1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
9 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2013, 2015-2018.
10 # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011, 2015-2016.
11 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
12 # Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2012.
13 # Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2015.
17 "Project-Id-Version: glib master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
19 "POT-Creation-Date: 2018-11-06 16:23+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2018-11-06 23:56+0200\n"
21 "Last-Translator: Florian Heiser <gnu.l10n.de@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 "X-Generator: Poedit 2.2\n"
30 #: gio/gapplication.c:496
31 msgid "GApplication options"
32 msgstr "Optionen für GApplication"
34 #: gio/gapplication.c:496
35 msgid "Show GApplication options"
36 msgstr "Optionen für GApplication anzeigen"
38 #: gio/gapplication.c:541
39 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
40 msgstr "GApplication Dienstmodus starten (aus D-Bus Dienstdateien verwenden)"
42 #: gio/gapplication.c:553
43 msgid "Override the application’s ID"
44 msgstr "Anwendungskennung überschreiben"
46 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
47 #: gio/gresource-tool.c:495 gio/gsettings-tool.c:569
49 msgstr "Hilfe ausgeben"
51 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:496 gio/gresource-tool.c:564
55 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
57 msgstr "Version ausgeben"
59 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:575
60 msgid "Print version information and exit"
61 msgstr "Versionsinformationen anzeigen und beenden"
63 #: gio/gapplication-tool.c:52
64 msgid "List applications"
65 msgstr "Anwendungen auflisten"
67 #: gio/gapplication-tool.c:53
68 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
70 "Die über D-Bus aktivierbaren Anwendungen auflisten (aus .desktop-Dateien)"
72 #: gio/gapplication-tool.c:55
73 msgid "Launch an application"
74 msgstr "Eine Anwendung starten"
76 #: gio/gapplication-tool.c:56
77 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
78 msgstr "Die Anwendung starten (mit optional zu öffnenden Dateien)"
80 #: gio/gapplication-tool.c:57
82 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG [DATEI …]"
84 #: gio/gapplication-tool.c:59
85 msgid "Activate an action"
86 msgstr "Eine Aktion starten"
88 #: gio/gapplication-tool.c:60
89 msgid "Invoke an action on the application"
90 msgstr "Eine Aktion auf die Anwendung starten"
92 #: gio/gapplication-tool.c:61
93 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
94 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG AKTION [PARAMETER]"
96 #: gio/gapplication-tool.c:63
97 msgid "List available actions"
98 msgstr "Verfügbare Aktionen auflisten"
100 #: gio/gapplication-tool.c:64
101 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
102 msgstr "Statische Aktionen einer Anwendung auflisten (aus .desktop-Datei)"
104 #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
106 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG"
108 #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:90
109 #: gio/gio-tool.c:224
113 #: gio/gapplication-tool.c:70
114 msgid "The command to print detailed help for"
115 msgstr "Der Befehl, für den eine detaillierte Hilfe ausgegeben wird"
117 #: gio/gapplication-tool.c:71
118 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
119 msgstr "Anwendungsbezeichnung im D-Bus-Format (z.B: org.example.viewer)"
121 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:737
122 #: gio/glib-compile-resources.c:743 gio/glib-compile-resources.c:770
123 #: gio/gresource-tool.c:502 gio/gresource-tool.c:568
127 #: gio/gapplication-tool.c:72
128 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
130 "Optional relative oder absolute Dateinamen oder Adressen (URIs) zum Öffnen"
132 #: gio/gapplication-tool.c:73
136 #: gio/gapplication-tool.c:73
137 msgid "The action name to invoke"
138 msgstr "Der Name der aufzurufenden Aktion"
140 #: gio/gapplication-tool.c:74
144 #: gio/gapplication-tool.c:74
145 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
146 msgstr "Optionaler Parameter für den Aufruf der Aktion, im GVariant-Format"
148 #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:533 gio/gsettings-tool.c:661
151 "Unknown command %s\n"
154 "Unbekannter Befehl %s\n"
157 #: gio/gapplication-tool.c:101
161 #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:558
162 #: gio/gsettings-tool.c:696
164 msgstr "Argumente:\n"
166 #: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
168 msgstr "[ARGUMENTE …]"
170 #: gio/gapplication-tool.c:134
175 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
176 #: gio/gapplication-tool.c:146
179 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
182 "Rufen Sie »%s help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
185 #: gio/gapplication-tool.c:165
188 "%s command requires an application id to directly follow\n"
191 "Der Befehl %s erfordert eine unmittelbar folgende Anwendungskennung\n"
194 #: gio/gapplication-tool.c:171
196 msgid "invalid application id: “%s”\n"
197 msgstr "Ungültige Anwendungskennung: »%s«\n"
199 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
200 #: gio/gapplication-tool.c:182
203 "“%s” takes no arguments\n"
206 "»%s« akzeptiert keine Argumente\n"
209 #: gio/gapplication-tool.c:266
211 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
212 msgstr "Verbindung mit D-Bus ist nicht möglich: %s\n"
214 #: gio/gapplication-tool.c:286
216 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
217 msgstr "Fehler beim Senden der %s-Nachricht zur Anwendung: %s\n"
219 #: gio/gapplication-tool.c:317
220 msgid "action name must be given after application id\n"
221 msgstr "Der Aktionsname muss nach der Anwendungskennung angegeben werden\n"
223 #: gio/gapplication-tool.c:325
226 "invalid action name: “%s”\n"
227 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
229 "Ungültiger Aktionsname: »%s«\n"
230 "Aktionsnamen dürfen nur aus alphanumerischen Zeichen, »-« und ».« bestehen\n"
232 #: gio/gapplication-tool.c:344
234 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
235 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Aktionsparameters: %s\n"
237 #: gio/gapplication-tool.c:356
238 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
239 msgstr "Aktionen akzeptiert maximal einen Parameter\n"
241 #: gio/gapplication-tool.c:411
242 msgid "list-actions command takes only the application id"
243 msgstr "Der Befehl list-actions akzeptiert nur die Anwendungskennung"
245 #: gio/gapplication-tool.c:421
247 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
248 msgstr "Die desktop-Datei für die Anwendung %s konnte nicht gefunden werden\n"
250 #: gio/gapplication-tool.c:466
253 "unrecognised command: %s\n"
256 "Unbekannter Befehl: %s\n"
259 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
260 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
261 #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:203 gio/goutputstream.c:834
262 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:209
264 msgid "Too large count value passed to %s"
265 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
267 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
268 #: gio/gdataoutputstream.c:562
269 msgid "Seek not supported on base stream"
270 msgstr "Suchen im Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
272 #: gio/gbufferedinputstream.c:937
273 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
274 msgstr "GBufferedInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
276 #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
277 #: gio/goutputstream.c:1661
278 msgid "Stream is already closed"
279 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
281 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
282 msgid "Truncate not supported on base stream"
283 msgstr "Abschneiden wird vom Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
285 #: gio/gcancellable.c:317 gio/gdbusconnection.c:1840 gio/gdbusprivate.c:1402
286 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
288 msgid "Operation was cancelled"
289 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
291 #: gio/gcharsetconverter.c:260
292 msgid "Invalid object, not initialized"
293 msgstr "Ungültiges Objekt, wurde nicht initialisiert"
295 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
296 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
297 msgstr "Ungültige Multibyte-Folge in Eingabe"
299 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
300 msgid "Not enough space in destination"
301 msgstr "Nicht genug Platz im Ziel"
303 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
304 #: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:454 glib/gconvert.c:883
305 #: glib/giochannel.c:1558 glib/giochannel.c:1600 glib/giochannel.c:2444
306 #: glib/gutf8.c:870 glib/gutf8.c:1323
307 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
308 msgstr "Ungültige Bytefolge in Umwandlungseingabe"
310 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:462 glib/gconvert.c:797
311 #: glib/giochannel.c:1565 glib/giochannel.c:2456
313 msgid "Error during conversion: %s"
314 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
316 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1104
317 msgid "Cancellable initialization not supported"
318 msgstr "Abbrechbare Initialisierung wird nicht unterstützt"
320 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:327 glib/giochannel.c:1386
322 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
323 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
325 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:331
327 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
328 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
330 #: gio/gcontenttype.c:358
335 #: gio/gcontenttype-win32.c:177
337 msgstr "Unbekannter Typ"
339 #: gio/gcontenttype-win32.c:179
344 #: gio/gcredentials.c:315 gio/gcredentials.c:574
345 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
346 msgstr "GCredentials ist in diesem Betriebssystem nicht implementiert"
348 #: gio/gcredentials.c:470
349 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
350 msgstr "Es gibt auf Ihrer Plattform keine Unterstützung für GCredentials"
352 #: gio/gcredentials.c:516
353 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
354 msgstr "GCredentials enthält in diesem Betriebssystem keine Prozesskennung"
356 #: gio/gcredentials.c:568
357 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
359 "Fälschen von Anmeldedaten ist unter diesem Betriebssystem nicht möglich"
361 #: gio/gdatainputstream.c:304
362 msgid "Unexpected early end-of-stream"
363 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
365 #: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:327
367 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
368 msgstr "Nicht unterstützter Schlüssel »%s« im Adresseintrag »%s«"
370 #: gio/gdbusaddress.c:185
373 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
375 "Adresse »%s« ist ungültig (benötigt genau einen der Schlüssel path, tmpdir "
378 #: gio/gdbusaddress.c:198
380 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
381 msgstr "Bedeutungsloses Schlüssel-Wert-Paar im Adresseintrag »%s«"
383 #: gio/gdbusaddress.c:261 gio/gdbusaddress.c:342
385 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
386 msgstr "Fehler in Adresse »%s« – Das Port-Attribut ist nicht korrekt"
388 #: gio/gdbusaddress.c:272 gio/gdbusaddress.c:353
390 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
391 msgstr "Fehler in Adresse »%s« – Das Familien-Attribut ist nicht korrekt"
393 #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:673
395 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
396 msgstr "Unbekannter oder nicht unterstützter Transport »%s« für Adresse »%s«"
398 #: gio/gdbusaddress.c:467
400 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
401 msgstr "Adresselement »%s« enthält keinen Doppelpunkt"
403 #: gio/gdbusaddress.c:488
406 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
409 "Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, in Adresselement »%s« enthält kein "
412 #: gio/gdbusaddress.c:502
415 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
418 "Fehler beim Entfernen von Escape-Zeichen im Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, im "
421 #: gio/gdbusaddress.c:580
424 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
425 "“path” or “abstract” to be set"
427 "Fehler in Adresse »%s« - für den Unix-Transport muss genau einer der "
428 "Schlüssel »path« oder »abstract« gesetzt sein"
430 #: gio/gdbusaddress.c:616
432 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
434 "Fehler in Adresse »%s« – Das Host-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
436 #: gio/gdbusaddress.c:630
438 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
440 "Fehler in Adresse »%s« – Das Port-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
442 #: gio/gdbusaddress.c:644
444 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
446 "Fehler in Adresse »%s« – Das noncefile-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
448 #: gio/gdbusaddress.c:665
449 msgid "Error auto-launching: "
450 msgstr "Fehler beim automatischen Starten: "
452 #: gio/gdbusaddress.c:718
454 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
455 msgstr "Fehler beim Öffnen der Nonce-Datei »%s«: %s"
457 #: gio/gdbusaddress.c:737
459 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
460 msgstr "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«: %s"
462 #: gio/gdbusaddress.c:746
464 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
466 "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«, erwartet wurden 16 Bytes, jedoch %d "
469 #: gio/gdbusaddress.c:764
471 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
473 "Fehler beim Schreiben des Inhalts der Nonce-Datei »%s« in den Datenstrom:"
475 #: gio/gdbusaddress.c:973
476 msgid "The given address is empty"
477 msgstr "Die angegebene Adresse ist leer"
479 #: gio/gdbusaddress.c:1086
481 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
482 msgstr "Ein Nachrichtenbus kann nicht mit setuid erzeugt werden"
484 #: gio/gdbusaddress.c:1093
485 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
487 "Ein Nachrichtenbus kann nicht ohne eine Rechner-Kennung erzeugt werden: "
489 #: gio/gdbusaddress.c:1100
491 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
492 msgstr "D-Bus kann nicht automatisch ohne X11 $DISPLAY gestartet werden"
494 #: gio/gdbusaddress.c:1142
496 msgid "Error spawning command line “%s”: "
497 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«: "
499 #: gio/gdbusaddress.c:1359
501 msgid "(Type any character to close this window)\n"
503 "(Geben Sie ein beliebiges Zeichen ein, um dieses Fenster zu schließen)\n"
505 #: gio/gdbusaddress.c:1513
507 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
508 msgstr "Der Sitzungs-dbus läuft nicht und automatisches Starten schlug fehl"
510 #: gio/gdbusaddress.c:1524
512 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
514 "Adresse des Sitzungsbus konnte nicht ermittelt werden (für dieses "
515 "Betriebssystem nicht implementiert)"
517 #: gio/gdbusaddress.c:1662 gio/gdbusconnection.c:7142
520 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
521 "— unknown value “%s”"
523 "Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
524 "ermittelt werden – unbekannter Wert »%s«"
526 #: gio/gdbusaddress.c:1671 gio/gdbusconnection.c:7151
528 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
529 "variable is not set"
531 "Bus-Adresse konnte nicht ermittelt werden, da die Umgebungsvariable "
532 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nicht gesetzt ist"
534 #: gio/gdbusaddress.c:1681
536 msgid "Unknown bus type %d"
537 msgstr "Unbekannter Bus-Typ %d"
539 #: gio/gdbusauth.c:293
540 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
541 msgstr "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile zu lesen"
543 #: gio/gdbusauth.c:337
544 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
546 "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile (sicher) zu lesen"
548 #: gio/gdbusauth.c:481
551 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
553 "Alle verfügbaren Legitimierungsmechanismen sind ausgeschöpft (%s Versuche) "
556 #: gio/gdbusauth.c:1144
557 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
558 msgstr "Abgebrochen durch GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
560 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
562 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
563 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Ordner »%s«: %s"
565 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
568 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
570 "Zugriffsrechte des Ordners »%s« sind inkorrekt. Erwarteter Modus ist 0700, "
573 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
575 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
576 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
578 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346
580 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
581 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Lesen: "
583 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:369 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
585 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
586 msgstr "Zeile %d des Schlüsselbundes auf »%s« mit Inhalt »%s« ist inkorrekt"
588 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:383 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:701
591 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
593 "Der erste Token in Zeile %d des Schlüsselbundes bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
596 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:397 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
599 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
601 "Der zweite Token in Zeile %d des Schlüsselbundes bei »%s« mit dem Inhalt "
604 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:421
606 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
608 "Cookie mit Kennung %d konnte im Schlüsselbund auf »%s« nicht gefunden werden"
610 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:503
612 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
613 msgstr "Fehler beim Löschen der alten Sperrdatei »%s«: %s"
615 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
617 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
618 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sperrdatei »%s«: %s"
620 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
622 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
623 msgstr "Fehler beim Schließen der entknüpften Sperrdatei »%s«: %s"
625 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:577
627 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
628 msgstr "Fehler beim Entknüpfen der Sperrdatei »%s«: %s"
630 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:654
632 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
633 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Schreiben: "
635 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:850
637 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
638 msgstr "(Außerdem schlug das Entsperren von »%s« ebenso fehl: %s) "
640 #: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2369
641 msgid "The connection is closed"
642 msgstr "Verbindung ist geschlossen"
644 #: gio/gdbusconnection.c:1870
645 msgid "Timeout was reached"
646 msgstr "Zeitüberschreitung wurde erreicht"
648 #: gio/gdbusconnection.c:2491
650 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
652 "Beim Erstellen einer client-seitigen Verbindung wurden nicht unterstützte "
655 #: gio/gdbusconnection.c:4115 gio/gdbusconnection.c:4462
658 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
660 "Keine derartige Schnittstelle »org.freedesktop.DBus.Properties« des Objekts "
663 #: gio/gdbusconnection.c:4257
665 msgid "No such property “%s”"
666 msgstr "Keine derartige Eigenschaft »%s«"
668 #: gio/gdbusconnection.c:4269
670 msgid "Property “%s” is not readable"
671 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht lesbar"
673 #: gio/gdbusconnection.c:4280
675 msgid "Property “%s” is not writable"
676 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht schreibbar"
678 #: gio/gdbusconnection.c:4300
680 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
682 "Fehler beim Setzen der Eigenschaft »%s«: Erwarteter Typ war »%s«, aber »%s« "
685 #: gio/gdbusconnection.c:4405 gio/gdbusconnection.c:4613
686 #: gio/gdbusconnection.c:6582
688 msgid "No such interface “%s”"
689 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s«"
691 #: gio/gdbusconnection.c:4831 gio/gdbusconnection.c:7091
693 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
694 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s« des Objekts im Pfad %s"
696 #: gio/gdbusconnection.c:4929
698 msgid "No such method “%s”"
699 msgstr "Keine derartige Methode »%s«"
701 #: gio/gdbusconnection.c:4960
703 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
704 msgstr "Der Nachrichtentyp »%s« entspricht nicht dem erwarteten Typ »%s«"
706 #: gio/gdbusconnection.c:5158
708 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
709 msgstr "Für die Schnittstelle %s auf %s wurde bereits ein Objekt exportiert"
711 #: gio/gdbusconnection.c:5384
713 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
714 msgstr "Eigenschaft kann nicht abgefragt werden: %s.%s"
716 #: gio/gdbusconnection.c:5440
718 msgid "Unable to set property %s.%s"
719 msgstr "Eigenschaft kann nicht gesetzt werden: %s.%s"
721 #: gio/gdbusconnection.c:5618
723 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
724 msgstr "Methode »%s« gab Typ »%s« zurück, aber »%s« wurde erwartet"
726 #: gio/gdbusconnection.c:6693
728 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
729 msgstr "Methode »%s« in Schnittstelle »%s« mit Signatur »%s« existiert nicht"
731 #: gio/gdbusconnection.c:6814
733 msgid "A subtree is already exported for %s"
734 msgstr "Ein Unterbaum wurde bereits für %s exportiert"
736 #: gio/gdbusmessage.c:1251
737 msgid "type is INVALID"
738 msgstr "Typ ist UNGÜLTIG"
740 #: gio/gdbusmessage.c:1262
741 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
742 msgstr "METHOD_CALL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH oder MEMBER fehlt"
744 #: gio/gdbusmessage.c:1273
745 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
746 msgstr "METHOD_RETURN-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL fehlt"
748 #: gio/gdbusmessage.c:1285
749 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
750 msgstr "ERROR-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL oder ERROR_NAME fehlt"
752 #: gio/gdbusmessage.c:1298
753 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
754 msgstr "SIGNAL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH, INTERFACE oder MEMBER fehlt"
756 #: gio/gdbusmessage.c:1306
758 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
759 "freedesktop/DBus/Local"
761 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld PATH verwendet den reservierten Wert /org/"
762 "freedesktop/DBus/Local"
764 #: gio/gdbusmessage.c:1314
766 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
767 "freedesktop.DBus.Local"
769 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld INTERFACE verwendet den reservierten Wert "
770 "org.freedesktop.DBus.Local"
772 #: gio/gdbusmessage.c:1362 gio/gdbusmessage.c:1422
774 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
775 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
776 msgstr[0] "%lu Byte sollte gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
777 msgstr[1] "%lu Bytes sollten gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
779 #: gio/gdbusmessage.c:1376
781 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
783 "Ein NUL-Byte wurde nach der Zeichenkette »%s« erwartet, aber es wurde Byte "
786 #: gio/gdbusmessage.c:1395
789 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
790 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
792 "Gültige UTF-8-Zeichenkette wurde erwartet, aber ungültige Bytes an Byte-"
793 "Position %d gefunden (Länge der Zeichenkette ist %d). Die gültige UTF-8-"
794 "Zeichenkette bis zu diesem Punkt war »%s«."
