1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
9 # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2010.
10 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010.
14 "Project-Id-Version: glib master\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-06-07 21:37-0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-03-04 22:01+0100\n"
18 "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
19 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
24 "X-Poedit-Language: German\n"
25 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
27 #: glib/gbookmarkfile.c:737
29 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
30 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
33 #: glib/gbookmarkfile.c:936
35 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
36 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
41 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
42 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
47 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
48 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
51 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
52 msgstr "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenordnern gefunden"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für die Adresse »%s«"
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für die Adresse »%s« gefunden werden."
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Es ist kein MIME-Type im Lesezeichen für die Adresse »%s« definiert."
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
81 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die Adresse »%s« "
84 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
86 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
88 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die Adresse »%s« festgelegt."
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
92 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
94 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
97 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
99 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
100 msgstr "Die Befehlzeile »%s« konnte nicht mit der Adresse »%s« verknüpft werden."
102 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
103 #: gio/gcharsetconverter.c:459
105 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
106 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
108 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
110 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
111 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
113 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
114 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:989
115 #: glib/gutf8.c:1444 gio/gcharsetconverter.c:346
116 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
117 msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
119 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
120 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
122 msgid "Error during conversion: %s"
123 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
125 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:985 glib/gutf8.c:1195 glib/gutf8.c:1336
127 msgid "Partial character sequence at end of input"
128 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
130 #: glib/gconvert.c:928
132 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
133 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
135 #: glib/gconvert.c:1751
137 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
139 "Die Adresse »%s« ist keine absolute Adresse, die das »file«-Schema verwendet"
141 #: glib/gconvert.c:1761
143 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
144 msgstr "Die lokale Adresse »%s« darf kein »#« enthalten"
146 #: glib/gconvert.c:1778
148 msgid "The URI '%s' is invalid"
149 msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig"
151 #: glib/gconvert.c:1790
153 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
154 msgstr "Der Rechnername der Adresse »%s« ist ungültig"
157 #: glib/gconvert.c:1806
159 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
160 msgstr "Die Adresse »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
162 #: glib/gconvert.c:1901
164 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
165 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
167 #: glib/gconvert.c:1911
168 msgid "Invalid hostname"
169 msgstr "Ungültiger Rechnername"
171 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
173 msgid "Error opening directory '%s': %s"
174 msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s"
176 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
178 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
179 msgstr "%lu byte konnten nicht alloziiert werden, um Datei »%s« zu lesen"
181 #: glib/gfileutils.c:551
183 msgid "Error reading file '%s': %s"
184 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
186 #: glib/gfileutils.c:565
188 msgid "File \"%s\" is too large"
189 msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
191 #: glib/gfileutils.c:648
193 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
194 msgstr "Aus der Datei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
196 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
198 msgid "Failed to open file '%s': %s"
199 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
201 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
203 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
205 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() gescheitert: "
208 #: glib/gfileutils.c:750
210 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
211 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:858
215 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
217 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist gescheitert: %"
220 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
222 msgid "Failed to create file '%s': %s"
223 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
225 #: glib/gfileutils.c:914
227 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
229 "Datei »%s« konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden: fdopen() ist "
232 #: glib/gfileutils.c:939
234 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
236 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fwrite() ist gescheitert: %s"
238 #: glib/gfileutils.c:958
240 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
242 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fflush() ist gescheitert: %s"
244 #: glib/gfileutils.c:987
246 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
247 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"
249 #: glib/gfileutils.c:1006
251 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
253 "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist gescheitert: %s"
255 #: glib/gfileutils.c:1124
257 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
259 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
262 #: glib/gfileutils.c:1328
264 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
265 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
267 #: glib/gfileutils.c:1341
269 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
270 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
272 #: glib/gfileutils.c:1774
275 msgid_plural "%u bytes"
279 #: glib/gfileutils.c:1782
284 #: glib/gfileutils.c:1787
289 #: glib/gfileutils.c:1792
294 #: glib/gfileutils.c:1797
299 #: glib/gfileutils.c:1802
304 #: glib/gfileutils.c:1807
309 #: glib/gfileutils.c:1850
311 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
312 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
314 #: glib/gfileutils.c:1871
315 msgid "Symbolic links not supported"
316 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
318 #: glib/giochannel.c:1408
320 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
321 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
323 #: glib/giochannel.c:1753
324 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
325 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
327 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
328 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
329 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
331 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
332 msgid "Channel terminates in a partial character"
333 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
335 #: glib/giochannel.c:1944
336 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
337 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
339 #: glib/gmappedfile.c:151
341 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
342 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
344 #: glib/gmappedfile.c:230
346 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
347 msgstr "Datei »%s« konnte nicht gemappt werden: mmap() ist gescheitert: %s"
349 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
351 msgid "Error on line %d char %d: "
352 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
354 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
356 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
357 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text im Namen - »%s« ist nicht gültig"
359 #: glib/gmarkup.c:374
361 msgid "'%s' is not a valid name "
362 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name"
364 #: glib/gmarkup.c:390
366 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
367 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«"
369 #: glib/gmarkup.c:494
371 msgid "Error on line %d: %s"
372 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
374 #: glib/gmarkup.c:578
377 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
378 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
380 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie ê) sein sollte, "
381 "konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
383 #: glib/gmarkup.c:590
385 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
386 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
389 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
390 "&-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie "
393 #: glib/gmarkup.c:616
395 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
396 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
398 #: glib/gmarkup.c:654
400 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
402 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind & " < > "
405 #: glib/gmarkup.c:662
407 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
408 msgstr "Entitätenname »%-.*s« ist unbekannt"
410 #: glib/gmarkup.c:667
412 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
413 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
415 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein &-"
416 "Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie das "
419 #: glib/gmarkup.c:1014
420 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
421 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
423 #: glib/gmarkup.c:1054
426 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
429 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
430 "Elementnamen beginnen"
432 #: glib/gmarkup.c:1122
435 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
438 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
441 #: glib/gmarkup.c:1206
444 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
446 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« erwartet nach Attributname »%s« des Elements »%s«"
448 #: glib/gmarkup.c:1247
451 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
452 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
453 "character in an attribute name"
455 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder »/« "
456 "erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht haben "
457 "Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
459 #: glib/gmarkup.c:1291
462 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
463 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
465 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des Elements "
466 "»%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen erwartet"
468 #: glib/gmarkup.c:1425
471 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
472 "begin an element name"
474 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« darf "
475 "keinen Elementnamen beginnen"
477 #: glib/gmarkup.c:1461
480 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
481 "allowed character is '>'"
483 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen »%s« "
484 "folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
486 #: glib/gmarkup.c:1472
488 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
489 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
491 #: glib/gmarkup.c:1481
493 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
494 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
496 #: glib/gmarkup.c:1648
497 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
498 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
500 #: glib/gmarkup.c:1662
501 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
502 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
504 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
507 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
510 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
513 #: glib/gmarkup.c:1678
516 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
519 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <%s/"
520 "> schließt, erwartet"
522 #: glib/gmarkup.c:1684
523 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
524 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
526 #: glib/gmarkup.c:1690
527 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
528 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
530 #: glib/gmarkup.c:1695
531 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
532 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
534 #: glib/gmarkup.c:1701
536 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
537 "name; no attribute value"
539 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
540 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
542 #: glib/gmarkup.c:1708
543 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
544 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
546 #: glib/gmarkup.c:1724
548 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
550 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
553 #: glib/gmarkup.c:1730
554 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
556 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
557 "Verarbeitungsanweisung"
560 msgid "corrupted object"
561 msgstr "Beschädigtes Objekt"
564 msgid "internal error or corrupted object"
565 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
568 msgid "out of memory"
569 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
572 msgid "backtracking limit reached"
573 msgstr "Backtracking-Limit wurde erreicht"
575 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
576 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
578 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
581 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
582 msgid "internal error"
583 msgstr "Interner Fehler"
586 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
588 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
592 msgid "recursion limit reached"
593 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
596 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
597 msgstr "Arbeitsplatzlimit für leere Teilstrings wurde erreicht"
600 msgid "invalid combination of newline flags"
601 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
604 msgid "unknown error"
605 msgstr "Unbekannter Fehler"
608 msgid "\\ at end of pattern"
609 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
612 msgid "\\c at end of pattern"
613 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
616 msgid "unrecognized character follows \\"
617 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
620 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
622 "Groß- und Kleinschreibung-beeinflussende Escape-Sequenzen (\\l, \\L, \\u, "
623 "\\U) sind an dieser Stelle nicht erlaubt."
