1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007.
11 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-12-03 17:40+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-11-28 00:55+0100\n"
15 "Last-Translator: Andre Klapper <ak-47@gmx.net>\n"
16 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenverzeichnissen gefunden"
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für den URI »%s«"
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für den URI »%s« gefunden werden."
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Es ist kein MIME-Type im Lesezeichen für den URI »%s« definiert."
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für den URI »%s« "
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für den URI »%s« festgelegt."
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
91 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%"
94 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
96 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
97 msgstr "Die Befehlzeile »%s« konnte nicht mit dem URI »%s« verknüpft werden."
99 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
101 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
102 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
104 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
109 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
110 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2215 ../glib/gutf8.c:950
111 #: ../glib/gutf8.c:1399
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
115 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
116 #: ../glib/giochannel.c:2227
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
121 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:946 ../glib/gutf8.c:1150
122 #: ../glib/gutf8.c:1291 ../glib/gutf8.c:1395
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
126 #: ../glib/gconvert.c:919
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
131 #: ../glib/gconvert.c:1733
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "Der URI »%s« ist kein absoluter URI, der das »file«-Schema verwendet"
136 #: ../glib/gconvert.c:1743
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "Der lokale URI »%s« darf kein »#« enthalten"
141 #: ../glib/gconvert.c:1760
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "Der URI »%s« ist ungültig"
146 #: ../glib/gconvert.c:1772
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "Der Rechnername des URI »%s« ist ungültig"
152 #: ../glib/gconvert.c:1788
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "Der URI »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
157 #: ../glib/gconvert.c:1883
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
162 #: ../glib/gconvert.c:1893
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "Ungültiger Rechnername"
166 #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
168 msgid "Error opening directory '%s': %s"
169 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses »%s«: %s"
171 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
173 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
174 msgstr "%lu byte konnten nicht alloziiert werden, um Datei »%s« zu lesen"
176 #: ../glib/gfileutils.c:572
178 msgid "Error reading file '%s': %s"
179 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
181 #: ../glib/gfileutils.c:654
183 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
184 msgstr "Es konnte nicht aus der Datei »%s« gelesen werden: %s"
186 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
188 msgid "Failed to open file '%s': %s"
189 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
191 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
193 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
198 #: ../glib/gfileutils.c:756
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
201 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() fehlgeschlagen: %s"
203 #: ../glib/gfileutils.c:890
205 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist "
210 #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
212 msgid "Failed to create file '%s': %s"
213 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
215 #: ../glib/gfileutils.c:946
217 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
219 "Datei »%s« konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden: fdopen() ist "
222 #: ../glib/gfileutils.c:971
224 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
226 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fwrite() ist fehlgeschlagen: %s"
228 #: ../glib/gfileutils.c:990
230 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
232 "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist fehlgeschlagen: %s"
234 #: ../glib/gfileutils.c:1108
236 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
238 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
241 #: ../glib/gfileutils.c:1352
243 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
244 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
246 #: ../glib/gfileutils.c:1365
248 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
249 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
251 #: ../glib/gfileutils.c:1824
254 msgid_plural "%u bytes"
258 #: ../glib/gfileutils.c:1832
263 #: ../glib/gfileutils.c:1837
268 #: ../glib/gfileutils.c:1842
273 #: ../glib/gfileutils.c:1885
275 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
276 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
278 #: ../glib/gfileutils.c:1906
279 msgid "Symbolic links not supported"
280 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
282 #: ../glib/giochannel.c:1162
284 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
285 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
287 #: ../glib/giochannel.c:1507
288 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
289 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
291 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1811
292 #: ../glib/giochannel.c:1898
293 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
294 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
296 #: ../glib/giochannel.c:1634 ../glib/giochannel.c:1711
297 msgid "Channel terminates in a partial character"
298 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
300 #: ../glib/giochannel.c:1697