796 #: gio/gdbusmessage.c:1598
798 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
799 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist kein gültiger D-Bus-Objektpfad"
801 #: gio/gdbusmessage.c:1620
803 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
804 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur"
806 #: gio/gdbusmessage.c:1667
809 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
811 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
813 "Array der Länge %u Byte wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
816 "Array der Länge %u Bytes wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
819 #: gio/gdbusmessage.c:1687
822 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
823 "bytes, but found to be %u bytes in length"
825 "Es wurde ein Feld des Typs »a%c« gefunden. Erwartet wurde als Länge ein "
826 "Vielfaches von %u Byte, aber es waren %u Byte Länge"
828 #: gio/gdbusmessage.c:1857
830 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
831 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« für Variante ist keine gültige D-Bus-Signatur"
833 #: gio/gdbusmessage.c:1881
836 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
838 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« aus "
839 "dem D-Bus Wire-Format"
841 #: gio/gdbusmessage.c:2066
844 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
847 "Ungültiger Wert für die Speicherreihenfolge. Es wird entweder 0x6c (»l«) "
848 "oder 0x42 (»B«) erwartet, aber der Wert 0x%02x gefunden"
850 #: gio/gdbusmessage.c:2079
852 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
854 "Ungültige Version des Hauptprotokolls. Erwartet wurde 1, jedoch %d gefunden"
856 #: gio/gdbusmessage.c:2132 gio/gdbusmessage.c:2722
857 msgid "Signature header found but is not of type signature"
858 msgstr "Signatur im Kopfzeilenfeld gefunden, allerdings nicht vom Typ Signatur"
860 #: gio/gdbusmessage.c:2144
862 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
864 "Signatur-Kopfzeilenfeld mit Signatur »%s« gefunden, aber Nachrichtenrumpf "
867 #: gio/gdbusmessage.c:2158
869 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
870 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur (für Rumpf)"
872 #: gio/gdbusmessage.c:2188
874 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
875 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
877 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
880 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
883 #: gio/gdbusmessage.c:2198
884 msgid "Cannot deserialize message: "
885 msgstr "Meldung kann nicht deserialisiert werden: "
887 #: gio/gdbusmessage.c:2539
890 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
892 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« in "
893 "das D-Bus Wire-Format"
895 #: gio/gdbusmessage.c:2676
898 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
900 "Anzahl der Dateideskriptoren in Meldung (%d) und Kopfzeilenfeld (%d) ist "
903 #: gio/gdbusmessage.c:2684
904 msgid "Cannot serialize message: "
905 msgstr "Meldung kann nicht serialisiert werden: "
907 #: gio/gdbusmessage.c:2738
909 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
911 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber es gibt keine Signatur im "
914 #: gio/gdbusmessage.c:2748
917 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
920 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber die Signatur im "
921 "Kopfzeilenfeld ist »%s«"
923 #: gio/gdbusmessage.c:2764
925 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
927 "Nachrichtenrumpf ist leer, aber die Signatur im Kopfzeilenfeld ist »(%s)«"
929 #: gio/gdbusmessage.c:3317
931 msgid "Error return with body of type “%s”"
932 msgstr "Fehlerrückmeldung mit Inhalt des Typs »%s«"
934 #: gio/gdbusmessage.c:3325
935 msgid "Error return with empty body"
936 msgstr "Fehlerrückmeldung mit leerem Inhalt"
938 #: gio/gdbusprivate.c:2066
940 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
941 msgstr "Hardware-Profil konnte nicht ermittelt werden: %s"
943 #: gio/gdbusprivate.c:2111
944 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
946 "/var/lib/dbus/machine-id oder /etc/machine-id konnte nicht geladen werden: "
948 #: gio/gdbusproxy.c:1612
950 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
951 msgstr "Fehler beim Aufruf von StartServiceByName für %s: "
953 #: gio/gdbusproxy.c:1635
955 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
956 msgstr "Unerwartete Antwort %d von der Methode StartServiceByName(»%s«)"
958 #: gio/gdbusproxy.c:2726 gio/gdbusproxy.c:2860
960 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
961 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
963 "Die Methode kann nicht aufgerufen werden; Der Proxy ist für einen allgemein "
964 "bekannten Namen ohne Besitzer und der Proxy wurde mit dem Flag "
965 "»G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START« erstellt"
967 #: gio/gdbusserver.c:708
968 msgid "Abstract name space not supported"
969 msgstr "Abstrakter Namensraum wird nicht unterstützt"
971 #: gio/gdbusserver.c:795
972 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
973 msgstr "Nonce-Datei kann beim Erstellen eines Servers nicht angegeben werden"
975 #: gio/gdbusserver.c:876
977 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
978 msgstr "Fehler beim Schreiben der Nonce-Datei auf »%s«: %s"
980 #: gio/gdbusserver.c:1047
982 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
983 msgstr "Die Zeichenkette »%s« ist keine gültige GUID für D-Bus"
985 #: gio/gdbusserver.c:1087
987 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
988 msgstr "An nicht unterstützter Übertragung »%s« kann nicht gelauscht werden"
990 #: gio/gdbus-tool.c:95
994 " help Shows this information\n"
995 " introspect Introspect a remote object\n"
996 " monitor Monitor a remote object\n"
997 " call Invoke a method on a remote object\n"
998 " emit Emit a signal\n"
999 " wait Wait for a bus name to appear\n"
1001 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1004 " help zeigt diese Information an\n"
1005 " introspect inspiziert ein entferntes Objekt\n"
1006 " monitor überwacht ein entferntes Objekt\n"
1007 " call ruft eine Methode für ein entferntes Objekt auf\n"
1008 " emit gibt ein Signal aus\n"
1009 " wait Warte, bis ein Bus-Name auftritt\n"
1011 "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie Hilfe zu jedem der Befehle.\n"
1013 #: gio/gdbus-tool.c:185 gio/gdbus-tool.c:252 gio/gdbus-tool.c:324
1014 #: gio/gdbus-tool.c:348 gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1171
1015 #: gio/gdbus-tool.c:1613
1018 msgstr "Fehler: %s\n"
1020 #: gio/gdbus-tool.c:196 gio/gdbus-tool.c:265 gio/gdbus-tool.c:1629
1022 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1023 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des XML-Codes der Inspektion: %s\n"
1025 #: gio/gdbus-tool.c:234
1027 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1028 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Name\n"
1030 #: gio/gdbus-tool.c:382
1031 msgid "Connect to the system bus"
1032 msgstr "Zum Systembus verbinden"
1034 #: gio/gdbus-tool.c:383
1035 msgid "Connect to the session bus"
1036 msgstr "Zum Sitzungsbus verbinden"
1038 #: gio/gdbus-tool.c:384
1039 msgid "Connect to given D-Bus address"
1040 msgstr "Zur angegebenen D-Bus-Adresse verbinden"
1042 #: gio/gdbus-tool.c:394
1043 msgid "Connection Endpoint Options:"
1044 msgstr "Optionen für Gegenstelle der Verbindung:"
1046 #: gio/gdbus-tool.c:395
1047 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1048 msgstr "Optionen zur Gegenstelle der Verbindung"
1050 #: gio/gdbus-tool.c:417
1052 msgid "No connection endpoint specified"
1053 msgstr "Keine Gegenstelle der Verbindung angegeben"
1055 #: gio/gdbus-tool.c:427
1057 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1058 msgstr "Mehrere Gegenstellen der Verbindung angegeben"
1060 #: gio/gdbus-tool.c:497
1063 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1065 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Schnittstelle »%s« "
1068 #: gio/gdbus-tool.c:506
1071 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1074 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Methode »%s« nicht "
1075 "in der Schnittstelle »%s«\n"
1077 #: gio/gdbus-tool.c:568
1078 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1079 msgstr "Optionales Ziel des Signals (eindeutiger Name)"
1081 #: gio/gdbus-tool.c:569
1082 msgid "Object path to emit signal on"
1083 msgstr "Objektpfad, auf den das Signal ausgegeben werden soll"
1085 #: gio/gdbus-tool.c:570
1086 msgid "Signal and interface name"
1087 msgstr "Signal und Schnittstellenname"
1089 #: gio/gdbus-tool.c:603
1090 msgid "Emit a signal."
1091 msgstr "Ein Signal ausgeben."
1093 #: gio/gdbus-tool.c:658 gio/gdbus-tool.c:965 gio/gdbus-tool.c:1715
1094 #: gio/gdbus-tool.c:1944 gio/gdbus-tool.c:2164
1096 msgid "Error connecting: %s\n"
1097 msgstr "Fehler beim Verbinden: %s\n"
1099 #: gio/gdbus-tool.c:678
1101 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1102 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger eindeutiger Bus-Name.\n"
1104 #: gio/gdbus-tool.c:697 gio/gdbus-tool.c:1008 gio/gdbus-tool.c:1758
1105 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1106 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben\n"
1108 #: gio/gdbus-tool.c:720 gio/gdbus-tool.c:1028 gio/gdbus-tool.c:1778
1109 #: gio/gdbus-tool.c:2015
1111 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1112 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Objektpfad\n"
1114 #: gio/gdbus-tool.c:740
1115 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1116 msgstr "Fehler: Signalname wurde nicht angegeben\n"
1118 #: gio/gdbus-tool.c:754
1120 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1121 msgstr "Fehler: Signalname »%s« ist ungültig\n"
1123 #: gio/gdbus-tool.c:766
1125 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1126 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Schnittstellenname\n"
1128 #: gio/gdbus-tool.c:772
1130 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1131 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Mitgliedsname\n"
1133 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1134 #: gio/gdbus-tool.c:809 gio/gdbus-tool.c:1140
1136 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1137 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d: %s\n"
1139 #: gio/gdbus-tool.c:841
1141 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1142 msgstr "Fehler beim Löschen der Verbindung: %s\n"
1144 #: gio/gdbus-tool.c:868
1145 msgid "Destination name to invoke method on"
1146 msgstr "Name des Ziels, für das die Methode aufgerufen werden soll"
1148 #: gio/gdbus-tool.c:869
1149 msgid "Object path to invoke method on"
1150 msgstr "Objektpfad, für den die Methode aufgerufen werden soll"
1152 #: gio/gdbus-tool.c:870
1153 msgid "Method and interface name"
1154 msgstr "Methode und Schnittstellenname"
1156 #: gio/gdbus-tool.c:871
1157 msgid "Timeout in seconds"
1158 msgstr "Zeitablauf in Sekunden"
1160 #: gio/gdbus-tool.c:910
1161 msgid "Invoke a method on a remote object."
1162 msgstr "Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen."
1164 #: gio/gdbus-tool.c:982 gio/gdbus-tool.c:1732 gio/gdbus-tool.c:1969
1165 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1166 msgstr "Fehler: Ziel wurde nicht angegeben\n"
1168 #: gio/gdbus-tool.c:993 gio/gdbus-tool.c:1749 gio/gdbus-tool.c:1980
1170 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1171 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Bus-Name\n"
1173 #: gio/gdbus-tool.c:1043
1174 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1175 msgstr "Fehler: Name der Methode wurde nicht angegeben\n"
1177 #: gio/gdbus-tool.c:1054
1179 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1180 msgstr "Fehler: Name der Methode »%s« ist ungültig\n"
1182 #: gio/gdbus-tool.c:1132
1184 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1185 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d vom Typ »%s«: %s\n"
1187 #: gio/gdbus-tool.c:1576
1188 msgid "Destination name to introspect"
1189 msgstr "Name des Ziels der Inspektion"
1191 #: gio/gdbus-tool.c:1577
1192 msgid "Object path to introspect"
1193 msgstr "Zu inspizierender Objektpfad"
1195 #: gio/gdbus-tool.c:1578
1197 msgstr "XML drucken"
1199 #: gio/gdbus-tool.c:1579
1200 msgid "Introspect children"
1201 msgstr "Unterelemente inspizieren"
1203 #: gio/gdbus-tool.c:1580
1204 msgid "Only print properties"
1205 msgstr "Nur Eigenschaften ausgeben"
1207 #: gio/gdbus-tool.c:1667
1208 msgid "Introspect a remote object."
1209 msgstr "Ein entferntes Objekt inspizieren."
1211 #: gio/gdbus-tool.c:1870
1212 msgid "Destination name to monitor"
1213 msgstr "Name des zu überwachenden Ziels"
1215 #: gio/gdbus-tool.c:1871
1216 msgid "Object path to monitor"
1217 msgstr "Zu überwachender Objektpfad"
1219 #: gio/gdbus-tool.c:1896
1220 msgid "Monitor a remote object."
1221 msgstr "Ein entferntes Objekt überwachen."
1223 #: gio/gdbus-tool.c:1954
1224 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1226 "Fehler: eine Nicht-Message-Bus-Verbindung kann nicht überwacht werden\n"
1228 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1229 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1231 "Zu aktivierender Dienst, bevor auf den anderen gewartet wird (allgemein "
1234 #: gio/gdbus-tool.c:2081
1236 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1239 "Zeitspanne, die gewartet werden soll, bis mit einer Fehlermeldung "
1240 "abgebrochen wird (Sekunden); 0 für keine Zeitspanne (Voreinstellung)"
1242 #: gio/gdbus-tool.c:2129
1243 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1244 msgstr "[OPTION …] BUS-NAME"
1246 #: gio/gdbus-tool.c:2130
1247 msgid "Wait for a bus name to appear."
1248 msgstr "Name eines Busses, auf dessen Verfügbarkeit gewartet werden soll."
1250 #: gio/gdbus-tool.c:2206
1251 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1253 "Fehler: Es muss ein Dienst angegeben werden, der gestartet werden soll.\n"
1255 #: gio/gdbus-tool.c:2211
1256 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1258 "Fehler: Es muss ein Dienst angegeben werden, auf den gewartet werden soll.\n"
1260 #: gio/gdbus-tool.c:2216
1261 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1262 msgstr "Fehler: Zu viele Argumente.\n"
1264 #: gio/gdbus-tool.c:2224 gio/gdbus-tool.c:2231
1266 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1267 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger, bekannter Bus-Name\n"
1269 #: gio/gdesktopappinfo.c:2023 gio/gdesktopappinfo.c:4633
1273 #: gio/gdesktopappinfo.c:2433
1274 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1275 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
1277 #: gio/gdesktopappinfo.c:2692
1278 msgid "Unable to find terminal required for application"
1279 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
1281 #: gio/gdesktopappinfo.c:3202
1283 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1285 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
1288 #: gio/gdesktopappinfo.c:3206
1290 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1292 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
1294 #: gio/gdesktopappinfo.c:3446 gio/gdesktopappinfo.c:3470
1295 msgid "Application information lacks an identifier"
1296 msgstr "Den Anwendungsinformationen fehlt ein Bezeichner"
1298 #: gio/gdesktopappinfo.c:3704
1300 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1301 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
1303 #: gio/gdesktopappinfo.c:3838
1305 msgid "Custom definition for %s"
1306 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
1309 msgid "drive doesn’t implement eject"
1310 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
1312 #. Translators: This is an error
1313 #. * message for drive objects that
1314 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1316 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1317 msgstr "Laufwerk unterstützt weder ein Auswerfen noch »eject_with_operation«"
1320 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1321 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
1324 msgid "drive doesn’t implement start"
1325 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Startvorgang"
1328 msgid "drive doesn’t implement stop"
1329 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Stoppvorgang"
1331 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:317
1332 #: gio/gdummytlsbackend.c:509
1333 msgid "TLS support is not available"
1334 msgstr "TLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
1336 #: gio/gdummytlsbackend.c:419
1337 msgid "DTLS support is not available"
1338 msgstr "DTLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
1340 #: gio/gemblem.c:323
1342 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1343 msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1345 #: gio/gemblem.c:333
1347 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1348 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
1350 #: gio/gemblemedicon.c:362
1352 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1353 msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1355 #: gio/gemblemedicon.c:372
1357 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1358 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon-Kodierung"
1360 #: gio/gemblemedicon.c:395
1361 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1362 msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"
1364 #: gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1314 gio/gfile.c:1452 gio/gfile.c:1690
1365 #: gio/gfile.c:1745 gio/gfile.c:1803 gio/gfile.c:1887 gio/gfile.c:1944
1366 #: gio/gfile.c:2008 gio/gfile.c:2063 gio/gfile.c:3738 gio/gfile.c:3793
1367 #: gio/gfile.c:4029 gio/gfile.c:4071 gio/gfile.c:4539 gio/gfile.c:4950
1368 #: gio/gfile.c:5035 gio/gfile.c:5125 gio/gfile.c:5222 gio/gfile.c:5309
1369 #: gio/gfile.c:5410 gio/gfile.c:7988 gio/gfile.c:8078 gio/gfile.c:8162
1370 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1371 msgid "Operation not supported"
1372 msgstr "Vorgang wird nicht unterstützt"
1374 #. Translators: This is an error message when
1375 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1376 #. * mount of a file, but none exists.
