1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
9 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009.
13 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-11-29 23:30-0500\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-09-04 13:40+0200\n"
17 "Last-Translator: Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
18 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: glib/gbookmarkfile.c:737
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
29 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
30 #: glib/gbookmarkfile.c:936
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenordnern gefunden"
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für die Adresse »%s«"
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für die Adresse »%s« gefunden werden."
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Es ist kein MIME-Type im Lesezeichen für die Adresse »%s« definiert."
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die Adresse »%s« "
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die Adresse »%s« festgelegt."
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
91 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
94 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
96 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
97 msgstr "Die Befehlzeile »%s« konnte nicht mit der Adresse »%s« verknüpft werden."
99 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230
101 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
102 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
104 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
109 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402
110 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
115 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409
116 #: glib/giochannel.c:2300
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
121 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
126 #: glib/gconvert.c:928
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
131 #: glib/gconvert.c:1751
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 "Die Adresse »%s« ist keine absolute Adresse, die das »file«-Schema verwendet"
137 #: glib/gconvert.c:1761
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "Die lokale Adresse »%s« darf kein »#« enthalten"
142 #: glib/gconvert.c:1778
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig"
147 #: glib/gconvert.c:1790
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "Der Rechnername der Adresse »%s« ist ungültig"
153 #: glib/gconvert.c:1806
155 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
156 msgstr "Die Adresse »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
158 #: glib/gconvert.c:1901
160 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
161 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
163 #: glib/gconvert.c:1911
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "Ungültiger Rechnername"
167 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
169 msgid "Error opening directory '%s': %s"
170 msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s"
172 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
174 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
175 msgstr "%lu byte konnten nicht alloziiert werden, um Datei »%s« zu lesen"
177 #: glib/gfileutils.c:551
179 msgid "Error reading file '%s': %s"
180 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
182 #: glib/gfileutils.c:565
184 msgid "File \"%s\" is too large"
185 msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
187 #: glib/gfileutils.c:648
189 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
190 msgstr "Aus der Datei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
194 msgid "Failed to open file '%s': %s"
195 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
197 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141
199 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
201 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() gescheitert: "
204 #: glib/gfileutils.c:750
206 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
207 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
209 #: glib/gfileutils.c:858
211 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
213 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist gescheitert: %"
216 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
218 msgid "Failed to create file '%s': %s"
219 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
221 #: glib/gfileutils.c:914
223 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
225 "Datei »%s« konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden: fdopen() ist "
228 #: glib/gfileutils.c:939
230 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
232 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fwrite() ist gescheitert: %s"
234 #: glib/gfileutils.c:958
236 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
238 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fflush() ist gescheitert: %s"
240 #: glib/gfileutils.c:987
242 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
243 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"
245 #: glib/gfileutils.c:1006
247 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
249 "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist gescheitert: %s"
251 #: glib/gfileutils.c:1124
253 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
255 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
258 #: glib/gfileutils.c:1328
260 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
261 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
263 #: glib/gfileutils.c:1341
265 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
266 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
268 #: glib/gfileutils.c:1774
271 msgid_plural "%u bytes"
275 #: glib/gfileutils.c:1782
280 #: glib/gfileutils.c:1787
285 #: glib/gfileutils.c:1792
290 #: glib/gfileutils.c:1797
295 #: glib/gfileutils.c:1802
300 #: glib/gfileutils.c:1807
305 #: glib/gfileutils.c:1850
307 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
308 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
310 #: glib/gfileutils.c:1871
311 msgid "Symbolic links not supported"
312 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
314 #: glib/giochannel.c:1234
316 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
317 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
319 #: glib/giochannel.c:1579
320 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
321 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
323 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
324 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
325 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
327 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
328 msgid "Channel terminates in a partial character"
329 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
331 #: glib/giochannel.c:1770
332 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
333 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
335 #: glib/gmappedfile.c:123
337 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
338 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
340 #: glib/gmappedfile.c:201
342 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
343 msgstr "Datei »%s« konnte nicht gemappt werden: mmap() ist gescheitert: %s"
345 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
347 msgid "Error on line %d char %d: "
348 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
350 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
352 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
353 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text im Namen - »%s« ist nicht gültig"
355 #: glib/gmarkup.c:374