627 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
628 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
631 msgid "number too big in {} quantifier"
632 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
635 msgid "missing terminating ] for character class"
636 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
639 msgid "invalid escape sequence in character class"
640 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
644 msgid "range out of order in character class"
645 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
648 msgid "nothing to repeat"
649 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
652 msgid "unrecognized character after (?"
653 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?"
656 msgid "unrecognized character after (?<"
657 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
660 msgid "unrecognized character after (?P"
661 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
664 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
665 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
668 msgid "missing terminating )"
669 msgstr "Abschließende ) fehlt"
672 msgid ") without opening ("
673 msgstr ") ohne öffnende ("
675 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
676 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
679 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
680 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
683 msgid "reference to non-existent subpattern"
684 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
687 msgid "missing ) after comment"
688 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
691 msgid "regular expression too large"
692 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
695 msgid "failed to get memory"
696 msgstr "Fehler beim Holen von Speicher"
699 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
700 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
703 msgid "malformed number or name after (?("
704 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
707 msgid "conditional group contains more than two branches"
708 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
711 msgid "assertion expected after (?("
712 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
715 msgid "unknown POSIX class name"
716 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
719 msgid "POSIX collating elements are not supported"
720 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
723 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
724 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
727 msgid "invalid condition (?(0)"
728 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
731 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
732 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
735 msgid "recursive call could loop indefinitely"
736 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
739 msgid "missing terminator in subpattern name"
740 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
743 msgid "two named subpatterns have the same name"
744 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
747 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
748 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
751 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
752 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
755 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
756 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
759 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
760 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
763 msgid "octal value is greater than \\377"
764 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
767 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
768 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
771 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
772 msgstr "Wiederholen einer DEFINE-Gruppe ist nicht erlaubt"
775 msgid "inconsistent NEWLINE options"
776 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
780 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
782 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter Name oder eine optional eingeklammerte "
786 msgid "unexpected repeat"
787 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
790 msgid "code overflow"
791 msgstr "Code-Überlauf"
794 msgid "overran compiling workspace"
795 msgstr "Überlauf beim Kompilieren des Arbeitsbereichs"
798 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
800 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
802 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1639
804 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
805 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
807 #: glib/gregex.c:1094
808 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
809 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompilliert"
811 #: glib/gregex.c:1103
812 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
814 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompilliert"
816 #: glib/gregex.c:1157
818 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
819 msgstr "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
821 #: glib/gregex.c:1193
823 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
824 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
826 #: glib/gregex.c:2067
827 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
828 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
830 #: glib/gregex.c:2083
831 msgid "hexadecimal digit expected"
832 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
834 #: glib/gregex.c:2123
835 msgid "missing '<' in symbolic reference"
836 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
838 #: glib/gregex.c:2132
839 msgid "unfinished symbolic reference"
840 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
842 #: glib/gregex.c:2139
843 msgid "zero-length symbolic reference"
844 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
846 #: glib/gregex.c:2150
847 msgid "digit expected"
848 msgstr "Ziffer erwartet"
850 #: glib/gregex.c:2168
851 msgid "illegal symbolic reference"
852 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
854 #: glib/gregex.c:2230
855 msgid "stray final '\\'"
856 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
858 #: glib/gregex.c:2234
859 msgid "unknown escape sequence"
860 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
862 #: glib/gregex.c:2244
864 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
865 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
868 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
869 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
872 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
874 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
879 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
880 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
884 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
886 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
887 "(Der Text war »%s«)"
890 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
891 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
893 #: glib/gspawn-win32.c:283
894 msgid "Failed to read data from child process"
895 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
897 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
899 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
901 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
904 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
906 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
907 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
909 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
911 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
912 msgstr "In Ordner »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
914 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
916 msgid "Failed to execute child process (%s)"
917 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
919 #: glib/gspawn-win32.c:445
921 msgid "Invalid program name: %s"
922 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
924 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
926 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
927 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
929 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
931 msgid "Invalid string in environment: %s"
932 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
934 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
936 msgid "Invalid working directory: %s"
937 msgstr "Ungültiger Arbeitsordner: %s"
939 #: glib/gspawn-win32.c:784
941 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
942 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
944 #: glib/gspawn-win32.c:998
946 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
949 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
954 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
955 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
959 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
961 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
965 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
966 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
968 #: glib/gspawn.c:1206
970 msgid "Failed to fork (%s)"
971 msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
973 #: glib/gspawn.c:1356
975 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
976 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
978 #: glib/gspawn.c:1366
980 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
981 msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
983 #: glib/gspawn.c:1375
985 msgid "Failed to fork child process (%s)"
986 msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
988 #: glib/gspawn.c:1383
990 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
991 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
