1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
12 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-08-04 13:30-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-07-21 00:18+0200\n"
16 "Last-Translator: Andre Klapper <ak-47@gmx.net>\n"
17 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: glib/gbookmarkfile.c:733 glib/gbookmarkfile.c:812 glib/gbookmarkfile.c:899
24 #: glib/gbookmarkfile.c:946
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
29 #: glib/gbookmarkfile.c:744 glib/gbookmarkfile.c:823 glib/gbookmarkfile.c:833
30 #: glib/gbookmarkfile.c:957
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1127 glib/gbookmarkfile.c:1192
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1256 glib/gbookmarkfile.c:1266
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1152 glib/gbookmarkfile.c:1166
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1234 glib/gbookmarkfile.c:1286
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1814
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenverzeichnissen gefunden"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2015
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für den URI »%s«"
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2061 glib/gbookmarkfile.c:2219
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2304 glib/gbookmarkfile.c:2384
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2469 glib/gbookmarkfile.c:2552
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2630 glib/gbookmarkfile.c:2709
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2751 glib/gbookmarkfile.c:2848
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2974 glib/gbookmarkfile.c:3164
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3240 glib/gbookmarkfile.c:3405
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3494 glib/gbookmarkfile.c:3584
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3712
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für den URI »%s« gefunden werden."
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2393
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Es ist kein MIME-Type im Lesezeichen für den URI »%s« definiert."
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2478
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für den URI »%s« "
82 #: glib/gbookmarkfile.c:2857
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
86 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für den URI »%s« festgelegt."
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3258 glib/gbookmarkfile.c:3415
90 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
92 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
95 #: glib/gbookmarkfile.c:3438
97 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
98 msgstr "Die Befehlzeile »%s« konnte nicht mit dem URI »%s« verknüpft werden."
100 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
102 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
103 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
105 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
110 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
111 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:956
113 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
114 msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
116 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
117 #: glib/giochannel.c:2228
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
122 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
127 #: glib/gconvert.c:919
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
132 #: glib/gconvert.c:1737
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "Der URI »%s« ist kein absoluter URI, der das »file«-Schema verwendet"
137 #: glib/gconvert.c:1747
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "Der lokale URI »%s« darf kein »#« enthalten"
142 #: glib/gconvert.c:1764
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "Der URI »%s« ist ungültig"
147 #: glib/gconvert.c:1776
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "Der Rechnername des URI »%s« ist ungültig"
153 #: glib/gconvert.c:1792
155 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
156 msgstr "Der URI »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
158 #: glib/gconvert.c:1887
160 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
161 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
163 #: glib/gconvert.c:1897
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "Ungültiger Rechnername"
167 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
169 msgid "Error opening directory '%s': %s"
170 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses »%s«: %s"
172 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
174 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
175 msgstr "%lu byte konnten nicht alloziiert werden, um Datei »%s« zu lesen"
177 #: glib/gfileutils.c:572
179 msgid "Error reading file '%s': %s"
180 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
182 #: glib/gfileutils.c:586
184 msgid "File \"%s\" is too large"
185 msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
187 #: glib/gfileutils.c:669
189 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
190 msgstr "Es konnte nicht aus der Datei »%s« gelesen werden: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
194 msgid "Failed to open file '%s': %s"
195 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
197 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
199 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
201 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
204 #: glib/gfileutils.c:771
206 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
207 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() fehlgeschlagen: %s"
209 #: glib/gfileutils.c:905
211 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
213 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist "
216 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
218 msgid "Failed to create file '%s': %s"
219 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
221 #: glib/gfileutils.c:961
223 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
225 "Datei »%s« konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden: fdopen() ist "
228 #: glib/gfileutils.c:986
230 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
232 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fwrite() ist fehlgeschlagen: %s"
234 #: glib/gfileutils.c:1005
236 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
238 "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist fehlgeschlagen: %s"
240 #: glib/gfileutils.c:1123
242 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
244 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
247 #: glib/gfileutils.c:1367
249 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
250 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
252 #: glib/gfileutils.c:1380
254 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