357 msgid "'%s' is not a valid name "
358 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name"
360 #: glib/gmarkup.c:390
362 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
363 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«"
365 #: glib/gmarkup.c:494
367 msgid "Error on line %d: %s"
368 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
370 #: glib/gmarkup.c:578
373 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
374 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
376 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie ê) sein sollte, "
377 "konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
379 #: glib/gmarkup.c:590
381 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
382 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
385 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
386 "&-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie "
389 #: glib/gmarkup.c:616
391 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
392 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
394 #: glib/gmarkup.c:654
396 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
398 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind & " < > "
401 #: glib/gmarkup.c:662
403 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
404 msgstr "Entitätenname »%-.*s« ist unbekannt"
406 #: glib/gmarkup.c:667
408 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
409 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
411 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein &-"
412 "Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie das "
415 #: glib/gmarkup.c:1014
416 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
417 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
419 #: glib/gmarkup.c:1054
422 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
425 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
426 "Elementnamen beginnen"
428 #: glib/gmarkup.c:1122
431 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
434 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
437 #: glib/gmarkup.c:1206
440 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
442 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« erwartet nach Attributname »%s« des Elements »%s«"
444 #: glib/gmarkup.c:1247
447 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
448 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
449 "character in an attribute name"
451 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder »/« "
452 "erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht haben "
453 "Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
455 #: glib/gmarkup.c:1291
458 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
459 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
461 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des Elements "
462 "»%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen erwartet"
464 #: glib/gmarkup.c:1425
467 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
468 "begin an element name"
470 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« darf "
471 "keinen Elementnamen beginnen"
473 #: glib/gmarkup.c:1461
476 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
477 "allowed character is '>'"
479 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen »%s« "
480 "folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
482 #: glib/gmarkup.c:1472
484 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
485 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
487 #: glib/gmarkup.c:1481
489 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
490 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
492 #: glib/gmarkup.c:1648
493 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
494 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
496 #: glib/gmarkup.c:1662
497 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
498 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
500 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
503 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
506 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
509 #: glib/gmarkup.c:1678
512 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
515 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <%s/"
516 "> schließt, erwartet"
518 #: glib/gmarkup.c:1684
519 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
520 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
522 #: glib/gmarkup.c:1690
523 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
524 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
526 #: glib/gmarkup.c:1695
527 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
528 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
530 #: glib/gmarkup.c:1701
532 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
533 "name; no attribute value"
535 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
536 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
538 #: glib/gmarkup.c:1708
539 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
540 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
542 #: glib/gmarkup.c:1724
544 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
546 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
549 #: glib/gmarkup.c:1730
550 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
552 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
553 "Verarbeitungsanweisung"
556 msgid "corrupted object"
557 msgstr "Beschädigtes Objekt"
560 msgid "internal error or corrupted object"
561 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
564 msgid "out of memory"
565 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
568 msgid "backtracking limit reached"
569 msgstr "Backtracking-Limit wurde erreicht"
571 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
572 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
574 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
577 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2096
578 msgid "internal error"
579 msgstr "Interner Fehler"
582 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
584 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
588 msgid "recursion limit reached"
589 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
592 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
593 msgstr "Arbeitsplatzlimit für leere Teilstrings wurde erreicht"
596 msgid "invalid combination of newline flags"
597 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
600 msgid "unknown error"
601 msgstr "Unbekannter Fehler"
604 msgid "\\ at end of pattern"
605 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
608 msgid "\\c at end of pattern"
609 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
612 msgid "unrecognized character follows \\"
613 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
616 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
618 "Groß- und Kleinschreibung-beeinflussende Escape-Sequenzen (\\l, \\L, \\u, "
619 "\\U) sind an dieser Stelle nicht erlaubt."
623 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
624 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
627 msgid "number too big in {} quantifier"
628 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
631 msgid "missing terminating ] for character class"
632 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
635 msgid "invalid escape sequence in character class"
636 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
640 msgid "range out of order in character class"
641 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
644 msgid "nothing to repeat"
645 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
648 msgid "unrecognized character after (?"
649 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?"
