2.23.3
[platform/upstream/glib.git] / po / de.po
1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
9 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 09:31-0500\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-09-04 13:40+0200\n"
17 "Last-Translator: Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
18 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: glib/gbookmarkfile.c:737
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
28
29 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
30 #: glib/gbookmarkfile.c:936
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
34
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
40
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenordnern gefunden"
50
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
52 #, c-format
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für die Adresse »%s«"
55
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
65 #, c-format
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für die Adresse »%s« gefunden werden."
68
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
70 #, c-format
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Es ist kein MIME-Type im Lesezeichen für die Adresse »%s« definiert."
73
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
75 #, c-format
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr ""
78 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die Adresse »%s« "
79 "gefunden werden."
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
82 #, c-format
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr ""
85 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die Adresse »%s« festgelegt."
86
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
88 #, c-format
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr ""
91 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
92 "registriert hat."
93
94 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
95 #, c-format
96 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
97 msgstr "Die Befehlzeile »%s« konnte nicht mit der Adresse »%s« verknüpft werden."
98
99 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1405
100 #: gio/gcharsetconverter.c:459
101 #, c-format
102 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
103 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
104
105 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
106 #, c-format
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
109
110 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1577
111 #: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:2463 glib/gutf8.c:964
112 #: glib/gutf8.c:1419 gio/gcharsetconverter.c:346
113 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
114 msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
115
116 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1584
117 #: glib/giochannel.c:2475 gio/gcharsetconverter.c:351
118 #, c-format
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
121
122 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
123 #: glib/gutf8.c:1415
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
126
127 #: glib/gconvert.c:928
128 #, c-format
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
131
132 #: glib/gconvert.c:1751
133 #, c-format
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr ""
136 "Die Adresse »%s« ist keine absolute Adresse, die das »file«-Schema verwendet"
137
138 #: glib/gconvert.c:1761
139 #, c-format
140 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
141 msgstr "Die lokale Adresse »%s« darf kein »#« enthalten"
142
143 #: glib/gconvert.c:1778
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' is invalid"
146 msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig"
147
148 #: glib/gconvert.c:1790
149 #, c-format
150 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
151 msgstr "Der Rechnername der Adresse »%s« ist ungültig"
152
153 # CHECK
154 #: glib/gconvert.c:1806
155 #, c-format
156 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
157 msgstr "Die Adresse »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
158
159 #: glib/gconvert.c:1901
160 #, c-format
161 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
162 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
163
164 #: glib/gconvert.c:1911
165 msgid "Invalid hostname"
166 msgstr "Ungültiger Rechnername"
167
168 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
169 #, c-format
170 msgid "Error opening directory '%s': %s"
171 msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s"
172
173 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
174 #, c-format
175 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
176 msgstr "%lu byte konnten nicht alloziiert werden, um Datei »%s« zu lesen"
177
178 #: glib/gfileutils.c:551
179 #, c-format
180 msgid "Error reading file '%s': %s"
181 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
182
183 #: glib/gfileutils.c:565
184 #, c-format
185 msgid "File \"%s\" is too large"
186 msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
187
188 #: glib/gfileutils.c:648
189 #, c-format
190 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
191 msgstr "Aus der Datei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
192
193 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
194 #, c-format
195 msgid "Failed to open file '%s': %s"
196 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
197
198 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:169
199 #, c-format
200 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
201 msgstr ""
202 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() gescheitert: "
203 "%s"
204
205 #: glib/gfileutils.c:750
206 #, c-format
207 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
208 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
209
210 #: glib/gfileutils.c:858
211 #, c-format
212 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
213 msgstr ""
214 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist gescheitert: %"
215 "s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
218 #, c-format
219 msgid "Failed to create file '%s': %s"
220 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:914
223 #, c-format
224 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
225 msgstr ""
226 "Datei »%s« konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden: fdopen() ist "
227 "gescheitert: %s"
228
229 #: glib/gfileutils.c:939
230 #, c-format
231 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
232 msgstr ""
233 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fwrite() ist gescheitert: %s"
234
235 #: glib/gfileutils.c:958
236 #, c-format
237 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
238 msgstr ""
239 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fflush() ist gescheitert: %s"
240
241 #: glib/gfileutils.c:987
242 #, c-format
243 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
244 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"
245
246 #: glib/gfileutils.c:1006
247 #, c-format
248 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
249 msgstr ""
250 "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist gescheitert: %s"
251
252 #: glib/gfileutils.c:1124
253 #, c-format
254 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
255 msgstr ""
256 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
257 "gescheitert: %s"
258
259 #: glib/gfileutils.c:1328
260 #, c-format
261 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
262 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
263
264 #: glib/gfileutils.c:1341
265 #, c-format
266 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
267 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
268
269 #: glib/gfileutils.c:1774
270 #, c-format
271 msgid "%u byte"
272 msgid_plural "%u bytes"
273 msgstr[0] "%u Byte"
274 msgstr[1] "%u Bytes"
275
276 #: glib/gfileutils.c:1782
277 #, c-format
278 msgid "%.1f KB"
279 msgstr "%.1f KB"
280
281 #: glib/gfileutils.c:1787
282 #, c-format
283 msgid "%.1f MB"
284 msgstr "%.1f MB"
285
286 #: glib/gfileutils.c:1792
287 #, c-format
288 msgid "%.1f GB"
289 msgstr "%.1f GB"
290
291 #: glib/gfileutils.c:1797
292 #, fuzzy, c-format
293 msgid "%.1f TB"
294 msgstr "%.1f KB"
295
296 #: glib/gfileutils.c:1802
297 #, fuzzy, c-format
298 msgid "%.1f PB"
299 msgstr "%.1f KB"
300
301 #: glib/gfileutils.c:1807
302 #, fuzzy, c-format
303 msgid "%.1f EB"
304 msgstr "%.1f KB"
305
306 #: glib/gfileutils.c:1850
307 #, c-format
308 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
309 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
310
311 #: glib/gfileutils.c:1871
312 msgid "Symbolic links not supported"
313 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
314
315 #: glib/giochannel.c:1409
316 #, c-format
317 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
318 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
319
320 #: glib/giochannel.c:1754
321 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
322 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
323
324 #: glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:2059 glib/giochannel.c:2146
325 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
326 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
327
328 #: glib/giochannel.c:1882 glib/giochannel.c:1959
329 msgid "Channel terminates in a partial character"
330 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
331
332 #: glib/giochannel.c:1945
333 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
334 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
335
336 #: glib/gmappedfile.c:150
337 #, c-format
338 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
339 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
340
341 #: glib/gmappedfile.c:229
342 #, c-format
343 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
344 msgstr "Datei »%s« konnte nicht gemappt werden: mmap() ist gescheitert: %s"
345
346 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
347 #, c-format
348 msgid "Error on line %d char %d: "
349 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
350
351 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