255 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
257 #: glib/gfileutils.c:1849
262 #: glib/gfileutils.c:1854
267 #: glib/gfileutils.c:1859
272 #: glib/gfileutils.c:1902
274 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
275 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
277 #: glib/gfileutils.c:1923
278 msgid "Symbolic links not supported"
279 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
281 #: glib/giochannel.c:1162
283 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
284 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
286 #: glib/giochannel.c:1507
287 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
288 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
290 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
291 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
292 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
294 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
295 msgid "Channel terminates in a partial character"
296 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
298 #: glib/giochannel.c:1698
299 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
300 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
302 #: glib/gmappedfile.c:116
304 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
305 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist fehlgeschlagen: %s"
307 #: glib/gmappedfile.c:193
309 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
310 msgstr "Datei »%s« konnte nicht gemappt werden: mmap() ist fehlgeschlagen: %s"
312 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
314 msgid "Error on line %d char %d: "
315 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
317 #: glib/gmarkup.c:379
319 msgid "Error on line %d: %s"
320 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
322 #: glib/gmarkup.c:483
324 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
326 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind & " < > "
329 #: glib/gmarkup.c:493
332 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
333 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
336 "Zeichen »%s« ist am Anfang eines Entitätsnamens ungültig; eine Entität "
337 "beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entität sein soll, es als & "
340 #: glib/gmarkup.c:527
342 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
343 msgstr "Zeichen »%s« ist in einem Entitätsnamen ungültig"
345 #: glib/gmarkup.c:564
347 msgid "Entity name '%s' is not known"
348 msgstr "Entitätsname »%s« ist unbekannt"
351 #: glib/gmarkup.c:575
353 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
354 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
356 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein Et "
357 "benutzt, ohne eine Entity beginnen zu wollen - umschreiben Sie das Et als "
360 #: glib/gmarkup.c:628
363 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
364 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
366 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie ê) sein sollte, "
367 "konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
369 #: glib/gmarkup.c:653
371 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
372 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
374 #: glib/gmarkup.c:668
375 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
376 msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. dž enthalten"
378 #: glib/gmarkup.c:678
380 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
381 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
384 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
385 "Et-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie "
388 #: glib/gmarkup.c:764
389 msgid "Unfinished entity reference"
390 msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz"
392 #: glib/gmarkup.c:770
393 msgid "Unfinished character reference"
394 msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
396 #: glib/gmarkup.c:1056
397 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
398 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - überlange Sequenz"
400 #: glib/gmarkup.c:1084
401 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
402 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - Kein Anfangszeichen"
404 #: glib/gmarkup.c:1120
406 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
407 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - »%s« ist nicht gültig"
409 #: glib/gmarkup.c:1158
410 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
411 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
413 #: glib/gmarkup.c:1198
416 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
419 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
420 "Elementnamen beginnen"
422 #: glib/gmarkup.c:1266
425 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
428 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
431 #: glib/gmarkup.c:1355
434 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
436 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« erwartet nach Attributname »%s« des Elements »%s«"
438 #: glib/gmarkup.c:1397
441 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
442 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
443 "character in an attribute name"
445 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder »/« "
446 "erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht haben "
447 "Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
449 #: glib/gmarkup.c:1483
452 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
453 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
455 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des Elemente "
456 "»%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen erwartet"
458 #: glib/gmarkup.c:1625
461 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
462 "begin an element name"
464 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« darf "
465 "keinen Elementnamen beginnen"
467 #: glib/gmarkup.c:1665
470 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
471 "allowed character is '>'"
473 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen »%s« "
474 "folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
476 #: glib/gmarkup.c:1676
478 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
479 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
481 #: glib/gmarkup.c:1685
483 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
484 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
486 #: glib/gmarkup.c:1848
487 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
488 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
490 #: glib/gmarkup.c:1862
491 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
492 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
494 #: glib/gmarkup.c:1870 glib/gmarkup.c:1915
497 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
500 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
503 #: glib/gmarkup.c:1878
