1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
9 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009.
13 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 09:31-0500\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-09-04 13:40+0200\n"
17 "Last-Translator: Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
18 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: glib/gbookmarkfile.c:737
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
29 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
30 #: glib/gbookmarkfile.c:936
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenordnern gefunden"
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für die Adresse »%s«"
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für die Adresse »%s« gefunden werden."
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Es ist kein MIME-Type im Lesezeichen für die Adresse »%s« definiert."
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die Adresse »%s« "
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die Adresse »%s« festgelegt."
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
91 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
94 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
96 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
97 msgstr "Die Befehlzeile »%s« konnte nicht mit der Adresse »%s« verknüpft werden."
99 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1405
100 #: gio/gcharsetconverter.c:459
102 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
103 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
105 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
110 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1577
111 #: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:2463 glib/gutf8.c:964
112 #: glib/gutf8.c:1419 gio/gcharsetconverter.c:346
113 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
114 msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
116 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1584
117 #: glib/giochannel.c:2475 gio/gcharsetconverter.c:351
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
122 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
127 #: glib/gconvert.c:928
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
132 #: glib/gconvert.c:1751
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
136 "Die Adresse »%s« ist keine absolute Adresse, die das »file«-Schema verwendet"
138 #: glib/gconvert.c:1761
140 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
141 msgstr "Die lokale Adresse »%s« darf kein »#« enthalten"
143 #: glib/gconvert.c:1778
145 msgid "The URI '%s' is invalid"
146 msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig"
148 #: glib/gconvert.c:1790
150 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
151 msgstr "Der Rechnername der Adresse »%s« ist ungültig"
154 #: glib/gconvert.c:1806
156 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
157 msgstr "Die Adresse »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
159 #: glib/gconvert.c:1901
161 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
162 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
164 #: glib/gconvert.c:1911
165 msgid "Invalid hostname"
166 msgstr "Ungültiger Rechnername"
168 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
170 msgid "Error opening directory '%s': %s"
171 msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s"
173 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
175 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
176 msgstr "%lu byte konnten nicht alloziiert werden, um Datei »%s« zu lesen"
178 #: glib/gfileutils.c:551
180 msgid "Error reading file '%s': %s"
181 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
183 #: glib/gfileutils.c:565
185 msgid "File \"%s\" is too large"
186 msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
188 #: glib/gfileutils.c:648
190 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
191 msgstr "Aus der Datei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
193 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
195 msgid "Failed to open file '%s': %s"
196 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
198 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:169
200 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
202 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() gescheitert: "
205 #: glib/gfileutils.c:750
207 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
208 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
210 #: glib/gfileutils.c:858
212 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
214 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist gescheitert: %"
217 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
219 msgid "Failed to create file '%s': %s"
220 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:914
224 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
226 "Datei »%s« konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden: fdopen() ist "
229 #: glib/gfileutils.c:939
231 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
233 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fwrite() ist gescheitert: %s"
235 #: glib/gfileutils.c:958
237 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
239 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fflush() ist gescheitert: %s"
241 #: glib/gfileutils.c:987
243 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
244 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"
246 #: glib/gfileutils.c:1006
248 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
250 "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist gescheitert: %s"
252 #: glib/gfileutils.c:1124
254 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
256 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
259 #: glib/gfileutils.c:1328
261 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
262 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
264 #: glib/gfileutils.c:1341
266 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
267 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
269 #: glib/gfileutils.c:1774
272 msgid_plural "%u bytes"
276 #: glib/gfileutils.c:1782
281 #: glib/gfileutils.c:1787
286 #: glib/gfileutils.c:1792
291 #: glib/gfileutils.c:1797
296 #: glib/gfileutils.c:1802
301 #: glib/gfileutils.c:1807
306 #: glib/gfileutils.c:1850
308 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
309 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
311 #: glib/gfileutils.c:1871
312 msgid "Symbolic links not supported"
313 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
315 #: glib/giochannel.c:1409
317 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
318 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
320 #: glib/giochannel.c:1754
321 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
322 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
324 #: glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:2059 glib/giochannel.c:2146
325 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
326 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
328 #: glib/giochannel.c:1882 glib/giochannel.c:1959
329 msgid "Channel terminates in a partial character"
330 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
332 #: glib/giochannel.c:1945
333 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
334 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
336 #: glib/gmappedfile.c:150
338 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
339 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
