po/: update all .po files with 'make update-po'
[platform/upstream/glib.git] / po / de.po
1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
9 # Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>, 2010, 2011.
10 # Christian Kirbach  <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010.
11 # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: glib master\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
19 "PO-Revision-Date: 2011-08-05 12:08+0100\n"
20 "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>\n"
21 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
22 "Language: de\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "X-Poedit-Language: German\n"
28 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
29
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
31 #, c-format
32 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
33 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
34
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
37 #, c-format
38 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
39 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
40
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
45 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
46
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
49 #, c-format
50 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
51 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
54 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
55 msgstr "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenordnern gefunden"
56
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
58 #, c-format
59 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
60 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für die Adresse »%s«"
61
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
71 #, c-format
72 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
73 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für die Adresse »%s« gefunden werden."
74
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
76 #, c-format
77 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Es ist kein MIME-Type im Lesezeichen für die Adresse »%s« definiert."
79
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
81 #, c-format
82 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr ""
84 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die Adresse »%s« "
85 "gefunden werden."
86
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
88 #, c-format
89 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
90 msgstr ""
91 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die Adresse »%s« festgelegt."
92
93 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
94 #, c-format
95 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
96 msgstr ""
97 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
98 "registriert hat."
99
100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
101 #, c-format
102 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
103 msgstr ""
104 "Die Befehlszeile »%s« konnte nicht mit der Adresse »%s« verknüpft werden."
105
106 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
107 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
108 #, c-format
109 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
110 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
111
112 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
113 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
114 #, c-format
115 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
116 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
117
118 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
119 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
120 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
121 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
122 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
123 msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
124
125 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
126 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
127 #, c-format
128 msgid "Error during conversion: %s"
129 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
130
131 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
132 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
133 msgid "Partial character sequence at end of input"
134 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
135
136 #: ../glib/gconvert.c:1059
137 #, c-format
138 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
139 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
140
141 #: ../glib/gconvert.c:1886
142 #, c-format
143 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
144 msgstr ""
145 "Die Adresse »%s« ist keine absolute Adresse, die das »file«-Schema verwendet"
146
147 #: ../glib/gconvert.c:1896
148 #, c-format
149 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
150 msgstr "Die lokale Adresse »%s« darf kein »#« enthalten"
151
152 #: ../glib/gconvert.c:1913
153 #, c-format
154 msgid "The URI '%s' is invalid"
155 msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig"
156
157 #: ../glib/gconvert.c:1925
158 #, c-format
159 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
160 msgstr "Der Rechnername der Adresse »%s« ist ungültig"
161
162 # CHECK
163 #: ../glib/gconvert.c:1941
164 #, c-format
165 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
166 msgstr "Die Adresse »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
167
168 #: ../glib/gconvert.c:2036
169 #, c-format
170 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
171 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
172
173 #: ../glib/gconvert.c:2046
174 msgid "Invalid hostname"
175 msgstr "Ungültiger Rechnername"
176
177 #. Translators: 'before midday' indicator
178 #: ../glib/gdatetime.c:202
179 msgctxt "GDateTime"
180 msgid "AM"
181 msgstr "AM"
182
183 #. Translators: 'after midday' indicator
184 #: ../glib/gdatetime.c:204
185 msgctxt "GDateTime"
186 msgid "PM"
187 msgstr "PM"
188
189 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
190 #: ../glib/gdatetime.c:207
191 msgctxt "GDateTime"
192 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
193 msgstr ""
194
195 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
196 #: ../glib/gdatetime.c:210
197 msgctxt "GDateTime"
198 msgid "%m/%d/%y"
199 msgstr "%d.%m.%y"
200
201 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
202 #: ../glib/gdatetime.c:213
203 msgctxt "GDateTime"
204 msgid "%H:%M:%S"
205 msgstr "%H:%M:%S"
206
207 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
208 #: ../glib/gdatetime.c:216
209 #, fuzzy
210 msgctxt "GDateTime"
211 msgid "%I:%M:%S %p"
212 msgstr "%H:%M:%S"
213
214 #: ../glib/gdatetime.c:229
215 msgctxt "full month name"
216 msgid "January"
217 msgstr "Januar"
218
219 #: ../glib/gdatetime.c:231
220 msgctxt "full month name"
221 msgid "February"
222 msgstr "Februar"
223
224 #: ../glib/gdatetime.c:233
225 msgctxt "full month name"
226 msgid "March"
227 msgstr "März"
228
229 #: ../glib/gdatetime.c:235
230 msgctxt "full month name"
231 msgid "April"
232 msgstr "April"
233
234 #: ../glib/gdatetime.c:237
235 msgctxt "full month name"
236 msgid "May"
237 msgstr "Mai"
238
239 #: ../glib/gdatetime.c:239
240 msgctxt "full month name"
241 msgid "June"
242 msgstr "Juni"
243
244 #: ../glib/gdatetime.c:241
245 msgctxt "full month name"
246 msgid "July"
247 msgstr "Juli"
248
249 #: ../glib/gdatetime.c:243
250 msgctxt "full month name"
251 msgid "August"
252 msgstr "August"
253
254 #: ../glib/gdatetime.c:245
255 msgctxt "full month name"
256 msgid "September"
257 msgstr "September"
258
259 #: ../glib/gdatetime.c:247
260 msgctxt "full month name"
261 msgid "October"
262 msgstr "Oktober"
263
264 #: ../glib/gdatetime.c:249
265 msgctxt "full month name"
266 msgid "November"
267 msgstr "November"
268
269 #: ../glib/gdatetime.c:251
270 msgctxt "full month name"
271 msgid "December"
272 msgstr "Dezember"
273
274 #: ../glib/gdatetime.c:266
275 msgctxt "abbreviated month name"
276 msgid "Jan"
277 msgstr "Jan"
278
279 #: ../glib/gdatetime.c:268
280 msgctxt "abbreviated month name"
281 msgid "Feb"
282 msgstr "Feb"
283
284 #: ../glib/gdatetime.c:270
285 msgctxt "abbreviated month name"
286 msgid "Mar"
287 msgstr "Mär"
288
289 #: ../glib/gdatetime.c:272
290 msgctxt "abbreviated month name"
291 msgid "Apr"
292 msgstr "Apr"
293
294 #: ../glib/gdatetime.c:274
295 msgctxt "abbreviated month name"
296 msgid "May"
297 msgstr "Mai"
298
299 #: ../glib/gdatetime.c:276
300 msgctxt "abbreviated month name"
301 msgid "Jun"
302 msgstr "Jun"
303
304 #: ../glib/gdatetime.c:278
305 msgctxt "abbreviated month name"
306 msgid "Jul"
307 msgstr "Jul"
308
309 #: ../glib/gdatetime.c:280
310 msgctxt "abbreviated month name"
311 msgid "Aug"
312 msgstr "Aug"
313
314 #: ../glib/gdatetime.c:282
315 msgctxt "abbreviated month name"
316 msgid "Sep"
317 msgstr "Sep"
318
319 #: ../glib/gdatetime.c:284
320 msgctxt "abbreviated month name"
321 msgid "Oct"
322 msgstr "Okt"
323
324 #: ../glib/gdatetime.c:286
325 msgctxt "abbreviated month name"
326 msgid "Nov"
327 msgstr "Nov"
328
329 #: ../glib/gdatetime.c:288
330 msgctxt "abbreviated month name"
331 msgid "Dec"
332 msgstr "Dez"
333
334 #: ../glib/gdatetime.c:303
335 msgctxt "full weekday name"
336 msgid "Monday"
337 msgstr "Montag"
338
339 #: ../glib/gdatetime.c:305
340 msgctxt "full weekday name"
341 msgid "Tuesday"
342 msgstr "Dienstag"
343
344 #: ../glib/gdatetime.c:307
345 msgctxt "full weekday name"
346 msgid "Wednesday"
347 msgstr "Mittwoch"
348
349 #: ../glib/gdatetime.c:309
350 msgctxt "full weekday name"
351 msgid "Thursday"
352 msgstr "Donnerstag"
353
354 #: ../glib/gdatetime.c:311
355 msgctxt "full weekday name"
356 msgid "Friday"
357 msgstr "Freitag"
358
359 #: ../glib/gdatetime.c:313
360 msgctxt "full weekday name"
361 msgid "Saturday"
362 msgstr "Samstag"
363
364 #: ../glib/gdatetime.c:315
365 msgctxt "full weekday name"
366 msgid "Sunday"
367 msgstr "Sonntag"
368
369 #: ../glib/gdatetime.c:330
370 msgctxt "abbreviated weekday name"
371 msgid "Mon"
372 msgstr "Mo"
373
374 #: ../glib/gdatetime.c:332
375 msgctxt "abbreviated weekday name"
376 msgid "Tue"
377 msgstr "Di"
378
379 #: ../glib/gdatetime.c:334
380 msgctxt "abbreviated weekday name"
381 msgid "Wed"
382 msgstr "Mi"
383
384 #: ../glib/gdatetime.c:336
385 msgctxt "abbreviated weekday name"
386 msgid "Thu"
387 msgstr "Do"
388
389 #: ../glib/gdatetime.c:338
390 msgctxt "abbreviated weekday name"
391 msgid "Fri"
392 msgstr "Fr"
393
394 #: ../glib/gdatetime.c:340
395 msgctxt "abbreviated weekday name"
396 msgid "Sat"
397 msgstr "Sa"
398
399 #: ../glib/gdatetime.c:342
400 msgctxt "abbreviated weekday name"
401 msgid "Sun"
402 msgstr "So"
403
404 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
405 #, c-format
406 msgid "Error opening directory '%s': %s"
407 msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s"
408
409 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
410 #, c-format
411 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
412 msgstr "%lu Bytes konnten nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
413
414 #: ../glib/gfileutils.c:555
415 #, c-format
416 msgid "Error reading file '%s': %s"
417 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
418
419 #: ../glib/gfileutils.c:569
420 #, c-format
421 msgid "File \"%s\" is too large"
422 msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
423
424 #: ../glib/gfileutils.c:652
425 #, c-format
426 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
427 msgstr "Aus der Datei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
428
429 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
430 #, c-format
431 msgid "Failed to open file '%s': %s"
432 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
433
434 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
435 #, c-format
436 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
437 msgstr ""
438 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
439 "gescheitert: %s"
440
441 #: ../glib/gfileutils.c:754
442 #, c-format
443 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
444 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
445
446 #: ../glib/gfileutils.c:862
447 #, c-format
448 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
449 msgstr ""
450 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist "
451 "gescheitert: %s"
452
453 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
454 #, c-format
455 msgid "Failed to create file '%s': %s"
456 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
457
458 #: ../glib/gfileutils.c:918
459 #, c-format
460 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
461 msgstr ""
462 "Datei »%s« konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden: fdopen() ist "
463 "gescheitert: %s"
464
465 #: ../glib/gfileutils.c:943
466 #, c-format
467 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
468 msgstr ""
469 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fwrite() ist gescheitert: %s"
470
471 #: ../glib/gfileutils.c:962
472 #, c-format
473 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
474 msgstr ""
475 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fflush() ist gescheitert: %s"
476
477 #: ../glib/gfileutils.c:1006
478 #, c-format
479 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
480 msgstr ""
481 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"
482
483 #: ../glib/gfileutils.c:1030
484 #, c-format
485 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
486 msgstr ""
487 "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist gescheitert: %s"
488
489 #: ../glib/gfileutils.c:1152
490 #, c-format
491 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
492 msgstr ""
493 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
494 "gescheitert: %s"
495
496 #: ../glib/gfileutils.c:1412
497 #, c-format
498 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
499 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
500
501 #: ../glib/gfileutils.c:1425
502 #, c-format
503 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
504 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
505
506 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
507 #: ../glib/gfileutils.c:2134
508 #, c-format
509 msgid "%u byte"
510 msgid_plural "%u bytes"
511 msgstr[0] "%u Byte"
512 msgstr[1] "%u Bytes"
513
514 #: ../glib/gfileutils.c:2007
515 #, c-format
516 msgid "%.1f KiB"
517 msgstr "%.1f kiB"
518
519 #: ../glib/gfileutils.c:2010
520 #, c-format
521 msgid "%.1f MiB"
522 msgstr "%.1f MiB"
523
524 #: ../glib/gfileutils.c:2013
525 #, c-format
526 msgid "%.1f GiB"
527 msgstr "%.1f GiB"
528
529 #: ../glib/gfileutils.c:2016
530 #, c-format
531 msgid "%.1f TiB"
532 msgstr "%.1f TiB"
533
534 #: ../glib/gfileutils.c:2019
535 #, c-format
536 msgid "%.1f PiB"
537 msgstr "%.1f PiB"
538
539 #: ../glib/gfileutils.c:2022
540 #, c-format
541 msgid "%.1f EiB"
542 msgstr "%.1f EiB"
543
544 #: ../glib/gfileutils.c:2035
545 #, c-format
546 msgid "%.1f kB"
547 msgstr "%.1f kB"
548
549 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
550 #, c-format
551 msgid "%.1f MB"
552 msgstr "%.1f MB"
553
554 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
555 #, c-format
556 msgid "%.1f GB"
557 msgstr "%.1f GB"
558
559 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
560 #, c-format
561 msgid "%.1f TB"
562 msgstr "%.1f TB"
563
564 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
565 #, c-format
566 msgid "%.1f PB"
567 msgstr "%.1f PB"
568
569 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
570 #, c-format
571 msgid "%.1f EB"
572 msgstr "%.1f EB"
573
574 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
575 #: ../glib/gfileutils.c:2087
576 #, c-format
577 msgid "%s byte"
578 msgid_plural "%s bytes"
579 msgstr[0] "%s Byte"
580 msgstr[1] "%s Bytes"
581
582 #: ../glib/gfileutils.c:2142
583 #, c-format
584 msgid "%.1f KB"
585 msgstr "%.1f KB"
586
587 #: ../glib/gfileutils.c:2210
588 #, c-format
589 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
590 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
591
592 #: ../glib/gfileutils.c:2231
593 msgid "Symbolic links not supported"
594 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
595
596 #: ../glib/giochannel.c:1408
597 #, c-format
598 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
599 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
600
601 #: ../glib/giochannel.c:1753
602 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
603 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
604
605 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
606 #: ../glib/giochannel.c:2144
607 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
608 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
609
610 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
611 msgid "Channel terminates in a partial character"
612 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
613
614 #: ../glib/giochannel.c:1944
615 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
616 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
617
618 #: ../glib/gmappedfile.c:150
619 #, c-format
620 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
621 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
622
623 #: ../glib/gmappedfile.c:229
624 #, c-format
625 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
626 msgstr "Datei »%s« konnte nicht abgebildet werden: mmap() ist gescheitert: %s"
627
628 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
629 #, c-format
630 msgid "Error on line %d char %d: "
631 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
632
633 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
634 #, c-format
635 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
636 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text im Namen - »%s« ist nicht gültig"
637
638 #: ../glib/gmarkup.c:429
639 #, c-format
640 msgid "'%s' is not a valid name "
641 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name"
642
643 #: ../glib/gmarkup.c:445
644 #, c-format
645 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
646 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«"
647
648 #: ../glib/gmarkup.c:554
649 #, c-format
650 msgid "Error on line %d: %s"
651 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
652
653 #: ../glib/gmarkup.c:638
654 #, c-format
655 msgid ""
656 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
657 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
658 msgstr ""
659 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie &#234;) sein sollte, "
660 "konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
661
662 #: ../glib/gmarkup.c:650
663 msgid ""
664 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
665 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
666 "as &amp;"
667 msgstr ""
668 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
669 "&-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie "
670 "das »&« als &amp;"
671
672 #: ../glib/gmarkup.c:676
673 #, c-format
674 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
675 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
676
677 #: ../glib/gmarkup.c:714
678 msgid ""
679 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
680 msgstr ""
681 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind &amp; &quot; &lt; &gt; "
682 "&apos;"
683
684 #: ../glib/gmarkup.c:722
685 #, c-format
686 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
687 msgstr "Entitätenname »%-.*s« ist unbekannt"
688
689 #: ../glib/gmarkup.c:727
690 msgid ""
691 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
692 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
693 msgstr ""
694 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein &-"
695 "Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie das "
696 "»&« als &amp;"
697
698 #: ../glib/gmarkup.c:1078
699 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
700 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
701
702 #: ../glib/gmarkup.c:1118
703 #, c-format
704 msgid ""
705 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
706 "element name"