506 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
509 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <%s/"
510 "> schließt, erwartet"
512 #: glib/gmarkup.c:1884
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
514 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
516 #: glib/gmarkup.c:1890
517 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
518 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
520 #: glib/gmarkup.c:1895
521 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
522 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
524 #: glib/gmarkup.c:1901
526 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
527 "name; no attribute value"
529 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
530 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
532 #: glib/gmarkup.c:1908
533 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
534 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
536 #: glib/gmarkup.c:1924
538 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
540 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
543 #: glib/gmarkup.c:1930
544 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
546 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
547 "Verarbeitungsanweisung"
550 msgid "corrupted object"
551 msgstr "Beschädigtes Objekt"
554 msgid "internal error or corrupted object"
555 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
558 msgid "out of memory"
559 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
562 msgid "backtracking limit reached"
563 msgstr "Backtracking-Limit wurde erreicht"
565 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
566 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
568 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
571 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
572 msgid "internal error"
573 msgstr "Interner Fehler"
576 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
578 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
582 msgid "recursion limit reached"
583 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
586 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
587 msgstr "Arbeitsplatzlimit für leere Teilstrings wurde erreicht"
590 msgid "invalid combination of newline flags"
591 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
594 msgid "unknown error"
595 msgstr "Unbekannter Fehler"
598 msgid "\\ at end of pattern"
599 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
602 msgid "\\c at end of pattern"
603 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
606 msgid "unrecognized character follows \\"
607 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
610 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
612 "Groß- und Kleinschreibung-beeinflussende Escape-Sequenzen (\\l, \\L, \\u, "
613 "\\U) sind an dieser Stelle nicht erlaubt."
617 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
618 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
621 msgid "number too big in {} quantifier"
622 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
625 msgid "missing terminating ] for character class"
626 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
629 msgid "invalid escape sequence in character class"
630 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
634 msgid "range out of order in character class"
635 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
638 msgid "nothing to repeat"
639 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
642 msgid "unrecognized character after (?"
643 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?"
646 msgid "unrecognized character after (?<"
647 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
650 msgid "unrecognized character after (?P"
651 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
654 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
655 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
658 msgid "missing terminating )"
659 msgstr "Abschließende ) fehlt"
662 msgid ") without opening ("
663 msgstr ") ohne öffnende ("
665 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
666 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
669 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
670 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
673 msgid "reference to non-existent subpattern"
674 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
677 msgid "missing ) after comment"
678 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
681 msgid "regular expression too large"
682 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
685 msgid "failed to get memory"
686 msgstr "Fehler beim holen von Speicher"
689 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
690 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
693 msgid "malformed number or name after (?("
694 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
697 msgid "conditional group contains more than two branches"
698 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
701 msgid "assertion expected after (?("
702 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
705 msgid "unknown POSIX class name"
706 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
709 msgid "POSIX collating elements are not supported"
710 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
713 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
714 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
717 msgid "invalid condition (?(0)"
718 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
721 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
722 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
725 msgid "recursive call could loop indefinitely"
726 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
729 msgid "missing terminator in subpattern name"
730 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
733 msgid "two named subpatterns have the same name"
734 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
737 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
738 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
741 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
742 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
745 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
746 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
749 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
750 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
753 msgid "octal value is greater than \\377"
754 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
757 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
758 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
761 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
762 msgstr "Wiederholen einer DEFINE-Gruppe ist nicht erlaubt"
765 msgid "inconsistent NEWLINE options"
766 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
770 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