352 #, c-format
353 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
354 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text im Namen - »%s« ist nicht gültig"
355
356 #: glib/gmarkup.c:374
357 #, c-format
358 msgid "'%s' is not a valid name "
359 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name"
360
361 #: glib/gmarkup.c:390
362 #, c-format
363 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
364 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«"
365
366 #: glib/gmarkup.c:494
367 #, c-format
368 msgid "Error on line %d: %s"
369 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
370
371 #: glib/gmarkup.c:578
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
375 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
376 msgstr ""
377 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie &#234;) sein sollte, "
378 "konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
379
380 #: glib/gmarkup.c:590
381 msgid ""
382 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
383 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
384 "as &amp;"
385 msgstr ""
386 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
387 "&-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie "
388 "das »&« als &amp;"
389
390 #: glib/gmarkup.c:616
391 #, c-format
392 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
393 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
394
395 #: glib/gmarkup.c:654
396 msgid ""
397 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
398 msgstr ""
399 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind &amp; &quot; &lt; &gt; "
400 "&apos;"
401
402 #: glib/gmarkup.c:662
403 #, c-format
404 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
405 msgstr "Entitätenname »%-.*s« ist unbekannt"
406
407 #: glib/gmarkup.c:667
408 msgid ""
409 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
410 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
411 msgstr ""
412 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein &-"
413 "Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie das "
414 "»&« als &amp;"
415
416 #: glib/gmarkup.c:1014
417 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
418 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
419
420 #: glib/gmarkup.c:1054
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
424 "element name"
425 msgstr ""
426 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
427 "Elementnamen beginnen"
428
429 #: glib/gmarkup.c:1122
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
433 "s'"
434 msgstr ""
435 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
436 "abzuschließen"
437
438 #: glib/gmarkup.c:1206
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
442 msgstr ""
443 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« erwartet nach Attributname »%s« des Elements »%s«"
444
445 #: glib/gmarkup.c:1247
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
449 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
450 "character in an attribute name"
451 msgstr ""
452 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder »/« "
453 "erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht haben "
454 "Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
455
456 #: glib/gmarkup.c:1291
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
460 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
461 msgstr ""
462 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des Elements "
463 "»%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen erwartet"
464
465 #: glib/gmarkup.c:1425
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
469 "begin an element name"
470 msgstr ""
471 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« darf "
472 "keinen Elementnamen beginnen"
473
474 #: glib/gmarkup.c:1461
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
478 "allowed character is '>'"
479 msgstr ""
480 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen »%s« "
481 "folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
482
483 #: glib/gmarkup.c:1472
484 #, c-format
485 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
486 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
487
488 #: glib/gmarkup.c:1481
489 #, c-format
490 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
491 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
492
493 #: glib/gmarkup.c:1648
494 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
495 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
496
497 #: glib/gmarkup.c:1662
498 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
499 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
500
501 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
502 #, c-format
503 msgid ""
504 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
505 "element opened"
506 msgstr ""
507 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
508 "offene Element"
509
510 #: glib/gmarkup.c:1678
511 #, c-format
512 msgid ""
513 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
514 "the tag <%s/>"
515 msgstr ""
516 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <%s/"
517 "> schließt, erwartet"
518
519 #: glib/gmarkup.c:1684
520 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
521 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
522
523 #: glib/gmarkup.c:1690
524 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
525 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
526
527 #: glib/gmarkup.c:1695
528 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
529 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
530
531 #: glib/gmarkup.c:1701
532 msgid ""
533 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
534 "name; no attribute value"
535 msgstr ""
536 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
537 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
538
539 #: glib/gmarkup.c:1708
540 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
541 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
542
543 #: glib/gmarkup.c:1724
544 #, c-format
545 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
546 msgstr ""
547 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
548 "»%s«"
549
550 #: glib/gmarkup.c:1730
551 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
552 msgstr ""
553 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
554 "Verarbeitungsanweisung"
555
556 #: glib/gregex.c:131
557 msgid "corrupted object"
558 msgstr "Beschädigtes Objekt"
559
560 #: glib/gregex.c:133
561 msgid "internal error or corrupted object"
562 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
563
564 #: glib/gregex.c:135
565 msgid "out of memory"
566 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
567
568 #: glib/gregex.c:140
569 msgid "backtracking limit reached"
570 msgstr "Backtracking-Limit wurde erreicht"
571
572 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
573 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
574 msgstr ""
575 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
576 "unterstützen"
577
578 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2101
579 msgid "internal error"
580 msgstr "Interner Fehler"
581
582 #: glib/gregex.c:162
583 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
584 msgstr ""
585 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
586 "unterstützt"
587
588 #: glib/gregex.c:171
589 msgid "recursion limit reached"
590 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
591
592 #: glib/gregex.c:173
593 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
594 msgstr "Arbeitsplatzlimit für leere Teilstrings wurde erreicht"
595
596 #: glib/gregex.c:175
597 msgid "invalid combination of newline flags"
598 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
599
600 #: glib/gregex.c:179
601 msgid "unknown error"
602 msgstr "Unbekannter Fehler"
603
604 #: glib/gregex.c:199
605 msgid "\\ at end of pattern"
606 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
607
608 #: glib/gregex.c:202
609 msgid "\\c at end of pattern"
610 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
611
612 #: glib/gregex.c:205
613 msgid "unrecognized character follows \\"
614 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
615
616 #: glib/gregex.c:212
617 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
618 msgstr ""
619 "Groß- und Kleinschreibung-beeinflussende Escape-Sequenzen (\\l, \\L, \\u, "
620 "\\U) sind an dieser Stelle nicht erlaubt."
621
622 # CHECK
623 #: glib/gregex.c:215
624 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
625 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
626
627 #: glib/gregex.c:218
628 msgid "number too big in {} quantifier"
629 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
630
631 #: glib/gregex.c:221
632 msgid "missing terminating ] for character class"
633 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
634
635 #: glib/gregex.c:224
636 msgid "invalid escape sequence in character class"
637 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
638
639 # CHECK
640 #: glib/gregex.c:227
641 msgid "range out of order in character class"
642 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
643
644 #: glib/gregex.c:230
645 msgid "nothing to repeat"
646 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
647
648 #: glib/gregex.c:233
649 msgid "unrecognized character after (?"
650 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?"
651
652 #: glib/gregex.c:237
653 msgid "unrecognized character after (?<"
654 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
655
656 #: glib/gregex.c:241
657 msgid "unrecognized character after (?P"
658 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
659
660 #: glib/gregex.c:244
661 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
662 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
663
664 #: glib/gregex.c:247
665 msgid "missing terminating )"
666 msgstr "Abschließende ) fehlt"
667
668 #: glib/gregex.c:251
669 msgid ") without opening ("
670 msgstr ") ohne öffnende ("
671
672 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
673 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
674 #.