341 #: glib/gmappedfile.c:229
343 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
344 msgstr "Datei »%s« konnte nicht gemappt werden: mmap() ist gescheitert: %s"
346 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
348 msgid "Error on line %d char %d: "
349 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
351 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
353 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
354 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text im Namen - »%s« ist nicht gültig"
356 #: glib/gmarkup.c:374
358 msgid "'%s' is not a valid name "
359 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name"
361 #: glib/gmarkup.c:390
363 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
364 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«"
366 #: glib/gmarkup.c:494
368 msgid "Error on line %d: %s"
369 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
371 #: glib/gmarkup.c:578
374 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
375 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
377 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie ê) sein sollte, "
378 "konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
380 #: glib/gmarkup.c:590
382 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
383 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
386 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
387 "&-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie "
390 #: glib/gmarkup.c:616
392 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
393 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
395 #: glib/gmarkup.c:654
397 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
399 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind & " < > "
402 #: glib/gmarkup.c:662
404 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
405 msgstr "Entitätenname »%-.*s« ist unbekannt"
407 #: glib/gmarkup.c:667
409 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
410 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
412 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein &-"
413 "Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie das "
416 #: glib/gmarkup.c:1014
417 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
418 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
420 #: glib/gmarkup.c:1054
423 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
426 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
427 "Elementnamen beginnen"
429 #: glib/gmarkup.c:1122
432 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
435 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
438 #: glib/gmarkup.c:1206
441 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
443 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« erwartet nach Attributname »%s« des Elements »%s«"
445 #: glib/gmarkup.c:1247
448 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
449 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
450 "character in an attribute name"
452 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder »/« "
453 "erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht haben "
454 "Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
456 #: glib/gmarkup.c:1291
459 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
460 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
462 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des Elements "
463 "»%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen erwartet"
465 #: glib/gmarkup.c:1425
468 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
469 "begin an element name"
471 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« darf "
472 "keinen Elementnamen beginnen"
474 #: glib/gmarkup.c:1461
477 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
478 "allowed character is '>'"
480 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen »%s« "
481 "folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
483 #: glib/gmarkup.c:1472
485 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
486 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
488 #: glib/gmarkup.c:1481
490 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
491 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
493 #: glib/gmarkup.c:1648
494 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
495 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
497 #: glib/gmarkup.c:1662
498 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
499 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
501 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
504 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
507 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
510 #: glib/gmarkup.c:1678
513 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
516 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <%s/"
517 "> schließt, erwartet"
519 #: glib/gmarkup.c:1684
520 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
521 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
523 #: glib/gmarkup.c:1690
524 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
525 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
527 #: glib/gmarkup.c:1695
528 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
529 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
531 #: glib/gmarkup.c:1701
533 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
534 "name; no attribute value"
536 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
537 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
539 #: glib/gmarkup.c:1708
540 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
541 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
543 #: glib/gmarkup.c:1724
545 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
547 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
550 #: glib/gmarkup.c:1730
551 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
553 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
554 "Verarbeitungsanweisung"
557 msgid "corrupted object"
558 msgstr "Beschädigtes Objekt"
561 msgid "internal error or corrupted object"
562 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
565 msgid "out of memory"
566 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
569 msgid "backtracking limit reached"
570 msgstr "Backtracking-Limit wurde erreicht"
572 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
573 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
575 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
578 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2101
579 msgid "internal error"
580 msgstr "Interner Fehler"
583 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
585 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
589 msgid "recursion limit reached"
590 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
593 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
594 msgstr "Arbeitsplatzlimit für leere Teilstrings wurde erreicht"
597 msgid "invalid combination of newline flags"
598 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
601 msgid "unknown error"
602 msgstr "Unbekannter Fehler"
605 msgid "\\ at end of pattern"
606 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
609 msgid "\\c at end of pattern"
610 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
613 msgid "unrecognized character follows \\"
614 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
617 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
619 "Groß- und Kleinschreibung-beeinflussende Escape-Sequenzen (\\l, \\L, \\u, "
620 "\\U) sind an dieser Stelle nicht erlaubt."