707 msgstr ""
708 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
709 "Elementnamen beginnen"
710
711 #: ../glib/gmarkup.c:1186
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
715 "'%s'"
716 msgstr ""
717 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
718 "abzuschließen"
719
720 #: ../glib/gmarkup.c:1270
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
724 msgstr ""
725 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« wird nach dem Attributnamen »%s« des Elements "
726 "»%s« erwartet"
727
728 #: ../glib/gmarkup.c:1311
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
732 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
733 "character in an attribute name"
734 msgstr ""
735 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder "
736 "»/« erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht "
737 "haben Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
738
739 #: ../glib/gmarkup.c:1355
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
743 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
744 msgstr ""
745 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des "
746 "Elements »%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen "
747 "erwartet"
748
749 #: ../glib/gmarkup.c:1488
750 #, c-format
751 msgid ""
752 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
753 "begin an element name"
754 msgstr ""
755 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« "
756 "darf keinen Elementnamen beginnen"
757
758 #: ../glib/gmarkup.c:1524
759 #, c-format
760 msgid ""
761 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
762 "allowed character is '>'"
763 msgstr ""
764 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen "
765 "»%s« folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
766
767 #: ../glib/gmarkup.c:1535
768 #, c-format
769 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
770 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
771
772 #: ../glib/gmarkup.c:1544
773 #, c-format
774 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
775 msgstr ""
776 "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
777
778 #: ../glib/gmarkup.c:1712
779 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
780 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
781
782 #: ../glib/gmarkup.c:1726
783 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
784 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
785
786 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
787 #, c-format
788 msgid ""
789 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
790 "element opened"
791 msgstr ""
792 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
793 "offene Element"
794
795 #: ../glib/gmarkup.c:1742
796 #, c-format
797 msgid ""
798 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
799 "the tag <%s/>"
800 msgstr ""
801 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <"
802 "%s/> schließt, erwartet"
803
804 #: ../glib/gmarkup.c:1748
805 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
806 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
807
808 #: ../glib/gmarkup.c:1754
809 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
810 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
811
812 #: ../glib/gmarkup.c:1759
813 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
814 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
815
816 #: ../glib/gmarkup.c:1765
817 msgid ""
818 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
819 "name; no attribute value"
820 msgstr ""
821 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
822 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
823
824 #: ../glib/gmarkup.c:1772
825 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
826 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
827
828 #: ../glib/gmarkup.c:1788
829 #, c-format
830 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
831 msgstr ""
832 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
833 "»%s«"
834
835 #: ../glib/gmarkup.c:1794
836 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
837 msgstr ""
838 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
839 "Verarbeitungsanweisung"
840
841 #: ../glib/gregex.c:189
842 msgid "corrupted object"
843 msgstr "Beschädigtes Objekt"
844
845 #: ../glib/gregex.c:191
846 msgid "internal error or corrupted object"
847 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
848
849 #: ../glib/gregex.c:193
850 msgid "out of memory"
851 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
852
853 #: ../glib/gregex.c:198
854 msgid "backtracking limit reached"
855 msgstr "Rückverfolgungsgrenze wurde erreicht"
856
857 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
858 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
859 msgstr ""
860 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
861 "unterstützen"
862
863 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
864 msgid "internal error"
865 msgstr "Interner Fehler"
866
867 #: ../glib/gregex.c:220
868 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
869 msgstr ""
870 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
871 "unterstützt"
872
873 #: ../glib/gregex.c:229
874 msgid "recursion limit reached"
875 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
876
877 #: ../glib/gregex.c:231
878 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
879 msgstr "Arbeitsplatzlimit für leere Teilstrings wurde erreicht"
880
881 #: ../glib/gregex.c:233
882 msgid "invalid combination of newline flags"
883 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
884
885 #: ../glib/gregex.c:235
886 msgid "bad offset"
887 msgstr "fehlerhafter Versatz"
888
889 #: ../glib/gregex.c:237
890 msgid "short utf8"
891 msgstr "Kurzes UTF-8"
892
893 #: ../glib/gregex.c:241
894 msgid "unknown error"
895 msgstr "Unbekannter Fehler"
896
897 #: ../glib/gregex.c:261
898 msgid "\\ at end of pattern"
899 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
900
901 #: ../glib/gregex.c:264
902 msgid "\\c at end of pattern"
903 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
904
905 #: ../glib/gregex.c:267
906 msgid "unrecognized character follows \\"
907 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
908
909 #: ../glib/gregex.c:274
910 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
911 msgstr ""
912 "Groß- und Kleinschreibung-beeinflussende Escape-Sequenzen (\\l, \\L, \\u, "
913 "\\U) sind an dieser Stelle nicht erlaubt."
914
915 # CHECK
916 #: ../glib/gregex.c:277
917 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
918 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
919
920 #: ../glib/gregex.c:280
921 msgid "number too big in {} quantifier"
922 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
923
924 #: ../glib/gregex.c:283
925 msgid "missing terminating ] for character class"
926 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
927
928 #: ../glib/gregex.c:286
929 msgid "invalid escape sequence in character class"
930 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
931
932 # CHECK
933 #: ../glib/gregex.c:289
934 msgid "range out of order in character class"
935 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
936
937 #: ../glib/gregex.c:292
938 msgid "nothing to repeat"
939 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
940
941 #: ../glib/gregex.c:295
942 msgid "unrecognized character after (?"
943 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?"
944
945 #: ../glib/gregex.c:299
946 msgid "unrecognized character after (?<"
947 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
948
949 #: ../glib/gregex.c:303
950 msgid "unrecognized character after (?P"
951 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
952
953 #: ../glib/gregex.c:306
954 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
955 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
956
957 #: ../glib/gregex.c:309
958 msgid "missing terminating )"
959 msgstr "Abschließende ) fehlt"
960
961 #: ../glib/gregex.c:313
962 msgid ") without opening ("
963 msgstr ") ohne öffnende ("
964
965 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
966 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
967 #.
968 #: ../glib/gregex.c:320
969 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
970 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
971
972 #: ../glib/gregex.c:323
973 msgid "reference to non-existent subpattern"
974 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
975
976 #: ../glib/gregex.c:326
977 msgid "missing ) after comment"
978 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
979
980 #: ../glib/gregex.c:329
981 msgid "regular expression too large"
982 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
983
984 #: ../glib/gregex.c:332
985 msgid "failed to get memory"
986 msgstr "Fehler beim Holen von Speicher"
987
988 #: ../glib/gregex.c:335
989 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
990 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
991
992 #: ../glib/gregex.c:338
993 msgid "malformed number or name after (?("
994 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
995
996 #: ../glib/gregex.c:341
997 msgid "conditional group contains more than two branches"
998 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
999
1000 #: ../glib/gregex.c:344
1001 msgid "assertion expected after (?("
1002 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
1003
1004 #: ../glib/gregex.c:347
1005 msgid "unknown POSIX class name"
1006 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
1007
1008 #: ../glib/gregex.c:350
1009 msgid "POSIX collating elements are not supported"
1010 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
1011
1012 #: ../glib/gregex.c:353
1013 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
1014 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
1015
1016 #: ../glib/gregex.c:356
1017 msgid "invalid condition (?(0)"
1018 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
1019
1020 #: ../glib/gregex.c:359
1021 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
1022 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
1023
1024 #: ../glib/gregex.c:362
1025 msgid "recursive call could loop indefinitely"
1026 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
1027
1028 #: ../glib/gregex.c:365
1029 msgid "missing terminator in subpattern name"
1030 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
1031
1032 #: ../glib/gregex.c:368
1033 msgid "two named subpatterns have the same name"
1034 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
1035
1036 #: ../glib/gregex.c:371
1037 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1038 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
1039
1040 #: ../glib/gregex.c:374
1041 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1042 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
1043
1044 #: ../glib/gregex.c:377
1045 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1046 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
1047
1048 #: ../glib/gregex.c:380
1049 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1050 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
1051
1052 #: ../glib/gregex.c:383
1053 msgid "octal value is greater than \\377"
1054 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
1055
1056 #: ../glib/gregex.c:386
1057 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1058 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
1059
1060 #: ../glib/gregex.c:389
1061 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1062 msgstr "Wiederholen einer DEFINE-Gruppe ist nicht erlaubt"
1063
1064 #: ../glib/gregex.c:392
1065 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1066 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
1067
1068 #: ../glib/gregex.c:395
1069 msgid ""
1070 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1071 msgstr ""
1072 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter Name oder eine optional eingeklammerte "
1073 "Zahl außer Null"
1074
1075 #: ../glib/gregex.c:400
1076 msgid "unexpected repeat"
1077 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
1078
1079 #: ../glib/gregex.c:404
1080 msgid "code overflow"
1081 msgstr "Code-Überlauf"
1082
1083 #: ../glib/gregex.c:408
1084 msgid "overran compiling workspace"
1085 msgstr "Überlauf beim Kompilieren des Arbeitsbereichs"
1086
1087 #: ../glib/gregex.c:412
1088 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1089 msgstr ""
1090 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
1091
1092 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1093 #, c-format
1094 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1095 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
1096
1097 #: ../glib/gregex.c:1206
1098 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1099 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompilliert"
1100
1101 #: ../glib/gregex.c:1215
1102 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1103 msgstr ""
1104 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompilliert"
1105
1106 #: ../glib/gregex.c:1271
1107 #, c-format
1108 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1109 msgstr "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
1110
1111 #: ../glib/gregex.c:1307
1112 #, c-format
1113 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1114 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
1115
1116 #: ../glib/gregex.c:2183
1117 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1118 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
1119
1120 #: ../glib/gregex.c:2199
1121 msgid "hexadecimal digit expected"
1122 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
1123
1124 #: ../glib/gregex.c:2239
1125 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1126 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
1127
1128 #: ../glib/gregex.c:2248
1129 msgid "unfinished symbolic reference"
1130 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
1131
1132 #: ../glib/gregex.c:2255
1133 msgid "zero-length symbolic reference"
1134 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
1135
1136 #: ../glib/gregex.c:2266
1137 msgid "digit expected"
1138 msgstr "Ziffer erwartet"
1139
1140 #: ../glib/gregex.c:2284
1141 msgid "illegal symbolic reference"
1142 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
1143
1144 #: ../glib/gregex.c:2346
1145 msgid "stray final '\\'"
1146 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
1147
1148 #: ../glib/gregex.c:2350
1149 msgid "unknown escape sequence"
1150 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
1151
1152 #: ../glib/gregex.c:2360
1153 #, c-format
1154 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1155 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
1156
1157 #: ../glib/gshell.c:91
1158 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1159 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
1160
1161 #: ../glib/gshell.c:181
1162 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1163 msgstr ""
1164 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
1165 "Shellquotes"
1166
1167 #: ../glib/gshell.c:559
1168 #, c-format
1169 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1170 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
1171
1172 #: ../glib/gshell.c:566
1173 #, c-format
1174 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1175 msgstr ""
1176 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
1177 "(Der Text war »%s«)"
1178
1179 #: ../glib/gshell.c:578
1180 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1181 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
1182
1183 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1184 msgid "Failed to read data from child process"
1185 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
1186
1187 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1188 #, c-format
1189 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1190 msgstr ""
1191 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
1192 "werden"
1193
1194 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1195 #, c-format
1196 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1197 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
1198
1199 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1200 #, c-format
1201 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1202 msgstr "In Ordner »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
1203
1204 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1205 #, c-format
1206 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1207 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
1208
1209 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1210 #, c-format
1211 msgid "Invalid program name: %s"
1212 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
1213
1214 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1215 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1216 #, c-format
1217 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1218 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
1219
1220 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1221 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1222 #, c-format
1223 msgid "Invalid string in environment: %s"
1224 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
1225
1226 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1227 #, c-format
1228 msgid "Invalid working directory: %s"
1229 msgstr "Ungültiger Arbeitsordner: %s"
1230
1231 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1232 #, c-format
1233 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1234 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
1235
1236 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1237 msgid ""
1238 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1239 "process"
1240 msgstr ""
1241 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
1242 "Kindprozess"
1243
1244 #: ../glib/gspawn.c:207
1245 #, c-format
1246 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1247 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
1248
1249 #: ../glib/gspawn.c:347
1250 #, c-format
1251 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1252 msgstr ""
1253 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
1254
1255 #: ../glib/gspawn.c:432
1256 #, c-format
1257 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1258 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
1259
1260 #: ../glib/gspawn.c:1237
1261 #, c-format
1262 msgid "Failed to fork (%s)"
1263 msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
1264
1265 #: ../glib/gspawn.c:1393
1266 #, c-format
1267 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1268 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
1269
1270 #: ../glib/gspawn.c:1403
1271 #, c-format
1272 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1273 msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
1274
1275 #: ../glib/gspawn.c:1412
1276 #, c-format
1277 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1278 msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
1279
1280 #: ../glib/gspawn.c:1420
1281 #, c-format
1282 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1283 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
1284
1285 #: ../glib/gspawn.c:1444
1286 #, c-format
1287 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1288 msgstr ""
1289 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
1290 "gelesen werden"
1291
1292 #: ../glib/gutf8.c:1086
1293 msgid "Character out of range for UTF-8"
1294 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
1295
1296 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1297 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1298 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1299 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
1300
1301 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1302 msgid "Character out of range for UTF-16"
1303 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
1304
1305 #: ../glib/goption.c:760
1306 msgid "Usage:"
1307 msgstr "Aufruf:"
1308
1309 #: ../glib/goption.c:760
1310 msgid "[OPTION...]"