675 #: glib/gregex.c:258
676 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
677 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
678
679 #: glib/gregex.c:261
680 msgid "reference to non-existent subpattern"
681 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
682
683 #: glib/gregex.c:264
684 msgid "missing ) after comment"
685 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
686
687 #: glib/gregex.c:267
688 msgid "regular expression too large"
689 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
690
691 #: glib/gregex.c:270
692 msgid "failed to get memory"
693 msgstr "Fehler beim Holen von Speicher"
694
695 #: glib/gregex.c:273
696 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
697 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
698
699 #: glib/gregex.c:276
700 msgid "malformed number or name after (?("
701 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
702
703 #: glib/gregex.c:279
704 msgid "conditional group contains more than two branches"
705 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
706
707 #: glib/gregex.c:282
708 msgid "assertion expected after (?("
709 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
710
711 #: glib/gregex.c:285
712 msgid "unknown POSIX class name"
713 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
714
715 #: glib/gregex.c:288
716 msgid "POSIX collating elements are not supported"
717 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
718
719 #: glib/gregex.c:291
720 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
721 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
722
723 #: glib/gregex.c:294
724 msgid "invalid condition (?(0)"
725 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
726
727 #: glib/gregex.c:297
728 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
729 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
730
731 #: glib/gregex.c:300
732 msgid "recursive call could loop indefinitely"
733 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
734
735 #: glib/gregex.c:303
736 msgid "missing terminator in subpattern name"
737 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
738
739 #: glib/gregex.c:306
740 msgid "two named subpatterns have the same name"
741 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
742
743 #: glib/gregex.c:309
744 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
745 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
746
747 #: glib/gregex.c:312
748 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
749 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
750
751 #: glib/gregex.c:315
752 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
753 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
754
755 #: glib/gregex.c:318
756 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
757 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
758
759 #: glib/gregex.c:321
760 msgid "octal value is greater than \\377"
761 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
762
763 #: glib/gregex.c:324
764 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
765 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
766
767 #: glib/gregex.c:327
768 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
769 msgstr "Wiederholen einer DEFINE-Gruppe ist nicht erlaubt"
770
771 #: glib/gregex.c:330
772 msgid "inconsistent NEWLINE options"
773 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
774
775 #: glib/gregex.c:333
776 msgid ""
777 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
778 msgstr ""
779 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter Name oder eine optional eingeklammerte "
780 "Zahl außer Null"
781
782 #: glib/gregex.c:338
783 msgid "unexpected repeat"
784 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
785
786 #: glib/gregex.c:342
787 msgid "code overflow"
788 msgstr "Code-Überlauf"
789
790 #: glib/gregex.c:346
791 msgid "overran compiling workspace"
792 msgstr "Überlauf beim Kompilieren des Arbeitsbereichs"
793
794 #: glib/gregex.c:350
795 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
796 msgstr ""
797 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
798
799 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
800 #, c-format
801 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
802 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
803
804 #: glib/gregex.c:1094
805 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
806 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompilliert"
807
808 #: glib/gregex.c:1103
809 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
810 msgstr ""
811 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompilliert"
812
813 #: glib/gregex.c:1157
814 #, c-format
815 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
816 msgstr "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
817
818 #: glib/gregex.c:1193
819 #, c-format
820 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
821 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
822
823 #: glib/gregex.c:2031
824 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
825 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
826
827 #: glib/gregex.c:2047
828 msgid "hexadecimal digit expected"
829 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
830
831 #: glib/gregex.c:2087
832 msgid "missing '<' in symbolic reference"
833 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
834
835 #: glib/gregex.c:2096
836 msgid "unfinished symbolic reference"
837 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
838
839 #: glib/gregex.c:2103
840 msgid "zero-length symbolic reference"
841 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
842
843 #: glib/gregex.c:2114
844 msgid "digit expected"
845 msgstr "Ziffer erwartet"
846
847 #: glib/gregex.c:2132
848 msgid "illegal symbolic reference"
849 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
850
851 #: glib/gregex.c:2194
852 msgid "stray final '\\'"
853 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
854
855 #: glib/gregex.c:2198
856 msgid "unknown escape sequence"
857 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
858
859 #: glib/gregex.c:2208
860 #, c-format
861 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
862 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
863
864 #: glib/gshell.c:92
865 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
866 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
867
868 #: glib/gshell.c:182
869 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
870 msgstr ""
871 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
872 "Shellquotes"
873
874 #: glib/gshell.c:560
875 #, c-format
876 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
877 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
878
879 #: glib/gshell.c:567
880 #, c-format
881 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
882 msgstr ""
883 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
884 "(Der Text war »%s«)"
885
886 #: glib/gshell.c:579
887 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
888 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
889
890 #: glib/gspawn-win32.c:283
891 msgid "Failed to read data from child process"
892 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
893
894 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
895 #, c-format
896 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
897 msgstr ""
898 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
899 "werden"
900
901 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
902 #, c-format
903 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
904 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
905
906 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
907 #, c-format
908 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
909 msgstr "In Ordner »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
910
911 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
912 #, c-format
913 msgid "Failed to execute child process (%s)"
914 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
915
916 #: glib/gspawn-win32.c:445
917 #, c-format
918 msgid "Invalid program name: %s"
919 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
920
921 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
922 #, c-format
923 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
924 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
925
926 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
927 #, c-format
928 msgid "Invalid string in environment: %s"
929 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
930
931 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
932 #, c-format
933 msgid "Invalid working directory: %s"
934 msgstr "Ungültiger Arbeitsordner: %s"
935
936 #: glib/gspawn-win32.c:784
937 #, c-format
938 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
939 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
940
941 #: glib/gspawn-win32.c:998
942 msgid ""
943 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
944 "process"
945 msgstr ""
946 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
947 "Kindprozess"
948
949 #: glib/gspawn.c:190
950 #, c-format
951 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
952 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
953
954 #: glib/gspawn.c:329
955 #, c-format
956 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
957 msgstr ""
958 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
959
960 #: glib/gspawn.c:414
961 #, c-format
962 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
963 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
964
965 #: glib/gspawn.c:1206
966 #, c-format
967 msgid "Failed to fork (%s)"
968 msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
969
970 #: glib/gspawn.c:1356
971 #, c-format
972 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
973 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
974
975 #: glib/gspawn.c:1366
976 #, c-format
977 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
978 msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
979
980 #: glib/gspawn.c:1375
981 #, c-format
982 msgid "Failed to fork child process (%s)"
983 msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
984
985 #: glib/gspawn.c:1383
986 #, c-format
987 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
988 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
989
990 #: glib/gspawn.c:1407
991 #, c-format
992 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
993 msgstr ""
994 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
995 "gelesen werden"
996
997 #: glib/gutf8.c:1038
998 msgid "Character out of range for UTF-8"
999 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
1000
1001 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
1002 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
1003 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1004 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
1005
1006 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
1007 msgid "Character out of range for UTF-16"
1008 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
1009
1010 #: glib/goption.c:755
1011 msgid "Usage:"
1012 msgstr "Aufruf:"
1013
1014 #: glib/goption.c:755
1015 msgid "[OPTION...]"