624 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
625 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
628 msgid "number too big in {} quantifier"
629 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
632 msgid "missing terminating ] for character class"
633 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
636 msgid "invalid escape sequence in character class"
637 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
641 msgid "range out of order in character class"
642 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
645 msgid "nothing to repeat"
646 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
649 msgid "unrecognized character after (?"
650 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?"
653 msgid "unrecognized character after (?<"
654 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
657 msgid "unrecognized character after (?P"
658 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
661 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
662 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
665 msgid "missing terminating )"
666 msgstr "Abschließende ) fehlt"
669 msgid ") without opening ("
670 msgstr ") ohne öffnende ("
672 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
673 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
676 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
677 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
680 msgid "reference to non-existent subpattern"
681 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
684 msgid "missing ) after comment"
685 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
688 msgid "regular expression too large"
689 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
692 msgid "failed to get memory"
693 msgstr "Fehler beim Holen von Speicher"
696 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
697 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
700 msgid "malformed number or name after (?("
701 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
704 msgid "conditional group contains more than two branches"
705 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
708 msgid "assertion expected after (?("
709 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
712 msgid "unknown POSIX class name"
713 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
716 msgid "POSIX collating elements are not supported"
717 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
720 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
721 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
724 msgid "invalid condition (?(0)"
725 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
728 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
729 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
732 msgid "recursive call could loop indefinitely"
733 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
736 msgid "missing terminator in subpattern name"
737 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
740 msgid "two named subpatterns have the same name"
741 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
744 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
745 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
748 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
749 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
752 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
753 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
756 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
757 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
760 msgid "octal value is greater than \\377"
761 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
764 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
765 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
768 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
769 msgstr "Wiederholen einer DEFINE-Gruppe ist nicht erlaubt"
772 msgid "inconsistent NEWLINE options"
773 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
777 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
779 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter Name oder eine optional eingeklammerte "
783 msgid "unexpected repeat"
784 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
787 msgid "code overflow"
788 msgstr "Code-Überlauf"
791 msgid "overran compiling workspace"
792 msgstr "Überlauf beim Kompilieren des Arbeitsbereichs"
795 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
797 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
799 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
801 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
802 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
804 #: glib/gregex.c:1094
805 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
806 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompilliert"
808 #: glib/gregex.c:1103
809 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
811 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompilliert"
813 #: glib/gregex.c:1157
815 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
816 msgstr "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
818 #: glib/gregex.c:1193
820 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
821 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
823 #: glib/gregex.c:2031
824 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
825 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
827 #: glib/gregex.c:2047
828 msgid "hexadecimal digit expected"
829 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
831 #: glib/gregex.c:2087
832 msgid "missing '<' in symbolic reference"
833 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
835 #: glib/gregex.c:2096
836 msgid "unfinished symbolic reference"
837 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
839 #: glib/gregex.c:2103
840 msgid "zero-length symbolic reference"
841 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
843 #: glib/gregex.c:2114
844 msgid "digit expected"
845 msgstr "Ziffer erwartet"
847 #: glib/gregex.c:2132
848 msgid "illegal symbolic reference"
849 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
851 #: glib/gregex.c:2194
852 msgid "stray final '\\'"
853 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
855 #: glib/gregex.c:2198
856 msgid "unknown escape sequence"
857 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
859 #: glib/gregex.c:2208
861 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
862 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
865 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
866 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
869 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
871 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
876 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
877 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
881 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
883 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
884 "(Der Text war »%s«)"
