063 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1395
1064 #, c-format
1065 msgid "Custom definition for %s"
1066 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
1067
1068 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1419
1069 #, c-format
1070 msgid "Can't create user desktop file %s"
1071 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
1072
1073 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1444
1074 msgid "Can't load just created desktop file"
1075 msgstr "Erzeugte Desktop-Datei kann nicht geladen werden"
1076
1077 #: ../gio/gdrive.c:282
1078 msgid "drive doesn't implement mount"
1079 msgstr "Laufwerk unterstützt Einhängen nicht"
1080
1081 #: ../gio/gdrive.c:347
1082 msgid "drive doesn't implement eject"
1083 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
1084
1085 #: ../gio/gfile.c:667 ../gio/gfile.c:796 ../gio/gfile.c:921
1086 #: ../gio/gfile.c:1006 ../gio/gfile.c:1051 ../gio/gfile.c:1096
1087 #: ../gio/gfile.c:1151 ../gio/gfile.c:2088 ../gio/gfile.c:2133
1088 #: ../gio/gfile.c:2183 ../gio/gfile.c:2222 ../gio/gfile.c:2534
1089 #: ../gio/gfile.c:2935 ../gio/gfile.c:3011 ../gio/gfile.c:3088
1090 msgid "Operation not supported"
1091 msgstr "Vorgang nicht unterstützt"
1092
1093 #: ../gio/gfile.c:963 ../gio/glocalfile.c:838 ../gio/glocalfile.c:847
1094 #: ../gio/glocalfile.c:858
1095 msgid "Containing volume does not exist"
1096 msgstr "Enthaltender Datenträger existiert nicht"
1097
1098 #: ../gio/gfile.c:1511
1099 msgid "Can't copy over directory"
1100 msgstr "Es kann nicht über das Verzeichnis kopiert werden"
1101
1102 #: ../gio/gfile.c:1571
1103 msgid "Can't copy directory over directory"
1104 msgstr "Verzeichnis kann nicht über Verzeichnis kopiert werden"
1105
1106 #: ../gio/gfile.c:1579
1107 msgid "Target file exists"
1108 msgstr "Zieldatei existiert"
1109
1110 #: ../gio/gfile.c:1597
1111 msgid "Can't recursively copy directory"
1112 msgstr "Verzeichnis kann nicht rekursiv kopiert werden"
1113
1114 #: ../gio/gfile.c:2173
1115 msgid "Invalid symlink value given"
1116 msgstr "Ungültiger Wert für Symbolische Verknüpfung angegeben"
1117
1118 #: ../gio/gfile.c:2264
1119 msgid "Trash not supported"
1120 msgstr "Müll nicht unterstützt"
1121
1122 #: ../gio/gfile.c:2304
1123 msgid "File names cannot contain '/'"
1124 msgstr "Dateinamen dürfen kein »/« enthalten"
1125
1126 #: ../gio/gfile.c:3933
1127 msgid "volume doesn't implement mount"
1128 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1129
1130 #: ../gio/gfileenumerator.c:133
1131 msgid "Enumerator is closed"
1132 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1133
1134 #: ../gio/gfileenumerator.c:140 ../gio/gfileenumerator.c:199
1135 #: ../gio/gfileenumerator.c:299 ../gio/gfileenumerator.c:400
1136 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1137 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1138
1139 #: ../gio/gfileenumerator.c:289 ../gio/gfileenumerator.c:390
1140 msgid "File enumerator is already closed"
1141 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1142
1143 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:476
1144 #: ../gio/gfileoutputstream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:603
1145 msgid "Stream doesn't support query_info"
1146 msgstr "Datenstrom unterstützt nicht query_info"
1147
1148 #: ../gio/gfileinputstream.c:392 ../gio/gfileoutputstream.c:430
1149 msgid "Seek not supported on stream"
1150 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
1151
1152 #: ../gio/gfileinputstream.c:435
1153 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1154 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
1155
1156 #: ../gio/gfileoutputstream.c:538
1157 msgid "Truncate not supported on stream"
1158 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
1159
1160 #: ../gio/ginputstream.c:185
1161 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read"
1162 msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read übermittelt"
1163
1164 #: ../gio/ginputstream.c:208
1165 msgid "Input stream doesn't implement read"
1166 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
1167
1168 #: ../gio/ginputstream.c:328
1169 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1170 msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip übermittelt"
1171
1172 #: ../gio/ginputstream.c:718