1379 msgid "Containing mount does not exist"
1380 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
1382 #: gio/gfile.c:2622 gio/glocalfile.c:2441
1383 msgid "Can’t copy over directory"
1384 msgstr "Es kann nicht über den Ordner kopiert werden"
1387 msgid "Can’t copy directory over directory"
1388 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner kopiert werden"
1391 msgid "Target file exists"
1392 msgstr "Zieldatei existiert"
1395 msgid "Can’t recursively copy directory"
1396 msgstr "Ordner kann nicht rekursiv kopiert werden"
1399 msgid "Splice not supported"
1400 msgstr "Zusammenfügen wird nicht unterstützt"
1402 #: gio/gfile.c:2988 gio/gfile.c:3033
1404 msgid "Error splicing file: %s"
1405 msgstr "Fehler beim Zusammenfügen der Datei: %s"
1408 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1409 msgstr "Kopieren (reflink/clone) zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
1412 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1413 msgstr "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder ist ungültig"
1416 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1418 "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder funktioniert nicht"
1421 msgid "Can’t copy special file"
1422 msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
1425 msgid "Invalid symlink value given"
1426 msgstr "Ungültiger Wert für symbolische Verknüpfung angegeben"
1429 msgid "Trash not supported"
1430 msgstr "Papierkorb nicht unterstützt"
1434 msgid "File names cannot contain “%c”"
1435 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
1437 #: gio/gfile.c:6773 gio/gvolume.c:364
1438 msgid "volume doesn’t implement mount"
1439 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1442 msgid "No application is registered as handling this file"
1443 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
1445 #: gio/gfileenumerator.c:212
1446 msgid "Enumerator is closed"
1447 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1449 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1450 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1451 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1452 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1454 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1455 msgid "File enumerator is already closed"
1456 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1458 #: gio/gfileicon.c:236
1460 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1461 msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1463 #: gio/gfileicon.c:246
1464 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1465 msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"
1467 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1468 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1469 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1470 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1471 msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
1473 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1474 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1475 msgid "Seek not supported on stream"
1476 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
1478 #: gio/gfileinputstream.c:369
1479 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1480 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
1482 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1483 msgid "Truncate not supported on stream"
1484 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
1486 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:410 gio/gresolver.c:476
1487 #: glib/gconvert.c:1786
1488 msgid "Invalid hostname"
1489 msgstr "Ungültiger Rechnername"
1491 #: gio/ghttpproxy.c:143
1492 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1493 msgstr "Ungültige Antwort vom HTTP-Proxy"
1495 #: gio/ghttpproxy.c:159
1496 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1497 msgstr "Verbindung zum HTTP-Proxy nicht zugelassen"
1499 #: gio/ghttpproxy.c:164
1500 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1501 msgstr "Legitimierung am HTTP-Proxy ist fehlgeschlagen"
1503 #: gio/ghttpproxy.c:167
1504 msgid "HTTP proxy authentication required"
1505 msgstr "Legitimierung ist erforderlich am HTTP-Proxy"
1507 #: gio/ghttpproxy.c:171
1509 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1510 msgstr "Verbindung zum HTTP-Proxy ist fehlgeschlagen: %i"
1512 #: gio/ghttpproxy.c:269
1513 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1514 msgstr "HTTP Proxy-Server hat die Verbindung unerwartet geschlossen."
1518 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1519 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"
1523 msgid "No type for class name %s"
1524 msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"
1528 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1529 msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"
1533 msgid "Type %s is not classed"
1534 msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
1538 msgid "Malformed version number: %s"
1539 msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"
1543 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1544 msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
1547 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1548 msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1550 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1551 msgid "No address specified"
1552 msgstr "Keine Adresse angegeben"
1554 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1556 msgid "Length %u is too long for address"
1557 msgstr "Länge %u ist zu groß für eine Adresse"
1559 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1560 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1561 msgstr "Für die Adresse sind Bits außerhalb der Präfix-Länge gesetzt"
1563 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1565 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1566 msgstr "»%s« konnte nicht als IP-Adressmaske verarbeitet werden"
1568 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1569 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
1570 msgid "Not enough space for socket address"
1571 msgstr "Nicht genug Platz für eine Socket-Adresse"
1573 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1574 msgid "Unsupported socket address"
1575 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Adresse"
1577 #: gio/ginputstream.c:188
1578 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1579 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
1581 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1582 #. * operation running against this stream when you try to start
1584 #. Translators: This is an error you get if there is
1585 #. * already an operation running against this stream when
1586 #. * you try to start one
1587 #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:1671
1588 msgid "Stream has outstanding operation"
1589 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1591 #: gio/gio-tool.c:160
1592 msgid "Copy with file"
1593 msgstr "Mit Datei kopieren"
1595 #: gio/gio-tool.c:164
1596 msgid "Keep with file when moved"
1597 msgstr "Zusammen mit Datei verschieben"
1599 #: gio/gio-tool.c:205
1600 msgid "“version” takes no arguments"
1601 msgstr "»version« akzeptiert keine Argumente"
1603 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:857
1607 #: gio/gio-tool.c:210
1608 msgid "Print version information and exit."
1609 msgstr "Versionsinformationen ausgeben und beenden."
1611 #: gio/gio-tool.c:226
1615 #: gio/gio-tool.c:229
1616 msgid "Concatenate files to standard output"
1617 msgstr "Dateien aneinander hängen und auf der Standardausgabe ausgeben"
1619 #: gio/gio-tool.c:230
1620 msgid "Copy one or more files"
1621 msgstr "Eine oder mehrere Dateien kopieren"
1623 #: gio/gio-tool.c:231
1624 msgid "Show information about locations"
1625 msgstr "Informationen zu Orten anzeigen"
1627 #: gio/gio-tool.c:232
1628 msgid "List the contents of locations"
1629 msgstr "Den Inhalt der Orte auflisten"
1631 #: gio/gio-tool.c:233
1632 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1633 msgstr "Anwendung für MIME-Typ ermitteln oder festlegen"
1635 #: gio/gio-tool.c:234
1636 msgid "Create directories"
1637 msgstr "Ordner erstellen"
1639 #: gio/gio-tool.c:235
1640 msgid "Monitor files and directories for changes"
1641 msgstr "Dateien und Ordner auf Änderungen überwachen"
1643 #: gio/gio-tool.c:236
1644 msgid "Mount or unmount the locations"
1645 msgstr "Die Orte ein- oder aushängen"
1647 #: gio/gio-tool.c:237
1648 msgid "Move one or more files"
1649 msgstr "Eine oder mehrere Dateien verschieben"
1651 #: gio/gio-tool.c:238
1652 msgid "Open files with the default application"
1653 msgstr "Dateien mit der Standard-Anwendung öffnen"
1655 #: gio/gio-tool.c:239
1656 msgid "Rename a file"
1657 msgstr "Eine Datei umbenennen"
1659 #: gio/gio-tool.c:240
1660 msgid "Delete one or more files"
1661 msgstr "Eine oder mehrere Dateien löschen"
1663 #: gio/gio-tool.c:241
1664 msgid "Read from standard input and save"
1665 msgstr "Aus der Standardeingabe lesen und speichern"
1667 #: gio/gio-tool.c:242
1668 msgid "Set a file attribute"
1669 msgstr "Ein Dateiattribut festlegen"
1671 #: gio/gio-tool.c:243
1672 msgid "Move files or directories to the trash"
1673 msgstr "Dateien oder Ordner in den Papierkorb verschieben"
1675 #: gio/gio-tool.c:244
1676 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1677 msgstr "Den Inhalt der Orte in einer Baumstruktur auflisten"
1679 #: gio/gio-tool.c:246
1681 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1682 msgstr "Verwenden Sie »%s«, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
1684 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1685 msgid "Error writing to stdout"
1686 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Standardausgabe"
1688 #. Translators: commandline placeholder
1689 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:282 gio/gio-tool-list.c:165
1690 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1691 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1692 #: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1212 gio/gio-tool-open.c:113
1693 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1694 #: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239
1698 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1699 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1700 msgstr "Dateien aneinander hängen und auf der Standardausgabe ausgeben."
1702 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1704 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1705 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1706 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1708 "gio cat arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen cat-Programm,\n"
1709 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1710 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben."
1712 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:313 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1713 #: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1263 gio/gio-tool-open.c:139
1714 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:136
1715 msgid "No locations given"
1716 msgstr "Keine Orte angegeben"
1718 #: gio/gio-tool-copy.c:42 gio/gio-tool-move.c:38
1719 msgid "No target directory"
1720 msgstr "Kein Zielordner"
1722 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:39
1723 msgid "Show progress"
1724 msgstr "Fortschritt zeigen"
1726 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:40
1727 msgid "Prompt before overwrite"
1728 msgstr "Vor Überschreiben nachfragen"
1730 #: gio/gio-tool-copy.c:45
1731 msgid "Preserve all attributes"
1732 msgstr "Alle Attribute übernehmen"
1734 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1735 msgid "Backup existing destination files"
1736 msgstr "Vorhandene Zieldateien sichern"
1738 #: gio/gio-tool-copy.c:47
1739 msgid "Never follow symbolic links"
1740 msgstr "Niemals symbolischen Verknüpfungen folgen"
1742 #: gio/gio-tool-copy.c:72 gio/gio-tool-move.c:67
1744 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1745 msgstr "%s von %s übertragen (%s/s)"
1747 #. Translators: commandline placeholder
1748 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94
1752 #. Translators: commandline placeholder
1753 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1757 #: gio/gio-tool-copy.c:103
1758 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1759 msgstr "Eine oder mehrere Dateien von QUELLE nach ZIEL kopieren."
1761 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1763 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1764 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1765 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1767 "gio copy arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen cp-Programm,\n"
1768 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1769 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben."
1771 #: gio/gio-tool-copy.c:147
1773 msgid "Destination %s is not a directory"
1774 msgstr "Das Ziel »%s« ist kein Ordner"
1776 #: gio/gio-tool-copy.c:192 gio/gio-tool-move.c:186
1778 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1779 msgstr "%s: Soll »%s« überschrieben werden? "
1781 #: gio/gio-tool-info.c:34
1782 msgid "List writable attributes"
1783 msgstr "Schreibbare Attribute auflisten"
1785 #: gio/gio-tool-info.c:35
1786 msgid "Get file system info"
1787 msgstr "Informationen zum Dateisystem erhalten"
1789 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1790 msgid "The attributes to get"
1791 msgstr "Das einzulesende Attribut"
1793 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1797 #: gio/gio-tool-info.c:37 gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-set.c:34
1798 msgid "Don’t follow symbolic links"
1799 msgstr "Symbolischen Verknüpfungen nicht folgen"
1801 #: gio/gio-tool-info.c:75
1802 msgid "attributes:\n"
1803 msgstr "Attribute:\n"
1805 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1806 #: gio/gio-tool-info.c:127
1808 msgid "display name: %s\n"
1809 msgstr "Anzeigename: %s\n"
1811 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1812 #: gio/gio-tool-info.c:132
1814 msgid "edit name: %s\n"
1815 msgstr "Name bearbeiten: %s\n"
1817 #: gio/gio-tool-info.c:138
1822 #: gio/gio-tool-info.c:145
1827 #: gio/gio-tool-info.c:151
1831 #: gio/gio-tool-info.c:156
1833 msgstr "verborgen\n"
1835 #: gio/gio-tool-info.c:159
1838 msgstr "Adresse: %s\n"
1840 #: gio/gio-tool-info.c:228
1841 msgid "Settable attributes:\n"
1842 msgstr "Setzbare Attribute:\n"
1844 #: gio/gio-tool-info.c:252
1845 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1846 msgstr "Namensraum der schreibbaren Attribute:\n"
1848 #: gio/gio-tool-info.c:287
1849 msgid "Show information about locations."
1850 msgstr "Informationen zu Orten zeigen."
1852 #: gio/gio-tool-info.c:289
1854 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1855 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1856 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1857 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1858 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1860 "gio info arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen ls-Programm,\n"
1861 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1862 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Datei.txt« angeben.\n"
1863 "Dateiattribute können anhand der GIO-Namen, z.B. «standard::icon«, oder\n"
1864 "anhand des Namensraums, z.B. »unix«, oder durch »*« angegeben werden,\n"
1865 "was auf alle Attribute passt."
1867 #: gio/gio-tool-list.c:36 gio/gio-tool-tree.c:32
1868 msgid "Show hidden files"
1869 msgstr "Verborgene Dateien zeigen"
1871 #: gio/gio-tool-list.c:37
1872 msgid "Use a long listing format"
1873 msgstr "Langes Listenformat verwenden"
1875 #: gio/gio-tool-list.c:39
1876 msgid "Print full URIs"
1877 msgstr "Volle Adressen ausgeben"
1879 #: gio/gio-tool-list.c:170
1880 msgid "List the contents of the locations."
1881 msgstr "Den Inhalt der Orte auflisten."
1883 #: gio/gio-tool-list.c:172
1885 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1886 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1887 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1888 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1890 "gio list arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen ls-Programm,\n"
1891 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1892 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben.\n"
1893 "Dateiattribute werden mit dem GIO-Namen angegeben, z.B. standard::icon"
1895 #. Translators: commandline placeholder
1896 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1900 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1902 msgstr "BEHANDLUNGSROUTINE"
1904 #: gio/gio-tool-mime.c:76
1905 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1906 msgstr "Anwendung für MIME-Typ ermitteln oder festlegen."
1908 #: gio/gio-tool-mime.c:78
1910 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1911 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1912 "handler for the mimetype."
1914 "Wenn keine Behandlungsroutine angegeben ist, werden für diesen MIME-Typ\n"
1915 "registrierte und empfohlene Anwendungen aufgelistet. Wenn eine Behandlungs-\n"
1916 "routine angegeben ist, wird diese als Voreinstellung für den MIME-Typ "
1919 #: gio/gio-tool-mime.c:100
1920 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1922 "Ein einzelner MIME-Typ und eventuell eine Behandlungsroutine müssen "
1925 #: gio/gio-tool-mime.c:116
1927 msgid "No default applications for “%s”\n"
1928 msgstr "Keine Vorgabeanwendungen für »%s«\n"
1930 #: gio/gio-tool-mime.c:122
1932 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1933 msgstr "Standardanwendung für »%s«: %s\n"
1935 #: gio/gio-tool-mime.c:127
1936 msgid "Registered applications:\n"
1937 msgstr "Registrierte Anwendungen:\n"
1939 #: gio/gio-tool-mime.c:129
1940 msgid "No registered applications\n"
1941 msgstr "Keine registrierten Anwendungen\n"
1943 #: gio/gio-tool-mime.c:140
1944 msgid "Recommended applications:\n"
1945 msgstr "Empfohlene Anwendungen:\n"
1947 #: gio/gio-tool-mime.c:142
1948 msgid "No recommended applications\n"
1949 msgstr "Keine empfohlenen Anwendungen\n"
1951 #: gio/gio-tool-mime.c:162
1953 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1954 msgstr "Information zur Anwendung »%s« kann nicht geladen werden"
1956 #: gio/gio-tool-mime.c:168
1958 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1959 msgstr "»%s« kann nicht als Vorgabeanwendung für »%s« gesetzt werden: %s\n"
1961 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
1962 msgid "Create parent directories"
1963 msgstr "Elternordner erstellen"
1965 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
1966 msgid "Create directories."
1967 msgstr "Ordner erstellen."
1969 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
1971 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1972 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1973 "like smb://server/resource/mydir as location."
1975 "gio mkdir arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen mkdir-Programm,\n"
1976 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1977 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Ordner« angeben."
1979 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
1980 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1981 msgstr "Einen Ordner überwachen (Vorgabe: abhängig vom Typ)"
1983 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
1984 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1985 msgstr "Eine Datei überwachen (Vorgabe: abhängig vom Typ)"
1987 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
1988 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1990 "Eine Datei direkt überwachen (erkennt über harte Verknüpfungen gemachte "
1993 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
1994 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
1995 msgstr "Überwacht eine Datei direkt, aber berichtet nicht über Änderungen"
1997 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
1998 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2000 "Verschiebungen und Umbenennungen als einfache Lösch- oder Erzeugungsvorgänge "
2003 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2004 msgid "Watch for mount events"
2005 msgstr "Auf Einhängevorgänge überwachen"
2007 #: gio/gio-tool-monitor.c:208
2008 msgid "Monitor files or directories for changes."
2009 msgstr "Dateien und Ordner auf Änderungen überwachen."
2011 #: gio/gio-tool-mount.c:63
2012 msgid "Mount as mountable"
2013 msgstr "Als einhängbar einbinden"
2015 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2016 msgid "Mount volume with device file"
2017 msgstr "Datenträger über Gerätedatei einhängen"
2019 #: gio/gio-tool-mount.c:64 gio/gio-tool-mount.c:67
2023 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2027 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2031 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2032 msgid "Stop drive with device file"
2033 msgstr "Datenträger über Gerätedatei stoppen"
2035 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2036 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2037 msgstr "Alle Einhängepunkte passend zum Namensschema aushängen"
2039 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2043 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2044 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2046 "Ausstehende Dateioperationen ignorieren, wenn ausgehängt oder ausgeworfen "
2049 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2050 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2051 msgstr "Nutzen Sie einen anonymen Nutzer bei der Legitimierung"
2053 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2054 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2058 #: gio/gio-tool-mount.c:73
2059 msgid "Monitor events"
2060 msgstr "Ereignisse überwachen"
2062 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2063 msgid "Show extra information"
2064 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
2066 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2067 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2068 msgstr "Die numerische PIM beim Entsperren eines VeraCrypt-Datenträgers"
2070 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2074 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2075 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2076 msgstr "Einen verborgenen TCRYPT-Datenträger einhängen"
2078 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2079 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2080 msgstr "Einen TCRYPT-Systemdatenträger einhängen"
2082 #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2083 msgid "Anonymous access denied"
2084 msgstr "Der anonyme Zugriff wurde verwehrt"
2086 #: gio/gio-tool-mount.c:522
2087 msgid "No drive for device file"
2088 msgstr "Kein Laufwerk für Gerätedatei"
2090 #: gio/gio-tool-mount.c:975
2092 msgid "Mounted %s at %s\n"
2093 msgstr "»%s« wurde unter »%s« eingehängt\n"
2095 #: gio/gio-tool-mount.c:1027
2096 msgid "No volume for device file"
2097 msgstr "Kein Datenträger für Gerätedatei"
2099 #: gio/gio-tool-mount.c:1216
2100 msgid "Mount or unmount the locations."
2101 msgstr "Die Orte ein- oder aushängen."
2103 #: gio/gio-tool-move.c:42
2104 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2105 msgstr "Ersatz für Kopieren und Löschen nicht verwenden"
2107 #: gio/gio-tool-move.c:99
2108 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2109 msgstr "Eine oder mehrere Dateien von QUELLE nach ZIEL verschieben."
2111 #: gio/gio-tool-move.c:101
2113 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2114 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2115 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2117 "gio move arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen mv-Programm,\n"
2118 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
2119 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Datei.txt« angeben."
2121 #: gio/gio-tool-move.c:143
2123 msgid "Target %s is not a directory"
2124 msgstr "Das Ziel »%s« ist kein Ordner"
2126 #: gio/gio-tool-open.c:118
2128 "Open files with the default application that\n"
2129 "is registered to handle files of this type."
2131 "Dateien mit der Standard-Anwendung öffnen,\n"
2132 "die als Programm für diesen Dateityp eingestellt ist."
2134 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31
2135 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2136 msgstr "Nicht vorhandene Dateien ignorieren und niemals nachfragen"
2138 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2139 msgid "Delete the given files."