887 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
888 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
890 #: glib/gspawn-win32.c:283
891 msgid "Failed to read data from child process"
892 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
894 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
896 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
898 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
901 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
903 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
904 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
906 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
908 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
909 msgstr "In Ordner »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
911 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
913 msgid "Failed to execute child process (%s)"
914 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
916 #: glib/gspawn-win32.c:445
918 msgid "Invalid program name: %s"
919 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
921 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
923 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
924 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
926 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
928 msgid "Invalid string in environment: %s"
929 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
931 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
933 msgid "Invalid working directory: %s"
934 msgstr "Ungültiger Arbeitsordner: %s"
936 #: glib/gspawn-win32.c:784
938 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
939 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
941 #: glib/gspawn-win32.c:998
943 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
946 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
951 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
952 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
956 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
958 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
962 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
963 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
965 #: glib/gspawn.c:1206
967 msgid "Failed to fork (%s)"
968 msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
970 #: glib/gspawn.c:1356
972 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
973 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
975 #: glib/gspawn.c:1366
977 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
978 msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
980 #: glib/gspawn.c:1375
982 msgid "Failed to fork child process (%s)"
983 msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
985 #: glib/gspawn.c:1383
987 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
988 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
990 #: glib/gspawn.c:1407
992 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
994 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
998 msgid "Character out of range for UTF-8"
999 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
1001 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
1002 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
1003 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1004 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
1006 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
1007 msgid "Character out of range for UTF-16"
1008 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
1010 #: glib/goption.c:755
1014 #: glib/goption.c:755
1018 #: glib/goption.c:861
1019 msgid "Help Options:"
1020 msgstr "Hilfeoptionen:"
1022 #: glib/goption.c:862
1023 msgid "Show help options"
1024 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
1026 #: glib/goption.c:868
1027 msgid "Show all help options"
1028 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
1030 #: glib/goption.c:930
1031 msgid "Application Options:"
1032 msgstr "Anwendungsoptionen:"
1034 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1036 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1037 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
1039 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1041 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1042 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1044 #: glib/goption.c:1027
1046 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1047 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
1049 #: glib/goption.c:1035
1051 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1052 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1054 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1056 msgid "Error parsing option %s"
1057 msgstr "Fehler beim Analysieren der Option: %s"
1059 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1061 msgid "Missing argument for %s"
1062 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
1064 #: glib/goption.c:1917
1066 msgid "Unknown option %s"
1067 msgstr "Unbekannte Option %s"
1069 #: glib/gkeyfile.c:361
1070 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1071 msgstr "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchordnern gefunden"
1073 #: glib/gkeyfile.c:396
1074 msgid "Not a regular file"
1075 msgstr "Keine reguläre Datei"
1077 #: glib/gkeyfile.c:404
1078 msgid "File is empty"
1079 msgstr "Datei ist leer"
1081 #: glib/gkeyfile.c:763
1084 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1086 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
1087 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
1089 #: glib/gkeyfile.c:823
1091 msgid "Invalid group name: %s"
1092 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
1094 #: glib/gkeyfile.c:845
1095 msgid "Key file does not start with a group"
1096 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
1098 #: glib/gkeyfile.c:871
1100 msgid "Invalid key name: %s"
1101 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
1103 #: glib/gkeyfile.c:898
1105 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1106 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
1108 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1109 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1110 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1112 msgid "Key file does not have group '%s'"
1113 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
1115 #: glib/gkeyfile.c:1288
1117 msgid "Key file does not have key '%s'"
1118 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht den Schlüssel »%s«"
1120 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1122 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1124 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
1125 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
1127 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1129 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1131 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
1132 "interpretiert werden konnte."