1173 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1174 msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip_async übermittelt"
1175
1176 #: ../gio/glocalfile.c:539
1177 #, c-format
1178 msgid "Invalid filename %s"
1179 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
1180
1181 #: ../gio/glocalfile.c:789
1182 #, c-format
1183 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1184 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information: %s"
1185
1186 #: ../gio/glocalfile.c:878
1187 msgid "Can't rename root directory"
1188 msgstr "Wurzelverzeichnis kann nicht umbenannt werden"
1189
1190 #: ../gio/glocalfile.c:896
1191 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1192 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
1193
1194 #: ../gio/glocalfile.c:909 ../gio/glocalfile.c:1600 ../gio/glocalfile.c:1629
1195 #: ../gio/glocalfile.c:1761 ../gio/glocalfileoutputstream.c:435
1196 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:478 ../gio/glocalfileoutputstream.c:866
1197 msgid "Invalid filename"
1198 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1199
1200 #: ../gio/glocalfile.c:913
1201 #, c-format
1202 msgid "Error renaming file: %s"
1203 msgstr "Fehler beim Umbennen der Datei: %s"
1204
1205 #: ../gio/glocalfile.c:1028
1206 #, c-format
1207 msgid "Error opening file: %s"
1208 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s"
1209
1210 #: ../gio/glocalfile.c:1038
1211 msgid "Can't open directory"
1212 msgstr "Verzeichnis kann nicht geöffnet werden"
1213
1214 #: ../gio/glocalfile.c:1090 ../gio/glocalfile.c:1604
1215 #, c-format
1216 msgid "Error removing file: %s"
1217 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei: %s"
1218
1219 #: ../gio/glocalfile.c:1372
1220 #, c-format
1221 msgid "Error trashing file: %s"
1222 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei in den Müll: %s"
1223
1224 #: ../gio/glocalfile.c:1396
1225 #, c-format
1226 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1227 msgstr "Müll-Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden: %s"
1228
1229 #: ../gio/glocalfile.c:1414
1230 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1231 msgstr "Elternverzeichnis für den Müll konnte nicht gefunden werden"
1232
1233 #: ../gio/glocalfile.c:1473 ../gio/glocalfile.c:1493
1234 msgid "Unable to find or create trash directory"
1235 msgstr "Müll-Verzeichnis konnte nicht gefunden oder angelegt werden"
1236
1237 #: ../gio/glocalfile.c:1525
1238 #, c-format
1239 msgid "Unable to create trashed file: %s"
1240 msgstr "Im Müll befindliche Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
1241
1242 #: ../gio/glocalfile.c:1548
1243 #, c-format
1244 msgid "Unable to trash file: %s"
1245 msgstr "Datei konnte nicht in den Müll verschoben werden: %s"
1246
1247 #: ../gio/glocalfile.c:1633
1248 #, c-format
1249 msgid "Error making symbolic link: %s"
1250 msgstr "Fehler beim Erstellen des Symbolischen Verknüpfung: %s"
1251
1252 #: ../gio/glocalfile.c:1680 ../gio/glocalfile.c:1765
1253 #, c-format
1254 msgid "Error moving file: %s"
1255 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei: %s"
1256
1257 #: ../gio/glocalfile.c:1701
1258 msgid "Can't move directory over directory"
1259 msgstr "Verzeichnis kann nicht über Verzeichnis verschoben werden"
1260
1261 #: ../gio/glocalfile.c:1710
1262 msgid "Target file already exists"
1263 msgstr "Zieldatei existiert bereits"
1264
1265 #: ../gio/glocalfile.c:1723 ../gio/glocalfileoutputstream.c:724
1266 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:738 ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1267 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:769 ../gio/glocalfileoutputstream.c:783
1268 msgid "Backup file creation failed"
1269 msgstr "Erstellen der Backup-Datei fehlgeschlagen"
1270
1271 #: ../gio/glocalfile.c:1740
1272 #, c-format
1273 msgid "Error removing target file: %s"
1274 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
1275
1276 #: ../gio/glocalfile.c:1754
1277 #, fuzzy
1278 msgid "Move between mounts not supported"
1279 msgstr "Vorgang nicht unterstützt"
1280
1281 #: ../gio/glocalfileinfo.c:679
1282 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1283 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
1284
1285 #: ../gio/glocalfileinfo.c:686
1286 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1287 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