2140 msgstr "Die gegebenen Dateien löschen."
2142 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2146 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2147 msgid "Rename a file."
2148 msgstr "Eine Datei umbenennen."
2150 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2151 msgid "Missing argument"
2152 msgstr "Fehlendes Argument"
2154 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2155 msgid "Too many arguments"
2156 msgstr "Zu viele Argumente"
2158 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2160 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2161 msgstr "Umbenennung erfolgreich. Neue Adresse: %s\n"
2163 #: gio/gio-tool-save.c:50
2164 msgid "Only create if not existing"
2165 msgstr "Nur erstellen, wenn nicht bereits vorhanden"
2167 #: gio/gio-tool-save.c:51
2168 msgid "Append to end of file"
2169 msgstr "An Dateiende anhängen"
2171 #: gio/gio-tool-save.c:52
2172 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2173 msgstr "Beim Erstellen Zugriff auf den aktuellen Benutzer beschränken"
2175 #: gio/gio-tool-save.c:53
2176 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2177 msgstr "Beim Ersetzen davon ausgehen, dass das Ziel nicht existiert"
2179 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2180 #: gio/gio-tool-save.c:55
2181 msgid "Print new etag at end"
2182 msgstr "Neuen Etag am Ende drucken"
2184 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2185 #: gio/gio-tool-save.c:57
2186 msgid "The etag of the file being overwritten"
2187 msgstr "Der Etag der Datei, die überschrieben wird"
2189 #: gio/gio-tool-save.c:57
2193 #: gio/gio-tool-save.c:113
2194 msgid "Error reading from standard input"
2195 msgstr "Fehler beim Lesen von der Standardeingabe"
2197 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2198 #: gio/gio-tool-save.c:139
2199 msgid "Etag not available\n"
2200 msgstr "Etag ist nicht verfügbar\n"
2202 #: gio/gio-tool-save.c:163
2203 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2204 msgstr "Aus der Standardeingabe lesen und in ZIEL speichern."
2206 #: gio/gio-tool-save.c:183
2207 msgid "No destination given"
2208 msgstr "Kein Ziel vorgegeben"
2210 #: gio/gio-tool-set.c:33
2211 msgid "Type of the attribute"
2212 msgstr "Typ des Attributs"
2214 #: gio/gio-tool-set.c:33
2218 #: gio/gio-tool-set.c:89
2222 #: gio/gio-tool-set.c:89
2226 #: gio/gio-tool-set.c:93
2227 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2228 msgstr "Ein Dateiattribut von ORT festlegen."
2230 #: gio/gio-tool-set.c:113
2231 msgid "Location not specified"
2232 msgstr "Kein Ort angegeben"
2234 #: gio/gio-tool-set.c:120
2235 msgid "Attribute not specified"
2236 msgstr "Kein Attribut angegeben"
2238 #: gio/gio-tool-set.c:130
2239 msgid "Value not specified"
2240 msgstr "Kein Wert angegeben"
2242 #: gio/gio-tool-set.c:180
2244 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2245 msgstr "Ungültiger Attributtyp »%s«"
2247 #: gio/gio-tool-trash.c:32
2248 msgid "Empty the trash"
2249 msgstr "Den Papierkorb leeren"
2251 #: gio/gio-tool-trash.c:86
2252 msgid "Move files or directories to the trash."
2253 msgstr "Dateien oder Ordner in den Papierkorb verschieben."
2255 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2256 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2258 "Symbolischen Verknüpfungen, Einhängepunkten und Schnellzugriffen folgen"
2260 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2261 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2262 msgstr "Den Inhalt von Ordnern in einer Baumstruktur auflisten."
2264 #: gio/glib-compile-resources.c:143 gio/glib-compile-schemas.c:1515
2266 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2267 msgstr "Element <%s> ist innerhalb <%s> nicht erlaubt"
2269 #: gio/glib-compile-resources.c:147
2271 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2272 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
2274 #: gio/glib-compile-resources.c:237
2276 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2277 msgstr "Datei %s tritt in der Ressource mehrfach auf"
2279 #: gio/glib-compile-resources.c:248
2281 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2282 msgstr "»%s« konnte in keinem Quellordner gefunden werden"
2284 #: gio/glib-compile-resources.c:259
2286 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2287 msgstr "»%s« konnte im aktuellen Ordner nicht gefunden werden"
2289 #: gio/glib-compile-resources.c:293
2291 msgid "Unknown processing option “%s”"
2292 msgstr "Unbekannte Verarbeitungsoption »%s«"
2294 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2295 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2296 #. * %s is a command line tool
2298 #: gio/glib-compile-resources.c:313 gio/glib-compile-resources.c:370
2299 #: gio/glib-compile-resources.c:427
2301 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2303 "%s-Vorverarbeitung wurde angefordert, aber %s ist nicht gesetzt und %s ist "
2304 "nicht in PATH enthalten"
2306 #: gio/glib-compile-resources.c:460
2308 msgid "Error reading file %s: %s"
2309 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
2311 #: gio/glib-compile-resources.c:480
2313 msgid "Error compressing file %s"
2314 msgstr "Fehler beim Komprimieren der Datei %s"
2316 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2318 msgid "text may not appear inside <%s>"
2319 msgstr "Text könnte nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
2321 #: gio/glib-compile-resources.c:736 gio/glib-compile-schemas.c:2139
2322 msgid "Show program version and exit"
2323 msgstr "Programm-Version anzeigen und beenden"
2325 #: gio/glib-compile-resources.c:737
2326 msgid "Name of the output file"
2327 msgstr "Name der Ausgabedatei"
2329 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2331 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2334 "Die Ordner, aus denen in FILE referenzierte Dateien gelesen werden sollen "
2335 "(Vorgabe ist der aktuelle Ordner)"
2337 #: gio/glib-compile-resources.c:738 gio/glib-compile-schemas.c:2140
2338 #: gio/glib-compile-schemas.c:2169
2342 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2344 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2346 "Ausgabe in dem Format generieren, welches durch die Dateiendung der "
2347 "Zieldatei vorgegeben wird"
2349 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2350 msgid "Generate source header"
2351 msgstr "Quellcode-Header generieren"
2353 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2354 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2355 msgstr "Quellcode zum Verlinken der Ressourcendatei in Ihren Code verwenden"
2357 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2358 msgid "Generate dependency list"
2359 msgstr "Abhängigkeitsliste generieren"
2361 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2362 msgid "Name of the dependency file to generate"
2363 msgstr "Name der zu erzeugenden Abhängigkeitsdatei"
2365 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2366 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2367 msgstr "Phony-Ziele in der erzeugten Abhängigkeitsdatei einschließen"
2369 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2370 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2371 msgstr "Die Ressource nicht automatisch anlegen und registrieren"
2373 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2374 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2375 msgstr "Keine Funktionen exportieren; als G_GNUC_INTERNAL deklarieren"
2377 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2378 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2379 msgstr "C-Bezeichnername für den generierten Quellcode"
2381 #: gio/glib-compile-resources.c:773
2383 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2384 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2385 "and the resource file have the extension called .gresource."
2387 "Eine Ressourcenspezifikation in eine Ressourcendatei kompilieren.\n"
2388 "Ressourcenspezifikationsdateien müssen die Erweiterung .gresource.xml "
2390 "die Ressourcendateien die Erweiterung .gresource."
2392 #: gio/glib-compile-resources.c:795
2393 msgid "You should give exactly one file name\n"
2394 msgstr "Sie sollten genau einen Dateinamen angeben\n"
2396 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2398 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2399 msgstr "Nick muss aus mindestens zwei Zeichen bestehen"
2401 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2403 msgid "Invalid numeric value"
2404 msgstr "Ungültiger numerischer Wert"
2406 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2408 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2409 msgstr "<value nick='%s'/> bereits angegeben"
2411 # Hier scheinen im Original die spitzen Klammern zu fehlen
2412 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2414 msgid "value='%s' already specified"
2415 msgstr "<value='%s'> wurde bereits angegeben"
2417 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2419 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2420 msgstr "Für Flag-Werte darf höchstens 1 Bit gesetzt sein"
2422 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2424 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2425 msgstr "<%s> muss mindestens ein <value> enthalten"
2427 #: gio/glib-compile-schemas.c:317
2429 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2430 msgstr "<%s> ist im angegebenen Bereich nicht enthalten"
2432 #: gio/glib-compile-schemas.c:329
2434 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2435 msgstr "<%s> ist kein gültiges Element des angegebenen Aufzählungstyps"
2437 #: gio/glib-compile-schemas.c:335
2439 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2440 msgstr "<%s> enthält eine Zeichenkette, die nicht den angegebenen Flag-Typ hat"
2442 #: gio/glib-compile-schemas.c:341
2444 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2445 msgstr "<%s> enthält eine Zeichenkette, die nicht in <choices> enthalten ist"
2447 #: gio/glib-compile-schemas.c:375
2448 msgid "<range/> already specified for this key"
2449 msgstr "<range/> wurde für diesen Schlüssel bereits angegeben"
2451 #: gio/glib-compile-schemas.c:393
2453 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2454 msgstr "<range> ist für Schlüssel des Typs »%s« nicht erlaubt"
2456 #: gio/glib-compile-schemas.c:410
2458 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2459 msgstr "<range> angebenenes Minimum ist größer als das Maximum"
2461 #: gio/glib-compile-schemas.c:435
2463 msgid "unsupported l10n category: %s"
2464 msgstr "Nicht unterstützte l10n-Kategorie: %s"
2466 #: gio/glib-compile-schemas.c:443
2467 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2468 msgstr "l10n wurde angefordert, aber keine Gettext-Domain angegeben"
2470 #: gio/glib-compile-schemas.c:455
2471 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2473 "Übersetzungskontext wurde für den Wert angegeben, ohne dass l10n aktiviert "
2476 #: gio/glib-compile-schemas.c:477
2478 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2479 msgstr "Der <default>-Wert des Typs »%s« konnte nicht ausgewertet werden: "
2481 #: gio/glib-compile-schemas.c:494
2483 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2485 "<choices> kann nicht für Schlüssel angegeben werden, die als Aufzählungstyp "
2488 #: gio/glib-compile-schemas.c:503
2489 msgid "<choices> already specified for this key"
2490 msgstr "<choices> wurde für diesen Schlüssel bereits angegeben"
2492 #: gio/glib-compile-schemas.c:515
2494 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2495 msgstr "<choices> ist für Schlüssel des Typs »%s« nicht erlaubt"
2497 #: gio/glib-compile-schemas.c:531
2499 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2500 msgstr "<choice value='%s'> wurde bereits angegeben"
2502 #: gio/glib-compile-schemas.c:546
2504 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2505 msgstr "<choices> muss mindestens ein <choice> enthalten"
2507 #: gio/glib-compile-schemas.c:560
2508 msgid "<aliases> already specified for this key"
2509 msgstr "<aliases> wurde für diesen Schlüssel bereits angegeben"
2511 #: gio/glib-compile-schemas.c:564
2513 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2516 "<aliases> kann nur für Schlüssel mit Aufzählungs- oder Flag-Typ oder nach "
2517 "<choices> angebenden werden"
2519 #: gio/glib-compile-schemas.c:583
2522 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2525 "<alias value='%s'/> wurde angegeben, wobei »%s« bereits ein Element des "
2526 "Aufzählungstyps ist"
2528 #: gio/glib-compile-schemas.c:589
2530 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2532 "<alias value='%s'/> wurde angegeben, während <choice value='%s'/> bereits "
2535 #: gio/glib-compile-schemas.c:597
2537 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2538 msgstr "<alias value='%s'> bereits angegeben"
2540 #: gio/glib-compile-schemas.c:607
2542 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2543 msgstr "Alias-Ziel »%s« ist kein Aufzählungstyp"
2545 #: gio/glib-compile-schemas.c:608
2547 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2548 msgstr "Alias-Ziel »%s« ist nicht in <choices>"
2550 #: gio/glib-compile-schemas.c:623
2552 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2553 msgstr "<aliases> muss mindestens einen <alias> enthalten"
2555 #: gio/glib-compile-schemas.c:798
2556 msgid "Empty names are not permitted"
2557 msgstr "Leere Namen sind nicht zulässig"
2559 #: gio/glib-compile-schemas.c:808
2561 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2562 msgstr "Ungültiger Name »%s«: Namen müssen mit einem Kleinbuchstaben beginnen"
2564 #: gio/glib-compile-schemas.c:820
2567 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2568 "and hyphen (“-”) are permitted"
2570 "Ungültiger Name »%s«: ungültiges Zeichen »%c«; nur Kleinbuchstaben, Ziffern "
2571 "und Bindestriche »-« sind zulässig"
2573 #: gio/glib-compile-schemas.c:829
2575 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2577 "Ungültiger Name »%s«: Zwei aufeinander folgende Bindestriche »--« sind nicht "
2580 #: gio/glib-compile-schemas.c:838
2582 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2584 "Ungültiger Name »%s«: das letzte Zeichen darf kein Bindestrich »-« sein."
2586 #: gio/glib-compile-schemas.c:846
2588 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2589 msgstr "Ungültiger Name »%s«: maximale Länge ist 1024"
2591 #: gio/glib-compile-schemas.c:918
2593 msgid "<child name='%s'> already specified"
2594 msgstr "<child name='%s'> wurde bereits angegeben"
2596 #: gio/glib-compile-schemas.c:944
2597 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2598 msgstr "Schlüssel können nicht zum Schema »list-of« hinzugefügt werden"
2600 #: gio/glib-compile-schemas.c:955
2602 msgid "<key name='%s'> already specified"
2603 msgstr "<key name='%s'> wurde bereits angegeben"
2605 #: gio/glib-compile-schemas.c:973
2608 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2611 "<key name='%s'> verdeckt <key name='%s'> in <schema id='%s'>; verwenden Sie "
2612 "<override>, um den Wert anzupassen"
2614 #: gio/glib-compile-schemas.c:984
2617 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2620 "Genau eines von »type«, »enum« oder »flags« muss als Attribut für <key> "
2623 #: gio/glib-compile-schemas.c:1003
2625 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2626 msgstr "<%s id='%s'> (noch) nicht definiert."
2628 #: gio/glib-compile-schemas.c:1018
2630 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2631 msgstr "Ungültige GVariant-Typzeichenkette »%s«"
2633 #: gio/glib-compile-schemas.c:1048
2634 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2635 msgstr "<override> angegeben, aber das Schema erweitert nichts"
2637 #: gio/glib-compile-schemas.c:1061
2639 msgid "No <key name='%s'> to override"
2640 msgstr "Kein <key name='%s'> zum Überschreiben"
2642 #: gio/glib-compile-schemas.c:1069
2644 msgid "<override name='%s'> already specified"
2645 msgstr "<override name='%s'> wurde bereits angegeben"
2647 #: gio/glib-compile-schemas.c:1142
2649 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2650 msgstr "<schema id='%s'> wurde bereits angegeben"
2652 #: gio/glib-compile-schemas.c:1154
2654 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2655 msgstr "<schema id='%s'> erweitert noch nicht vorhandenes Schema »%s«"
2657 #: gio/glib-compile-schemas.c:1170
2659 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2661 "<schema id='%s'> ist eine Liste des noch nicht vorhandenen Schemas »%s«"
2663 #: gio/glib-compile-schemas.c:1178
2665 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2666 msgstr "Darf keine Liste von Schemata mit einem Pfad sein"
2668 #: gio/glib-compile-schemas.c:1188
2670 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2671 msgstr "Ein Schema darf nicht um einen Pfad erweitert werden"
2673 #: gio/glib-compile-schemas.c:1198
2676 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2678 "<schema id='%s'> ist eine Liste, welche <schema id='%s'> erweitert, das "
2681 #: gio/glib-compile-schemas.c:1208
2684 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2685 "does not extend “%s”"
2687 "<schema id='%s' list-of='%s'> erweitert <schema id='%s' list-of='%s'>, aber "
2688 "»%s« erweitert »%s« nicht"
2690 #: gio/glib-compile-schemas.c:1225
2692 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2694 "Ein Pfad, falls angegeben, muss mit einem Schrägstrich beginnen und enden"
2696 #: gio/glib-compile-schemas.c:1232
2698 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2699 msgstr "Der Pfad einer Liste muss mit »:/« enden"
2701 #: gio/glib-compile-schemas.c:1241
2704 "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
2705 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2707 "Warnung: Schema »%s« hat den Pfad »%s«. Mit »/apps/«, »/desktop/« oder »/"
2708 "system/« beginnende Pfade gelten jecoh als veraltet."
2710 #: gio/glib-compile-schemas.c:1271
2712 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2713 msgstr "<%s id='%s'> bereits angegeben"
2715 #: gio/glib-compile-schemas.c:1421 gio/glib-compile-schemas.c:1437
2717 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2718 msgstr "Nur ein <%s>-Element ist innerhalb von <%s> erlaubt"
2720 #: gio/glib-compile-schemas.c:1519
2722 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2723 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
2725 #: gio/glib-compile-schemas.c:1537
2726 msgid "Element <default> is required in <key>"
2727 msgstr "Element <default> wird in <key> benötigt"
2729 #: gio/glib-compile-schemas.c:1627
2731 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2732 msgstr "Text darf nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
2734 #: gio/glib-compile-schemas.c:1695
2736 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2737 msgstr "Warnung: nicht definierte Referenz zu <schema id='%s'/>"
2739 #. Translators: Do not translate "--strict".
2740 #: gio/glib-compile-schemas.c:1834 gio/glib-compile-schemas.c:1910
2741 #: gio/glib-compile-schemas.c:2025
2743 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2744 msgstr "--strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
2746 #: gio/glib-compile-schemas.c:1844
2748 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2749 msgstr "Die gesamte Datei wurde ignoriert.\n"
2751 #: gio/glib-compile-schemas.c:1906
2753 msgid "Ignoring this file.\n"
2754 msgstr "Diese Datei wird ignoriert.\n"
2756 #: gio/glib-compile-schemas.c:1959
2758 msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”"
2760 "Kein Schlüssel »%s« in Schema »%s« wie angegeben in überschreibender Datei "
2763 #: gio/glib-compile-schemas.c:1965 gio/glib-compile-schemas.c:1990
2764 #: gio/glib-compile-schemas.c:2050 gio/glib-compile-schemas.c:2079
2766 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2767 msgstr "; Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
2769 #: gio/glib-compile-schemas.c:1969 gio/glib-compile-schemas.c:1994
2770 #: gio/glib-compile-schemas.c:2054 gio/glib-compile-schemas.c:2083
2772 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2773 msgstr " und --strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
2775 # Das habe ich nicht wirklich verstanden, bitte sorgfältig gegenlesen.
