2.17.4
[platform/upstream/glib.git] / po / de.po
1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-07-21 13:36-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-07-21 00:18+0200\n"
16 "Last-Translator: Andre Klapper <ak-47@gmx.net>\n"
17 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23 #: glib/gbookmarkfile.c:733 glib/gbookmarkfile.c:812 glib/gbookmarkfile.c:899
24 #: glib/gbookmarkfile.c:946
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
28
29 #: glib/gbookmarkfile.c:744 glib/gbookmarkfile.c:823 glib/gbookmarkfile.c:833
30 #: glib/gbookmarkfile.c:957
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
34
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1127 glib/gbookmarkfile.c:1192
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1256 glib/gbookmarkfile.c:1266
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
40
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1152 glib/gbookmarkfile.c:1166
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1234 glib/gbookmarkfile.c:1286
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1814
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr ""
50 "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenverzeichnissen gefunden"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2015
53 #, c-format
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für den URI »%s«"
56
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2061 glib/gbookmarkfile.c:2219
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2304 glib/gbookmarkfile.c:2384
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2469 glib/gbookmarkfile.c:2552
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2630 glib/gbookmarkfile.c:2709
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2751 glib/gbookmarkfile.c:2848
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2974 glib/gbookmarkfile.c:3164
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3240 glib/gbookmarkfile.c:3405
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3494 glib/gbookmarkfile.c:3584
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3712
66 #, c-format
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für den URI »%s« gefunden werden."
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2393
71 #, c-format
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Es ist kein MIME-Type im Lesezeichen für den URI »%s« definiert."
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2478
76 #, c-format
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr ""
79 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für den URI »%s« "
80 "gefunden werden."
81
82 #: glib/gbookmarkfile.c:2857
83 #, c-format
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr ""
86 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für den URI »%s« festgelegt."
87
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3258 glib/gbookmarkfile.c:3415
89 #, c-format
90 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
91 msgstr ""
92 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
93 "registriert hat."
94
95 #: glib/gbookmarkfile.c:3438
96 #, c-format
97 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
98 msgstr "Die Befehlzeile »%s« konnte nicht mit dem URI »%s« verknüpft werden."
99
100 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
101 #, c-format
102 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
103 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
104
105 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
106 #, c-format
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
109
110 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
111 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:956
112 #: glib/gutf8.c:1405
113 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
114 msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
115
116 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
117 #: glib/giochannel.c:2228
118 #, c-format
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
121
122 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
123 #: glib/gutf8.c:1401
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
126
127 #: glib/gconvert.c:919
128 #, c-format
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
131
132 #: glib/gconvert.c:1734
133 #, c-format
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "Der URI »%s« ist kein absoluter URI, der das »file«-Schema verwendet"
136
137 #: glib/gconvert.c:1744
138 #, c-format
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "Der lokale URI »%s« darf kein »#« enthalten"
141
142 #: glib/gconvert.c:1761
143 #, c-format
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "Der URI »%s« ist ungültig"
146
147 #: glib/gconvert.c:1773
148 #, c-format
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "Der Rechnername des URI »%s« ist ungültig"
151
152 # CHECK
153 #: glib/gconvert.c:1789
154 #, c-format
155 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
156 msgstr "Der URI »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
157
158 #: glib/gconvert.c:1884
159 #, c-format
160 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
161 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
162
163 #: glib/gconvert.c:1894
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "Ungültiger Rechnername"
166
167 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
168 #, c-format
169 msgid "Error opening directory '%s': %s"
170 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses »%s«: %s"
171
172 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
173 #, c-format
174 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
175 msgstr "%lu byte konnten nicht alloziiert werden, um Datei »%s« zu lesen"
176
177 #: glib/gfileutils.c:572
178 #, c-format
179 msgid "Error reading file '%s': %s"
180 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
181
182 #: glib/gfileutils.c:586
183 #, c-format
184 msgid "File \"%s\" is too large"
185 msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
186
187 #: glib/gfileutils.c:669
188 #, c-format
189 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
190 msgstr "Es konnte nicht aus der Datei »%s« gelesen werden: %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': %s"
195 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
198 #, c-format
199 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
200 msgstr ""
201 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
202 "fehlgeschlagen: %s"
203
204 #: glib/gfileutils.c:771
205 #, c-format
206 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
207 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() fehlgeschlagen: %s"
208
209 #: glib/gfileutils.c:905
210 #, c-format
211 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
212 msgstr ""
213 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist "
214 "fehlgeschlagen: %s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
217 #, c-format
218 msgid "Failed to create file '%s': %s"
219 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
220
221 #: glib/gfileutils.c:961
222 #, c-format