772 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter Name oder eine optional eingeklammerte "
776 msgid "unexpected repeat"
777 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
780 msgid "code overflow"
781 msgstr "Code-Überlauf"
784 msgid "overran compiling workspace"
785 msgstr "Überlauf beim Kompillieren des Arbeitsbereichs"
788 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
790 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
792 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
794 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
795 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
797 #: glib/gregex.c:1098
798 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
799 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompilliert"
801 #: glib/gregex.c:1107
802 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
804 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompilliert"
806 #: glib/gregex.c:1161
808 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
809 msgstr "Fehler beim Kompillieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
811 #: glib/gregex.c:1197
813 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
814 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
816 #: glib/gregex.c:2021
817 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
818 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
820 #: glib/gregex.c:2037
821 msgid "hexadecimal digit expected"
822 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
824 #: glib/gregex.c:2077
825 msgid "missing '<' in symbolic reference"
826 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
828 #: glib/gregex.c:2086
829 msgid "unfinished symbolic reference"
830 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
832 #: glib/gregex.c:2093
833 msgid "zero-length symbolic reference"
834 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
836 #: glib/gregex.c:2104
837 msgid "digit expected"
838 msgstr "Ziffer erwartet"
840 #: glib/gregex.c:2122
841 msgid "illegal symbolic reference"
842 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
844 #: glib/gregex.c:2184
845 msgid "stray final '\\'"
846 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
848 #: glib/gregex.c:2188
849 msgid "unknown escape sequence"
850 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
852 #: glib/gregex.c:2198
854 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
855 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
859 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
860 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
864 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
866 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
871 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
872 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
876 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
878 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
879 "(Der Text war »%s«)"
882 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
883 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
885 #: glib/gspawn-win32.c:283
886 msgid "Failed to read data from child process"
887 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
889 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
891 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
893 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
896 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
898 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
899 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) fehlgeschlagen"
901 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
903 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
904 msgstr "In Verzeichnis »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
906 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
908 msgid "Failed to execute child process (%s)"
909 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
911 #: glib/gspawn-win32.c:444
913 msgid "Invalid program name: %s"
914 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
916 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
918 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
919 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
921 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
923 msgid "Invalid string in environment: %s"
924 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
926 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
928 msgid "Invalid working directory: %s"
929 msgstr "Ungültiges Arbeitsverzeichnis: %s"
931 #: glib/gspawn-win32.c:791
933 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
934 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
936 #: glib/gspawn-win32.c:1006
938 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
941 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
946 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
947 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
951 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
953 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
957 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
958 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
960 #: glib/gspawn.c:1196
962 msgid "Failed to fork (%s)"
963 msgstr "Abspalten fehlgeschlagen (%s)"
965 #: glib/gspawn.c:1346
967 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
968 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
970 #: glib/gspawn.c:1356
972 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
974 "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) fehlgeschlagen"
976 #: glib/gspawn.c:1365
978 msgid "Failed to fork child process (%s)"
979 msgstr "Abspalten des Kindprozesses fehlgeschlagen (%s)"
981 #: glib/gspawn.c:1373
983 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
984 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
986 #: glib/gspawn.c:1395
988 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
990 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
994 msgid "Character out of range for UTF-8"
995 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
997 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
998 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
999 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1000 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
1002 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
1003 msgid "Character out of range for UTF-16"
1004 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
1006 #: glib/goption.c:615
1010 #: glib/goption.c:615
1014 #: glib/goption.c:719
1015 msgid "Help Options:"
1016 msgstr "Hilfeoptionen"
1018 #: glib/goption.c:720
1019 msgid "Show help options"
1020 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
1022 #: glib/goption.c:726
1023 msgid "Show all help options"
1024 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
1026 #: glib/goption.c:788
1027 msgid "Application Options:"
1028 msgstr "Anwendungsoptionen"