2776 #: gio/glib-compile-schemas.c:1984
2779 "cannot provide per-desktop overrides for localised key “%s” in schema "
2780 "“%s” (override file “%s”)"
2782 "Desktop-bezogenes Überschreiben kann für lokalisierten Schlüssel »%s« im "
2783 "Schema »%s« (überschreibende Datei »%s«) nicht bereitgestellt werden"
2785 #: gio/glib-compile-schemas.c:2011
2788 "error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s."
2790 "Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels »%s« in Schema »%s« wie angegeben in "
2791 "überschreibender Datei »%s«: %s."
2793 #: gio/glib-compile-schemas.c:2021
2795 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2796 msgstr "Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
2798 #: gio/glib-compile-schemas.c:2040
2801 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2802 "range given in the schema"
2804 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2805 "»%s« liegt außerhalb des im Schema angegebenen Bereichs"
2807 #: gio/glib-compile-schemas.c:2069
2810 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2811 "list of valid choices"
2813 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2814 "»%s« befindet sich nicht in der Liste gültiger Auswahlmöglichkeiten"
2816 #: gio/glib-compile-schemas.c:2140
2817 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2818 msgstr "Speicherort der Datei »gschemas.compiled«"
2820 #: gio/glib-compile-schemas.c:2141
2821 msgid "Abort on any errors in schemas"
2822 msgstr "Abbruch wegen einiger Fehler in Schemata"
2824 #: gio/glib-compile-schemas.c:2142
2825 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2826 msgstr "Die Datei »gschema.compiled« nicht schreiben"
2828 #: gio/glib-compile-schemas.c:2143
2829 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2830 msgstr "Keine Einschränkungen für Schlüsselnamen erzwingen"
2832 #: gio/glib-compile-schemas.c:2172
2834 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2835 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2836 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2838 "Alle GSettings-Schemadateien in eine Zwischenspeicherdatei kompilieren.\n"
2839 "Schemadateien müssen die Erweiterung .gschema.xml haben,\n"
2840 "die Zwischenspeicherdatei die Erweiterung gschemas.compiled."
2842 #: gio/glib-compile-schemas.c:2193
2844 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2845 msgstr "Sie sollten genau einen Ordnernamen angeben\n"
2847 #: gio/glib-compile-schemas.c:2235
2849 msgid "No schema files found: "
2850 msgstr "Keine Schema-Dateien gefunden: "
2852 #: gio/glib-compile-schemas.c:2238
2854 msgid "doing nothing.\n"
2855 msgstr "Nichts wird getan.\n"
2857 #: gio/glib-compile-schemas.c:2241
2859 msgid "removed existing output file.\n"
2860 msgstr "Vorhandene Ausgabedatei wurde entfernt.\n"
2862 #: gio/glocalfile.c:544 gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2864 msgid "Invalid filename %s"
2865 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
2867 #: gio/glocalfile.c:1011
2869 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2870 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information für %s: %s"
2872 #. Translators: This is an error message when trying to find
2873 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2876 #: gio/glocalfile.c:1150
2878 msgid "Containing mount for file %s not found"
2879 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt für Datei %s wurde nicht gefunden"
2881 #: gio/glocalfile.c:1173
2882 msgid "Can’t rename root directory"
2883 msgstr "Wurzelordner kann nicht umbenannt werden"
2885 #: gio/glocalfile.c:1191 gio/glocalfile.c:1214
2887 msgid "Error renaming file %s: %s"
2888 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei %s: %s"
2890 #: gio/glocalfile.c:1198
2891 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2892 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
2894 #: gio/glocalfile.c:1211 gio/glocalfile.c:2317 gio/glocalfile.c:2345
2895 #: gio/glocalfile.c:2502 gio/glocalfileoutputstream.c:551
2896 msgid "Invalid filename"
2897 msgstr "Ungültiger Dateiname"
2899 #: gio/glocalfile.c:1379 gio/glocalfile.c:1394
2901 msgid "Error opening file %s: %s"
2902 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
2904 #: gio/glocalfile.c:1519
2906 msgid "Error removing file %s: %s"
2907 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei »%s«: %s"
2909 #: gio/glocalfile.c:1958
2911 msgid "Error trashing file %s: %s"
2912 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei %s in den Papierkorb: %s"
2914 #: gio/glocalfile.c:1999
2916 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2917 msgstr "Papierkorb-Ordner %s konnte nicht angelegt werden: %s"
2919 #: gio/glocalfile.c:2020
2921 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2923 "Oberster Ordner konnte zum Verschieben von %s in den Papierkorb nicht "
2926 #: gio/glocalfile.c:2029
2928 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
2930 "Papierkorbaktionen zwischen systeminternen Einhängepunkten werden nicht "
2933 #: gio/glocalfile.c:2113 gio/glocalfile.c:2133
2935 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2936 msgstr "Papierkorb-Ordner konnte für %s nicht gefunden oder angelegt werden"
2938 #: gio/glocalfile.c:2168
2940 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2941 msgstr "Löschprotokoll-Datei für %s konnte nicht angelegt werden: %s"
2943 #: gio/glocalfile.c:2228
2945 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2947 "Datei %s kann nicht über Dateisystemgrenzen hinweg in den Papierkorb "
2950 #: gio/glocalfile.c:2232 gio/glocalfile.c:2288
2952 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2953 msgstr "Datei %s kann nicht in den Papierkorb verschoben werden: %s"
2955 #: gio/glocalfile.c:2294
2957 msgid "Unable to trash file %s"
2958 msgstr "Datei %s kann nicht in den Papierkorb verschoben werden"
2960 #: gio/glocalfile.c:2320
2962 msgid "Error creating directory %s: %s"
2963 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
2965 #: gio/glocalfile.c:2349
2967 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2968 msgstr "Das Dateisystem unterstützt keine symbolische Verknüpfungen"
2970 #: gio/glocalfile.c:2352
2972 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2973 msgstr "Fehler beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung %s: %s"
2975 #: gio/glocalfile.c:2358 glib/gfileutils.c:2138
2976 msgid "Symbolic links not supported"
2977 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
2979 #: gio/glocalfile.c:2413 gio/glocalfile.c:2448 gio/glocalfile.c:2505
2981 msgid "Error moving file %s: %s"
2982 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei %s: %s"
2984 #: gio/glocalfile.c:2436
2985 msgid "Can’t move directory over directory"
2986 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
2988 #: gio/glocalfile.c:2462 gio/glocalfileoutputstream.c:935
2989 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
2990 #: gio/glocalfileoutputstream.c:981 gio/glocalfileoutputstream.c:995
2991 msgid "Backup file creation failed"
2992 msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
2994 #: gio/glocalfile.c:2481
2996 msgid "Error removing target file: %s"
2997 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
2999 #: gio/glocalfile.c:2495
3000 msgid "Move between mounts not supported"
3001 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
3003 #: gio/glocalfile.c:2686
3005 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3006 msgstr "Konnte die Festplattenbelegung von %s nicht bestimmen: %s"
3008 #: gio/glocalfileinfo.c:745
3009 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3010 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
3012 #: gio/glocalfileinfo.c:752
3013 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3014 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
3016 #: gio/glocalfileinfo.c:759
3017 msgid "Invalid extended attribute name"
3018 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
3020 #: gio/glocalfileinfo.c:799
3022 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3023 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
3025 #: gio/glocalfileinfo.c:1625
3026 msgid " (invalid encoding)"
3027 msgstr " (ungültige Kodierung)"
3029 #: gio/glocalfileinfo.c:1789 gio/glocalfileoutputstream.c:813
3031 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3032 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Datei »%s«: %s"
3034 #: gio/glocalfileinfo.c:2059
3036 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3037 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Dateideskriptor: %s"
3039 #: gio/glocalfileinfo.c:2104
3040 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3041 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
3043 #: gio/glocalfileinfo.c:2122
3044 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3045 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
3047 #: gio/glocalfileinfo.c:2141 gio/glocalfileinfo.c:2160
3048 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3049 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
3051 #: gio/glocalfileinfo.c:2207
3052 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3054 "Zugriffsrechte für symbolische Verknüpfungen können nicht gesetzt werden"
3056 #: gio/glocalfileinfo.c:2223
3058 msgid "Error setting permissions: %s"
3059 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
3061 #: gio/glocalfileinfo.c:2274
3063 msgid "Error setting owner: %s"
3064 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
3066 #: gio/glocalfileinfo.c:2297
3067 msgid "symlink must be non-NULL"
3068 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
3070 #: gio/glocalfileinfo.c:2307 gio/glocalfileinfo.c:2326
3071 #: gio/glocalfileinfo.c:2337
3073 msgid "Error setting symlink: %s"
3074 msgstr "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: %s"
3076 #: gio/glocalfileinfo.c:2316
3077 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3079 "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine symbolische "
3082 #: gio/glocalfileinfo.c:2442
3084 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3085 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte oder der Zugriffszeit: %s"
3087 #: gio/glocalfileinfo.c:2465
3088 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3089 msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
3091 #: gio/glocalfileinfo.c:2480
3093 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3094 msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
3096 #: gio/glocalfileinfo.c:2487
3097 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3098 msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
3100 #: gio/glocalfileinfo.c:2579
3102 msgid "Setting attribute %s not supported"
3103 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
3105 #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:696
3107 msgid "Error reading from file: %s"
3108 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
3110 #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
3111 #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
3112 #: gio/glocalfileoutputstream.c:458 gio/glocalfileoutputstream.c:1013
3114 msgid "Error seeking in file: %s"
3115 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
3117 #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:248
3118 #: gio/glocalfileoutputstream.c:342
3120 msgid "Error closing file: %s"
3121 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
3123 #: gio/glocalfilemonitor.c:854
3124 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3126 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
3128 #: gio/glocalfileoutputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:228
3129 #: gio/glocalfileoutputstream.c:717
3131 msgid "Error writing to file: %s"
3132 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
3134 #: gio/glocalfileoutputstream.c:275
3136 msgid "Error removing old backup link: %s"
3137 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"
3139 #: gio/glocalfileoutputstream.c:289 gio/glocalfileoutputstream.c:302
3141 msgid "Error creating backup copy: %s"
3142 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
3144 #: gio/glocalfileoutputstream.c:320
3146 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3147 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
3149 #: gio/glocalfileoutputstream.c:504 gio/glocalfileoutputstream.c:1064
3151 msgid "Error truncating file: %s"
3152 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
3154 #: gio/glocalfileoutputstream.c:557 gio/glocalfileoutputstream.c:795
3155 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1045 gio/gsubprocess.c:380
3157 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3158 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
3160 #: gio/glocalfileoutputstream.c:826
3161 msgid "Target file is a directory"
3162 msgstr "Zieldatei ist ein Ordner"
3164 #: gio/glocalfileoutputstream.c:831
3165 msgid "Target file is not a regular file"
3166 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
3168 #: gio/glocalfileoutputstream.c:843
3169 msgid "The file was externally modified"
3170 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
3172 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1029
3174 msgid "Error removing old file: %s"
3175 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
3177 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3178 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3179 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
3181 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3182 msgid "Invalid seek request"
3183 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
3185 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3186 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3187 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
3189 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3190 msgid "Memory output stream not resizable"
3191 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
3193 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3194 msgid "Failed to resize memory output stream"
3195 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
3197 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3199 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3202 "Für den Schreibvorgang erforderliche Speichermenge ist größer als der "
3203 "verfügbare Adressbereich"
3205 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3206 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3207 msgstr "Angeforderte Suche vor dem Beginn des Datenstroms"
3209 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3210 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3211 msgstr "Angeforderte Suche nach dem Ende des Datenstroms"
3213 #. Translators: This is an error
3214 #. * message for mount objects that
3215 #. * don't implement unmount.
3217 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3218 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
3220 #. Translators: This is an error
3221 #. * message for mount objects that
3222 #. * don't implement eject.
3224 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3225 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
3227 #. Translators: This is an error
3228 #. * message for mount objects that
3229 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3231 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3233 "Einhängepunkt unterstützt nicht das Aushängen oder »unmount_with_operation«"
3235 #. Translators: This is an error
3236 #. * message for mount objects that
3237 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3239 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3240 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen oder »eject_with_operation« nicht"
3242 #. Translators: This is an error
3243 #. * message for mount objects that
3244 #. * don't implement remount.
3246 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3247 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
3249 #. Translators: This is an error
3250 #. * message for mount objects that
3251 #. * don't implement content type guessing.
3253 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3254 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
3256 #. Translators: This is an error
3257 #. * message for mount objects that
3258 #. * don't implement content type guessing.
3260 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3261 msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
3263 #: gio/gnetworkaddress.c:378
3265 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3266 msgstr "Rechnername »%s« enthält »[«, aber nicht »]«"
3268 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:211 gio/gnetworkmonitorbase.c:315
3269 msgid "Network unreachable"
3270 msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar"
3272 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:249 gio/gnetworkmonitorbase.c:279
3273 msgid "Host unreachable"
3274 msgstr "Rechner ist nicht erreichbar"
3276 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
3277 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
3279 msgid "Could not create network monitor: %s"
3280 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden: %s"
3282 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
3283 msgid "Could not create network monitor: "
3284 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden: "
3286 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
3287 msgid "Could not get network status: "
3288 msgstr "Netzwerkstatus konnte nicht ermittelt werden: "
3290 #: gio/gnetworkmonitornm.c:322
3292 msgid "NetworkManager version too old"
3293 msgstr "Die Version von NetworkManager ist zu alt"
3295 #: gio/goutputstream.c:212 gio/goutputstream.c:560
3296 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3297 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
3299 #: gio/goutputstream.c:521 gio/goutputstream.c:1224
3300 msgid "Source stream is already closed"
3301 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
3303 #: gio/gresolver.c:342 gio/gthreadedresolver.c:116 gio/gthreadedresolver.c:126
3305 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3306 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«: %s"
3308 #: gio/gresolver.c:729 gio/gresolver.c:781
3309 msgid "Invalid domain"
3310 msgstr "Ungültige Domain"
3312 #: gio/gresource.c:644 gio/gresource.c:903 gio/gresource.c:942
3313 #: gio/gresource.c:1066 gio/gresource.c:1138 gio/gresource.c:1211
3314 #: gio/gresource.c:1281 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3315 #: gio/gresourcefile.c:736
3317 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3318 msgstr "Die Ressource auf »%s« existiert nicht"
3320 #: gio/gresource.c:809
3322 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3323 msgstr "Die Ressource auf »%s« konnte nicht entpackt werden"
3325 #: gio/gresourcefile.c:732
3327 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3328 msgstr "Die Ressource auf »%s« ist ein Ordner"
3330 #: gio/gresourcefile.c:940
3331 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3332 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Suchen"
3334 #: gio/gresource-tool.c:501
3335 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3336 msgstr "Sektionen einer ELF-Datei auflisten, welche Ressourcen enthält"
3338 #: gio/gresource-tool.c:507
3341 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3342 "If PATH is given, only list matching resources"
3344 "Ressourcen auflisten\n"
3345 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
3346 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten"
3348 #: gio/gresource-tool.c:510 gio/gresource-tool.c:520
3350 msgstr "DATEI [PFAD]"
3352 #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521 gio/gresource-tool.c:528
3356 #: gio/gresource-tool.c:516
3358 "List resources with details\n"
3359 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3360 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3361 "Details include the section, size and compression"
3363 "Ressourcen detailliert auflisten\n"
3364 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
3365 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten\n"
3366 "Details enthalten Sektion, Größe und Kompression"
3368 #: gio/gresource-tool.c:526
3369 msgid "Extract a resource file to stdout"
3370 msgstr "Eine Ressourcendatei in stdout auspacken"
3372 #: gio/gresource-tool.c:527
3376 #: gio/gresource-tool.c:541
3379 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3382 " help Show this information\n"
3383 " sections List resource sections\n"
3384 " list List resources\n"
3385 " details List resources with details\n"
3386 " extract Extract a resource\n"
3388 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3392 " gresource [--section SEKTION] BEFEHL [ARGUMENTE …]\n"
3395 " help zeigt diese Information an\n"
3396 " sections listet Ressourcensektionen auf\n"
3397 " list listet Ressourcen auf\n"
3398 " details listet Ressourcen detailliert auf\n"
3399 " extract entpackt eine Ressource\n"
3401 "Rufen Sie »gresource help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
3404 #: gio/gresource-tool.c:555
3408 " gresource %s%s%s %s\n"
3414 " gresource %s%s%s %s\n"
3419 #: gio/gresource-tool.c:562