223 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
224 msgstr ""
225 "Datei »%s« konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden: fdopen() ist "
226 "fehlgeschlagen: %s"
227
228 #: glib/gfileutils.c:986
229 #, c-format
230 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
231 msgstr ""
232 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fwrite() ist fehlgeschlagen: %s"
233
234 #: glib/gfileutils.c:1005
235 #, c-format
236 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
237 msgstr ""
238 "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist fehlgeschlagen: %s"
239
240 #: glib/gfileutils.c:1123
241 #, c-format
242 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
243 msgstr ""
244 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
245 "fehlgeschlagen: %s"
246
247 #: glib/gfileutils.c:1367
248 #, c-format
249 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
250 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
251
252 #: glib/gfileutils.c:1380
253 #, c-format
254 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
255 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
256
257 #: glib/gfileutils.c:1849
258 #, c-format
259 msgid "%.1f KB"
260 msgstr "%.1f KB"
261
262 #: glib/gfileutils.c:1854
263 #, c-format
264 msgid "%.1f MB"
265 msgstr "%.1f MB"
266
267 #: glib/gfileutils.c:1859
268 #, c-format
269 msgid "%.1f GB"
270 msgstr "%.1f GB"
271
272 #: glib/gfileutils.c:1902
273 #, c-format
274 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
275 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
276
277 #: glib/gfileutils.c:1923
278 msgid "Symbolic links not supported"
279 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
280
281 #: glib/giochannel.c:1162
282 #, c-format
283 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
284 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
285
286 #: glib/giochannel.c:1507
287 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
288 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
289
290 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
291 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
292 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
293
294 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
295 msgid "Channel terminates in a partial character"
296 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
297
298 #: glib/giochannel.c:1698
299 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
300 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
301
302 #: glib/gmappedfile.c:116
303 #, c-format
304 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
305 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist fehlgeschlagen: %s"
306
307 #: glib/gmappedfile.c:193
308 #, c-format
309 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
310 msgstr "Datei »%s« konnte nicht gemappt werden: mmap() ist fehlgeschlagen: %s"
311
312 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
313 #, c-format
314 msgid "Error on line %d char %d: "
315 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
316
317 #: glib/gmarkup.c:379
318 #, c-format
319 msgid "Error on line %d: %s"
320 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
321
322 #: glib/gmarkup.c:483
323 msgid ""
324 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
325 msgstr ""
326 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind &amp; &quot; &lt; &gt; "
327 "&apos;"
328
329 #: glib/gmarkup.c:493
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
333 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
334 "it as &amp;"
335 msgstr ""
336 "Zeichen »%s« ist am Anfang eines Entitätsnamens ungültig; eine Entität "
337 "beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entität sein soll, es als &amp; "
338 "umschreiben"
339
340 #: glib/gmarkup.c:527
341 #, c-format
342 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
343 msgstr "Zeichen »%s« ist in einem Entitätsnamen ungültig"
344
345 #: glib/gmarkup.c:564
346 #, c-format
347 msgid "Entity name '%s' is not known"
348 msgstr "Entitätsname »%s« ist unbekannt"
349
350 # CHECK
351 #: glib/gmarkup.c:575
352 msgid ""
353 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
354 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
355 msgstr ""
356 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein Et "
357 "benutzt, ohne eine Entity beginnen zu wollen - umschreiben Sie das Et als "
358 "&amp;"
359
360 #: glib/gmarkup.c:628
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
364 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
365 msgstr ""
366 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie &#234;) sein sollte, "
367 "konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
368
369 #: glib/gmarkup.c:653
370 #, c-format
371 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
372 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
373
374 #: glib/gmarkup.c:668
375 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
376 msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. &#454; enthalten"
377
378 #: glib/gmarkup.c:678
379 msgid ""
380 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
381 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
382 "as &amp;"
383 msgstr ""
384 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
385 "Et-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie "
386 "das Et als &amp;"
387
388 #: glib/gmarkup.c:764
389 msgid "Unfinished entity reference"
390 msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz"
391
392 #: glib/gmarkup.c:770
393 msgid "Unfinished character reference"
394 msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
395
396 #: glib/gmarkup.c:1056
397 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
398 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - überlange Sequenz"
399
400 #: glib/gmarkup.c:1084
401 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
402 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - Kein Anfangszeichen"
403
404 #: glib/gmarkup.c:1120
405 #, c-format
406 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
407 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - »%s« ist nicht gültig"
408
409 #: glib/gmarkup.c:1158
410 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
411 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
412
413 #: glib/gmarkup.c:1198
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
417 "element name"
418 msgstr ""
419 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
420 "Elementnamen beginnen"
421
422 #: glib/gmarkup.c:1266
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
426 "s'"
427 msgstr ""
428 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
429 "abzuschließen"
430
431 #: glib/gmarkup.c:1355
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
435 msgstr ""
436 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« erwartet nach Attributname »%s« des Elements »%s«"
437
438 #: glib/gmarkup.c:1397
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
442 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