652 msgid "unrecognized character after (?<"
653 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
656 msgid "unrecognized character after (?P"
657 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
660 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
661 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
664 msgid "missing terminating )"
665 msgstr "Abschließende ) fehlt"
668 msgid ") without opening ("
669 msgstr ") ohne öffnende ("
671 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
672 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
675 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
676 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
679 msgid "reference to non-existent subpattern"
680 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
683 msgid "missing ) after comment"
684 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
687 msgid "regular expression too large"
688 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
691 msgid "failed to get memory"
692 msgstr "Fehler beim Holen von Speicher"
695 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
696 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
699 msgid "malformed number or name after (?("
700 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
703 msgid "conditional group contains more than two branches"
704 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
707 msgid "assertion expected after (?("
708 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
711 msgid "unknown POSIX class name"
712 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
715 msgid "POSIX collating elements are not supported"
716 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
719 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
720 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
723 msgid "invalid condition (?(0)"
724 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
727 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
728 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
731 msgid "recursive call could loop indefinitely"
732 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
735 msgid "missing terminator in subpattern name"
736 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
739 msgid "two named subpatterns have the same name"
740 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
743 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
744 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
747 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
748 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
751 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
752 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
755 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
756 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
759 msgid "octal value is greater than \\377"
760 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
763 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
764 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
767 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
768 msgstr "Wiederholen einer DEFINE-Gruppe ist nicht erlaubt"
771 msgid "inconsistent NEWLINE options"
772 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
776 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
778 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter Name oder eine optional eingeklammerte "
782 msgid "unexpected repeat"
783 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
786 msgid "code overflow"
787 msgstr "Code-Überlauf"
790 msgid "overran compiling workspace"
791 msgstr "Überlauf beim Kompilieren des Arbeitsbereichs"
794 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
796 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
798 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
800 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
801 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
803 #: glib/gregex.c:1094
804 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
805 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompilliert"
807 #: glib/gregex.c:1103
808 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
810 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompilliert"
812 #: glib/gregex.c:1157
814 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
815 msgstr "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
817 #: glib/gregex.c:1193
819 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
820 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
822 #: glib/gregex.c:2031
823 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
824 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
826 #: glib/gregex.c:2047
827 msgid "hexadecimal digit expected"
828 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
830 #: glib/gregex.c:2087
831 msgid "missing '<' in symbolic reference"
832 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
834 #: glib/gregex.c:2096
835 msgid "unfinished symbolic reference"
836 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
838 #: glib/gregex.c:2103
839 msgid "zero-length symbolic reference"
840 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
842 #: glib/gregex.c:2114
843 msgid "digit expected"
844 msgstr "Ziffer erwartet"
846 #: glib/gregex.c:2132
847 msgid "illegal symbolic reference"
848 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
850 #: glib/gregex.c:2194
851 msgid "stray final '\\'"
852 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
854 #: glib/gregex.c:2198
855 msgid "unknown escape sequence"
856 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
858 #: glib/gregex.c:2208
860 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
861 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
864 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
865 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
868 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
870 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
875 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
876 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
880 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
882 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
883 "(Der Text war »%s«)"
886 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
887 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
889 #: glib/gspawn-win32.c:283
890 msgid "Failed to read data from child process"
891 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
893 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
895 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
897 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
900 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
902 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
903 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
905 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
907 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
908 msgstr "In Ordner »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
910 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
912 msgid "Failed to execute child process (%s)"
913 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
915 #: glib/gspawn-win32.c:445
917 msgid "Invalid program name: %s"
918 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
920 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
922 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
923 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
925 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
927 msgid "Invalid string in environment: %s"
928 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
930 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
932 msgid "Invalid working directory: %s"
933 msgstr "Ungültiger Arbeitsordner: %s"
935 #: glib/gspawn-win32.c:784
937 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
938 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
940 #: glib/gspawn-win32.c:998
942 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
945 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
950 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
951 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
955 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
957 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
961 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
962 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
964 #: glib/gspawn.c:1206
966 msgid "Failed to fork (%s)"
967 msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
969 #: glib/gspawn.c:1356
971 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
972 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
974 #: glib/gspawn.c:1366
976 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
977 msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
979 #: glib/gspawn.c:1375
981 msgid "Failed to fork child process (%s)"
982 msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
984 #: glib/gspawn.c:1383
986 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
987 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
989 #: glib/gspawn.c:1407
991 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
993 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
997 msgid "Character out of range for UTF-8"
998 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
1000 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
1001 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
1002 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1003 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
1005 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
1006 msgid "Character out of range for UTF-16"
1007 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
1009 #: glib/goption.c:755
1013 #: glib/goption.c:755
1017 #: glib/goption.c:861
1018 msgid "Help Options:"
1019 msgstr "Hilfeoptionen:"
1021 #: glib/goption.c:862
1022 msgid "Show help options"
1023 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
1025 #: glib/goption.c:868
1026 msgid "Show all help options"
1027 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
1029 #: glib/goption.c:930
1030 msgid "Application Options:"
1031 msgstr "Anwendungsoptionen:"
1033 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1035 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1036 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
1038 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1040 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1041 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1043 #: glib/goption.c:1027
1045 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1046 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
1048 #: glib/goption.c:1035
1050 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1051 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1053 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1055 msgid "Error parsing option %s"
1056 msgstr "Fehler beim Analysieren der Option: %s"
1058 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1060 msgid "Missing argument for %s"
1061 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
1063 #: glib/goption.c:1917
1065 msgid "Unknown option %s"
1066 msgstr "Unbekannte Option %s"
1068 #: glib/gkeyfile.c:362
1069 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1070 msgstr "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchordnern gefunden"
1072 #: glib/gkeyfile.c:397
1073 msgid "Not a regular file"
1074 msgstr "Keine reguläre Datei"
1076 #: glib/gkeyfile.c:405
1077 msgid "File is empty"
1078 msgstr "Datei ist leer"
1080 #: glib/gkeyfile.c:764
1083 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1085 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
1086 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
1088 #: glib/gkeyfile.c:824
1090 msgid "Invalid group name: %s"
1091 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
1093 #: glib/gkeyfile.c:846
1094 msgid "Key file does not start with a group"
1095 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
1097 #: glib/gkeyfile.c:872
1099 msgid "Invalid key name: %s"
1100 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
1102 #: glib/gkeyfile.c:899
1104 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1105 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
1107 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1108 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1109 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1111 msgid "Key file does not have group '%s'"
1112 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
1114 #: glib/gkeyfile.c:1289
1116 msgid "Key file does not have key '%s'"
1117 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht den Schlüssel »%s«"
1119 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1121 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1123 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
1124 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
1126 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1128 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1130 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
1131 "interpretiert werden konnte."