1311 msgstr "[OPTION …]"
1312
1313 #: ../glib/goption.c:866
1314 msgid "Help Options:"
1315 msgstr "Hilfeoptionen:"
1316
1317 #: ../glib/goption.c:867
1318 msgid "Show help options"
1319 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
1320
1321 #: ../glib/goption.c:873
1322 msgid "Show all help options"
1323 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
1324
1325 #: ../glib/goption.c:935
1326 msgid "Application Options:"
1327 msgstr "Anwendungsoptionen:"
1328
1329 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1330 #, c-format
1331 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1332 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
1333
1334 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1335 #, c-format
1336 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1337 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1338
1339 #: ../glib/goption.c:1032
1340 #, c-format
1341 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1342 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
1343
1344 #: ../glib/goption.c:1040
1345 #, c-format
1346 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1347 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1348
1349 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1350 #, c-format
1351 msgid "Error parsing option %s"
1352 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option: %s"
1353
1354 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1355 #, c-format
1356 msgid "Missing argument for %s"
1357 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
1358
1359 #: ../glib/goption.c:1957
1360 #, c-format
1361 msgid "Unknown option %s"
1362 msgstr "Unbekannte Option %s"
1363
1364 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1365 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1366 msgstr "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchordnern gefunden"
1367
1368 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1369 msgid "Not a regular file"
1370 msgstr "Keine reguläre Datei"
1371
1372 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1373 msgid "File is empty"
1374 msgstr "Datei ist leer"
1375
1376 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1377 #, c-format
1378 msgid ""
1379 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1380 msgstr ""
1381 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
1382 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
1383
1384 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1385 #, c-format
1386 msgid "Invalid group name: %s"
1387 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
1388
1389 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1390 msgid "Key file does not start with a group"
1391 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
1392
1393 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1394 #, c-format
1395 msgid "Invalid key name: %s"
1396 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
1397
1398 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1399 #, c-format
1400 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1401 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
1402
1403 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1404 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1405 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1406 #, c-format
1407 msgid "Key file does not have group '%s'"
1408 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
1409
1410 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1411 #, c-format
1412 msgid "Key file does not have key '%s'"
1413 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht den Schlüssel »%s«"
1414
1415 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1416 #, c-format
1417 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1418 msgstr ""
1419 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
1420 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
1421
1422 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1423 #, c-format
1424 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1425 msgstr ""
1426 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
1427 "interpretiert werden konnte."
1428
1429 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1430 #, c-format
1431 msgid ""
1432 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1433 msgstr ""
1434 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
1435 "interpretiert werden konnte."
1436
1437 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1438 #, c-format
1439 msgid ""
1440 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1441 "interpreted."
1442 msgstr ""
1443 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
1444 "einem Wert, der nicht interpretiert werden konnte."
1445
1446 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1447 #, c-format
1448 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1449 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
1450
1451 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1452 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1453 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
1454
1455 # CHECK
1456 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1457 #, c-format
1458 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1459 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
1460
1461 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1462 #, c-format
1463 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1464 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
1465
1466 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1467 #, c-format
1468 msgid "Integer value '%s' out of range"
1469 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
1470
1471 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1472 #, c-format
1473 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1474 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
1475
1476 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1477 #, c-format
1478 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1479 msgstr ""
1480 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
1481
1482 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1483 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1484 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1485 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1486 #, c-format
1487 msgid "Too large count value passed to %s"
1488 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
1489
1490 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1491 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1492 msgid "Stream is already closed"
1493 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
1494
1495 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1496 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1497 #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1498 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1499 msgid "Operation was cancelled"
1500 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
1501
1502 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1503 msgid "Invalid object, not initialized"
1504 msgstr "Ungültiges Objekt, wurde nicht initialisiert"
1505
1506 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1507 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1508 msgstr "Ungültige Multibyte-Folge in Eingabe"
1509
1510 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1511 msgid "Not enough space in destination"
1512 msgstr "Nicht genug Platz im Ziel"
1513
1514 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1515 msgid "Cancellable initialization not supported"
1516 msgstr "Abbrechbare Initialisierung wird nicht unterstützt"
1517
1518 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1519 msgid "Unknown type"
1520 msgstr "Unbekannter Typ"
1521
1522 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1523 #, c-format
1524 msgid "%s filetype"
1525 msgstr "%s-Dateityp"
1526
1527 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1528 #, c-format
1529 msgid "%s type"
1530 msgstr "%s-Typ"
1531
1532 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1533 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1534 msgstr "GCredentials ist in diesem Betriebssystem nicht implementiert"
1535
1536 #: ../gio/gcredentials.c:447
1537 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1538 msgstr "Es gibt auf Ihrer Plattform keine Unterstützung für GCredentials"
1539
1540 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1541 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1542 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
1543
1544 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1545 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1546 #, c-format
1547 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1548 msgstr "Nicht unterstützter Schlüssel »%s« im Adresseintrag »%s«"
1549
1550 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1551 #, c-format
1552 msgid ""
1553 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1554 msgstr ""
1555 "Adresse »%s« ist ungültig (benötigt genau einen der Schlüssel path, tmpdir "
1556 "oder abstract)"
1557
1558 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1559 #, c-format
1560 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1561 msgstr "Bedeutungsloses Schlüssel-Wert-Paar im Adresseintrag »%s«"
1562
1563 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1564 #, c-format
1565 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1566 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Port-Attribut ist nicht korrekt"
1567
1568 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1569 #, c-format
1570 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1571 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Familien-Attribut ist nicht korrekt"
1572
1573 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1574 #, c-format
1575 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1576 msgstr "Adresselement »%s« enthält keinen Doppelpunkt"
1577
1578 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1579 #, c-format
1580 msgid ""
1581 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1582 "sign"
1583 msgstr ""
1584 "Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, in Adresselement »%s« enthält kein "
1585 "Gleichheitszeichen"
1586
1587 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1588 #, c-format
1589 msgid ""
1590 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1591 "`%s'"
1592 msgstr ""
1593 "Fehler beim Entfernen von Escape-Zeichen im Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s« im "
1594 "Adresselement »%s«"
1595
1596 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1597 #, c-format
1598 msgid ""
1599 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1600 "`path' or `abstract' to be set"
1601 msgstr ""
1602 "Fehler in Adresse »%s« - für den Unix-Transport muss genau einer der "
1603 "Schlüssel »path« oder »abstract« gesetzt sein"
1604
1605 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1606 #, c-format
1607 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1608 msgstr ""
1609 "Fehler in Adresse »%s« - Das Host-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
1610
1611 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1612 #, c-format
1613 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1614 msgstr ""
1615 "Fehler in Adresse »%s« - Das Port-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
1616
1617 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1618 #, c-format
1619 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1620 msgstr ""
1621 "Fehler in Adresse »%s« - Das noncefile-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
1622
1623 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1624 msgid "Error auto-launching: "
1625 msgstr "Fehler beim automatischen Starten:"
1626
1627 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1628 #, c-format
1629 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1630 msgstr "Unbekannter oder nicht unterstützter Transport »%s« für Adresse »%s«"
1631
1632 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1633 #, c-format
1634 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1635 msgstr "Fehler beim Öffnen der Nonce-Datei »%s«: %s"
1636
1637 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1638 #, c-format
1639 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1640 msgstr "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«: %s"
1641
1642 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1643 #, c-format
1644 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1645 msgstr ""
1646 "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«, erwartet wurden 16 Bytes, jedoch %d "
1647 "erhalten"
1648
1649 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1650 #, c-format
1651 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1652 msgstr ""
1653 "Fehler beim Schreiben des Inhalts der Nonce-Datei »%s« in den Datenstrom:"
1654
1655 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1656 msgid "The given address is empty"
1657 msgstr "Die angegebene Adresse ist leer"
1658
1659 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1660 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1661 msgstr ""
1662 "Ein Nachrichtenbus kann nicht ohne eine Rechner-Kennung erzeugt werden:"
1663
1664 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1665 #, c-format
1666 msgid "Error spawning command line `%s': "
1667 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«:"
1668
1669 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1670 #, c-format
1671 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1672 msgstr ""
1673 "Außergewöhnlicher Abbruch des Programms beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«: "
1674 "%s"
1675
1676 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1677 #, c-format
1678 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1679 msgstr ""
1680 "Befehlszeile »%s« brach mit von Null verschiedenem Beenden-Status %d ab: %s"
1681
1682 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1683 #, c-format
1684 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1685 msgstr ""
1686 "Adresse des Sitzungsbus konnte nicht ermittelt werden (für dieses "
1687 "Betriebssystem nicht implementiert)"
1688
1689 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1690 #, c-format
1691 msgid ""
1692 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1693 "- unknown value `%s'"
1694 msgstr ""
1695 "Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
1696 "ermittelt werden, unbekannter Wert »%s«"
1697
1698 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1699 msgid ""
1700 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1701 "variable is not set"
1702 msgstr ""
1703 "Bus-Adresse konnte nicht ermittelt werden, da die Umgebungsvariable "
1704 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nicht gesetzt ist"
1705
1706 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1707 #, c-format
1708 msgid "Unknown bus type %d"
1709 msgstr "Unbekannter Bus-Typ %d"
1710
1711 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1712 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1713 msgstr "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile zu lesen"
1714
1715 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1716 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1717 msgstr ""
1718 "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile (sicher) zu lesen"
1719
1720 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1721 #, c-format
1722 msgid ""
1723 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1724 msgstr ""
1725 "Alle verfügbaren Legitimierungsmechanismen sind ausgeschöpft (%s Versuche) "
1726 "(verfügbar: %s)"
1727
1728 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1729 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1730 msgstr "Abgebrochen durch GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1731
1732 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1733 #, c-format
1734 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1735 msgstr "Fehler bei der Statusermittlung des Ordners »%s«: %s"
1736
1737 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1738 #, c-format
1739 msgid ""
1740 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1741 msgstr ""
1742 "Zugriffsrechte des Ordners »%s« sind inkorrekt. Erwarteter Modus ist 0700, "
1743 "0%o wurde erhalten"
1744
1745 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1746 #, c-format
1747 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1748 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
1749
1750 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1751 #, c-format
1752 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1753 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Lesen:"
1754
1755 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1756 #, c-format
1757 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1758 msgstr "Zeile %d des Schlüsselbundes auf »%s« mit Inhalt »%s« ist inkorrekt"
1759
1760 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1761 #, c-format
1762 msgid ""
1763 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1764 msgstr ""
1765 "Der erste Token in Zeile %d des Schlüsselrings bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
1766 "ist inkorrekt"
1767
1768 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1769 #, c-format
1770 msgid ""
1771 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1772 msgstr ""
1773 "Der zweite Token in Zeile %d des Schlüsselrings bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
1774 "ist inkorrekt"
1775
1776 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1777 #, c-format
1778 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1779 msgstr ""
1780 "Cookie mit Kennung %d konnte im Schlüsselbund auf »%s« nicht gefunden werden"
1781