301 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
302 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
304 #: ../glib/gmappedfile.c:116
306 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
307 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist fehlgeschlagen: %s"
309 #: ../glib/gmappedfile.c:193
311 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
312 msgstr "Datei »%s« konnte nicht gemappt werden: mmap() ist fehlgeschlagen: %s"
314 #: ../glib/gmarkup.c:228 ../glib/gmarkup.c:244
316 msgid "Error on line %d char %d: "
317 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
319 #: ../glib/gmarkup.c:338
321 msgid "Error on line %d: %s"
322 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
324 #: ../glib/gmarkup.c:442
326 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
328 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind & " < > "
331 #: ../glib/gmarkup.c:452
334 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
335 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
338 "Zeichen »%s« ist am Anfang eines Entitätsnamens ungültig; eine Entität "
339 "beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entität sein soll, es als & "
342 #: ../glib/gmarkup.c:486
344 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
345 msgstr "Zeichen »%s« ist in einem Entitätsnamen ungültig"
347 #: ../glib/gmarkup.c:523
349 msgid "Entity name '%s' is not known"
350 msgstr "Entitätsname »%s« ist unbekannt"
353 #: ../glib/gmarkup.c:534
355 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
356 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
358 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein Et "
359 "benutzt, ohne eine Entity beginnen zu wollen - umschreiben Sie das Et als "
362 #: ../glib/gmarkup.c:587
365 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
366 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
368 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie ê) sein sollte, "
369 "konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
371 #: ../glib/gmarkup.c:612
373 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
374 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
376 #: ../glib/gmarkup.c:627
377 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
378 msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. dž enthalten"
380 #: ../glib/gmarkup.c:637
382 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
383 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
386 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
387 "Et-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie "
390 #: ../glib/gmarkup.c:723
391 msgid "Unfinished entity reference"
392 msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz"
394 #: ../glib/gmarkup.c:729
395 msgid "Unfinished character reference"
396 msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
398 #: ../glib/gmarkup.c:972
399 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
400 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - überlange Sequenz"
402 #: ../glib/gmarkup.c:1000
403 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
404 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - Kein Anfangszeichen"
406 #: ../glib/gmarkup.c:1036
408 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
409 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - »%s« ist nicht gültig"
411 #: ../glib/gmarkup.c:1074
412 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
413 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
415 #: ../glib/gmarkup.c:1114
418 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
421 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
422 "Elementnamen beginnen"
424 #: ../glib/gmarkup.c:1178
427 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
430 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des Elements »%s« "
433 #: ../glib/gmarkup.c:1267
436 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
438 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« erwartet nach Attributname »%s« des Elements »%s«"
440 #: ../glib/gmarkup.c:1309
443 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
444 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
445 "character in an attribute name"
447 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder "
448 "»/« erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht "
449 "haben Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
451 #: ../glib/gmarkup.c:1395
454 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
455 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
457 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des "
458 "Elemente »%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen "
461 #: ../glib/gmarkup.c:1537
464 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
465 "begin an element name"
467 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« "
468 "darf keinen Elementnamen beginnen"
470 #: ../glib/gmarkup.c:1577
473 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
474 "allowed character is '>'"
476 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen »%"
477 "s« folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
479 #: ../glib/gmarkup.c:1588
481 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
482 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
484 #: ../glib/gmarkup.c:1597
486 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
488 "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
490 #: ../glib/gmarkup.c:1757
491 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
492 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
494 #: ../glib/gmarkup.c:1771
495 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
496 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
498 #: ../glib/gmarkup.c:1779 ../glib/gmarkup.c:1824
501 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
504 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
507 #: ../glib/gmarkup.c:1787
510 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
513 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <%"
514 "s/> schließt, erwartet"
516 #: ../glib/gmarkup.c:1793
517 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
518 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