993 #: glib/gspawn.c:1407
995 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
997 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
1000 #: glib/gutf8.c:1063
1001 msgid "Character out of range for UTF-8"
1002 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
1004 #: glib/gutf8.c:1163 glib/gutf8.c:1172 glib/gutf8.c:1304 glib/gutf8.c:1313
1005 #: glib/gutf8.c:1454 glib/gutf8.c:1550
1006 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1007 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
1009 #: glib/gutf8.c:1465 glib/gutf8.c:1561
1010 msgid "Character out of range for UTF-16"
1011 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
1013 #: glib/goption.c:755
1017 #: glib/goption.c:755
1021 #: glib/goption.c:861
1022 msgid "Help Options:"
1023 msgstr "Hilfeoptionen:"
1025 #: glib/goption.c:862
1026 msgid "Show help options"
1027 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
1029 #: glib/goption.c:868
1030 msgid "Show all help options"
1031 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
1033 #: glib/goption.c:930
1034 msgid "Application Options:"
1035 msgstr "Anwendungsoptionen:"
1037 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1039 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1040 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
1042 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1044 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1045 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1047 #: glib/goption.c:1027
1049 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1050 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
1052 #: glib/goption.c:1035
1054 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1055 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1057 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1059 msgid "Error parsing option %s"
1060 msgstr "Fehler beim Analysieren der Option: %s"
1062 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1064 msgid "Missing argument for %s"
1065 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
1067 #: glib/goption.c:1917
1069 msgid "Unknown option %s"
1070 msgstr "Unbekannte Option %s"
1072 #: glib/gkeyfile.c:363
1073 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1074 msgstr "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchordnern gefunden"
1076 #: glib/gkeyfile.c:398
1077 msgid "Not a regular file"
1078 msgstr "Keine reguläre Datei"
1080 #: glib/gkeyfile.c:406
1081 msgid "File is empty"
1082 msgstr "Datei ist leer"
1084 #: glib/gkeyfile.c:765
1087 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1089 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
1090 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
1092 #: glib/gkeyfile.c:825
1094 msgid "Invalid group name: %s"
1095 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
1097 #: glib/gkeyfile.c:847
1098 msgid "Key file does not start with a group"
1099 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
1101 #: glib/gkeyfile.c:873
1103 msgid "Invalid key name: %s"
1104 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
1106 #: glib/gkeyfile.c:900
1108 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1109 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
1111 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2657
1112 #: glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:2991
1113 #: glib/gkeyfile.c:3144 glib/gkeyfile.c:3331 glib/gkeyfile.c:3392
1115 msgid "Key file does not have group '%s'"
1116 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
1118 #: glib/gkeyfile.c:1290
1120 msgid "Key file does not have key '%s'"
1121 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht den Schlüssel »%s«"
1123 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1125 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1127 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
1128 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
1130 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1132 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1134 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
1135 "interpretiert werden konnte."
1137 #: glib/gkeyfile.c:1532
1140 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1142 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
1143 "interpretiert werden konnte."
1145 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2488
1148 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1151 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
1152 "einem Wert, der nicht interpretiert werden konnte."
1154 #: glib/gkeyfile.c:2672 glib/gkeyfile.c:2873 glib/gkeyfile.c:3403
1156 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1157 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
1159 #: glib/gkeyfile.c:3637
1160 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1161 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
1164 #: glib/gkeyfile.c:3659
1166 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1167 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
1169 #: glib/gkeyfile.c:3801
1171 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1172 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
1174 #: glib/gkeyfile.c:3815
1176 msgid "Integer value '%s' out of range"
1177 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
1179 #: glib/gkeyfile.c:3848
1181 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1182 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
1184 #: glib/gkeyfile.c:3872
1186 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1188 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
1190 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1191 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1192 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:721
1194 msgid "Too large count value passed to %s"
1195 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
1197 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1198 #: gio/goutputstream.c:1196
1199 msgid "Stream is already closed"
1200 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
1202 #: gio/gcancellable.c:433 gio/gdbusconnection.c:1212
1203 #: gio/gdbusconnection.c:1300 gio/gdbusconnection.c:1472 gio/glocalfile.c:2103
1204 #: gio/gsimpleasyncresult.c:651 gio/gsimpleasyncresult.c:677
1205 msgid "Operation was cancelled"
1206 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
1208 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1209 msgid "Invalid object, not initialized"
1210 msgstr "Ungültiges Objekt, wurde nicht initialisiert"
1212 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1213 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1214 msgstr "Ungültige Multibyte-Folge in Eingabe"
1216 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1217 msgid "Not enough space in destination"
1218 msgstr "Nicht genug Platz im Ziel"
1220 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:804
1221 msgid "Cancellable initialization not supported"
1222 msgstr "Abbrechbare Initialisierung wird nicht unterstützt"
1224 #: gio/gcontenttype.c:180
1225 msgid "Unknown type"
1226 msgstr "Unbekannter Typ"
1228 #: gio/gcontenttype.c:181
1231 msgstr "%s-Dateityp"
1233 #: gio/gcontenttype.c:681
1238 #: gio/gcredentials.c:203 gio/gcredentials.c:338
1239 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1242 #: gio/gcredentials.c:296
1243 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1246 #: gio/gdatainputstream.c:311
1247 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1248 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
1250 #: gio/gdbusaddress.c:135 gio/gdbusaddress.c:226 gio/gdbusaddress.c:300
1252 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1253 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Adresse"
1255 #: gio/gdbusaddress.c:165
1258 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1261 #: gio/gdbusaddress.c:178
1263 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1266 #: gio/gdbusaddress.c:241 gio/gdbusaddress.c:315
1268 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1271 #: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:326
1273 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1276 #: gio/gdbusaddress.c:428
1278 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1281 #: gio/gdbusaddress.c:449
1284 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1288 #: gio/gdbusaddress.c:523
1291 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1292 "`path' or `abstract' to be set"
1295 #: gio/gdbusaddress.c:559
1297 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1300 #: gio/gdbusaddress.c:573
1302 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1305 #: gio/gdbusaddress.c:587
1307 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1310 #: gio/gdbusaddress.c:601
1312 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1315 #: gio/gdbusaddress.c:635
1317 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1318 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
1320 #: gio/gdbusaddress.c:646
1321 msgid "The nonce-file `%s' was %"
1324 #: gio/gdbusaddress.c:662
1326 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1329 #: gio/gdbusaddress.c:978
1332 "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1335 #: gio/gdbusaddress.c:1002 gio/gdbusconnection.c:5309
1338 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1339 "- unknown value `%s'"
1342 #: gio/gdbusaddress.c:1011 gio/gdbusconnection.c:5318
1344 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1345 "variable is not set"
1348 #: gio/gdbusaddress.c:1021
1350 msgid "Unknown bus type %d"
1351 msgstr "Unbekannter Typ"
1353 #: gio/gdbusauth.c:289
1354 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1357 #: gio/gdbusauth.c:333
1358 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1361 #: gio/gdbusauth.c:504