1782 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1783 #, c-format
1784 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1785 msgstr "Fehler beim Löschen der alten Sperrdatei »%s«: %s"
1786
1787 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1788 #, c-format
1789 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1790 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sperrdatei »%s«: %s"
1791
1792 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1793 #, c-format
1794 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1795 msgstr "Fehler beim Schließen der entknüpften Sperrdatei »%s«: %s"
1796
1797 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1798 #, c-format
1799 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1800 msgstr "Fehler beim Entknüpfen der Sperrdatei »%s«: %s"
1801
1802 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1803 #, c-format
1804 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1805 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Schreiben:"
1806
1807 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1808 #, c-format
1809 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1810 msgstr "(Außerdem schlug das Entsperren von »%s« ebenso fehl: %s)"
1811
1812 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1813 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1814 msgid "The connection is closed"
1815 msgstr "Verbindung ist geschlossen"
1816
1817 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1818 msgid "Timeout was reached"
1819 msgstr "Zeitüberschreitung wurde erreicht"
1820
1821 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1822 msgid ""
1823 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1824 msgstr ""
1825 "Beim Erstellen einer client-seitigen Verbindung wurden nicht unterstützte "
1826 "Flags entdeckt"
1827
1828 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1829 #, c-format
1830 msgid ""
1831 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1832 msgstr ""
1833 "Keine derartige Schnittstelle »org.freedesktop.DBus.Properties« des Objekts "
1834 "im Pfad %s"
1835
1836 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1837 #, c-format
1838 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1839 msgstr ""
1840 "Fehler beim Setzen der Eigenschaft »%s«: Erwarteter Typ war »%s«, aber »%s« "
1841 "wurde erhalten"
1842
1843 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1844 #, c-format
1845 msgid "No such property `%s'"
1846 msgstr "Keine derartige Eigenschaft »%s«"
1847
1848 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1849 #, c-format
1850 msgid "Property `%s' is not readable"
1851 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht lesbar"
1852
1853 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1854 #, c-format
1855 msgid "Property `%s' is not writable"
1856 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht schreibbar"
1857
1858 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1859 #, c-format
1860 msgid "No such interface `%s'"
1861 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s«"
1862
1863 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1864 msgid "No such interface"
1865 msgstr "Keine derartige Schnittstelle"
1866
1867 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1868 #, c-format
1869 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1870 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s« des Objekts im Pfad %s"
1871
1872 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1873 #, c-format
1874 msgid "No such method `%s'"
1875 msgstr "Keine derartige Methode »%s«"
1876
1877 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1878 #, c-format
1879 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1880 msgstr "Der Nachrichtentyp »%s« entspricht nicht dem erwarteten Wert »%s«"
1881
1882 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1883 #, c-format
1884 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1885 msgstr "Für die Schnittstelle %s auf %s wurde bereits ein Objekt exportiert"
1886
1887 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1888 #, c-format
1889 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1890 msgstr "Methode »%s« gab Typ »%s« zurück, aber »%s« wurde erwartet"
1891
1892 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1893 #, c-format
1894 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1895 msgstr "Methode »%s« in Schnittstelle »%s« mit Signatur »%s« existiert nicht"
1896
1897 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1898 #, c-format
1899 msgid "A subtree is already exported for %s"
1900 msgstr "Ein Unterbaum wurde bereits für %s exportiert"
1901
1902 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1903 msgid "type is INVALID"
1904 msgstr "Typ ist UNGÜLTIG"
1905
1906 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1907 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1908 msgstr "METHOD_CALL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH oder MEMBER fehlt"
1909
1910 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1911 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1912 msgstr "METHOD_RETURN-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL fehlt"
1913
1914 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1915 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1916 msgstr "ERROR-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL oder ERROR_NAME fehlt"
1917
1918 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1919 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1920 msgstr "SIGNAL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH, INTERFACE oder MEMBER fehlt"
1921
1922 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1923 msgid ""
1924 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1925 "freedesktop/DBus/Local"
1926 msgstr ""
1927 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld PATH verwendet den reservierten Wert /org/"
1928 "freedesktop/DBus/Local"
1929
1930 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1931 msgid ""
1932 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1933 "freedesktop.DBus.Local"
1934 msgstr ""
1935 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld INTERFACE verwendet den reservierten Wert "
1936 "org.freedesktop.DBus.Local"
1937
1938 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1939 #, fuzzy, c-format
1940 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1941 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1942 msgstr[0] "%lu Bytes sollten gelesen werden, aber Dateiende wurde erreicht"
1943 msgstr[1] "%lu Bytes sollten gelesen werden, aber Dateiende wurde erreicht"
1944
1945 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1946 #, c-format
1947 msgid ""
1948 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1949 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1950 msgstr ""
1951 "Gültige UTF-8-Zeichenkette wurde erwartet, aber ungültige Bytes am Byte-"
1952 "Versatz %d gefunden (Länge der Zeichenkette ist %d). Die gültige UTF-8-"
1953 "Zeichenkette bis zu diesem Punkt war »%s«)"
1954
1955 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1956 #, c-format
1957 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1958 msgstr ""
1959 "Ein NUL-Byte wurde nach der Zeichenkette »%s« erwartet, aber es wurde Byte "
1960 "%d gefunden"
1961
1962 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1963 #, c-format
1964 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1965 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist kein gültiger D-Bus-Objektpfad"
1966
1967 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1968 #, c-format
1969 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1970 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur"
1971
1972 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1973 #, fuzzy, c-format
1974 msgid ""
1975 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1976 msgid_plural ""
1977 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1978 msgstr[0] ""
1979 "Array der Länge %u Bytes wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
1980 "MiB)."
1981 msgstr[1] ""
1982 "Array der Länge %u Bytes wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
1983 "MiB)."
1984
1985 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1986 #, c-format
1987 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1988 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« für Variante ist keine gültige D-Bus-Signatur"
1989
1990 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1991 #, c-format
1992 msgid ""
1993 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1994 msgstr ""
1995 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« aus "
1996 "dem D-Bus Wire-Format"
1997
1998 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1999 #, c-format
2000 msgid ""
2001 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
2002 "0x%02x"
2003 msgstr ""
2004 "Ungültiger Wert für die Speicherreihenfolge. Es wird entweder 0x6c ('l') "
2005 "oder 0x42 ('B') erwartet, aber der Wert  0x%02x gefunden"
2006
2007 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
2008 #, c-format
2009 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
2010 msgstr ""
2011 "Ungültige Version des Hauptprotokolls. Erwartet wurde 1, jedoch %d gefunden"
2012
2013 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
2014 #, c-format
2015 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
2016 msgstr ""
2017 "Signatur-Kopfzeilenfeld mit Signatur »%s« gefunden, aber Nachrichtenrumpf "
2018 "ist leer"
2019
2020 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
2021 #, c-format
2022 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2023 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur (für Rumpf)"
2024
2025 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
2026 #, fuzzy, c-format
2027 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
2028 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2029 msgstr[0] ""
2030 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
2031 "%u Bytes groß"
2032 msgstr[1] ""
2033 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
2034 "%u Bytes groß"
2035
2036 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
2037 msgid "Cannot deserialize message: "
2038 msgstr "Meldung kann nicht deserialisiert werden:"
2039
2040 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
2041 #, c-format
2042 msgid ""
2043 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2044 msgstr ""
2045 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« in "
2046 "das D-Bus Wire-Format"
2047
2048 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
2049 #, fuzzy, c-format
2050 msgid ""
2051 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
2052 "descriptors"
2053 msgstr "Meldung hat %d fds, aber das Kopfzeilenfeld kündigt %d fds an"
2054
2055 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
2056 msgid "Cannot serialize message: "
2057 msgstr "Meldung kann nicht serialisiert werden:"
2058
2059 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2060 #, c-format
2061 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2062 msgstr ""
2063 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber es gibt keine Signatur im "
2064 "Kopfzeilenfeld"
2065
2066 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2067 #, c-format
2068 msgid ""
2069 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2070 "%s'"
2071 msgstr ""
2072 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber die Signatur im "
2073 "Kopfzeilenfeld ist »%s«"
2074
2075 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2076 #, c-format
2077 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2078 msgstr ""
2079 "Nachrichtenrumpf ist leer, aber die Signatur im Kopfzeilenfeld ist »(%s)«"
2080
2081 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2082 #, c-format
2083 msgid "Error return with body of type `%s'"
2084 msgstr "Fehlerrückmeldung mit Inhalt des Typs »%s«"
2085
2086 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2087 msgid "Error return with empty body"
2088 msgstr "Fehlerrückmeldung mit leerem Inhalt"
2089
2090 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2091 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2092 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id konnte nicht geladen werden: "
2093
2094 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2095 #, c-format
2096 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2097 msgstr "Fehler beim Aufruf von StartServiceByName für %s: "
2098
2099 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2100 #, c-format
2101 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2102 msgstr "Unerwartete Antwort %d von der Methode StartServiceByName(»%s«)"
2103
2104 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2105 msgid ""
2106 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2107 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2108 msgstr ""
2109 "Die Methode kann nicht aufgerufen werden; Der Proxy ist für einen allgemein "
2110 "bekannten Namen ohne Besitzer und der Proxy wurde mit dem Flag "
2111 "»G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START« erstellt"
2112
2113 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2114 msgid "Abstract name space not supported"
2115 msgstr "Abstrakter Namensraum wird nicht unterstützt"
2116
2117 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2118 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2119 msgstr "Nonce-Datei kann beim Erstellen eines Servers nicht angegeben werden"
2120
2121 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2122 #, c-format
2123 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2124 msgstr "Fehler beim Schreiben der Nonce-Datei auf »%s«: %s"
2125
2126 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2127 #, c-format
2128 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2129 msgstr "Die Zeichenkette »%s« ist keine gültige GUID für D-Bus"
2130
2131 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2132 #, c-format
2133 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2134 msgstr "An nicht unterstützter Übertragung »%s« kann nicht gelauscht werden"
2135
2136 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2137 msgid "COMMAND"
2138 msgstr "BEFEHL"
2139
2140 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2141 #, c-format
2142 msgid ""
2143 "Commands:\n"
2144 "  help         Shows this information\n"
2145 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2146 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2147 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2148 "  emit         Emit a signal\n"
2149 "\n"
2150 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2151 msgstr ""
2152 "Befehle:\n"
2153 "  help         Diese Information anzeigen\n"
2154 "  introspect   Ein entferntes Objekt inspizieren\n"
2155 "  monitor      Ein entferntes Objekt überwachen\n"
2156 "  call         Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen\n"
2157 "  emit         Ein Signal ausgeben\n"
2158 "\n"
2159 "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie Hilfe zu jedem der Befehle.\n"
2160
2161 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2162 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2163 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2164 #, c-format
2165 msgid "Error: %s\n"
2166 msgstr "Fehler: %s\n"
2167
2168 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2169 #, c-format
2170 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2171 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des XML-Codes der Inspektion: %s\n"
2172
2173 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2174 msgid "Connect to the system bus"
2175 msgstr "Zum Systembus verbinden"
2176
2177 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2178 msgid "Connect to the session bus"
2179 msgstr "Zum Sitzungsbus verbinden"
2180
2181 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2182 msgid "Connect to given D-Bus address"
2183 msgstr "Zur angegebenen D-Bus-Adresse verbinden"
2184
2185 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2186 msgid "Connection Endpoint Options:"
2187 msgstr "Optionen für Gegenstelle der Verbindung:"
2188
2189 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2190 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2191 msgstr "Optionen zur Gegenstelle der Verbindung"
2192
2193 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2194 #, c-format
2195 msgid "No connection endpoint specified"
2196 msgstr "Keine Gegenstelle der Verbindung angegeben"
2197
2198 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2199 #, c-format
2200 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2201 msgstr "Mehrere Gegenstellen der Verbindung angegeben"
2202
2203 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2204 #, c-format
2205 msgid ""
2206 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2207 msgstr ""
2208 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Schnittstelle »%s« "
2209 "nicht\n"
2210
2211 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2212 #, c-format
2213 msgid ""
2214 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2215 "interface `%s'\n"
2216 msgstr ""
2217 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Methode »%s« nicht "
2218 "in der Schnittstelle »%s«\n"
2219
2220 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2221 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2222 msgstr "Optionales Ziel des Signals (eindeutiger Name)"
2223
2224 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2225 msgid "Object path to emit signal on"
2226 msgstr "Objektpfad, auf den das Signal ausgegeben werden soll"
2227
2228 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2229 msgid "Signal and interface name"
2230 msgstr "Signal und Schnittstellenname"
2231
2232 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2233 msgid "Emit a signal."