1030 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1032 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1033 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
1035 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1037 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1038 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1040 #: glib/goption.c:884
1042 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1043 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
1045 #: glib/goption.c:892
1047 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1048 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1050 #: glib/goption.c:1229
1052 msgid "Error parsing option %s"
1053 msgstr "Fehler beim Analysieren der Option: %s"
1055 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1057 msgid "Missing argument for %s"
1058 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
1060 #: glib/goption.c:1766
1062 msgid "Unknown option %s"
1063 msgstr "Unbekannte Option %s"
1065 #: glib/gkeyfile.c:358
1066 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1068 "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchverzeichnissen gefunden"
1070 #: glib/gkeyfile.c:393
1071 msgid "Not a regular file"
1072 msgstr "Keine reguläre Datei"
1074 #: glib/gkeyfile.c:401
1075 msgid "File is empty"
1076 msgstr "Datei ist leer"
1078 #: glib/gkeyfile.c:761
1081 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1083 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
1084 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
1086 #: glib/gkeyfile.c:821
1088 msgid "Invalid group name: %s"
1089 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
1091 #: glib/gkeyfile.c:843
1092 msgid "Key file does not start with a group"
1093 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
1095 #: glib/gkeyfile.c:869
1097 msgid "Invalid key name: %s"
1098 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
1100 #: glib/gkeyfile.c:896
1102 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1103 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
1105 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1106 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1107 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1109 msgid "Key file does not have group '%s'"
1110 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
1112 #: glib/gkeyfile.c:1284
1114 msgid "Key file does not have key '%s'"
1115 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht den Schlüssel »%s«"
1117 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1119 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1121 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
1122 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
1124 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1126 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1128 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert der nicht "
1129 "interpretiert werden konnte."
1131 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1134 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1137 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
1138 "einem Wert der nicht interpretiert werden konnte."
1140 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1142 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1143 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
1145 #: glib/gkeyfile.c:3474
1146 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1147 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
1150 #: glib/gkeyfile.c:3496
1152 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1153 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
1155 #: glib/gkeyfile.c:3638
1157 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1158 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
1160 #: glib/gkeyfile.c:3652
1162 msgid "Integer value '%s' out of range"
1163 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
1165 #: glib/gkeyfile.c:3685
1167 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1168 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
1170 #: glib/gkeyfile.c:3709
1172 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1174 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
1176 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187
1177 #: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560 gio/ginputstream.c:685
1178 #: gio/goutputstream.c:195 gio/goutputstream.c:649
1180 msgid "Too large count value passed to %s"
1181 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
1183 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895
1184 #: gio/goutputstream.c:1078
1185 msgid "Stream is already closed"
1186 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
1188 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1189 msgid "Operation was cancelled"
1190 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
1192 #: gio/gcontenttype.c:180
1193 msgid "Unknown type"
1194 msgstr "Unbekannter Typ"
1196 #: gio/gcontenttype.c:181
1199 msgstr "%s-Dateityp"
1201 #: gio/gcontenttype.c:678
1206 #: gio/gdatainputstream.c:310
1207 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1208 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
1210 #: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222
1214 #: gio/gdesktopappinfo.c:606
1215 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1216 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
1218 #: gio/gdesktopappinfo.c:900
1219 msgid "Unable to find terminal required for application"
1220 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
1222 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1224 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1226 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
1229 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1231 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1233 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
1235 #: gio/gdesktopappinfo.c:1475
1237 msgid "Can't create user desktop file %s"
1238 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
1240 #: gio/gdesktopappinfo.c:1550
1242 msgid "Custom definition for %s"
1243 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
1246 msgid "drive doesn't implement eject"
1247 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
1250 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1251 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
1253 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1254 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2682
1255 #: gio/gfile.c:2733 gio/gfile.c:2861 gio/gfile.c:2901 gio/gfile.c:3228
1256 #: gio/gfile.c:3630 gio/gfile.c:3714 gio/gfile.c:3797 gio/gfile.c:3877
1258 msgid "Operation not supported"
1259 msgstr "Vorgang nicht unterstützt"
1261 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1262 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1263 #. Translators: This is an error message when trying to