1364 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1367 #: gio/gdbusauth.c:1146
1368 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1371 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:264
1373 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1374 msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s"
1376 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:276
1379 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1382 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
1384 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1385 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners: %s"
1387 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
1389 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1390 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
1392 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:711
1394 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1397 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:725
1400 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1403 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:739
1406 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1409 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
1411 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1414 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:531
1416 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1417 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
1419 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:562
1421 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1422 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
1424 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:592
1426 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1427 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
1429 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:602
1431 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1432 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
1434 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:678
1436 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1437 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
1439 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:873
1441 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1444 #: gio/gdbusconnection.c:1001 gio/gdbusconnection.c:1311
1446 msgid "The connection is closed"
1447 msgstr "Der hinzugefügte Socket ist geschlossen"
1449 #: gio/gdbusconnection.c:1256
1450 msgid "Timeout was reached"
1453 #: gio/gdbusconnection.c:1757
1455 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1458 #: gio/gdbusconnection.c:3158
1460 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1463 #: gio/gdbusconnection.c:3250
1465 msgid "No such property `%s'"
1468 #: gio/gdbusconnection.c:3262
1470 msgid "Property `%s' is not readable"
1471 msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
1473 #: gio/gdbusconnection.c:3273
1475 msgid "Property `%s' is not writable"
1476 msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
1478 #: gio/gdbusconnection.c:3341 gio/gdbusconnection.c:4768
1480 msgid "No such interface `%s'"
1483 #: gio/gdbusconnection.c:3504
1484 msgid "No such interface"
1487 #: gio/gdbusconnection.c:3748
1489 msgid "No such method `%s'"
1492 #: gio/gdbusconnection.c:3779
1494 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1497 #: gio/gdbusconnection.c:3993
1499 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1502 #: gio/gdbusconnection.c:4173
1504 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1507 #: gio/gdbusconnection.c:4866
1509 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1512 #: gio/gdbusconnection.c:4981
1514 msgid "A subtree is already exported for %s"
1515 msgstr "Lauscher ist bereits geschlossen"
1517 #: gio/gdbusconnection.c:5089
1519 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1522 #: gio/gdbusconnection.c:5259
1524 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1527 #: gio/gdbusmessage.c:723
1528 msgid "Wanted to read %"
1531 #: gio/gdbusmessage.c:744
1533 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1536 #: gio/gdbusmessage.c:927
1538 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1541 #: gio/gdbusmessage.c:953
1543 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1544 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name"
1546 #: gio/gdbusmessage.c:979
1547 msgid "Encountered array of length %"
1550 #: gio/gdbusmessage.c:1116
1552 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1555 #: gio/gdbusmessage.c:1141
1558 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1561 #: gio/gdbusmessage.c:1286
1563 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1566 #: gio/gdbusmessage.c:1300
1568 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1571 #: gio/gdbusmessage.c:1342
1573 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1576 #: gio/gdbusmessage.c:1356
1578 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1581 #: gio/gdbusmessage.c:1385
1582 msgid "No signature header in message but the message body is %"
1585 #: gio/gdbusmessage.c:1694
1588 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1591 #: gio/gdbusmessage.c:1823
1593 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1596 #: gio/gdbusmessage.c:1869
1598 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1601 #: gio/gdbusmessage.c:1879
1604 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1608 #: gio/gdbusmessage.c:1895
1610 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1613 #: gio/gdbusmessage.c:2448
1615 msgid "Error return with body of type `%s'"
1616 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
1618 #: gio/gdbusmessage.c:2456
1619 msgid "Error return with empty body"
1622 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:357
1624 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1627 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:371 gio/gsocket.c:2859 gio/gsocket.c:2940
1629 msgid "Error sending message: %s"
1630 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
1632 #: gio/gdbusprivate.c:775
1633 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1636 #: gio/gdbusproxy.c:633
1639 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1643 #: gio/gdbusserver.c:669
1645 msgid "Abstract name space not supported"
1646 msgstr "Müll nicht unterstützt"
1648 #: gio/gdbusserver.c:759
1649 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1652 #: gio/gdbusserver.c:836
1654 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1655 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
1657 #: gio/gdbusserver.c:988
1659 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1660 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name"
1662 #: gio/gdbusserver.c:1028
1664 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1667 #: gio/gdbus-tool.c:87 gio/gsettings-tool.c:38
1671 #: gio/gdbus-tool.c:92
1675 " help Shows this information\n"
1676 " introspect Introspect a remote object\n"
1677 " monitor Monitor a remote object\n"
1678 " call Invoke a method on a remote object\n"
1680 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1683 #: gio/gdbus-tool.c:160 gio/gdbus-tool.c:216 gio/gdbus-tool.c:288
1684 #: gio/gdbus-tool.c:312 gio/gdbus-tool.c:814 gio/gdbus-tool.c:1322
1687 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
1689 #: gio/gdbus-tool.c:171 gio/gdbus-tool.c:229 gio/gdbus-tool.c:1332
1691 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1692 msgstr "Fehler beim Analysieren der Option: %s"
1694 #: gio/gdbus-tool.c:346
1695 msgid "Connect to the system bus"
1698 #: gio/gdbus-tool.c:347
1699 msgid "Connect to the session bus"
1702 #: gio/gdbus-tool.c:348
1704 msgid "Connect to given D-Bus address"
1705 msgstr "Verbindungsvorgang läuft"
1707 #: gio/gdbus-tool.c:358
1709 msgid "Connection Endpoint Options:"
1710 msgstr "Verbindungsvorgang läuft"
1712 #: gio/gdbus-tool.c:359
1713 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1716 #: gio/gdbus-tool.c:379
1718 msgid "No connection endpoint specified"
1721 #: gio/gdbus-tool.c:389
1723 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1726 #: gio/gdbus-tool.c:459
1729 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1732 #: gio/gdbus-tool.c:468
1735 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1739 #: gio/gdbus-tool.c:530
1740 msgid "Destination name to invoke method on"
1743 #: gio/gdbus-tool.c:531
1744 msgid "Object path to invoke method on"
1747 #: gio/gdbus-tool.c:532
1748 msgid "Method and interface name"
1751 #: gio/gdbus-tool.c:571
1752 msgid "Invoke a method on a remote object."
1755 #: gio/gdbus-tool.c:626 gio/gdbus-tool.c:1243 gio/gdbus-tool.c:1495
1757 msgid "Error connecting: %s\n"
1758 msgstr "Fehler beim Verbinden: %s"
1760 #: gio/gdbus-tool.c:646 gio/gdbus-tool.c:1262 gio/gdbus-tool.c:1514
1762 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1765 #: gio/gdbus-tool.c:667 gio/gdbus-tool.c:1281
1767 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1770 #: gio/gdbus-tool.c:687 gio/gdbus-tool.c:1301 gio/gdbus-tool.c:1554
1772 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1773 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name"
1775 #: gio/gdbus-tool.c:702
1777 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1780 #: gio/gdbus-tool.c:713
1782 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1785 #: gio/gdbus-tool.c:778
1787 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1788 msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s"
1790 #: gio/gdbus-tool.c:786
1792 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1793 msgstr "Fehler beim Analysieren der Option: %s"
1795 #: gio/gdbus-tool.c:1161
1796 msgid "Destination name to introspect"
1799 #: gio/gdbus-tool.c:1162
1800 msgid "Object path to introspect"
1803 #: gio/gdbus-tool.c:1195
1804 msgid "Introspect a remote object."