2234 msgstr "Ein Signal ausgeben."
2235
2236 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2237 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2238 #, c-format
2239 msgid "Error connecting: %s\n"
2240 msgstr "Fehler beim Verbinden: %s\n"
2241
2242 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2243 #, c-format
2244 msgid "Error: object path not specified.\n"
2245 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben.\n"
2246
2247 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2248 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2249 #, c-format
2250 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2251 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Objektpfad\n"
2252
2253 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2254 #, c-format
2255 msgid "Error: signal not specified.\n"
2256 msgstr "Fehler: Signal wurde nicht angegeben.\n"
2257
2258 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2259 #, c-format
2260 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2261 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Schnittstellenname\n"
2262
2263 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2264 #, c-format
2265 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2266 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Mitgliedsname\n"
2267
2268 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2269 #, c-format
2270 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2271 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger eindeutiger Bus-Name.\n"
2272
2273 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2274 #, c-format
2275 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2276 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d: %s\n"
2277
2278 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2279 #, c-format
2280 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2281 msgstr "Fehler beim Löschen der Verbindung: %s\n"
2282
2283 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2284 msgid "Destination name to invoke method on"
2285 msgstr "Name des Ziels, für das die Methode aufgerufen werden soll"
2286
2287 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2288 msgid "Object path to invoke method on"
2289 msgstr "Objektpfad, für den die Methode aufgerufen werden soll"
2290
2291 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2292 msgid "Method and interface name"
2293 msgstr "Methode und Schnittstellenname"
2294
2295 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2296 msgid "Timeout in seconds"
2297 msgstr "Verzögerung in Sekunden:"
2298
2299 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2300 msgid "Invoke a method on a remote object."
2301 msgstr "Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen."
2302
2303 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2304 #, c-format
2305 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2306 msgstr "Fehler: Ziel wurde nicht angegeben\n"
2307
2308 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2309 #, c-format
2310 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2311 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben\n"
2312
2313 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2314 #, c-format
2315 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2316 msgstr "Fehler: Name der Methode wurde nicht angegeben\n"
2317
2318 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2319 #, c-format
2320 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2321 msgstr "Fehler: Name der Methode »%s« ist ungültig\n"
2322
2323 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2324 #, c-format
2325 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2326 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d vom Typ »%s«: %s\n"
2327
2328 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2329 msgid "Destination name to introspect"
2330 msgstr "Name des Ziels der Inspektion"
2331
2332 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2333 msgid "Object path to introspect"
2334 msgstr "Zu inspizierender Objektpfad"
2335
2336 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2337 msgid "Print XML"
2338 msgstr "XML drucken"
2339
2340 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2341 msgid "Introspect children"
2342 msgstr "Unterelemente inspizieren"
2343
2344 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2345 msgid "Only print properties"
2346 msgstr "Nur Eigenschaften ausgeben"
2347
2348 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2349 msgid "Introspect a remote object."
2350 msgstr "Ein entferntes Objekt inspizieren."
2351
2352 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2353 msgid "Destination name to monitor"
2354 msgstr "Name des zu überwachenden Ziels"
2355
2356 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2357 msgid "Object path to monitor"
2358 msgstr "Zu überwachender Objektpfad"
2359
2360 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2361 msgid "Monitor a remote object."
2362 msgstr "Ein entferntes Objekt überwachen."
2363
2364 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2365 msgid "Unnamed"
2366 msgstr "Unbenannt"
2367
2368 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2369 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2370 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
2371
2372 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2373 msgid "Unable to find terminal required for application"
2374 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
2375
2376 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2377 #, c-format
2378 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2379 msgstr ""
2380 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
2381 "werden: %s"
2382
2383 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2384 #, c-format
2385 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2386 msgstr ""
2387 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
2388
2389 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2390 msgid "Application information lacks an identifier"
2391 msgstr ""
2392
2393 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2394 #, c-format
2395 msgid "Can't create user desktop file %s"
2396 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
2397
2398 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2399 #, c-format
2400 msgid "Custom definition for %s"
2401 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
2402
2403 #: ../gio/gdrive.c:363
2404 msgid "drive doesn't implement eject"
2405 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
2406
2407 #. Translators: This is an error
2408 #. * message for drive objects that
2409 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2410 #: ../gio/gdrive.c:444
2411 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2412 msgstr "Laufwerk unterstützt weder ein Auswerfen noch »eject_with_operation«"
2413
2414 #: ../gio/gdrive.c:521
2415 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2416 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
2417
2418 #: ../gio/gdrive.c:728
2419 msgid "drive doesn't implement start"
2420 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Startvorgang"
2421
2422 #: ../gio/gdrive.c:831
2423 msgid "drive doesn't implement stop"
2424 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Stoppvorgang"
2425
2426 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2427 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2428 msgid "TLS support is not available"
2429 msgstr "TLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
2430
2431 #: ../gio/gemblem.c:324
2432 #, c-format
2433 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2434 msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2435
2436 #: ../gio/gemblem.c:334
2437 #, c-format
2438 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2439 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
2440
2441 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2442 #, c-format
2443 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2444 msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2445
2446 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2447 #, c-format
2448 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2449 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon-Kodierung"
2450
2451 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2452 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2453 msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"
2454
2455 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2456 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2457 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2458 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2459 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2460 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2461 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2462 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2463 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2464 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2465 msgid "Operation not supported"
2466 msgstr "Vorgang wird nicht unterstützt"
2467
2468 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2469 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2470 #. Translators: This is an error message when trying to
2471 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2472 #. * none exists.
2473 #. Translators: This is an error message when trying to find
2474 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2475 #. * exists.
2476 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2477 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2478 msgid "Containing mount does not exist"
2479 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
2480
2481 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2482 msgid "Can't copy over directory"
2483 msgstr "Es kann nicht über den Ordner kopiert werden"
2484
2485 #: ../gio/gfile.c:2472
2486 msgid "Can't copy directory over directory"
2487 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner kopiert werden"
2488
2489 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2490 msgid "Target file exists"
2491 msgstr "Zieldatei existiert"
2492
2493 #: ../gio/gfile.c:2498
2494 msgid "Can't recursively copy directory"
2495 msgstr "Ordner kann nicht rekursiv kopiert werden"
2496
2497 #: ../gio/gfile.c:2758
2498 msgid "Splice not supported"
2499 msgstr "Zusammenfügen wird nicht unterstützt"
2500
2501 #: ../gio/gfile.c:2762
2502 #, c-format
2503 msgid "Error splicing file: %s"
2504 msgstr "Fehler beim Zusammenfügen der Datei: %s"
2505
2506 #: ../gio/gfile.c:2909
2507 msgid "Can't copy special file"
2508 msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
2509
2510 #: ../gio/gfile.c:3483
2511 msgid "Invalid symlink value given"
2512 msgstr "Ungültiger Wert für symbolische Verknüpfung angegeben"
2513
2514 #: ../gio/gfile.c:3577
2515 msgid "Trash not supported"
2516 msgstr "Müll nicht unterstützt"
2517
2518 #: ../gio/gfile.c:3626
2519 #, c-format
2520 msgid "File names cannot contain '%c'"
2521 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
2522
2523 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2524 msgid "volume doesn't implement mount"
2525 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
2526
2527 #: ../gio/gfile.c:6117
2528 msgid "No application is registered as handling this file"
2529 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
2530
2531 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2532 msgid "Enumerator is closed"
2533 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
2534
2535 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2536 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2537 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2538 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
2539
2540 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2541 msgid "File enumerator is already closed"
2542 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
2543
2544 #: ../gio/gfileicon.c:236
2545 #, c-format
2546 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2547 msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2548
2549 #: ../gio/gfileicon.c:246
2550 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2551 msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"
2552
2553 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2554 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2555 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2556 msgid "Stream doesn't support query_info"
2557 msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
2558
2559 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2560 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2561 msgid "Seek not supported on stream"
2562 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
2563
2564 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2565 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2566 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
2567
2568 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2569 msgid "Truncate not supported on stream"
2570 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
2571
2572 #: ../gio/gicon.c:284
2573 #, c-format
2574 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2575 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"
2576
2577 #: ../gio/gicon.c:304
2578 #, c-format
2579 msgid "No type for class name %s"
2580 msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"
2581
2582 #: ../gio/gicon.c:314
2583 #, c-format
2584 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2585 msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"
2586
2587 #: ../gio/gicon.c:325
2588 #, c-format
2589 msgid "Type %s is not classed"
2590 msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
2591
2592 #: ../gio/gicon.c:339
2593 #, c-format
2594 msgid "Malformed version number: %s"
2595 msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"
2596
2597 #: ../gio/gicon.c:353
2598 #, c-format
2599 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2600 msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
2601
2602 #: ../gio/gicon.c:430
2603 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2604 msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2605
2606 #: ../gio/ginputstream.c:194
2607 msgid "Input stream doesn't implement read"
2608 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
2609
2610 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2611 #. * operation running against this stream when you try to start
2612 #. * one
2613 #. Translators: This is an error you get if there is
2614 #. * already an operation running against this stream when
2615 #. * you try to start one
2616 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2617 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2618 msgid "Stream has outstanding operation"
2619 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
2620
2621 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2622 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2623 msgid "Not enough space for socket address"
2624 msgstr "Nicht genug Platz für eine Socket-Adresse"
2625
2626 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2627 msgid "Unsupported socket address"
2628 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Adresse"
2629
2630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2631 msgid "empty names are not permitted"
2632 msgstr "Leere Namen sind nicht zulässig"
2633
2634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2635 #, c-format
2636 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2637 msgstr "Ungültiger Name »%s«: Namen müssen mit einem Kleinbuchstaben beginnen"
2638
2639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2643 "and dash ('-') are permitted."
2644 msgstr ""
2645 "Ungültiger Name »%s«: ungültiges Zeichen »%c«; nur Kleinbuchstaben, Ziffern "
2646 "und Bindestriche »-« sind zulässig"
2647
2648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2649 #, c-format
2650 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2651 msgstr ""
2652 "Ungültiger Name »%s«: Zwei aufeinander folgende Bindestriche »--« sind nicht "
2653 "zulässig."
2654
2655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2656 #, c-format
2657 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2658 msgstr ""
2659 "Ungültiger Name »%s«: das letzte Zeichen darf kein Bindestrich »-« sein."
2660
2661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2662 #, c-format
2663 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2664 msgstr "Ungültiger Name »%s«: maximale Länge ist 1024"
2665
2666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2667 #, c-format
2668 msgid "<child name='%s'> already specified"
2669 msgstr "<child name='%s'> wurde bereits angegeben"
2670
2671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2672 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2673 msgstr "Schlüssel können nicht zum Schema »list-of« hinzugefügt werden"
2674
2675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2676 #, c-format
2677 msgid "<key name='%s'> already specified"
2678 msgstr "<key name='%s'> wurde bereits angegeben"
2679
2680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2684 "to modify value"
2685 msgstr ""
2686 "<key name='%s'> verdeckt <key name='%s'> in <schema id='%s'>; verwenden Sie "
2687 "<override>, um den Wert anzupassen"
2688
2689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2693 "to <key>"
2694 msgstr ""
2695 "Genau eines von »type«, »enum« oder »flags« muss als Attribut für <key> "
2696 "angegeben werden"
2697
2698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2699 #, c-format
2700 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2701 msgstr "<%s id='%s'> (noch) nicht definiert."
