Imported Upstream version 2.58.2
[platform/upstream/glib.git] / po / de.po
1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
9 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2013, 2015-2018.
10 # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011, 2015-2016.
11 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
12 # Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2012.
13 # Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2015.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: glib master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
19 "POT-Creation-Date: 2018-11-06 16:23+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2018-11-06 23:56+0200\n"
21 "Last-Translator: Florian Heiser <gnu.l10n.de@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
23 "Language: de\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 "X-Generator: Poedit 2.2\n"
29
30 #: gio/gapplication.c:496
31 msgid "GApplication options"
32 msgstr "Optionen für GApplication"
33
34 #: gio/gapplication.c:496
35 msgid "Show GApplication options"
36 msgstr "Optionen für GApplication anzeigen"
37
38 #: gio/gapplication.c:541
39 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
40 msgstr "GApplication Dienstmodus starten (aus D-Bus Dienstdateien verwenden)"
41
42 #: gio/gapplication.c:553
43 msgid "Override the application’s ID"
44 msgstr "Anwendungskennung überschreiben"
45
46 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
47 #: gio/gresource-tool.c:495 gio/gsettings-tool.c:569
48 msgid "Print help"
49 msgstr "Hilfe ausgeben"
50
51 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:496 gio/gresource-tool.c:564
52 msgid "[COMMAND]"
53 msgstr "[BEFEHL]"
54
55 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
56 msgid "Print version"
57 msgstr "Version ausgeben"
58
59 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:575
60 msgid "Print version information and exit"
61 msgstr "Versionsinformationen anzeigen und beenden"
62
63 #: gio/gapplication-tool.c:52
64 msgid "List applications"
65 msgstr "Anwendungen auflisten"
66
67 #: gio/gapplication-tool.c:53
68 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
69 msgstr ""
70 "Die über D-Bus aktivierbaren Anwendungen auflisten (aus .desktop-Dateien)"
71
72 #: gio/gapplication-tool.c:55
73 msgid "Launch an application"
74 msgstr "Eine Anwendung starten"
75
76 #: gio/gapplication-tool.c:56
77 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
78 msgstr "Die Anwendung starten (mit optional zu öffnenden Dateien)"
79
80 #: gio/gapplication-tool.c:57
81 msgid "APPID [FILE…]"
82 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG [DATEI …]"
83
84 #: gio/gapplication-tool.c:59
85 msgid "Activate an action"
86 msgstr "Eine Aktion starten"
87
88 #: gio/gapplication-tool.c:60
89 msgid "Invoke an action on the application"
90 msgstr "Eine Aktion auf die Anwendung starten"
91
92 #: gio/gapplication-tool.c:61
93 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
94 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG AKTION [PARAMETER]"
95
96 #: gio/gapplication-tool.c:63
97 msgid "List available actions"
98 msgstr "Verfügbare Aktionen auflisten"
99
100 #: gio/gapplication-tool.c:64
101 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
102 msgstr "Statische Aktionen einer Anwendung auflisten (aus .desktop-Datei)"
103
104 #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
105 msgid "APPID"
106 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG"
107
108 #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:90
109 #: gio/gio-tool.c:224
110 msgid "COMMAND"
111 msgstr "BEFEHL"
112
113 #: gio/gapplication-tool.c:70
114 msgid "The command to print detailed help for"
115 msgstr "Der Befehl, für den eine detaillierte Hilfe ausgegeben wird"
116
117 #: gio/gapplication-tool.c:71
118 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
119 msgstr "Anwendungsbezeichnung im D-Bus-Format (z.B: org.example.viewer)"
120
121 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:737
122 #: gio/glib-compile-resources.c:743 gio/glib-compile-resources.c:770
123 #: gio/gresource-tool.c:502 gio/gresource-tool.c:568
124 msgid "FILE"
125 msgstr "DATEI"
126
127 #: gio/gapplication-tool.c:72
128 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
129 msgstr ""
130 "Optional relative oder absolute Dateinamen oder Adressen (URIs) zum Öffnen"
131
132 #: gio/gapplication-tool.c:73
133 msgid "ACTION"
134 msgstr "AKTION"
135
136 #: gio/gapplication-tool.c:73
137 msgid "The action name to invoke"
138 msgstr "Der Name der aufzurufenden Aktion"
139
140 #: gio/gapplication-tool.c:74
141 msgid "PARAMETER"
142 msgstr "PARAMETER"
143
144 #: gio/gapplication-tool.c:74
145 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
146 msgstr "Optionaler Parameter für den Aufruf der Aktion, im GVariant-Format"
147
148 #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:533 gio/gsettings-tool.c:661
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "Unknown command %s\n"
152 "\n"
153 msgstr ""
154 "Unbekannter Befehl %s\n"
155 "\n"
156
157 #: gio/gapplication-tool.c:101
158 msgid "Usage:\n"
159 msgstr "Aufruf:\n"
160
161 #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:558
162 #: gio/gsettings-tool.c:696
163 msgid "Arguments:\n"
164 msgstr "Argumente:\n"
165
166 #: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
167 msgid "[ARGS…]"
168 msgstr "[ARGUMENTE …]"
169
170 #: gio/gapplication-tool.c:134
171 #, c-format
172 msgid "Commands:\n"
173 msgstr "Befehle:\n"
174
175 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
176 #: gio/gapplication-tool.c:146
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
180 "\n"
181 msgstr ""
182 "Rufen Sie »%s help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
183 "\n"
184
185 #: gio/gapplication-tool.c:165
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "%s command requires an application id to directly follow\n"
189 "\n"
190 msgstr ""
191 "Der Befehl %s erfordert eine unmittelbar folgende Anwendungskennung\n"
192 "\n"
193
194 #: gio/gapplication-tool.c:171
195 #, c-format
196 msgid "invalid application id: “%s”\n"
197 msgstr "Ungültige Anwendungskennung: »%s«\n"
198
199 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
200 #: gio/gapplication-tool.c:182
201 #, c-format
202 msgid ""
203 "“%s” takes no arguments\n"
204 "\n"
205 msgstr ""
206 "»%s« akzeptiert keine Argumente\n"
207 "\n"
208
209 #: gio/gapplication-tool.c:266
210 #, c-format
211 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
212 msgstr "Verbindung mit D-Bus ist nicht möglich: %s\n"
213
214 #: gio/gapplication-tool.c:286
215 #, c-format
216 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
217 msgstr "Fehler beim Senden der %s-Nachricht zur Anwendung: %s\n"
218
219 #: gio/gapplication-tool.c:317
220 msgid "action name must be given after application id\n"
221 msgstr "Der Aktionsname muss nach der Anwendungskennung angegeben werden\n"
222
223 #: gio/gapplication-tool.c:325
224 #, c-format
225 msgid ""
226 "invalid action name: “%s”\n"
227 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
228 msgstr ""
229 "Ungültiger Aktionsname: »%s«\n"
230 "Aktionsnamen dürfen nur aus alphanumerischen Zeichen, »-« und ».« bestehen\n"
231
232 #: gio/gapplication-tool.c:344
233 #, c-format
234 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
235 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Aktionsparameters: %s\n"
236
237 #: gio/gapplication-tool.c:356
238 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
239 msgstr "Aktionen akzeptiert maximal einen Parameter\n"
240
241 #: gio/gapplication-tool.c:411
242 msgid "list-actions command takes only the application id"
243 msgstr "Der Befehl list-actions akzeptiert nur die Anwendungskennung"
244
245 #: gio/gapplication-tool.c:421
246 #, c-format
247 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
248 msgstr "Die desktop-Datei für die Anwendung %s konnte nicht gefunden werden\n"
249
250 #: gio/gapplication-tool.c:466
251 #, c-format
252 msgid ""
253 "unrecognised command: %s\n"
254 "\n"
255 msgstr ""
256 "Unbekannter Befehl: %s\n"
257 "\n"
258
259 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
260 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
261 #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:203 gio/goutputstream.c:834
262 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:209
263 #, c-format
264 msgid "Too large count value passed to %s"
265 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
266
267 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
268 #: gio/gdataoutputstream.c:562
269 msgid "Seek not supported on base stream"
270 msgstr "Suchen im Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
271
272 #: gio/gbufferedinputstream.c:937
273 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
274 msgstr "GBufferedInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
275
276 #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
277 #: gio/goutputstream.c:1661
278 msgid "Stream is already closed"
279 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
280
281 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
282 msgid "Truncate not supported on base stream"
283 msgstr "Abschneiden wird vom Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
284
285 #: gio/gcancellable.c:317 gio/gdbusconnection.c:1840 gio/gdbusprivate.c:1402
286 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
287 #, c-format
288 msgid "Operation was cancelled"
289 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
290
291 #: gio/gcharsetconverter.c:260
292 msgid "Invalid object, not initialized"
293 msgstr "Ungültiges Objekt, wurde nicht initialisiert"
294
295 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
296 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
297 msgstr "Ungültige Multibyte-Folge in Eingabe"
298
299 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
300 msgid "Not enough space in destination"
301 msgstr "Nicht genug Platz im Ziel"
302
303 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
304 #: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:454 glib/gconvert.c:883
305 #: glib/giochannel.c:1558 glib/giochannel.c:1600 glib/giochannel.c:2444
306 #: glib/gutf8.c:870 glib/gutf8.c:1323
307 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
308 msgstr "Ungültige Bytefolge in Umwandlungseingabe"
309
310 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:462 glib/gconvert.c:797
311 #: glib/giochannel.c:1565 glib/giochannel.c:2456
312 #, c-format
313 msgid "Error during conversion: %s"
314 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
315
316 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1104
317 msgid "Cancellable initialization not supported"
318 msgstr "Abbrechbare Initialisierung wird nicht unterstützt"
319
320 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:327 glib/giochannel.c:1386
321 #, c-format
322 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
323 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
324
325 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:331
326 #, c-format
327 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
328 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
329
330 #: gio/gcontenttype.c:358
331 #, c-format
332 msgid "%s type"
333 msgstr "%s-Typ"
334
335 #: gio/gcontenttype-win32.c:177
336 msgid "Unknown type"
337 msgstr "Unbekannter Typ"
338
339 #: gio/gcontenttype-win32.c:179
340 #, c-format
341 msgid "%s filetype"
342 msgstr "%s-Dateityp"
343
344 #: gio/gcredentials.c:315 gio/gcredentials.c:574
345 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
346 msgstr "GCredentials ist in diesem Betriebssystem nicht implementiert"
347
348 #: gio/gcredentials.c:470
349 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
350 msgstr "Es gibt auf Ihrer Plattform keine Unterstützung für GCredentials"
351
352 #: gio/gcredentials.c:516
353 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
354 msgstr "GCredentials enthält in diesem Betriebssystem keine Prozesskennung"
355
356 #: gio/gcredentials.c:568
357 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
358 msgstr ""
359 "Fälschen von Anmeldedaten ist unter diesem Betriebssystem nicht möglich"
360
361 #: gio/gdatainputstream.c:304
362 msgid "Unexpected early end-of-stream"
363 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
364
365 #: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:327
366 #, c-format
367 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
368 msgstr "Nicht unterstützter Schlüssel »%s« im Adresseintrag »%s«"
369
370 #: gio/gdbusaddress.c:185
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
374 msgstr ""
375 "Adresse »%s« ist ungültig (benötigt genau einen der Schlüssel path, tmpdir "
376 "oder abstract)"
377
378 #: gio/gdbusaddress.c:198
379 #, c-format
380 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
381 msgstr "Bedeutungsloses Schlüssel-Wert-Paar im Adresseintrag »%s«"
382
383 #: gio/gdbusaddress.c:261 gio/gdbusaddress.c:342
384 #, c-format
385 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
386 msgstr "Fehler in Adresse »%s« – Das Port-Attribut ist nicht korrekt"
387
388 #: gio/gdbusaddress.c:272 gio/gdbusaddress.c:353
389 #, c-format
390 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
391 msgstr "Fehler in Adresse »%s« – Das Familien-Attribut ist nicht korrekt"
392
393 #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:673
394 #, c-format
395 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
396 msgstr "Unbekannter oder nicht unterstützter Transport »%s« für Adresse »%s«"
397
398 #: gio/gdbusaddress.c:467
399 #, c-format
400 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
401 msgstr "Adresselement »%s« enthält keinen Doppelpunkt"
402
403 #: gio/gdbusaddress.c:488
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
407 "sign"
408 msgstr ""
409 "Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, in Adresselement »%s« enthält kein "
410 "Gleichheitszeichen"
411
412 #: gio/gdbusaddress.c:502
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
416 "“%s”"
417 msgstr ""
418 "Fehler beim Entfernen von Escape-Zeichen im Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, im "
419 "Adresselement »%s«"
420
421 #: gio/gdbusaddress.c:580
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
425 "“path” or “abstract” to be set"
426 msgstr ""
427 "Fehler in Adresse »%s« - für den Unix-Transport muss genau einer der "
428 "Schlüssel »path« oder »abstract« gesetzt sein"
429
430 #: gio/gdbusaddress.c:616
431 #, c-format
432 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
433 msgstr ""
434 "Fehler in Adresse »%s« – Das Host-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
435
436 #: gio/gdbusaddress.c:630
437 #, c-format
438 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
439 msgstr ""
440 "Fehler in Adresse »%s« – Das Port-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
441
442 #: gio/gdbusaddress.c:644
443 #, c-format
444 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
445 msgstr ""
446 "Fehler in Adresse »%s« – Das noncefile-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
447
448 #: gio/gdbusaddress.c:665
449 msgid "Error auto-launching: "
450 msgstr "Fehler beim automatischen Starten: "
451
452 #: gio/gdbusaddress.c:718
453 #, c-format
454 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
455 msgstr "Fehler beim Öffnen der Nonce-Datei »%s«: %s"
456
457 #: gio/gdbusaddress.c:737
458 #, c-format
459 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
460 msgstr "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«: %s"
461
462 #: gio/gdbusaddress.c:746
463 #, c-format
464 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
465 msgstr ""
466 "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«, erwartet wurden 16 Bytes, jedoch %d "
467 "erhalten"
468
469 #: gio/gdbusaddress.c:764
470 #, c-format
471 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
472 msgstr ""
473 "Fehler beim Schreiben des Inhalts der Nonce-Datei »%s« in den Datenstrom:"
474
475 #: gio/gdbusaddress.c:973
476 msgid "The given address is empty"
477 msgstr "Die angegebene Adresse ist leer"
478
479 #: gio/gdbusaddress.c:1086
480 #, c-format
481 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
482 msgstr "Ein Nachrichtenbus kann nicht mit setuid erzeugt werden"
483
484 #: gio/gdbusaddress.c:1093
485 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
486 msgstr ""
487 "Ein Nachrichtenbus kann nicht ohne eine Rechner-Kennung erzeugt werden: "
488
489 #: gio/gdbusaddress.c:1100
490 #, c-format
491 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
492 msgstr "D-Bus kann nicht automatisch ohne X11 $DISPLAY gestartet werden"
493
494 #: gio/gdbusaddress.c:1142
495 #, c-format
496 msgid "Error spawning command line “%s”: "
497 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«: "
498
499 #: gio/gdbusaddress.c:1359
500 #, c-format
501 msgid "(Type any character to close this window)\n"
502 msgstr ""
503 "(Geben Sie ein beliebiges Zeichen ein, um dieses Fenster zu schließen)\n"
504
505 #: gio/gdbusaddress.c:1513
506 #, c-format
507 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
508 msgstr "Der Sitzungs-dbus läuft nicht und automatisches Starten schlug fehl"
509
510 #: gio/gdbusaddress.c:1524
511 #, c-format
512 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
513 msgstr ""
514 "Adresse des Sitzungsbus konnte nicht ermittelt werden (für dieses "
515 "Betriebssystem nicht implementiert)"
516
517 #: gio/gdbusaddress.c:1662 gio/gdbusconnection.c:7142
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
521 "— unknown value “%s”"
522 msgstr ""
523 "Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
524 "ermittelt werden – unbekannter Wert »%s«"
525
526 #: gio/gdbusaddress.c:1671 gio/gdbusconnection.c:7151
527 msgid ""
528 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
529 "variable is not set"
530 msgstr ""
531 "Bus-Adresse konnte nicht ermittelt werden, da die Umgebungsvariable "
532 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nicht gesetzt ist"
533
534 #: gio/gdbusaddress.c:1681
535 #, c-format
536 msgid "Unknown bus type %d"
537 msgstr "Unbekannter Bus-Typ %d"
538
539 #: gio/gdbusauth.c:293
540 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
541 msgstr "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile zu lesen"
542
543 #: gio/gdbusauth.c:337
544 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
545 msgstr ""
546 "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile (sicher) zu lesen"
547
548 #: gio/gdbusauth.c:481
549 #, c-format
550 msgid ""
551 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
552 msgstr ""
553 "Alle verfügbaren Legitimierungsmechanismen sind ausgeschöpft (%s Versuche) "
554 "(verfügbar: %s)"
555
556 #: gio/gdbusauth.c:1144
557 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
558 msgstr "Abgebrochen durch GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
559
560 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
561 #, c-format
562 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
563 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Ordner »%s«: %s"
564
565 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
566 #, c-format
567 msgid ""
568 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
569 msgstr ""
570 "Zugriffsrechte des Ordners »%s« sind inkorrekt. Erwarteter Modus ist 0700, "
571 "0%o wurde erhalten"
572
573 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
574 #, c-format
575 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
576 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
577
578 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346
579 #, c-format
580 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
581 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Lesen: "
582
583 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:369 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
584 #, c-format
585 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
586 msgstr "Zeile %d des Schlüsselbundes auf »%s« mit Inhalt »%s« ist inkorrekt"
587
588 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:383 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:701
589 #, c-format
590 msgid ""
591 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
592 msgstr ""
593 "Der erste Token in Zeile %d des Schlüsselbundes bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
594 "ist inkorrekt"
595
596 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:397 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
597 #, c-format
598 msgid ""
599 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
600 msgstr ""
601 "Der zweite Token in Zeile %d des Schlüsselbundes bei »%s« mit dem Inhalt "
602 "»%s« ist inkorrekt"
603
604 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:421
605 #, c-format
606 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
607 msgstr ""
608 "Cookie mit Kennung %d konnte im Schlüsselbund auf »%s« nicht gefunden werden"
609
610 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:503
611 #, c-format
612 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
613 msgstr "Fehler beim Löschen der alten Sperrdatei »%s«: %s"
614
615 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
616 #, c-format
617 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
618 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sperrdatei »%s«: %s"
619
620 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
621 #, c-format
622 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
623 msgstr "Fehler beim Schließen der entknüpften Sperrdatei »%s«: %s"
624
625 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:577
626 #, c-format
627 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
628 msgstr "Fehler beim Entknüpfen der Sperrdatei »%s«: %s"
629
630 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:654
631 #, c-format
632 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
633 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Schreiben: "
634
635 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:850
636 #, c-format
637 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
638 msgstr "(Außerdem schlug das Entsperren von »%s« ebenso fehl: %s) "
639
640 #: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2369
641 msgid "The connection is closed"
642 msgstr "Verbindung ist geschlossen"
643
644 #: gio/gdbusconnection.c:1870
645 msgid "Timeout was reached"
646 msgstr "Zeitüberschreitung wurde erreicht"
647
648 #: gio/gdbusconnection.c:2491
649 msgid ""
650 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
651 msgstr ""
652 "Beim Erstellen einer client-seitigen Verbindung wurden nicht unterstützte "
653 "Flags entdeckt"
654
655 #: gio/gdbusconnection.c:4115 gio/gdbusconnection.c:4462
656 #, c-format
657 msgid ""
658 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
659 msgstr ""
660 "Keine derartige Schnittstelle »org.freedesktop.DBus.Properties« des Objekts "
661 "im Pfad %s"
662
663 #: gio/gdbusconnection.c:4257
664 #, c-format
665 msgid "No such property “%s”"
666 msgstr "Keine derartige Eigenschaft »%s«"
667
668 #: gio/gdbusconnection.c:4269
669 #, c-format
670 msgid "Property “%s” is not readable"
671 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht lesbar"
672
673 #: gio/gdbusconnection.c:4280
674 #, c-format
675 msgid "Property “%s” is not writable"
676 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht schreibbar"
677
678 #: gio/gdbusconnection.c:4300
679 #, c-format
680 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
681 msgstr ""
682 "Fehler beim Setzen der Eigenschaft »%s«: Erwarteter Typ war »%s«, aber »%s« "
683 "wurde erhalten"
684
685 #: gio/gdbusconnection.c:4405 gio/gdbusconnection.c:4613
686 #: gio/gdbusconnection.c:6582
687 #, c-format
688 msgid "No such interface “%s”"
689 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s«"
690
691 #: gio/gdbusconnection.c:4831 gio/gdbusconnection.c:7091
692 #, c-format
693 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
694 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s« des Objekts im Pfad %s"
695
696 #: gio/gdbusconnection.c:4929
697 #, c-format
698 msgid "No such method “%s”"
699 msgstr "Keine derartige Methode »%s«"
700
701 #: gio/gdbusconnection.c:4960
702 #, c-format
703 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
704 msgstr "Der Nachrichtentyp »%s« entspricht nicht dem erwarteten Typ »%s«"
705
706 #: gio/gdbusconnection.c:5158
707 #, c-format
708 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
709 msgstr "Für die Schnittstelle %s auf %s wurde bereits ein Objekt exportiert"
710
711 #: gio/gdbusconnection.c:5384
712 #, c-format
713 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
714 msgstr "Eigenschaft kann nicht abgefragt werden: %s.%s"
715
716 #: gio/gdbusconnection.c:5440
717 #, c-format
718 msgid "Unable to set property %s.%s"
719 msgstr "Eigenschaft kann nicht gesetzt werden: %s.%s"
720
721 #: gio/gdbusconnection.c:5618
722 #, c-format
723 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
724 msgstr "Methode »%s« gab Typ »%s« zurück, aber »%s« wurde erwartet"
725
726 #: gio/gdbusconnection.c:6693
727 #, c-format
728 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
729 msgstr "Methode »%s« in Schnittstelle »%s« mit Signatur »%s« existiert nicht"
730
731 #: gio/gdbusconnection.c:6814
732 #, c-format
733 msgid "A subtree is already exported for %s"
734 msgstr "Ein Unterbaum wurde bereits für %s exportiert"
735
736 #: gio/gdbusmessage.c:1251
737 msgid "type is INVALID"
738 msgstr "Typ ist UNGÜLTIG"
739
740 #: gio/gdbusmessage.c:1262
741 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
742 msgstr "METHOD_CALL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH oder MEMBER fehlt"
743
744 #: gio/gdbusmessage.c:1273
745 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
746 msgstr "METHOD_RETURN-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL fehlt"
747
748 #: gio/gdbusmessage.c:1285
749 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
750 msgstr "ERROR-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL oder ERROR_NAME fehlt"
751
752 #: gio/gdbusmessage.c:1298
753 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
754 msgstr "SIGNAL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH, INTERFACE oder MEMBER fehlt"
755
756 #: gio/gdbusmessage.c:1306
757 msgid ""
758 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
759 "freedesktop/DBus/Local"
760 msgstr ""
761 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld PATH verwendet den reservierten Wert /org/"
762 "freedesktop/DBus/Local"
763
764 #: gio/gdbusmessage.c:1314
765 msgid ""
766 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
767 "freedesktop.DBus.Local"
768 msgstr ""
769 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld INTERFACE verwendet den reservierten Wert "
770 "org.freedesktop.DBus.Local"
771
772 #: gio/gdbusmessage.c:1362 gio/gdbusmessage.c:1422
773 #, c-format
774 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
775 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
776 msgstr[0] "%lu Byte sollte gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
777 msgstr[1] "%lu Bytes sollten gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
778
779 #: gio/gdbusmessage.c:1376
780 #, c-format
781 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
782 msgstr ""
783 "Ein NUL-Byte wurde nach der Zeichenkette »%s« erwartet, aber es wurde Byte "
784 "%d gefunden"
785
786 #: gio/gdbusmessage.c:1395
787 #, c-format
788 msgid ""
789 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
790 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
791 msgstr ""
792 "Gültige UTF-8-Zeichenkette wurde erwartet, aber ungültige Bytes an Byte-"
793 "Position %d gefunden (Länge der Zeichenkette ist %d). Die gültige UTF-8-"
794 "Zeichenkette bis zu diesem Punkt war »%s«."