1016 msgstr "[OPTION …]"
1017
1018 #: glib/goption.c:861
1019 msgid "Help Options:"
1020 msgstr "Hilfeoptionen:"
1021
1022 #: glib/goption.c:862
1023 msgid "Show help options"
1024 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
1025
1026 #: glib/goption.c:868
1027 msgid "Show all help options"
1028 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
1029
1030 #: glib/goption.c:930
1031 msgid "Application Options:"
1032 msgstr "Anwendungsoptionen:"
1033
1034 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1035 #, c-format
1036 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1037 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
1038
1039 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1040 #, c-format
1041 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1042 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1043
1044 #: glib/goption.c:1027
1045 #, c-format
1046 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1047 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
1048
1049 #: glib/goption.c:1035
1050 #, c-format
1051 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1052 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1053
1054 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1055 #, c-format
1056 msgid "Error parsing option %s"
1057 msgstr "Fehler beim Analysieren der Option: %s"
1058
1059 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1060 #, c-format
1061 msgid "Missing argument for %s"
1062 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
1063
1064 #: glib/goption.c:1917
1065 #, c-format
1066 msgid "Unknown option %s"
1067 msgstr "Unbekannte Option %s"
1068
1069 #: glib/gkeyfile.c:361
1070 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1071 msgstr "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchordnern gefunden"
1072
1073 #: glib/gkeyfile.c:396
1074 msgid "Not a regular file"
1075 msgstr "Keine reguläre Datei"
1076
1077 #: glib/gkeyfile.c:404
1078 msgid "File is empty"
1079 msgstr "Datei ist leer"
1080
1081 #: glib/gkeyfile.c:763
1082 #, c-format
1083 msgid ""
1084 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1085 msgstr ""
1086 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
1087 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
1088
1089 #: glib/gkeyfile.c:823
1090 #, c-format
1091 msgid "Invalid group name: %s"
1092 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
1093
1094 #: glib/gkeyfile.c:845
1095 msgid "Key file does not start with a group"
1096 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
1097
1098 #: glib/gkeyfile.c:871
1099 #, c-format
1100 msgid "Invalid key name: %s"
1101 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
1102
1103 #: glib/gkeyfile.c:898
1104 #, c-format
1105 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1106 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
1107
1108 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1109 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1110 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1111 #, c-format
1112 msgid "Key file does not have group '%s'"
1113 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
1114
1115 #: glib/gkeyfile.c:1288
1116 #, c-format
1117 msgid "Key file does not have key '%s'"
1118 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht den Schlüssel »%s«"
1119
1120 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1121 #, c-format
1122 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1123 msgstr ""
1124 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
1125 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
1126
1127 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1128 #, c-format
1129 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1130 msgstr ""
1131 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
1132 "interpretiert werden konnte."
1133
1134 #: glib/gkeyfile.c:1530
1135 #, c-format
1136 msgid ""
1137 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1138 msgstr ""
1139 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
1140 "interpretiert werden konnte."
1141
1142 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1143 #, c-format
1144 msgid ""
1145 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1146 "interpreted."
1147 msgstr ""
1148 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
1149 "einem Wert, der nicht interpretiert werden konnte."
1150
1151 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1152 #, c-format
1153 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1154 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
1155
1156 #: glib/gkeyfile.c:3485
1157 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1158 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
1159
1160 # CHECK
1161 #: glib/gkeyfile.c:3507
1162 #, c-format
1163 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1164 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
1165
1166 #: glib/gkeyfile.c:3649
1167 #, c-format
1168 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1169 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
1170
1171 #: glib/gkeyfile.c:3663
1172 #, c-format
1173 msgid "Integer value '%s' out of range"
1174 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
1175
1176 #: glib/gkeyfile.c:3696
1177 #, c-format
1178 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1179 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
1180
1181 #: glib/gkeyfile.c:3720
1182 #, c-format
1183 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1184 msgstr ""
1185 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
1186
1187 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1188 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1189 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1190 #, c-format
1191 msgid "Too large count value passed to %s"
1192 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
1193
1194 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1195 #: gio/goutputstream.c:1108
1196 msgid "Stream is already closed"
1197 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
1198
1199 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2094 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1200 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1201 msgid "Operation was cancelled"
1202 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
1203
1204 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1205 #, fuzzy
1206 msgid "Invalid object, not initialized"
1207 msgstr "Ungültiger Socket, wurde nicht initialisiert"
1208
1209 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1210 #, fuzzy
1211 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1212 msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
1213
1214 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1215 #, fuzzy
1216 msgid "Not enough space in destination"
1217 msgstr "Nicht genug Platz für eine Socket-Adresse"
1218
1219 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:758
1220 msgid "Cancellable initialization not supported"
1221 msgstr "Abbrechbare Initialisierung wird nicht unterstützt"
1222
1223 #: gio/gcontenttype.c:180
1224 msgid "Unknown type"
1225 msgstr "Unbekannter Typ"
1226
1227 #: gio/gcontenttype.c:181
1228 #, c-format
1229 msgid "%s filetype"
1230 msgstr "%s-Dateityp"
1231
1232 #: gio/gcontenttype.c:678
1233 #, c-format
1234 msgid "%s type"
1235 msgstr "%s-Typ"
1236
1237 #: gio/gdatainputstream.c:311
1238 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1239 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
1240
1241 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1242 msgid "Unnamed"
1243 msgstr "Unbenannt"
1244
1245 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1246 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1247 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
1248
1249 #: gio/gdesktopappinfo.c:907
1250 msgid "Unable to find terminal required for application"
1251 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
1252
1253 #: gio/gdesktopappinfo.c:1115
1254 #, c-format
1255 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1256 msgstr ""
1257 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
1258 "werden: %s"
1259
1260 #: gio/gdesktopappinfo.c:1119
1261 #, c-format
1262 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1263 msgstr ""
1264 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
1265
1266 #: gio/gdesktopappinfo.c:1527
1267 #, c-format
1268 msgid "Can't create user desktop file %s"
1269 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
1270
1271 #: gio/gdesktopappinfo.c:1641
1272 #, c-format
1273 msgid "Custom definition for %s"
1274 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
1275
1276 #: gio/gdrive.c:364
1277 msgid "drive doesn't implement eject"
1278 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
1279
1280 #. Translators: This is an error
1281 #. * message for drive objects that
1282 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1283 #: gio/gdrive.c:444
1284 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1285 msgstr "Laufwerk unterstützt weder ein Auswerfen noch »eject_with_operation«"
1286
1287 #: gio/gdrive.c:521
1288 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1289 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
1290
1291 #: gio/gdrive.c:726
1292 msgid "drive doesn't implement start"
1293 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Startvorgang"
1294
1295 #: gio/gdrive.c:828
1296 msgid "drive doesn't implement stop"
1297 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Stoppvorgang"
1298
1299 #: gio/gemblem.c:325
1300 #, c-format
1301 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1302 msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1303
1304 #: gio/gemblem.c:335
1305 #, c-format
1306 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1307 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
1308
1309 #: gio/gemblemedicon.c:296
1310 #, c-format
1311 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1312 msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1313
1314 #: gio/gemblemedicon.c:306
1315 #, c-format
1316 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1317 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1318
1319 #: gio/gemblemedicon.c:329
1320 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1321 msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"
1322
1323 #: gio/gfile.c:863 gio/gfile.c:1093 gio/gfile.c:1228 gio/gfile.c:1464
1324 #: gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1575 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713
1325 #: gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1827 gio/gfile.c:3152 gio/gfile.c:3206
1326 #: gio/gfile.c:3337 gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3704 gio/gfile.c:4106
1327 #: gio/gfile.c:4192 gio/gfile.c:4281 gio/gfile.c:4379 gio/gfile.c:4466
1328 #: gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4889 gio/gfile.c:5169 gio/gfile.c:5238
1329 #: gio/gfile.c:6829 gio/gfile.c:6919 gio/gfile.c:7005
1330 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1331 msgid "Operation not supported"
1332 msgstr "Vorgang nicht unterstützt"
1333
1334 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1335 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1336 #. Translators: This is an error message when trying to
1337 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1338 #. * none exists.