2702
2703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2704 #, c-format
2705 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2706 msgstr "Ungültige GVariant-Typzeichenkette »%s«"
2707
2708 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2709 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2710 msgstr "<override> angegeben, aber das Schema erweitert nichts"
2711
2712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2713 #, c-format
2714 msgid "no <key name='%s'> to override"
2715 msgstr "Kein <key name='%s'> zum Überschreiben"
2716
2717 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2718 #, c-format
2719 msgid "<override name='%s'> already specified"
2720 msgstr "<override name='%s'> wurde bereits angegeben"
2721
2722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2723 #, c-format
2724 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2725 msgstr "<schema id='%s'> wurde bereits angegeben"
2726
2727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2728 #, c-format
2729 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2730 msgstr "<schema id='%s'> erweitert nicht vorhandenes Schema »%s«"
2731
2732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2733 #, c-format
2734 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2735 msgstr "<schema id='%s'> ist eine Liste des nicht vorhandenen Schemas »%s«"
2736
2737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2738 #, c-format
2739 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2740 msgstr "Darf nicht eine Liste von Schemata mit einem Pfad sein"
2741
2742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2743 #, c-format
2744 msgid "Can not extend a schema with a path"
2745 msgstr "Ein Schema darf nicht um einem Pfad erweitert werden"
2746
2747 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2751 msgstr ""
2752 "<schema id='%s'> ist eine Liste, welche <schema id='%s'> erweitert, das "
2753 "keine Liste ist"
2754
2755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2759 "does not extend '%s'"
2760 msgstr ""
2761 "<schema id='%s' list-of='%s'> erweitert <schema id='%s' list-of='%s'>, aber "
2762 "»%s« erweitert »%s« nicht"
2763
2764 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2765 #, c-format
2766 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2767 msgstr ""
2768 "Ein Pfad, falls angegeben, muss mit einem Schrägstrich beginnen und enden"
2769
2770 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2771 #, c-format
2772 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2773 msgstr "Der Pfad einer Liste muss mit »:/« enden"
2774
2775 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2776 #, c-format
2777 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2778 msgstr "<%s id='%s'> bereits angegeben"
2779
2780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2781 #, c-format
2782 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2783 msgstr "Element <%s> ist innerhalb <%s> nicht erlaubt"
2784
2785 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2786 #, c-format
2787 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2788 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
2789
2790 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2791 #, c-format
2792 msgid "text may not appear inside <%s>"
2793 msgstr "Text könnte nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
2794
2795 #. Translators: Do not translate "--strict".
2796 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2797 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2798 #, c-format
2799 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2800 msgstr "--strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
2801
2802 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2803 #, c-format
2804 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2805 msgstr "Die gesamte Datei wurde ignoriert.\n"
2806
2807 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2808 #, c-format
2809 msgid "Ignoring this file.\n"
2810 msgstr "Diese Datei wird ignoriert.\n"
2811
2812 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2813 #, c-format
2814 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2815 msgstr ""
2816 "Kein Schlüssel »%s« in Schema »%s« wie angegeben in überschreibender Datei "
2817 "»%s«"
2818
2819 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2820 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2821 #, c-format
2822 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2823 msgstr "; Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
2824
2825 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2826 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2827 #, c-format
2828 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2829 msgstr " und --strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
2830
2831 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2832 #, c-format
2833 msgid ""
2834 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2835 "%s.  "
2836 msgstr ""
2837 "Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels »%s« in Schema »%s« wie angegeben in "
2838 "überschreibender Datei »%s«: %s"
2839
2840 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2841 #, c-format
2842 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2843 msgstr "Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
2844
2845 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2846 #, c-format
2847 msgid ""
2848 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2849 "range given in the schema"
2850 msgstr ""
2851 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2852 "»%s« liegt außerhalb des im Schema angegebenen Bereichs"
2853
2854 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2855 #, c-format
2856 msgid ""
2857 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2858 "list of valid choices"
2859 msgstr ""
2860 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2861 "»%s« befindet sich nicht in der Liste gültiger Auswahlmöglichkeiten"
2862
2863 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2864 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2865 msgstr "Speicherort der Datei »gschemas.compiled«"
2866
2867 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2868 msgid "DIRECTORY"
2869 msgstr "ORDNER"
2870
2871 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2872 msgid "Abort on any errors in schemas"
2873 msgstr "Abbruch wegen einiger Fehler in Schemata"
2874
2875 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2876 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2877 msgstr "Die Datei »gschema.compiled« nicht schreiben"
2878
2879 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2880 msgid "This option will be removed soon."
2881 msgstr "Diese Option wird demnächst entfernt."
2882
2883 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2884 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2885 msgstr "Keine Einschränkungen für Schlüsselnamen erzwingen"
2886
2887 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2888 msgid ""
2889 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2890 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2891 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2892 msgstr ""
2893 "Alle GSettings-Schemadateien in eine Zwischenspeicherdatei kompilieren.\n"
2894 "Schemadateien müssen die Erweiterung .gschema.xml haben,\n"
2895 "die Zwischenspeicherdatei die Erweiterung gschemas.compiled."
2896
2897 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2898 #, c-format
2899 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2900 msgstr "Sie sollten genau einen Ordnernamen angeben\n"
2901
2902 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2903 #, c-format
2904 msgid "No schema files found: "
2905 msgstr "Keine Schema-Dateien gefunden:"
2906
2907 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2908 #, c-format
2909 msgid "doing nothing.\n"
2910 msgstr "Nichts wird getan.\n"
2911
2912 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2913 #, c-format
2914 msgid "removed existing output file.\n"
2915 msgstr "Vorhandene Ausgabedatei wurde entfernt.\n"
2916
2917 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2918 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2919 msgstr ""
2920 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Ordner konnte nicht gefunden werden"
2921
2922 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2923 #, c-format
2924 msgid "Invalid filename %s"
2925 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
2926
2927 #: ../gio/glocalfile.c:948
2928 #, c-format
2929 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2930 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information: %s"
2931
2932 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2933 msgid "Can't rename root directory"
2934 msgstr "Wurzelordner kann nicht umbenannt werden"
2935
2936 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2937 #, c-format
2938 msgid "Error renaming file: %s"
2939 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei: %s"
2940
2941 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2942 #, fuzzy
2943 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2944 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
2945
2946 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2947 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2948 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2949 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2950 msgid "Invalid filename"
2951 msgstr "Ungültiger Dateiname"
2952
2953 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2954 #, c-format
2955 msgid "Error opening file: %s"
2956 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s"
2957
2958 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2959 msgid "Can't open directory"
2960 msgstr "Ordner kann nicht geöffnet werden"
2961
2962 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2963 #, c-format
2964 msgid "Error removing file: %s"
2965 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei: %s"
2966
2967 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2968 #, c-format
2969 msgid "Error trashing file: %s"
2970 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei in den Müll: %s"
2971
2972 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2973 #, c-format
2974 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2975 msgstr "Müll-Ordner %s konnte nicht angelegt werden: %s"
2976
2977 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2978 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2979 msgstr "Elternordner für den Müll konnte nicht gefunden werden"
2980
2981 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2982 msgid "Unable to find or create trash directory"
2983 msgstr "Müll-Ordner konnte nicht gefunden oder angelegt werden"
2984
2985 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2986 #, c-format
2987 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2988 msgstr "Löschprotokoll-Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
2989
2990 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
2991 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2992 #, c-format
2993 msgid "Unable to trash file: %s"
2994 msgstr "Datei konnte nicht in den Müll verschoben werden: %s"
2995
2996 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2997 #, c-format
2998 msgid "Error creating directory: %s"
2999 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners: %s"
3000
3001 #: ../gio/glocalfile.c:2162
3002 #, c-format
3003 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3004 msgstr "Das Dateisystem unterstützt keine symbolische Verknüpfungen"
3005
3006 #: ../gio/glocalfile.c:2166
3007 #, c-format
3008 msgid "Error making symbolic link: %s"
3009 msgstr "Fehler beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung: %s"
3010
3011 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
3012 #, c-format
3013 msgid "Error moving file: %s"
3014 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei: %s"
3015
3016 #: ../gio/glocalfile.c:2251
3017 msgid "Can't move directory over directory"
3018 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
3019
3020 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
3021 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
3022 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
3023 msgid "Backup file creation failed"
3024 msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
3025
3026 #: ../gio/glocalfile.c:2297
3027 #, c-format
3028 msgid "Error removing target file: %s"
3029 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
3030
3031 #: ../gio/glocalfile.c:2311
3032 msgid "Move between mounts not supported"
3033 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
3034
3035 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
3036 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3037 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
3038
3039 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
3040 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3041 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
3042
3043 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
3044 msgid "Invalid extended attribute name"
3045 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
3046
3047 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
3048 #, c-format
3049 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
3050 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
3051
3052 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
3053 #, c-format
3054 msgid "Error stating file '%s': %s"
3055 msgstr "Fehler beim Untersuchen der Datei %s mit fstat(): %s"
3056
3057 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
3058 msgid " (invalid encoding)"
3059 msgstr " (ungültige Kodierung)"
3060
3061 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
3062 #, c-format
3063 msgid "Error stating file descriptor: %s"
3064 msgstr "Fehler beim Untersuchen des Datei-Deskriptors mit fstat(): %s"
3065
3066 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
3067 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3068 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
3069
3070 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3071 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3072 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
3073
3074 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3075 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3076 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
3077
3078 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3079 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3080 msgstr ""
3081 "Zugriffsrechte für symbolische Verknüpfungen können nicht gesetzt werden"
3082
3083 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3084 #, c-format
3085 msgid "Error setting permissions: %s"
3086 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
3087
3088 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3089 #, c-format
3090 msgid "Error setting owner: %s"
3091 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
3092
3093 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3094 msgid "symlink must be non-NULL"
3095 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
3096
3097 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3098 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3099 #, c-format
3100 msgid "Error setting symlink: %s"
3101 msgstr "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: %s"
3102
3103 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3104 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3105 msgstr ""
3106 "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine symbolische "
3107 "Verknüpfung"
3108
3109 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3110 #, c-format
3111 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3112 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte oder der Zugriffszeit: %s"
3113
3114 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3115 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3116 msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
3117
3118 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3119 #, c-format
3120 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3121 msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
3122
3123 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3124 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3125 msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
3126
3127 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3128 #, c-format
3129 msgid "Setting attribute %s not supported"
3130 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
3131
3132 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3133 #, c-format
3134 msgid "Error reading from file: %s"
3135 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
3136
3137 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3138 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3139 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3140 #, c-format
3141 msgid "Error seeking in file: %s"
3142 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
3143
3144 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3145 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3146 #, c-format
3147 msgid "Error closing file: %s"
3148 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
3149
3150 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3151 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3152 msgstr ""
3153 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
3154
3155 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3156 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3157 #, c-format
3158 msgid "Error writing to file: %s"
3159 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
3160
3161 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3162 #, c-format
3163 msgid "Error removing old backup link: %s"
3164 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"
3165
3166 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3167 #, c-format
3168 msgid "Error creating backup copy: %s"
3169 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
3170
3171 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3172 #, c-format
3173 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3174 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
3175
3176 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3177 #, c-format
3178 msgid "Error truncating file: %s"
3179 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
3180
3181 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3182 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3183 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3184 #, c-format
3185 msgid "Error opening file '%s': %s"
3186 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
3187
3188 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3189 msgid "Target file is a directory"
3190 msgstr "Zieldatei ist ein Ordner"
3191
3192 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3193 msgid "Target file is not a regular file"
3194 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
3195
3196 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3197 msgid "The file was externally modified"
3198 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
3199
3200 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3201 #, c-format
3202 msgid "Error removing old file: %s"
3203 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
3204
3205 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3206 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3207 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
3208
3209 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3210 msgid "Invalid seek request"
3211 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
3212
3213 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3214 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3215 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
3216
3217 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3218 msgid "Memory output stream not resizable"
3219 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
3220
3221 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3222 msgid "Failed to resize memory output stream"
3223 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
3224
3225 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3226 msgid ""
3227 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3228 "address space"
3229 msgstr ""
3230 "Für den Schreibvorgang erforderliche Speichermenge ist größer als der "
3231 "verfügbare Adressbereich"
3232
3233 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3234 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3235 msgstr "Angeforderte Suche vor dem Beginn des Datenstroms"
3236
3237 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3238 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3239 msgstr "Angeforderte Suche nach dem Ende des Datenstroms"
3240
3241 #. Translators: This is an error
3242 #. * message for mount objects that
3243 #. * don't implement unmount.
3244 #: ../gio/gmount.c:363
3245 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3246 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
3247
3248 #. Translators: This is an error
3249 #. * message for mount objects that
3250 #. * don't implement eject.
3251 #: ../gio/gmount.c:442
3252 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3253 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
3254
3255 #. Translators: This is an error
3256 #. * message for mount objects that
3257 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3258 #: ../gio/gmount.c:523
3259 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3260 msgstr ""
3261 "Einhängepunkt unterstützt nicht das Aushängen oder »unmount_with_operation«"
3262
3263 #. Translators: This is an error
3264 #. * message for mount objects that
3265 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3266 #: ../gio/gmount.c:611
3267 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3268 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen oder »eject_with_operation« nicht"
3269
3270 #. Translators: This is an error
3271 #. * message for mount objects that
3272 #. * don't implement remount.
3273 #: ../gio/gmount.c:701
3274 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3275 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
3276
3277 #. Translators: This is an error
3278 #. * message for mount objects that
3279 #. * don't implement content type guessing.
3280 #: ../gio/gmount.c:785
3281 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3282 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
3283
3284 #. Translators: This is an error
3285 #. * message for mount objects that
3286 #. * don't implement content type guessing.