795
796 #: gio/gdbusmessage.c:1598
797 #, c-format
798 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
799 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist kein gültiger D-Bus-Objektpfad"
800
801 #: gio/gdbusmessage.c:1620
802 #, c-format
803 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
804 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur"
805
806 #: gio/gdbusmessage.c:1667
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
810 msgid_plural ""
811 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
812 msgstr[0] ""
813 "Array der Länge %u Byte wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
814 "MiB)."
815 msgstr[1] ""
816 "Array der Länge %u Bytes wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
817 "MiB)."
818
819 #: gio/gdbusmessage.c:1687
820 #, c-format
821 msgid ""
822 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
823 "bytes, but found to be %u bytes in length"
824 msgstr ""
825 "Es wurde ein Feld des Typs »a%c« gefunden. Erwartet wurde als Länge ein "
826 "Vielfaches von %u Byte, aber es waren %u Byte Länge"
827
828 #: gio/gdbusmessage.c:1857
829 #, c-format
830 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
831 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« für Variante ist keine gültige D-Bus-Signatur"
832
833 #: gio/gdbusmessage.c:1881
834 #, c-format
835 msgid ""
836 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
837 msgstr ""
838 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« aus "
839 "dem D-Bus Wire-Format"
840
841 #: gio/gdbusmessage.c:2066
842 #, c-format
843 msgid ""
844 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
845 "0x%02x"
846 msgstr ""
847 "Ungültiger Wert für die Speicherreihenfolge. Es wird entweder 0x6c (»l«) "
848 "oder 0x42 (»B«) erwartet, aber der Wert 0x%02x gefunden"
849
850 #: gio/gdbusmessage.c:2079
851 #, c-format
852 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
853 msgstr ""
854 "Ungültige Version des Hauptprotokolls. Erwartet wurde 1, jedoch %d gefunden"
855
856 #: gio/gdbusmessage.c:2132 gio/gdbusmessage.c:2722
857 msgid "Signature header found but is not of type signature"
858 msgstr "Signatur im Kopfzeilenfeld gefunden, allerdings nicht vom Typ Signatur"
859
860 #: gio/gdbusmessage.c:2144
861 #, c-format
862 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
863 msgstr ""
864 "Signatur-Kopfzeilenfeld mit Signatur »%s« gefunden, aber Nachrichtenrumpf "
865 "ist leer"
866
867 #: gio/gdbusmessage.c:2158
868 #, c-format
869 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
870 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur (für Rumpf)"
871
872 #: gio/gdbusmessage.c:2188
873 #, c-format
874 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
875 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
876 msgstr[0] ""
877 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
878 "%u Byte groß"
879 msgstr[1] ""
880 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
881 "%u Bytes groß"
882
883 #: gio/gdbusmessage.c:2198
884 msgid "Cannot deserialize message: "
885 msgstr "Meldung kann nicht deserialisiert werden: "
886
887 #: gio/gdbusmessage.c:2539
888 #, c-format
889 msgid ""
890 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
891 msgstr ""
892 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« in "
893 "das D-Bus Wire-Format"
894
895 #: gio/gdbusmessage.c:2676
896 #, c-format
897 msgid ""
898 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
899 msgstr ""
900 "Anzahl der Dateideskriptoren in Meldung (%d) und Kopfzeilenfeld (%d) ist "
901 "unterschiedlich"
902
903 #: gio/gdbusmessage.c:2684
904 msgid "Cannot serialize message: "
905 msgstr "Meldung kann nicht serialisiert werden: "
906
907 #: gio/gdbusmessage.c:2738
908 #, c-format
909 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
910 msgstr ""
911 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber es gibt keine Signatur im "
912 "Kopfzeilenfeld"
913
914 #: gio/gdbusmessage.c:2748
915 #, c-format
916 msgid ""
917 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
918 "“%s”"
919 msgstr ""
920 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber die Signatur im "
921 "Kopfzeilenfeld ist »%s«"
922
923 #: gio/gdbusmessage.c:2764
924 #, c-format
925 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
926 msgstr ""
927 "Nachrichtenrumpf ist leer, aber die Signatur im Kopfzeilenfeld ist »(%s)«"
928
929 #: gio/gdbusmessage.c:3317
930 #, c-format
931 msgid "Error return with body of type “%s”"
932 msgstr "Fehlerrückmeldung mit Inhalt des Typs »%s«"
933
934 #: gio/gdbusmessage.c:3325
935 msgid "Error return with empty body"
936 msgstr "Fehlerrückmeldung mit leerem Inhalt"
937
938 #: gio/gdbusprivate.c:2066
939 #, c-format
940 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
941 msgstr "Hardware-Profil konnte nicht ermittelt werden: %s"
942
943 #: gio/gdbusprivate.c:2111
944 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
945 msgstr ""
946 "/var/lib/dbus/machine-id oder /etc/machine-id konnte nicht geladen werden: "
947
948 #: gio/gdbusproxy.c:1612
949 #, c-format
950 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
951 msgstr "Fehler beim Aufruf von StartServiceByName für %s: "
952
953 #: gio/gdbusproxy.c:1635
954 #, c-format
955 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
956 msgstr "Unerwartete Antwort %d von der Methode StartServiceByName(»%s«)"
957
958 #: gio/gdbusproxy.c:2726 gio/gdbusproxy.c:2860
959 msgid ""
960 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
961 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
962 msgstr ""
963 "Die Methode kann nicht aufgerufen werden; Der Proxy ist für einen allgemein "
964 "bekannten Namen ohne Besitzer und der Proxy wurde mit dem Flag "
965 "»G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START« erstellt"
966
967 #: gio/gdbusserver.c:708
968 msgid "Abstract name space not supported"
969 msgstr "Abstrakter Namensraum wird nicht unterstützt"
970
971 #: gio/gdbusserver.c:795
972 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
973 msgstr "Nonce-Datei kann beim Erstellen eines Servers nicht angegeben werden"
974
975 #: gio/gdbusserver.c:876
976 #, c-format
977 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
978 msgstr "Fehler beim Schreiben der Nonce-Datei auf »%s«: %s"
979
980 #: gio/gdbusserver.c:1047
981 #, c-format
982 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
983 msgstr "Die Zeichenkette »%s« ist keine gültige GUID für D-Bus"
984
985 #: gio/gdbusserver.c:1087
986 #, c-format
987 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
988 msgstr "An nicht unterstützter Übertragung »%s« kann nicht gelauscht werden"
989
990 #: gio/gdbus-tool.c:95
991 #, c-format
992 msgid ""
993 "Commands:\n"
994 "  help         Shows this information\n"
995 "  introspect   Introspect a remote object\n"
996 "  monitor      Monitor a remote object\n"
997 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
998 "  emit         Emit a signal\n"
999 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1000 "\n"
1001 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1002 msgstr ""
1003 "Befehle:\n"
1004 "  help         zeigt diese Information an\n"
1005 "  introspect   inspiziert ein entferntes Objekt\n"
1006 "  monitor      überwacht ein entferntes Objekt\n"
1007 "  call         ruft eine Methode für ein entferntes Objekt auf\n"
1008 "  emit         gibt ein Signal aus\n"
1009 "  wait         Warte, bis ein Bus-Name auftritt\n"
1010 "\n"
1011 "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie Hilfe zu jedem der Befehle.\n"
1012
1013 #: gio/gdbus-tool.c:185 gio/gdbus-tool.c:252 gio/gdbus-tool.c:324
1014 #: gio/gdbus-tool.c:348 gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1171
1015 #: gio/gdbus-tool.c:1613
1016 #, c-format
1017 msgid "Error: %s\n"
1018 msgstr "Fehler: %s\n"
1019
1020 #: gio/gdbus-tool.c:196 gio/gdbus-tool.c:265 gio/gdbus-tool.c:1629
1021 #, c-format
1022 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1023 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des XML-Codes der Inspektion: %s\n"
1024
1025 #: gio/gdbus-tool.c:234
1026 #, c-format
1027 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1028 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Name\n"
1029
1030 #: gio/gdbus-tool.c:382
1031 msgid "Connect to the system bus"
1032 msgstr "Zum Systembus verbinden"
1033
1034 #: gio/gdbus-tool.c:383
1035 msgid "Connect to the session bus"
1036 msgstr "Zum Sitzungsbus verbinden"
1037
1038 #: gio/gdbus-tool.c:384
1039 msgid "Connect to given D-Bus address"
1040 msgstr "Zur angegebenen D-Bus-Adresse verbinden"
1041
1042 #: gio/gdbus-tool.c:394
1043 msgid "Connection Endpoint Options:"
1044 msgstr "Optionen für Gegenstelle der Verbindung:"
1045
1046 #: gio/gdbus-tool.c:395
1047 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1048 msgstr "Optionen zur Gegenstelle der Verbindung"
1049
1050 #: gio/gdbus-tool.c:417
1051 #, c-format
1052 msgid "No connection endpoint specified"
1053 msgstr "Keine Gegenstelle der Verbindung angegeben"
1054
1055 #: gio/gdbus-tool.c:427
1056 #, c-format
1057 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1058 msgstr "Mehrere Gegenstellen der Verbindung angegeben"
1059
1060 #: gio/gdbus-tool.c:497
1061 #, c-format
1062 msgid ""
1063 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1064 msgstr ""
1065 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Schnittstelle »%s« "
1066 "nicht\n"
1067
1068 #: gio/gdbus-tool.c:506
1069 #, c-format
1070 msgid ""
1071 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1072 "interface “%s”\n"
1073 msgstr ""
1074 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Methode »%s« nicht "
1075 "in der Schnittstelle »%s«\n"
1076
1077 #: gio/gdbus-tool.c:568
1078 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1079 msgstr "Optionales Ziel des Signals (eindeutiger Name)"
1080
1081 #: gio/gdbus-tool.c:569
1082 msgid "Object path to emit signal on"
1083 msgstr "Objektpfad, auf den das Signal ausgegeben werden soll"
1084
1085 #: gio/gdbus-tool.c:570
1086 msgid "Signal and interface name"
1087 msgstr "Signal und Schnittstellenname"
1088
1089 #: gio/gdbus-tool.c:603
1090 msgid "Emit a signal."
1091 msgstr "Ein Signal ausgeben."
1092
1093 #: gio/gdbus-tool.c:658 gio/gdbus-tool.c:965 gio/gdbus-tool.c:1715
1094 #: gio/gdbus-tool.c:1944 gio/gdbus-tool.c:2164
1095 #, c-format
1096 msgid "Error connecting: %s\n"
1097 msgstr "Fehler beim Verbinden: %s\n"
1098
1099 #: gio/gdbus-tool.c:678
1100 #, c-format
1101 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1102 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger eindeutiger Bus-Name.\n"
1103
1104 #: gio/gdbus-tool.c:697 gio/gdbus-tool.c:1008 gio/gdbus-tool.c:1758
1105 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1106 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben\n"
1107
1108 #: gio/gdbus-tool.c:720 gio/gdbus-tool.c:1028 gio/gdbus-tool.c:1778
1109 #: gio/gdbus-tool.c:2015
1110 #, c-format
1111 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1112 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Objektpfad\n"
1113
1114 #: gio/gdbus-tool.c:740
1115 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1116 msgstr "Fehler: Signalname wurde nicht angegeben\n"
1117
1118 #: gio/gdbus-tool.c:754
1119 #, c-format
1120 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1121 msgstr "Fehler: Signalname »%s« ist ungültig\n"
1122
1123 #: gio/gdbus-tool.c:766
1124 #, c-format
1125 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1126 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Schnittstellenname\n"
1127
1128 #: gio/gdbus-tool.c:772
1129 #, c-format
1130 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1131 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Mitgliedsname\n"
1132
1133 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1134 #: gio/gdbus-tool.c:809 gio/gdbus-tool.c:1140
1135 #, c-format
1136 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1137 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d: %s\n"
1138
1139 #: gio/gdbus-tool.c:841
1140 #, c-format
1141 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1142 msgstr "Fehler beim Löschen der Verbindung: %s\n"
1143
1144 #: gio/gdbus-tool.c:868
1145 msgid "Destination name to invoke method on"
1146 msgstr "Name des Ziels, für das die Methode aufgerufen werden soll"
1147
1148 #: gio/gdbus-tool.c:869
1149 msgid "Object path to invoke method on"
1150 msgstr "Objektpfad, für den die Methode aufgerufen werden soll"
1151
1152 #: gio/gdbus-tool.c:870
1153 msgid "Method and interface name"
1154 msgstr "Methode und Schnittstellenname"
1155
1156 #: gio/gdbus-tool.c:871
1157 msgid "Timeout in seconds"
1158 msgstr "Zeitablauf in Sekunden"
1159
1160 #: gio/gdbus-tool.c:910
1161 msgid "Invoke a method on a remote object."
1162 msgstr "Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen."
1163
1164 #: gio/gdbus-tool.c:982 gio/gdbus-tool.c:1732 gio/gdbus-tool.c:1969
1165 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1166 msgstr "Fehler: Ziel wurde nicht angegeben\n"
1167
1168 #: gio/gdbus-tool.c:993 gio/gdbus-tool.c:1749 gio/gdbus-tool.c:1980
1169 #, c-format
1170 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1171 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Bus-Name\n"
1172
1173 #: gio/gdbus-tool.c:1043
1174 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1175 msgstr "Fehler: Name der Methode wurde nicht angegeben\n"
1176
1177 #: gio/gdbus-tool.c:1054
1178 #, c-format
1179 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1180 msgstr "Fehler: Name der Methode »%s« ist ungültig\n"
1181
1182 #: gio/gdbus-tool.c:1132
1183 #, c-format
1184 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1185 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d vom Typ »%s«: %s\n"
1186
1187 #: gio/gdbus-tool.c:1576
1188 msgid "Destination name to introspect"
1189 msgstr "Name des Ziels der Inspektion"
1190
1191 #: gio/gdbus-tool.c:1577
1192 msgid "Object path to introspect"
1193 msgstr "Zu inspizierender Objektpfad"
1194
1195 #: gio/gdbus-tool.c:1578
1196 msgid "Print XML"
1197 msgstr "XML drucken"
1198
1199 #: gio/gdbus-tool.c:1579
1200 msgid "Introspect children"
1201 msgstr "Unterelemente inspizieren"
1202
1203 #: gio/gdbus-tool.c:1580
1204 msgid "Only print properties"
1205 msgstr "Nur Eigenschaften ausgeben"
1206
1207 #: gio/gdbus-tool.c:1667
1208 msgid "Introspect a remote object."
1209 msgstr "Ein entferntes Objekt inspizieren."
1210
1211 #: gio/gdbus-tool.c:1870
1212 msgid "Destination name to monitor"
1213 msgstr "Name des zu überwachenden Ziels"
1214
1215 #: gio/gdbus-tool.c:1871
1216 msgid "Object path to monitor"
1217 msgstr "Zu überwachender Objektpfad"
1218
1219 #: gio/gdbus-tool.c:1896
1220 msgid "Monitor a remote object."
1221 msgstr "Ein entferntes Objekt überwachen."
1222
1223 #: gio/gdbus-tool.c:1954
1224 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1225 msgstr ""
1226 "Fehler: eine Nicht-Message-Bus-Verbindung kann nicht überwacht werden\n"
1227
1228 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1229 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1230 msgstr ""
1231 "Zu aktivierender Dienst, bevor auf den anderen gewartet wird (allgemein "
1232 "bekannter Name)"
1233
1234 #: gio/gdbus-tool.c:2081
1235 msgid ""
1236 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1237 "(default)"
1238 msgstr ""
1239 "Zeitspanne, die gewartet werden soll, bis mit einer Fehlermeldung "
1240 "abgebrochen wird (Sekunden); 0 für keine Zeitspanne (Voreinstellung)"
1241
1242 #: gio/gdbus-tool.c:2129
1243 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1244 msgstr "[OPTION …] BUS-NAME"
1245
1246 #: gio/gdbus-tool.c:2130
1247 msgid "Wait for a bus name to appear."
1248 msgstr "Name eines Busses, auf dessen Verfügbarkeit gewartet werden soll."
1249
1250 #: gio/gdbus-tool.c:2206
1251 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1252 msgstr ""
1253 "Fehler: Es muss ein Dienst angegeben werden, der gestartet werden soll.\n"
1254
1255 #: gio/gdbus-tool.c:2211
1256 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1257 msgstr ""
1258 "Fehler: Es muss ein Dienst angegeben werden, auf den gewartet werden soll.\n"
1259
1260 #: gio/gdbus-tool.c:2216
1261 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1262 msgstr "Fehler: Zu viele Argumente.\n"
1263
1264 #: gio/gdbus-tool.c:2224 gio/gdbus-tool.c:2231
1265 #, c-format
1266 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1267 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger, bekannter Bus-Name\n"
1268
1269 #: gio/gdesktopappinfo.c:2023 gio/gdesktopappinfo.c:4633
1270 msgid "Unnamed"
1271 msgstr "Unbenannt"
1272
1273 #: gio/gdesktopappinfo.c:2433
1274 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1275 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
1276
1277 #: gio/gdesktopappinfo.c:2692
1278 msgid "Unable to find terminal required for application"
1279 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
1280
1281 #: gio/gdesktopappinfo.c:3202
1282 #, c-format
1283 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1284 msgstr ""
1285 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
1286 "werden: %s"
1287
1288 #: gio/gdesktopappinfo.c:3206
1289 #, c-format
1290 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1291 msgstr ""
1292 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
1293
1294 #: gio/gdesktopappinfo.c:3446 gio/gdesktopappinfo.c:3470
1295 msgid "Application information lacks an identifier"
1296 msgstr "Den Anwendungsinformationen fehlt ein Bezeichner"
1297
1298 #: gio/gdesktopappinfo.c:3704
1299 #, c-format
1300 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1301 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
1302
1303 #: gio/gdesktopappinfo.c:3838
1304 #, c-format
1305 msgid "Custom definition for %s"
1306 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
1307
1308 #: gio/gdrive.c:417
1309 msgid "drive doesn’t implement eject"
1310 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
1311
1312 #. Translators: This is an error
1313 #. * message for drive objects that
1314 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1315 #: gio/gdrive.c:495
1316 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1317 msgstr "Laufwerk unterstützt weder ein Auswerfen noch »eject_with_operation«"
1318
1319 #: gio/gdrive.c:571
1320 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1321 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
1322
1323 #: gio/gdrive.c:778
1324 msgid "drive doesn’t implement start"
1325 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Startvorgang"
1326
1327 #: gio/gdrive.c:880
1328 msgid "drive doesn’t implement stop"
1329 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Stoppvorgang"
1330
1331 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:317
1332 #: gio/gdummytlsbackend.c:509
1333 msgid "TLS support is not available"
1334 msgstr "TLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
1335
1336 #: gio/gdummytlsbackend.c:419
1337 msgid "DTLS support is not available"
1338 msgstr "DTLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
1339
1340 #: gio/gemblem.c:323
1341 #, c-format
1342 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1343 msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1344
1345 #: gio/gemblem.c:333
1346 #, c-format
1347 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1348 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
1349
1350 #: gio/gemblemedicon.c:362
1351 #, c-format
1352 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1353 msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1354
1355 #: gio/gemblemedicon.c:372
1356 #, c-format
1357 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1358 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon-Kodierung"
1359
1360 #: gio/gemblemedicon.c:395
1361 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1362 msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"
1363
1364 #: gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1314 gio/gfile.c:1452 gio/gfile.c:1690
1365 #: gio/gfile.c:1745 gio/gfile.c:1803 gio/gfile.c:1887 gio/gfile.c:1944
1366 #: gio/gfile.c:2008 gio/gfile.c:2063 gio/gfile.c:3738 gio/gfile.c:3793
1367 #: gio/gfile.c:4029 gio/gfile.c:4071 gio/gfile.c:4539 gio/gfile.c:4950
1368 #: gio/gfile.c:5035 gio/gfile.c:5125 gio/gfile.c:5222 gio/gfile.c:5309
1369 #: gio/gfile.c:5410 gio/gfile.c:7988 gio/gfile.c:8078 gio/gfile.c:8162
1370 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1371 msgid "Operation not supported"
1372 msgstr "Vorgang wird nicht unterstützt"
1373
1374 #. Translators: This is an error message when
1375 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1376 #. * mount of a file, but none exists.
1377 #.
1378 #: gio/gfile.c:1575
1379 msgid "Containing mount does not exist"
1380 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
1381
1382 #: gio/gfile.c:2622 gio/glocalfile.c:2441
1383 msgid "Can’t copy over directory"
1384 msgstr "Es kann nicht über den Ordner kopiert werden"
1385
1386 #: gio/gfile.c:2682
1387 msgid "Can’t copy directory over directory"
1388 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner kopiert werden"
1389
1390 #: gio/gfile.c:2690
1391 msgid "Target file exists"
1392 msgstr "Zieldatei existiert"
1393
1394 #: gio/gfile.c:2709
1395 msgid "Can’t recursively copy directory"
1396 msgstr "Ordner kann nicht rekursiv kopiert werden"
1397
1398 #: gio/gfile.c:2984
1399 msgid "Splice not supported"
1400 msgstr "Zusammenfügen wird nicht unterstützt"
1401
1402 #: gio/gfile.c:2988 gio/gfile.c:3033
1403 #, c-format
1404 msgid "Error splicing file: %s"
1405 msgstr "Fehler beim Zusammenfügen der Datei: %s"
1406
1407 #: gio/gfile.c:3149
1408 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1409 msgstr "Kopieren (reflink/clone) zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
1410
1411 #: gio/gfile.c:3153
1412 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1413 msgstr "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder ist ungültig"
1414
1415 #: gio/gfile.c:3158
1416 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1417 msgstr ""
1418 "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder funktioniert nicht"
1419
1420 #: gio/gfile.c:3221
1421 msgid "Can’t copy special file"
1422 msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
1423
1424 #: gio/gfile.c:4019
1425 msgid "Invalid symlink value given"
1426 msgstr "Ungültiger Wert für symbolische Verknüpfung angegeben"
1427
1428 #: gio/gfile.c:4180
1429 msgid "Trash not supported"
1430 msgstr "Papierkorb nicht unterstützt"
1431
1432 #: gio/gfile.c:4292
1433 #, c-format
1434 msgid "File names cannot contain “%c”"
1435 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
1436
1437 #: gio/gfile.c:6773 gio/gvolume.c:364
1438 msgid "volume doesn’t implement mount"
1439 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1440
1441 #: gio/gfile.c:6882
1442 msgid "No application is registered as handling this file"
1443 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
1444
1445 #: gio/gfileenumerator.c:212
1446 msgid "Enumerator is closed"
1447 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1448
1449 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1450 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1451 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1452 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1453
1454 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1455 msgid "File enumerator is already closed"
1456 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1457
1458 #: gio/gfileicon.c:236
1459 #, c-format
1460 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1461 msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1462
1463 #: gio/gfileicon.c:246
1464 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1465 msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"
1466
1467 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1468 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1469 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1470 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1471 msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
1472
1473 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1474 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1475 msgid "Seek not supported on stream"
1476 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
1477
1478 #: gio/gfileinputstream.c:369
1479 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1480 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
1481
1482 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1483 msgid "Truncate not supported on stream"
1484 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
1485
1486 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:410 gio/gresolver.c:476
1487 #: glib/gconvert.c:1786
1488 msgid "Invalid hostname"
1489 msgstr "Ungültiger Rechnername"
1490
1491 #: gio/ghttpproxy.c:143
1492 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1493 msgstr "Ungültige Antwort vom HTTP-Proxy"
1494
1495 #: gio/ghttpproxy.c:159
1496 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1497 msgstr "Verbindung zum HTTP-Proxy nicht zugelassen"
1498
1499 #: gio/ghttpproxy.c:164
1500 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1501 msgstr "Legitimierung am HTTP-Proxy ist fehlgeschlagen"
1502
1503 #: gio/ghttpproxy.c:167
1504 msgid "HTTP proxy authentication required"
1505 msgstr "Legitimierung ist erforderlich am HTTP-Proxy"
1506
1507 #: gio/ghttpproxy.c:171
1508 #, c-format
1509 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1510 msgstr "Verbindung zum HTTP-Proxy ist fehlgeschlagen: %i"
1511
1512 #: gio/ghttpproxy.c:269
1513 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1514 msgstr "HTTP Proxy-Server hat die Verbindung unerwartet geschlossen."