1339 #. Translators: This is an error message when trying to find
1340 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1341 #. * exists.
1342 #: gio/gfile.c:1349 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1343 #: gio/glocalfile.c:1089
1344 msgid "Containing mount does not exist"
1345 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
1346
1347 #: gio/gfile.c:2401 gio/glocalfile.c:2250
1348 msgid "Can't copy over directory"
1349 msgstr "Es kann nicht über den Ordner kopiert werden"
1350
1351 #: gio/gfile.c:2461
1352 msgid "Can't copy directory over directory"
1353 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner kopiert werden"
1354
1355 #: gio/gfile.c:2469 gio/glocalfile.c:2259
1356 msgid "Target file exists"
1357 msgstr "Zieldatei existiert"
1358
1359 #: gio/gfile.c:2487
1360 msgid "Can't recursively copy directory"
1361 msgstr "Ordner kann nicht rekursiv kopiert werden"
1362
1363 #: gio/gfile.c:2786
1364 msgid "Can't copy special file"
1365 msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
1366
1367 #: gio/gfile.c:3327
1368 msgid "Invalid symlink value given"
1369 msgstr "Ungültiger Wert für symbolische Verknüpfung angegeben"
1370
1371 #: gio/gfile.c:3420
1372 msgid "Trash not supported"
1373 msgstr "Müll nicht unterstützt"
1374
1375 #: gio/gfile.c:3469
1376 #, c-format
1377 msgid "File names cannot contain '%c'"
1378 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
1379
1380 #: gio/gfile.c:5886 gio/gvolume.c:331
1381 msgid "volume doesn't implement mount"
1382 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1383
1384 #: gio/gfile.c:5997
1385 msgid "No application is registered as handling this file"
1386 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
1387
1388 #: gio/gfileenumerator.c:206
1389 msgid "Enumerator is closed"
1390 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1391
1392 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1393 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1394 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1395 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1396
1397 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1398 msgid "File enumerator is already closed"
1399 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1400
1401 #: gio/gfileicon.c:237
1402 #, c-format
1403 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1404 msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1405
1406 #: gio/gfileicon.c:247
1407 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1408 msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"
1409
1410 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1411 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1412 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1413 msgid "Stream doesn't support query_info"
1414 msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
1415
1416 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1417 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1418 msgid "Seek not supported on stream"
1419 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
1420
1421 #: gio/gfileinputstream.c:381
1422 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1423 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
1424
1425 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1426 msgid "Truncate not supported on stream"
1427 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
1428
1429 #: gio/gicon.c:286
1430 #, c-format
1431 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1432 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"
1433
1434 #: gio/gicon.c:306
1435 #, c-format
1436 msgid "No type for class name %s"
1437 msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"
1438
1439 #: gio/gicon.c:316
1440 #, c-format
1441 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1442 msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"
1443
1444 #: gio/gicon.c:327
1445 #, c-format
1446 msgid "Type %s is not classed"
1447 msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
1448
1449 #: gio/gicon.c:341
1450 #, c-format
1451 msgid "Malformed version number: %s"
1452 msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"
1453
1454 #: gio/gicon.c:355
1455 #, c-format
1456 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1457 msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
1458
1459 #: gio/gicon.c:431
1460 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1461 msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1462
1463 #: gio/ginputstream.c:195
1464 msgid "Input stream doesn't implement read"
1465 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
1466
1467 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1468 #. * operation running against this stream when you try to start
1469 #. * one
1470 #. Translators: This is an error you get if there is
1471 #. * already an operation running against this stream when
1472 #. * you try to start one
1473 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1474 msgid "Stream has outstanding operation"
1475 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1476
1477 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1478 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1479 msgid "Not enough space for socket address"
1480 msgstr "Nicht genug Platz für eine Socket-Adresse"
1481
1482 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1483 msgid "Unsupported socket address"
1484 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Adresse"
1485
1486 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1487 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1488 msgstr ""
1489 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Ordner konnte nicht gefunden werden"
1490
1491 #: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1492 #, c-format
1493 msgid "Invalid filename %s"
1494 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
1495
1496 #: gio/glocalfile.c:973
1497 #, c-format
1498 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1499 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information: %s"
1500
1501 #: gio/glocalfile.c:1109
1502 msgid "Can't rename root directory"
1503 msgstr "Wurzelordner kann nicht umbenannt werden"
1504
1505 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1506 #, c-format
1507 msgid "Error renaming file: %s"
1508 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei: %s"
1509
1510 #: gio/glocalfile.c:1138
1511 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1512 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
1513
1514 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2123 gio/glocalfile.c:2152
1515 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1516 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1517 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1518 msgid "Invalid filename"
1519 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1520
1521 #: gio/glocalfile.c:1307
1522 #, c-format
1523 msgid "Error opening file: %s"
1524 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s"
1525
1526 #: gio/glocalfile.c:1317
1527 msgid "Can't open directory"
1528 msgstr "Ordner kann nicht geöffnet werden"
1529
1530 #: gio/glocalfile.c:1442
1531 #, c-format
1532 msgid "Error removing file: %s"
1533 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei: %s"
1534
1535 #: gio/glocalfile.c:1807
1536 #, c-format
1537 msgid "Error trashing file: %s"
1538 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei in den Müll: %s"
1539
1540 #: gio/glocalfile.c:1830
1541 #, c-format
1542 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1543 msgstr "Müll-Ordner %s konnte nicht angelegt werden: %s"
1544
1545 #: gio/glocalfile.c:1851
1546 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1547 msgstr "Elternordner für den Müll konnte nicht gefunden werden"
1548
1549 #: gio/glocalfile.c:1930 gio/glocalfile.c:1950
1550 msgid "Unable to find or create trash directory"
1551 msgstr "Müll-Ordner konnte nicht gefunden oder angelegt werden"
1552
1553 #: gio/glocalfile.c:1984
1554 #, c-format
1555 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1556 msgstr "Löschprotokoll-Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
1557
1558 #: gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2093
1559 #: gio/glocalfile.c:2100
1560 #, c-format
1561 msgid "Unable to trash file: %s"
1562 msgstr "Datei konnte nicht in den Müll verschoben werden: %s"
1563
1564 #: gio/glocalfile.c:2127
1565 #, c-format
1566 msgid "Error creating directory: %s"
1567 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners: %s"
1568
1569 #: gio/glocalfile.c:2156
1570 #, fuzzy, c-format
1571 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1572 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
1573
1574 #: gio/glocalfile.c:2160
1575 #, c-format