520 #: ../glib/gmarkup.c:1799
521 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
522 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
524 #: ../glib/gmarkup.c:1804
525 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
526 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
528 #: ../glib/gmarkup.c:1810
530 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
531 "name; no attribute value"
533 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
534 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
536 #: ../glib/gmarkup.c:1817
537 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
538 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
540 #: ../glib/gmarkup.c:1833
542 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
544 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
547 #: ../glib/gmarkup.c:1839
548 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
550 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
551 "Verarbeitungsanweisung"
553 #: ../glib/gregex.c:131
554 msgid "corrupted object"
555 msgstr "Beschädigtes Objekt"
557 #: ../glib/gregex.c:133
558 msgid "internal error or corrupted object"
559 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
561 #: ../glib/gregex.c:135
562 msgid "out of memory"
563 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
565 #: ../glib/gregex.c:140
566 msgid "backtracking limit reached"
567 msgstr "Backtracking-Limit wurde erreicht"
569 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
570 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
572 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
575 #: ../glib/gregex.c:154
576 msgid "internal error"
577 msgstr "Interner Fehler"
579 #: ../glib/gregex.c:162
580 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
582 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
585 #: ../glib/gregex.c:171
586 msgid "recursion limit reached"
587 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
589 #: ../glib/gregex.c:173
590 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
591 msgstr "Arbeitsplatzlimit für leere Teilstrings wurde erreicht"
593 #: ../glib/gregex.c:175
594 msgid "invalid combination of newline flags"
595 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
597 #: ../glib/gregex.c:179
598 msgid "unknown error"
599 msgstr "Unbekannter Fehler"
601 #: ../glib/gregex.c:324 ../glib/gregex.c:1367
603 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
604 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
606 #: ../glib/gregex.c:876
607 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
608 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompilliert"
610 #: ../glib/gregex.c:885
611 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
613 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompilliert"
615 #: ../glib/gregex.c:935
617 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
618 msgstr "Fehler beim Kompillieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
620 #: ../glib/gregex.c:971
622 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
623 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
625 #: ../glib/gregex.c:1795
626 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
627 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
629 #: ../glib/gregex.c:1811
630 msgid "hexadecimal digit expected"
631 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
633 #: ../glib/gregex.c:1851
634 msgid "missing '<' in symbolic reference"
635 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
637 #: ../glib/gregex.c:1860
638 msgid "unfinished symbolic reference"
639 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
641 #: ../glib/gregex.c:1867
642 msgid "zero-length symbolic reference"
643 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
645 #: ../glib/gregex.c:1878
646 msgid "digit expected"
647 msgstr "Ziffer erwartet"
649 #: ../glib/gregex.c:1896
650 msgid "illegal symbolic reference"
651 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
653 #: ../glib/gregex.c:1958
654 msgid "stray final '\\'"
655 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
657 #: ../glib/gregex.c:1962
658 msgid "unknown escape sequence"
659 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
661 #: ../glib/gregex.c:1972
663 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
664 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
666 #: ../glib/gshell.c:70
667 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
668 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
670 #: ../glib/gshell.c:160
671 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
673 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
676 #: ../glib/gshell.c:538
678 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
679 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
681 #: ../glib/gshell.c:545
683 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
685 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
686 "(Der Text war »%s«)"
688 #: ../glib/gshell.c:557
689 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
690 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
692 #: ../glib/gspawn-win32.c:272
693 msgid "Failed to read data from child process"
694 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
696 #: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1455
698 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
700 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
703 #: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1119
705 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
706 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) fehlgeschlagen"
708 #: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1324
710 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
711 msgstr "In Verzeichnis »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
713 #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481
715 msgid "Failed to execute child process (%s)"
716 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
718 #: ../glib/gspawn-win32.c:428
720 msgid "Invalid program name: %s"
721 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
723 #: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678
724 #: ../glib/gspawn-win32.c:1218