1264 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1266 #. Translators: This is an error message when trying to find
1267 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1269 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1270 #: gio/glocalfile.c:1088
1271 msgid "Containing mount does not exist"
1272 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
1274 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1275 msgid "Can't copy over directory"
1276 msgstr "Es kann nicht über das Verzeichnis kopiert werden"
1279 msgid "Can't copy directory over directory"
1280 msgstr "Verzeichnis kann nicht über Verzeichnis kopiert werden"
1282 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1283 msgid "Target file exists"
1284 msgstr "Zieldatei existiert"
1287 msgid "Can't recursively copy directory"
1288 msgstr "Verzeichnis kann nicht rekursiv kopiert werden"
1291 msgid "Invalid symlink value given"
1292 msgstr "Ungültiger Wert für Symbolische Verknüpfung angegeben"
1295 msgid "Trash not supported"
1296 msgstr "Müll nicht unterstützt"
1300 msgid "File names cannot contain '%c'"
1301 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
1303 #: gio/gfile.c:4975 gio/gvolume.c:370
1304 msgid "volume doesn't implement mount"
1305 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1308 msgid "No application is registered as handling this file"
1309 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
1311 #: gio/gfileenumerator.c:205
1312 msgid "Enumerator is closed"
1313 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1315 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1316 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1317 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1318 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1320 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1321 msgid "File enumerator is already closed"
1322 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1324 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1325 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1326 msgid "Stream doesn't support query_info"
1327 msgstr "Datenstrom unterstützt nicht query_info"
1329 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1330 msgid "Seek not supported on stream"
1331 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
1333 #: gio/gfileinputstream.c:383
1334 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1335 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
1337 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1338 msgid "Truncate not supported on stream"
1339 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
1341 #: gio/ginputstream.c:196
1342 msgid "Input stream doesn't implement read"
1343 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
1345 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1346 #. * operation running against this stream when you try to start
1348 #. Translators: This is an error you get if there is
1349 #. * already an operation running against this stream when
1350 #. * you try to start one
1351 #: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088
1352 msgid "Stream has outstanding operation"
1353 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1355 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1356 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1358 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Ordner konnte nicht gefunden werden"
1360 #: gio/glocalfile.c:601
1362 msgid "Invalid filename %s"
1363 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
1365 #: gio/glocalfile.c:972
1367 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1368 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information: %s"
1370 #: gio/glocalfile.c:1108
1371 msgid "Can't rename root directory"
1372 msgstr "Wurzelverzeichnis kann nicht umbenannt werden"
1374 #: gio/glocalfile.c:1126
1375 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1376 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
1378 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1379 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1380 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1381 msgid "Invalid filename"
1382 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1384 #: gio/glocalfile.c:1143
1386 msgid "Error renaming file: %s"
1387 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei: %s"
1389 #: gio/glocalfile.c:1262
1391 msgid "Error opening file: %s"
1392 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s"
1394 #: gio/glocalfile.c:1272
1395 msgid "Can't open directory"
1396 msgstr "Verzeichnis kann nicht geöffnet werden"
1398 #: gio/glocalfile.c:1332
1400 msgid "Error removing file: %s"
1401 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei: %s"
1403 #: gio/glocalfile.c:1696
1405 msgid "Error trashing file: %s"
1406 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei in den Müll: %s"
1408 #: gio/glocalfile.c:1719
1410 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1411 msgstr "Müll-Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden: %s"
1413 #: gio/glocalfile.c:1740
1414 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1415 msgstr "Elternverzeichnis für den Müll konnte nicht gefunden werden"
1417 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1418 msgid "Unable to find or create trash directory"
1419 msgstr "Müll-Verzeichnis konnte nicht gefunden oder angelegt werden"
1421 #: gio/glocalfile.c:1873
1423 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1424 msgstr "Löschprotokoll-Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
1426 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1428 msgid "Unable to trash file: %s"
1429 msgstr "Datei konnte nicht in den Müll verschoben werden: %s"
1431 #: gio/glocalfile.c:2007
1433 msgid "Error creating directory: %s"
1434 msgstr "Fehler beim Erstellen des Verzeichnisses: %s"
1436 #: gio/glocalfile.c:2036
1438 msgid "Error making symbolic link: %s"
1439 msgstr "Fehler beim Erstellen des Symbolischen Verknüpfung: %s"
1441 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1443 msgid "Error moving file: %s"
1444 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei: %s"
1446 #: gio/glocalfile.c:2119
1447 msgid "Can't move directory over directory"
1448 msgstr "Verzeichnis kann nicht über Verzeichnis verschoben werden"
1450 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1451 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1452 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1453 msgid "Backup file creation failed"
1454 msgstr "Erstellen der Backup-Datei fehlgeschlagen"
1456 #: gio/glocalfile.c:2165
1458 msgid "Error removing target file: %s"
1459 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
1461 #: gio/glocalfile.c:2179
1462 msgid "Move between mounts not supported"
1463 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
1465 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1466 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1467 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