1515
1516 #: gio/gicon.c:298
1517 #, c-format
1518 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1519 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"
1520
1521 #: gio/gicon.c:318
1522 #, c-format
1523 msgid "No type for class name %s"
1524 msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"
1525
1526 #: gio/gicon.c:328
1527 #, c-format
1528 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1529 msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"
1530
1531 #: gio/gicon.c:339
1532 #, c-format
1533 msgid "Type %s is not classed"
1534 msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
1535
1536 #: gio/gicon.c:353
1537 #, c-format
1538 msgid "Malformed version number: %s"
1539 msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"
1540
1541 #: gio/gicon.c:367
1542 #, c-format
1543 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1544 msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
1545
1546 #: gio/gicon.c:469
1547 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1548 msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1549
1550 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1551 msgid "No address specified"
1552 msgstr "Keine Adresse angegeben"
1553
1554 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1555 #, c-format
1556 msgid "Length %u is too long for address"
1557 msgstr "Länge %u ist zu groß für eine Adresse"
1558
1559 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1560 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1561 msgstr "Für die Adresse sind Bits außerhalb der Präfix-Länge gesetzt"
1562
1563 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1564 #, c-format
1565 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1566 msgstr "»%s« konnte nicht als IP-Adressmaske verarbeitet werden"
1567
1568 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1569 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
1570 msgid "Not enough space for socket address"
1571 msgstr "Nicht genug Platz für eine Socket-Adresse"
1572
1573 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1574 msgid "Unsupported socket address"
1575 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Adresse"
1576
1577 #: gio/ginputstream.c:188
1578 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1579 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
1580
1581 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1582 #. * operation running against this stream when you try to start
1583 #. * one
1584 #. Translators: This is an error you get if there is
1585 #. * already an operation running against this stream when
1586 #. * you try to start one
1587 #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:1671
1588 msgid "Stream has outstanding operation"
1589 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1590
1591 #: gio/gio-tool.c:160
1592 msgid "Copy with file"
1593 msgstr "Mit Datei kopieren"
1594
1595 #: gio/gio-tool.c:164
1596 msgid "Keep with file when moved"
1597 msgstr "Zusammen mit Datei verschieben"
1598
1599 #: gio/gio-tool.c:205
1600 msgid "“version” takes no arguments"
1601 msgstr "»version« akzeptiert keine Argumente"
1602
1603 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:857
1604 msgid "Usage:"
1605 msgstr "Aufruf:"
1606
1607 #: gio/gio-tool.c:210
1608 msgid "Print version information and exit."
1609 msgstr "Versionsinformationen ausgeben und beenden."
1610
1611 #: gio/gio-tool.c:226
1612 msgid "Commands:"
1613 msgstr "Befehle:"
1614
1615 #: gio/gio-tool.c:229
1616 msgid "Concatenate files to standard output"
1617 msgstr "Dateien aneinander hängen und auf der Standardausgabe ausgeben"
1618
1619 #: gio/gio-tool.c:230
1620 msgid "Copy one or more files"
1621 msgstr "Eine oder mehrere Dateien kopieren"
1622
1623 #: gio/gio-tool.c:231
1624 msgid "Show information about locations"
1625 msgstr "Informationen zu Orten anzeigen"
1626
1627 #: gio/gio-tool.c:232
1628 msgid "List the contents of locations"
1629 msgstr "Den Inhalt der Orte auflisten"
1630
1631 #: gio/gio-tool.c:233
1632 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1633 msgstr "Anwendung für MIME-Typ ermitteln oder festlegen"
1634
1635 #: gio/gio-tool.c:234
1636 msgid "Create directories"
1637 msgstr "Ordner erstellen"
1638
1639 #: gio/gio-tool.c:235
1640 msgid "Monitor files and directories for changes"
1641 msgstr "Dateien und Ordner auf Änderungen überwachen"
1642
1643 #: gio/gio-tool.c:236
1644 msgid "Mount or unmount the locations"
1645 msgstr "Die Orte ein- oder aushängen"
1646
1647 #: gio/gio-tool.c:237
1648 msgid "Move one or more files"
1649 msgstr "Eine oder mehrere Dateien verschieben"
1650
1651 #: gio/gio-tool.c:238
1652 msgid "Open files with the default application"
1653 msgstr "Dateien mit der Standard-Anwendung öffnen"
1654
1655 #: gio/gio-tool.c:239
1656 msgid "Rename a file"
1657 msgstr "Eine Datei umbenennen"
1658
1659 #: gio/gio-tool.c:240
1660 msgid "Delete one or more files"
1661 msgstr "Eine oder mehrere Dateien löschen"
1662
1663 #: gio/gio-tool.c:241
1664 msgid "Read from standard input and save"
1665 msgstr "Aus der Standardeingabe lesen und speichern"
1666
1667 #: gio/gio-tool.c:242
1668 msgid "Set a file attribute"
1669 msgstr "Ein Dateiattribut festlegen"
1670
1671 #: gio/gio-tool.c:243
1672 msgid "Move files or directories to the trash"
1673 msgstr "Dateien oder Ordner in den Papierkorb verschieben"
1674
1675 #: gio/gio-tool.c:244
1676 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1677 msgstr "Den Inhalt der Orte in einer Baumstruktur auflisten"
1678
1679 #: gio/gio-tool.c:246
1680 #, c-format
1681 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1682 msgstr "Verwenden Sie »%s«, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
1683
1684 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1685 msgid "Error writing to stdout"
1686 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Standardausgabe"
1687
1688 #. Translators: commandline placeholder
1689 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:282 gio/gio-tool-list.c:165
1690 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1691 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1692 #: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1212 gio/gio-tool-open.c:113
1693 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1694 #: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239
1695 msgid "LOCATION"
1696 msgstr "ORT"
1697
1698 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1699 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1700 msgstr "Dateien aneinander hängen und auf der Standardausgabe ausgeben."
1701
1702 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1703 msgid ""
1704 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1705 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1706 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1707 msgstr ""
1708 "gio cat arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen cat-Programm,\n"
1709 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1710 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben."
1711
1712 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:313 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1713 #: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1263 gio/gio-tool-open.c:139
1714 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:136
1715 msgid "No locations given"
1716 msgstr "Keine Orte angegeben"
1717
1718 #: gio/gio-tool-copy.c:42 gio/gio-tool-move.c:38
1719 msgid "No target directory"
1720 msgstr "Kein Zielordner"
1721
1722 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:39
1723 msgid "Show progress"
1724 msgstr "Fortschritt zeigen"
1725
1726 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:40
1727 msgid "Prompt before overwrite"
1728 msgstr "Vor Überschreiben nachfragen"
1729
1730 #: gio/gio-tool-copy.c:45
1731 msgid "Preserve all attributes"
1732 msgstr "Alle Attribute übernehmen"
1733
1734 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1735 msgid "Backup existing destination files"
1736 msgstr "Vorhandene Zieldateien sichern"
1737
1738 #: gio/gio-tool-copy.c:47
1739 msgid "Never follow symbolic links"
1740 msgstr "Niemals symbolischen Verknüpfungen folgen"
1741
1742 #: gio/gio-tool-copy.c:72 gio/gio-tool-move.c:67
1743 #, c-format
1744 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1745 msgstr "%s von %s übertragen (%s/s)"
1746
1747 #. Translators: commandline placeholder
1748 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94
1749 msgid "SOURCE"
1750 msgstr "QUELLE"
1751
1752 #. Translators: commandline placeholder
1753 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1754 msgid "DESTINATION"
1755 msgstr "ZIEL"
1756
1757 #: gio/gio-tool-copy.c:103
1758 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1759 msgstr "Eine oder mehrere Dateien von QUELLE nach ZIEL kopieren."
1760
1761 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1762 msgid ""
1763 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1764 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1765 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1766 msgstr ""
1767 "gio copy arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen cp-Programm,\n"
1768 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1769 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben."
1770
1771 #: gio/gio-tool-copy.c:147
1772 #, c-format
1773 msgid "Destination %s is not a directory"
1774 msgstr "Das Ziel »%s« ist kein Ordner"
1775
1776 #: gio/gio-tool-copy.c:192 gio/gio-tool-move.c:186
1777 #, c-format
1778 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1779 msgstr "%s: Soll »%s« überschrieben werden? "
1780
1781 #: gio/gio-tool-info.c:34
1782 msgid "List writable attributes"
1783 msgstr "Schreibbare Attribute auflisten"
1784
1785 #: gio/gio-tool-info.c:35
1786 msgid "Get file system info"
1787 msgstr "Informationen zum Dateisystem erhalten"
1788
1789 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1790 msgid "The attributes to get"
1791 msgstr "Das einzulesende Attribut"
1792
1793 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1794 msgid "ATTRIBUTES"
1795 msgstr "ATTRIBUTE"
1796
1797 #: gio/gio-tool-info.c:37 gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-set.c:34
1798 msgid "Don’t follow symbolic links"
1799 msgstr "Symbolischen Verknüpfungen nicht folgen"
1800
1801 #: gio/gio-tool-info.c:75
1802 msgid "attributes:\n"
1803 msgstr "Attribute:\n"
1804
1805 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1806 #: gio/gio-tool-info.c:127
1807 #, c-format
1808 msgid "display name: %s\n"
1809 msgstr "Anzeigename: %s\n"
1810
1811 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1812 #: gio/gio-tool-info.c:132
1813 #, c-format
1814 msgid "edit name: %s\n"
1815 msgstr "Name bearbeiten: %s\n"
1816
1817 #: gio/gio-tool-info.c:138
1818 #, c-format
1819 msgid "name: %s\n"
1820 msgstr "Name: %s\n"
1821
1822 #: gio/gio-tool-info.c:145
1823 #, c-format
1824 msgid "type: %s\n"
1825 msgstr "Typ: %s\n"
1826
1827 #: gio/gio-tool-info.c:151
1828 msgid "size: "
1829 msgstr "Größe: "
1830
1831 #: gio/gio-tool-info.c:156
1832 msgid "hidden\n"
1833 msgstr "verborgen\n"
1834
1835 #: gio/gio-tool-info.c:159
1836 #, c-format
1837 msgid "uri: %s\n"
1838 msgstr "Adresse: %s\n"
1839
1840 #: gio/gio-tool-info.c:228
1841 msgid "Settable attributes:\n"
1842 msgstr "Setzbare Attribute:\n"
1843
1844 #: gio/gio-tool-info.c:252
1845 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1846 msgstr "Namensraum der schreibbaren Attribute:\n"
1847
1848 #: gio/gio-tool-info.c:287
1849 msgid "Show information about locations."
1850 msgstr "Informationen zu Orten zeigen."
1851
1852 #: gio/gio-tool-info.c:289
1853 msgid ""
1854 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1855 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1856 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1857 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1858 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1859 msgstr ""
1860 "gio info arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen ls-Programm,\n"
1861 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1862 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Datei.txt« angeben.\n"
1863 "Dateiattribute können anhand der GIO-Namen, z.B. «standard::icon«, oder\n"
1864 "anhand des Namensraums, z.B. »unix«, oder durch »*« angegeben werden,\n"
1865 "was auf alle Attribute passt."
1866
1867 #: gio/gio-tool-list.c:36 gio/gio-tool-tree.c:32
1868 msgid "Show hidden files"
1869 msgstr "Verborgene Dateien zeigen"
1870
1871 #: gio/gio-tool-list.c:37
1872 msgid "Use a long listing format"
1873 msgstr "Langes Listenformat verwenden"
1874
1875 #: gio/gio-tool-list.c:39
1876 msgid "Print full URIs"
1877 msgstr "Volle Adressen ausgeben"
1878
1879 #: gio/gio-tool-list.c:170
1880 msgid "List the contents of the locations."
1881 msgstr "Den Inhalt der Orte auflisten."
1882
1883 #: gio/gio-tool-list.c:172
1884 msgid ""
1885 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1886 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1887 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1888 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1889 msgstr ""
1890 "gio list arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen ls-Programm,\n"
1891 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1892 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben.\n"
1893 "Dateiattribute werden mit dem GIO-Namen angegeben, z.B. standard::icon"
1894
1895 #. Translators: commandline placeholder
1896 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1897 msgid "MIMETYPE"
1898 msgstr "MIME-TYP"
1899
1900 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1901 msgid "HANDLER"
1902 msgstr "BEHANDLUNGSROUTINE"
1903
1904 #: gio/gio-tool-mime.c:76
1905 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1906 msgstr "Anwendung für MIME-Typ ermitteln oder festlegen."
1907
1908 #: gio/gio-tool-mime.c:78
1909 msgid ""
1910 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1911 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1912 "handler for the mimetype."
1913 msgstr ""
1914 "Wenn keine Behandlungsroutine angegeben ist, werden für diesen MIME-Typ\n"
1915 "registrierte und empfohlene Anwendungen aufgelistet. Wenn eine Behandlungs-\n"
1916 "routine angegeben ist, wird diese als Voreinstellung für den MIME-Typ "
1917 "gesetzt."
1918
1919 #: gio/gio-tool-mime.c:100
1920 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1921 msgstr ""
1922 "Ein einzelner MIME-Typ und eventuell eine Behandlungsroutine müssen "
1923 "angegeben werden"
1924
1925 #: gio/gio-tool-mime.c:116
1926 #, c-format
1927 msgid "No default applications for “%s”\n"
1928 msgstr "Keine Vorgabeanwendungen für »%s«\n"
1929
1930 #: gio/gio-tool-mime.c:122
1931 #, c-format
1932 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1933 msgstr "Standardanwendung für »%s«: %s\n"
1934
1935 #: gio/gio-tool-mime.c:127
1936 msgid "Registered applications:\n"
1937 msgstr "Registrierte Anwendungen:\n"
1938
1939 #: gio/gio-tool-mime.c:129
1940 msgid "No registered applications\n"
1941 msgstr "Keine registrierten Anwendungen\n"
1942
1943 #: gio/gio-tool-mime.c:140
1944 msgid "Recommended applications:\n"
1945 msgstr "Empfohlene Anwendungen:\n"
1946
1947 #: gio/gio-tool-mime.c:142
1948 msgid "No recommended applications\n"
1949 msgstr "Keine empfohlenen Anwendungen\n"
1950
1951 #: gio/gio-tool-mime.c:162
1952 #, c-format
1953 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1954 msgstr "Information zur Anwendung »%s« kann nicht geladen werden"
1955
1956 #: gio/gio-tool-mime.c:168
1957 #, c-format
1958 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1959 msgstr "»%s« kann nicht als Vorgabeanwendung für »%s« gesetzt werden: %s\n"
1960
1961 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
1962 msgid "Create parent directories"
1963 msgstr "Elternordner erstellen"
1964
1965 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
1966 msgid "Create directories."
1967 msgstr "Ordner erstellen."
1968
1969 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
1970 msgid ""
1971 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1972 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1973 "like smb://server/resource/mydir as location."
1974 msgstr ""
1975 "gio mkdir arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen mkdir-Programm,\n"
1976 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1977 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Ordner« angeben."
1978
1979 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
1980 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1981 msgstr "Einen Ordner überwachen (Vorgabe: abhängig vom Typ)"
1982
1983 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
1984 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1985 msgstr "Eine Datei überwachen (Vorgabe: abhängig vom Typ)"
1986
1987 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
1988 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1989 msgstr ""
1990 "Eine Datei direkt überwachen (erkennt über harte Verknüpfungen gemachte "
1991 "Änderungen)"
1992
1993 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
1994 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
1995 msgstr "Überwacht eine Datei direkt, aber berichtet nicht über Änderungen"
1996
1997 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
1998 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
1999 msgstr ""
2000 "Verschiebungen und Umbenennungen als einfache Lösch- oder Erzeugungsvorgänge "
2001 "melden"
2002
2003 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2004 msgid "Watch for mount events"
2005 msgstr "Auf Einhängevorgänge überwachen"
2006
2007 #: gio/gio-tool-monitor.c:208
2008 msgid "Monitor files or directories for changes."
2009 msgstr "Dateien und Ordner auf Änderungen überwachen."
2010
2011 #: gio/gio-tool-mount.c:63
2012 msgid "Mount as mountable"
2013 msgstr "Als einhängbar einbinden"
2014
2015 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2016 msgid "Mount volume with device file"
2017 msgstr "Datenträger über Gerätedatei einhängen"
2018
2019 #: gio/gio-tool-mount.c:64 gio/gio-tool-mount.c:67
2020 msgid "DEVICE"
2021 msgstr "GERÄT"
2022
2023 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2024 msgid "Unmount"
2025 msgstr "Aushängen"
2026
2027 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2028 msgid "Eject"
2029 msgstr "Auswerfen"
2030
2031 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2032 msgid "Stop drive with device file"
2033 msgstr "Datenträger über Gerätedatei stoppen"
2034
2035 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2036 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2037 msgstr "Alle Einhängepunkte passend zum Namensschema aushängen"
2038
2039 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2040 msgid "SCHEME"
2041 msgstr "SCHEMA"
2042
2043 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2044 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2045 msgstr ""
2046 "Ausstehende Dateioperationen ignorieren, wenn ausgehängt oder ausgeworfen "
2047 "wird"
2048
2049 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2050 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2051 msgstr "Nutzen Sie einen anonymen Nutzer bei der Legitimierung"
2052
2053 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2054 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2055 msgid "List"
2056 msgstr "Auflisten"
2057
2058 #: gio/gio-tool-mount.c:73
2059 msgid "Monitor events"
2060 msgstr "Ereignisse überwachen"
2061
2062 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2063 msgid "Show extra information"
2064 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
2065
2066 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2067 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2068 msgstr "Die numerische PIM beim Entsperren eines VeraCrypt-Datenträgers"
2069
2070 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2071 msgid "PIM"
2072 msgstr "PIM"
2073
2074 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2075 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2076 msgstr "Einen verborgenen TCRYPT-Datenträger einhängen"
2077
2078 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2079 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2080 msgstr "Einen TCRYPT-Systemdatenträger einhängen"
2081
2082 #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2083 msgid "Anonymous access denied"
2084 msgstr "Der anonyme Zugriff wurde verwehrt"
2085
2086 #: gio/gio-tool-mount.c:522
2087 msgid "No drive for device file"
2088 msgstr "Kein Laufwerk für Gerätedatei"
2089
2090 #: gio/gio-tool-mount.c:975
2091 #, c-format
2092 msgid "Mounted %s at %s\n"
2093 msgstr "»%s« wurde unter »%s« eingehängt\n"
2094
2095 #: gio/gio-tool-mount.c:1027
2096 msgid "No volume for device file"
2097 msgstr "Kein Datenträger für Gerätedatei"
2098
2099 #: gio/gio-tool-mount.c:1216
2100 msgid "Mount or unmount the locations."
2101 msgstr "Die Orte ein- oder aushängen."
2102
2103 #: gio/gio-tool-move.c:42
2104 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2105 msgstr "Ersatz für Kopieren und Löschen nicht verwenden"
2106
2107 #: gio/gio-tool-move.c:99
2108 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2109 msgstr "Eine oder mehrere Dateien von QUELLE nach ZIEL verschieben."
2110
2111 #: gio/gio-tool-move.c:101
2112 msgid ""
2113 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2114 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2115 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2116 msgstr ""
2117 "gio move arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen mv-Programm,\n"
2118 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
2119 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Datei.txt« angeben."
2120
2121 #: gio/gio-tool-move.c:143
2122 #, c-format
2123 msgid "Target %s is not a directory"
2124 msgstr "Das Ziel »%s« ist kein Ordner"
2125
2126 #: gio/gio-tool-open.c:118
2127 msgid ""
2128 "Open files with the default application that\n"
2129 "is registered to handle files of this type."
2130 msgstr ""
2131 "Dateien mit der Standard-Anwendung öffnen,\n"
2132 "die als Programm für diesen Dateityp eingestellt ist."
2133
2134 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31
2135 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2136 msgstr "Nicht vorhandene Dateien ignorieren und niemals nachfragen"
2137
2138 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2139 msgid "Delete the given files."
2140 msgstr "Die gegebenen Dateien löschen."
2141
2142 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2143 msgid "NAME"
2144 msgstr "NAME"
2145
2146 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2147 msgid "Rename a file."
2148 msgstr "Eine Datei umbenennen."
2149
2150 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2151 msgid "Missing argument"
2152 msgstr "Fehlendes Argument"
2153
2154 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2155 msgid "Too many arguments"
2156 msgstr "Zu viele Argumente"
2157
2158 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2159 #, c-format
2160 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2161 msgstr "Umbenennung erfolgreich. Neue Adresse: %s\n"
2162
2163 #: gio/gio-tool-save.c:50
2164 msgid "Only create if not existing"
2165 msgstr "Nur erstellen, wenn nicht bereits vorhanden"
2166
2167 #: gio/gio-tool-save.c:51
2168 msgid "Append to end of file"
2169 msgstr "An Dateiende anhängen"
2170
2171 #: gio/gio-tool-save.c:52
2172 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2173 msgstr "Beim Erstellen Zugriff auf den aktuellen Benutzer beschränken"
2174
2175 #: gio/gio-tool-save.c:53
2176 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2177 msgstr "Beim Ersetzen davon ausgehen, dass das Ziel nicht existiert"
2178
2179 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2180 #: gio/gio-tool-save.c:55
2181 msgid "Print new etag at end"
2182 msgstr "Neuen Etag am Ende drucken"
2183
2184 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2185 #: gio/gio-tool-save.c:57
2186 msgid "The etag of the file being overwritten"
2187 msgstr "Der Etag der Datei, die überschrieben wird"
2188
2189 #: gio/gio-tool-save.c:57
2190 msgid "ETAG"
2191 msgstr "ETAG"
2192
2193 #: gio/gio-tool-save.c:113
2194 msgid "Error reading from standard input"
2195 msgstr "Fehler beim Lesen von der Standardeingabe"
2196
2197 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2198 #: gio/gio-tool-save.c:139
2199 msgid "Etag not available\n"
2200 msgstr "Etag ist nicht verfügbar\n"
2201
2202 #: gio/gio-tool-save.c:163
2203 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2204 msgstr "Aus der Standardeingabe lesen und in ZIEL speichern."