443 "character in an attribute name"
444 msgstr ""
445 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder »/« "
446 "erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht haben "
447 "Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
448
449 #: glib/gmarkup.c:1483
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
453 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
454 msgstr ""
455 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des Elemente "
456 "»%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen erwartet"
457
458 #: glib/gmarkup.c:1625
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
462 "begin an element name"
463 msgstr ""
464 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« darf "
465 "keinen Elementnamen beginnen"
466
467 #: glib/gmarkup.c:1665
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
471 "allowed character is '>'"
472 msgstr ""
473 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen »%s« "
474 "folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
475
476 #: glib/gmarkup.c:1676
477 #, c-format
478 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
479 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
480
481 #: glib/gmarkup.c:1685
482 #, c-format
483 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
484 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
485
486 #: glib/gmarkup.c:1848
487 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
488 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
489
490 #: glib/gmarkup.c:1862
491 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
492 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
493
494 #: glib/gmarkup.c:1870 glib/gmarkup.c:1915
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
498 "element opened"
499 msgstr ""
500 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
501 "offene Element"
502
503 #: glib/gmarkup.c:1878
504 #, c-format
505 msgid ""
506 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
507 "the tag <%s/>"
508 msgstr ""
509 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <%s/"
510 "> schließt, erwartet"
511
512 #: glib/gmarkup.c:1884
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
514 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
515
516 #: glib/gmarkup.c:1890
517 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
518 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
519
520 #: glib/gmarkup.c:1895
521 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
522 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
523
524 #: glib/gmarkup.c:1901
525 msgid ""
526 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
527 "name; no attribute value"
528 msgstr ""
529 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
530 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
531
532 #: glib/gmarkup.c:1908
533 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
534 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
535
536 #: glib/gmarkup.c:1924
537 #, c-format
538 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
539 msgstr ""
540 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
541 "»%s«"
542
543 #: glib/gmarkup.c:1930
544 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
545 msgstr ""
546 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
547 "Verarbeitungsanweisung"
548
549 #: glib/gregex.c:131
550 msgid "corrupted object"
551 msgstr "Beschädigtes Objekt"
552
553 #: glib/gregex.c:133
554 msgid "internal error or corrupted object"
555 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
556
557 #: glib/gregex.c:135
558 msgid "out of memory"
559 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
560
561 #: glib/gregex.c:140
562 msgid "backtracking limit reached"
563 msgstr "Backtracking-Limit wurde erreicht"
564
565 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
566 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
567 msgstr ""
568 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
569 "unterstützen"
570
571 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
572 msgid "internal error"
573 msgstr "Interner Fehler"
574
575 #: glib/gregex.c:162
576 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
577 msgstr ""
578 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
579 "unterstützt"
580
581 #: glib/gregex.c:171
582 msgid "recursion limit reached"
583 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
584
585 #: glib/gregex.c:173
586 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
587 msgstr "Arbeitsplatzlimit für leere Teilstrings wurde erreicht"
588
589 #: glib/gregex.c:175
590 msgid "invalid combination of newline flags"
591 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
592
593 #: glib/gregex.c:179
594 msgid "unknown error"
595 msgstr "Unbekannter Fehler"
596
597 #: glib/gregex.c:199
598 msgid "\\ at end of pattern"
599 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
600
601 #: glib/gregex.c:202
602 msgid "\\c at end of pattern"
603 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
604
605 #: glib/gregex.c:205
606 msgid "unrecognized character follows \\"
607 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
608
609 #: glib/gregex.c:212
610 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
611 msgstr ""
612 "Groß- und Kleinschreibung-beeinflussende Escape-Sequenzen (\\l, \\L, \\u, "
613 "\\U) sind an dieser Stelle nicht erlaubt."
614
615 # CHECK
616 #: glib/gregex.c:215
617 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
618 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
619
620 #: glib/gregex.c:218
621 msgid "number too big in {} quantifier"
622 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
623
624 #: glib/gregex.c:221
625 msgid "missing terminating ] for character class"
626 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
627
628 #: glib/gregex.c:224
629 msgid "invalid escape sequence in character class"
630 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
631
632 # CHECK
633 #: glib/gregex.c:227
634 msgid "range out of order in character class"
635 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
636
637 #: glib/gregex.c:230
638 msgid "nothing to repeat"
639 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
640
641 #: glib/gregex.c:233
642 msgid "unrecognized character after (?"
643 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?"
644
645 #: glib/gregex.c:237
646 msgid "unrecognized character after (?<"
647 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
648
649 #: glib/gregex.c:241
650 msgid "unrecognized character after (?P"
651 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
652
653 #: glib/gregex.c:244
654 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
655 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
656
657 #: glib/gregex.c:247
658 msgid "missing terminating )"
659 msgstr "Abschließende ) fehlt"
660
661 #: glib/gregex.c:251
662 msgid ") without opening ("
663 msgstr ") ohne öffnende ("
664
665 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
666 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
667 #.