1469 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1470 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1471 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
1473 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1474 msgid "Invalid extended attribute name"
1475 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
1477 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1479 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1480 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
1482 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1484 msgid "Error stating file '%s': %s"
1485 msgstr "Fehler beim Untersuchen der Datei %s mit fstat(): %s"
1487 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1488 msgid " (invalid encoding)"
1489 msgstr " (ungültige Kodierung)"
1491 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1493 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1494 msgstr "Fehler beim Untersuchen des Datei-Deskriptors mit fstat(): %s"
1496 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1497 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1498 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
1500 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1501 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1502 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
1504 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1506 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1507 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
1509 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1511 msgid "Error setting permissions: %s"
1512 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1516 msgid "Error setting owner: %s"
1517 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
1519 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1520 msgid "symlink must be non-NULL"
1521 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
1523 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1526 msgid "Error setting symlink: %s"
1527 msgstr "Fehler beim Setzen der Symbolischen Verknüpfung: %s"
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1530 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1532 "Fehler beim Setzen der Symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine Symbolische "
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1537 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1538 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
1540 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1542 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1543 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1547 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1550 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1552 msgid "Setting attribute %s not supported"
1553 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
1555 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1557 msgid "Error reading from file: %s"
1558 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
1560 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1561 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1562 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1564 msgid "Error seeking in file: %s"
1565 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
1567 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1569 msgid "Error closing file: %s"
1570 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
1572 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1573 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1575 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
1577 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1579 msgid "Error writing to file: %s"
1580 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
1582 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1584 msgid "Error removing old backup link: %s"
1585 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Backup-Verknüpfung: %s"
1587 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1589 msgid "Error creating backup copy: %s"
1590 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Kopie: %s"
1592 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1594 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1595 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
1597 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1599 msgid "Error truncating file: %s"
1600 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
1602 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1603 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1605 msgid "Error opening file '%s': %s"
1606 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
1608 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1609 msgid "Target file is a directory"
1610 msgstr "Zieldatei ist ein Verzeichnis"
1612 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1613 msgid "Target file is not a regular file"
1614 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
1616 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1617 msgid "The file was externally modified"
1618 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
1620 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1621 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1622 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
1624 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1625 msgid "Invalid seek request"
1626 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
1628 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1629 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1630 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
1632 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1633 msgid "Reached maximum data array limit"
1634 msgstr "Maximales Limit des Daten-Feldes erreicht"
1636 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1637 msgid "Memory output stream not resizable"
1638 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
1640 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1641 msgid "Failed to resize memory output stream"
1642 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
1644 #. Translators: This is an error
1645 #. * message for mount objects that
1646 #. * don't implement unmount.
1648 msgid "mount doesn't implement unmount"
1649 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
1651 #. Translators: This is an error
1652 #. * message for mount objects that
1653 #. * don't implement eject.
1655 msgid "mount doesn't implement eject"
1656 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
1658 #. Translators: This is an error
1659 #. * message for mount objects that
1660 #. * don't implement remount.
1662 msgid "mount doesn't implement remount"
1663 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
1665 #. Translators: This is an error
1666 #. * message for mount objects that
1667 #. * don't implement content type guessing.