3420 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3421 msgstr " SEKTION Ein (optionaler) Name einer ELF-Sektion\n"
3423 #: gio/gresource-tool.c:566 gio/gsettings-tool.c:703
3424 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3425 msgstr " BEFEHL Der (optionale) zu erklärende Befehl\n"
3427 #: gio/gresource-tool.c:572
3428 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3430 " DATEI Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
3432 #: gio/gresource-tool.c:575
3434 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3435 " or a compiled resource file\n"
3437 " DATEI Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
3438 " oder eine kompilierte Ressourcendatei\n"
3440 #: gio/gresource-tool.c:579
3444 #: gio/gresource-tool.c:581
3445 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3447 " PFAD Ein (optionaler) Ressourcenpfad (kann unvollständig sein)\n"
3449 #: gio/gresource-tool.c:582
3453 #: gio/gresource-tool.c:584
3454 msgid " PATH A resource path\n"
3455 msgstr " PFAD Ein Ressourcenpfad\n"
3457 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:908
3459 msgid "No such schema “%s”\n"
3460 msgstr "Kein derartiges Schema »%s«\n"
3462 #: gio/gsettings-tool.c:57
3464 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3466 "Schema »%s« ist nicht verschiebbar (Pfad darf nicht angegeben werden)\n"
3468 #: gio/gsettings-tool.c:78
3470 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3471 msgstr "Schema »%s« ist verschiebbar (Pfad muss angegeben werden)\n"
3473 #: gio/gsettings-tool.c:92
3474 msgid "Empty path given.\n"
3475 msgstr "Leerer Pfad angegeben.\n"
3477 #: gio/gsettings-tool.c:98
3478 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3479 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich beginnen (/)\n"
3481 #: gio/gsettings-tool.c:104
3482 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3483 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich enden (/)\n"
3485 #: gio/gsettings-tool.c:110
3486 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3488 "Pfad darf nicht zwei aufeinander folgende Schrägstriche enthalten (//)\n"
3490 #: gio/gsettings-tool.c:538
3491 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3492 msgstr "Der angegebene Wert liegt außerhalb des gültigen Bereichs\n"
3494 #: gio/gsettings-tool.c:545
3495 msgid "The key is not writable\n"
3496 msgstr "Der Schlüssel ist nicht schreibbar\n"
3498 #: gio/gsettings-tool.c:581
3499 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3500 msgstr "Installierte (nicht verschiebbare) Schemata auflisten"
3502 #: gio/gsettings-tool.c:587
3503 msgid "List the installed relocatable schemas"
3504 msgstr "Installierte (verschiebbare) Schemata auflisten"
3506 #: gio/gsettings-tool.c:593
3507 msgid "List the keys in SCHEMA"
3508 msgstr "Schlüssel in SCHEMA auflisten"
3510 #: gio/gsettings-tool.c:594 gio/gsettings-tool.c:600 gio/gsettings-tool.c:643
3511 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3512 msgstr "SCHEMA[:PFAD]"
3514 #: gio/gsettings-tool.c:599
3515 msgid "List the children of SCHEMA"
3516 msgstr "Unterelemente von SCHEMA auflisten"
3518 #: gio/gsettings-tool.c:605
3520 "List keys and values, recursively\n"
3521 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3523 "Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
3524 "Falls kein Schema angegeben, alle Schlüssel auflisten\n"
3526 #: gio/gsettings-tool.c:607
3527 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3528 msgstr "[SCHEMA[:PFAD]]"
3530 #: gio/gsettings-tool.c:612
3531 msgid "Get the value of KEY"
3532 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL ermitteln"
3534 #: gio/gsettings-tool.c:613 gio/gsettings-tool.c:619 gio/gsettings-tool.c:625
3535 #: gio/gsettings-tool.c:637 gio/gsettings-tool.c:649
3536 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3537 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL"
3539 #: gio/gsettings-tool.c:618
3540 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3541 msgstr "Den Bereich gültiger Werte für SCHLÜSSEL abfragen"
3543 #: gio/gsettings-tool.c:624
3544 msgid "Query the description for KEY"
3545 msgstr "Die Beschreibung für SCHLÜSSEL abfragen"
3547 #: gio/gsettings-tool.c:630
3548 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3549 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL auf WERT setzen"
3551 #: gio/gsettings-tool.c:631
3552 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3553 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL WERT"
3555 #: gio/gsettings-tool.c:636
3556 msgid "Reset KEY to its default value"
3557 msgstr "SCHLÜSSEL auf Vorgabewert setzen"
3559 #: gio/gsettings-tool.c:642
3560 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3561 msgstr "Alle Schlüssel in SCHEMA auf deren Vorgaben zurücksetzen"
3563 #: gio/gsettings-tool.c:648
3564 msgid "Check if KEY is writable"
3565 msgstr "Prüfen, ob SCHLÜSSEL schreibgeschützt ist"
3567 #: gio/gsettings-tool.c:654
3569 "Monitor KEY for changes.\n"
3570 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3571 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3573 "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen.\n"
3574 "Falls kein SCHLÜSSEL angegeben wird, werden alle Schlüssel\n"
3575 "in SCHEMA überwacht.\n"
3576 "Drücken Sie ^C, um die Überwachung zu beenden.\n"
3578 #: gio/gsettings-tool.c:657
3579 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3580 msgstr "SCHEMA[:PFAD] [SCHLÜSSEL]"
3582 #: gio/gsettings-tool.c:669
3585 " gsettings --version\n"
3586 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3589 " help Show this information\n"
3590 " list-schemas List installed schemas\n"
3591 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3592 " list-keys List keys in a schema\n"
3593 " list-children List children of a schema\n"
3594 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3595 " range Queries the range of a key\n"
3596 " describe Queries the description of a key\n"
3597 " get Get the value of a key\n"
3598 " set Set the value of a key\n"
3599 " reset Reset the value of a key\n"
3600 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3601 " writable Check if a key is writable\n"
3602 " monitor Watch for changes\n"
3604 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3608 " gsettings --version\n"
3609 " gsettings [--schemadir SCHEMAORDNER] BEFEHL [ARGUMENTE …]\n"
3612 " help zeigt diese Information an\n"
3613 " list-schemas listet installierte Schemata auf\n"
3614 " list-relocatable-schemas listet verschiebbare Schemata auf\n"
3615 " list-keys listet Schlüssel in einem Schema auf\n"
3616 " list-children listet Unterelemente eines Schemas auf\n"
3617 " list-recursively listet Schlüssel und Werte rekursiv auf\n"
3618 " range fragt den Bereich eines Schlüssels ab\n"
3619 " describe fragt die Beschreibung eines Schlüssels ab\n"
3620 " get ermittelt den Wert eines Schlüssels\n"
3621 " set setzt den Wert eines Schlüssels\n"
3622 " reset setzt den Wert eines Schlüssels zurück\n"
3623 " reset-recursively setzt die Werte aller Schlüssel eines gegebenen\n"
3625 " writable prüft, ob der Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
3626 " monitor überwacht auf Änderungen\n"
3628 "Rufen Sie »gsettings help BEFEHL« auf, um eine detaillierte Hilfe zu "
3632 #: gio/gsettings-tool.c:693
3636 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3642 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3647 #: gio/gsettings-tool.c:699
3648 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3649 msgstr " SCHEMADIR Ein Ordner zum Suchen nach zusätzlichen Schemas\n"
3651 #: gio/gsettings-tool.c:707
3653 " SCHEMA The name of the schema\n"
3654 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3656 " SCHEMA Die Kennung des Schemas\n"
3657 " SCHLÜSSEL Der Name des Schlüssels\n"
3659 #: gio/gsettings-tool.c:712
3660 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3661 msgstr " SCHLÜSSEL Der (optionale) Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
3663 #: gio/gsettings-tool.c:716
3664 msgid " KEY The key within the schema\n"
3665 msgstr " SCHLÜSSEL Der Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
3667 #: gio/gsettings-tool.c:720
3668 msgid " VALUE The value to set\n"
3669 msgstr " WERT Der zu setzende Wert\n"
3671 #: gio/gsettings-tool.c:775
3673 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3674 msgstr "Schemata von »%s« konnten nicht geladen werden: %s\n"
3676 #: gio/gsettings-tool.c:787
3677 msgid "No schemas installed\n"
3678 msgstr "Keine Schemata installiert\n"
3680 #: gio/gsettings-tool.c:866
3681 msgid "Empty schema name given\n"
3682 msgstr "Leerer Schema-Name wurde angegeben\n"
3684 #: gio/gsettings-tool.c:921
3686 msgid "No such key “%s”\n"
3687 msgstr "Kein derartiger Schlüssel »%s«\n"
3689 #: gio/gsocket.c:384
3690 msgid "Invalid socket, not initialized"
3691 msgstr "Ungültiger Socket, wurde nicht initialisiert"
3693 #: gio/gsocket.c:391
3695 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3696 msgstr "Ungültiger Socket, Initialisierung schlug fehl wegen: %s"
3698 #: gio/gsocket.c:399
3699 msgid "Socket is already closed"
3700 msgstr "Der Socket ist bereits geschlossen"
3702 #: gio/gsocket.c:414 gio/gsocket.c:3034 gio/gsocket.c:4244 gio/gsocket.c:4302
3703 msgid "Socket I/O timed out"
3704 msgstr "Zeitüberschreitung bei Ein-/Ausgabeoperation des Sockets"
3706 #: gio/gsocket.c:549
3708 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3709 msgstr "GSocket wird erstellt von Dateideskriptor: %s"
3711 #: gio/gsocket.c:578 gio/gsocket.c:632 gio/gsocket.c:639
3713 msgid "Unable to create socket: %s"
3714 msgstr "Socket kann nicht angelegt werden: %s"
3716 #: gio/gsocket.c:632
3717 msgid "Unknown family was specified"
3718 msgstr "Eine unbekannte Familie wurde angegeben"
3720 #: gio/gsocket.c:639
3721 msgid "Unknown protocol was specified"
3722 msgstr "Ein unbekanntes Protokoll wurde angegeben"
3724 #: gio/gsocket.c:1130
3726 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3728 "Datagramm-Operationen können nicht auf einem Nicht-Datagramm-Socket "
3729 "ausgeführt werden."
3731 #: gio/gsocket.c:1147
3733 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3735 "Datagramm-Operationen können nicht auf einem Socket mit gesetzter "
3736 "Zeitüberschreitung ausgeführt werden."
3738 #: gio/gsocket.c:1954
3740 msgid "could not get local address: %s"
3741 msgstr "Lokale Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
3743 #: gio/gsocket.c:2000
3745 msgid "could not get remote address: %s"
3746 msgstr "Entfernte Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
3748 #: gio/gsocket.c:2066
3750 msgid "could not listen: %s"
3751 msgstr "Es konnte nicht gelauscht werden: %s"
3753 #: gio/gsocket.c:2168
3755 msgid "Error binding to address: %s"
3756 msgstr "Fehler beim Binden an Adresse: %s"
3758 #: gio/gsocket.c:2226 gio/gsocket.c:2263 gio/gsocket.c:2373 gio/gsocket.c:2398
3759 #: gio/gsocket.c:2471 gio/gsocket.c:2529 gio/gsocket.c:2547
3761 msgid "Error joining multicast group: %s"
3762 msgstr "Fehler beim Beitreten zur Multicast-Gruppe: %s"
3764 #: gio/gsocket.c:2227 gio/gsocket.c:2264 gio/gsocket.c:2374 gio/gsocket.c:2399
3765 #: gio/gsocket.c:2472 gio/gsocket.c:2530 gio/gsocket.c:2548
3767 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3768 msgstr "Fehler beim Verlassen der Multicast-Gruppe: %s"
3770 #: gio/gsocket.c:2228
3771 msgid "No support for source-specific multicast"
3772 msgstr "Quellen-spezifisches Multicast wird nicht unterstützt"
3774 #: gio/gsocket.c:2375
3775 msgid "Unsupported socket family"
3776 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Familie"
3778 #: gio/gsocket.c:2400
3779 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3780 msgstr "Quellen-spezifisch ist keine IPv4-Adresse"
3782 #: gio/gsocket.c:2418 gio/gsocket.c:2447 gio/gsocket.c:2497
3784 msgid "Interface not found: %s"
3785 msgstr "Schnittstelle nicht gefunden: %s"
3787 #: gio/gsocket.c:2434
3789 msgid "Interface name too long"
3790 msgstr "Schnittstellenname ist zu lang"
3792 #: gio/gsocket.c:2473
3793 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3794 msgstr "Quellen-spezifisches IPv4-Multicast wird nicht unterstützt"
3796 #: gio/gsocket.c:2531
3797 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3798 msgstr "Quellen-spezifisches IPv6-Multicast wird nicht unterstützt"
3800 #: gio/gsocket.c:2740
3802 msgid "Error accepting connection: %s"
3803 msgstr "Fehler bei Annahme der Verbindung: %s"
3805 #: gio/gsocket.c:2864
3806 msgid "Connection in progress"
3807 msgstr "Verbindungsvorgang läuft"
3809 #: gio/gsocket.c:2913
3810 msgid "Unable to get pending error: "
3811 msgstr "Ausstehender Fehler konnte nicht erhalten werden: "
3813 #: gio/gsocket.c:3097
3815 msgid "Error receiving data: %s"
3816 msgstr "Fehler beim Erhalt von Daten: %s"
3818 #: gio/gsocket.c:3292
3820 msgid "Error sending data: %s"
3821 msgstr "Fehler beim Senden von Daten: %s"
3823 #: gio/gsocket.c:3479
3825 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3826 msgstr "Socket kann nicht heruntergefahren werden: %s"
3828 #: gio/gsocket.c:3560
3830 msgid "Error closing socket: %s"
3831 msgstr "Fehler beim Schließen des Sockets: %s"
3833 #: gio/gsocket.c:4237
3835 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3836 msgstr "Es wird auf eine Socket-Bedingung gewartet: %s"
3838 #: gio/gsocket.c:4711 gio/gsocket.c:4791 gio/gsocket.c:4969
3840 msgid "Error sending message: %s"
3841 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
3843 #: gio/gsocket.c:4735
3844 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3845 msgstr "GSocketControlMessage wird unter Windows nicht unterstützt"
3847 #: gio/gsocket.c:5188 gio/gsocket.c:5261 gio/gsocket.c:5487
3849 msgid "Error receiving message: %s"
3850 msgstr "Fehler beim Empfang der Nachricht: %s"
3852 #: gio/gsocket.c:5759
3854 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3855 msgstr "Socket-Berechtigungen konnten nicht gelesen werden: %s"
3857 #: gio/gsocket.c:5768
3858 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3860 "g_socket_get_credentials ist für dieses Betriebssystem nicht implementiert"
3862 #: gio/gsocketclient.c:176
3864 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3865 msgstr "Verbindung zum Proxy-Server %s konnte nicht aufgebaut werden: "
3867 #: gio/gsocketclient.c:190
3869 msgid "Could not connect to %s: "
3870 msgstr "Verbindung mit %s ist gescheitert: "
3872 #: gio/gsocketclient.c:192
3873 msgid "Could not connect: "
3874 msgstr "Verbindung ist gescheitert: "
3876 #: gio/gsocketclient.c:1027 gio/gsocketclient.c:1599
3877 msgid "Unknown error on connect"
3878 msgstr "Unbekannter Fehler bei Verbindungsversuch"
3880 #: gio/gsocketclient.c:1081 gio/gsocketclient.c:1535
3881 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3882 msgstr "Nicht-TCP-Verbindung über Proxy wird nicht unterstützt."
3884 #: gio/gsocketclient.c:1110 gio/gsocketclient.c:1561
3886 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3887 msgstr "Proxy-Protokoll »%s« wird nicht unterstützt."
3889 #: gio/gsocketlistener.c:225
3890 msgid "Listener is already closed"
3891 msgstr "Lauscher ist bereits geschlossen"
3893 #: gio/gsocketlistener.c:271
3894 msgid "Added socket is closed"
3895 msgstr "Der hinzugefügte Socket ist geschlossen"
3897 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
3899 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3900 msgstr "SOCKSv4 unterstützt die IPv6-Adresse »%s« nicht"
3902 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
3903 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3904 msgstr "Benutzername ist zu lang für das SOCKSv4-Protokoll"
3906 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
3908 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3909 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv4-Protokoll"
3911 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
3912 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3913 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv4-Proxy-Server."
3915 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
3916 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3917 msgstr "Verbindung durch SOCKSv4-Server wurde abgewiesen"
3919 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:324 gio/gsocks5proxy.c:334
3920 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3921 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv5-Proxy-Server."
3923 #: gio/gsocks5proxy.c:167
3924 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3925 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy erfordert Legitimierung."
3927 #: gio/gsocks5proxy.c:177
3929 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3932 "Der SOCKSv5 erfordert eine Legitimierungsmethode, die durch GLib nicht "
3935 #: gio/gsocks5proxy.c:206
3936 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3937 msgstr "Benutzername oder Passwort ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll."
3939 #: gio/gsocks5proxy.c:236
3940 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3942 "SOCKSv5-Legitimierung scheiterte wegen falschen Benutzernamens oder "
3945 #: gio/gsocks5proxy.c:286
3947 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3948 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
3950 #: gio/gsocks5proxy.c:348
3951 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3952 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy-Server verwendet einen unbekannten Adresstyp."
3954 #: gio/gsocks5proxy.c:355
3955 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3956 msgstr "Interner Fehler des SOCKSv5-Proxy-Servers."
3958 #: gio/gsocks5proxy.c:361
3959 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3960 msgstr "SOCKSv5-Verbindung ist aufgrund des Regelwerks nicht erlaubt."
3962 #: gio/gsocks5proxy.c:368
3963 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3964 msgstr "Rechner ist über den SOCKSv5-Server nicht erreichbar."
3966 #: gio/gsocks5proxy.c:374
3967 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3968 msgstr "Das Netzwerk ist durch den SOCKSv5-Proxy nicht erreichbar."
3970 #: gio/gsocks5proxy.c:380
3971 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3972 msgstr "Verbindung wurde durch SOCKSv5-Proxy abgewiesen."
3974 #: gio/gsocks5proxy.c:386
3975 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3976 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den Befehl »connect« nicht."
3978 #: gio/gsocks5proxy.c:392
3979 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3980 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den angegebenen Adresstyp nicht."
3982 #: gio/gsocks5proxy.c:398
3983 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3984 msgstr "Unbekannter Fehler im SOCKSv5-Proxy."
3986 #: gio/gthemedicon.c:595
3988 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3989 msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
3991 #: gio/gthreadedresolver.c:118
3992 msgid "No valid addresses were found"
3993 msgstr "Es wurden keine gültigen Adressen gefunden"
3995 #: gio/gthreadedresolver.c:213
3997 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3998 msgstr "Fehler beim Rückwärtsauflösen von »%s«: %s"
4000 #: gio/gthreadedresolver.c:549 gio/gthreadedresolver.c:628
4001 #: gio/gthreadedresolver.c:726 gio/gthreadedresolver.c:776
4003 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4004 msgstr "Kein DNS-Datensatz des angeforderten Typs für »%s«"
4006 #: gio/gthreadedresolver.c:554 gio/gthreadedresolver.c:731
4008 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4009 msgstr "»%s« kann vorübergehend nicht aufgelöst werden"
4011 #: gio/gthreadedresolver.c:559 gio/gthreadedresolver.c:736
4012 #: gio/gthreadedresolver.c:844
4014 msgid "Error resolving “%s”"
4015 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«"
4017 #: gio/gtlscertificate.c:250
4018 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4019 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht entschlüsselt werden"
4021 #: gio/gtlscertificate.c:255
4022 msgid "No PEM-encoded private key found"
4023 msgstr "Kein PEM-enkodierter geheimer Schlüssel gefunden"
4025 #: gio/gtlscertificate.c:265
4026 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4027 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht verarbeitet werden"
4029 #: gio/gtlscertificate.c:290
4030 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4031 msgstr "Kein PEM-enkodiertes Zertifikat gefunden"
4033 #: gio/gtlscertificate.c:299
4034 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4035 msgstr "PEM-enkodiertes Zertifikat konnte nicht verarbeitet werden"
4037 #: gio/gtlspassword.c:111
4039 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4042 "Dies ist die letzte Möglichkeit, das Passwort korrekt einzugeben, bevor Ihr "
4043 "Zugang gesperrt wird."
4045 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4046 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4047 #: gio/gtlspassword.c:115
4049 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4050 "locked out after further failures."
4052 "Passwörter wurden mehrfach inkorrekt eingegeben, daher wird Ihr Zugriff nach "
4053 "weiteren Fehleingaben gesperrt."
4055 #: gio/gtlspassword.c:117
4056 msgid "The password entered is incorrect."
4057 msgstr "Das eingegebene Passwort ist ungültig."