668 #: glib/gregex.c:258
669 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
670 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
671
672 #: glib/gregex.c:261
673 msgid "reference to non-existent subpattern"
674 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
675
676 #: glib/gregex.c:264
677 msgid "missing ) after comment"
678 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
679
680 #: glib/gregex.c:267
681 msgid "regular expression too large"
682 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
683
684 #: glib/gregex.c:270
685 msgid "failed to get memory"
686 msgstr "Fehler beim holen von Speicher"
687
688 #: glib/gregex.c:273
689 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
690 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
691
692 #: glib/gregex.c:276
693 msgid "malformed number or name after (?("
694 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
695
696 #: glib/gregex.c:279
697 msgid "conditional group contains more than two branches"
698 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
699
700 #: glib/gregex.c:282
701 msgid "assertion expected after (?("
702 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
703
704 #: glib/gregex.c:285
705 msgid "unknown POSIX class name"
706 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
707
708 #: glib/gregex.c:288
709 msgid "POSIX collating elements are not supported"
710 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
711
712 #: glib/gregex.c:291
713 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
714 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
715
716 #: glib/gregex.c:294
717 msgid "invalid condition (?(0)"
718 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
719
720 #: glib/gregex.c:297
721 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
722 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
723
724 #: glib/gregex.c:300
725 msgid "recursive call could loop indefinitely"
726 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
727
728 #: glib/gregex.c:303
729 msgid "missing terminator in subpattern name"
730 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
731
732 #: glib/gregex.c:306
733 msgid "two named subpatterns have the same name"
734 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
735
736 #: glib/gregex.c:309
737 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
738 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
739
740 #: glib/gregex.c:312
741 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
742 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
743
744 #: glib/gregex.c:315
745 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
746 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
747
748 #: glib/gregex.c:318
749 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
750 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
751
752 #: glib/gregex.c:321
753 msgid "octal value is greater than \\377"
754 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
755
756 #: glib/gregex.c:324
757 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
758 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
759
760 #: glib/gregex.c:327
761 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
762 msgstr "Wiederholen einer DEFINE-Gruppe ist nicht erlaubt"
763
764 #: glib/gregex.c:330
765 msgid "inconsistent NEWLINE options"
766 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
767
768 #: glib/gregex.c:333
769 msgid ""
770 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
771 msgstr ""
772 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter Name oder eine optional eingeklammerte "
773 "Zahl außer Null"
774
775 #: glib/gregex.c:338
776 msgid "unexpected repeat"
777 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
778
779 #: glib/gregex.c:342
780 msgid "code overflow"
781 msgstr "Code-Überlauf"
782
783 #: glib/gregex.c:346
784 msgid "overran compiling workspace"
785 msgstr "Überlauf beim Kompillieren des Arbeitsbereichs"
786
787 #: glib/gregex.c:350
788 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
789 msgstr ""
790 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
791
792 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
793 #, c-format
794 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
795 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
796
797 #: glib/gregex.c:1098
798 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
799 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompilliert"
800
801 #: glib/gregex.c:1107
802 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
803 msgstr ""
804 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompilliert"
805
806 #: glib/gregex.c:1161
807 #, c-format
808 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
809 msgstr "Fehler beim Kompillieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
810
811 #: glib/gregex.c:1197
812 #, c-format
813 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
814 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
815
816 #: glib/gregex.c:2021
817 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
818 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
819
820 #: glib/gregex.c:2037
821 msgid "hexadecimal digit expected"
822 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
823
824 #: glib/gregex.c:2077
825 msgid "missing '<' in symbolic reference"
826 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
827
828 #: glib/gregex.c:2086
829 msgid "unfinished symbolic reference"
830 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
831
832 #: glib/gregex.c:2093
833 msgid "zero-length symbolic reference"
834 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
835
836 #: glib/gregex.c:2104
837 msgid "digit expected"
838 msgstr "Ziffer erwartet"
839
840 #: glib/gregex.c:2122
841 msgid "illegal symbolic reference"
842 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
843
844 #: glib/gregex.c:2184
845 msgid "stray final '\\'"
846 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
847
848 #: glib/gregex.c:2188
849 msgid "unknown escape sequence"
850 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
851
852 #: glib/gregex.c:2198
853 #, c-format
854 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
855 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
856
857 #: glib/gshell.c:70
858 #, c-format
859 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
860 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
861
862 #: glib/gshell.c:160
863 #, c-format
864 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
865 msgstr ""
866 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
867 "Shellquotes"
868
869 #: glib/gshell.c:538
870 #, c-format
871 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
872 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
873
874 #: glib/gshell.c:545
875 #, c-format
876 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
877 msgstr ""
878 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
879 "(Der Text war »%s«)"
880
881 #: glib/gshell.c:557
882 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
883 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
884
885 #: glib/gspawn-win32.c:279
886 msgid "Failed to read data from child process"
887 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
888
889 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
890 #, c-format
891 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
892 msgstr ""
893 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
894 "werden"
895
896 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
897 #, c-format
898 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
899 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) fehlgeschlagen"
900
901 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
902 #, c-format
903 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
904 msgstr "In Verzeichnis »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
905
906 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
907 #, c-format
908 msgid "Failed to execute child process (%s)"
909 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
910
911 #: glib/gspawn-win32.c:440
912 #, c-format
913 msgid "Invalid program name: %s"
914 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
915
916 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
917 #, c-format
918 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
919 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
920
921 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
922 #, c-format
923 msgid "Invalid string in environment: %s"
924 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
925
926 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
927 #, c-format
928 msgid "Invalid working directory: %s"
929 msgstr "Ungültiges Arbeitsverzeichnis: %s"
930
931 #: glib/gspawn-win32.c:787
932 #, c-format
933 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
934 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
935
936 #: glib/gspawn-win32.c:1002
937 msgid ""
938 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
939 "process"
940 msgstr ""
941 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
942 "Kindprozess"
943
944 #: glib/gspawn.c:188
945 #, c-format
946 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
947 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
948
949 #: glib/gspawn.c:325
950 #, c-format
951 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
952 msgstr ""
953 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
954
955 #: glib/gspawn.c:408
956 #, c-format
957 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
958 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
959
960 #: glib/gspawn.c:1196
961 #, c-format
962 msgid "Failed to fork (%s)"
963 msgstr "Abspalten fehlgeschlagen (%s)"
964
965 #: glib/gspawn.c:1346
966 #, c-format
967 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
968 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
969
970 #: glib/gspawn.c:1356
971 #, c-format
972 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
973 msgstr ""
974 "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) fehlgeschlagen"
975
976 #: glib/gspawn.c:1365
977 #, c-format
978 msgid "Failed to fork child process (%s)"
979 msgstr "Abspalten des Kindprozesses fehlgeschlagen (%s)"
980
981 #: glib/gspawn.c:1373
982 #, c-format
983 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
984 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
985
986 #: glib/gspawn.c:1395
987 #, c-format
988 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
989 msgstr ""
990 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
991 "gelesen werden"
992
993 #: glib/gutf8.c:1030
994 msgid "Character out of range for UTF-8"
995 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
996
997 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
998 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
999 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1000 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
1001
1002 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
1003 msgid "Character out of range for UTF-16"
1004 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
1005
1006 #: glib/goption.c:615
1007 msgid "Usage:"
1008 msgstr "Aufruf:"
1009
1010 #: glib/goption.c:615
1011 msgid "[OPTION...]"