1807 #: gio/gdbus-tool.c:1413
1808 msgid "Destination name to monitor"
1811 #: gio/gdbus-tool.c:1414
1812 msgid "Object path to monitor"
1815 #: gio/gdbus-tool.c:1447
1817 msgid "Monitor a remote object."
1818 msgstr "Beschädigtes Objekt"
1820 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1824 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1825 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1826 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
1828 #: gio/gdesktopappinfo.c:935
1829 msgid "Unable to find terminal required for application"
1830 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
1832 #: gio/gdesktopappinfo.c:1144
1834 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1836 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
1839 #: gio/gdesktopappinfo.c:1148
1841 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1843 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
1845 #: gio/gdesktopappinfo.c:1556
1847 msgid "Can't create user desktop file %s"
1848 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
1850 #: gio/gdesktopappinfo.c:1670
1852 msgid "Custom definition for %s"
1853 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
1856 msgid "drive doesn't implement eject"
1857 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
1859 #. Translators: This is an error
1860 #. * message for drive objects that
1861 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1863 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1864 msgstr "Laufwerk unterstützt weder ein Auswerfen noch »eject_with_operation«"
1867 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1868 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
1871 msgid "drive doesn't implement start"
1872 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Startvorgang"
1875 msgid "drive doesn't implement stop"
1876 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Stoppvorgang"
1878 #: gio/gemblem.c:325
1880 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1881 msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1883 #: gio/gemblem.c:335
1885 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1886 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
1888 #: gio/gemblemedicon.c:296
1890 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1891 msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1893 #: gio/gemblemedicon.c:306
1895 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1896 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1898 #: gio/gemblemedicon.c:329
1899 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1900 msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"
1902 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1903 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1904 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1905 #: gio/gfile.c:3490 gio/gfile.c:3530 gio/gfile.c:3857 gio/gfile.c:4259
1906 #: gio/gfile.c:4345 gio/gfile.c:4434 gio/gfile.c:4532 gio/gfile.c:4619
1907 #: gio/gfile.c:4712 gio/gfile.c:5042 gio/gfile.c:5322 gio/gfile.c:5391
1908 #: gio/gfile.c:6982 gio/gfile.c:7072 gio/gfile.c:7158
1909 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1910 msgid "Operation not supported"
1911 msgstr "Vorgang nicht unterstützt"
1913 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1914 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1915 #. Translators: This is an error message when trying to
1916 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1918 #. Translators: This is an error message when trying to find
1919 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1921 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1922 #: gio/glocalfile.c:1084
1923 msgid "Containing mount does not exist"
1924 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
1926 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1927 msgid "Can't copy over directory"
1928 msgstr "Es kann nicht über den Ordner kopiert werden"
1931 msgid "Can't copy directory over directory"
1932 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner kopiert werden"
1934 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1935 msgid "Target file exists"
1936 msgstr "Zieldatei existiert"
1939 msgid "Can't recursively copy directory"
1940 msgstr "Ordner kann nicht rekursiv kopiert werden"
1943 msgid "Splice not supported"
1944 msgstr "Zusammenfügen wird nicht unterstützt"
1948 msgid "Error splicing file: %s"
1949 msgstr "Fehler beim Zusammenfügen der Datei: %s"
1952 msgid "Can't copy special file"
1953 msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
1956 msgid "Invalid symlink value given"
1957 msgstr "Ungültiger Wert für symbolische Verknüpfung angegeben"
1960 msgid "Trash not supported"
1961 msgstr "Müll nicht unterstützt"
1965 msgid "File names cannot contain '%c'"
1966 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
1968 #: gio/gfile.c:6039 gio/gvolume.c:331
1969 msgid "volume doesn't implement mount"
1970 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1973 msgid "No application is registered as handling this file"
1974 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
1976 #: gio/gfileenumerator.c:206
1977 msgid "Enumerator is closed"
1978 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1980 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1981 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1982 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1983 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1985 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1986 msgid "File enumerator is already closed"
1987 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1989 #: gio/gfileicon.c:237
1991 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1992 msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1994 #: gio/gfileicon.c:247
1995 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1996 msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"
1998 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1999 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
2000 #: gio/gfileoutputstream.c:525
2001 msgid "Stream doesn't support query_info"
2002 msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
2004 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
2005 #: gio/gfileoutputstream.c:383
2006 msgid "Seek not supported on stream"
2007 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
2009 #: gio/gfileinputstream.c:381
2010 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2011 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
2013 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
2014 msgid "Truncate not supported on stream"
2015 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
2019 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2020 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"
2024 msgid "No type for class name %s"
2025 msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"
2029 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2030 msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"
2034 msgid "Type %s is not classed"
2035 msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
2039 msgid "Malformed version number: %s"
2040 msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"
2044 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2045 msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
2048 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2049 msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2051 #: gio/ginputstream.c:195
2052 msgid "Input stream doesn't implement read"
2053 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
2055 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2056 #. * operation running against this stream when you try to start
2058 #. Translators: This is an error you get if there is
2059 #. * already an operation running against this stream when
2060 #. * you try to start one
2061 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1206
2062 msgid "Stream has outstanding operation"
2063 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
2065 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
2066 #: gio/gunixsocketaddress.c:222
2067 msgid "Not enough space for socket address"
2068 msgstr "Nicht genug Platz für eine Socket-Adresse"
2070 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
2071 msgid "Unsupported socket address"
2072 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Adresse"
2074 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2075 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2077 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Ordner konnte nicht gefunden werden"
2079 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2081 msgid "Invalid filename %s"
2082 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
2084 #: gio/glocalfile.c:968
2086 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2087 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information: %s"
2089 #: gio/glocalfile.c:1106
2090 msgid "Can't rename root directory"
2091 msgstr "Wurzelordner kann nicht umbenannt werden"
2093 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
2095 msgid "Error renaming file: %s"
2096 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei: %s"
2098 #: gio/glocalfile.c:1135
2099 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2100 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
2102 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
2103 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:570
2104 #: gio/glocalfileoutputstream.c:623 gio/glocalfileoutputstream.c:668
2105 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1150
2106 msgid "Invalid filename"
2107 msgstr "Ungültiger Dateiname"
2109 #: gio/glocalfile.c:1309
2111 msgid "Error opening file: %s"
2112 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s"
2114 #: gio/glocalfile.c:1319
2115 msgid "Can't open directory"
2116 msgstr "Ordner kann nicht geöffnet werden"
2118 #: gio/glocalfile.c:1444
2120 msgid "Error removing file: %s"
2121 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei: %s"
2123 #: gio/glocalfile.c:1811
2125 msgid "Error trashing file: %s"
2126 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei in den Müll: %s"
2128 #: gio/glocalfile.c:1834
2130 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2131 msgstr "Müll-Ordner %s konnte nicht angelegt werden: %s"
2133 #: gio/glocalfile.c:1855
2134 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2135 msgstr "Elternordner für den Müll konnte nicht gefunden werden"
2137 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