1133 #: glib/gkeyfile.c:1531
1136 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1138 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
1139 "interpretiert werden konnte."
1141 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1144 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1147 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
1148 "einem Wert, der nicht interpretiert werden konnte."
1150 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1152 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1153 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
1155 #: glib/gkeyfile.c:3486
1156 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1157 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
1160 #: glib/gkeyfile.c:3508
1162 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1163 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
1165 #: glib/gkeyfile.c:3650
1167 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1168 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
1170 #: glib/gkeyfile.c:3664
1172 msgid "Integer value '%s' out of range"
1173 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
1175 #: glib/gkeyfile.c:3697
1177 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1178 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
1180 #: glib/gkeyfile.c:3721
1182 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1184 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
1186 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1187 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1188 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1190 msgid "Too large count value passed to %s"
1191 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
1193 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1194 #: gio/goutputstream.c:1108
1195 msgid "Stream is already closed"
1196 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
1198 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2089 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1199 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1200 msgid "Operation was cancelled"
1201 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
1203 #: gio/gcontenttype.c:180
1204 msgid "Unknown type"
1205 msgstr "Unbekannter Typ"
1207 #: gio/gcontenttype.c:181
1210 msgstr "%s-Dateityp"
1212 #: gio/gcontenttype.c:678
1217 #: gio/gdatainputstream.c:311
1218 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1219 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
1221 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1225 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1226 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1227 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
1229 #: gio/gdesktopappinfo.c:905
1230 msgid "Unable to find terminal required for application"
1231 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
1233 #: gio/gdesktopappinfo.c:1113
1235 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1237 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
1240 #: gio/gdesktopappinfo.c:1117
1242 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1244 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
1246 #: gio/gdesktopappinfo.c:1525
1248 msgid "Can't create user desktop file %s"
1249 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
1251 #: gio/gdesktopappinfo.c:1639
1253 msgid "Custom definition for %s"
1254 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
1257 msgid "drive doesn't implement eject"
1258 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
1260 #. Translators: This is an error
1261 #. * message for drive objects that
1262 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1264 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1265 msgstr "Laufwerk unterstützt weder ein Auswerfen noch »eject_with_operation«"
1268 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1269 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
1272 msgid "drive doesn't implement start"
1273 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Startvorgang"
1276 msgid "drive doesn't implement stop"
1277 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Stoppvorgang"
1279 #: gio/gemblem.c:325
1281 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1282 msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1284 #: gio/gemblem.c:335
1286 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1287 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
1289 #: gio/gemblemedicon.c:296
1291 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1292 msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1294 #: gio/gemblemedicon.c:306
1296 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1297 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1299 #: gio/gemblemedicon.c:329
1300 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1301 msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"
1303 #: gio/gfile.c:903 gio/gfile.c:1133 gio/gfile.c:1268 gio/gfile.c:1504
1304 #: gio/gfile.c:1558 gio/gfile.c:1615 gio/gfile.c:1698 gio/gfile.c:1753
1305 #: gio/gfile.c:1813 gio/gfile.c:1867 gio/gfile.c:3192 gio/gfile.c:3246
1306 #: gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3417 gio/gfile.c:3744 gio/gfile.c:4146
1307 #: gio/gfile.c:4232 gio/gfile.c:4321 gio/gfile.c:4419 gio/gfile.c:4506
1308 #: gio/gfile.c:4599 gio/gfile.c:4929 gio/gfile.c:5209 gio/gfile.c:5278
1309 #: gio/gfile.c:6869 gio/gfile.c:6959 gio/gfile.c:7045
1310 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1311 msgid "Operation not supported"
1312 msgstr "Vorgang nicht unterstützt"
1314 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1315 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1316 #. Translators: This is an error message when trying to
1317 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1319 #. Translators: This is an error message when trying to find
1320 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1322 #: gio/gfile.c:1389 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1323 #: gio/glocalfile.c:1084
1324 msgid "Containing mount does not exist"
1325 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
1327 #: gio/gfile.c:2441 gio/glocalfile.c:2245
1328 msgid "Can't copy over directory"
1329 msgstr "Es kann nicht über den Ordner kopiert werden"
1332 msgid "Can't copy directory over directory"
1333 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner kopiert werden"
1335 #: gio/gfile.c:2509 gio/glocalfile.c:2254
1336 msgid "Target file exists"
1337 msgstr "Zieldatei existiert"
1340 msgid "Can't recursively copy directory"
1341 msgstr "Ordner kann nicht rekursiv kopiert werden"
1344 msgid "Can't copy special file"
1345 msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
1348 msgid "Invalid symlink value given"
1349 msgstr "Ungültiger Wert für symbolische Verknüpfung angegeben"
1352 msgid "Trash not supported"
1353 msgstr "Müll nicht unterstützt"
1357 msgid "File names cannot contain '%c'"
1358 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
1360 #: gio/gfile.c:5926 gio/gvolume.c:376
1361 msgid "volume doesn't implement mount"
1362 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1365 msgid "No application is registered as handling this file"
1366 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
1368 #: gio/gfileenumerator.c:206
1369 msgid "Enumerator is closed"
1370 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1372 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1373 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1374 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1375 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1377 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1378 msgid "File enumerator is already closed"