1012 msgstr "[OPTION …]"
1013
1014 #: glib/goption.c:719
1015 msgid "Help Options:"
1016 msgstr "Hilfeoptionen"
1017
1018 #: glib/goption.c:720
1019 msgid "Show help options"
1020 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
1021
1022 #: glib/goption.c:726
1023 msgid "Show all help options"
1024 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
1025
1026 #: glib/goption.c:788
1027 msgid "Application Options:"
1028 msgstr "Anwendungsoptionen"
1029
1030 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1031 #, c-format
1032 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1033 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
1034
1035 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1036 #, c-format
1037 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1038 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1039
1040 #: glib/goption.c:884
1041 #, c-format
1042 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1043 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
1044
1045 #: glib/goption.c:892
1046 #, c-format
1047 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1048 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1049
1050 #: glib/goption.c:1229
1051 #, c-format
1052 msgid "Error parsing option %s"
1053 msgstr "Fehler beim Analysieren der Option: %s"
1054
1055 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1056 #, c-format
1057 msgid "Missing argument for %s"
1058 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
1059
1060 #: glib/goption.c:1766
1061 #, c-format
1062 msgid "Unknown option %s"
1063 msgstr "Unbekannte Option %s"
1064
1065 #: glib/gkeyfile.c:358
1066 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1067 msgstr ""
1068 "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchverzeichnissen gefunden"
1069
1070 #: glib/gkeyfile.c:393
1071 msgid "Not a regular file"
1072 msgstr "Keine reguläre Datei"
1073
1074 #: glib/gkeyfile.c:401
1075 msgid "File is empty"
1076 msgstr "Datei ist leer"
1077
1078 #: glib/gkeyfile.c:761
1079 #, c-format
1080 msgid ""
1081 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1082 msgstr ""
1083 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
1084 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
1085
1086 #: glib/gkeyfile.c:821
1087 #, c-format
1088 msgid "Invalid group name: %s"
1089 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
1090
1091 #: glib/gkeyfile.c:843
1092 msgid "Key file does not start with a group"
1093 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
1094
1095 #: glib/gkeyfile.c:869
1096 #, c-format
1097 msgid "Invalid key name: %s"
1098 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
1099
1100 #: glib/gkeyfile.c:896
1101 #, c-format
1102 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1103 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
1104
1105 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1106 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1107 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1108 #, c-format
1109 msgid "Key file does not have group '%s'"
1110 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
1111
1112 #: glib/gkeyfile.c:1284
1113 #, c-format
1114 msgid "Key file does not have key '%s'"
1115 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht den Schlüssel »%s«"
1116
1117 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1118 #, c-format
1119 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1120 msgstr ""
1121 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
1122 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
1123
1124 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1125 #, c-format
1126 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1127 msgstr ""
1128 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert der nicht "
1129 "interpretiert werden konnte."
1130
1131 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1132 #, c-format
1133 msgid ""
1134 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1135 "interpreted."
1136 msgstr ""
1137 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
1138 "einem Wert der nicht interpretiert werden konnte."
1139
1140 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1141 #, c-format
1142 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1143 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
1144
1145 #: glib/gkeyfile.c:3474
1146 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1147 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
1148
1149 # CHECK
1150 #: glib/gkeyfile.c:3496
1151 #, c-format
1152 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1153 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
1154
1155 #: glib/gkeyfile.c:3638
1156 #, c-format
1157 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1158 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
1159
1160 #: glib/gkeyfile.c:3652
1161 #, c-format
1162 msgid "Integer value '%s' out of range"
1163 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
1164
1165 #: glib/gkeyfile.c:3685
1166 #, c-format
1167 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1168 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
1169
1170 #: glib/gkeyfile.c:3709
1171 #, c-format
1172 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1173 msgstr ""
1174 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
1175
1176 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187
1177 #: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560 gio/ginputstream.c:685
1178 #: gio/goutputstream.c:195 gio/goutputstream.c:649
1179 #, c-format
1180 msgid "Too large count value passed to %s"
1181 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
1182
1183 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895
1184 #: gio/goutputstream.c:1078
1185 msgid "Stream is already closed"
1186 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
1187
1188 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1189 msgid "Operation was cancelled"
1190 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
1191
1192 #: gio/gcontenttype.c:180
1193 msgid "Unknown type"
1194 msgstr "Unbekannter Typ"
1195
1196 #: gio/gcontenttype.c:181
1197 #, c-format
1198 msgid "%s filetype"
1199 msgstr "%s-Dateityp"
1200
1201 #: gio/gcontenttype.c:678
1202 #, c-format
1203 msgid "%s type"
1204 msgstr "%s-Typ"
1205
1206 #: gio/gdatainputstream.c:310
1207 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1208 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
1209
1210 #: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222
1211 msgid "Unnamed"
1212 msgstr "Unbenannt"
1213
1214 #: gio/gdesktopappinfo.c:606
1215 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1216 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
1217
1218 #: gio/gdesktopappinfo.c:900
1219 msgid "Unable to find terminal required for application"
1220 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
1221
1222 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1223 #, c-format
1224 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1225 msgstr ""
1226 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
1227 "werden: %s"
1228
1229 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1230 #, c-format
1231 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1232 msgstr ""
1233 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
1234
1235 #: gio/gdesktopappinfo.c:1475
1236 #, c-format
1237 msgid "Can't create user desktop file %s"
1238 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
1239
1240 #: gio/gdesktopappinfo.c:1550
1241 #, c-format
1242 msgid "Custom definition for %s"
1243 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
1244
1245 #: gio/gdrive.c:381
1246 msgid "drive doesn't implement eject"
1247 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
1248
1249 #: gio/gdrive.c:451
1250 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1251 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
1252
1253 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1254 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2681
1255 #: gio/gfile.c:2732 gio/gfile.c:2860 gio/gfile.c:2900 gio/gfile.c:3227
1256 #: gio/gfile.c:3629 gio/gfile.c:3713 gio/gfile.c:3796 gio/gfile.c:3876
1257 #: gio/gfile.c:4206
1258 msgid "Operation not supported"
1259 msgstr "Vorgang nicht unterstützt"
1260
1261 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1262 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1263 #. Translators: This is an error message when trying to
1264 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1265 #. * none exists.