1134 #: glib/gkeyfile.c:1530
1137 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1139 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
1140 "interpretiert werden konnte."
1142 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1145 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1148 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
1149 "einem Wert, der nicht interpretiert werden konnte."
1151 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1153 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1154 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
1156 #: glib/gkeyfile.c:3485
1157 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1158 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
1161 #: glib/gkeyfile.c:3507
1163 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1164 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
1166 #: glib/gkeyfile.c:3649
1168 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1169 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
1171 #: glib/gkeyfile.c:3663
1173 msgid "Integer value '%s' out of range"
1174 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
1176 #: glib/gkeyfile.c:3696
1178 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1179 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
1181 #: glib/gkeyfile.c:3720
1183 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1185 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
1187 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1188 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1189 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1191 msgid "Too large count value passed to %s"
1192 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
1194 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1195 #: gio/goutputstream.c:1108
1196 msgid "Stream is already closed"
1197 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
1199 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2094 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1200 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1201 msgid "Operation was cancelled"
1202 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
1204 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1206 msgid "Invalid object, not initialized"
1207 msgstr "Ungültiger Socket, wurde nicht initialisiert"
1209 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1211 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1212 msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
1214 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1216 msgid "Not enough space in destination"
1217 msgstr "Nicht genug Platz für eine Socket-Adresse"
1219 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:758
1220 msgid "Cancellable initialization not supported"
1221 msgstr "Abbrechbare Initialisierung wird nicht unterstützt"
1223 #: gio/gcontenttype.c:180
1224 msgid "Unknown type"
1225 msgstr "Unbekannter Typ"
1227 #: gio/gcontenttype.c:181
1230 msgstr "%s-Dateityp"
1232 #: gio/gcontenttype.c:678
1237 #: gio/gdatainputstream.c:311
1238 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1239 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
1241 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1245 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1246 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1247 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
1249 #: gio/gdesktopappinfo.c:907
1250 msgid "Unable to find terminal required for application"
1251 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
1253 #: gio/gdesktopappinfo.c:1115
1255 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1257 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
1260 #: gio/gdesktopappinfo.c:1119
1262 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1264 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
1266 #: gio/gdesktopappinfo.c:1527
1268 msgid "Can't create user desktop file %s"
1269 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
1271 #: gio/gdesktopappinfo.c:1641
1273 msgid "Custom definition for %s"
1274 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
1277 msgid "drive doesn't implement eject"
1278 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
1280 #. Translators: This is an error
1281 #. * message for drive objects that
1282 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1284 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1285 msgstr "Laufwerk unterstützt weder ein Auswerfen noch »eject_with_operation«"
1288 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1289 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
1292 msgid "drive doesn't implement start"
1293 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Startvorgang"
1296 msgid "drive doesn't implement stop"
1297 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Stoppvorgang"
1299 #: gio/gemblem.c:325
1301 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1302 msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1304 #: gio/gemblem.c:335
1306 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1307 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
1309 #: gio/gemblemedicon.c:296
1311 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1312 msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1314 #: gio/gemblemedicon.c:306
1316 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1317 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1319 #: gio/gemblemedicon.c:329
1320 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1321 msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"
1323 #: gio/gfile.c:863 gio/gfile.c:1093 gio/gfile.c:1228 gio/gfile.c:1464
1324 #: gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1575 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713
1325 #: gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1827 gio/gfile.c:3152 gio/gfile.c:3206
1326 #: gio/gfile.c:3337 gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3704 gio/gfile.c:4106
1327 #: gio/gfile.c:4192 gio/gfile.c:4281 gio/gfile.c:4379 gio/gfile.c:4466
1328 #: gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4889 gio/gfile.c:5169 gio/gfile.c:5238
1329 #: gio/gfile.c:6829 gio/gfile.c:6919 gio/gfile.c:7005
1330 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1331 msgid "Operation not supported"
1332 msgstr "Vorgang nicht unterstützt"
1334 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1335 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1336 #. Translators: This is an error message when trying to