1379 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1381 #: gio/gfileicon.c:237
1383 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1384 msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1386 #: gio/gfileicon.c:247
1387 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1388 msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"
1390 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1391 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1392 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1393 msgid "Stream doesn't support query_info"
1394 msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
1396 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1397 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1398 msgid "Seek not supported on stream"
1399 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
1401 #: gio/gfileinputstream.c:381
1402 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1403 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
1405 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1406 msgid "Truncate not supported on stream"
1407 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
1411 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1412 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"
1416 msgid "No type for class name %s"
1417 msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"
1421 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1422 msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"
1426 msgid "Type %s is not classed"
1427 msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
1431 msgid "Malformed version number: %s"
1432 msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"
1436 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1437 msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
1440 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1441 msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1443 #: gio/ginputstream.c:195
1444 msgid "Input stream doesn't implement read"
1445 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
1447 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1448 #. * operation running against this stream when you try to start
1450 #. Translators: This is an error you get if there is
1451 #. * already an operation running against this stream when
1452 #. * you try to start one
1453 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1454 msgid "Stream has outstanding operation"
1455 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1457 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1458 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1459 msgid "Not enough space for socket address"
1460 msgstr "Nicht genug Platz für eine Socket-Adresse"
1462 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1463 msgid "Unsupported socket address"
1464 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Adresse"
1466 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1467 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1469 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Ordner konnte nicht gefunden werden"
1471 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1473 msgid "Invalid filename %s"
1474 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
1476 #: gio/glocalfile.c:968
1478 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1479 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information: %s"
1481 #: gio/glocalfile.c:1104
1482 msgid "Can't rename root directory"
1483 msgstr "Wurzelordner kann nicht umbenannt werden"
1485 #: gio/glocalfile.c:1124 gio/glocalfile.c:1150
1487 msgid "Error renaming file: %s"
1488 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei: %s"
1490 #: gio/glocalfile.c:1133
1491 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1492 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
1494 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2147
1495 #: gio/glocalfile.c:2307 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1496 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1497 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1498 msgid "Invalid filename"
1499 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1501 #: gio/glocalfile.c:1302
1503 msgid "Error opening file: %s"
1504 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s"
1506 #: gio/glocalfile.c:1312
1507 msgid "Can't open directory"
1508 msgstr "Ordner kann nicht geöffnet werden"
1510 #: gio/glocalfile.c:1437
1512 msgid "Error removing file: %s"
1513 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei: %s"
1515 #: gio/glocalfile.c:1802
1517 msgid "Error trashing file: %s"
1518 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei in den Müll: %s"
1520 #: gio/glocalfile.c:1825
1522 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1523 msgstr "Müll-Ordner %s konnte nicht angelegt werden: %s"
1525 #: gio/glocalfile.c:1846
1526 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1527 msgstr "Elternordner für den Müll konnte nicht gefunden werden"
1529 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfile.c:1945
1530 msgid "Unable to find or create trash directory"
1531 msgstr "Müll-Ordner konnte nicht gefunden oder angelegt werden"
1533 #: gio/glocalfile.c:1979
1535 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1536 msgstr "Löschprotokoll-Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
1538 #: gio/glocalfile.c:2008 gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2088
1539 #: gio/glocalfile.c:2095
1541 msgid "Unable to trash file: %s"
1542 msgstr "Datei konnte nicht in den Müll verschoben werden: %s"
1544 #: gio/glocalfile.c:2122
1546 msgid "Error creating directory: %s"
1547 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners: %s"
1549 #: gio/glocalfile.c:2151
1551 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1552 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
1554 #: gio/glocalfile.c:2155
1556 msgid "Error making symbolic link: %s"
1557 msgstr "Fehler beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung: %s"
1559 #: gio/glocalfile.c:2217 gio/glocalfile.c:2311
1561 msgid "Error moving file: %s"
1562 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei: %s"
1564 #: gio/glocalfile.c:2240
1565 msgid "Can't move directory over directory"
1566 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
1568 #: gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1569 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1570 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1571 msgid "Backup file creation failed"
1572 msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
1574 #: gio/glocalfile.c:2286
1576 msgid "Error removing target file: %s"
1577 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
1579 #: gio/glocalfile.c:2300
1580 msgid "Move between mounts not supported"
1581 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1584 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1585 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
1587 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1588 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1589 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
1591 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1592 msgid "Invalid extended attribute name"
1593 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
1595 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1597 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1598 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
1600 #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1602 msgid "Error stating file '%s': %s"
1603 msgstr "Fehler beim Untersuchen der Datei %s mit fstat(): %s"
1605 #: gio/glocalfileinfo.c:1555