1576 msgid "Error making symbolic link: %s"
1577 msgstr "Fehler beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung: %s"
1578
1579 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1580 #, c-format
1581 msgid "Error moving file: %s"
1582 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei: %s"
1583
1584 #: gio/glocalfile.c:2245
1585 msgid "Can't move directory over directory"
1586 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
1587
1588 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1589 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1590 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1591 msgid "Backup file creation failed"
1592 msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
1593
1594 #: gio/glocalfile.c:2291
1595 #, c-format
1596 msgid "Error removing target file: %s"
1597 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
1598
1599 #: gio/glocalfile.c:2305
1600 msgid "Move between mounts not supported"
1601 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
1602
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1604 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1605 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
1606
1607 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1608 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1609 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
1610
1611 #: gio/glocalfileinfo.c:740
1612 msgid "Invalid extended attribute name"
1613 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
1614
1615 #: gio/glocalfileinfo.c:780
1616 #, c-format
1617 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1618 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
1619
1620 #: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1621 #, c-format
1622 msgid "Error stating file '%s': %s"
1623 msgstr "Fehler beim Untersuchen der Datei %s mit fstat(): %s"
1624
1625 #: gio/glocalfileinfo.c:1557
1626 msgid " (invalid encoding)"
1627 msgstr " (ungültige Kodierung)"
1628
1629 #: gio/glocalfileinfo.c:1755
1630 #, c-format
1631 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1632 msgstr "Fehler beim Untersuchen des Datei-Deskriptors mit fstat(): %s"
1633
1634 #: gio/glocalfileinfo.c:1800
1635 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1636 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
1637
1638 #: gio/glocalfileinfo.c:1818
1639 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1640 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
1641
1642 #: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856
1643 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1644 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
1645
1646 #: gio/glocalfileinfo.c:1891
1647 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1648 msgstr ""
1649 "Zugriffsrechte für symbolische Verknüpfungen können nicht gesetzt werden"
1650
1651 #: gio/glocalfileinfo.c:1907
1652 #, c-format
1653 msgid "Error setting permissions: %s"
1654 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
1655
1656 #: gio/glocalfileinfo.c:1958
1657 #, c-format
1658 msgid "Error setting owner: %s"
1659 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
1660
1661 #: gio/glocalfileinfo.c:1981
1662 msgid "symlink must be non-NULL"
1663 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
1664
1665 #: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010
1666 #: gio/glocalfileinfo.c:2021
1667 #, c-format
1668 msgid "Error setting symlink: %s"
1669 msgstr "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: %s"
1670
1671 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1672 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1673 msgstr ""
1674 "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine symbolische "
1675 "Verknüpfung"
1676
1677 #: gio/glocalfileinfo.c:2126
1678 #, c-format
1679 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1680 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte oder der Zugriffszeit: %s"
1681
1682 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1683 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1684 msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
1685
1686 #: gio/glocalfileinfo.c:2164
1687 #, c-format
1688 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1689 msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
1690
1691 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1692 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1693 msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
1694
1695 #: gio/glocalfileinfo.c:2263
1696 #, c-format
1697 msgid "Setting attribute %s not supported"
1698 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
1699
1700 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1701 #, c-format
1702 msgid "Error reading from file: %s"
1703 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
1704
1705 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1706 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1707 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1708 #, c-format
1709 msgid "Error seeking in file: %s"
1710 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
1711
1712 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1713 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1714 #, c-format
1715 msgid "Error closing file: %s"
1716 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
1717
1718 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1719 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1720 msgstr ""
1721 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
1722
1723 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1724 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1725 #, c-format
1726 msgid "Error writing to file: %s"
1727 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
1728
1729 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1730 #, c-format
1731 msgid "Error removing old backup link: %s"
1732 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"
1733
1734 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1735 #, c-format
1736 msgid "Error creating backup copy: %s"
1737 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
1738
1739 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1740 #, c-format
1741 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1742 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
1743
1744 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1745 #, c-format
1746 msgid "Error truncating file: %s"
1747 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
1748
1749 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1750 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1751 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1752 #, c-format
1753 msgid "Error opening file '%s': %s"
1754 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
1755
1756 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1757 msgid "Target file is a directory"
1758 msgstr "Zieldatei ist ein Ordner"
1759
1760 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1761 msgid "Target file is not a regular file"
1762 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
1763
1764 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1765 msgid "The file was externally modified"
1766 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
1767
1768 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1769 #, c-format
1770 msgid "Error removing old file: %s"
1771 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
1772
1773 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:714
1774 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1775 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
1776
1777 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1778 msgid "Invalid seek request"
1779 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
1780
1781 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1782 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1783 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
1784
1785 #: gio/gmemoryoutputstream.c:464
1786 msgid "Memory output stream not resizable"
1787 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
1788
1789 #: gio/gmemoryoutputstream.c:480
1790 msgid "Failed to resize memory output stream"
1791 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
1792
1793 #: gio/gmemoryoutputstream.c:568
1794 msgid ""
1795 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1796 "address space"
1797 msgstr ""
1798
1799 #: gio/gmemoryoutputstream.c:724
1800 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1801 msgstr ""
1802
1803 #: gio/gmemoryoutputstream.c:733
1804 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1805 msgstr ""
1806
1807 #. Translators: This is an error
1808 #. * message for mount objects that
1809 #. * don't implement unmount.