1266 #. Translators: This is an error message when trying to find
1267 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1268 #. * exists.
1269 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1270 #: gio/glocalfile.c:1088
1271 msgid "Containing mount does not exist"
1272 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
1273
1274 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1275 msgid "Can't copy over directory"
1276 msgstr "Es kann nicht über das Verzeichnis kopiert werden"
1277
1278 #: gio/gfile.c:2023
1279 msgid "Can't copy directory over directory"
1280 msgstr "Verzeichnis kann nicht über Verzeichnis kopiert werden"
1281
1282 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1283 msgid "Target file exists"
1284 msgstr "Zieldatei existiert"
1285
1286 #: gio/gfile.c:2049
1287 msgid "Can't recursively copy directory"
1288 msgstr "Verzeichnis kann nicht rekursiv kopiert werden"
1289
1290 #: gio/gfile.c:2850
1291 msgid "Invalid symlink value given"
1292 msgstr "Ungültiger Wert für Symbolische Verknüpfung angegeben"
1293
1294 #: gio/gfile.c:2943
1295 msgid "Trash not supported"
1296 msgstr "Müll nicht unterstützt"
1297
1298 #: gio/gfile.c:2992
1299 #, c-format
1300 msgid "File names cannot contain '%c'"
1301 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
1302
1303 #: gio/gfile.c:4974 gio/gvolume.c:370
1304 msgid "volume doesn't implement mount"
1305 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1306
1307 #: gio/gfile.c:5082
1308 msgid "No application is registered as handling this file"
1309 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
1310
1311 #: gio/gfileenumerator.c:205
1312 msgid "Enumerator is closed"
1313 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1314
1315 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1316 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1317 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1318 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1319
1320 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1321 msgid "File enumerator is already closed"
1322 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1323
1324 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1325 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1326 msgid "Stream doesn't support query_info"
1327 msgstr "Datenstrom unterstützt nicht query_info"
1328
1329 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1330 msgid "Seek not supported on stream"
1331 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
1332
1333 #: gio/gfileinputstream.c:383
1334 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1335 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
1336
1337 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1338 msgid "Truncate not supported on stream"
1339 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
1340
1341 #: gio/ginputstream.c:196
1342 msgid "Input stream doesn't implement read"
1343 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
1344
1345 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1346 #. * operation running against this stream when you try to start
1347 #. * one
1348 #. Translators: This is an error you get if there is
1349 #. * already an operation running against this stream when
1350 #. * you try to start one
1351 #: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088
1352 msgid "Stream has outstanding operation"
1353 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1354
1355 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1356 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1357 msgstr ""
1358 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Ordner konnte nicht gefunden werden"
1359
1360 #: gio/glocalfile.c:601
1361 #, c-format
1362 msgid "Invalid filename %s"
1363 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
1364
1365 #: gio/glocalfile.c:972
1366 #, c-format
1367 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1368 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information: %s"
1369
1370 #: gio/glocalfile.c:1108
1371 msgid "Can't rename root directory"
1372 msgstr "Wurzelverzeichnis kann nicht umbenannt werden"
1373
1374 #: gio/glocalfile.c:1126
1375 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1376 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
1377
1378 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1379 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1380 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1381 msgid "Invalid filename"
1382 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1383
1384 #: gio/glocalfile.c:1143
1385 #, c-format
1386 msgid "Error renaming file: %s"
1387 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei: %s"
1388
1389 #: gio/glocalfile.c:1262
1390 #, c-format
1391 msgid "Error opening file: %s"
1392 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s"
1393
1394 #: gio/glocalfile.c:1272
1395 msgid "Can't open directory"
1396 msgstr "Verzeichnis kann nicht geöffnet werden"
1397
1398 #: gio/glocalfile.c:1332
1399 #, c-format
1400 msgid "Error removing file: %s"
1401 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei: %s"
1402
1403 #: gio/glocalfile.c:1696
1404 #, c-format
1405 msgid "Error trashing file: %s"
1406 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei in den Müll: %s"
1407
1408 #: gio/glocalfile.c:1719
1409 #, c-format
1410 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1411 msgstr "Müll-Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden: %s"
1412
1413 #: gio/glocalfile.c:1740
1414 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1415 msgstr "Elternverzeichnis für den Müll konnte nicht gefunden werden"
1416
1417 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1418 msgid "Unable to find or create trash directory"
1419 msgstr "Müll-Verzeichnis konnte nicht gefunden oder angelegt werden"
1420
1421 #: gio/glocalfile.c:1873
1422 #, c-format
1423 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1424 msgstr "Löschprotokoll-Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
1425
1426 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1427 #, c-format
1428 msgid "Unable to trash file: %s"
1429 msgstr "Datei konnte nicht in den Müll verschoben werden: %s"
1430
1431 #: gio/glocalfile.c:2007
1432 #, c-format
1433 msgid "Error creating directory: %s"
1434 msgstr "Fehler beim Erstellen des Verzeichnisses: %s"
1435
1436 #: gio/glocalfile.c:2036
1437 #, c-format
1438 msgid "Error making symbolic link: %s"
1439 msgstr "Fehler beim Erstellen des Symbolischen Verknüpfung: %s"
1440
1441 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1442 #, c-format
1443 msgid "Error moving file: %s"
1444 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei: %s"
1445
1446 #: gio/glocalfile.c:2119
1447 msgid "Can't move directory over directory"
1448 msgstr "Verzeichnis kann nicht über Verzeichnis verschoben werden"
1449
1450 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1451 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1452 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1453 msgid "Backup file creation failed"