3287 #: ../gio/gmount.c:874
3288 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3289 msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
3290
3291 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3292 #, c-format
3293 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3294 msgstr "Rechnername »%s« enthält »[«, aber nicht »]«"
3295
3296 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3297 msgid "Output stream doesn't implement write"
3298 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
3299
3300 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3301 msgid "Source stream is already closed"
3302 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
3303
3304 #: ../gio/gresolver.c:779
3305 #, c-format
3306 msgid "Error resolving '%s': %s"
3307 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«: %s"
3308
3309 #: ../gio/gresolver.c:829
3310 #, c-format
3311 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3312 msgstr "Fehler beim Rückwärtsauflösen von »%s«: %s"
3313
3314 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3315 #, c-format
3316 msgid "No service record for '%s'"
3317 msgstr "Kein Diensteintrag für »%s«"
3318
3319 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3320 #, c-format
3321 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3322 msgstr "»%s« kann vorübergehend nicht aufgelöst werden"
3323
3324 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3325 #, c-format
3326 msgid "Error resolving '%s'"
3327 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«"
3328
3329 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3330 #, c-format
3331 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3332 msgstr ""
3333 "Schema »%s« ist nicht verschiebbar (Pfad darf nicht angegeben werden)\n"
3334
3335 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3336 #, c-format
3337 msgid "No such schema '%s'\n"
3338 msgstr "Keine derartiges Schema »%s«\n"
3339
3340 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3341 #, c-format
3342 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3343 msgstr "Schema »%s« ist verschiebbar (Pfad muss angegeben werden)\n"
3344
3345 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3346 #, c-format
3347 msgid "Empty path given.\n"
3348 msgstr "Leerer Pfad angegeben.\n"
3349
3350 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3351 #, c-format
3352 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3353 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich beginnen (/)\n"
3354
3355 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3356 #, c-format
3357 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3358 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich enden (/)\n"
3359
3360 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3361 #, c-format
3362 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3363 msgstr ""
3364 "Pfad darf nicht zwei aufeinander folgende Schrägstriche enthalten (//)\n"
3365
3366 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3367 #, c-format
3368 msgid "No such key '%s'\n"
3369 msgstr "Keine derartiger Schlüssel »%s«\n"
3370
3371 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3372 #, c-format
3373 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3374 msgstr "Der angegebene Wert liegt außerhalb des gültigen Bereichs\n"
3375
3376 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3377 msgid "Print help"
3378 msgstr "Hilfe ausgeben"
3379
3380 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3381 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3382 msgstr "Installierte (nicht verschiebbare) Schemata auflisten"
3383
3384 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3385 msgid "List the installed relocatable schemas"
3386 msgstr "Installierte (verschiebbare) Schemata auflisten"
3387
3388 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3389 msgid "List the keys in SCHEMA"
3390 msgstr "Schlüssel in SCHEMA auflisten"
3391
3392 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3393 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3394 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3395 msgstr "SCHEMA[:PFAD]"
3396
3397 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3398 msgid "List the children of SCHEMA"
3399 msgstr "Unterelemente von SCHEMA auflisten"
3400
3401 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3402 msgid ""
3403 "List keys and values, recursively\n"
3404 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3405 msgstr ""
3406 "Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
3407 "Falls kein Schema angegeben, alle Schlüssel auflisten\n"
3408
3409 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3410 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3411 msgstr "[SCHEMA[:PFAD]]"
3412
3413 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3414 msgid "Get the value of KEY"
3415 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL ermitteln"
3416
3417 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3418 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3419 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3420 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL"
3421
3422 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3423 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3424 msgstr "Den Bereich gültiger Werte für SCHLÜSSEL abfragen"
3425
3426 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3427 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3428 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL auf WERT setzen"
3429
3430 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3431 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3432 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL WERT"
3433
3434 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3435 msgid "Reset KEY to its default value"
3436 msgstr "SCHLÜSSEL auf Vorgabewert setzen"
3437
3438 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3439 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3440 msgstr "Alle Schlüssel in SCHEMA auf deren Vorgaben zurücksetzen"
3441
3442 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3443 msgid "Check if KEY is writable"
3444 msgstr "Prüfen, ob SCHLÜSSEL schreibgeschützt ist"
3445
3446 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3447 msgid ""
3448 "Monitor KEY for changes.\n"
3449 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3450 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3451 msgstr ""
3452 "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen.\n"
3453 "Falls kein SCHLÜSSEL angegeben wird, werden alle Schlüssel\n"
3454 "in SCHEMA überwacht.\n"
3455 "Drücken Sie ^C, um die Überwachung zu beenden.\n"
3456
3457 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3458 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3459 msgstr "SCHEMA[:PFAD] [SCHLÜSSEL]"
3460
3461 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3462 #, c-format
3463 msgid ""
3464 "Unknown command %s\n"
3465 "\n"
3466 msgstr ""
3467 "Unbekannter Befehl %s\n"
3468 "\n"
3469
3470 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3471 msgid ""
3472 "Usage:\n"
3473 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3474 "\n"
3475 "Commands:\n"
3476 "  help                      Show this information\n"
3477 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3478 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3479 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3480 "  list-children             List children of a schema\n"
3481 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3482 "  range                     Queries the range of a key\n"
3483 "  get                       Get the value of a key\n"
3484 "  set                       Set the value of a key\n"
3485 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3486 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3487 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3488 "  monitor                   Watch for changes\n"
3489 "\n"
3490 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3491 "\n"
3492 msgstr ""
3493 "Aufruf:\n"
3494 "  gsettings BEFEHLE [ARGUMENTE...]\n"
3495 "\n"
3496 "Befehle:\n"
3497 "  help                      Diese Information anzeigen\n"
3498 "  list-schemas              Installierte Schemata auflisten\n"
3499 "  list-relocatable-schemas  Verschiebbare Schemata auflisten\n"
3500 "  list-keys                 Schlüssel in einem Schema auflisten\n"
3501 "  list-children             Unterlemente eines Schemas auflisten\n"
3502 "  list-recursively          Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
3503 "  range                     Bereich eines Schlüssels abfragen\n"
3504 "  get                       Wert eines Schlüssels ermitteln\n"
3505 "  set                       Wert eines Schlüssels setzen\n"
3506 "  reset                     Wert eines Schlüssels zurücksetzen\n"
3507 "  reset-recursively         Werte aller Schlüssel eines gegebenen\n"
3508 "                            Schemas zurücksetzen\n"
3509 "  writable                  Prüfen, ob Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
3510 "  monitor                   Auf Änderungen überwachen\n"
3511 "\n"
3512 "Rufen Sie »gsettings help BEFEHL« auf, um eine detaillierte Hilfe zu "
3513 "erhalten.\n"
3514 "\n"
3515
3516 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3517 #, c-format
3518 msgid ""
3519 "Usage:\n"
3520 "  gsettings %s %s\n"
3521 "\n"
3522 "%s\n"
3523 "\n"
3524 msgstr ""
3525 "Aufruf:\n"
3526 "  gsettings %s %s\n"
3527 "\n"
3528 "%s\n"
3529 "\n"
3530
3531 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3532 msgid "Arguments:\n"
3533 msgstr "Argumente:\n"
3534
3535 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3536 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3537 msgstr "  BEFEHL    Der (optionale) zu erklärende Befehl\n"
3538
3539 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3540 msgid ""
3541 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3542 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3543 msgstr ""
3544 "  SCHEMA      Die Kennung des Schemas\n"
3545 "  SCHLÜSSEL   Der Name des Schlüssels\n"
3546
3547 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3548 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3549 msgstr "  SCHLÜSSEL Der (optionale) Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
3550
3551 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3552 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3553 msgstr "  SCHLÜSSEL Der Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
3554
3555 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3556 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3557 msgstr "  WERT      Der zu setzende Wert\n"
3558
3559 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3560 #, c-format
3561 msgid "Empty schema name given\n"
3562 msgstr "Leerer Schema-Name wurde angegeben\n"
3563
3564 #: ../gio/gsocket.c:275
3565 msgid "Invalid socket, not initialized"
3566 msgstr "Ungültiger Socket, wurde nicht initialisiert"
3567
3568 #: ../gio/gsocket.c:282
3569 #, c-format
3570 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3571 msgstr "Ungültiger Socket, Initialisierung schlug fehl wegen: %s"
3572
3573 #: ../gio/gsocket.c:290
3574 msgid "Socket is already closed"
3575 msgstr "Der Socket ist bereits geschlossen"
3576
3577 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3578 msgid "Socket I/O timed out"
3579 msgstr "Zeitüberschreitung bei Ein-/Ausgabeoperation des Sockets"
3580
3581 #: ../gio/gsocket.c:464
3582 #, c-format
3583 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3584 msgstr "GSocket wird erstellt von Dateideskriptor: %s"
3585
3586 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3587 #, c-format
3588 msgid "Unable to create socket: %s"
3589 msgstr "Socket kann nicht angelegt werden: %s"
3590
3591 #: ../gio/gsocket.c:498
3592 msgid "Unknown protocol was specified"
3593 msgstr "Ein unbekanntes Protokoll wurde angegeben"
3594
3595 #: ../gio/gsocket.c:1268
3596 #, c-format
3597 msgid "could not get local address: %s"
3598 msgstr "Lokale Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
3599
3600 #: ../gio/gsocket.c:1311
3601 #, c-format
3602 msgid "could not get remote address: %s"
3603 msgstr "Entfernte Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
3604
3605 #: ../gio/gsocket.c:1372
3606 #, c-format
3607 msgid "could not listen: %s"
3608 msgstr "Es konnte nicht gelauscht werden: %s"
3609
3610 #: ../gio/gsocket.c:1446
3611 #, c-format
3612 msgid "Error binding to address: %s"
3613 msgstr "Fehler beim Binden an Adresse: %s"
3614
3615 #: ../gio/gsocket.c:1566
3616 #, c-format
3617 msgid "Error accepting connection: %s"
3618 msgstr "Fehler bei Annahme der Verbindung: %s"
3619
3620 #: ../gio/gsocket.c:1683
3621 msgid "Error connecting: "
3622 msgstr "Fehler beim Verbinden:"
3623
3624 #: ../gio/gsocket.c:1688
3625 msgid "Connection in progress"
3626 msgstr "Verbindungsvorgang läuft"
3627
3628 #: ../gio/gsocket.c:1695
3629 #, c-format
3630 msgid "Error connecting: %s"
3631 msgstr "Fehler beim Verbinden: %s"
3632
3633 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3634 #, c-format
3635 msgid "Unable to get pending error: %s"
3636 msgstr "Fehlermeldung kann nicht gelesen werden: %s"
3637
3638 #: ../gio/gsocket.c:1875
3639 #, c-format
3640 msgid "Error receiving data: %s"
3641 msgstr "Fehler beim Erhalt von Daten: %s"
3642
3643 #: ../gio/gsocket.c:2050
3644 #, c-format
3645 msgid "Error sending data: %s"
3646 msgstr "Fehler beim Senden von Daten: %s"
3647
3648 #: ../gio/gsocket.c:2163
3649 #, c-format
3650 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3651 msgstr "Socket kann nicht heruntergefahren werden: %s"
3652
3653 #: ../gio/gsocket.c:2242
3654 #, c-format
3655 msgid "Error closing socket: %s"
3656 msgstr "Fehler beim Schließen des Sockets: %s"
3657
3658 #: ../gio/gsocket.c:2791
3659 #, c-format
3660 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3661 msgstr "Es wird auf eine Socket-Bedingung gewartet: %s"
3662
3663 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3664 #, c-format
3665 msgid "Error sending message: %s"
3666 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
3667
3668 #: ../gio/gsocket.c:3081
3669 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3670 msgstr "GSocketControlMessage wird unter Windows nicht unterstützt"
3671
3672 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3673 #, c-format
3674 msgid "Error receiving message: %s"
3675 msgstr "Fehler beim Empfang der Nachricht: %s"
3676
3677 #: ../gio/gsocket.c:3598
3678 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3679 msgstr ""
3680 "g_socket_get_credentials ist für dieses Betriebssystem nicht implementiert"
3681
3682 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3683 msgid "Unknown error on connect"
3684 msgstr "Unbekannter Fehler bei Verbindungsversuch"
3685
3686 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3687 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3688 msgstr "Nicht-TCP-Verbindung über Proxy wird nicht unterstützt."
3689
3690 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3691 #, c-format
3692 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3693 msgstr "Proxy-Protokoll »%s« wird nicht unterstützt."
3694
3695 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3696 msgid "Listener is already closed"
3697 msgstr "Lauscher ist bereits geschlossen"
3698
3699 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3700 msgid "Added socket is closed"
3701 msgstr "Der hinzugefügte Socket ist geschlossen"
3702
3703 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3704 #, c-format
3705 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3706 msgstr "SOCKSv4 unterstützt die IPv6-Adresse »%s« nicht"
3707
3708 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3709 #, c-format
3710 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3711 msgstr "SOCKSv4-Implementation begrenzt Benutzername auf %i Zeichen"
3712
3713 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3714 #, c-format
3715 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3716 msgstr "SOCKSv4-Implementation begrenzt Rechnername auf %i Zeichen"
3717
3718 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3719 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3720 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv4-Proxy-Server."
3721
3722 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3723 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3724 msgstr "Verbindung durch SOCKSv4-Server wurde abgewiesen"
3725
3726 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3727 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3728 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3729 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv5-Proxy-Server."
3730
3731 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3732 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3733 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy erfordert Legitimierung."
3734
3735 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3736 msgid ""
3737 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3738 "GLib."