2205
2206 #: gio/gio-tool-save.c:183
2207 msgid "No destination given"
2208 msgstr "Kein Ziel vorgegeben"
2209
2210 #: gio/gio-tool-set.c:33
2211 msgid "Type of the attribute"
2212 msgstr "Typ des Attributs"
2213
2214 #: gio/gio-tool-set.c:33
2215 msgid "TYPE"
2216 msgstr "TYP"
2217
2218 #: gio/gio-tool-set.c:89
2219 msgid "ATTRIBUTE"
2220 msgstr "ATTRIBUT"
2221
2222 #: gio/gio-tool-set.c:89
2223 msgid "VALUE"
2224 msgstr "WERT"
2225
2226 #: gio/gio-tool-set.c:93
2227 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2228 msgstr "Ein Dateiattribut von ORT festlegen."
2229
2230 #: gio/gio-tool-set.c:113
2231 msgid "Location not specified"
2232 msgstr "Kein Ort angegeben"
2233
2234 #: gio/gio-tool-set.c:120
2235 msgid "Attribute not specified"
2236 msgstr "Kein Attribut angegeben"
2237
2238 #: gio/gio-tool-set.c:130
2239 msgid "Value not specified"
2240 msgstr "Kein Wert angegeben"
2241
2242 #: gio/gio-tool-set.c:180
2243 #, c-format
2244 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2245 msgstr "Ungültiger Attributtyp »%s«"
2246
2247 #: gio/gio-tool-trash.c:32
2248 msgid "Empty the trash"
2249 msgstr "Den Papierkorb leeren"
2250
2251 #: gio/gio-tool-trash.c:86
2252 msgid "Move files or directories to the trash."
2253 msgstr "Dateien oder Ordner in den Papierkorb verschieben."
2254
2255 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2256 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2257 msgstr ""
2258 "Symbolischen Verknüpfungen, Einhängepunkten und Schnellzugriffen folgen"
2259
2260 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2261 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2262 msgstr "Den Inhalt von Ordnern in einer Baumstruktur auflisten."
2263
2264 #: gio/glib-compile-resources.c:143 gio/glib-compile-schemas.c:1515
2265 #, c-format
2266 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2267 msgstr "Element <%s> ist innerhalb <%s> nicht erlaubt"
2268
2269 #: gio/glib-compile-resources.c:147
2270 #, c-format
2271 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2272 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
2273
2274 #: gio/glib-compile-resources.c:237
2275 #, c-format
2276 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2277 msgstr "Datei %s tritt in der Ressource mehrfach auf"
2278
2279 #: gio/glib-compile-resources.c:248
2280 #, c-format
2281 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2282 msgstr "»%s« konnte in keinem Quellordner gefunden werden"
2283
2284 #: gio/glib-compile-resources.c:259
2285 #, c-format
2286 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2287 msgstr "»%s« konnte im aktuellen Ordner nicht gefunden werden"
2288
2289 #: gio/glib-compile-resources.c:293
2290 #, c-format
2291 msgid "Unknown processing option “%s”"
2292 msgstr "Unbekannte Verarbeitungsoption »%s«"
2293
2294 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2295 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2296 #. * %s is a command line tool
2297 #.
2298 #: gio/glib-compile-resources.c:313 gio/glib-compile-resources.c:370
2299 #: gio/glib-compile-resources.c:427
2300 #, c-format
2301 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2302 msgstr ""
2303 "%s-Vorverarbeitung wurde angefordert, aber %s ist nicht gesetzt und %s ist "
2304 "nicht in PATH enthalten"
2305
2306 #: gio/glib-compile-resources.c:460
2307 #, c-format
2308 msgid "Error reading file %s: %s"
2309 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
2310
2311 #: gio/glib-compile-resources.c:480
2312 #, c-format
2313 msgid "Error compressing file %s"
2314 msgstr "Fehler beim Komprimieren der Datei %s"
2315
2316 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2317 #, c-format
2318 msgid "text may not appear inside <%s>"
2319 msgstr "Text könnte nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
2320
2321 #: gio/glib-compile-resources.c:736 gio/glib-compile-schemas.c:2139
2322 msgid "Show program version and exit"
2323 msgstr "Programm-Version anzeigen und beenden"
2324
2325 #: gio/glib-compile-resources.c:737
2326 msgid "Name of the output file"
2327 msgstr "Name der Ausgabedatei"
2328
2329 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2330 msgid ""
2331 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2332 "directory)"
2333 msgstr ""
2334 "Die Ordner, aus denen in FILE referenzierte Dateien gelesen werden sollen "
2335 "(Vorgabe ist der aktuelle Ordner)"
2336
2337 #: gio/glib-compile-resources.c:738 gio/glib-compile-schemas.c:2140
2338 #: gio/glib-compile-schemas.c:2169
2339 msgid "DIRECTORY"
2340 msgstr "ORDNER"
2341
2342 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2343 msgid ""
2344 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2345 msgstr ""
2346 "Ausgabe in dem Format generieren, welches durch die Dateiendung der "
2347 "Zieldatei vorgegeben wird"
2348
2349 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2350 msgid "Generate source header"
2351 msgstr "Quellcode-Header generieren"
2352
2353 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2354 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2355 msgstr "Quellcode zum Verlinken der Ressourcendatei in Ihren Code verwenden"
2356
2357 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2358 msgid "Generate dependency list"
2359 msgstr "Abhängigkeitsliste generieren"
2360
2361 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2362 msgid "Name of the dependency file to generate"
2363 msgstr "Name der zu erzeugenden Abhängigkeitsdatei"
2364
2365 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2366 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2367 msgstr "Phony-Ziele in der erzeugten Abhängigkeitsdatei einschließen"
2368
2369 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2370 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2371 msgstr "Die Ressource nicht automatisch anlegen und registrieren"
2372
2373 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2374 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2375 msgstr "Keine Funktionen exportieren; als G_GNUC_INTERNAL deklarieren"
2376
2377 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2378 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2379 msgstr "C-Bezeichnername für den generierten Quellcode"
2380
2381 #: gio/glib-compile-resources.c:773
2382 msgid ""
2383 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2384 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2385 "and the resource file have the extension called .gresource."
2386 msgstr ""
2387 "Eine Ressourcenspezifikation in eine Ressourcendatei kompilieren.\n"
2388 "Ressourcenspezifikationsdateien müssen die Erweiterung .gresource.xml "
2389 "haben,\n"
2390 "die Ressourcendateien die Erweiterung .gresource."
2391
2392 #: gio/glib-compile-resources.c:795
2393 msgid "You should give exactly one file name\n"
2394 msgstr "Sie sollten genau einen Dateinamen angeben\n"
2395
2396 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2397 #, c-format
2398 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2399 msgstr "Nick muss aus mindestens zwei Zeichen bestehen"
2400
2401 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2402 #, c-format
2403 msgid "Invalid numeric value"
2404 msgstr "Ungültiger numerischer Wert"
2405
2406 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2407 #, c-format
2408 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2409 msgstr "<value nick='%s'/> bereits angegeben"
2410
2411 # Hier scheinen im Original die spitzen Klammern zu fehlen
2412 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2413 #, c-format
2414 msgid "value='%s' already specified"
2415 msgstr "<value='%s'> wurde bereits angegeben"
2416
2417 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2418 #, c-format
2419 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2420 msgstr "Für Flag-Werte darf höchstens 1 Bit gesetzt sein"
2421
2422 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2423 #, c-format
2424 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2425 msgstr "<%s> muss mindestens ein <value> enthalten"
2426
2427 #: gio/glib-compile-schemas.c:317
2428 #, c-format
2429 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2430 msgstr "<%s> ist im angegebenen Bereich nicht enthalten"
2431
2432 #: gio/glib-compile-schemas.c:329
2433 #, c-format
2434 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2435 msgstr "<%s> ist kein gültiges Element des angegebenen Aufzählungstyps"
2436
2437 #: gio/glib-compile-schemas.c:335
2438 #, c-format
2439 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2440 msgstr "<%s> enthält eine Zeichenkette, die nicht den angegebenen Flag-Typ hat"
2441
2442 #: gio/glib-compile-schemas.c:341
2443 #, c-format
2444 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2445 msgstr "<%s> enthält eine Zeichenkette, die nicht in <choices> enthalten ist"
2446
2447 #: gio/glib-compile-schemas.c:375
2448 msgid "<range/> already specified for this key"
2449 msgstr "<range/> wurde für diesen Schlüssel bereits angegeben"
2450
2451 #: gio/glib-compile-schemas.c:393
2452 #, c-format
2453 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2454 msgstr "<range> ist für Schlüssel des Typs »%s« nicht erlaubt"
2455
2456 #: gio/glib-compile-schemas.c:410
2457 #, c-format
2458 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2459 msgstr "<range> angebenenes Minimum ist größer als das Maximum"
2460
2461 #: gio/glib-compile-schemas.c:435
2462 #, c-format
2463 msgid "unsupported l10n category: %s"
2464 msgstr "Nicht unterstützte l10n-Kategorie: %s"
2465
2466 #: gio/glib-compile-schemas.c:443
2467 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2468 msgstr "l10n wurde angefordert, aber keine Gettext-Domain angegeben"
2469
2470 #: gio/glib-compile-schemas.c:455
2471 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2472 msgstr ""
2473 "Übersetzungskontext wurde für den Wert angegeben, ohne dass l10n aktiviert "
2474 "ist"
2475
2476 #: gio/glib-compile-schemas.c:477
2477 #, c-format
2478 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2479 msgstr "Der <default>-Wert des Typs »%s« konnte nicht ausgewertet werden: "
2480
2481 #: gio/glib-compile-schemas.c:494
2482 msgid ""
2483 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2484 msgstr ""
2485 "<choices> kann nicht für Schlüssel angegeben werden, die als Aufzählungstyp "
2486 "markiert sind"
2487
2488 #: gio/glib-compile-schemas.c:503
2489 msgid "<choices> already specified for this key"
2490 msgstr "<choices> wurde für diesen Schlüssel bereits angegeben"
2491
2492 #: gio/glib-compile-schemas.c:515
2493 #, c-format
2494 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2495 msgstr "<choices> ist für Schlüssel des Typs »%s« nicht erlaubt"
2496
2497 #: gio/glib-compile-schemas.c:531
2498 #, c-format
2499 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2500 msgstr "<choice value='%s'> wurde bereits angegeben"
2501
2502 #: gio/glib-compile-schemas.c:546
2503 #, c-format
2504 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2505 msgstr "<choices> muss mindestens ein <choice> enthalten"
2506
2507 #: gio/glib-compile-schemas.c:560
2508 msgid "<aliases> already specified for this key"
2509 msgstr "<aliases> wurde für diesen Schlüssel bereits angegeben"
2510
2511 #: gio/glib-compile-schemas.c:564
2512 msgid ""
2513 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2514 "after <choices>"
2515 msgstr ""
2516 "<aliases> kann nur für Schlüssel mit Aufzählungs- oder Flag-Typ oder nach "
2517 "<choices> angebenden werden"
2518
2519 #: gio/glib-compile-schemas.c:583
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2523 "type"
2524 msgstr ""
2525 "<alias value='%s'/> wurde angegeben, wobei »%s« bereits ein Element des "
2526 "Aufzählungstyps ist"
2527
2528 #: gio/glib-compile-schemas.c:589
2529 #, c-format
2530 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2531 msgstr ""
2532 "<alias value='%s'/> wurde angegeben, während <choice value='%s'/> bereits "
2533 "angegeben war"
2534
2535 #: gio/glib-compile-schemas.c:597
2536 #, c-format
2537 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2538 msgstr "<alias value='%s'> bereits angegeben"
2539
2540 #: gio/glib-compile-schemas.c:607
2541 #, c-format
2542 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2543 msgstr "Alias-Ziel »%s« ist kein Aufzählungstyp"
2544
2545 #: gio/glib-compile-schemas.c:608
2546 #, c-format
2547 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2548 msgstr "Alias-Ziel »%s« ist nicht in <choices>"
2549
2550 #: gio/glib-compile-schemas.c:623
2551 #, c-format
2552 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2553 msgstr "<aliases> muss mindestens einen <alias> enthalten"
2554
2555 #: gio/glib-compile-schemas.c:798
2556 msgid "Empty names are not permitted"
2557 msgstr "Leere Namen sind nicht zulässig"
2558
2559 #: gio/glib-compile-schemas.c:808
2560 #, c-format
2561 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2562 msgstr "Ungültiger Name »%s«: Namen müssen mit einem Kleinbuchstaben beginnen"
2563
2564 #: gio/glib-compile-schemas.c:820
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2568 "and hyphen (“-”) are permitted"
2569 msgstr ""
2570 "Ungültiger Name »%s«: ungültiges Zeichen »%c«; nur Kleinbuchstaben, Ziffern "
2571 "und Bindestriche »-« sind zulässig"
2572
2573 #: gio/glib-compile-schemas.c:829
2574 #, c-format
2575 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2576 msgstr ""
2577 "Ungültiger Name »%s«: Zwei aufeinander folgende Bindestriche »--« sind nicht "
2578 "zulässig."
2579
2580 #: gio/glib-compile-schemas.c:838
2581 #, c-format
2582 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2583 msgstr ""
2584 "Ungültiger Name »%s«: das letzte Zeichen darf kein Bindestrich »-« sein."
2585
2586 #: gio/glib-compile-schemas.c:846
2587 #, c-format
2588 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2589 msgstr "Ungültiger Name »%s«: maximale Länge ist 1024"
2590
2591 #: gio/glib-compile-schemas.c:918
2592 #, c-format
2593 msgid "<child name='%s'> already specified"
2594 msgstr "<child name='%s'> wurde bereits angegeben"
2595
2596 #: gio/glib-compile-schemas.c:944
2597 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2598 msgstr "Schlüssel können nicht zum Schema »list-of« hinzugefügt werden"
2599
2600 #: gio/glib-compile-schemas.c:955
2601 #, c-format
2602 msgid "<key name='%s'> already specified"
2603 msgstr "<key name='%s'> wurde bereits angegeben"
2604
2605 #: gio/glib-compile-schemas.c:973
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2609 "to modify value"
2610 msgstr ""
2611 "<key name='%s'> verdeckt <key name='%s'> in <schema id='%s'>; verwenden Sie "
2612 "<override>, um den Wert anzupassen"
2613
2614 #: gio/glib-compile-schemas.c:984
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2618 "to <key>"
2619 msgstr ""
2620 "Genau eines von »type«, »enum« oder »flags« muss als Attribut für <key> "
2621 "angegeben werden"
2622
2623 #: gio/glib-compile-schemas.c:1003
2624 #, c-format
2625 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2626 msgstr "<%s id='%s'> (noch) nicht definiert."
2627
2628 #: gio/glib-compile-schemas.c:1018
2629 #, c-format
2630 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2631 msgstr "Ungültige GVariant-Typzeichenkette »%s«"
2632
2633 #: gio/glib-compile-schemas.c:1048
2634 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2635 msgstr "<override> angegeben, aber das Schema erweitert nichts"
2636
2637 #: gio/glib-compile-schemas.c:1061
2638 #, c-format
2639 msgid "No <key name='%s'> to override"
2640 msgstr "Kein <key name='%s'> zum Überschreiben"
2641
2642 #: gio/glib-compile-schemas.c:1069
2643 #, c-format
2644 msgid "<override name='%s'> already specified"
2645 msgstr "<override name='%s'> wurde bereits angegeben"
2646
2647 #: gio/glib-compile-schemas.c:1142
2648 #, c-format
2649 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2650 msgstr "<schema id='%s'> wurde bereits angegeben"
2651
2652 #: gio/glib-compile-schemas.c:1154
2653 #, c-format
2654 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2655 msgstr "<schema id='%s'> erweitert noch nicht vorhandenes Schema »%s«"
2656
2657 #: gio/glib-compile-schemas.c:1170
2658 #, c-format
2659 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2660 msgstr ""
2661 "<schema id='%s'> ist eine Liste des noch nicht vorhandenen Schemas »%s«"
2662
2663 #: gio/glib-compile-schemas.c:1178
2664 #, c-format
2665 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2666 msgstr "Darf keine Liste von Schemata mit einem Pfad sein"
2667
2668 #: gio/glib-compile-schemas.c:1188
2669 #, c-format
2670 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2671 msgstr "Ein Schema darf nicht um einen Pfad erweitert werden"
2672
2673 #: gio/glib-compile-schemas.c:1198
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2677 msgstr ""
2678 "<schema id='%s'> ist eine Liste, welche <schema id='%s'> erweitert, das "
2679 "keine Liste ist"
2680
2681 #: gio/glib-compile-schemas.c:1208
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2685 "does not extend “%s”"
2686 msgstr ""
2687 "<schema id='%s' list-of='%s'> erweitert <schema id='%s' list-of='%s'>, aber "
2688 "»%s« erweitert »%s« nicht"
2689
2690 #: gio/glib-compile-schemas.c:1225
2691 #, c-format
2692 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2693 msgstr ""
2694 "Ein Pfad, falls angegeben, muss mit einem Schrägstrich beginnen und enden"
2695
2696 #: gio/glib-compile-schemas.c:1232
2697 #, c-format
2698 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2699 msgstr "Der Pfad einer Liste muss mit »:/« enden"
2700
2701 #: gio/glib-compile-schemas.c:1241
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2705 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2706 msgstr ""
2707 "Warnung: Schema »%s« hat den Pfad »%s«. Mit »/apps/«, »/desktop/« oder »/"
2708 "system/« beginnende Pfade gelten jecoh als veraltet."
2709
2710 #: gio/glib-compile-schemas.c:1271
2711 #, c-format
2712 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2713 msgstr "<%s id='%s'> bereits angegeben"
2714
2715 #: gio/glib-compile-schemas.c:1421 gio/glib-compile-schemas.c:1437
2716 #, c-format
2717 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2718 msgstr "Nur ein <%s>-Element ist innerhalb von <%s> erlaubt"
2719
2720 #: gio/glib-compile-schemas.c:1519
2721 #, c-format
2722 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2723 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
2724
2725 #: gio/glib-compile-schemas.c:1537
2726 msgid "Element <default> is required in <key>"
2727 msgstr "Element <default> wird in <key> benötigt"
2728
2729 #: gio/glib-compile-schemas.c:1627
2730 #, c-format
2731 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2732 msgstr "Text darf nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
2733
2734 #: gio/glib-compile-schemas.c:1695
2735 #, c-format
2736 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2737 msgstr "Warnung: nicht definierte Referenz zu <schema id='%s'/>"
2738
2739 #. Translators: Do not translate "--strict".
2740 #: gio/glib-compile-schemas.c:1834 gio/glib-compile-schemas.c:1910
2741 #: gio/glib-compile-schemas.c:2025
2742 #, c-format
2743 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2744 msgstr "--strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
2745
2746 #: gio/glib-compile-schemas.c:1844
2747 #, c-format
2748 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2749 msgstr "Die gesamte Datei wurde ignoriert.\n"
2750
2751 #: gio/glib-compile-schemas.c:1906
2752 #, c-format
2753 msgid "Ignoring this file.\n"
2754 msgstr "Diese Datei wird ignoriert.\n"
2755
2756 #: gio/glib-compile-schemas.c:1959
2757 #, c-format
2758 msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”"
2759 msgstr ""
2760 "Kein Schlüssel »%s« in Schema »%s« wie angegeben in überschreibender Datei "
2761 "»%s«"
2762
2763 #: gio/glib-compile-schemas.c:1965 gio/glib-compile-schemas.c:1990
2764 #: gio/glib-compile-schemas.c:2050 gio/glib-compile-schemas.c:2079
2765 #, c-format
2766 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2767 msgstr "; Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
2768
2769 #: gio/glib-compile-schemas.c:1969 gio/glib-compile-schemas.c:1994
2770 #: gio/glib-compile-schemas.c:2054 gio/glib-compile-schemas.c:2083
2771 #, c-format
2772 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2773 msgstr " und --strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
2774
2775 # Das habe ich nicht wirklich verstanden, bitte sorgfältig gegenlesen.
2776 #: gio/glib-compile-schemas.c:1984
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "cannot provide per-desktop overrides for localised key “%s” in schema "
2780 "“%s” (override file “%s”)"
2781 msgstr ""
2782 "Desktop-bezogenes Überschreiben kann für lokalisierten Schlüssel »%s« im "
2783 "Schema »%s« (überschreibende Datei »%s«) nicht bereitgestellt werden"
2784
2785 #: gio/glib-compile-schemas.c:2011
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s."
2789 msgstr ""
2790 "Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels »%s« in Schema »%s« wie angegeben in "
2791 "überschreibender Datei »%s«: %s."
2792
2793 #: gio/glib-compile-schemas.c:2021
2794 #, c-format
2795 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2796 msgstr "Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
2797
2798 #: gio/glib-compile-schemas.c:2040
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2802 "range given in the schema"
2803 msgstr ""
2804 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2805 "»%s« liegt außerhalb des im Schema angegebenen Bereichs"
2806
2807 #: gio/glib-compile-schemas.c:2069
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2811 "list of valid choices"
2812 msgstr ""
2813 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2814 "»%s« befindet sich nicht in der Liste gültiger Auswahlmöglichkeiten"
2815
2816 #: gio/glib-compile-schemas.c:2140
2817 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2818 msgstr "Speicherort der Datei »gschemas.compiled«"
2819
2820 #: gio/glib-compile-schemas.c:2141
2821 msgid "Abort on any errors in schemas"
2822 msgstr "Abbruch wegen einiger Fehler in Schemata"
2823
2824 #: gio/glib-compile-schemas.c:2142
2825 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2826 msgstr "Die Datei »gschema.compiled« nicht schreiben"
2827
2828 #: gio/glib-compile-schemas.c:2143
2829 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2830 msgstr "Keine Einschränkungen für Schlüsselnamen erzwingen"
2831
2832 #: gio/glib-compile-schemas.c:2172
2833 msgid ""
2834 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2835 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2836 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2837 msgstr ""
2838 "Alle GSettings-Schemadateien in eine Zwischenspeicherdatei kompilieren.\n"
2839 "Schemadateien müssen die Erweiterung .gschema.xml haben,\n"
2840 "die Zwischenspeicherdatei die Erweiterung gschemas.compiled."
2841
2842 #: gio/glib-compile-schemas.c:2193
2843 #, c-format
2844 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2845 msgstr "Sie sollten genau einen Ordnernamen angeben\n"
2846
2847 #: gio/glib-compile-schemas.c:2235
2848 #, c-format
2849 msgid "No schema files found: "
2850 msgstr "Keine Schema-Dateien gefunden: "
2851
2852 #: gio/glib-compile-schemas.c:2238
2853 #, c-format
2854 msgid "doing nothing.\n"
2855 msgstr "Nichts wird getan.\n"
2856
2857 #: gio/glib-compile-schemas.c:2241
2858 #, c-format
2859 msgid "removed existing output file.\n"
2860 msgstr "Vorhandene Ausgabedatei wurde entfernt.\n"
2861
2862 #: gio/glocalfile.c:544 gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2863 #, c-format
2864 msgid "Invalid filename %s"
2865 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
2866
2867 #: gio/glocalfile.c:1011
2868 #, c-format
2869 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2870 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information für %s: %s"
2871
2872 #. Translators: This is an error message when trying to find
2873 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2874 #. * exists.