2138 msgid "Unable to find or create trash directory"
2139 msgstr "Müll-Ordner konnte nicht gefunden oder angelegt werden"
2141 #: gio/glocalfile.c:1988
2143 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2144 msgstr "Löschprotokoll-Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
2146 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
2147 #: gio/glocalfile.c:2109
2149 msgid "Unable to trash file: %s"
2150 msgstr "Datei konnte nicht in den Müll verschoben werden: %s"
2152 #: gio/glocalfile.c:2136
2154 msgid "Error creating directory: %s"
2155 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners: %s"
2157 #: gio/glocalfile.c:2165
2159 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2160 msgstr "Das Dateisystem unterstützt keine symbolische Verknüpfungen"
2162 #: gio/glocalfile.c:2169
2164 msgid "Error making symbolic link: %s"
2165 msgstr "Fehler beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung: %s"
2167 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
2169 msgid "Error moving file: %s"
2170 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei: %s"
2172 #: gio/glocalfile.c:2254
2173 msgid "Can't move directory over directory"
2174 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
2176 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:948
2177 #: gio/glocalfileoutputstream.c:962 gio/glocalfileoutputstream.c:977
2178 #: gio/glocalfileoutputstream.c:993 gio/glocalfileoutputstream.c:1007
2179 msgid "Backup file creation failed"
2180 msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
2182 #: gio/glocalfile.c:2300
2184 msgid "Error removing target file: %s"
2185 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
2187 #: gio/glocalfile.c:2314
2188 msgid "Move between mounts not supported"
2189 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
2191 #: gio/glocalfileinfo.c:721
2192 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2193 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
2195 #: gio/glocalfileinfo.c:728
2196 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2197 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
2199 #: gio/glocalfileinfo.c:735
2200 msgid "Invalid extended attribute name"
2201 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
2203 #: gio/glocalfileinfo.c:775
2205 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2206 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
2208 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:832
2210 msgid "Error stating file '%s': %s"
2211 msgstr "Fehler beim Untersuchen der Datei %s mit fstat(): %s"
2213 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
2214 msgid " (invalid encoding)"
2215 msgstr " (ungültige Kodierung)"
2217 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
2219 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2220 msgstr "Fehler beim Untersuchen des Datei-Deskriptors mit fstat(): %s"
2222 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
2223 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2224 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
2226 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
2227 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2228 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
2230 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
2231 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2232 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
2234 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
2235 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2237 "Zugriffsrechte für symbolische Verknüpfungen können nicht gesetzt werden"
2239 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
2241 msgid "Error setting permissions: %s"
2242 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
2244 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
2246 msgid "Error setting owner: %s"
2247 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
2249 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
2250 msgid "symlink must be non-NULL"
2251 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
2253 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
2254 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
2256 msgid "Error setting symlink: %s"
2257 msgstr "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: %s"
2259 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
2260 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2262 "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine symbolische "
2265 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
2267 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2268 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte oder der Zugriffszeit: %s"
2270 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
2271 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2272 msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
2274 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
2276 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2277 msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
2279 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
2280 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2281 msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
2283 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
2285 msgid "Setting attribute %s not supported"
2286 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
2288 #: gio/glocalfileinputstream.c:184 gio/glocalfileoutputstream.c:721
2290 msgid "Error reading from file: %s"
2291 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
2293 #: gio/glocalfileinputstream.c:215 gio/glocalfileinputstream.c:227
2294 #: gio/glocalfileinputstream.c:339 gio/glocalfileoutputstream.c:469
2295 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1025
2297 msgid "Error seeking in file: %s"
2298 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
2300 #: gio/glocalfileinputstream.c:260 gio/glocalfileoutputstream.c:255
2301 #: gio/glocalfileoutputstream.c:350
2303 msgid "Error closing file: %s"
2304 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
2306 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
2307 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2309 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
2311 #: gio/glocalfileoutputstream.c:201 gio/glocalfileoutputstream.c:234
2312 #: gio/glocalfileoutputstream.c:742
2314 msgid "Error writing to file: %s"
2315 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
2317 #: gio/glocalfileoutputstream.c:282
2319 msgid "Error removing old backup link: %s"
2320 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"
2322 #: gio/glocalfileoutputstream.c:296 gio/glocalfileoutputstream.c:309
2324 msgid "Error creating backup copy: %s"
2325 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
2327 #: gio/glocalfileoutputstream.c:327
2329 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2330 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
2332 #: gio/glocalfileoutputstream.c:515 gio/glocalfileoutputstream.c:1076
2334 msgid "Error truncating file: %s"
2335 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
2337 #: gio/glocalfileoutputstream.c:576 gio/glocalfileoutputstream.c:629
2338 #: gio/glocalfileoutputstream.c:674 gio/glocalfileoutputstream.c:814
2339 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1057 gio/glocalfileoutputstream.c:1156
2341 msgid "Error opening file '%s': %s"
2342 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
2344 #: gio/glocalfileoutputstream.c:845
2345 msgid "Target file is a directory"
2346 msgstr "Zieldatei ist ein Ordner"
2348 #: gio/glocalfileoutputstream.c:850
2349 msgid "Target file is not a regular file"
2350 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
2352 #: gio/glocalfileoutputstream.c:862
2353 msgid "The file was externally modified"
2354 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
2356 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1041
2358 msgid "Error removing old file: %s"
2359 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
2361 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
2362 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2363 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
2365 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
2366 msgid "Invalid seek request"
2367 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
2369 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
2370 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2371 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
2373 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
2374 msgid "Memory output stream not resizable"
2375 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
2377 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
2378 msgid "Failed to resize memory output stream"
2379 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
2381 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
2383 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2386 "Für den Schreibvorgang erforderliche Speichermenge ist größer als der "
2387 "verfügbare Adressbereich"
2389 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
2390 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2391 msgstr "Angeforderte Suche vor dem Beginn des Datenstroms"
2393 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
2394 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2395 msgstr "Angeforderte Suche nach dem Ende des Datenstroms"
2397 #. Translators: This is an error
2398 #. * message for mount objects that
2399 #. * don't implement unmount.
2401 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2402 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
2404 #. Translators: This is an error
2405 #. * message for mount objects that
2406 #. * don't implement eject.
2408 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2409 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
2411 #. Translators: This is an error
2412 #. * message for mount objects that
2413 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2415 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2417 "Einhängepunkt unterstützt nicht das Aushängen oder »unmount_with_operation«"
2419 #. Translators: This is an error
2420 #. * message for mount objects that
2421 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2423 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2424 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen oder »eject_with_operation« nicht"
2426 #. Translators: This is an error
2427 #. * message for mount objects that
2428 #. * don't implement remount.