726 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
727 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
729 #: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692
730 #: ../glib/gspawn-win32.c:1251
732 msgid "Invalid string in environment: %s"
733 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
735 #: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199
737 msgid "Invalid working directory: %s"
738 msgstr "Ungültiges Arbeitsverzeichnis: %s"
740 #: ../glib/gspawn-win32.c:738
742 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
743 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
745 #: ../glib/gspawn-win32.c:938
747 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
750 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
753 #: ../glib/gspawn.c:180
755 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
756 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
758 #: ../glib/gspawn.c:317
760 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
762 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
764 #: ../glib/gspawn.c:400
766 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
767 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
769 #: ../glib/gspawn.c:1184
771 msgid "Failed to fork (%s)"
772 msgstr "Abspalten fehlgeschlagen (%s)"
774 #: ../glib/gspawn.c:1334
776 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
777 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
779 #: ../glib/gspawn.c:1344
781 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
783 "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) fehlgeschlagen"
785 #: ../glib/gspawn.c:1353
787 msgid "Failed to fork child process (%s)"
788 msgstr "Abspalten des Kindprozesses fehlgeschlagen (%s)"
790 #: ../glib/gspawn.c:1361
792 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
793 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
795 #: ../glib/gspawn.c:1383
797 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
799 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
802 #: ../glib/gutf8.c:1024
803 msgid "Character out of range for UTF-8"
804 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
806 #: ../glib/gutf8.c:1118 ../glib/gutf8.c:1127 ../glib/gutf8.c:1259
807 #: ../glib/gutf8.c:1268 ../glib/gutf8.c:1409 ../glib/gutf8.c:1505
808 msgid "Invalid sequence in conversion input"
809 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
811 #: ../glib/gutf8.c:1420 ../glib/gutf8.c:1516
812 msgid "Character out of range for UTF-16"
813 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
815 #: ../glib/goption.c:573
819 #: ../glib/goption.c:573
823 #: ../glib/goption.c:677
824 msgid "Help Options:"
825 msgstr "Hilfeoptionen"
827 #: ../glib/goption.c:678
828 msgid "Show help options"
829 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
831 #: ../glib/goption.c:684
832 msgid "Show all help options"
833 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
835 #: ../glib/goption.c:736
836 msgid "Application Options:"
837 msgstr "Anwendungsoptionen"
839 #: ../glib/goption.c:797 ../glib/goption.c:867
841 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
842 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
844 #: ../glib/goption.c:807 ../glib/goption.c:875
846 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
847 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
849 #: ../glib/goption.c:832
851 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
852 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
854 #: ../glib/goption.c:840
856 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
857 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
859 #: ../glib/goption.c:1177
861 msgid "Error parsing option %s"
862 msgstr "Fehler beim Analysieren der Option: %s"
864 #: ../glib/goption.c:1208 ../glib/goption.c:1319
866 msgid "Missing argument for %s"
867 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
869 #: ../glib/goption.c:1714
871 msgid "Unknown option %s"
872 msgstr "Unbekannte Option %s"
874 #: ../glib/gkeyfile.c:343
875 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
877 "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchverzeichnissen gefunden"
879 #: ../glib/gkeyfile.c:378
880 msgid "Not a regular file"
881 msgstr "Keine reguläre Datei"
883 #: ../glib/gkeyfile.c:386
884 msgid "File is empty"
885 msgstr "Datei ist leer"
887 #: ../glib/gkeyfile.c:749
890 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
892 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
893 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
895 #: ../glib/gkeyfile.c:809
897 msgid "Invalid group name: %s"
898 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
900 #: ../glib/gkeyfile.c:831
901 msgid "Key file does not start with a group"
902 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
904 #: ../glib/gkeyfile.c:857
906 msgid "Invalid key name: %s"
907 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
909 #: ../glib/gkeyfile.c:884
911 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
912 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
914 #: ../glib/gkeyfile.c:1097 ../glib/gkeyfile.c:1256 ../glib/gkeyfile.c:2474
915 #: ../glib/gkeyfile.c:2542 ../glib/gkeyfile.c:2677 ../glib/gkeyfile.c:2812
916 #: ../glib/gkeyfile.c:2965 ../glib/gkeyfile.c:3152 ../glib/gkeyfile.c:3213
918 msgid "Key file does not have group '%s'"
919 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
921 #: ../glib/gkeyfile.c:1268
923 msgid "Key file does not have key '%s'"
924 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht den Schlüssel »%s«"
926 #: ../glib/gkeyfile.c:1370 ../glib/gkeyfile.c:1483
928 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
930 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
931 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
933 #: ../glib/gkeyfile.c:1390 ../glib/gkeyfile.c:1503 ../glib/gkeyfile.c:1876
935 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
937 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert der nicht "
938 "interpretiert werden konnte."
940 #: ../glib/gkeyfile.c:2091 ../glib/gkeyfile.c:2303
943 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
946 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
947 "einem Wert der nicht interpretiert werden konnte."