2875 #.
2876 #: gio/glocalfile.c:1150
2877 #, c-format
2878 msgid "Containing mount for file %s not found"
2879 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt für Datei %s wurde nicht gefunden"
2880
2881 #: gio/glocalfile.c:1173
2882 msgid "Can’t rename root directory"
2883 msgstr "Wurzelordner kann nicht umbenannt werden"
2884
2885 #: gio/glocalfile.c:1191 gio/glocalfile.c:1214
2886 #, c-format
2887 msgid "Error renaming file %s: %s"
2888 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei %s: %s"
2889
2890 #: gio/glocalfile.c:1198
2891 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2892 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
2893
2894 #: gio/glocalfile.c:1211 gio/glocalfile.c:2317 gio/glocalfile.c:2345
2895 #: gio/glocalfile.c:2502 gio/glocalfileoutputstream.c:551
2896 msgid "Invalid filename"
2897 msgstr "Ungültiger Dateiname"
2898
2899 #: gio/glocalfile.c:1379 gio/glocalfile.c:1394
2900 #, c-format
2901 msgid "Error opening file %s: %s"
2902 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
2903
2904 #: gio/glocalfile.c:1519
2905 #, c-format
2906 msgid "Error removing file %s: %s"
2907 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei »%s«: %s"
2908
2909 #: gio/glocalfile.c:1958
2910 #, c-format
2911 msgid "Error trashing file %s: %s"
2912 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei %s in den Papierkorb: %s"
2913
2914 #: gio/glocalfile.c:1999
2915 #, c-format
2916 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2917 msgstr "Papierkorb-Ordner %s konnte nicht angelegt werden: %s"
2918
2919 #: gio/glocalfile.c:2020
2920 #, c-format
2921 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2922 msgstr ""
2923 "Oberster Ordner konnte zum Verschieben von %s in den Papierkorb nicht "
2924 "gefunden werden"
2925
2926 #: gio/glocalfile.c:2029
2927 #, c-format
2928 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
2929 msgstr ""
2930 "Papierkorbaktionen zwischen systeminternen Einhängepunkten werden nicht "
2931 "unterstützt"
2932
2933 #: gio/glocalfile.c:2113 gio/glocalfile.c:2133
2934 #, c-format
2935 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2936 msgstr "Papierkorb-Ordner konnte für %s nicht gefunden oder angelegt werden"
2937
2938 #: gio/glocalfile.c:2168
2939 #, c-format
2940 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2941 msgstr "Löschprotokoll-Datei für %s konnte nicht angelegt werden: %s"
2942
2943 #: gio/glocalfile.c:2228
2944 #, c-format
2945 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2946 msgstr ""
2947 "Datei %s kann nicht über Dateisystemgrenzen hinweg in den Papierkorb "
2948 "verschoben werden"
2949
2950 #: gio/glocalfile.c:2232 gio/glocalfile.c:2288
2951 #, c-format
2952 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2953 msgstr "Datei %s kann nicht in den Papierkorb verschoben werden: %s"
2954
2955 #: gio/glocalfile.c:2294
2956 #, c-format
2957 msgid "Unable to trash file %s"
2958 msgstr "Datei %s kann nicht in den Papierkorb verschoben werden"
2959
2960 #: gio/glocalfile.c:2320
2961 #, c-format
2962 msgid "Error creating directory %s: %s"
2963 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
2964
2965 #: gio/glocalfile.c:2349
2966 #, c-format
2967 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2968 msgstr "Das Dateisystem unterstützt keine symbolische Verknüpfungen"
2969
2970 #: gio/glocalfile.c:2352
2971 #, c-format
2972 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2973 msgstr "Fehler beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung %s: %s"
2974
2975 #: gio/glocalfile.c:2358 glib/gfileutils.c:2138
2976 msgid "Symbolic links not supported"
2977 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
2978
2979 #: gio/glocalfile.c:2413 gio/glocalfile.c:2448 gio/glocalfile.c:2505
2980 #, c-format
2981 msgid "Error moving file %s: %s"
2982 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei %s: %s"
2983
2984 #: gio/glocalfile.c:2436
2985 msgid "Can’t move directory over directory"
2986 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
2987
2988 #: gio/glocalfile.c:2462 gio/glocalfileoutputstream.c:935
2989 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
2990 #: gio/glocalfileoutputstream.c:981 gio/glocalfileoutputstream.c:995
2991 msgid "Backup file creation failed"
2992 msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
2993
2994 #: gio/glocalfile.c:2481
2995 #, c-format
2996 msgid "Error removing target file: %s"
2997 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
2998
2999 #: gio/glocalfile.c:2495
3000 msgid "Move between mounts not supported"
3001 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
3002
3003 #: gio/glocalfile.c:2686
3004 #, c-format
3005 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3006 msgstr "Konnte die Festplattenbelegung von %s nicht bestimmen: %s"
3007
3008 #: gio/glocalfileinfo.c:745
3009 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3010 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
3011
3012 #: gio/glocalfileinfo.c:752
3013 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3014 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
3015
3016 #: gio/glocalfileinfo.c:759
3017 msgid "Invalid extended attribute name"
3018 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
3019
3020 #: gio/glocalfileinfo.c:799
3021 #, c-format
3022 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3023 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
3024
3025 #: gio/glocalfileinfo.c:1625
3026 msgid " (invalid encoding)"
3027 msgstr " (ungültige Kodierung)"
3028
3029 #: gio/glocalfileinfo.c:1789 gio/glocalfileoutputstream.c:813
3030 #, c-format
3031 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3032 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Datei »%s«: %s"
3033
3034 #: gio/glocalfileinfo.c:2059
3035 #, c-format
3036 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3037 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Dateideskriptor: %s"
3038
3039 #: gio/glocalfileinfo.c:2104
3040 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3041 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
3042
3043 #: gio/glocalfileinfo.c:2122
3044 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3045 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
3046
3047 #: gio/glocalfileinfo.c:2141 gio/glocalfileinfo.c:2160
3048 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3049 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
3050
3051 #: gio/glocalfileinfo.c:2207
3052 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3053 msgstr ""
3054 "Zugriffsrechte für symbolische Verknüpfungen können nicht gesetzt werden"
3055
3056 #: gio/glocalfileinfo.c:2223
3057 #, c-format
3058 msgid "Error setting permissions: %s"
3059 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
3060
3061 #: gio/glocalfileinfo.c:2274
3062 #, c-format
3063 msgid "Error setting owner: %s"
3064 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
3065
3066 #: gio/glocalfileinfo.c:2297
3067 msgid "symlink must be non-NULL"
3068 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
3069
3070 #: gio/glocalfileinfo.c:2307 gio/glocalfileinfo.c:2326
3071 #: gio/glocalfileinfo.c:2337
3072 #, c-format
3073 msgid "Error setting symlink: %s"
3074 msgstr "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: %s"
3075
3076 #: gio/glocalfileinfo.c:2316
3077 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3078 msgstr ""
3079 "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine symbolische "
3080 "Verknüpfung"
3081
3082 #: gio/glocalfileinfo.c:2442
3083 #, c-format
3084 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3085 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte oder der Zugriffszeit: %s"
3086
3087 #: gio/glocalfileinfo.c:2465
3088 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3089 msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
3090
3091 #: gio/glocalfileinfo.c:2480
3092 #, c-format
3093 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3094 msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
3095
3096 #: gio/glocalfileinfo.c:2487
3097 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3098 msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
3099
3100 #: gio/glocalfileinfo.c:2579
3101 #, c-format
3102 msgid "Setting attribute %s not supported"
3103 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
3104
3105 #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:696
3106 #, c-format
3107 msgid "Error reading from file: %s"
3108 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
3109
3110 #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
3111 #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
3112 #: gio/glocalfileoutputstream.c:458 gio/glocalfileoutputstream.c:1013
3113 #, c-format
3114 msgid "Error seeking in file: %s"
3115 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
3116
3117 #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:248
3118 #: gio/glocalfileoutputstream.c:342
3119 #, c-format
3120 msgid "Error closing file: %s"
3121 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
3122
3123 #: gio/glocalfilemonitor.c:854
3124 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3125 msgstr ""
3126 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
3127
3128 #: gio/glocalfileoutputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:228
3129 #: gio/glocalfileoutputstream.c:717
3130 #, c-format
3131 msgid "Error writing to file: %s"
3132 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
3133
3134 #: gio/glocalfileoutputstream.c:275
3135 #, c-format
3136 msgid "Error removing old backup link: %s"
3137 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"
3138
3139 #: gio/glocalfileoutputstream.c:289 gio/glocalfileoutputstream.c:302
3140 #, c-format
3141 msgid "Error creating backup copy: %s"
3142 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
3143
3144 #: gio/glocalfileoutputstream.c:320
3145 #, c-format
3146 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3147 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
3148
3149 #: gio/glocalfileoutputstream.c:504 gio/glocalfileoutputstream.c:1064
3150 #, c-format
3151 msgid "Error truncating file: %s"
3152 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
3153
3154 #: gio/glocalfileoutputstream.c:557 gio/glocalfileoutputstream.c:795
3155 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1045 gio/gsubprocess.c:380
3156 #, c-format
3157 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3158 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
3159
3160 #: gio/glocalfileoutputstream.c:826
3161 msgid "Target file is a directory"
3162 msgstr "Zieldatei ist ein Ordner"
3163
3164 #: gio/glocalfileoutputstream.c:831
3165 msgid "Target file is not a regular file"
3166 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
3167
3168 #: gio/glocalfileoutputstream.c:843
3169 msgid "The file was externally modified"
3170 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
3171
3172 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1029
3173 #, c-format
3174 msgid "Error removing old file: %s"
3175 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
3176
3177 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3178 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3179 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
3180
3181 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3182 msgid "Invalid seek request"
3183 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
3184
3185 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3186 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3187 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
3188
3189 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3190 msgid "Memory output stream not resizable"
3191 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
3192
3193 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3194 msgid "Failed to resize memory output stream"
3195 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
3196
3197 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3198 msgid ""
3199 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3200 "address space"
3201 msgstr ""
3202 "Für den Schreibvorgang erforderliche Speichermenge ist größer als der "
3203 "verfügbare Adressbereich"
3204
3205 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3206 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3207 msgstr "Angeforderte Suche vor dem Beginn des Datenstroms"
3208
3209 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3210 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3211 msgstr "Angeforderte Suche nach dem Ende des Datenstroms"
3212
3213 #. Translators: This is an error
3214 #. * message for mount objects that
3215 #. * don't implement unmount.
3216 #: gio/gmount.c:399
3217 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3218 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
3219
3220 #. Translators: This is an error
3221 #. * message for mount objects that
3222 #. * don't implement eject.
3223 #: gio/gmount.c:475
3224 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3225 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
3226
3227 #. Translators: This is an error
3228 #. * message for mount objects that
3229 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3230 #: gio/gmount.c:553
3231 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3232 msgstr ""
3233 "Einhängepunkt unterstützt nicht das Aushängen oder »unmount_with_operation«"
3234
3235 #. Translators: This is an error
3236 #. * message for mount objects that
3237 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3238 #: gio/gmount.c:638
3239 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3240 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen oder »eject_with_operation« nicht"
3241
3242 #. Translators: This is an error
3243 #. * message for mount objects that
3244 #. * don't implement remount.
3245 #: gio/gmount.c:726
3246 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3247 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
3248
3249 #. Translators: This is an error
3250 #. * message for mount objects that
3251 #. * don't implement content type guessing.
3252 #: gio/gmount.c:808
3253 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3254 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
3255
3256 #. Translators: This is an error
3257 #. * message for mount objects that
3258 #. * don't implement content type guessing.
3259 #: gio/gmount.c:895
3260 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3261 msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
3262
3263 #: gio/gnetworkaddress.c:378
3264 #, c-format
3265 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3266 msgstr "Rechnername »%s« enthält »[«, aber nicht »]«"
3267
3268 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:211 gio/gnetworkmonitorbase.c:315
3269 msgid "Network unreachable"
3270 msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar"
3271
3272 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:249 gio/gnetworkmonitorbase.c:279
3273 msgid "Host unreachable"
3274 msgstr "Rechner ist nicht erreichbar"
3275
3276 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
3277 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
3278 #, c-format
3279 msgid "Could not create network monitor: %s"
3280 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden: %s"
3281
3282 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
3283 msgid "Could not create network monitor: "
3284 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden: "
3285
3286 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
3287 msgid "Could not get network status: "
3288 msgstr "Netzwerkstatus konnte nicht ermittelt werden: "
3289
3290 #: gio/gnetworkmonitornm.c:322
3291 #, c-format
3292 msgid "NetworkManager version too old"
3293 msgstr "Die Version von NetworkManager ist zu alt"
3294
3295 #: gio/goutputstream.c:212 gio/goutputstream.c:560
3296 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3297 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
3298
3299 #: gio/goutputstream.c:521 gio/goutputstream.c:1224
3300 msgid "Source stream is already closed"
3301 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
3302
3303 #: gio/gresolver.c:342 gio/gthreadedresolver.c:116 gio/gthreadedresolver.c:126
3304 #, c-format
3305 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3306 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«: %s"
3307
3308 #: gio/gresolver.c:729 gio/gresolver.c:781
3309 msgid "Invalid domain"
3310 msgstr "Ungültige Domain"
3311
3312 #: gio/gresource.c:644 gio/gresource.c:903 gio/gresource.c:942
3313 #: gio/gresource.c:1066 gio/gresource.c:1138 gio/gresource.c:1211
3314 #: gio/gresource.c:1281 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3315 #: gio/gresourcefile.c:736
3316 #, c-format
3317 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3318 msgstr "Die Ressource auf »%s« existiert nicht"
3319
3320 #: gio/gresource.c:809
3321 #, c-format
3322 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3323 msgstr "Die Ressource auf »%s« konnte nicht entpackt werden"
3324
3325 #: gio/gresourcefile.c:732
3326 #, c-format
3327 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3328 msgstr "Die Ressource auf »%s« ist ein Ordner"
3329
3330 #: gio/gresourcefile.c:940
3331 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3332 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Suchen"
3333
3334 #: gio/gresource-tool.c:501
3335 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3336 msgstr "Sektionen einer ELF-Datei auflisten, welche Ressourcen enthält"
3337
3338 #: gio/gresource-tool.c:507
3339 msgid ""
3340 "List resources\n"
3341 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3342 "If PATH is given, only list matching resources"
3343 msgstr ""
3344 "Ressourcen auflisten\n"
3345 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
3346 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten"
3347
3348 #: gio/gresource-tool.c:510 gio/gresource-tool.c:520
3349 msgid "FILE [PATH]"
3350 msgstr "DATEI [PFAD]"
3351
3352 #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521 gio/gresource-tool.c:528
3353 msgid "SECTION"
3354 msgstr "SEKTION"
3355
3356 #: gio/gresource-tool.c:516
3357 msgid ""
3358 "List resources with details\n"
3359 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3360 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3361 "Details include the section, size and compression"
3362 msgstr ""
3363 "Ressourcen detailliert auflisten\n"
3364 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
3365 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten\n"
3366 "Details enthalten Sektion, Größe und Kompression"
3367
3368 #: gio/gresource-tool.c:526
3369 msgid "Extract a resource file to stdout"
3370 msgstr "Eine Ressourcendatei in stdout auspacken"
3371
3372 #: gio/gresource-tool.c:527
3373 msgid "FILE PATH"
3374 msgstr "DATEIPFAD"
3375
3376 #: gio/gresource-tool.c:541
3377 msgid ""
3378 "Usage:\n"
3379 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3380 "\n"
3381 "Commands:\n"
3382 "  help                      Show this information\n"
3383 "  sections                  List resource sections\n"
3384 "  list                      List resources\n"
3385 "  details                   List resources with details\n"
3386 "  extract                   Extract a resource\n"
3387 "\n"
3388 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3389 "\n"
3390 msgstr ""
3391 "Aufruf:\n"
3392 "  gresource [--section SEKTION] BEFEHL [ARGUMENTE …]\n"
3393 "\n"
3394 "Befehle:\n"
3395 "  help                      zeigt diese Information an\n"
3396 "  sections                  listet Ressourcensektionen auf\n"
3397 "  list                      listet Ressourcen auf\n"
3398 "  details                   listet Ressourcen detailliert auf\n"
3399 "  extract                   entpackt eine Ressource\n"
3400 "\n"
3401 "Rufen Sie »gresource help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
3402 "\n"
3403
3404 #: gio/gresource-tool.c:555
3405 #, c-format
3406 msgid ""
3407 "Usage:\n"
3408 "  gresource %s%s%s %s\n"
3409 "\n"
3410 "%s\n"
3411 "\n"
3412 msgstr ""
3413 "Aufruf:\n"
3414 "  gresource %s%s%s %s\n"
3415 "\n"
3416 "%s\n"
3417 "\n"
3418
3419 #: gio/gresource-tool.c:562
3420 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3421 msgstr "  SEKTION   Ein (optionaler) Name einer ELF-Sektion\n"
3422
3423 #: gio/gresource-tool.c:566 gio/gsettings-tool.c:703
3424 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3425 msgstr "  BEFEHL    Der (optionale) zu erklärende Befehl\n"
3426
3427 #: gio/gresource-tool.c:572
3428 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3429 msgstr ""
3430 "  DATEI     Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
3431
3432 #: gio/gresource-tool.c:575
3433 msgid ""
3434 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3435 "            or a compiled resource file\n"
3436 msgstr ""
3437 "  DATEI     Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
3438 "            oder eine kompilierte Ressourcendatei\n"
3439
3440 #: gio/gresource-tool.c:579
3441 msgid "[PATH]"
3442 msgstr "[PFAD]"
3443
3444 #: gio/gresource-tool.c:581
3445 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3446 msgstr ""
3447 "  PFAD      Ein (optionaler) Ressourcenpfad (kann unvollständig sein)\n"
3448
3449 #: gio/gresource-tool.c:582
3450 msgid "PATH"
3451 msgstr "PFAD"
3452
3453 #: gio/gresource-tool.c:584
3454 msgid "  PATH      A resource path\n"
3455 msgstr "  PFAD      Ein Ressourcenpfad\n"
3456
3457 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:908
3458 #, c-format
3459 msgid "No such schema “%s”\n"
3460 msgstr "Kein derartiges Schema »%s«\n"
3461
3462 #: gio/gsettings-tool.c:57
3463 #, c-format
3464 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3465 msgstr ""
3466 "Schema »%s« ist nicht verschiebbar (Pfad darf nicht angegeben werden)\n"
3467
3468 #: gio/gsettings-tool.c:78
3469 #, c-format
3470 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3471 msgstr "Schema »%s« ist verschiebbar (Pfad muss angegeben werden)\n"
3472
3473 #: gio/gsettings-tool.c:92
3474 msgid "Empty path given.\n"
3475 msgstr "Leerer Pfad angegeben.\n"
3476
3477 #: gio/gsettings-tool.c:98
3478 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3479 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich beginnen (/)\n"
3480
3481 #: gio/gsettings-tool.c:104
3482 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3483 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich enden (/)\n"
3484
3485 #: gio/gsettings-tool.c:110
3486 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3487 msgstr ""
3488 "Pfad darf nicht zwei aufeinander folgende Schrägstriche enthalten (//)\n"
3489
3490 #: gio/gsettings-tool.c:538
3491 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3492 msgstr "Der angegebene Wert liegt außerhalb des gültigen Bereichs\n"
3493
3494 #: gio/gsettings-tool.c:545
3495 msgid "The key is not writable\n"
3496 msgstr "Der Schlüssel ist nicht schreibbar\n"
3497
3498 #: gio/gsettings-tool.c:581
3499 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3500 msgstr "Installierte (nicht verschiebbare) Schemata auflisten"
3501
3502 #: gio/gsettings-tool.c:587
3503 msgid "List the installed relocatable schemas"
3504 msgstr "Installierte (verschiebbare) Schemata auflisten"
3505
3506 #: gio/gsettings-tool.c:593
3507 msgid "List the keys in SCHEMA"
3508 msgstr "Schlüssel in SCHEMA auflisten"
3509
3510 #: gio/gsettings-tool.c:594 gio/gsettings-tool.c:600 gio/gsettings-tool.c:643
3511 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3512 msgstr "SCHEMA[:PFAD]"
3513
3514 #: gio/gsettings-tool.c:599
3515 msgid "List the children of SCHEMA"
3516 msgstr "Unterelemente von SCHEMA auflisten"
3517
3518 #: gio/gsettings-tool.c:605
3519 msgid ""
3520 "List keys and values, recursively\n"
3521 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3522 msgstr ""
3523 "Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
3524 "Falls kein Schema angegeben, alle Schlüssel auflisten\n"
3525
3526 #: gio/gsettings-tool.c:607
3527 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3528 msgstr "[SCHEMA[:PFAD]]"
3529
3530 #: gio/gsettings-tool.c:612
3531 msgid "Get the value of KEY"
3532 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL ermitteln"
3533
3534 #: gio/gsettings-tool.c:613 gio/gsettings-tool.c:619 gio/gsettings-tool.c:625
3535 #: gio/gsettings-tool.c:637 gio/gsettings-tool.c:649
3536 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3537 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL"
3538
3539 #: gio/gsettings-tool.c:618
3540 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3541 msgstr "Den Bereich gültiger Werte für SCHLÜSSEL abfragen"
3542
3543 #: gio/gsettings-tool.c:624
3544 msgid "Query the description for KEY"
3545 msgstr "Die Beschreibung für SCHLÜSSEL abfragen"
3546
3547 #: gio/gsettings-tool.c:630
3548 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3549 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL auf WERT setzen"
3550
3551 #: gio/gsettings-tool.c:631
3552 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3553 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL WERT"
3554
3555 #: gio/gsettings-tool.c:636
3556 msgid "Reset KEY to its default value"
3557 msgstr "SCHLÜSSEL auf Vorgabewert setzen"
3558
3559 #: gio/gsettings-tool.c:642
3560 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3561 msgstr "Alle Schlüssel in SCHEMA auf deren Vorgaben zurücksetzen"
3562
3563 #: gio/gsettings-tool.c:648
3564 msgid "Check if KEY is writable"
3565 msgstr "Prüfen, ob SCHLÜSSEL schreibgeschützt ist"
3566
3567 #: gio/gsettings-tool.c:654
3568 msgid ""
3569 "Monitor KEY for changes.\n"
3570 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3571 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3572 msgstr ""
3573 "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen.\n"
3574 "Falls kein SCHLÜSSEL angegeben wird, werden alle Schlüssel\n"
3575 "in SCHEMA überwacht.\n"
3576 "Drücken Sie ^C, um die Überwachung zu beenden.\n"
3577
3578 #: gio/gsettings-tool.c:657
3579 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3580 msgstr "SCHEMA[:PFAD] [SCHLÜSSEL]"
3581
3582 #: gio/gsettings-tool.c:669
3583 msgid ""
3584 "Usage:\n"
3585 "  gsettings --version\n"
3586 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3587 "\n"
3588 "Commands:\n"
3589 "  help                      Show this information\n"
3590 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3591 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3592 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3593 "  list-children             List children of a schema\n"
3594 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3595 "  range                     Queries the range of a key\n"
3596 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3597 "  get                       Get the value of a key\n"
3598 "  set                       Set the value of a key\n"
3599 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3600 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3601 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3602 "  monitor                   Watch for changes\n"
3603 "\n"
3604 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3605 "\n"
3606 msgstr ""
3607 "Aufruf:\n"
3608 "  gsettings --version\n"
3609 "  gsettings [--schemadir SCHEMAORDNER] BEFEHL [ARGUMENTE …]\n"
3610 "\n"
3611 "Befehle:\n"
3612 "  help                      zeigt diese Information an\n"
3613 "  list-schemas              listet installierte Schemata auf\n"
3614 "  list-relocatable-schemas  listet verschiebbare Schemata auf\n"
3615 "  list-keys                 listet Schlüssel in einem Schema auf\n"
3616 "  list-children             listet Unterelemente eines Schemas auf\n"
3617 "  list-recursively          listet Schlüssel und Werte rekursiv auf\n"
3618 "  range                     fragt den Bereich eines Schlüssels ab\n"
3619 "  describe                  fragt die Beschreibung eines Schlüssels ab\n"
3620 "  get                       ermittelt den Wert eines Schlüssels\n"
3621 "  set                       setzt den Wert eines Schlüssels\n"
3622 "  reset                     setzt den Wert eines Schlüssels zurück\n"
3623 "  reset-recursively         setzt die Werte aller Schlüssel eines gegebenen\n"
3624 "                            Schemas zurück\n"
3625 "  writable                  prüft, ob der Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
3626 "  monitor                   überwacht auf Änderungen\n"
3627 "\n"
3628 "Rufen Sie »gsettings help BEFEHL« auf, um eine detaillierte Hilfe zu "
3629 "erhalten.\n"
3630 "\n"
3631
3632 #: gio/gsettings-tool.c:693
3633 #, c-format
3634 msgid ""
3635 "Usage:\n"
3636 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3637 "\n"
3638 "%s\n"
3639 "\n"
3640 msgstr ""
3641 "Aufruf:\n"
3642 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3643 "\n"
3644 "%s\n"
3645 "\n"
3646
3647 #: gio/gsettings-tool.c:699
3648 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3649 msgstr "  SCHEMADIR Ein Ordner zum Suchen nach zusätzlichen Schemas\n"
3650
3651 #: gio/gsettings-tool.c:707
3652 msgid ""
3653 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3654 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3655 msgstr ""
3656 "  SCHEMA      Die Kennung des Schemas\n"
3657 "  SCHLÜSSEL   Der Name des Schlüssels\n"
3658
3659 #: gio/gsettings-tool.c:712
3660 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3661 msgstr "  SCHLÜSSEL Der (optionale) Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
3662
3663 #: gio/gsettings-tool.c:716
3664 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3665 msgstr "  SCHLÜSSEL Der Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
3666
3667 #: gio/gsettings-tool.c:720
3668 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3669 msgstr "  WERT      Der zu setzende Wert\n"
3670
3671 #: gio/gsettings-tool.c:775
3672 #, c-format
3673 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3674 msgstr "Schemata von »%s« konnten nicht geladen werden: %s\n"
3675
3676 #: gio/gsettings-tool.c:787
3677 msgid "No schemas installed\n"
3678 msgstr "Keine Schemata installiert\n"
3679
3680 #: gio/gsettings-tool.c:866
3681 msgid "Empty schema name given\n"
3682 msgstr "Leerer Schema-Name wurde angegeben\n"
3683
3684 #: gio/gsettings-tool.c:921
3685 #, c-format
3686 msgid "No such key “%s”\n"
3687 msgstr "Kein derartiger Schlüssel »%s«\n"
3688
3689 #: gio/gsocket.c:384
3690 msgid "Invalid socket, not initialized"
3691 msgstr "Ungültiger Socket, wurde nicht initialisiert"
3692
3693 #: gio/gsocket.c:391
3694 #, c-format
3695 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3696 msgstr "Ungültiger Socket, Initialisierung schlug fehl wegen: %s"
3697
3698 #: gio/gsocket.c:399
3699 msgid "Socket is already closed"
3700 msgstr "Der Socket ist bereits geschlossen"
3701
3702 #: gio/gsocket.c:414 gio/gsocket.c:3034 gio/gsocket.c:4244 gio/gsocket.c:4302
3703 msgid "Socket I/O timed out"
3704 msgstr "Zeitüberschreitung bei Ein-/Ausgabeoperation des Sockets"
3705
3706 #: gio/gsocket.c:549
3707 #, c-format
3708 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3709 msgstr "GSocket wird erstellt von Dateideskriptor: %s"
3710
3711 #: gio/gsocket.c:578 gio/gsocket.c:632 gio/gsocket.c:639
3712 #, c-format
3713 msgid "Unable to create socket: %s"
3714 msgstr "Socket kann nicht angelegt werden: %s"
3715
3716 #: gio/gsocket.c:632
3717 msgid "Unknown family was specified"
3718 msgstr "Eine unbekannte Familie wurde angegeben"
3719
3720 #: gio/gsocket.c:639
3721 msgid "Unknown protocol was specified"
3722 msgstr "Ein unbekanntes Protokoll wurde angegeben"
3723
3724 #: gio/gsocket.c:1130
3725 #, c-format
3726 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3727 msgstr ""
3728 "Datagramm-Operationen können nicht auf einem Nicht-Datagramm-Socket "
3729 "ausgeführt werden."