3739 msgstr ""
3740 "Der SOCKSv5 erfordert eine Legitimierungsmethode, die durch GLib nicht "
3741 "unterstützt wird."
3742
3743 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3744 #, c-format
3745 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3746 msgstr ""
3747 "Benutzername oder Passwort ist zu lang für SOCKSv5-Protokoll (maximal %i)."
3748
3749 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3750 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3751 msgstr ""
3752 "SOCKSv5-Legitimierung scheiterte wegen falschen Benutzernamens oder "
3753 "Passworts."
3754
3755 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3756 #, c-format
3757 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3758 msgstr ""
3759 "Rechnername »%s« ist zu lang für SOCKSv5-Protokoll (maximal %i Bytes möglich)"
3760
3761 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3762 #, fuzzy
3763 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3764 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy-Server verwendet einen unbekannten Adresstyp."
3765
3766 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3767 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3768 msgstr "Interner Fehler des SOCKSv5-Proxy-Servers."
3769
3770 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3771 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3772 msgstr "SOCKSv5-Verbindung ist aufgrund des Regelwerks nicht erlaubt."
3773
3774 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3775 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3776 msgstr "Rechner ist über den SOCKSv5-Server nicht erreichbar."
3777
3778 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3779 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3780 msgstr "Das Netzwerk ist durch den SOCKSv5-Proxy nicht erreichbar."
3781
3782 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3783 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3784 msgstr "Verbindung wurde durch SOCKSv5-Proxy abgewiesen."
3785
3786 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3787 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3788 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den Befehl »connect« nicht."
3789
3790 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3791 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3792 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den angegebenen Adresstyp nicht."
3793
3794 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3795 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3796 msgstr "Unbekannter Fehler im SOCKSv5-Proxy."
3797
3798 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3799 #, c-format
3800 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3801 msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
3802
3803 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3804 msgid "No PEM-encoded private key found"
3805 msgstr "Kein PEM-enkodierter geheimer Schlüssel gefunden"
3806
3807 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3808 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3809 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht verarbeitet werden"
3810
3811 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3812 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3813 msgstr "Kein PEM-enkodiertes Zertifikat gefunden"
3814
3815 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3816 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3817 msgstr "PEM-enkodiertes Zertifikat konnte nicht verarbeitet werden"
3818
3819 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3820 msgid ""
3821 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3822 "is locked out."
3823 msgstr ""
3824
3825 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3826 msgid ""
3827 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3828 "out after further failures."
3829 msgstr ""
3830
3831 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3832 msgid "The password entered is incorrect."
3833 msgstr ""
3834
3835 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3836 #, c-format
3837 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3838 msgstr "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurden erhalten"
3839
3840 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3841 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3842 msgstr "Unerwartete Art von Zustzdaten"
3843
3844 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3845 #, c-format
3846 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3847 msgstr "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurden erhalten\n"
3848
3849 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3850 msgid "Received invalid fd"
3851 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor wurde erhalten"
3852
3853 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3854 msgid "Error sending credentials: "
3855 msgstr "Fehler beim Senden der Anmeldedaten:"
3856
3857 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3858 #, c-format
3859 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3860 msgstr ""
3861 "Fehler bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für Socket aktiviert ist: %s"
3862
3863 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3864 #, c-format
3865 msgid ""
3866 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3867 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3868 msgstr ""
3869 "Unerwartete Länge der Option bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für den "
3870 "Socket aktiviert ist. Erwartet wurden %d Bytes, jedoch %d erhalten"
3871
3872 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3873 #, c-format
3874 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3875 msgstr "Fehler beim Aktivieren von SO_PASSCRED: %s"
3876
3877 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3878 msgid ""
3879 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3880 msgstr ""
3881 "Erwartet wurde der Empfang eines einzelnen Bytes als Anmeldedaten, jedoch "
3882 "null Bytes gelesen"
3883
3884 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3885 #, c-format
3886 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3887 msgstr "Kontrollnachricht wurde nicht erwartet, %d wurde erhalten"
3888
3889 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3890 #, c-format
3891 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3892 msgstr "Fehler beim Deaktivieren von SO_PASSCRED: %s"
3893
3894 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3895 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3896 #, c-format
3897 msgid "Error reading from unix: %s"
3898 msgstr "Fehler beim Lesen aus Unix-Datenstrom: %s"
3899
3900 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3901 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3902 #, c-format
3903 msgid "Error closing unix: %s"
3904 msgstr "Fehler beim Schließen des Unix-Datenstroms: %s"
3905
3906 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
3907 msgid "Filesystem root"
3908 msgstr "Wurzelordner des Dateisystems"
3909
3910 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3911 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3912 #, c-format
3913 msgid "Error writing to unix: %s"
3914 msgstr "Fehler beim Schreiben in Unix-Datenstrom: %s"
3915
3916 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3917 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3918 msgstr ""
3919 "Abstrakte Unix Domänen-Socket-Adresse wird auf diesem System nicht "
3920 "unterstützt"
3921
3922 #: ../gio/gvolume.c:408
3923 msgid "volume doesn't implement eject"
3924 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
3925
3926 #. Translators: This is an error
3927 #. * message for volume objects that
3928 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3929 #: ../gio/gvolume.c:488
3930 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3931 msgstr "Datenträger unterstützt weder Auswerfen noch »eject_with_operation«"
3932
3933 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3934 msgid "Can't find application"
3935 msgstr "Anwendung kann nicht gefunden werden"
3936
3937 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3938 #, c-format
3939 msgid "Error launching application: %s"
3940 msgstr "Fehler beim Starten der Anwendung: %s"
3941
3942 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3943 msgid "URIs not supported"
3944 msgstr "Adressen werden nicht unterstützt"
3945
3946 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3947 msgid "association changes not supported on win32"
3948 msgstr "Änderungen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
3949
3950 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3951 msgid "Association creation not supported on win32"
3952 msgstr "Erstellen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
3953
3954 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3955 #, c-format
3956 msgid "Error reading from handle: %s"
3957 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Handler: %s"
3958
3959 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3960 #, c-format
3961 msgid "Error closing handle: %s"
3962 msgstr "Fehler beim Schließen des Handlers: %s"
3963
3964 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3965 #, c-format
3966 msgid "Error writing to handle: %s"
3967 msgstr "Fehler beim Schreiben in das Handle: %s"
3968
3969 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3970 msgid "Not enough memory"
3971 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
3972
3973 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3974 #, c-format
3975 msgid "Internal error: %s"
3976 msgstr "Interner Fehler: %s"
3977
3978 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3979 msgid "Need more input"
3980 msgstr "Weitere Eingaben erforderlich"
3981
3982 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3983 msgid "Invalid compressed data"
3984 msgstr "Ungültige komprimierte Daten"
3985
3986 #~ msgctxt "GDateTime"
3987 #~ msgid "am"
3988 #~ msgstr "am"
3989
3990 #~ msgctxt "GDateTime"
3991 #~ msgid "pm"
3992 #~ msgstr "pm"
3993
3994 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3995 #~ msgstr "Typ des Rückgabewertes ist inkorrekt, »%s« erhalten, »%s« erwartet"
3996
3997 #~ msgid ""
3998 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3999 #~ "interface the type is %s"
4000 #~ msgstr ""
4001 #~ "Es wird versucht, die Eigenschaft %s auf den Typ %s zu setzen, aber der "
4002 #~ "Typ ist %s entsprechend der erwarteten Schnittstelle"
4003
4004 #~ msgid ""
4005 #~ "Commands:\n"
4006 #~ "  help        Show this information\n"
4007 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4008 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4009 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4010 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4011 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4012 #~ "\n"
4013 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4014 #~ msgstr ""
4015 #~ "Befehle:\n"
4016 #~ "  help        Diese Information anzeigen\n"
4017 #~ "  get         Den Wert eines Schlüssels ermitteln\n"
4018 #~ "  set         Den Wert eines Schlüssels setzen\n"
4019 #~ "  reset       Den Wert eines Schlüssels zurücksetzen\n"
4020 #~ "  monitor     Einen Schlüssel auf Änderungen überwachen\n"
4021 #~ "  writable    Prüfen, ob ein Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
4022 #~ "\n"
4023 #~ "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie individuelle Hilfe für einen Befehl.\n"
4024
4025 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4026 #~ msgstr "Den Pfad für das Schema angeben"
4027
4028 #~ msgid "PATH"
4029 #~ msgstr "PFAD"
4030
4031 #~ msgid ""
4032 #~ "Arguments:\n"
4033 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4034 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4035 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4036 #~ msgstr ""
4037 #~ "Argumente:\n"
4038 #~ "  SCHEMA      Die Kennung des Schemas\n"
4039 #~ "  SCHLÜSSEL         Der Name des Schlüssels\n"
4040 #~ "  WERT       Der Wert, auf den der Schlüssel gesetzt wird, als "
4041 #~ "serialisierte GVariant\n"
4042
4043 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4044 #~ msgstr "Schlüssel %s ist nicht schreibbar\n"
4045
4046 #~ msgid ""
4047 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4048 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4049 #~ msgstr ""
4050 #~ "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen und geänderte Werte ausgeben.\n"
4051 #~ "Überwachung wird fortgesetzt, bis der Prozess beendet wird."
4052
4053 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4054 #~ msgstr "Kein Schema »%s« angegeben in überschreibender Datei »%s«"
4055
4056 #, fuzzy
4057 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4058 #~ msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
4059
4060 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4061 #~ msgstr "Ungültige UTF-8-Folge in Eingabe"
4062
4063 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4064 #~ msgstr "Maximales Limit des Daten-Feldes erreicht"
4065
4066 #~ msgid "do not hide entries"
4067 #~ msgstr "Einträge nicht verbergen"
4068
4069 #~ msgid "use a long listing format"
4070 #~ msgstr "langes Listenformat verwenden"
4071
4072 #~ msgid "[FILE...]"
4073 #~ msgstr "[DATEI …]]"
4074
4075 #~ msgid ""
4076 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4077 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4078 #~ "entity, escape it as &amp;"
4079 #~ msgstr ""
4080 #~ "Zeichen »%s« ist am Anfang eines Entitätsnamens ungültig; eine Entität "
4081 #~ "beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entität sein soll, es als "
4082 #~ "&amp; umschreiben"
4083
4084 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4085 #~ msgstr "Zeichen »%s« ist in einem Entitätsnamen ungültig"
4086
4087 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4088 #~ msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. &#454; enthalten"
4089
4090 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4091 #~ msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz"
4092
4093 #~ msgid "Unfinished character reference"
4094 #~ msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
4095
4096 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4097 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - überlange Sequenz"
4098
4099 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4100 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - Kein Anfangszeichen"
4101
4102 #~ msgid "file"
4103 #~ msgstr "datei"
4104
4105 #~ msgid "The file containing the icon"
4106 #~ msgstr "Die Datei, die das Symbol enthält"
4107
4108 #~ msgid "The name of the icon"
4109 #~ msgstr "Der Name des Symbols"
4110
4111 #~ msgid "names"
4112 #~ msgstr "Namen"
4113
4114 #~ msgid "An array containing the icon names"
4115 #~ msgstr "Ein Datenfeld, das die Symbolnamen enthält"
4116
4117 #~ msgid "use default fallbacks"
4118 #~ msgstr "Standard-Alternativen benutzen"
4119
4120 #~ msgid ""
4121 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4122 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4123 #~ msgstr ""
4124 #~ "Legt fest, ob die Standard-Alternativen benutzt werden sollen, indem der "
4125 #~ "Name bei »-«-Zeichen abgeschnitten wird. Alle Namen nach dem ersten "
4126 #~ "werden ignoriert falls mehrere angegeben sind."
4127
4128 #~ msgid "File descriptor"
4129 #~ msgstr "Datei-Deskriptor"
4130
4131 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4132 #~ msgstr "Der zu lesende Datei-Deskriptor"
4133
4134 #~ msgid "Close file descriptor"
4135 #~ msgstr "Datei-Deskriptors schließen"
4136
4137 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4138 #~ msgstr ""
4139 #~ "Legt fest, ob der Datei-Deskriptor beim Schließen des Datenstroms "
4140 #~ "geschlossen wird"
4141
4142 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4143 #~ msgstr "Der zu schreibende Datei-Deskriptor"
4144
4145 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
4146 #~ msgstr "Erzeugte Desktop-Datei kann nicht geladen werden"
4147
4148 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4149 #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Verknüpfung: %s"
4150
4151 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
4152 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read_async übermittelt"
4153
4154 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
4155 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip übermittelt"
4156
4157 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
4158 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip_async übermittelt"
4159
4160 #~ msgid "Target file already exists"
4161 #~ msgstr "Zieldatei existiert bereits"
4162
4163 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
4164 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write übermittelt"
4165
4166 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
4167 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write_async übermittelt"
4168
4169 #~ msgid "Target stream is already closed"
4170 #~ msgstr "Zieldatenstrom ist bereits geschlossen"
4171
4172 #~ msgid "Unknown drive"
4173 #~ msgstr "Unbekanntes Laufwerk"
4174
4175 #~ msgid "%s volume"
4176 #~ msgstr "%s-Datenträger"
4177
4178 #~ msgid "Unknown volume"
4179 #~ msgstr "Unbekannter Datenträger"