1454 msgstr "Erstellen der Backup-Datei fehlgeschlagen"
1455
1456 #: gio/glocalfile.c:2165
1457 #, c-format
1458 msgid "Error removing target file: %s"
1459 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
1460
1461 #: gio/glocalfile.c:2179
1462 msgid "Move between mounts not supported"
1463 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
1464
1465 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1466 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1467 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
1468
1469 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1470 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1471 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
1472
1473 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1474 msgid "Invalid extended attribute name"
1475 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
1476
1477 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1478 #, c-format
1479 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1480 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
1481
1482 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1483 #, c-format
1484 msgid "Error stating file '%s': %s"
1485 msgstr "Fehler beim Untersuchen der Datei %s mit fstat(): %s"
1486
1487 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1488 msgid " (invalid encoding)"
1489 msgstr " (ungültige Kodierung)"
1490
1491 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1492 #, c-format
1493 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1494 msgstr "Fehler beim Untersuchen des Datei-Deskriptors mit fstat(): %s"
1495
1496 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1497 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1498 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
1499
1500 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1501 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1502 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
1503
1504 #: gio/glocalfileinfo.c:1778
1505 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1506 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
1507
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1509 #, c-format
1510 msgid "Error setting permissions: %s"
1511 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
1512
1513 #: gio/glocalfileinfo.c:1855 gio/glocalfileinfo.c:2023
1514 #, c-format
1515 msgid "Error setting owner: %s"
1516 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
1517
1518 #: gio/glocalfileinfo.c:1878
1519 msgid "symlink must be non-NULL"
1520 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
1521
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:1888 gio/glocalfileinfo.c:1907
1523 #: gio/glocalfileinfo.c:1918
1524 #, c-format
1525 msgid "Error setting symlink: %s"
1526 msgstr "Fehler beim Setzen der Symbolischen Verknüpfung: %s"
1527
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:1897
1529 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1530 msgstr ""
1531 "Fehler beim Setzen der Symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine Symbolische "
1532 "Verknüpfung"
1533
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:2078
1535 #, c-format
1536 msgid "Setting attribute %s not supported"
1537 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
1538
1539 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1540 #, c-format
1541 msgid "Error reading from file: %s"
1542 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
1543
1544 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1545 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1546 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1547 #, c-format
1548 msgid "Error seeking in file: %s"
1549 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
1550
1551 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1552 #, c-format
1553 msgid "Error closing file: %s"
1554 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
1555
1556 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1557 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1558 msgstr ""
1559 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
1560
1561 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1562 #, c-format
1563 msgid "Error writing to file: %s"
1564 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
1565
1566 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1567 #, c-format
1568 msgid "Error removing old backup link: %s"
1569 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Backup-Verknüpfung: %s"
1570
1571 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1572 #, c-format
1573 msgid "Error creating backup copy: %s"
1574 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Kopie: %s"
1575
1576 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1577 #, c-format
1578 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1579 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
1580
1581 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1582 #, c-format
1583 msgid "Error truncating file: %s"
1584 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
1585
1586 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1587 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1588 #, c-format
1589 msgid "Error opening file '%s': %s"
1590 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
1591
1592 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1593 msgid "Target file is a directory"
1594 msgstr "Zieldatei ist ein Verzeichnis"
1595
1596 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1597 msgid "Target file is not a regular file"
1598 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
1599
1600 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1601 msgid "The file was externally modified"
1602 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
1603
1604 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1605 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1606 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
1607
1608 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1609 msgid "Invalid seek request"
1610 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
1611
1612 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1613 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1614 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
1615
1616 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1617 msgid "Reached maximum data array limit"
1618 msgstr "Maximales Limit des Daten-Feldes erreicht"
1619
1620 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1621 msgid "Memory output stream not resizable"
1622 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
1623
1624 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1625 msgid "Failed to resize memory output stream"
1626 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
1627
1628 #. Translators: This is an error
1629 #. * message for mount objects that
1630 #. * don't implement unmount.