3730
3731 #: gio/gsocket.c:1147
3732 #, c-format
3733 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3734 msgstr ""
3735 "Datagramm-Operationen können nicht auf einem Socket mit gesetzter "
3736 "Zeitüberschreitung ausgeführt werden."
3737
3738 #: gio/gsocket.c:1954
3739 #, c-format
3740 msgid "could not get local address: %s"
3741 msgstr "Lokale Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
3742
3743 #: gio/gsocket.c:2000
3744 #, c-format
3745 msgid "could not get remote address: %s"
3746 msgstr "Entfernte Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
3747
3748 #: gio/gsocket.c:2066
3749 #, c-format
3750 msgid "could not listen: %s"
3751 msgstr "Es konnte nicht gelauscht werden: %s"
3752
3753 #: gio/gsocket.c:2168
3754 #, c-format
3755 msgid "Error binding to address: %s"
3756 msgstr "Fehler beim Binden an Adresse: %s"
3757
3758 #: gio/gsocket.c:2226 gio/gsocket.c:2263 gio/gsocket.c:2373 gio/gsocket.c:2398
3759 #: gio/gsocket.c:2471 gio/gsocket.c:2529 gio/gsocket.c:2547
3760 #, c-format
3761 msgid "Error joining multicast group: %s"
3762 msgstr "Fehler beim Beitreten zur Multicast-Gruppe: %s"
3763
3764 #: gio/gsocket.c:2227 gio/gsocket.c:2264 gio/gsocket.c:2374 gio/gsocket.c:2399
3765 #: gio/gsocket.c:2472 gio/gsocket.c:2530 gio/gsocket.c:2548
3766 #, c-format
3767 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3768 msgstr "Fehler beim Verlassen der Multicast-Gruppe: %s"
3769
3770 #: gio/gsocket.c:2228
3771 msgid "No support for source-specific multicast"
3772 msgstr "Quellen-spezifisches Multicast wird nicht unterstützt"
3773
3774 #: gio/gsocket.c:2375
3775 msgid "Unsupported socket family"
3776 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Familie"
3777
3778 #: gio/gsocket.c:2400
3779 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3780 msgstr "Quellen-spezifisch ist keine IPv4-Adresse"
3781
3782 #: gio/gsocket.c:2418 gio/gsocket.c:2447 gio/gsocket.c:2497
3783 #, c-format
3784 msgid "Interface not found: %s"
3785 msgstr "Schnittstelle nicht gefunden: %s"
3786
3787 #: gio/gsocket.c:2434
3788 #, c-format
3789 msgid "Interface name too long"
3790 msgstr "Schnittstellenname ist zu lang"
3791
3792 #: gio/gsocket.c:2473
3793 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3794 msgstr "Quellen-spezifisches IPv4-Multicast wird nicht unterstützt"
3795
3796 #: gio/gsocket.c:2531
3797 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3798 msgstr "Quellen-spezifisches IPv6-Multicast wird nicht unterstützt"
3799
3800 #: gio/gsocket.c:2740
3801 #, c-format
3802 msgid "Error accepting connection: %s"
3803 msgstr "Fehler bei Annahme der Verbindung: %s"
3804
3805 #: gio/gsocket.c:2864
3806 msgid "Connection in progress"
3807 msgstr "Verbindungsvorgang läuft"
3808
3809 #: gio/gsocket.c:2913
3810 msgid "Unable to get pending error: "
3811 msgstr "Ausstehender Fehler konnte nicht erhalten werden: "
3812
3813 #: gio/gsocket.c:3097
3814 #, c-format
3815 msgid "Error receiving data: %s"
3816 msgstr "Fehler beim Erhalt von Daten: %s"
3817
3818 #: gio/gsocket.c:3292
3819 #, c-format
3820 msgid "Error sending data: %s"
3821 msgstr "Fehler beim Senden von Daten: %s"
3822
3823 #: gio/gsocket.c:3479
3824 #, c-format
3825 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3826 msgstr "Socket kann nicht heruntergefahren werden: %s"
3827
3828 #: gio/gsocket.c:3560
3829 #, c-format
3830 msgid "Error closing socket: %s"
3831 msgstr "Fehler beim Schließen des Sockets: %s"
3832
3833 #: gio/gsocket.c:4237
3834 #, c-format
3835 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3836 msgstr "Es wird auf eine Socket-Bedingung gewartet: %s"
3837
3838 #: gio/gsocket.c:4711 gio/gsocket.c:4791 gio/gsocket.c:4969
3839 #, c-format
3840 msgid "Error sending message: %s"
3841 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
3842
3843 #: gio/gsocket.c:4735
3844 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3845 msgstr "GSocketControlMessage wird unter Windows nicht unterstützt"
3846
3847 #: gio/gsocket.c:5188 gio/gsocket.c:5261 gio/gsocket.c:5487
3848 #, c-format
3849 msgid "Error receiving message: %s"
3850 msgstr "Fehler beim Empfang der Nachricht: %s"
3851
3852 #: gio/gsocket.c:5759
3853 #, c-format
3854 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3855 msgstr "Socket-Berechtigungen konnten nicht gelesen werden: %s"
3856
3857 #: gio/gsocket.c:5768
3858 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3859 msgstr ""
3860 "g_socket_get_credentials ist für dieses Betriebssystem nicht implementiert"
3861
3862 #: gio/gsocketclient.c:176
3863 #, c-format
3864 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3865 msgstr "Verbindung zum Proxy-Server %s konnte nicht aufgebaut werden: "
3866
3867 #: gio/gsocketclient.c:190
3868 #, c-format
3869 msgid "Could not connect to %s: "
3870 msgstr "Verbindung mit %s ist gescheitert: "
3871
3872 #: gio/gsocketclient.c:192
3873 msgid "Could not connect: "
3874 msgstr "Verbindung ist gescheitert: "
3875
3876 #: gio/gsocketclient.c:1027 gio/gsocketclient.c:1599
3877 msgid "Unknown error on connect"
3878 msgstr "Unbekannter Fehler bei Verbindungsversuch"
3879
3880 #: gio/gsocketclient.c:1081 gio/gsocketclient.c:1535
3881 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3882 msgstr "Nicht-TCP-Verbindung über Proxy wird nicht unterstützt."
3883
3884 #: gio/gsocketclient.c:1110 gio/gsocketclient.c:1561
3885 #, c-format
3886 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3887 msgstr "Proxy-Protokoll »%s« wird nicht unterstützt."
3888
3889 #: gio/gsocketlistener.c:225
3890 msgid "Listener is already closed"
3891 msgstr "Lauscher ist bereits geschlossen"
3892
3893 #: gio/gsocketlistener.c:271
3894 msgid "Added socket is closed"
3895 msgstr "Der hinzugefügte Socket ist geschlossen"
3896
3897 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
3898 #, c-format
3899 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3900 msgstr "SOCKSv4 unterstützt die IPv6-Adresse »%s« nicht"
3901
3902 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
3903 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3904 msgstr "Benutzername ist zu lang für das SOCKSv4-Protokoll"
3905
3906 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
3907 #, c-format
3908 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3909 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv4-Protokoll"
3910
3911 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
3912 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3913 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv4-Proxy-Server."
3914
3915 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
3916 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3917 msgstr "Verbindung durch SOCKSv4-Server wurde abgewiesen"
3918
3919 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:324 gio/gsocks5proxy.c:334
3920 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3921 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv5-Proxy-Server."
3922
3923 #: gio/gsocks5proxy.c:167
3924 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3925 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy erfordert Legitimierung."
3926
3927 #: gio/gsocks5proxy.c:177
3928 msgid ""
3929 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3930 "GLib."
3931 msgstr ""
3932 "Der SOCKSv5 erfordert eine Legitimierungsmethode, die durch GLib nicht "
3933 "unterstützt wird."
3934
3935 #: gio/gsocks5proxy.c:206
3936 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3937 msgstr "Benutzername oder Passwort ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll."
3938
3939 #: gio/gsocks5proxy.c:236
3940 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3941 msgstr ""
3942 "SOCKSv5-Legitimierung scheiterte wegen falschen Benutzernamens oder "
3943 "Passworts."
3944
3945 #: gio/gsocks5proxy.c:286
3946 #, c-format
3947 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3948 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
3949
3950 #: gio/gsocks5proxy.c:348
3951 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3952 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy-Server verwendet einen unbekannten Adresstyp."
3953
3954 #: gio/gsocks5proxy.c:355
3955 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3956 msgstr "Interner Fehler des SOCKSv5-Proxy-Servers."
3957
3958 #: gio/gsocks5proxy.c:361
3959 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3960 msgstr "SOCKSv5-Verbindung ist aufgrund des Regelwerks nicht erlaubt."
3961
3962 #: gio/gsocks5proxy.c:368
3963 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3964 msgstr "Rechner ist über den SOCKSv5-Server nicht erreichbar."
3965
3966 #: gio/gsocks5proxy.c:374
3967 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3968 msgstr "Das Netzwerk ist durch den SOCKSv5-Proxy nicht erreichbar."
3969
3970 #: gio/gsocks5proxy.c:380
3971 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3972 msgstr "Verbindung wurde durch SOCKSv5-Proxy abgewiesen."
3973
3974 #: gio/gsocks5proxy.c:386
3975 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3976 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den Befehl »connect« nicht."
3977
3978 #: gio/gsocks5proxy.c:392
3979 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3980 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den angegebenen Adresstyp nicht."
3981
3982 #: gio/gsocks5proxy.c:398
3983 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3984 msgstr "Unbekannter Fehler im SOCKSv5-Proxy."
3985
3986 #: gio/gthemedicon.c:595
3987 #, c-format
3988 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3989 msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
3990
3991 #: gio/gthreadedresolver.c:118
3992 msgid "No valid addresses were found"
3993 msgstr "Es wurden keine gültigen Adressen gefunden"
3994
3995 #: gio/gthreadedresolver.c:213
3996 #, c-format
3997 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3998 msgstr "Fehler beim Rückwärtsauflösen von »%s«: %s"
3999
4000 #: gio/gthreadedresolver.c:549 gio/gthreadedresolver.c:628
4001 #: gio/gthreadedresolver.c:726 gio/gthreadedresolver.c:776
4002 #, c-format
4003 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4004 msgstr "Kein DNS-Datensatz des angeforderten Typs für »%s«"
4005
4006 #: gio/gthreadedresolver.c:554 gio/gthreadedresolver.c:731
4007 #, c-format
4008 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4009 msgstr "»%s« kann vorübergehend nicht aufgelöst werden"
4010
4011 #: gio/gthreadedresolver.c:559 gio/gthreadedresolver.c:736
4012 #: gio/gthreadedresolver.c:844
4013 #, c-format
4014 msgid "Error resolving “%s”"
4015 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«"
4016
4017 #: gio/gtlscertificate.c:250
4018 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4019 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht entschlüsselt werden"
4020
4021 #: gio/gtlscertificate.c:255
4022 msgid "No PEM-encoded private key found"
4023 msgstr "Kein PEM-enkodierter geheimer Schlüssel gefunden"
4024
4025 #: gio/gtlscertificate.c:265
4026 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4027 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht verarbeitet werden"
4028
4029 #: gio/gtlscertificate.c:290
4030 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4031 msgstr "Kein PEM-enkodiertes Zertifikat gefunden"
4032
4033 #: gio/gtlscertificate.c:299
4034 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4035 msgstr "PEM-enkodiertes Zertifikat konnte nicht verarbeitet werden"
4036
4037 #: gio/gtlspassword.c:111
4038 msgid ""
4039 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4040 "is locked out."
4041 msgstr ""
4042 "Dies ist die letzte Möglichkeit, das Passwort korrekt einzugeben, bevor Ihr "
4043 "Zugang gesperrt wird."
4044
4045 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4046 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4047 #: gio/gtlspassword.c:115
4048 msgid ""
4049 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4050 "locked out after further failures."
4051 msgstr ""
4052 "Passwörter wurden mehrfach inkorrekt eingegeben, daher wird Ihr Zugriff nach "
4053 "weiteren Fehleingaben gesperrt."
4054
4055 #: gio/gtlspassword.c:117
4056 msgid "The password entered is incorrect."
4057 msgstr "Das eingegebene Passwort ist ungültig."
4058
4059 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:563
4060 #, c-format
4061 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4062 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4063 msgstr[0] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurde erhalten"
4064 msgstr[1] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurden erhalten"
4065
4066 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:575
4067 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4068 msgstr "Unerwartete Art von Zusatzdaten"
4069
4070 #: gio/gunixconnection.c:200
4071 #, c-format
4072 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4073 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4074 msgstr[0] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurde erhalten\n"
4075 msgstr[1] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurden erhalten\n"
4076
4077 #: gio/gunixconnection.c:219
4078 msgid "Received invalid fd"
4079 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor wurde erhalten"
4080
4081 #: gio/gunixconnection.c:355
4082 msgid "Error sending credentials: "
4083 msgstr "Fehler beim Senden der Anmeldedaten: "
4084
4085 #: gio/gunixconnection.c:504
4086 #, c-format
4087 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4088 msgstr ""
4089 "Fehler bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für Socket aktiviert ist: %s"
4090
4091 #: gio/gunixconnection.c:520
4092 #, c-format
4093 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4094 msgstr "Fehler beim Aktivieren von SO_PASSCRED: %s"
4095
4096 #: gio/gunixconnection.c:549
4097 msgid ""
4098 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4099 msgstr ""
4100 "Erwartet wurde der Empfang eines einzelnen Bytes als Anmeldedaten, jedoch "
4101 "null Bytes gelesen"
4102
4103 #: gio/gunixconnection.c:589
4104 #, c-format
4105 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4106 msgstr "Kontrollnachricht wurde nicht erwartet, %d wurde erhalten"
4107
4108 #: gio/gunixconnection.c:614
4109 #, c-format
4110 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4111 msgstr "Fehler beim Deaktivieren von SO_PASSCRED: %s"
4112
4113 #: gio/gunixinputstream.c:372 gio/gunixinputstream.c:393
4114 #, c-format
4115 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4116 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Dateideskriptor: %s"
4117
4118 #: gio/gunixinputstream.c:426 gio/gunixoutputstream.c:411
4119 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4120 #, c-format
4121 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4122 msgstr "Fehler beim Schließen des Dateideskriptors: %s"
4123
4124 #: gio/gunixmounts.c:2606 gio/gunixmounts.c:2659
4125 msgid "Filesystem root"
4126 msgstr "Wurzelordner des Dateisystems"
4127
4128 #: gio/gunixoutputstream.c:358 gio/gunixoutputstream.c:378
4129 #, c-format
4130 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4131 msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor: %s"
4132
4133 #: gio/gunixsocketaddress.c:243
4134 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4135 msgstr ""
4136 "Abstrakte Unix Domänen-Socket-Adresse wird auf diesem System nicht "
4137 "unterstützt"
4138
4139 #: gio/gvolume.c:438
4140 msgid "volume doesn’t implement eject"
4141 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
4142
4143 #. Translators: This is an error
4144 #. * message for volume objects that
4145 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4146 #: gio/gvolume.c:515
4147 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4148 msgstr "Datenträger unterstützt weder Auswerfen noch »eject_with_operation«"
4149
4150 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4151 #, c-format
4152 msgid "Error reading from handle: %s"
4153 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Handler: %s"
4154
4155 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4156 #, c-format
4157 msgid "Error closing handle: %s"
4158 msgstr "Fehler beim Schließen des Handlers: %s"
4159
4160 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4161 #, c-format
4162 msgid "Error writing to handle: %s"
4163 msgstr "Fehler beim Schreiben in das Handle: %s"
4164
4165 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4166 msgid "Not enough memory"
4167 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
4168
4169 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4170 #, c-format
4171 msgid "Internal error: %s"
4172 msgstr "Interner Fehler: %s"
4173
4174 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4175 msgid "Need more input"
4176 msgstr "Weitere Eingaben erforderlich"
4177
4178 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4179 msgid "Invalid compressed data"
4180 msgstr "Ungültige komprimierte Daten"
4181
4182 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4183 msgid "Address to listen on"
4184 msgstr "Adresse, an der gelauscht werden soll"
4185
4186 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4187 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4188 msgstr "Ignoriert (für Kompatibilität mit GTestDbus)"
4189
4190 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4191 msgid "Print address"
4192 msgstr "Adresse ausgeben"
4193
4194 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4195 msgid "Print address in shell mode"
4196 msgstr "Adresse im Shell-Modus ausgeben"
4197
4198 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4199 msgid "Run a dbus service"
4200 msgstr "Einen D-Bus-Dienst ausführen"
4201
4202 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4203 msgid "Wrong args\n"
4204 msgstr "Falsche Argumente\n"
4205
4206 #: glib/gbookmarkfile.c:754
4207 #, c-format
4208 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4209 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
4210
4211 #: glib/gbookmarkfile.c:765 glib/gbookmarkfile.c:836 glib/gbookmarkfile.c:846
4212 #: glib/gbookmarkfile.c:955
4213 #, c-format
4214 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4215 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
4216
4217 #: glib/gbookmarkfile.c:1164 glib/gbookmarkfile.c:1229
4218 #: glib/gbookmarkfile.c:1293 glib/gbookmarkfile.c:1303
4219 #, c-format
4220 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4221 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
4222
4223 #: glib/gbookmarkfile.c:1189 glib/gbookmarkfile.c:1203
4224 #: glib/gbookmarkfile.c:1271 glib/gbookmarkfile.c:1317
4225 #, c-format
4226 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4227 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
4228
4229 #: glib/gbookmarkfile.c:1813
4230 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4231 msgstr "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenordnern gefunden"
4232
4233 #: glib/gbookmarkfile.c:2014
4234 #, c-format
4235 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4236 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für die Adresse »%s«"
4237
4238 #: glib/gbookmarkfile.c:2060 glib/gbookmarkfile.c:2218
4239 #: glib/gbookmarkfile.c:2303 glib/gbookmarkfile.c:2383
4240 #: glib/gbookmarkfile.c:2468 glib/gbookmarkfile.c:2551
4241 #: glib/gbookmarkfile.c:2629 glib/gbookmarkfile.c:2708
4242 #: glib/gbookmarkfile.c:2750 glib/gbookmarkfile.c:2847
4243 #: glib/gbookmarkfile.c:2968 glib/gbookmarkfile.c:3158
4244 #: glib/gbookmarkfile.c:3234 glib/gbookmarkfile.c:3402
4245 #: glib/gbookmarkfile.c:3491 glib/gbookmarkfile.c:3580
4246 #: glib/gbookmarkfile.c:3696
4247 #, c-format
4248 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4249 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für die Adresse »%s« gefunden werden."