1810 #: gio/gmount.c:364
1811 #, fuzzy
1812 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1813 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
1814
1815 #. Translators: This is an error
1816 #. * message for mount objects that
1817 #. * don't implement eject.
1818 #: gio/gmount.c:443
1819 #, fuzzy
1820 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1821 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
1822
1823 #. Translators: This is an error
1824 #. * message for mount objects that
1825 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1826 #: gio/gmount.c:523
1827 #, fuzzy
1828 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1829 msgstr ""
1830 "Einhängepunkt unterstützt nicht das Aushängen oder »unmount_with_operation«"
1831
1832 #. Translators: This is an error
1833 #. * message for mount objects that
1834 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1835 #: gio/gmount.c:610
1836 #, fuzzy
1837 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1838 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen oder »eject_with_operation« nicht"
1839
1840 #. Translators: This is an error
1841 #. * message for mount objects that
1842 #. * don't implement remount.
1843 #: gio/gmount.c:699
1844 #, fuzzy
1845 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1846 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
1847
1848 #. Translators: This is an error
1849 #. * message for mount objects that
1850 #. * don't implement content type guessing.
1851 #: gio/gmount.c:783
1852 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1853 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
1854
1855 #. Translators: This is an error
1856 #. * message for mount objects that
1857 #. * don't implement content type guessing.
1858 #: gio/gmount.c:872
1859 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1860 msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
1861
1862 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1863 #, c-format
1864 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1865 msgstr "Rechnername »%s« enthält »[«, aber nicht »]«"
1866
1867 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1868 msgid "Output stream doesn't implement write"
1869 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
1870
1871 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1872 msgid "Source stream is already closed"
1873 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
1874
1875 #: gio/gresolver.c:736
1876 #, c-format
1877 msgid "Error resolving '%s': %s"
1878 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«: %s"
1879
1880 #: gio/gresolver.c:786
1881 #, c-format
1882 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1883 msgstr "Fehler beim Rückwärtsauflösen von »%s«: %s"
1884
1885 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1886 #, c-format
1887 msgid "No service record for '%s'"
1888 msgstr "Kein Diensteintrag für »%s«"
1889
1890 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1891 #, c-format
1892 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1893 msgstr "»%s« kann vorübergehend nicht aufgelöst werden"
1894
1895 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1896 #, c-format
1897 msgid "Error resolving '%s'"
1898 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«"
1899
1900 #: gio/gsocket.c:277
1901 msgid "Invalid socket, not initialized"
1902 msgstr "Ungültiger Socket, wurde nicht initialisiert"
1903
1904 #: gio/gsocket.c:284
1905 #, c-format
1906 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1907 msgstr "Ungültiger Socket, Initialisierung schlug fehl wegen: %s"
1908
1909 #: gio/gsocket.c:292
1910 msgid "Socket is already closed"
1911 msgstr "Der Socket ist bereits geschlossen"
1912
1913 #: gio/gsocket.c:405
1914 #, c-format
1915 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1916 msgstr "GSocket wird erstellt von Dateideskriptor: %s"
1917
1918 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1919 #, c-format
1920 msgid "Unable to create socket: %s"
1921 msgstr "Socket kann nicht angelegt werden: %s"
1922
1923 #: gio/gsocket.c:439
1924 msgid "Unknown protocol was specified"
1925 msgstr "Ein unbekanntes Protokoll wurde angegeben"
1926
1927 #: gio/gsocket.c:1112
1928 #, c-format
1929 msgid "could not get local address: %s"
1930 msgstr "Lokale Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
1931
1932 #: gio/gsocket.c:1145
1933 #, c-format
1934 msgid "could not get remote address: %s"
1935 msgstr "Entfernte Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
1936
1937 #: gio/gsocket.c:1203
1938 #, c-format
1939 msgid "could not listen: %s"
1940 msgstr "Es konnte nicht gelauscht werden: %s"
1941
1942 #: gio/gsocket.c:1277
1943 #, c-format
1944 msgid "Error binding to address: %s"
1945 msgstr "Fehler beim Binden an Adresse: %s"
1946
1947 #: gio/gsocket.c:1397
1948 #, c-format
1949 msgid "Error accepting connection: %s"
1950 msgstr "Fehler bei Annahme der Verbindung: %s"
1951
1952 #: gio/gsocket.c:1510
1953 msgid "Error connecting: "
1954 msgstr "Fehler beim Verbinden:"
1955
1956 #: gio/gsocket.c:1514
1957 msgid "Connection in progress"
1958 msgstr "Verbindungsvorgang läuft"
1959
1960 #: gio/gsocket.c:1519
1961 #, c-format
1962 msgid "Error connecting: %s"
1963 msgstr "Fehler beim Verbinden: %s"
1964
1965 #: gio/gsocket.c:1559
1966 #, c-format
1967 msgid "Unable to get pending error: %s"
1968 msgstr "Fehlermeldung kann nicht gelesen werden: %s"
1969
1970 #: gio/gsocket.c:1655
1971 #, c-format
1972 msgid "Error receiving data: %s"
1973 msgstr "Fehler beim Erhalt von Daten: %s"
1974
1975 #: gio/gsocket.c:1798
1976 #, c-format
1977 msgid "Error sending data: %s"
1978 msgstr "Fehler beim Senden von Daten: %s"
1979
1980 #: gio/gsocket.c:1990
1981 #, c-format
1982 msgid "Error closing socket: %s"
1983 msgstr "Fehler beim Schließen des Sockets: %s"
1984
1985 #: gio/gsocket.c:2475
1986 #, c-format
1987 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1988 msgstr "Es wird auf eine Socket-Bedingung gewartet: %s"
1989
1990 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1991 #, c-format
1992 msgid "Error sending message: %s"
1993 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
1994
1995 #: gio/gsocket.c:2739
1996 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1997 msgstr "GSocketControlMessage wird unter Windows nicht unterstützt"
1998
1999 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
2000 #, c-format
2001 msgid "Error receiving message: %s"
2002 msgstr "Fehler beim Empfang der Nachricht: %s"
2003
2004 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2005 msgid "Unknown error on connect"
2006 msgstr "Unbekannter Fehler bei Verbindungsversuch"
2007
2008 #: gio/gsocketlistener.c:192
2009 msgid "Listener is already closed"
2010 msgstr "Lauscher ist bereits geschlossen"
2011
2012 #: gio/gsocketlistener.c:233
2013 msgid "Added socket is closed"
2014 msgstr "Der hinzugefügte Socket ist geschlossen"
2015
2016 #: gio/gthemedicon.c:499
2017 #, c-format
2018 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2019 msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2020
2021 #: gio/gunixconnection.c:151
2022 #, c-format
2023 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2024 msgstr "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurden erhalten"
2025
2026 #: gio/gunixconnection.c:164
2027 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2028 msgstr "Unerwartete Art von Zustzdaten"
2029
2030 #: gio/gunixconnection.c:182
2031 #, c-format
2032 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2033 msgstr "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurden erhalten\n"