949 #: ../glib/gkeyfile.c:2489 ../glib/gkeyfile.c:2692 ../glib/gkeyfile.c:3224
951 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
952 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
954 #: ../glib/gkeyfile.c:3458
955 msgid "Key file contains escape character at end of line"
956 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
959 #: ../glib/gkeyfile.c:3480
961 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
962 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
964 #: ../glib/gkeyfile.c:3622
966 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
967 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
969 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
971 msgid "Integer value '%s' out of range"
972 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
974 #: ../glib/gkeyfile.c:3669
976 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
977 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
979 #: ../glib/gkeyfile.c:3693
981 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
983 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
985 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:504
986 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:890 ../gio/gfileinputstream.c:134
987 #: ../gio/gfileinputstream.c:219 ../gio/gfileinputstream.c:378
988 #: ../gio/gfileoutputstream.c:144 ../gio/gfileoutputstream.c:229
989 #: ../gio/gfileoutputstream.c:416 ../gio/gfileoutputstream.c:524
990 #: ../gio/ginputstream.c:192 ../gio/ginputstream.c:335
991 #: ../gio/ginputstream.c:594 ../gio/ginputstream.c:728
992 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:326
993 #: ../gio/goutputstream.c:685 ../gio/goutputstream.c:903
994 msgid "Stream is already closed"
995 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
997 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:418 ../gio/gbufferedinputstream.c:514
998 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:897 ../gio/gfileinputstream.c:141
999 #: ../gio/gfileinputstream.c:229 ../gio/gfileinputstream.c:385
1000 #: ../gio/gfileoutputstream.c:151 ../gio/gfileoutputstream.c:239
1001 #: ../gio/gfileoutputstream.c:423 ../gio/gfileoutputstream.c:531
1002 #: ../gio/ginputstream.c:199 ../gio/ginputstream.c:342
1003 #: ../gio/ginputstream.c:467 ../gio/ginputstream.c:604
1004 #: ../gio/ginputstream.c:738 ../gio/ginputstream.c:835
1005 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:333
1006 #: ../gio/goutputstream.c:399 ../gio/goutputstream.c:545
1007 #: ../gio/goutputstream.c:695 ../gio/goutputstream.c:823
1008 #: ../gio/goutputstream.c:913 ../gio/goutputstream.c:1022
1009 msgid "Stream has outstanding operation"
1010 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1012 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:494 ../gio/ginputstream.c:584
1013 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1014 msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read_async übermittelt"
1016 #: ../gio/gcancellable.c:268 ../gio/gsimpleasyncresult.c:607
1017 msgid "Operation was cancelled"
1018 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
1020 #: ../gio/gcontenttype.c:156
1021 msgid "Unknown type"
1022 msgstr "Unbekannter Typ"
1024 #: ../gio/gcontenttype.c:157
1027 msgstr "%s-Dateityp"
1029 #: ../gio/gcontenttype.c:567
1034 #: ../gio/gdatainputstream.c:307
1035 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1036 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
1038 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:373 ../gio/gwin32appinfo.c:212
1042 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:546
1043 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1044 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
1046 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:828
1047 msgid "Unable to find terminal required for application"
1048 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
1050 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1018
1052 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1054 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
1057 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1022
1059 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1061 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
1063 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1395
1065 msgid "Custom definition for %s"
1066 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
1068 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1419
1070 msgid "Can't create user desktop file %s"
1071 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
1073 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1444
1074 msgid "Can't load just created desktop file"
1075 msgstr "Erzeugte Desktop-Datei kann nicht geladen werden"
1077 #: ../gio/gdrive.c:282
1078 msgid "drive doesn't implement mount"
1079 msgstr "Laufwerk unterstützt Einhängen nicht"
1081 #: ../gio/gdrive.c:347
1082 msgid "drive doesn't implement eject"
1083 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
1085 #: ../gio/gfile.c:667 ../gio/gfile.c:796 ../gio/gfile.c:921
1086 #: ../gio/gfile.c:1006 ../gio/gfile.c:1051 ../gio/gfile.c:1096