1288
1289 #: ../gio/glocalfileinfo.c:693
1290 msgid "Invalid extended attribute name"
1291 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
1292
1293 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1294 #, c-format
1295 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1296 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
1297
1298 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1279 ../gio/glocalfileoutputstream.c:614
1299 #, c-format
1300 msgid "Error stating file '%s': %s"
1301 msgstr "Fehler beim Untersuchen der Datei %s mit fstat(): %s"
1302
1303 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1333
1304 msgid " (invalid encoding)"
1305 msgstr " (ungültige Kodierung)"
1306
1307 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1498
1308 #, c-format
1309 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1310 msgstr "Fehler beim Untersuchen des Datei-Deskriptors mit fstat(): %s"
1311
1312 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1543
1313 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1314 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
1315
1316 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1560
1317 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1318 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
1319
1320 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1578
1321 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1322 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
1323
1324 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1602
1325 #, c-format
1326 msgid "Error setting permissions: %s"
1327 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
1328
1329 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1649 ../gio/glocalfileinfo.c:1809
1330 #, c-format
1331 msgid "Error setting owner: %s"
1332 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
1333
1334 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1672
1335 msgid "symlink must be non-NULL"
1336 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
1337
1338 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1680 ../gio/glocalfileinfo.c:1697
1339 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1706
1340 #, c-format
1341 msgid "Error setting symlink: %s"
1342 msgstr "Fehler beim Setzen der Symbolischen Verknüpfung: %s"
1343
1344 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1689
1345 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1346 msgstr ""
1347 "Fehler beim Setzen der Symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine Symbolische "
1348 "Verknüpfung"
1349
1350 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1859
1351 #, c-format
1352 msgid "Setting attribute %s not supported"
1353 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
1354
1355 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:152 ../gio/glocalfileoutputstream.c:525
1356 #, c-format
1357 msgid "Error reading from file: %s"
1358 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
1359
1360 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:181 ../gio/glocalfileinputstream.c:191
1361 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:339
1362 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:799
1363 #, c-format
1364 msgid "Error seeking in file: %s"
1365 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
1366
1367 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:218 ../gio/glocalfileoutputstream.c:247
1368 #, c-format
1369 msgid "Error closing file: %s"
1370 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
1371
1372 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:154 ../gio/glocalfileoutputstream.c:544
1373 #, c-format
1374 msgid "Error writing to file: %s"
1375 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
1376
1377 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:193
1378 #, c-format
1379 msgid "Error removing old backup link: %s"
1380 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Backup-Verknüpfung: %s"
1381
1382 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
1383 #, c-format
1384 msgid "Error creating backup link: %s"
1385 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Verknüpfung: %s"
1386
1387 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:212
1388 #, c-format
1389 msgid "Error creating backup copy: %s"
1390 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Kopie: %s"