2430 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2431 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
2433 #. Translators: This is an error
2434 #. * message for mount objects that
2435 #. * don't implement content type guessing.
2437 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2438 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
2440 #. Translators: This is an error
2441 #. * message for mount objects that
2442 #. * don't implement content type guessing.
2444 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2445 msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
2447 #: gio/gnetworkaddress.c:295
2449 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2450 msgstr "Rechnername »%s« enthält »[«, aber nicht »]«"
2452 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
2453 msgid "Output stream doesn't implement write"
2454 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
2456 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:845
2457 msgid "Source stream is already closed"
2458 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
2460 #: gio/gresolver.c:736
2462 msgid "Error resolving '%s': %s"
2463 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«: %s"
2465 #: gio/gresolver.c:786
2467 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2468 msgstr "Fehler beim Rückwärtsauflösen von »%s«: %s"
2470 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
2472 msgid "No service record for '%s'"
2473 msgstr "Kein Diensteintrag für »%s«"
2475 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
2477 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2478 msgstr "»%s« kann vorübergehend nicht aufgelöst werden"
2480 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
2482 msgid "Error resolving '%s'"
2483 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«"
2485 #: gio/gschema-compile.c:659
2486 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2489 #: gio/gschema-compile.c:659 gio/gschema-compile.c:671
2493 #: gio/gschema-compile.c:660
2494 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2497 #: gio/gschema-compile.c:661
2499 msgid "Do not give error for empty directory"
2500 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
2502 #: gio/gschema-compile.c:662
2503 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2506 #: gio/gschema-compile.c:674
2508 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2509 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2510 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2513 #: gio/gschema-compile.c:690
2515 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2518 #: gio/gschema-compile.c:729
2520 msgid "No schema files found\n"
2523 #: gio/gsettings-tool.c:41
2527 " help Show this information\n"
2528 " get Get the value of a key\n"
2529 " set Set the value of a key\n"
2530 " monitor Monitor a key for changes\n"
2531 " writable Check if a key is writable\n"
2533 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2536 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2537 #: gio/gsettings-tool.c:325
2538 msgid "Specify the path for the schema"
2541 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2542 #: gio/gsettings-tool.c:325
2546 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:260 gio/gsettings-tool.c:333
2550 #: gio/gsettings-tool.c:112
2551 msgid "Get the value of KEY"
2554 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:264 gio/gsettings-tool.c:340
2557 " SCHEMA The id of the schema\n"
2558 " KEY The name of the key\n"
2561 #: gio/gsettings-tool.c:169
2562 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2565 #: gio/gsettings-tool.c:171
2566 msgid "Set the value of KEY"
2569 #: gio/gsettings-tool.c:173
2572 " SCHEMA The id of the schema\n"
2573 " KEY The name of the key\n"
2574 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2577 #: gio/gsettings-tool.c:212
2579 msgid "Key %s is not writable\n"
2580 msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
2582 #: gio/gsettings-tool.c:262
2583 msgid "Find out whether KEY is writable"
2586 #: gio/gsettings-tool.c:336
2588 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2589 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2592 #: gio/gsettings-tool.c:399
2594 msgid "Unknown command '%s'\n"
2595 msgstr "Unbekannte Option %s"
2597 #: gio/gsocket.c:275
2598 msgid "Invalid socket, not initialized"
2599 msgstr "Ungültiger Socket, wurde nicht initialisiert"
2601 #: gio/gsocket.c:282
2603 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2604 msgstr "Ungültiger Socket, Initialisierung schlug fehl wegen: %s"
2606 #: gio/gsocket.c:290
2607 msgid "Socket is already closed"
2608 msgstr "Der Socket ist bereits geschlossen"
2610 #: gio/gsocket.c:298 gio/gsocket.c:2609 gio/gsocket.c:2653
2611 msgid "Socket I/O timed out"
2614 #: gio/gsocket.c:420
2616 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2617 msgstr "GSocket wird erstellt von Dateideskriptor: %s"
2619 #: gio/gsocket.c:454 gio/gsocket.c:468 gio/gsocket.c:2020
2621 msgid "Unable to create socket: %s"
2622 msgstr "Socket kann nicht angelegt werden: %s"
2624 #: gio/gsocket.c:454
2625 msgid "Unknown protocol was specified"
2626 msgstr "Ein unbekanntes Protokoll wurde angegeben"
2628 #: gio/gsocket.c:1218
2630 msgid "could not get local address: %s"
2631 msgstr "Lokale Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
2633 #: gio/gsocket.c:1251
2635 msgid "could not get remote address: %s"
2636 msgstr "Entfernte Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
2638 #: gio/gsocket.c:1309
2640 msgid "could not listen: %s"
2641 msgstr "Es konnte nicht gelauscht werden: %s"
2643 #: gio/gsocket.c:1383
2645 msgid "Error binding to address: %s"
2646 msgstr "Fehler beim Binden an Adresse: %s"
2648 #: gio/gsocket.c:1503
2650 msgid "Error accepting connection: %s"
2651 msgstr "Fehler bei Annahme der Verbindung: %s"
2653 #: gio/gsocket.c:1616
2654 msgid "Error connecting: "
2655 msgstr "Fehler beim Verbinden:"
2657 #: gio/gsocket.c:1620
2658 msgid "Connection in progress"
2659 msgstr "Verbindungsvorgang läuft"
2661 #: gio/gsocket.c:1625
2663 msgid "Error connecting: %s"
2664 msgstr "Fehler beim Verbinden: %s"
2666 #: gio/gsocket.c:1668
2668 msgid "Unable to get pending error: %s"
2669 msgstr "Fehlermeldung kann nicht gelesen werden: %s"
2671 #: gio/gsocket.c:1764
2673 msgid "Error receiving data: %s"
2674 msgstr "Fehler beim Erhalt von Daten: %s"
2676 #: gio/gsocket.c:1907
2678 msgid "Error sending data: %s"
2679 msgstr "Fehler beim Senden von Daten: %s"
2681 #: gio/gsocket.c:2099
2683 msgid "Error closing socket: %s"
2684 msgstr "Fehler beim Schließen des Sockets: %s"
2686 #: gio/gsocket.c:2602
2688 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2689 msgstr "Es wird auf eine Socket-Bedingung gewartet: %s"
2691 #: gio/gsocket.c:2884
2692 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2693 msgstr "GSocketControlMessage wird unter Windows nicht unterstützt"
2695 #: gio/gsocket.c:3143 gio/gsocket.c:3284
2697 msgid "Error receiving message: %s"
2698 msgstr "Fehler beim Empfang der Nachricht: %s"
2700 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2701 msgid "Unknown error on connect"
2702 msgstr "Unbekannter Fehler bei Verbindungsversuch"
2704 #: gio/gsocketlistener.c:192
2705 msgid "Listener is already closed"
2706 msgstr "Lauscher ist bereits geschlossen"
2708 #: gio/gsocketlistener.c:233
2709 msgid "Added socket is closed"
2710 msgstr "Der hinzugefügte Socket ist geschlossen"
2712 #: gio/gthemedicon.c:499
2714 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2715 msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2717 #: gio/gunixconnection.c:165 gio/gunixconnection.c:502
2719 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2720 msgstr "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurden erhalten"
2722 #: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:512
2723 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2724 msgstr "Unerwartete Art von Zustzdaten"
2726 #: gio/gunixconnection.c:196
2728 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2729 msgstr "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurden erhalten\n"