1087 #: ../gio/gfile.c:1151 ../gio/gfile.c:2088 ../gio/gfile.c:2133
1088 #: ../gio/gfile.c:2183 ../gio/gfile.c:2222 ../gio/gfile.c:2534
1089 #: ../gio/gfile.c:2935 ../gio/gfile.c:3011 ../gio/gfile.c:3088
1090 msgid "Operation not supported"
1091 msgstr "Vorgang nicht unterstützt"
1093 #: ../gio/gfile.c:963 ../gio/glocalfile.c:838 ../gio/glocalfile.c:847
1094 #: ../gio/glocalfile.c:858
1095 msgid "Containing volume does not exist"
1096 msgstr "Enthaltender Datenträger existiert nicht"
1098 #: ../gio/gfile.c:1511
1099 msgid "Can't copy over directory"
1100 msgstr "Es kann nicht über das Verzeichnis kopiert werden"
1102 #: ../gio/gfile.c:1571
1103 msgid "Can't copy directory over directory"
1104 msgstr "Verzeichnis kann nicht über Verzeichnis kopiert werden"
1106 #: ../gio/gfile.c:1579
1107 msgid "Target file exists"
1108 msgstr "Zieldatei existiert"
1110 #: ../gio/gfile.c:1597
1111 msgid "Can't recursively copy directory"
1112 msgstr "Verzeichnis kann nicht rekursiv kopiert werden"
1114 #: ../gio/gfile.c:2173
1115 msgid "Invalid symlink value given"
1116 msgstr "Ungültiger Wert für Symbolische Verknüpfung angegeben"
1118 #: ../gio/gfile.c:2264
1119 msgid "Trash not supported"
1120 msgstr "Müll nicht unterstützt"
1122 #: ../gio/gfile.c:2304
1123 msgid "File names cannot contain '/'"
1124 msgstr "Dateinamen dürfen kein »/« enthalten"
1126 #: ../gio/gfile.c:3933
1127 msgid "volume doesn't implement mount"
1128 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1130 #: ../gio/gfileenumerator.c:133
1131 msgid "Enumerator is closed"
1132 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1134 #: ../gio/gfileenumerator.c:140 ../gio/gfileenumerator.c:199
1135 #: ../gio/gfileenumerator.c:299 ../gio/gfileenumerator.c:400
1136 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1137 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1139 #: ../gio/gfileenumerator.c:289 ../gio/gfileenumerator.c:390
1140 msgid "File enumerator is already closed"
1141 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1143 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:476
1144 #: ../gio/gfileoutputstream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:603
1145 msgid "Stream doesn't support query_info"
1146 msgstr "Datenstrom unterstützt nicht query_info"
1148 #: ../gio/gfileinputstream.c:392 ../gio/gfileoutputstream.c:430
1149 msgid "Seek not supported on stream"
1150 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
1152 #: ../gio/gfileinputstream.c:435
1153 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1154 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
1156 #: ../gio/gfileoutputstream.c:538
1157 msgid "Truncate not supported on stream"
1158 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
1160 #: ../gio/ginputstream.c:185
1161 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read"
1162 msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read übermittelt"
1164 #: ../gio/ginputstream.c:208
1165 msgid "Input stream doesn't implement read"
1166 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
1168 #: ../gio/ginputstream.c:328
1169 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1170 msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip übermittelt"
1172 #: ../gio/ginputstream.c:718
1173 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1174 msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip_async übermittelt"
1176 #: ../gio/glocalfile.c:539
1178 msgid "Invalid filename %s"
1179 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
1181 #: ../gio/glocalfile.c:789
1183 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1184 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information: %s"
1186 #: ../gio/glocalfile.c:878
1187 msgid "Can't rename root directory"
1188 msgstr "Wurzelverzeichnis kann nicht umbenannt werden"
1190 #: ../gio/glocalfile.c:896
1191 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1192 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
1194 #: ../gio/glocalfile.c:909 ../gio/glocalfile.c:1600 ../gio/glocalfile.c:1629
1195 #: ../gio/glocalfile.c:1761 ../gio/glocalfileoutputstream.c:435
1196 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:478 ../gio/glocalfileoutputstream.c:866
1197 msgid "Invalid filename"
1198 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1200 #: ../gio/glocalfile.c:913
1202 msgid "Error renaming file: %s"
1203 msgstr "Fehler beim Umbennen der Datei: %s"
1205 #: ../gio/glocalfile.c:1028
1207 msgid "Error opening file: %s"
1208 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s"
1210 #: ../gio/glocalfile.c:1038
1211 msgid "Can't open directory"
1212 msgstr "Verzeichnis kann nicht geöffnet werden"
1214 #: ../gio/glocalfile.c:1090 ../gio/glocalfile.c:1604
1216 msgid "Error removing file: %s"
1217 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei: %s"
1219 #: ../gio/glocalfile.c:1372
1221 msgid "Error trashing file: %s"
1222 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei in den Müll: %s"
1224 #: ../gio/glocalfile.c:1396
1226 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1227 msgstr "Müll-Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden: %s"