1669 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1670 msgstr "Einhängepunkt unterstützt nicht Erraten des Inhaltstyps"
1672 #. Translators: This is an error
1673 #. * message for mount objects that
1674 #. * don't implement content type guessing.
1677 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1678 msgstr "Einhängepunkt unterstützt nicht Erraten des Inhaltstyps"
1680 #: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405
1681 msgid "Output stream doesn't implement write"
1682 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
1684 #: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773
1685 msgid "Source stream is already closed"
1686 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
1688 #: gio/gthemedicon.c:206
1692 #: gio/gthemedicon.c:207
1693 msgid "The name of the icon"
1694 msgstr "Der Name des Symbols"
1696 #: gio/gthemedicon.c:218
1700 #: gio/gthemedicon.c:219
1701 msgid "An array containing the icon names"
1702 msgstr "Ein Datenfeld, das die Symbolnamen enthält"
1704 #: gio/gthemedicon.c:244
1705 msgid "use default fallbacks"
1706 msgstr "Standard-Alternativen benutzen"
1708 #: gio/gthemedicon.c:245
1710 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1711 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1713 "Legt fest, ob die Standard-Alternativen benutzt werden sollen, indem der "
1714 "Name bei »-«-Zeichen abgeschnitten wird. Alle Namen nach dem ersten werden "
1715 "ignoriert falls mehrere angegeben sind."
1717 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1718 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1720 msgid "Error reading from unix: %s"
1721 msgstr "Fehler beim Lesen aus Unix-Datenstrom: %s"
1723 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1724 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1726 msgid "Error closing unix: %s"
1727 msgstr "Fehler beim Schließen des Unix-Datenstroms: %s"
1729 #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
1730 msgid "Filesystem root"
1731 msgstr "Wurzelverzeichnis des Dateisystems"
1733 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1735 msgid "Error writing to unix: %s"
1736 msgstr "Fehler beim Schreiben in Unix-Datenstrom: %s"
1738 #: gio/gvolume.c:439
1739 msgid "volume doesn't implement eject"
1740 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
1742 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1743 msgid "Can't find application"
1744 msgstr "Anwendung kann nicht gefunden werden"
1746 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1748 msgid "Error launching application: %s"
1749 msgstr "Fehler beim Starten der Anwendung: %s"
1751 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1752 msgid "URIs not supported"
1753 msgstr "URIs nicht unterstützt"
1755 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1756 msgid "association changes not supported on win32"
1757 msgstr "Änderungen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
1759 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1760 msgid "Association creation not supported on win32"
1761 msgstr "Erstellen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
1763 #: tests/gio-ls.c:27
1764 msgid "do not hide entries"
1765 msgstr "Einträge nicht verbergen"
1767 #: tests/gio-ls.c:29
1768 msgid "use a long listing format"
1769 msgstr "langes Listenformat verwenden"
1771 #: tests/gio-ls.c:37
1776 #~ msgid_plural "%u bytes"
1777 #~ msgstr[0] "%u Byte"
1778 #~ msgstr[1] "%u Bytes"
1780 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1781 #~ msgstr "Erzeugte Desktop-Datei kann nicht geladen werden"
1783 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1784 #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Verknüpfung: %s"
1786 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1787 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read_async übermittelt"
1789 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1790 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip übermittelt"
1792 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1793 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip_async übermittelt"
1795 #~ msgid "Target file already exists"
1796 #~ msgstr "Zieldatei existiert bereits"
1798 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1799 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write übermittelt"
1801 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1802 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write_async übermittelt"
1804 #~ msgid "Target stream is already closed"
1805 #~ msgstr "Zieldatenstrom ist bereits geschlossen"
1807 #~ msgid "Unknown drive"
1808 #~ msgstr "Unbekanntes Laufwerk"
1810 #~ msgid "%s volume"
1811 #~ msgstr "%s-Datenträger"
1813 #~ msgid "Unknown volume"
1814 #~ msgstr "Unbekannter Datenträger"