2731 #: gio/gunixconnection.c:212
2732 msgid "Received invalid fd"
2733 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor wurde erhalten"
2735 #: gio/gunixconnection.c:359
2737 msgid "Error sending credentials: "
2738 msgstr "Fehler beim Senden von Daten: %s"
2740 #: gio/gunixconnection.c:436
2742 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2745 #: gio/gunixconnection.c:445
2748 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2749 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2752 #: gio/gunixconnection.c:462
2754 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2755 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei: %s"
2757 #: gio/gunixconnection.c:492
2759 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2762 #: gio/gunixconnection.c:535
2764 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2767 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2768 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2770 msgid "Error reading from unix: %s"
2771 msgstr "Fehler beim Lesen aus Unix-Datenstrom: %s"
2773 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2774 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2776 msgid "Error closing unix: %s"
2777 msgstr "Fehler beim Schließen des Unix-Datenstroms: %s"
2779 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2780 msgid "Filesystem root"
2781 msgstr "Wurzelordner des Dateisystems"
2783 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2785 msgid "Error writing to unix: %s"
2786 msgstr "Fehler beim Schreiben in Unix-Datenstrom: %s"
2788 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
2789 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2791 "Abstrakte Unix Domänen-Socket-Adresse wird auf diesem System nicht "
2794 #: gio/gvolume.c:407
2795 msgid "volume doesn't implement eject"
2796 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
2798 #. Translators: This is an error
2799 #. * message for volume objects that
2800 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2801 #: gio/gvolume.c:486
2802 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2803 msgstr "Datenträger unterstützt weder Auswerfen noch »eject_with_operation«"
2805 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2806 msgid "Can't find application"
2807 msgstr "Anwendung kann nicht gefunden werden"
2809 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2811 msgid "Error launching application: %s"
2812 msgstr "Fehler beim Starten der Anwendung: %s"
2814 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2815 msgid "URIs not supported"
2816 msgstr "Adressen werden nicht unterstützt"
2818 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2819 msgid "association changes not supported on win32"
2820 msgstr "Änderungen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
2822 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2823 msgid "Association creation not supported on win32"
2824 msgstr "Erstellen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
2826 #: gio/gwin32inputstream.c:319
2828 msgid "Error reading from handle: %s"
2829 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
2831 #: gio/gwin32inputstream.c:349 gio/gwin32outputstream.c:349
2833 msgid "Error closing handle: %s"
2834 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
2836 #: gio/gwin32outputstream.c:319
2838 msgid "Error writing to handle: %s"
2839 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
2841 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2842 msgid "Not enough memory"
2843 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
2845 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2847 msgid "Internal error: %s"
2848 msgstr "Interner Fehler: %s"
2850 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2851 msgid "Need more input"
2852 msgstr "Weitere Eingaben erforderlich"
2854 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2855 msgid "Invalid compressed data"
2856 msgstr "Ungültige komprimierte Daten"
2858 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2859 #~ msgstr "Ungültige UTF-8-Folge in Eingabe"
2861 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2862 #~ msgstr "Maximales Limit des Daten-Feldes erreicht"
2864 #~ msgid "do not hide entries"
2865 #~ msgstr "Einträge nicht verbergen"
2867 #~ msgid "use a long listing format"
2868 #~ msgstr "langes Listenformat verwenden"
2870 #~ msgid "[FILE...]"
2871 #~ msgstr "[DATEI …]]"
2874 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2875 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2876 #~ "entity, escape it as &"
2878 #~ "Zeichen »%s« ist am Anfang eines Entitätsnamens ungültig; eine Entität "
2879 #~ "beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entität sein soll, es als "
2880 #~ "& umschreiben"
2882 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2883 #~ msgstr "Zeichen »%s« ist in einem Entitätsnamen ungültig"
2885 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2886 #~ msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. dž enthalten"
2888 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2889 #~ msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz"
2891 #~ msgid "Unfinished character reference"
2892 #~ msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
2894 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2895 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - überlange Sequenz"
2897 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2898 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - Kein Anfangszeichen"
2903 #~ msgid "The file containing the icon"
2904 #~ msgstr "Die Datei, die das Symbol enthält"
2909 #~ msgid "The name of the icon"
2910 #~ msgstr "Der Name des Symbols"
2915 #~ msgid "An array containing the icon names"
2916 #~ msgstr "Ein Datenfeld, das die Symbolnamen enthält"
2918 #~ msgid "use default fallbacks"
2919 #~ msgstr "Standard-Alternativen benutzen"
2922 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2923 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2925 #~ "Legt fest, ob die Standard-Alternativen benutzt werden sollen, indem der "
2926 #~ "Name bei »-«-Zeichen abgeschnitten wird. Alle Namen nach dem ersten werden "
2927 #~ "ignoriert falls mehrere angegeben sind."
2929 #~ msgid "File descriptor"
2930 #~ msgstr "Datei-Deskriptor"
2932 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2933 #~ msgstr "Der zu lesende Datei-Deskriptor"
2935 #~ msgid "Close file descriptor"
2936 #~ msgstr "Datei-Deskriptors schließen"
2938 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2940 #~ "Legt fest, ob der Datei-Deskriptor beim Schließen des Datenstroms "
2941 #~ "geschlossen wird"
2943 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2944 #~ msgstr "Der zu schreibende Datei-Deskriptor"
2946 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
2947 #~ msgstr "Erzeugte Desktop-Datei kann nicht geladen werden"
2949 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2950 #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Verknüpfung: %s"
2952 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
2953 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read_async übermittelt"
2955 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
2956 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip übermittelt"
2958 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
2959 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip_async übermittelt"
2961 #~ msgid "Target file already exists"
2962 #~ msgstr "Zieldatei existiert bereits"
2964 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
2965 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write übermittelt"
2967 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
2968 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write_async übermittelt"
2970 #~ msgid "Target stream is already closed"
2971 #~ msgstr "Zieldatenstrom ist bereits geschlossen"
2973 #~ msgid "Unknown drive"
2974 #~ msgstr "Unbekanntes Laufwerk"
2976 #~ msgid "%s volume"
2977 #~ msgstr "%s-Datenträger"
2979 #~ msgid "Unknown volume"
2980 #~ msgstr "Unbekannter Datenträger"