1229 #: ../gio/glocalfile.c:1414
1230 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1231 msgstr "Elternverzeichnis für den Müll konnte nicht gefunden werden"
1233 #: ../gio/glocalfile.c:1473 ../gio/glocalfile.c:1493
1234 msgid "Unable to find or create trash directory"
1235 msgstr "Müll-Verzeichnis konnte nicht gefunden oder angelegt werden"
1237 #: ../gio/glocalfile.c:1525
1239 msgid "Unable to create trashed file: %s"
1240 msgstr "Im Müll befindliche Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
1242 #: ../gio/glocalfile.c:1548
1244 msgid "Unable to trash file: %s"
1245 msgstr "Datei konnte nicht in den Müll verschoben werden: %s"
1247 #: ../gio/glocalfile.c:1633
1249 msgid "Error making symbolic link: %s"
1250 msgstr "Fehler beim Erstellen des Symbolischen Verknüpfung: %s"
1252 #: ../gio/glocalfile.c:1680 ../gio/glocalfile.c:1765
1254 msgid "Error moving file: %s"
1255 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei: %s"
1257 #: ../gio/glocalfile.c:1701
1258 msgid "Can't move directory over directory"
1259 msgstr "Verzeichnis kann nicht über Verzeichnis verschoben werden"
1261 #: ../gio/glocalfile.c:1710
1262 msgid "Target file already exists"
1263 msgstr "Zieldatei existiert bereits"
1265 #: ../gio/glocalfile.c:1723 ../gio/glocalfileoutputstream.c:724
1266 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:738 ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1267 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:769 ../gio/glocalfileoutputstream.c:783
1268 msgid "Backup file creation failed"
1269 msgstr "Erstellen der Backup-Datei fehlgeschlagen"
1271 #: ../gio/glocalfile.c:1740
1273 msgid "Error removing target file: %s"
1274 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
1276 #: ../gio/glocalfile.c:1754
1278 msgid "Move between mounts not supported"
1279 msgstr "Vorgang nicht unterstützt"
1281 #: ../gio/glocalfileinfo.c:679
1282 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1283 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
1285 #: ../gio/glocalfileinfo.c:686
1286 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1287 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
1289 #: ../gio/glocalfileinfo.c:693
1290 msgid "Invalid extended attribute name"
1291 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
1293 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1295 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1296 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
1298 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1279 ../gio/glocalfileoutputstream.c:614
1300 msgid "Error stating file '%s': %s"
1301 msgstr "Fehler beim Untersuchen der Datei %s mit fstat(): %s"
1303 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1333
1304 msgid " (invalid encoding)"
1305 msgstr " (ungültige Kodierung)"
1307 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1498
1309 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1310 msgstr "Fehler beim Untersuchen des Datei-Deskriptors mit fstat(): %s"
1312 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1543
1313 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1314 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
1316 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1560
1317 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1318 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
1320 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1578
1321 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1322 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
1324 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1602
1326 msgid "Error setting permissions: %s"
1327 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
1329 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1649 ../gio/glocalfileinfo.c:1809
1331 msgid "Error setting owner: %s"
1332 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
1334 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1672
1335 msgid "symlink must be non-NULL"
1336 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
1338 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1680 ../gio/glocalfileinfo.c:1697
1339 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1706
1341 msgid "Error setting symlink: %s"
1342 msgstr "Fehler beim Setzen der Symbolischen Verknüpfung: %s"
1344 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1689
1345 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1347 "Fehler beim Setzen der Symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine Symbolische "
1350 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1859
1352 msgid "Setting attribute %s not supported"
1353 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
1355 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:152 ../gio/glocalfileoutputstream.c:525
1357 msgid "Error reading from file: %s"
1358 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
1360 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:181 ../gio/glocalfileinputstream.c:191
1361 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:339