4250
4251 #: glib/gbookmarkfile.c:2392
4252 #, c-format
4253 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4254 msgstr "Es ist kein MIME-Typ im Lesezeichen für die Adresse »%s« definiert."
4255
4256 #: glib/gbookmarkfile.c:2477
4257 #, c-format
4258 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4259 msgstr ""
4260 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die Adresse »%s« "
4261 "gefunden werden."
4262
4263 #: glib/gbookmarkfile.c:2856
4264 #, c-format
4265 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4266 msgstr ""
4267 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die Adresse »%s« festgelegt."
4268
4269 #: glib/gbookmarkfile.c:3255 glib/gbookmarkfile.c:3412
4270 #, c-format
4271 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4272 msgstr ""
4273 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
4274 "registriert hat."
4275
4276 #: glib/gbookmarkfile.c:3435
4277 #, c-format
4278 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4279 msgstr ""
4280 "Die Befehlszeile »%s« konnte nicht mit der Adresse »%s« verknüpft werden."
4281
4282 #: glib/gconvert.c:473
4283 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4284 msgstr "Nicht darstellbares Zeichen in Umwandlungsausgabe"
4285
4286 #: glib/gconvert.c:500 glib/gutf8.c:866 glib/gutf8.c:1078 glib/gutf8.c:1215
4287 #: glib/gutf8.c:1319
4288 msgid "Partial character sequence at end of input"
4289 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
4290
4291 #: glib/gconvert.c:769
4292 #, c-format
4293 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4294 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
4295
4296 #: glib/gconvert.c:940
4297 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4298 msgstr "Eingebettetes NUL-Byte in Umwandlungseingabe"
4299
4300 #: glib/gconvert.c:961
4301 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4302 msgstr "Eingebettetes NUL-Byte in Umwandlungsausgabe"
4303
4304 #: glib/gconvert.c:1649
4305 #, c-format
4306 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4307 msgstr ""
4308 "Die Adresse »%s« ist keine absolute Adresse, die das »file«-Schema verwendet"
4309
4310 #: glib/gconvert.c:1659
4311 #, c-format
4312 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4313 msgstr "Die lokale Adresse »%s« darf kein »#« enthalten"
4314
4315 #: glib/gconvert.c:1676
4316 #, c-format
4317 msgid "The URI “%s” is invalid"
4318 msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig"
4319
4320 #: glib/gconvert.c:1688
4321 #, c-format
4322 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4323 msgstr "Der Rechnername der Adresse »%s« ist ungültig"
4324
4325 # CHECK
4326 #: glib/gconvert.c:1704
4327 #, c-format
4328 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4329 msgstr "Die Adresse »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
4330
4331 #: glib/gconvert.c:1776
4332 #, c-format
4333 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4334 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
4335
4336 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4337 #: glib/gdatetime.c:213
4338 msgctxt "GDateTime"
4339 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4340 msgstr "%a %e. %b %Y %T %Z"
4341
4342 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4343 #: glib/gdatetime.c:216
4344 msgctxt "GDateTime"
4345 msgid "%m/%d/%y"
4346 msgstr "%d.%m.%y"
4347
4348 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4349 #: glib/gdatetime.c:219
4350 msgctxt "GDateTime"
4351 msgid "%H:%M:%S"
4352 msgstr "%H:%M:%S"
4353
4354 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4355 #: glib/gdatetime.c:222
4356 msgctxt "GDateTime"
4357 msgid "%I:%M:%S %p"
4358 msgstr "%I:%M:%S"
4359
4360 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4361 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4362 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4363 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4364 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4365 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4366 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4367 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4368 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4369 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4370 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4371 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4372 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4373 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4374 #. * complete date form.
4375 #.
4376 #: glib/gdatetime.c:261
4377 msgctxt "full month name"
4378 msgid "January"
4379 msgstr "Januar"
4380
4381 #: glib/gdatetime.c:263
4382 msgctxt "full month name"
4383 msgid "February"
4384 msgstr "Februar"
4385
4386 #: glib/gdatetime.c:265
4387 msgctxt "full month name"
4388 msgid "March"
4389 msgstr "März"
4390
4391 #: glib/gdatetime.c:267
4392 msgctxt "full month name"
4393 msgid "April"
4394 msgstr "April"
4395
4396 #: glib/gdatetime.c:269
4397 msgctxt "full month name"
4398 msgid "May"
4399 msgstr "Mai"
4400
4401 #: glib/gdatetime.c:271
4402 msgctxt "full month name"
4403 msgid "June"
4404 msgstr "Juni"
4405
4406 #: glib/gdatetime.c:273
4407 msgctxt "full month name"
4408 msgid "July"
4409 msgstr "Juli"
4410
4411 #: glib/gdatetime.c:275
4412 msgctxt "full month name"
4413 msgid "August"
4414 msgstr "August"
4415
4416 #: glib/gdatetime.c:277
4417 msgctxt "full month name"
4418 msgid "September"
4419 msgstr "September"
4420
4421 #: glib/gdatetime.c:279
4422 msgctxt "full month name"
4423 msgid "October"
4424 msgstr "Oktober"
4425
4426 #: glib/gdatetime.c:281
4427 msgctxt "full month name"
4428 msgid "November"
4429 msgstr "November"
4430
4431 #: glib/gdatetime.c:283
4432 msgctxt "full month name"
4433 msgid "December"
4434 msgstr "Dezember"
4435
4436 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4437 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4438 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4439 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4440 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4441 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4442 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4443 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4444 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4445 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4446 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4447 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4448 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4449 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4450 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4451 #. * appropriate when they are used standalone.
4452 #.
4453 #: glib/gdatetime.c:315
4454 msgctxt "abbreviated month name"
4455 msgid "Jan"
4456 msgstr "Jan"
4457
4458 #: glib/gdatetime.c:317
4459 msgctxt "abbreviated month name"
4460 msgid "Feb"
4461 msgstr "Feb"
4462
4463 #: glib/gdatetime.c:319
4464 msgctxt "abbreviated month name"
4465 msgid "Mar"
4466 msgstr "Mär"
4467
4468 #: glib/gdatetime.c:321
4469 msgctxt "abbreviated month name"
4470 msgid "Apr"
4471 msgstr "Apr"
4472
4473 #: glib/gdatetime.c:323
4474 msgctxt "abbreviated month name"
4475 msgid "May"
4476 msgstr "Mai"
4477
4478 #: glib/gdatetime.c:325
4479 msgctxt "abbreviated month name"
4480 msgid "Jun"
4481 msgstr "Jun"
4482
4483 #: glib/gdatetime.c:327
4484 msgctxt "abbreviated month name"
4485 msgid "Jul"
4486 msgstr "Jul"
4487
4488 #: glib/gdatetime.c:329
4489 msgctxt "abbreviated month name"
4490 msgid "Aug"
4491 msgstr "Aug"
4492
4493 #: glib/gdatetime.c:331
4494 msgctxt "abbreviated month name"
4495 msgid "Sep"
4496 msgstr "Sep"
4497
4498 #: glib/gdatetime.c:333
4499 msgctxt "abbreviated month name"
4500 msgid "Oct"
4501 msgstr "Okt"
4502
4503 #: glib/gdatetime.c:335
4504 msgctxt "abbreviated month name"
4505 msgid "Nov"
4506 msgstr "Nov"
4507
4508 #: glib/gdatetime.c:337
4509 msgctxt "abbreviated month name"
4510 msgid "Dec"
4511 msgstr "Dez"
4512
4513 #: glib/gdatetime.c:352
4514 msgctxt "full weekday name"
4515 msgid "Monday"
4516 msgstr "Montag"
4517
4518 #: glib/gdatetime.c:354
4519 msgctxt "full weekday name"
4520 msgid "Tuesday"
4521 msgstr "Dienstag"
4522
4523 #: glib/gdatetime.c:356
4524 msgctxt "full weekday name"
4525 msgid "Wednesday"
4526 msgstr "Mittwoch"
4527
4528 #: glib/gdatetime.c:358
4529 msgctxt "full weekday name"
4530 msgid "Thursday"
4531 msgstr "Donnerstag"
4532
4533 #: glib/gdatetime.c:360
4534 msgctxt "full weekday name"
4535 msgid "Friday"
4536 msgstr "Freitag"
4537
4538 #: glib/gdatetime.c:362
4539 msgctxt "full weekday name"
4540 msgid "Saturday"
4541 msgstr "Samstag"
4542
4543 #: glib/gdatetime.c:364
4544 msgctxt "full weekday name"
4545 msgid "Sunday"
4546 msgstr "Sonntag"
4547
4548 #: glib/gdatetime.c:379
4549 msgctxt "abbreviated weekday name"
4550 msgid "Mon"
4551 msgstr "Mo"
4552
4553 #: glib/gdatetime.c:381
4554 msgctxt "abbreviated weekday name"
4555 msgid "Tue"
4556 msgstr "Di"
4557
4558 #: glib/gdatetime.c:383
4559 msgctxt "abbreviated weekday name"
4560 msgid "Wed"
4561 msgstr "Mi"
4562
4563 #: glib/gdatetime.c:385
4564 msgctxt "abbreviated weekday name"
4565 msgid "Thu"
4566 msgstr "Do"
4567
4568 #: glib/gdatetime.c:387
4569 msgctxt "abbreviated weekday name"
4570 msgid "Fri"
4571 msgstr "Fr"
4572
4573 #: glib/gdatetime.c:389
4574 msgctxt "abbreviated weekday name"
4575 msgid "Sat"
4576 msgstr "Sa"
4577
4578 #: glib/gdatetime.c:391
4579 msgctxt "abbreviated weekday name"
4580 msgid "Sun"
4581 msgstr "So"
4582
4583 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4584 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4585 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4586 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4587 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4588 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4589 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4590 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4591 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4592 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4593 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4594 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4595 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4596 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4597 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4598 #. * standalone and complete date form.
4599 #.
4600 #: glib/gdatetime.c:455
4601 msgctxt "full month name with day"
4602 msgid "January"
4603 msgstr "Januar"
4604
4605 #: glib/gdatetime.c:457
4606 msgctxt "full month name with day"
4607 msgid "February"
4608 msgstr "Februar"
4609
4610 #: glib/gdatetime.c:459
4611 msgctxt "full month name with day"
4612 msgid "March"
4613 msgstr "März"
4614
4615 #: glib/gdatetime.c:461
4616 msgctxt "full month name with day"
4617 msgid "April"
4618 msgstr "April"
4619
4620 #: glib/gdatetime.c:463
4621 msgctxt "full month name with day"
4622 msgid "May"
4623 msgstr "Mai"
4624
4625 #: glib/gdatetime.c:465
4626 msgctxt "full month name with day"
4627 msgid "June"
4628 msgstr "Juni"
4629
4630 #: glib/gdatetime.c:467
4631 msgctxt "full month name with day"
4632 msgid "July"
4633 msgstr "Juli"
4634
4635 #: glib/gdatetime.c:469
4636 msgctxt "full month name with day"
4637 msgid "August"
4638 msgstr "August"
4639
4640 #: glib/gdatetime.c:471
4641 msgctxt "full month name with day"
4642 msgid "September"
4643 msgstr "September"
4644
4645 #: glib/gdatetime.c:473
4646 msgctxt "full month name with day"
4647 msgid "October"
4648 msgstr "Oktober"
4649
4650 #: glib/gdatetime.c:475
4651 msgctxt "full month name with day"
4652 msgid "November"
4653 msgstr "November"
4654
4655 #: glib/gdatetime.c:477
4656 msgctxt "full month name with day"
4657 msgid "December"
4658 msgstr "Dezember"
4659
4660 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4661 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4662 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4663 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4664 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
4665 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4666 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
4667 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4668 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4669 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
4670 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4671 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4672 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
4673 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4674 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
4675 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4676 #.
4677 #: glib/gdatetime.c:542
4678 msgctxt "abbreviated month name with day"
4679 msgid "Jan"
4680 msgstr "Jan"
4681
4682 #: glib/gdatetime.c:544
4683 msgctxt "abbreviated month name with day"
4684 msgid "Feb"
4685 msgstr "Feb"
4686
4687 #: glib/gdatetime.c:546
4688 msgctxt "abbreviated month name with day"
4689 msgid "Mar"
4690 msgstr "Mär"
4691
4692 #: glib/gdatetime.c:548
4693 msgctxt "abbreviated month name with day"
4694 msgid "Apr"
4695 msgstr "Apr"
4696
4697 #: glib/gdatetime.c:550
4698 msgctxt "abbreviated month name with day"
4699 msgid "May"
4700 msgstr "Mai"
4701
4702 #: glib/gdatetime.c:552
4703 msgctxt "abbreviated month name with day"
4704 msgid "Jun"
4705 msgstr "Jun"
4706
4707 #: glib/gdatetime.c:554
4708 msgctxt "abbreviated month name with day"
4709 msgid "Jul"
4710 msgstr "Jul"
4711
4712 #: glib/gdatetime.c:556
4713 msgctxt "abbreviated month name with day"
4714 msgid "Aug"
4715 msgstr "Aug"
4716
4717 #: glib/gdatetime.c:558
4718 msgctxt "abbreviated month name with day"
4719 msgid "Sep"
4720 msgstr "Sep"
4721
4722 #: glib/gdatetime.c:560
4723 msgctxt "abbreviated month name with day"
4724 msgid "Oct"
4725 msgstr "Okt"
4726
4727 #: glib/gdatetime.c:562
4728 msgctxt "abbreviated month name with day"
4729 msgid "Nov"
4730 msgstr "Nov"
4731
4732 #: glib/gdatetime.c:564
4733 msgctxt "abbreviated month name with day"
4734 msgid "Dec"
4735 msgstr "Dez"
4736
4737 #. Translators: 'before midday' indicator
4738 #: glib/gdatetime.c:581
4739 msgctxt "GDateTime"
4740 msgid "AM"
4741 msgstr "a. m."
4742
4743 #. Translators: 'after midday' indicator
4744 #: glib/gdatetime.c:584
4745 msgctxt "GDateTime"
4746 msgid "PM"
4747 msgstr "p. m."
4748
4749 #: glib/gdir.c:155
4750 #, c-format
4751 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4752 msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s"
4753
4754 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gfileutils.c:808
4755 #, c-format
4756 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4757 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4758 msgstr[0] "%lu Byte konnte nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
4759 msgstr[1] "%lu Bytes konnten nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
4760
4761 #: glib/gfileutils.c:733
4762 #, c-format
4763 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4764 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
4765
4766 #: glib/gfileutils.c:769
4767 #, c-format
4768 msgid "File “%s” is too large"
4769 msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
4770
4771 #: glib/gfileutils.c:833
4772 #, c-format
4773 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4774 msgstr "Aus der Datei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
4775
4776 #: glib/gfileutils.c:881 glib/gfileutils.c:953
4777 #, c-format
4778 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4779 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
4780
4781 #: glib/gfileutils.c:893
4782 #, c-format
4783 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4784 msgstr ""
4785 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
4786 "gescheitert: %s"
4787
4788 #: glib/gfileutils.c:923
4789 #, c-format
4790 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4791 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
4792
4793 #: glib/gfileutils.c:1022
4794 #, c-format
4795 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4796 msgstr ""
4797 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist "
4798 "gescheitert: %s"
4799
4800 #: glib/gfileutils.c:1057 glib/gfileutils.c:1575
4801 #, c-format
4802 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4803 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
4804
4805 #: glib/gfileutils.c:1084
4806 #, c-format
4807 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4808 msgstr "Schreiben der Datei »%s« schlug fehl: write() ist gescheitert: %s"
4809
4810 #: glib/gfileutils.c:1127
4811 #, c-format
4812 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4813 msgstr ""
4814 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"
4815
4816 #: glib/gfileutils.c:1262
4817 #, c-format
4818 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4819 msgstr ""
4820 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
4821 "gescheitert: %s"
4822
4823 #: glib/gfileutils.c:1541
4824 #, c-format
4825 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4826 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
4827
4828 #: glib/gfileutils.c:1554
4829 #, c-format
4830 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4831 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
4832
4833 #: glib/gfileutils.c:2116
4834 #, c-format
4835 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4836 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
4837
4838 #: glib/giochannel.c:1390
4839 #, c-format
4840 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4841 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
4842
4843 #: glib/giochannel.c:1735
4844 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4845 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
4846
4847 #: glib/giochannel.c:1782 glib/giochannel.c:2040 glib/giochannel.c:2127
4848 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4849 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer"
4850
4851 #: glib/giochannel.c:1863 glib/giochannel.c:1940
4852 msgid "Channel terminates in a partial character"
4853 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
4854
4855 #: glib/giochannel.c:1926
4856 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4857 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
4858
4859 #: glib/gkeyfile.c:788
4860 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4861 msgstr "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchordnern gefunden"
4862
4863 #: glib/gkeyfile.c:825
4864 msgid "Not a regular file"
4865 msgstr "Keine reguläre Datei"
4866
4867 #: glib/gkeyfile.c:1274
4868 #, c-format
4869 msgid ""
4870 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4871 msgstr ""
4872 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
4873 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
4874
4875 #: glib/gkeyfile.c:1331
4876 #, c-format
4877 msgid "Invalid group name: %s"
4878 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
4879
4880 #: glib/gkeyfile.c:1353
4881 msgid "Key file does not start with a group"
4882 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
4883
4884 #: glib/gkeyfile.c:1379
4885 #, c-format
4886 msgid "Invalid key name: %s"
4887 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
4888
4889 #: glib/gkeyfile.c:1406
4890 #, c-format
4891 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4892 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
4893
4894 #: glib/gkeyfile.c:1649 glib/gkeyfile.c:1822 glib/gkeyfile.c:3275
4895 #: glib/gkeyfile.c:3338 glib/gkeyfile.c:3468 glib/gkeyfile.c:3598
4896 #: glib/gkeyfile.c:3742 glib/gkeyfile.c:3971 glib/gkeyfile.c:4038
4897 #, c-format
4898 msgid "Key file does not have group “%s”"
4899 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
4900
4901 #: glib/gkeyfile.c:1777
4902 #, c-format
4903 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4904 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
4905
4906 #: glib/gkeyfile.c:1939 glib/gkeyfile.c:2055
4907 #, c-format
4908 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4909 msgstr ""
4910 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
4911 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
4912
4913 #: glib/gkeyfile.c:1959 glib/gkeyfile.c:2075 glib/gkeyfile.c:2517
4914 #, c-format
4915 msgid ""
4916 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4917 msgstr ""
4918 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
4919 "interpretiert werden konnte."
4920
4921 #: glib/gkeyfile.c:2735 glib/gkeyfile.c:3104
4922 #, c-format
4923 msgid ""
4924 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4925 "interpreted."
4926 msgstr ""
4927 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
4928 "einem Wert, der nicht interpretiert werden konnte."