1391
1392 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:228
1393 #, c-format
1394 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1395 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
1396
1397 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:379 ../gio/glocalfileoutputstream.c:810
1398 #, c-format
1399 msgid "Error truncating file: %s"
1400 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
1401
1402 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:439 ../gio/glocalfileoutputstream.c:482
1403 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:605 ../gio/glocalfileoutputstream.c:870
1404 #, c-format
1405 msgid "Error opening file '%s': %s"
1406 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
1407
1408 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:626
1409 msgid "Target file is a directory"
1410 msgstr "Zieldatei ist ein Verzeichnis"
1411
1412 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:631
1413 msgid "Target file is not a regular file"
1414 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
1415
1416 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:643
1417 msgid "The file was externally modified"
1418 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
1419
1420 #: ../gio/goutputstream.c:193
1421 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1422 msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write übermittelt"
1423
1424 #: ../gio/goutputstream.c:216
1425 msgid "Output stream doesn't implement write"
1426 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
1427
1428 #: ../gio/goutputstream.c:385 ../gio/goutputstream.c:803
1429 msgid "Target stream is already closed"
1430 msgstr "Zieldatenstrom ist bereits geschlossen"
1431
1432 #: ../gio/goutputstream.c:392 ../gio/goutputstream.c:813
1433 msgid "Source stream is already closed"
1434 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
1435
1436 #: ../gio/goutputstream.c:675
1437 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1438 msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write_async übermittelt"
1439
1440 #: ../gio/gunixdrive.c:146
1441 msgid "Unknown drive"
1442 msgstr "Unbekanntes Laufwerk"
1443
1444 #. TODO: add translation table from gnome-vfs
1445 #: ../gio/gunixvolume.c:91
1446 #, c-format
1447 msgid "%s volume"
1448 msgstr "%s-Datenträger"
1449
1450 #: ../gio/gunixvolume.c:162
1451 msgid "Filesystem root"
1452 msgstr "Wurzelverzeichnis des Dateisystems"
1453
1454 #. TODO: Use volume size as name?
1455 #: ../gio/gunixvolume.c:175
1456 msgid "Unknown volume"
1457 msgstr "Unbekannter Datenträger"
1458
1459 #: ../gio/gvolume.c:271
1460 msgid "volume doesn't implement unmount"
1461 msgstr "Datenträger unterstützt Aushängen nicht"
1462
1463 #: ../gio/gvolume.c:340
1464 msgid "volume doesn't implement eject"
1465 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
1466
1467 #: ../gio/gwin32appinfo.c:265
1468 msgid "Can't find application"
1469 msgstr "Anwendung kann nicht gefunden werden"
1470
1471 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
1472 #, c-format
1473 msgid "Error launching application: %s"
1474 msgstr "Fehler beim Starten der Anwendung: %s"
1475
1476 #: ../gio/gwin32appinfo.c:330
1477 msgid "URIs not supported"
1478 msgstr "URIs nicht unterstützt"
1479
1480 #: ../gio/gwin32appinfo.c:353
1481 msgid "association changes not supported on win32"
1482 msgstr "Änderungen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
1483
1484 #: ../gio/gwin32appinfo.c:365
1485 msgid "Association creation not supported on win32"
1486 msgstr "Erstellen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
1487
1488 #: ../gio/gunixinputstream.c:199 ../gio/gunixinputstream.c:217
1489 #: ../gio/gunixinputstream.c:289 ../gio/gunixoutputstream.c:280
1490 #, c-format
1491 msgid "Error reading from unix: %s"
1492 msgstr "Fehler beim Lesen aus Unix-Datenstrom: %s"
1493
1494 #: ../gio/gunixinputstream.c:247 ../gio/gunixinputstream.c:422
1495 #: ../gio/gunixoutputstream.c:237 ../gio/gunixoutputstream.c:384
1496 #, c-format
1497 msgid "Error closing unix: %s"
1498 msgstr "Fehler beim Schließen des Unix-Datenstroms: %s"
1499
1500 #: ../gio/gunixoutputstream.c:187 ../gio/gunixoutputstream.c:206
1501 #, c-format
1502 msgid "Error writing to unix: %s"
1503 msgstr "Fehler beim Schreiben in Unix-Datenstrom: %s"