1362 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:799
1364 msgid "Error seeking in file: %s"
1365 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
1367 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:218 ../gio/glocalfileoutputstream.c:247
1369 msgid "Error closing file: %s"
1370 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
1372 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:154 ../gio/glocalfileoutputstream.c:544
1374 msgid "Error writing to file: %s"
1375 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
1377 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:193
1379 msgid "Error removing old backup link: %s"
1380 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Backup-Verknüpfung: %s"
1382 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
1384 msgid "Error creating backup link: %s"
1385 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Verknüpfung: %s"
1387 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:212
1389 msgid "Error creating backup copy: %s"
1390 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Kopie: %s"
1392 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:228
1394 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1395 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
1397 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:379 ../gio/glocalfileoutputstream.c:810
1399 msgid "Error truncating file: %s"
1400 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
1402 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:439 ../gio/glocalfileoutputstream.c:482
1403 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:605 ../gio/glocalfileoutputstream.c:870
1405 msgid "Error opening file '%s': %s"
1406 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
1408 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:626
1409 msgid "Target file is a directory"
1410 msgstr "Zieldatei ist ein Verzeichnis"
1412 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:631
1413 msgid "Target file is not a regular file"
1414 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
1416 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:643
1417 msgid "The file was externally modified"
1418 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
1420 #: ../gio/goutputstream.c:193
1421 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1422 msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write übermittelt"
1424 #: ../gio/goutputstream.c:216
1425 msgid "Output stream doesn't implement write"
1426 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
1428 #: ../gio/goutputstream.c:385 ../gio/goutputstream.c:803
1429 msgid "Target stream is already closed"
1430 msgstr "Zieldatenstrom ist bereits geschlossen"
1432 #: ../gio/goutputstream.c:392 ../gio/goutputstream.c:813
1433 msgid "Source stream is already closed"
1434 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
1436 #: ../gio/goutputstream.c:675
1437 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1438 msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write_async übermittelt"
1440 #: ../gio/gunixdrive.c:146
1441 msgid "Unknown drive"
1442 msgstr "Unbekanntes Laufwerk"
1444 #. TODO: add translation table from gnome-vfs
1445 #: ../gio/gunixvolume.c:91
1448 msgstr "%s-Datenträger"
1450 #: ../gio/gunixvolume.c:162
1451 msgid "Filesystem root"
1452 msgstr "Wurzelverzeichnis des Dateisystems"
1454 #. TODO: Use volume size as name?
1455 #: ../gio/gunixvolume.c:175
1456 msgid "Unknown volume"
1457 msgstr "Unbekannter Datenträger"
1459 #: ../gio/gvolume.c:271
1460 msgid "volume doesn't implement unmount"
1461 msgstr "Datenträger unterstützt Aushängen nicht"
1463 #: ../gio/gvolume.c:340
1464 msgid "volume doesn't implement eject"
1465 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
1467 #: ../gio/gwin32appinfo.c:265
1468 msgid "Can't find application"
1469 msgstr "Anwendung kann nicht gefunden werden"
1471 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
1473 msgid "Error launching application: %s"
1474 msgstr "Fehler beim Starten der Anwendung: %s"
1476 #: ../gio/gwin32appinfo.c:330
1477 msgid "URIs not supported"
1478 msgstr "URIs nicht unterstützt"
1480 #: ../gio/gwin32appinfo.c:353
1481 msgid "association changes not supported on win32"
1482 msgstr "Änderungen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
1484 #: ../gio/gwin32appinfo.c:365
1485 msgid "Association creation not supported on win32"
1486 msgstr "Erstellen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
1488 #: ../gio/gunixinputstream.c:199 ../gio/gunixinputstream.c:217
1489 #: ../gio/gunixinputstream.c:289 ../gio/gunixoutputstream.c:280
1491 msgid "Error reading from unix: %s"
1492 msgstr "Fehler beim Lesen aus Unix-Datenstrom: %s"
1494 #: ../gio/gunixinputstream.c:247 ../gio/gunixinputstream.c:422
1495 #: ../gio/gunixoutputstream.c:237 ../gio/gunixoutputstream.c:384
1497 msgid "Error closing unix: %s"
1498 msgstr "Fehler beim Schließen des Unix-Datenstroms: %s"
1500 #: ../gio/gunixoutputstream.c:187 ../gio/gunixoutputstream.c:206
1502 msgid "Error writing to unix: %s"
1503 msgstr "Fehler beim Schreiben in Unix-Datenstrom: %s"