4929
4930 #: glib/gkeyfile.c:2813 glib/gkeyfile.c:2890
4931 #, c-format
4932 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4933 msgstr ""
4934 "Der Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« enthält den Wert »%s«, obwohl %s "
4935 "erwartet wurde"
4936
4937 #: glib/gkeyfile.c:4278
4938 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4939 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
4940
4941 # CHECK
4942 #: glib/gkeyfile.c:4300
4943 #, c-format
4944 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4945 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
4946
4947 #: glib/gkeyfile.c:4444
4948 #, c-format
4949 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4950 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
4951
4952 #: glib/gkeyfile.c:4458
4953 #, c-format
4954 msgid "Integer value “%s” out of range"
4955 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches"
4956
4957 #: glib/gkeyfile.c:4491
4958 #, c-format
4959 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4960 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
4961
4962 #: glib/gkeyfile.c:4530
4963 #, c-format
4964 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4965 msgstr ""
4966 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
4967
4968 #: glib/gmappedfile.c:129
4969 #, c-format
4970 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4971 msgstr ""
4972 "Attribute der Datei »%s%s%s%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
4973 "gescheitert: %s"
4974
4975 #: glib/gmappedfile.c:195
4976 #, c-format
4977 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4978 msgstr "»%s%s%s%s« konnte nicht abgebildet werden: mmap() ist gescheitert: %s"
4979
4980 #: glib/gmappedfile.c:262
4981 #, c-format
4982 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4983 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
4984
4985 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
4986 #, c-format
4987 msgid "Error on line %d char %d: "
4988 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
4989
4990 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
4991 #, c-format
4992 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
4993 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text im Namen – »%s« ist nicht gültig"
4994
4995 #: glib/gmarkup.c:473
4996 #, c-format
4997 msgid "“%s” is not a valid name"
4998 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name"
4999
5000 #: glib/gmarkup.c:489
5001 #, c-format
5002 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5003 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«"
5004
5005 #: glib/gmarkup.c:613
5006 #, c-format
5007 msgid "Error on line %d: %s"
5008 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
5009
5010 #: glib/gmarkup.c:690
5011 #, c-format
5012 msgid ""
5013 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5014 "reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
5015 msgstr ""
5016 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie &#234;) sein sollte, "
5017 "konnte nicht analysiert werden – vielleicht ist die Zahl zu groß"
5018
5019 #: glib/gmarkup.c:702
5020 msgid ""
5021 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5022 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5023 "as &amp;"
5024 msgstr ""
5025 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
5026 "&-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen – umschreiben Sie "
5027 "das »&« als &amp;"
5028
5029 #: glib/gmarkup.c:728
5030 #, c-format
5031 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5032 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
5033
5034 #: glib/gmarkup.c:766
5035 msgid ""
5036 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5037 msgstr ""
5038 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind &amp; &quot; &lt; &gt; "
5039 "&apos;"
5040
5041 #: glib/gmarkup.c:774
5042 #, c-format
5043 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5044 msgstr "Entitätenname »%-.*s« ist unbekannt"
5045
5046 #: glib/gmarkup.c:779
5047 msgid ""
5048 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5049 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
5050 msgstr ""
5051 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein &-"
5052 "Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen – umschreiben Sie das "
5053 "»&« als &amp;"
5054
5055 #: glib/gmarkup.c:1187
5056 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5057 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
5058
5059 #: glib/gmarkup.c:1227
5060 #, c-format
5061 msgid ""
5062 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5063 "element name"
5064 msgstr ""
5065 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
5066 "Elementnamen beginnen"
5067
5068 #: glib/gmarkup.c:1270
5069 #, c-format
5070 msgid ""
5071 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5072 "“%s”"
5073 msgstr ""
5074 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
5075 "abzuschließen"
5076
5077 #: glib/gmarkup.c:1352
5078 #, c-format
5079 msgid ""
5080 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5081 msgstr ""
5082 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« wird nach dem Attributnamen »%s« des Elements "
5083 "»%s« erwartet"
5084
5085 #: glib/gmarkup.c:1394
5086 #, c-format
5087 msgid ""
5088 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5089 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5090 "character in an attribute name"
5091 msgstr ""
5092 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder "
5093 "»/« erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht "
5094 "haben Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
5095
5096 #: glib/gmarkup.c:1439
5097 #, c-format
5098 msgid ""
5099 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5100 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5101 msgstr ""
5102 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des "
5103 "Elements »%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen "
5104 "erwartet"
5105
5106 #: glib/gmarkup.c:1573
5107 #, c-format
5108 msgid ""
5109 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5110 "begin an element name"
5111 msgstr ""
5112 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« "
5113 "darf keinen Elementnamen beginnen"
5114
5115 #: glib/gmarkup.c:1611
5116 #, c-format
5117 msgid ""
5118 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5119 "allowed character is “>”"
5120 msgstr ""
5121 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen "
5122 "»%s« folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
5123
5124 #: glib/gmarkup.c:1623
5125 #, c-format
5126 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5127 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
5128
5129 #: glib/gmarkup.c:1632
5130 #, c-format
5131 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5132 msgstr ""
5133 "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
5134
5135 #: glib/gmarkup.c:1785
5136 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5137 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
5138
5139 #: glib/gmarkup.c:1799
5140 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5141 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
5142
5143 #: glib/gmarkup.c:1807 glib/gmarkup.c:1852
5144 #, c-format
5145 msgid ""
5146 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5147 "element opened"
5148 msgstr ""
5149 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen – »%s« war das letzte "
5150 "offene Element"
5151
5152 #: glib/gmarkup.c:1815
5153 #, c-format
5154 msgid ""
5155 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5156 "the tag <%s/>"
5157 msgstr ""
5158 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <"
5159 "%s/> schließt, erwartet"
5160
5161 #: glib/gmarkup.c:1821
5162 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5163 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
5164
5165 #: glib/gmarkup.c:1827
5166 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5167 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
5168
5169 #: glib/gmarkup.c:1832
5170 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5171 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
5172
5173 #: glib/gmarkup.c:1838
5174 msgid ""
5175 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5176 "name; no attribute value"
5177 msgstr ""
5178 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
5179 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
5180
5181 #: glib/gmarkup.c:1845
5182 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5183 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
5184
5185 #: glib/gmarkup.c:1862
5186 #, c-format
5187 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5188 msgstr ""
5189 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
5190 "»%s«"
5191
5192 #: glib/gmarkup.c:1866
5193 msgid ""
5194 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5195 msgstr ""
5196 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für ein "
5197 "ungeöffnetes Element"
5198
5199 #: glib/gmarkup.c:1872
5200 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5201 msgstr ""
5202 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
5203 "Verarbeitungsanweisung"
5204
5205 #: glib/goption.c:861
5206 msgid "[OPTION…]"
5207 msgstr "[OPTION …]"
5208
5209 #: glib/goption.c:977
5210 msgid "Help Options:"
5211 msgstr "Hilfeoptionen:"
5212
5213 #: glib/goption.c:978
5214 msgid "Show help options"
5215 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
5216
5217 #: glib/goption.c:984
5218 msgid "Show all help options"
5219 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
5220
5221 #: glib/goption.c:1047
5222 msgid "Application Options:"
5223 msgstr "Anwendungsoptionen:"
5224
5225 #: glib/goption.c:1049
5226 msgid "Options:"
5227 msgstr "Optionen:"
5228
5229 #: glib/goption.c:1113 glib/goption.c:1183
5230 #, c-format
5231 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5232 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden"
5233
5234 #: glib/goption.c:1123 glib/goption.c:1191
5235 #, c-format
5236 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5237 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches"
5238
5239 #: glib/goption.c:1148
5240 #, c-format
5241 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5242 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden"
5243
5244 #: glib/goption.c:1156
5245 #, c-format
5246 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5247 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches"
5248
5249 #: glib/goption.c:1448 glib/goption.c:1527
5250 #, c-format
5251 msgid "Error parsing option %s"
5252 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option: %s"
5253
5254 #: glib/goption.c:1558 glib/goption.c:1671
5255 #, c-format
5256 msgid "Missing argument for %s"
5257 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
5258
5259 #: glib/goption.c:2132
5260 #, c-format
5261 msgid "Unknown option %s"
5262 msgstr "Unbekannte Option %s"
5263
5264 #: glib/gregex.c:257
5265 msgid "corrupted object"
5266 msgstr "Beschädigtes Objekt"
5267
5268 #: glib/gregex.c:259
5269 msgid "internal error or corrupted object"
5270 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
5271
5272 #: glib/gregex.c:261
5273 msgid "out of memory"
5274 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
5275
5276 #: glib/gregex.c:266
5277 msgid "backtracking limit reached"
5278 msgstr "Rückverfolgungsgrenze wurde erreicht"
5279
5280 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5281 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5282 msgstr ""
5283 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
5284 "unterstützen"
5285
5286 #: glib/gregex.c:280
5287 msgid "internal error"
5288 msgstr "Interner Fehler"
5289
5290 #: glib/gregex.c:288
5291 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5292 msgstr ""
5293 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
5294 "unterstützt"
5295
5296 #: glib/gregex.c:297
5297 msgid "recursion limit reached"
5298 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
5299
5300 #: glib/gregex.c:299
5301 msgid "invalid combination of newline flags"
5302 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
5303
5304 #: glib/gregex.c:301
5305 msgid "bad offset"
5306 msgstr "fehlerhafter Versatz"
5307
5308 #: glib/gregex.c:303
5309 msgid "short utf8"
5310 msgstr "Kurzes UTF-8"
5311
5312 #: glib/gregex.c:305
5313 msgid "recursion loop"
5314 msgstr "Rekursionsschleife"
5315
5316 #: glib/gregex.c:309
5317 msgid "unknown error"
5318 msgstr "Unbekannter Fehler"
5319
5320 #: glib/gregex.c:329
5321 msgid "\\ at end of pattern"
5322 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
5323
5324 #: glib/gregex.c:332
5325 msgid "\\c at end of pattern"
5326 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
5327
5328 #: glib/gregex.c:335
5329 msgid "unrecognized character following \\"
5330 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
5331
5332 # CHECK
5333 #: glib/gregex.c:338
5334 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5335 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
5336
5337 #: glib/gregex.c:341
5338 msgid "number too big in {} quantifier"
5339 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
5340
5341 #: glib/gregex.c:344
5342 msgid "missing terminating ] for character class"
5343 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
5344
5345 #: glib/gregex.c:347
5346 msgid "invalid escape sequence in character class"
5347 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
5348
5349 # CHECK
5350 #: glib/gregex.c:350
5351 msgid "range out of order in character class"
5352 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
5353
5354 #: glib/gregex.c:353
5355 msgid "nothing to repeat"
5356 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
5357
5358 #: glib/gregex.c:357
5359 msgid "unexpected repeat"
5360 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
5361
5362 #: glib/gregex.c:360
5363 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5364 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (? oder (?-"
5365
5366 #: glib/gregex.c:363
5367 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5368 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
5369
5370 #: glib/gregex.c:366
5371 msgid "missing terminating )"
5372 msgstr "Abschließende ) fehlt"
5373
5374 #: glib/gregex.c:369
5375 msgid "reference to non-existent subpattern"
5376 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
5377
5378 #: glib/gregex.c:372
5379 msgid "missing ) after comment"
5380 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
5381
5382 #: glib/gregex.c:375
5383 msgid "regular expression is too large"
5384 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
5385
5386 #: glib/gregex.c:378
5387 msgid "failed to get memory"
5388 msgstr "Fehler beim Holen von Speicher"
5389
5390 #: glib/gregex.c:382
5391 msgid ") without opening ("
5392 msgstr ") ohne öffnende ("
5393
5394 #: glib/gregex.c:386
5395 msgid "code overflow"
5396 msgstr "Code-Überlauf"
5397
5398 #: glib/gregex.c:390
5399 msgid "unrecognized character after (?<"
5400 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
5401
5402 #: glib/gregex.c:393
5403 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5404 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
5405
5406 #: glib/gregex.c:396
5407 msgid "malformed number or name after (?("
5408 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
5409
5410 #: glib/gregex.c:399
5411 msgid "conditional group contains more than two branches"
5412 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
5413
5414 #: glib/gregex.c:402
5415 msgid "assertion expected after (?("
5416 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
5417
5418 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5419 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5420 #.
5421 #: glib/gregex.c:409
5422 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5423 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
5424
5425 #: glib/gregex.c:412
5426 msgid "unknown POSIX class name"
5427 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
5428
5429 #: glib/gregex.c:415
5430 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5431 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
5432
5433 #: glib/gregex.c:418
5434 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5435 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
5436
5437 #: glib/gregex.c:421
5438 msgid "invalid condition (?(0)"
5439 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
5440
5441 #: glib/gregex.c:424
5442 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5443 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
5444
5445 #: glib/gregex.c:431
5446 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5447 msgstr ""
5448 "Escape-Sequenzen \\L, \\l, \\N{name}, \\U, und \\u werden nicht unterstützt"
5449
5450 #: glib/gregex.c:434
5451 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5452 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
5453
5454 #: glib/gregex.c:438
5455 msgid "unrecognized character after (?P"
5456 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
5457
5458 #: glib/gregex.c:441
5459 msgid "missing terminator in subpattern name"
5460 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
5461
5462 #: glib/gregex.c:444
5463 msgid "two named subpatterns have the same name"
5464 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
5465
5466 #: glib/gregex.c:447
5467 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5468 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
5469
5470 #: glib/gregex.c:450
5471 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5472 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
5473
5474 #: glib/gregex.c:453
5475 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5476 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
5477
5478 #: glib/gregex.c:456
5479 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5480 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
5481
5482 #: glib/gregex.c:459
5483 msgid "octal value is greater than \\377"
5484 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
5485
5486 #: glib/gregex.c:463
5487 msgid "overran compiling workspace"
5488 msgstr "Überlauf beim Kompilieren des Arbeitsbereichs"
5489
5490 #: glib/gregex.c:467
5491 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5492 msgstr ""
5493 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
5494
5495 #: glib/gregex.c:470
5496 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5497 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
5498
5499 #: glib/gregex.c:473
5500 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5501 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
5502
5503 #: glib/gregex.c:476
5504 msgid ""
5505 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5506 "or by a plain number"
5507 msgstr ""
5508 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
5509 "zitierter Name oder eine Zahl oder eine einfache Zahl"
5510
5511 #: glib/gregex.c:480
5512 msgid "a numbered reference must not be zero"
5513 msgstr "Eine nummerierte Referenz darf nicht Null sein"
5514
5515 #: glib/gregex.c:483
5516 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5517 msgstr "Ein Argument ist für (*ACCEPT), (*FAIL), oder (*COMMIT) nicht erlaubt"
5518
5519 #: glib/gregex.c:486
5520 msgid "(*VERB) not recognized"
5521 msgstr "(*VERB) nicht erkannt"
5522
5523 #: glib/gregex.c:489
5524 msgid "number is too big"
5525 msgstr "Zahl ist zu groß"
5526
5527 #: glib/gregex.c:492
5528 msgid "missing subpattern name after (?&"
5529 msgstr "Name des Unterausdrucks nach (?& fehlt"
5530
5531 #: glib/gregex.c:495
5532 msgid "digit expected after (?+"
5533 msgstr "Ziffer erwartet nach (?+"
5534
5535 #: glib/gregex.c:498
5536 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5537 msgstr "] ist ein ungültiges Datenzeichen im JavaScript-Kompatibilitätsmodus"
5538
5539 #: glib/gregex.c:501
5540 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5541 msgstr ""
5542 "Verschiedene Namen für Unterausdrücke der gleichen Nummer sind nicht erlaubt"
5543
5544 #: glib/gregex.c:504
5545 msgid "(*MARK) must have an argument"
5546 msgstr "(*MARK) benötigt ein Argument"
5547
5548 #: glib/gregex.c:507
5549 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5550 msgstr "Auf \\c muss ein ASCII-Zeichen folgen"
5551
5552 #: glib/gregex.c:510
5553 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5554 msgstr ""
5555 "Auf \\k folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
5556 "zitierter Name"
5557
5558 #: glib/gregex.c:513
5559 msgid "\\N is not supported in a class"
5560 msgstr "\\N wird in einer Klasse nicht unterstützt"
5561
5562 #: glib/gregex.c:516
5563 msgid "too many forward references"
5564 msgstr "Zu viele Vorwärtsreferenzen"
5565
5566 #: glib/gregex.c:519
5567 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5568 msgstr "Name ist zu lang in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), oder (*THEN)"
5569
5570 #: glib/gregex.c:522
5571 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5572 msgstr "Zeichenwert in \\u....-Sequenz ist zu groß"
5573
5574 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
5575 #, c-format
5576 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5577 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
5578
5579 #: glib/gregex.c:1316
5580 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5581 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompiliert"
5582
5583 #: glib/gregex.c:1320
5584 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5585 msgstr ""
5586 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompiliert"
5587
5588 #: glib/gregex.c:1328
5589 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5590 msgstr ""
5591 "PCRE-Bibliothek wurde mit Unterstützung für nicht-kompatible Optionen "
5592 "kompiliert"
5593
5594 #: glib/gregex.c:1357
5595 #, c-format
5596 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5597 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
5598
5599 #: glib/gregex.c:1437
5600 #, c-format
5601 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5602 msgstr "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
5603
5604 #: glib/gregex.c:2419
5605 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5606 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
5607
5608 #: glib/gregex.c:2435
5609 msgid "hexadecimal digit expected"
5610 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
5611
5612 #: glib/gregex.c:2475
5613 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5614 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
5615
5616 #: glib/gregex.c:2484
5617 msgid "unfinished symbolic reference"
5618 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
5619
5620 #: glib/gregex.c:2491
5621 msgid "zero-length symbolic reference"
5622 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
5623
5624 #: glib/gregex.c:2502
5625 msgid "digit expected"
5626 msgstr "Ziffer erwartet"
5627
5628 #: glib/gregex.c:2520
5629 msgid "illegal symbolic reference"
5630 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
5631
5632 #: glib/gregex.c:2582
5633 msgid "stray final “\\”"
5634 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
5635
5636 #: glib/gregex.c:2586
5637 msgid "unknown escape sequence"
5638 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
5639
5640 #: glib/gregex.c:2596
5641 #, c-format
5642 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5643 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
5644
5645 #: glib/gshell.c:94
5646 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5647 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
5648
5649 #: glib/gshell.c:184
5650 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5651 msgstr ""
5652 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
5653 "Shellquotes"
5654
5655 #: glib/gshell.c:580
5656 #, c-format
5657 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5658 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
5659
5660 #: glib/gshell.c:587
5661 #, c-format
5662 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5663 msgstr ""
5664 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
5665 "(Der Text war »%s«)"
5666
5667 #: glib/gshell.c:599
5668 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5669 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
5670
5671 #: glib/gspawn.c:311
5672 #, c-format
5673 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5674 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
5675
5676 #: glib/gspawn.c:459
5677 #, c-format
5678 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5679 msgstr ""
5680 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
5681
5682 #: glib/gspawn.c:544
5683 #, c-format
5684 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5685 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
5686
5687 #: glib/gspawn.c:1052 glib/gspawn-win32.c:1318
5688 #, c-format
5689 msgid "Child process exited with code %ld"
5690 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Status %ld beendet"
5691
5692 #: glib/gspawn.c:1060
5693 #, c-format
5694 msgid "Child process killed by signal %ld"
5695 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
5696
5697 #: glib/gspawn.c:1067
5698 #, c-format
5699 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5700 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
5701
5702 #: glib/gspawn.c:1074
5703 #, c-format
5704 msgid "Child process exited abnormally"
5705 msgstr "Der Kindprozess wurde gewaltsam beendet"
5706
5707 #: glib/gspawn.c:1369 glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347
5708 #, c-format
5709 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5710 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
5711
5712 #: glib/gspawn.c:1617
5713 #, c-format
5714 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5715 msgstr "Abspalten des Kindprozesses »%s« gescheitert (%s)"
5716
5717 #: glib/gspawn.c:1656
5718 #, c-format
5719 msgid "Failed to fork (%s)"
5720 msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
5721
5722 #: glib/gspawn.c:1805 glib/gspawn-win32.c:370
5723 #, c-format
5724 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5725 msgstr "In Ordner »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
5726
5727 #: glib/gspawn.c:1815
5728 #, c-format
5729 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5730 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
5731
5732 #: glib/gspawn.c:1825
5733 #, c-format
5734 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5735 msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
5736
5737 #: glib/gspawn.c:1834
5738 #, c-format
5739 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5740 msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
5741
5742 #: glib/gspawn.c:1842
5743 #, c-format
5744 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5745 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
5746
5747 #: glib/gspawn.c:1866
5748 #, c-format
5749 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5750 msgstr ""
5751 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
5752 "gelesen werden"
5753
5754 #: glib/gspawn-win32.c:283
5755 msgid "Failed to read data from child process"
5756 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
5757
5758 #: glib/gspawn-win32.c:300
5759 #, c-format
5760 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5761 msgstr ""
5762 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
5763 "werden"
5764
5765 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:381 glib/gspawn-win32.c:500
5766 #, c-format
5767 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5768 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
5769
5770 #: glib/gspawn-win32.c:450
5771 #, c-format
5772 msgid "Invalid program name: %s"
5773 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
5774
5775 #: glib/gspawn-win32.c:460 glib/gspawn-win32.c:714
5776 #, c-format
5777 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5778 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
5779
5780 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:729
5781 #, c-format
5782 msgid "Invalid string in environment: %s"
5783 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
5784
5785 #: glib/gspawn-win32.c:710
5786 #, c-format
5787 msgid "Invalid working directory: %s"
5788 msgstr "Ungültiger Arbeitsordner: %s"
5789
5790 #: glib/gspawn-win32.c:772
5791 #, c-format
5792 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5793 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
5794
5795 #: glib/gspawn-win32.c:1045
5796 msgid ""
5797 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5798 "process"
5799 msgstr ""
5800 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
5801 "Kindprozess"
5802
5803 #: glib/gstrfuncs.c:3247 glib/gstrfuncs.c:3348
5804 msgid "Empty string is not a number"
5805 msgstr "Leere Zeichenkette ist keine Zahl"
5806
5807 #: glib/gstrfuncs.c:3271
5808 #, c-format
5809 msgid "“%s” is not a signed number"
5810 msgstr "»%s« ist keine vorzeichenbehaftete Zahl"
5811
5812 #: glib/gstrfuncs.c:3281 glib/gstrfuncs.c:3384
5813 #, c-format
5814 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5815 msgstr "Zahl »%s« ist außerhalb des zulässigen Bereichs [%s, %s]"
5816
5817 #: glib/gstrfuncs.c:3374
5818 #, c-format
5819 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5820 msgstr "»%s« ist keine vorzeichenlose Zahl"
5821
5822 #: glib/gutf8.c:812
5823 msgid "Failed to allocate memory"
5824 msgstr "Fehler beim Anfordern von Speicher"
5825
5826 #: glib/gutf8.c:945
5827 msgid "Character out of range for UTF-8"
5828 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
5829
5830 #: glib/gutf8.c:1046 glib/gutf8.c:1055 glib/gutf8.c:1185 glib/gutf8.c:1194
5831 #: glib/gutf8.c:1333 glib/gutf8.c:1430
5832 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5833 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
5834
5835 #: glib/gutf8.c:1344 glib/gutf8.c:1441
5836 msgid "Character out of range for UTF-16"
5837 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
5838
5839 #: glib/gutils.c:2244
5840 #, c-format
5841 msgid "%.1f kB"
5842 msgstr "%.1f kB"
5843
5844 #: glib/gutils.c:2245 glib/gutils.c:2451
5845 #, c-format
5846 msgid "%.1f MB"
5847 msgstr "%.1f MB"
5848
5849 #: glib/gutils.c:2246 glib/gutils.c:2456
5850 #, c-format
5851 msgid "%.1f GB"
5852 msgstr "%.1f GB"
5853
5854 #: glib/gutils.c:2247 glib/gutils.c:2461
5855 #, c-format
5856 msgid "%.1f TB"
5857 msgstr "%.1f TB"
5858
5859 #: glib/gutils.c:2248 glib/gutils.c:2466
5860 #, c-format
5861 msgid "%.1f PB"
5862 msgstr "%.1f PB"
5863
5864 #: glib/gutils.c:2249 glib/gutils.c:2471
5865 #, c-format
5866 msgid "%.1f EB"
5867 msgstr "%.1f EB"
5868
5869 #: glib/gutils.c:2252
5870 #, c-format
5871 msgid "%.1f KiB"
5872 msgstr "%.1f kiB"
5873
5874 #: glib/gutils.c:2253
5875 #, c-format
5876 msgid "%.1f MiB"
5877 msgstr "%.1f MiB"
5878
5879 #: glib/gutils.c:2254
5880 #, c-format
5881 msgid "%.1f GiB"
5882 msgstr "%.1f GiB"
5883
5884 #: glib/gutils.c:2255
5885 #, c-format
5886 msgid "%.1f TiB"
5887 msgstr "%.1f TiB"
5888
5889 #: glib/gutils.c:2256
5890 #, c-format
5891 msgid "%.1f PiB"
5892 msgstr "%.1f PiB"
5893
5894 #: glib/gutils.c:2257
5895 #, c-format
5896 msgid "%.1f EiB"
5897 msgstr "%.1f EiB"
5898
5899 #: glib/gutils.c:2260
5900 #, c-format
5901 msgid "%.1f kb"
5902 msgstr "%.1f kbit"
5903
5904 #: glib/gutils.c:2261
5905 #, c-format
5906 msgid "%.1f Mb"
5907 msgstr "%.1f Mbit"
5908
5909 #: glib/gutils.c:2262
5910 #, c-format
5911 msgid "%.1f Gb"
5912 msgstr "%.1f Gbit"
5913
5914 #: glib/gutils.c:2263
5915 #, c-format
5916 msgid "%.1f Tb"
5917 msgstr "%.1f Tbit"
5918
5919 #: glib/gutils.c:2264
5920 #, c-format
5921 msgid "%.1f Pb"
5922 msgstr "%.1f Pbit"
5923
5924 #: glib/gutils.c:2265
5925 #, c-format
5926 msgid "%.1f Eb"
5927 msgstr "%.1f Ebit"
5928
5929 #: glib/gutils.c:2268
5930 #, c-format
5931 msgid "%.1f Kib"
5932 msgstr "%.1f Kibit"
5933
5934 #: glib/gutils.c:2269
5935 #, c-format
5936 msgid "%.1f Mib"
5937 msgstr "%.1f Mibit"
5938
5939 #: glib/gutils.c:2270
5940 #, c-format
5941 msgid "%.1f Gib"
5942 msgstr "%.1f Gibit"
5943
5944 #: glib/gutils.c:2271
5945 #, c-format
5946 msgid "%.1f Tib"
5947 msgstr "%.1f Tibit"
5948
5949 #: glib/gutils.c:2272
5950 #, c-format
5951 msgid "%.1f Pib"
5952 msgstr "%.1f Pibit"
5953
5954 #: glib/gutils.c:2273
5955 #, c-format
5956 msgid "%.1f Eib"
5957 msgstr "%.1f Eibit"
5958
5959 #: glib/gutils.c:2307 glib/gutils.c:2433
5960 #, c-format
5961 msgid "%u byte"
5962 msgid_plural "%u bytes"
5963 msgstr[0] "%u Byte"
5964 msgstr[1] "%u Bytes"
5965
5966 #: glib/gutils.c:2311
5967 #, c-format
5968 msgid "%u bit"
5969 msgid_plural "%u bits"
5970 msgstr[0] "%u bit"
5971 msgstr[1] "%u bits"
5972
5973 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5974 #: glib/gutils.c:2378
5975 #, c-format
5976 msgid "%s byte"
5977 msgid_plural "%s bytes"
5978 msgstr[0] "%s Byte"
5979 msgstr[1] "%s Bytes"
5980
5981 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
5982 #: glib/gutils.c:2383
5983 #, c-format
5984 msgid "%s bit"
5985 msgid_plural "%s bits"
5986 msgstr[0] "%s bit"
5987 msgstr[1] "%s bits"
5988
5989 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5990 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5991 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5992 #. * Please translate as literally as possible.
5993 #.
5994 #: glib/gutils.c:2446
5995 #, c-format
5996 msgid "%.1f KB"
5997 msgstr "%.1f KB"