4059 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:563
4061 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4062 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4063 msgstr[0] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurde erhalten"
4064 msgstr[1] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurden erhalten"
4066 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:575
4067 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4068 msgstr "Unerwartete Art von Zusatzdaten"
4070 #: gio/gunixconnection.c:200
4072 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4073 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4074 msgstr[0] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurde erhalten\n"
4075 msgstr[1] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurden erhalten\n"
4077 #: gio/gunixconnection.c:219
4078 msgid "Received invalid fd"
4079 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor wurde erhalten"
4081 #: gio/gunixconnection.c:355
4082 msgid "Error sending credentials: "
4083 msgstr "Fehler beim Senden der Anmeldedaten: "
4085 #: gio/gunixconnection.c:504
4087 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4089 "Fehler bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für Socket aktiviert ist: %s"
4091 #: gio/gunixconnection.c:520
4093 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4094 msgstr "Fehler beim Aktivieren von SO_PASSCRED: %s"
4096 #: gio/gunixconnection.c:549
4098 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4100 "Erwartet wurde der Empfang eines einzelnen Bytes als Anmeldedaten, jedoch "
4101 "null Bytes gelesen"
4103 #: gio/gunixconnection.c:589
4105 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4106 msgstr "Kontrollnachricht wurde nicht erwartet, %d wurde erhalten"
4108 #: gio/gunixconnection.c:614
4110 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4111 msgstr "Fehler beim Deaktivieren von SO_PASSCRED: %s"
4113 #: gio/gunixinputstream.c:372 gio/gunixinputstream.c:393
4115 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4116 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Dateideskriptor: %s"
4118 #: gio/gunixinputstream.c:426 gio/gunixoutputstream.c:411
4119 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4121 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4122 msgstr "Fehler beim Schließen des Dateideskriptors: %s"
4124 #: gio/gunixmounts.c:2606 gio/gunixmounts.c:2659
4125 msgid "Filesystem root"
4126 msgstr "Wurzelordner des Dateisystems"
4128 #: gio/gunixoutputstream.c:358 gio/gunixoutputstream.c:378
4130 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4131 msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor: %s"
4133 #: gio/gunixsocketaddress.c:243
4134 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4136 "Abstrakte Unix Domänen-Socket-Adresse wird auf diesem System nicht "
4139 #: gio/gvolume.c:438
4140 msgid "volume doesn’t implement eject"
4141 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
4143 #. Translators: This is an error
4144 #. * message for volume objects that
4145 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4146 #: gio/gvolume.c:515
4147 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4148 msgstr "Datenträger unterstützt weder Auswerfen noch »eject_with_operation«"
4150 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4152 msgid "Error reading from handle: %s"
4153 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Handler: %s"
4155 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4157 msgid "Error closing handle: %s"
4158 msgstr "Fehler beim Schließen des Handlers: %s"
4160 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4162 msgid "Error writing to handle: %s"
4163 msgstr "Fehler beim Schreiben in das Handle: %s"
4165 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4166 msgid "Not enough memory"
4167 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
4169 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4171 msgid "Internal error: %s"
4172 msgstr "Interner Fehler: %s"
4174 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4175 msgid "Need more input"
4176 msgstr "Weitere Eingaben erforderlich"
4178 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4179 msgid "Invalid compressed data"
4180 msgstr "Ungültige komprimierte Daten"
4182 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4183 msgid "Address to listen on"
4184 msgstr "Adresse, an der gelauscht werden soll"
4186 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4187 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4188 msgstr "Ignoriert (für Kompatibilität mit GTestDbus)"
4190 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4191 msgid "Print address"
4192 msgstr "Adresse ausgeben"
4194 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4195 msgid "Print address in shell mode"
4196 msgstr "Adresse im Shell-Modus ausgeben"
4198 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4199 msgid "Run a dbus service"
4200 msgstr "Einen D-Bus-Dienst ausführen"
4202 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4203 msgid "Wrong args\n"
4204 msgstr "Falsche Argumente\n"
4206 #: glib/gbookmarkfile.c:754
4208 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4209 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
4211 #: glib/gbookmarkfile.c:765 glib/gbookmarkfile.c:836 glib/gbookmarkfile.c:846
4212 #: glib/gbookmarkfile.c:955
4214 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4215 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
4217 #: glib/gbookmarkfile.c:1164 glib/gbookmarkfile.c:1229
4218 #: glib/gbookmarkfile.c:1293 glib/gbookmarkfile.c:1303
4220 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4221 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
4223 #: glib/gbookmarkfile.c:1189 glib/gbookmarkfile.c:1203
4224 #: glib/gbookmarkfile.c:1271 glib/gbookmarkfile.c:1317
4226 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4227 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
4229 #: glib/gbookmarkfile.c:1813
4230 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4231 msgstr "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenordnern gefunden"
4233 #: glib/gbookmarkfile.c:2014
4235 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4236 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für die Adresse »%s«"
4238 #: glib/gbookmarkfile.c:2060 glib/gbookmarkfile.c:2218
4239 #: glib/gbookmarkfile.c:2303 glib/gbookmarkfile.c:2383
4240 #: glib/gbookmarkfile.c:2468 glib/gbookmarkfile.c:2551
4241 #: glib/gbookmarkfile.c:2629 glib/gbookmarkfile.c:2708
4242 #: glib/gbookmarkfile.c:2750 glib/gbookmarkfile.c:2847
4243 #: glib/gbookmarkfile.c:2968 glib/gbookmarkfile.c:3158
4244 #: glib/gbookmarkfile.c:3234 glib/gbookmarkfile.c:3402
4245 #: glib/gbookmarkfile.c:3491 glib/gbookmarkfile.c:3580
4246 #: glib/gbookmarkfile.c:3696
4248 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4249 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für die Adresse »%s« gefunden werden."
4251 #: glib/gbookmarkfile.c:2392
4253 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4254 msgstr "Es ist kein MIME-Typ im Lesezeichen für die Adresse »%s« definiert."
4256 #: glib/gbookmarkfile.c:2477
4258 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4260 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die Adresse »%s« "
4263 #: glib/gbookmarkfile.c:2856
4265 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4267 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die Adresse »%s« festgelegt."
4269 #: glib/gbookmarkfile.c:3255 glib/gbookmarkfile.c:3412
4271 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4273 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
4276 #: glib/gbookmarkfile.c:3435
4278 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4280 "Die Befehlszeile »%s« konnte nicht mit der Adresse »%s« verknüpft werden."
4282 #: glib/gconvert.c:473
4283 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4284 msgstr "Nicht darstellbares Zeichen in Umwandlungsausgabe"
4286 #: glib/gconvert.c:500 glib/gutf8.c:866 glib/gutf8.c:1078 glib/gutf8.c:1215
4287 #: glib/gutf8.c:1319
4288 msgid "Partial character sequence at end of input"
4289 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
4291 #: glib/gconvert.c:769
4293 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4294 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
4296 #: glib/gconvert.c:940
4297 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4298 msgstr "Eingebettetes NUL-Byte in Umwandlungseingabe"
4300 #: glib/gconvert.c:961
4301 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4302 msgstr "Eingebettetes NUL-Byte in Umwandlungsausgabe"
4304 #: glib/gconvert.c:1649
4306 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4308 "Die Adresse »%s« ist keine absolute Adresse, die das »file«-Schema verwendet"
4310 #: glib/gconvert.c:1659
4312 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4313 msgstr "Die lokale Adresse »%s« darf kein »#« enthalten"
4315 #: glib/gconvert.c:1676
4317 msgid "The URI “%s” is invalid"
4318 msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig"
4320 #: glib/gconvert.c:1688
4322 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4323 msgstr "Der Rechnername der Adresse »%s« ist ungültig"
4326 #: glib/gconvert.c:1704
4328 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4329 msgstr "Die Adresse »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
4331 #: glib/gconvert.c:1776
4333 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4334 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
4336 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4337 #: glib/gdatetime.c:213
4339 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4340 msgstr "%a %e. %b %Y %T %Z"
4342 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4343 #: glib/gdatetime.c:216
4348 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4349 #: glib/gdatetime.c:219
4354 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4355 #: glib/gdatetime.c:222
4360 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4361 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4362 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4363 #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
4364 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4365 #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
4366 #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
4367 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4368 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4369 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
4370 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4371 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4372 #. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
4373 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4374 #. * complete date form.
4376 #: glib/gdatetime.c:261
4377 msgctxt "full month name"
4381 #: glib/gdatetime.c:263
4382 msgctxt "full month name"
4386 #: glib/gdatetime.c:265
4387 msgctxt "full month name"
4391 #: glib/gdatetime.c:267
4392 msgctxt "full month name"
4396 #: glib/gdatetime.c:269
4397 msgctxt "full month name"
4401 #: glib/gdatetime.c:271
4402 msgctxt "full month name"
4406 #: glib/gdatetime.c:273
4407 msgctxt "full month name"
4411 #: glib/gdatetime.c:275
4412 msgctxt "full month name"
4416 #: glib/gdatetime.c:277
4417 msgctxt "full month name"
4421 #: glib/gdatetime.c:279
4422 msgctxt "full month name"
4426 #: glib/gdatetime.c:281
4427 msgctxt "full month name"
4431 #: glib/gdatetime.c:283
4432 msgctxt "full month name"
4436 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4437 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4438 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4439 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4440 #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
4441 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4442 #. * and Russian. In other languages there is no difference between
4443 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4444 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4445 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4446 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
4447 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4448 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4449 #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
4450 #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
4451 #. * appropriate when they are used standalone.
4453 #: glib/gdatetime.c:315
4454 msgctxt "abbreviated month name"
4458 #: glib/gdatetime.c:317
4459 msgctxt "abbreviated month name"
4463 #: glib/gdatetime.c:319
4464 msgctxt "abbreviated month name"
4468 #: glib/gdatetime.c:321
4469 msgctxt "abbreviated month name"
4473 #: glib/gdatetime.c:323
4474 msgctxt "abbreviated month name"
4478 #: glib/gdatetime.c:325
4479 msgctxt "abbreviated month name"
4483 #: glib/gdatetime.c:327
4484 msgctxt "abbreviated month name"
4488 #: glib/gdatetime.c:329
4489 msgctxt "abbreviated month name"
4493 #: glib/gdatetime.c:331
4494 msgctxt "abbreviated month name"
4498 #: glib/gdatetime.c:333
4499 msgctxt "abbreviated month name"
4503 #: glib/gdatetime.c:335
4504 msgctxt "abbreviated month name"
4508 #: glib/gdatetime.c:337
4509 msgctxt "abbreviated month name"
4513 #: glib/gdatetime.c:352
4514 msgctxt "full weekday name"
4518 #: glib/gdatetime.c:354
4519 msgctxt "full weekday name"
4523 #: glib/gdatetime.c:356
4524 msgctxt "full weekday name"
4528 #: glib/gdatetime.c:358
4529 msgctxt "full weekday name"
4533 #: glib/gdatetime.c:360
4534 msgctxt "full weekday name"
4538 #: glib/gdatetime.c:362
4539 msgctxt "full weekday name"
4543 #: glib/gdatetime.c:364
4544 msgctxt "full weekday name"
4548 #: glib/gdatetime.c:379
4549 msgctxt "abbreviated weekday name"
4553 #: glib/gdatetime.c:381
4554 msgctxt "abbreviated weekday name"
4558 #: glib/gdatetime.c:383
4559 msgctxt "abbreviated weekday name"
4563 #: glib/gdatetime.c:385
4564 msgctxt "abbreviated weekday name"
4568 #: glib/gdatetime.c:387
4569 msgctxt "abbreviated weekday name"
4573 #: glib/gdatetime.c:389
4574 msgctxt "abbreviated weekday name"
4578 #: glib/gdatetime.c:391
4579 msgctxt "abbreviated weekday name"
4583 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4584 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4585 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4586 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4587 #. * in a full date context. Here are full month names in a form
4588 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4589 #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
4590 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4591 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4592 #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
4593 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4594 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4595 #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
4596 #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
4597 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4598 #. * standalone and complete date form.
4600 #: glib/gdatetime.c:455
4601 msgctxt "full month name with day"
4605 #: glib/gdatetime.c:457
4606 msgctxt "full month name with day"
4610 #: glib/gdatetime.c:459
4611 msgctxt "full month name with day"
4615 #: glib/gdatetime.c:461
4616 msgctxt "full month name with day"
4620 #: glib/gdatetime.c:463
4621 msgctxt "full month name with day"
4625 #: glib/gdatetime.c:465
4626 msgctxt "full month name with day"
4630 #: glib/gdatetime.c:467
4631 msgctxt "full month name with day"
4635 #: glib/gdatetime.c:469
4636 msgctxt "full month name with day"
4640 #: glib/gdatetime.c:471
4641 msgctxt "full month name with day"
4645 #: glib/gdatetime.c:473
4646 msgctxt "full month name with day"
4650 #: glib/gdatetime.c:475
4651 msgctxt "full month name with day"
4655 #: glib/gdatetime.c:477
4656 msgctxt "full month name with day"
4660 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4661 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4662 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4663 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4664 #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
4665 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4666 #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
4667 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4668 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4669 #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
4670 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4671 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4672 #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
4673 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4674 #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
4675 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4677 #: glib/gdatetime.c:542
4678 msgctxt "abbreviated month name with day"
4682 #: glib/gdatetime.c:544
4683 msgctxt "abbreviated month name with day"
4687 #: glib/gdatetime.c:546
4688 msgctxt "abbreviated month name with day"
4692 #: glib/gdatetime.c:548
4693 msgctxt "abbreviated month name with day"
4697 #: glib/gdatetime.c:550
4698 msgctxt "abbreviated month name with day"
4702 #: glib/gdatetime.c:552
4703 msgctxt "abbreviated month name with day"
4707 #: glib/gdatetime.c:554
4708 msgctxt "abbreviated month name with day"
4712 #: glib/gdatetime.c:556
4713 msgctxt "abbreviated month name with day"
4717 #: glib/gdatetime.c:558
4718 msgctxt "abbreviated month name with day"
4722 #: glib/gdatetime.c:560
4723 msgctxt "abbreviated month name with day"
4727 #: glib/gdatetime.c:562
4728 msgctxt "abbreviated month name with day"
4732 #: glib/gdatetime.c:564
4733 msgctxt "abbreviated month name with day"
4737 #. Translators: 'before midday' indicator
4738 #: glib/gdatetime.c:581
4743 #. Translators: 'after midday' indicator
4744 #: glib/gdatetime.c:584
4751 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4752 msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s"
4754 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gfileutils.c:808
4756 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4757 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4758 msgstr[0] "%lu Byte konnte nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
4759 msgstr[1] "%lu Bytes konnten nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
4761 #: glib/gfileutils.c:733
4763 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4764 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
4766 #: glib/gfileutils.c:769
4768 msgid "File “%s” is too large"
4769 msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
4771 #: glib/gfileutils.c:833
4773 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4774 msgstr "Aus der Datei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
4776 #: glib/gfileutils.c:881 glib/gfileutils.c:953
4778 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4779 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
4781 #: glib/gfileutils.c:893
4783 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4785 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
4788 #: glib/gfileutils.c:923
4790 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4791 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
4793 #: glib/gfileutils.c:1022
4795 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4797 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist "
4800 #: glib/gfileutils.c:1057 glib/gfileutils.c:1575
4802 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4803 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
4805 #: glib/gfileutils.c:1084
4807 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4808 msgstr "Schreiben der Datei »%s« schlug fehl: write() ist gescheitert: %s"
4810 #: glib/gfileutils.c:1127
4812 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4814 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"
4816 #: glib/gfileutils.c:1262
4818 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4820 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
4823 #: glib/gfileutils.c:1541
4825 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4826 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
4828 #: glib/gfileutils.c:1554
4830 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4831 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
4833 #: glib/gfileutils.c:2116
4835 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4836 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
4838 #: glib/giochannel.c:1390
4840 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4841 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
4843 #: glib/giochannel.c:1735
4844 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4845 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
4847 #: glib/giochannel.c:1782 glib/giochannel.c:2040 glib/giochannel.c:2127
4848 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4849 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer"
4851 #: glib/giochannel.c:1863 glib/giochannel.c:1940
4852 msgid "Channel terminates in a partial character"
4853 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
4855 #: glib/giochannel.c:1926
4856 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4857 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
4859 #: glib/gkeyfile.c:788
4860 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4861 msgstr "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchordnern gefunden"
4863 #: glib/gkeyfile.c:825
4864 msgid "Not a regular file"
4865 msgstr "Keine reguläre Datei"
4867 #: glib/gkeyfile.c:1274
4870 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4872 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
4873 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
4875 #: glib/gkeyfile.c:1331
4877 msgid "Invalid group name: %s"
4878 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
4880 #: glib/gkeyfile.c:1353
4881 msgid "Key file does not start with a group"
4882 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
4884 #: glib/gkeyfile.c:1379
4886 msgid "Invalid key name: %s"
4887 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
4889 #: glib/gkeyfile.c:1406
4891 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4892 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
4894 #: glib/gkeyfile.c:1649 glib/gkeyfile.c:1822 glib/gkeyfile.c:3275
4895 #: glib/gkeyfile.c:3338 glib/gkeyfile.c:3468 glib/gkeyfile.c:3598
4896 #: glib/gkeyfile.c:3742 glib/gkeyfile.c:3971 glib/gkeyfile.c:4038
4898 msgid "Key file does not have group “%s”"
4899 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
4901 #: glib/gkeyfile.c:1777
4903 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4904 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
4906 #: glib/gkeyfile.c:1939 glib/gkeyfile.c:2055
4908 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4910 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
4911 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
4913 #: glib/gkeyfile.c:1959 glib/gkeyfile.c:2075 glib/gkeyfile.c:2517
4916 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4918 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
4919 "interpretiert werden konnte."
4921 #: glib/gkeyfile.c:2735 glib/gkeyfile.c:3104
4924 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4927 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
4928 "einem Wert, der nicht interpretiert werden konnte."