1606 msgid " (invalid encoding)"
1607 msgstr " (ungültige Kodierung)"
1609 #: gio/glocalfileinfo.c:1753
1611 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1612 msgstr "Fehler beim Untersuchen des Datei-Deskriptors mit fstat(): %s"
1614 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1615 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1616 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
1618 #: gio/glocalfileinfo.c:1816
1619 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1620 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
1622 #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854
1623 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1624 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
1626 #: gio/glocalfileinfo.c:1889
1627 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1629 "Zugriffsrechte für symbolische Verknüpfungen können nicht gesetzt werden"
1631 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1633 msgid "Error setting permissions: %s"
1634 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
1636 #: gio/glocalfileinfo.c:1956
1638 msgid "Error setting owner: %s"
1639 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
1641 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1642 msgid "symlink must be non-NULL"
1643 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
1645 #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008
1646 #: gio/glocalfileinfo.c:2019
1648 msgid "Error setting symlink: %s"
1649 msgstr "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: %s"
1651 #: gio/glocalfileinfo.c:1998
1652 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1654 "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine symbolische "
1657 #: gio/glocalfileinfo.c:2124
1659 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1660 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte oder der Zugriffszeit: %s"
1662 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1663 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1664 msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
1666 #: gio/glocalfileinfo.c:2162
1668 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1669 msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
1671 #: gio/glocalfileinfo.c:2169
1672 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1673 msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
1675 #: gio/glocalfileinfo.c:2261
1677 msgid "Setting attribute %s not supported"
1678 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
1680 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1682 msgid "Error reading from file: %s"
1683 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
1685 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1686 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1687 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1689 msgid "Error seeking in file: %s"
1690 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
1692 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1693 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1695 msgid "Error closing file: %s"
1696 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
1698 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1699 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1701 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
1703 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1704 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1706 msgid "Error writing to file: %s"
1707 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
1709 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1711 msgid "Error removing old backup link: %s"
1712 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"
1714 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1716 msgid "Error creating backup copy: %s"
1717 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
1719 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1721 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1722 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
1724 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1726 msgid "Error truncating file: %s"
1727 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
1729 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1730 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1731 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1733 msgid "Error opening file '%s': %s"
1734 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
1736 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1737 msgid "Target file is a directory"
1738 msgstr "Zieldatei ist ein Ordner"
1740 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1741 msgid "Target file is not a regular file"
1742 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
1744 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1745 msgid "The file was externally modified"
1746 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
1748 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1750 msgid "Error removing old file: %s"
1751 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
1753 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1754 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1755 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
1757 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1758 msgid "Invalid seek request"
1759 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
1761 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1762 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1763 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
1765 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1766 msgid "Reached maximum data array limit"
1767 msgstr "Maximales Limit des Daten-Feldes erreicht"
1769 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1770 msgid "Memory output stream not resizable"
1771 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
1773 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1774 msgid "Failed to resize memory output stream"
1775 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
1777 #. Translators: This is an error
1778 #. * message for mount objects that
1779 #. * don't implement unmount.
1782 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1783 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
1785 #. Translators: This is an error
1786 #. * message for mount objects that
1787 #. * don't implement eject.
1790 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1791 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
1793 #. Translators: This is an error
1794 #. * message for mount objects that
1795 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1798 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1800 "Einhängepunkt unterstützt nicht das Aushängen oder »unmount_with_operation«"
1802 #. Translators: This is an error
1803 #. * message for mount objects that
1804 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1807 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1808 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen oder »eject_with_operation« nicht"
1810 #. Translators: This is an error
1811 #. * message for mount objects that
1812 #. * don't implement remount.
1815 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1816 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
1818 #. Translators: This is an error
1819 #. * message for mount objects that
1820 #. * don't implement content type guessing.
1822 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1823 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
1825 #. Translators: This is an error
1826 #. * message for mount objects that
1827 #. * don't implement content type guessing.