1631 #: gio/gmount.c:360
1632 msgid "mount doesn't implement unmount"
1633 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
1634
1635 #. Translators: This is an error
1636 #. * message for mount objects that
1637 #. * don't implement eject.
1638 #: gio/gmount.c:435
1639 msgid "mount doesn't implement eject"
1640 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
1641
1642 #. Translators: This is an error
1643 #. * message for mount objects that
1644 #. * don't implement remount.
1645 #: gio/gmount.c:517
1646 msgid "mount doesn't implement remount"
1647 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
1648
1649 #. Translators: This is an error
1650 #. * message for mount objects that
1651 #. * don't implement content type guessing.
1652 #: gio/gmount.c:600
1653 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1654 msgstr "Einhängepunkt unterstützt nicht Erraten des Inhaltstyps"
1655
1656 #: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405
1657 msgid "Output stream doesn't implement write"
1658 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
1659
1660 #: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773
1661 msgid "Source stream is already closed"
1662 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
1663
1664 #: gio/gthemedicon.c:206
1665 msgid "name"
1666 msgstr "Name"
1667
1668 #: gio/gthemedicon.c:207
1669 msgid "The name of the icon"
1670 msgstr "Der Name des Symbols"
1671
1672 #: gio/gthemedicon.c:218
1673 msgid "names"
1674 msgstr "Namen"
1675
1676 #: gio/gthemedicon.c:219
1677 msgid "An array containing the icon names"
1678 msgstr "Ein Datenfeld, das die Symbolnamen enthält"
1679
1680 #: gio/gthemedicon.c:244
1681 msgid "use default fallbacks"
1682 msgstr "Standard-Alternativen benutzen"
1683
1684 #: gio/gthemedicon.c:245
1685 msgid ""
1686 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1687 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1688 msgstr ""
1689 "Legt fest, ob die Standard-Alternativen benutzt werden sollen, indem der "
1690 "Name bei »-«-Zeichen abgeschnitten wird. Alle Namen nach dem ersten werden "
1691 "ignoriert falls mehrere angegeben sind."
1692
1693 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1694 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1695 #, c-format
1696 msgid "Error reading from unix: %s"
1697 msgstr "Fehler beim Lesen aus Unix-Datenstrom: %s"
1698
1699 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1700 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1701 #, c-format
1702 msgid "Error closing unix: %s"
1703 msgstr "Fehler beim Schließen des Unix-Datenstroms: %s"
1704
1705 #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
1706 msgid "Filesystem root"
1707 msgstr "Wurzelverzeichnis des Dateisystems"
1708
1709 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1710 #, c-format
1711 msgid "Error writing to unix: %s"
1712 msgstr "Fehler beim Schreiben in Unix-Datenstrom: %s"
1713
1714 #: gio/gvolume.c:439
1715 msgid "volume doesn't implement eject"
1716 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
1717
1718 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1719 msgid "Can't find application"
1720 msgstr "Anwendung kann nicht gefunden werden"
1721
1722 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1723 #, c-format
1724 msgid "Error launching application: %s"
1725 msgstr "Fehler beim Starten der Anwendung: %s"
1726
1727 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1728 msgid "URIs not supported"
1729 msgstr "URIs nicht unterstützt"
1730
1731 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1732 msgid "association changes not supported on win32"
1733 msgstr "Änderungen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
1734
1735 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1736 msgid "Association creation not supported on win32"
1737 msgstr "Erstellen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
1738
1739 #: tests/gio-ls.c:27
1740 msgid "do not hide entries"
1741 msgstr "Einträge nicht verbergen"
1742
1743 #: tests/gio-ls.c:29
1744 msgid "use a long listing format"
1745 msgstr "langes Listenformat verwenden"
1746
1747 #: tests/gio-ls.c:37
1748 msgid "[FILE...]"
1749 msgstr "[DATEI …]]"
1750
1751 #~ msgid "%u byte"
1752 #~ msgid_plural "%u bytes"
1753 #~ msgstr[0] "%u Byte"
1754 #~ msgstr[1] "%u Bytes"
1755
1756 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1757 #~ msgstr "Erzeugte Desktop-Datei kann nicht geladen werden"
1758
1759 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1760 #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Verknüpfung: %s"
1761
1762 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1763 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read_async übermittelt"
1764
1765 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1766 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip übermittelt"
1767
1768 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1769 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip_async übermittelt"
1770
1771 #~ msgid "Target file already exists"
1772 #~ msgstr "Zieldatei existiert bereits"
1773
1774 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1775 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write übermittelt"
1776
1777 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1778 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write_async übermittelt"
1779
1780 #~ msgid "Target stream is already closed"
1781 #~ msgstr "Zieldatenstrom ist bereits geschlossen"
1782
1783 #~ msgid "Unknown drive"
1784 #~ msgstr "Unbekanntes Laufwerk"
1785
1786 #~ msgid "%s volume"
1787 #~ msgstr "%s-Datenträger"
1788
1789 #~ msgid "Unknown volume"
1790 #~ msgstr "Unbekannter Datenträger"