2034
2035 #: gio/gunixconnection.c:198
2036 msgid "Received invalid fd"
2037 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor wurde erhalten"
2038
2039 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2040 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2041 #, c-format
2042 msgid "Error reading from unix: %s"
2043 msgstr "Fehler beim Lesen aus Unix-Datenstrom: %s"
2044
2045 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2046 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2047 #, c-format
2048 msgid "Error closing unix: %s"
2049 msgstr "Fehler beim Schließen des Unix-Datenstroms: %s"
2050
2051 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2052 msgid "Filesystem root"
2053 msgstr "Wurzelordner des Dateisystems"
2054
2055 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2056 #, c-format
2057 msgid "Error writing to unix: %s"
2058 msgstr "Fehler beim Schreiben in Unix-Datenstrom: %s"
2059
2060 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2061 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2062 msgstr ""
2063 "Abstrakte Unix Domänen-Socket-Adresse wird auf diesem System nicht "
2064 "unterstützt"
2065
2066 #: gio/gutf8inputstream.c:322
2067 #, fuzzy, c-format
2068 msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2069 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
2070
2071 #: gio/gvolume.c:407
2072 msgid "volume doesn't implement eject"
2073 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
2074
2075 #. Translators: This is an error
2076 #. * message for volume objects that
2077 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2078 #: gio/gvolume.c:486
2079 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2080 msgstr "Datenträger unterstützt weder Auswerfen noch »eject_with_operation«"
2081
2082 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2083 msgid "Can't find application"
2084 msgstr "Anwendung kann nicht gefunden werden"
2085
2086 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2087 #, c-format
2088 msgid "Error launching application: %s"
2089 msgstr "Fehler beim Starten der Anwendung: %s"
2090
2091 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2092 msgid "URIs not supported"
2093 msgstr "Adressen werden nicht unterstützt"
2094
2095 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2096 msgid "association changes not supported on win32"
2097 msgstr "Änderungen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
2098
2099 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2100 msgid "Association creation not supported on win32"
2101 msgstr "Erstellen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
2102
2103 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2104 #, fuzzy
2105 msgid "Not enough memory"
2106 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
2107
2108 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2109 #, fuzzy, c-format
2110 msgid "Internal error: %s"
2111 msgstr "Interner Fehler"
2112
2113 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2114 msgid "Need more input"
2115 msgstr ""
2116
2117 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2118 #, fuzzy
2119 msgid "Invalid compressed data"
2120 msgstr "Ungültiger Rechnername"
2121
2122 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2123 #~ msgstr "Maximales Limit des Daten-Feldes erreicht"
2124
2125 #~ msgid "do not hide entries"
2126 #~ msgstr "Einträge nicht verbergen"
2127
2128 #~ msgid "use a long listing format"
2129 #~ msgstr "langes Listenformat verwenden"
2130
2131 #~ msgid "[FILE...]"
2132 #~ msgstr "[DATEI …]]"
2133
2134 #~ msgid ""
2135 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2136 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2137 #~ "entity, escape it as &amp;"
2138 #~ msgstr ""
2139 #~ "Zeichen »%s« ist am Anfang eines Entitätsnamens ungültig; eine Entität "
2140 #~ "beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entität sein soll, es als "
2141 #~ "&amp; umschreiben"
2142
2143 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2144 #~ msgstr "Zeichen »%s« ist in einem Entitätsnamen ungültig"
2145
2146 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2147 #~ msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. &#454; enthalten"
2148
2149 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2150 #~ msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz"
2151
2152 #~ msgid "Unfinished character reference"
2153 #~ msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
2154
2155 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2156 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - überlange Sequenz"
2157
2158 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2159 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - Kein Anfangszeichen"
2160
2161 #~ msgid "file"
2162 #~ msgstr "datei"
2163
2164 #~ msgid "The file containing the icon"
2165 #~ msgstr "Die Datei, die das Symbol enthält"
2166
2167 #~ msgid "name"
2168 #~ msgstr "Name"
2169
2170 #~ msgid "The name of the icon"
2171 #~ msgstr "Der Name des Symbols"
2172
2173 #~ msgid "names"
2174 #~ msgstr "Namen"
2175
2176 #~ msgid "An array containing the icon names"
2177 #~ msgstr "Ein Datenfeld, das die Symbolnamen enthält"
2178
2179 #~ msgid "use default fallbacks"
2180 #~ msgstr "Standard-Alternativen benutzen"
2181
2182 #~ msgid ""
2183 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2184 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2185 #~ msgstr ""
2186 #~ "Legt fest, ob die Standard-Alternativen benutzt werden sollen, indem der "
2187 #~ "Name bei »-«-Zeichen abgeschnitten wird. Alle Namen nach dem ersten werden "
2188 #~ "ignoriert falls mehrere angegeben sind."
2189
2190 #~ msgid "File descriptor"
2191 #~ msgstr "Datei-Deskriptor"
2192
2193 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2194 #~ msgstr "Der zu lesende Datei-Deskriptor"
2195
2196 #~ msgid "Close file descriptor"
2197 #~ msgstr "Datei-Deskriptors schließen"
2198
2199 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2200 #~ msgstr ""
2201 #~ "Legt fest, ob der Datei-Deskriptor beim Schließen des Datenstroms "
2202 #~ "geschlossen wird"
2203
2204 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2205 #~ msgstr "Der zu schreibende Datei-Deskriptor"
2206
2207 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
2208 #~ msgstr "Erzeugte Desktop-Datei kann nicht geladen werden"
2209
2210 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2211 #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Verknüpfung: %s"
2212
2213 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
2214 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read_async übermittelt"
2215
2216 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
2217 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip übermittelt"
2218
2219 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
2220 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip_async übermittelt"
2221
2222 #~ msgid "Target file already exists"
2223 #~ msgstr "Zieldatei existiert bereits"
2224
2225 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
2226 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write übermittelt"
2227
2228 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
2229 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write_async übermittelt"
2230
2231 #~ msgid "Target stream is already closed"
2232 #~ msgstr "Zieldatenstrom ist bereits geschlossen"
2233
2234 #~ msgid "Unknown drive"
2235 #~ msgstr "Unbekanntes Laufwerk"
2236
2237 #~ msgid "%s volume"
2238 #~ msgstr "%s-Datenträger"
2239
2240 #~ msgid "Unknown volume"
2241 #~ msgstr "Unbekannter Datenträger"