1829 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1830 msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
1832 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1834 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1835 msgstr "Rechnername »%s« enthält »[«, aber nicht »]«"
1837 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1838 msgid "Output stream doesn't implement write"
1839 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
1841 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1842 msgid "Source stream is already closed"
1843 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
1845 #: gio/gresolver.c:736
1847 msgid "Error resolving '%s': %s"
1848 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«: %s"
1850 #: gio/gresolver.c:786
1852 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1853 msgstr "Fehler beim Rückwärtsauflösen von »%s«: %s"
1855 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1857 msgid "No service record for '%s'"
1858 msgstr "Kein Diensteintrag für »%s«"
1860 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1862 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1863 msgstr "»%s« kann vorübergehend nicht aufgelöst werden"
1865 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1867 msgid "Error resolving '%s'"
1868 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«"
1870 #: gio/gsocket.c:277
1871 msgid "Invalid socket, not initialized"
1872 msgstr "Ungültiger Socket, wurde nicht initialisiert"
1874 #: gio/gsocket.c:284
1876 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1877 msgstr "Ungültiger Socket, Initialisierung schlug fehl wegen: %s"
1879 #: gio/gsocket.c:292
1880 msgid "Socket is already closed"
1881 msgstr "Der Socket ist bereits geschlossen"
1883 #: gio/gsocket.c:405
1885 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1886 msgstr "GSocket wird erstellt von Dateideskriptor: %s"
1888 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1890 msgid "Unable to create socket: %s"
1891 msgstr "Socket kann nicht angelegt werden: %s"
1893 #: gio/gsocket.c:439
1894 msgid "Unknown protocol was specified"
1895 msgstr "Ein unbekanntes Protokoll wurde angegeben"
1897 #: gio/gsocket.c:758
1898 msgid "Cancellable initialization not supported"
1899 msgstr "Abbrechbare Initialisierung wird nicht unterstützt"
1901 #: gio/gsocket.c:1112
1903 msgid "could not get local address: %s"
1904 msgstr "Lokale Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
1906 #: gio/gsocket.c:1145
1908 msgid "could not get remote address: %s"
1909 msgstr "Entfernte Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
1911 #: gio/gsocket.c:1203
1913 msgid "could not listen: %s"
1914 msgstr "Es konnte nicht gelauscht werden: %s"
1916 #: gio/gsocket.c:1277
1918 msgid "Error binding to address: %s"
1919 msgstr "Fehler beim Binden an Adresse: %s"
1921 #: gio/gsocket.c:1397
1923 msgid "Error accepting connection: %s"
1924 msgstr "Fehler bei Annahme der Verbindung: %s"
1926 #: gio/gsocket.c:1510
1927 msgid "Error connecting: "
1928 msgstr "Fehler beim Verbinden:"
1930 #: gio/gsocket.c:1514
1931 msgid "Connection in progress"
1932 msgstr "Verbindungsvorgang läuft"
1934 #: gio/gsocket.c:1519
1936 msgid "Error connecting: %s"
1937 msgstr "Fehler beim Verbinden: %s"
1939 #: gio/gsocket.c:1559
1941 msgid "Unable to get pending error: %s"
1942 msgstr "Fehlermeldung kann nicht gelesen werden: %s"
1944 #: gio/gsocket.c:1655
1946 msgid "Error receiving data: %s"
1947 msgstr "Fehler beim Erhalt von Daten: %s"
1949 #: gio/gsocket.c:1798
1951 msgid "Error sending data: %s"
1952 msgstr "Fehler beim Senden von Daten: %s"
1954 #: gio/gsocket.c:1990
1956 msgid "Error closing socket: %s"
1957 msgstr "Fehler beim Schließen des Sockets: %s"
1959 #: gio/gsocket.c:2475
1961 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1962 msgstr "Es wird auf eine Socket-Bedingung gewartet: %s"
1964 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1966 msgid "Error sending message: %s"
1967 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
1969 #: gio/gsocket.c:2739
1970 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1971 msgstr "GSocketControlMessage wird unter Windows nicht unterstützt"
1973 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1975 msgid "Error receiving message: %s"
1976 msgstr "Fehler beim Empfang der Nachricht: %s"
1978 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1979 msgid "Unknown error on connect"
1980 msgstr "Unbekannter Fehler bei Verbindungsversuch"
1982 #: gio/gsocketlistener.c:192
1983 msgid "Listener is already closed"
1984 msgstr "Lauscher ist bereits geschlossen"
1986 #: gio/gsocketlistener.c:233
1987 msgid "Added socket is closed"
1988 msgstr "Der hinzugefügte Socket ist geschlossen"
1990 #: gio/gthemedicon.c:499
1992 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1993 msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1995 #: gio/gunixconnection.c:151
1997 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1998 msgstr "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurden erhalten"
2000 #: gio/gunixconnection.c:164
2001 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2002 msgstr "Unerwartete Art von Zustzdaten"
2004 #: gio/gunixconnection.c:182
2006 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2007 msgstr "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurden erhalten\n"
2009 #: gio/gunixconnection.c:198
2010 msgid "Received invalid fd"
2011 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor wurde erhalten"
2013 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2014 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2016 msgid "Error reading from unix: %s"
2017 msgstr "Fehler beim Lesen aus Unix-Datenstrom: %s"