4930 #: glib/gkeyfile.c:2813 glib/gkeyfile.c:2890
4932 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4934 "Der Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« enthält den Wert »%s«, obwohl %s "
4937 #: glib/gkeyfile.c:4278
4938 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4939 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
4942 #: glib/gkeyfile.c:4300
4944 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4945 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
4947 #: glib/gkeyfile.c:4444
4949 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4950 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
4952 #: glib/gkeyfile.c:4458
4954 msgid "Integer value “%s” out of range"
4955 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches"
4957 #: glib/gkeyfile.c:4491
4959 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4960 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
4962 #: glib/gkeyfile.c:4530
4964 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4966 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
4968 #: glib/gmappedfile.c:129
4970 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4972 "Attribute der Datei »%s%s%s%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
4975 #: glib/gmappedfile.c:195
4977 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4978 msgstr "»%s%s%s%s« konnte nicht abgebildet werden: mmap() ist gescheitert: %s"
4980 #: glib/gmappedfile.c:262
4982 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4983 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
4985 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
4987 msgid "Error on line %d char %d: "
4988 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
4990 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
4992 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
4993 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text im Namen – »%s« ist nicht gültig"
4995 #: glib/gmarkup.c:473
4997 msgid "“%s” is not a valid name"
4998 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name"
5000 #: glib/gmarkup.c:489
5002 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5003 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«"
5005 #: glib/gmarkup.c:613
5007 msgid "Error on line %d: %s"
5008 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
5010 #: glib/gmarkup.c:690
5013 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5014 "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
5016 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie ê) sein sollte, "
5017 "konnte nicht analysiert werden – vielleicht ist die Zahl zu groß"
5019 #: glib/gmarkup.c:702
5021 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5022 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5025 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
5026 "&-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen – umschreiben Sie "
5029 #: glib/gmarkup.c:728
5031 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5032 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
5034 #: glib/gmarkup.c:766
5036 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
5038 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind & " < > "
5041 #: glib/gmarkup.c:774
5043 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5044 msgstr "Entitätenname »%-.*s« ist unbekannt"
5046 #: glib/gmarkup.c:779
5048 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5049 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
5051 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein &-"
5052 "Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen – umschreiben Sie das "
5055 #: glib/gmarkup.c:1187
5056 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5057 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
5059 #: glib/gmarkup.c:1227
5062 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5065 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
5066 "Elementnamen beginnen"
5068 #: glib/gmarkup.c:1270
5071 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5074 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
5077 #: glib/gmarkup.c:1352
5080 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5082 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« wird nach dem Attributnamen »%s« des Elements "
5085 #: glib/gmarkup.c:1394
5088 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5089 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5090 "character in an attribute name"
5092 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder "
5093 "»/« erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht "
5094 "haben Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
5096 #: glib/gmarkup.c:1439
5099 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5100 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5102 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des "
5103 "Elements »%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen "
5106 #: glib/gmarkup.c:1573
5109 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5110 "begin an element name"
5112 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« "
5113 "darf keinen Elementnamen beginnen"
5115 #: glib/gmarkup.c:1611
5118 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5119 "allowed character is “>”"
5121 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen "
5122 "»%s« folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
5124 #: glib/gmarkup.c:1623
5126 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5127 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
5129 #: glib/gmarkup.c:1632
5131 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5133 "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
5135 #: glib/gmarkup.c:1785
5136 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5137 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
5139 #: glib/gmarkup.c:1799
5140 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5141 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
5143 #: glib/gmarkup.c:1807 glib/gmarkup.c:1852
5146 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5149 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen – »%s« war das letzte "
5152 #: glib/gmarkup.c:1815
5155 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5158 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <"
5159 "%s/> schließt, erwartet"
5161 #: glib/gmarkup.c:1821
5162 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5163 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
5165 #: glib/gmarkup.c:1827
5166 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5167 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
5169 #: glib/gmarkup.c:1832
5170 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5171 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
5173 #: glib/gmarkup.c:1838
5175 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5176 "name; no attribute value"
5178 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
5179 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
5181 #: glib/gmarkup.c:1845
5182 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5183 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
5185 #: glib/gmarkup.c:1862
5187 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5189 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
5192 #: glib/gmarkup.c:1866
5194 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5196 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für ein "
5197 "ungeöffnetes Element"
5199 #: glib/gmarkup.c:1872
5200 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5202 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
5203 "Verarbeitungsanweisung"
5205 #: glib/goption.c:861
5209 #: glib/goption.c:977
5210 msgid "Help Options:"
5211 msgstr "Hilfeoptionen:"
5213 #: glib/goption.c:978
5214 msgid "Show help options"
5215 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
5217 #: glib/goption.c:984
5218 msgid "Show all help options"
5219 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
5221 #: glib/goption.c:1047
5222 msgid "Application Options:"
5223 msgstr "Anwendungsoptionen:"
5225 #: glib/goption.c:1049
5229 #: glib/goption.c:1113 glib/goption.c:1183
5231 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5232 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden"
5234 #: glib/goption.c:1123 glib/goption.c:1191
5236 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5237 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches"
5239 #: glib/goption.c:1148
5241 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5242 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden"
5244 #: glib/goption.c:1156
5246 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5247 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches"
5249 #: glib/goption.c:1448 glib/goption.c:1527
5251 msgid "Error parsing option %s"
5252 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option: %s"
5254 #: glib/goption.c:1558 glib/goption.c:1671
5256 msgid "Missing argument for %s"
5257 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
5259 #: glib/goption.c:2132
5261 msgid "Unknown option %s"
5262 msgstr "Unbekannte Option %s"
5264 #: glib/gregex.c:257
5265 msgid "corrupted object"
5266 msgstr "Beschädigtes Objekt"
5268 #: glib/gregex.c:259
5269 msgid "internal error or corrupted object"
5270 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
5272 #: glib/gregex.c:261
5273 msgid "out of memory"
5274 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
5276 #: glib/gregex.c:266
5277 msgid "backtracking limit reached"
5278 msgstr "Rückverfolgungsgrenze wurde erreicht"
5280 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5281 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5283 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
5286 #: glib/gregex.c:280
5287 msgid "internal error"
5288 msgstr "Interner Fehler"
5290 #: glib/gregex.c:288
5291 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5293 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
5296 #: glib/gregex.c:297
5297 msgid "recursion limit reached"
5298 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
5300 #: glib/gregex.c:299
5301 msgid "invalid combination of newline flags"
5302 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
5304 #: glib/gregex.c:301
5306 msgstr "fehlerhafter Versatz"
5308 #: glib/gregex.c:303
5310 msgstr "Kurzes UTF-8"
5312 #: glib/gregex.c:305
5313 msgid "recursion loop"
5314 msgstr "Rekursionsschleife"
5316 #: glib/gregex.c:309
5317 msgid "unknown error"
5318 msgstr "Unbekannter Fehler"
5320 #: glib/gregex.c:329
5321 msgid "\\ at end of pattern"
5322 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
5324 #: glib/gregex.c:332
5325 msgid "\\c at end of pattern"
5326 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
5328 #: glib/gregex.c:335
5329 msgid "unrecognized character following \\"
5330 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
5333 #: glib/gregex.c:338
5334 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5335 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
5337 #: glib/gregex.c:341
5338 msgid "number too big in {} quantifier"
5339 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
5341 #: glib/gregex.c:344
5342 msgid "missing terminating ] for character class"
5343 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
5345 #: glib/gregex.c:347
5346 msgid "invalid escape sequence in character class"
5347 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
5350 #: glib/gregex.c:350
5351 msgid "range out of order in character class"
5352 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
5354 #: glib/gregex.c:353
5355 msgid "nothing to repeat"
5356 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
5358 #: glib/gregex.c:357
5359 msgid "unexpected repeat"
5360 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
5362 #: glib/gregex.c:360
5363 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5364 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (? oder (?-"
5366 #: glib/gregex.c:363
5367 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5368 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
5370 #: glib/gregex.c:366
5371 msgid "missing terminating )"
5372 msgstr "Abschließende ) fehlt"
5374 #: glib/gregex.c:369
5375 msgid "reference to non-existent subpattern"
5376 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
5378 #: glib/gregex.c:372
5379 msgid "missing ) after comment"
5380 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
5382 #: glib/gregex.c:375
5383 msgid "regular expression is too large"
5384 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
5386 #: glib/gregex.c:378
5387 msgid "failed to get memory"
5388 msgstr "Fehler beim Holen von Speicher"
5390 #: glib/gregex.c:382
5391 msgid ") without opening ("
5392 msgstr ") ohne öffnende ("
5394 #: glib/gregex.c:386
5395 msgid "code overflow"
5396 msgstr "Code-Überlauf"
5398 #: glib/gregex.c:390
5399 msgid "unrecognized character after (?<"
5400 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
5402 #: glib/gregex.c:393
5403 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5404 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
5406 #: glib/gregex.c:396
5407 msgid "malformed number or name after (?("
5408 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
5410 #: glib/gregex.c:399
5411 msgid "conditional group contains more than two branches"
5412 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
5414 #: glib/gregex.c:402
5415 msgid "assertion expected after (?("
5416 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
5418 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5419 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5421 #: glib/gregex.c:409
5422 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5423 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
5425 #: glib/gregex.c:412
5426 msgid "unknown POSIX class name"
5427 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
5429 #: glib/gregex.c:415
5430 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5431 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
5433 #: glib/gregex.c:418
5434 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5435 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
5437 #: glib/gregex.c:421
5438 msgid "invalid condition (?(0)"
5439 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
5441 #: glib/gregex.c:424
5442 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5443 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
5445 #: glib/gregex.c:431
5446 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5448 "Escape-Sequenzen \\L, \\l, \\N{name}, \\U, und \\u werden nicht unterstützt"
5450 #: glib/gregex.c:434
5451 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5452 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
5454 #: glib/gregex.c:438
5455 msgid "unrecognized character after (?P"
5456 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
5458 #: glib/gregex.c:441
5459 msgid "missing terminator in subpattern name"
5460 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
5462 #: glib/gregex.c:444
5463 msgid "two named subpatterns have the same name"
5464 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
5466 #: glib/gregex.c:447
5467 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5468 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
5470 #: glib/gregex.c:450
5471 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5472 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
5474 #: glib/gregex.c:453
5475 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5476 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
5478 #: glib/gregex.c:456
5479 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5480 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
5482 #: glib/gregex.c:459
5483 msgid "octal value is greater than \\377"
5484 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
5486 #: glib/gregex.c:463
5487 msgid "overran compiling workspace"
5488 msgstr "Überlauf beim Kompilieren des Arbeitsbereichs"
5490 #: glib/gregex.c:467
5491 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5493 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
5495 #: glib/gregex.c:470
5496 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5497 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
5499 #: glib/gregex.c:473
5500 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5501 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
5503 #: glib/gregex.c:476
5505 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5506 "or by a plain number"
5508 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
5509 "zitierter Name oder eine Zahl oder eine einfache Zahl"
5511 #: glib/gregex.c:480
5512 msgid "a numbered reference must not be zero"
5513 msgstr "Eine nummerierte Referenz darf nicht Null sein"
5515 #: glib/gregex.c:483
5516 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5517 msgstr "Ein Argument ist für (*ACCEPT), (*FAIL), oder (*COMMIT) nicht erlaubt"
5519 #: glib/gregex.c:486
5520 msgid "(*VERB) not recognized"
5521 msgstr "(*VERB) nicht erkannt"
5523 #: glib/gregex.c:489
5524 msgid "number is too big"
5525 msgstr "Zahl ist zu groß"
5527 #: glib/gregex.c:492
5528 msgid "missing subpattern name after (?&"
5529 msgstr "Name des Unterausdrucks nach (?& fehlt"
5531 #: glib/gregex.c:495
5532 msgid "digit expected after (?+"
5533 msgstr "Ziffer erwartet nach (?+"
5535 #: glib/gregex.c:498
5536 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5537 msgstr "] ist ein ungültiges Datenzeichen im JavaScript-Kompatibilitätsmodus"
5539 #: glib/gregex.c:501
5540 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5542 "Verschiedene Namen für Unterausdrücke der gleichen Nummer sind nicht erlaubt"
5544 #: glib/gregex.c:504
5545 msgid "(*MARK) must have an argument"
5546 msgstr "(*MARK) benötigt ein Argument"
5548 #: glib/gregex.c:507
5549 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5550 msgstr "Auf \\c muss ein ASCII-Zeichen folgen"
5552 #: glib/gregex.c:510
5553 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5555 "Auf \\k folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
5558 #: glib/gregex.c:513
5559 msgid "\\N is not supported in a class"
5560 msgstr "\\N wird in einer Klasse nicht unterstützt"
5562 #: glib/gregex.c:516
5563 msgid "too many forward references"
5564 msgstr "Zu viele Vorwärtsreferenzen"
5566 #: glib/gregex.c:519
5567 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5568 msgstr "Name ist zu lang in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), oder (*THEN)"
5570 #: glib/gregex.c:522
5571 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5572 msgstr "Zeichenwert in \\u....-Sequenz ist zu groß"
5574 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
5576 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5577 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
5579 #: glib/gregex.c:1316
5580 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5581 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompiliert"
5583 #: glib/gregex.c:1320
5584 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5586 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompiliert"
5588 #: glib/gregex.c:1328
5589 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5591 "PCRE-Bibliothek wurde mit Unterstützung für nicht-kompatible Optionen "
5594 #: glib/gregex.c:1357
5596 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5597 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
5599 #: glib/gregex.c:1437
5601 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5602 msgstr "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
5604 #: glib/gregex.c:2419
5605 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5606 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
5608 #: glib/gregex.c:2435
5609 msgid "hexadecimal digit expected"
5610 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
5612 #: glib/gregex.c:2475
5613 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5614 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
5616 #: glib/gregex.c:2484
5617 msgid "unfinished symbolic reference"
5618 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
5620 #: glib/gregex.c:2491
5621 msgid "zero-length symbolic reference"
5622 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
5624 #: glib/gregex.c:2502
5625 msgid "digit expected"
5626 msgstr "Ziffer erwartet"
5628 #: glib/gregex.c:2520
5629 msgid "illegal symbolic reference"
5630 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
5632 #: glib/gregex.c:2582
5633 msgid "stray final “\\”"
5634 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
5636 #: glib/gregex.c:2586
5637 msgid "unknown escape sequence"
5638 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
5640 #: glib/gregex.c:2596
5642 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5643 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
5646 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5647 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
5649 #: glib/gshell.c:184
5650 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5652 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
5655 #: glib/gshell.c:580
5657 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5658 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
5660 #: glib/gshell.c:587
5662 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5664 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
5665 "(Der Text war »%s«)"
5667 #: glib/gshell.c:599
5668 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5669 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
5671 #: glib/gspawn.c:311
5673 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5674 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
5676 #: glib/gspawn.c:459
5678 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5680 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
5682 #: glib/gspawn.c:544
5684 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5685 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
5687 #: glib/gspawn.c:1052 glib/gspawn-win32.c:1318
5689 msgid "Child process exited with code %ld"
5690 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Status %ld beendet"
5692 #: glib/gspawn.c:1060
5694 msgid "Child process killed by signal %ld"
5695 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
5697 #: glib/gspawn.c:1067
5699 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5700 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
5702 #: glib/gspawn.c:1074
5704 msgid "Child process exited abnormally"
5705 msgstr "Der Kindprozess wurde gewaltsam beendet"
5707 #: glib/gspawn.c:1369 glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347
5709 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5710 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
5712 #: glib/gspawn.c:1617
5714 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5715 msgstr "Abspalten des Kindprozesses »%s« gescheitert (%s)"
5717 #: glib/gspawn.c:1656
5719 msgid "Failed to fork (%s)"
5720 msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
5722 #: glib/gspawn.c:1805 glib/gspawn-win32.c:370
5724 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5725 msgstr "In Ordner »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
5727 #: glib/gspawn.c:1815
5729 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5730 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
5732 #: glib/gspawn.c:1825
5734 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5735 msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
5737 #: glib/gspawn.c:1834
5739 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5740 msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
5742 #: glib/gspawn.c:1842
5744 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5745 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
5747 #: glib/gspawn.c:1866
5749 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5751 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
5754 #: glib/gspawn-win32.c:283
5755 msgid "Failed to read data from child process"
5756 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
5758 #: glib/gspawn-win32.c:300
5760 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5762 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
5765 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:381 glib/gspawn-win32.c:500
5767 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5768 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
5770 #: glib/gspawn-win32.c:450
5772 msgid "Invalid program name: %s"
5773 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
5775 #: glib/gspawn-win32.c:460 glib/gspawn-win32.c:714
5777 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5778 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
5780 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:729
5782 msgid "Invalid string in environment: %s"
5783 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
5785 #: glib/gspawn-win32.c:710
5787 msgid "Invalid working directory: %s"
5788 msgstr "Ungültiger Arbeitsordner: %s"
5790 #: glib/gspawn-win32.c:772
5792 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5793 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
5795 #: glib/gspawn-win32.c:1045
5797 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5800 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
5803 #: glib/gstrfuncs.c:3247 glib/gstrfuncs.c:3348
5804 msgid "Empty string is not a number"
5805 msgstr "Leere Zeichenkette ist keine Zahl"
5807 #: glib/gstrfuncs.c:3271
5809 msgid "“%s” is not a signed number"
5810 msgstr "»%s« ist keine vorzeichenbehaftete Zahl"
5812 #: glib/gstrfuncs.c:3281 glib/gstrfuncs.c:3384
5814 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5815 msgstr "Zahl »%s« ist außerhalb des zulässigen Bereichs [%s, %s]"
5817 #: glib/gstrfuncs.c:3374
5819 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5820 msgstr "»%s« ist keine vorzeichenlose Zahl"
5823 msgid "Failed to allocate memory"
5824 msgstr "Fehler beim Anfordern von Speicher"
5827 msgid "Character out of range for UTF-8"
5828 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
5830 #: glib/gutf8.c:1046 glib/gutf8.c:1055 glib/gutf8.c:1185 glib/gutf8.c:1194
5831 #: glib/gutf8.c:1333 glib/gutf8.c:1430
5832 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5833 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
5835 #: glib/gutf8.c:1344 glib/gutf8.c:1441
5836 msgid "Character out of range for UTF-16"
5837 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
5839 #: glib/gutils.c:2244
5844 #: glib/gutils.c:2245 glib/gutils.c:2451
5849 #: glib/gutils.c:2246 glib/gutils.c:2456
5854 #: glib/gutils.c:2247 glib/gutils.c:2461
5859 #: glib/gutils.c:2248 glib/gutils.c:2466
5864 #: glib/gutils.c:2249 glib/gutils.c:2471
5869 #: glib/gutils.c:2252
5874 #: glib/gutils.c:2253
5879 #: glib/gutils.c:2254
5884 #: glib/gutils.c:2255
5889 #: glib/gutils.c:2256
5894 #: glib/gutils.c:2257
5899 #: glib/gutils.c:2260
5904 #: glib/gutils.c:2261
5909 #: glib/gutils.c:2262
5914 #: glib/gutils.c:2263
5919 #: glib/gutils.c:2264
5924 #: glib/gutils.c:2265
5929 #: glib/gutils.c:2268
5934 #: glib/gutils.c:2269
5939 #: glib/gutils.c:2270
5944 #: glib/gutils.c:2271
5949 #: glib/gutils.c:2272
5954 #: glib/gutils.c:2273
5959 #: glib/gutils.c:2307 glib/gutils.c:2433
5962 msgid_plural "%u bytes"
5964 msgstr[1] "%u Bytes"
5966 #: glib/gutils.c:2311
5969 msgid_plural "%u bits"
5973 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5974 #: glib/gutils.c:2378
5977 msgid_plural "%s bytes"
5979 msgstr[1] "%s Bytes"
5981 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
5982 #: glib/gutils.c:2383
5985 msgid_plural "%s bits"
5989 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5990 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5991 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5992 #. * Please translate as literally as possible.
5994 #: glib/gutils.c:2446