2019 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2020 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2022 msgid "Error closing unix: %s"
2023 msgstr "Fehler beim Schließen des Unix-Datenstroms: %s"
2025 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2026 msgid "Filesystem root"
2027 msgstr "Wurzelordner des Dateisystems"
2029 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2031 msgid "Error writing to unix: %s"
2032 msgstr "Fehler beim Schreiben in Unix-Datenstrom: %s"
2034 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2035 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2037 "Abstrakte Unix Domänen-Socket-Adresse wird auf diesem System nicht "
2040 #: gio/gvolume.c:452
2041 msgid "volume doesn't implement eject"
2042 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
2044 #. Translators: This is an error
2045 #. * message for volume objects that
2046 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2047 #: gio/gvolume.c:531
2048 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2049 msgstr "Datenträger unterstützt weder Auswerfen noch »eject_with_operation«"
2051 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2052 msgid "Can't find application"
2053 msgstr "Anwendung kann nicht gefunden werden"
2055 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2057 msgid "Error launching application: %s"
2058 msgstr "Fehler beim Starten der Anwendung: %s"
2060 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2061 msgid "URIs not supported"
2062 msgstr "Adressen werden nicht unterstützt"
2064 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2065 msgid "association changes not supported on win32"
2066 msgstr "Änderungen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
2068 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2069 msgid "Association creation not supported on win32"
2070 msgstr "Erstellen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
2072 #~ msgid "do not hide entries"
2073 #~ msgstr "Einträge nicht verbergen"
2075 #~ msgid "use a long listing format"
2076 #~ msgstr "langes Listenformat verwenden"
2078 #~ msgid "[FILE...]"
2079 #~ msgstr "[DATEI …]]"
2082 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2083 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2084 #~ "entity, escape it as &"
2086 #~ "Zeichen »%s« ist am Anfang eines Entitätsnamens ungültig; eine Entität "
2087 #~ "beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entität sein soll, es als "
2088 #~ "& umschreiben"
2090 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2091 #~ msgstr "Zeichen »%s« ist in einem Entitätsnamen ungültig"
2093 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2094 #~ msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. dž enthalten"
2096 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2097 #~ msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz"
2099 #~ msgid "Unfinished character reference"
2100 #~ msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
2102 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2103 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - überlange Sequenz"
2105 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2106 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - Kein Anfangszeichen"
2111 #~ msgid "The file containing the icon"
2112 #~ msgstr "Die Datei, die das Symbol enthält"
2117 #~ msgid "The name of the icon"
2118 #~ msgstr "Der Name des Symbols"
2123 #~ msgid "An array containing the icon names"
2124 #~ msgstr "Ein Datenfeld, das die Symbolnamen enthält"
2126 #~ msgid "use default fallbacks"
2127 #~ msgstr "Standard-Alternativen benutzen"
2130 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2131 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2133 #~ "Legt fest, ob die Standard-Alternativen benutzt werden sollen, indem der "
2134 #~ "Name bei »-«-Zeichen abgeschnitten wird. Alle Namen nach dem ersten werden "
2135 #~ "ignoriert falls mehrere angegeben sind."
2137 #~ msgid "File descriptor"
2138 #~ msgstr "Datei-Deskriptor"
2140 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2141 #~ msgstr "Der zu lesende Datei-Deskriptor"
2143 #~ msgid "Close file descriptor"
2144 #~ msgstr "Datei-Deskriptors schließen"
2146 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2148 #~ "Legt fest, ob der Datei-Deskriptor beim Schließen des Datenstroms "
2149 #~ "geschlossen wird"
2151 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2152 #~ msgstr "Der zu schreibende Datei-Deskriptor"
2154 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
2155 #~ msgstr "Erzeugte Desktop-Datei kann nicht geladen werden"
2157 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2158 #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Verknüpfung: %s"
2160 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
2161 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read_async übermittelt"
2163 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
2164 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip übermittelt"
2166 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
2167 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip_async übermittelt"
2169 #~ msgid "Target file already exists"
2170 #~ msgstr "Zieldatei existiert bereits"
2172 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
2173 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write übermittelt"
2175 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
2176 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write_async übermittelt"
2178 #~ msgid "Target stream is already closed"
2179 #~ msgstr "Zieldatenstrom ist bereits geschlossen"
2181 #~ msgid "Unknown drive"
2182 #~ msgstr "Unbekanntes Laufwerk"
2184 #~ msgid "%s volume"
2185 #~ msgstr "%s-Datenträger"
2187 #~ msgid "Unknown volume"
2188 #~ msgstr "Unbekannter Datenträger"