1337 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1339 #. Translators: This is an error message when trying to find
1340 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1342 #: gio/gfile.c:1349 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1343 #: gio/glocalfile.c:1089
1344 msgid "Containing mount does not exist"
1345 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
1347 #: gio/gfile.c:2401 gio/glocalfile.c:2250
1348 msgid "Can't copy over directory"
1349 msgstr "Es kann nicht über den Ordner kopiert werden"
1352 msgid "Can't copy directory over directory"
1353 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner kopiert werden"
1355 #: gio/gfile.c:2469 gio/glocalfile.c:2259
1356 msgid "Target file exists"
1357 msgstr "Zieldatei existiert"
1360 msgid "Can't recursively copy directory"
1361 msgstr "Ordner kann nicht rekursiv kopiert werden"
1364 msgid "Can't copy special file"
1365 msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
1368 msgid "Invalid symlink value given"
1369 msgstr "Ungültiger Wert für symbolische Verknüpfung angegeben"
1372 msgid "Trash not supported"
1373 msgstr "Müll nicht unterstützt"
1377 msgid "File names cannot contain '%c'"
1378 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
1380 #: gio/gfile.c:5886 gio/gvolume.c:331
1381 msgid "volume doesn't implement mount"
1382 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1385 msgid "No application is registered as handling this file"
1386 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
1388 #: gio/gfileenumerator.c:206
1389 msgid "Enumerator is closed"
1390 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1392 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1393 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1394 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1395 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1397 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1398 msgid "File enumerator is already closed"
1399 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1401 #: gio/gfileicon.c:237
1403 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1404 msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1406 #: gio/gfileicon.c:247
1407 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1408 msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"
1410 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1411 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1412 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1413 msgid "Stream doesn't support query_info"
1414 msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
1416 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1417 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1418 msgid "Seek not supported on stream"
1419 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
1421 #: gio/gfileinputstream.c:381
1422 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1423 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
1425 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1426 msgid "Truncate not supported on stream"
1427 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
1431 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1432 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"
1436 msgid "No type for class name %s"
1437 msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"
1441 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1442 msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"
1446 msgid "Type %s is not classed"
1447 msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
1451 msgid "Malformed version number: %s"
1452 msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"
1456 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1457 msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
1460 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1461 msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1463 #: gio/ginputstream.c:195
1464 msgid "Input stream doesn't implement read"
1465 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
1467 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1468 #. * operation running against this stream when you try to start
1470 #. Translators: This is an error you get if there is
1471 #. * already an operation running against this stream when
1472 #. * you try to start one
1473 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1474 msgid "Stream has outstanding operation"
1475 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1477 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1478 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1479 msgid "Not enough space for socket address"
1480 msgstr "Nicht genug Platz für eine Socket-Adresse"
1482 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1483 msgid "Unsupported socket address"
1484 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Adresse"
1486 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1487 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1489 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Ordner konnte nicht gefunden werden"
1491 #: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1493 msgid "Invalid filename %s"
1494 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
1496 #: gio/glocalfile.c:973
1498 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1499 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information: %s"
1501 #: gio/glocalfile.c:1109
1502 msgid "Can't rename root directory"
1503 msgstr "Wurzelordner kann nicht umbenannt werden"
1505 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1507 msgid "Error renaming file: %s"
1508 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei: %s"
1510 #: gio/glocalfile.c:1138
1511 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1512 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
1514 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2123 gio/glocalfile.c:2152
1515 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1516 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1517 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1518 msgid "Invalid filename"
1519 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1521 #: gio/glocalfile.c:1307
1523 msgid "Error opening file: %s"
1524 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s"
1526 #: gio/glocalfile.c:1317
1527 msgid "Can't open directory"
1528 msgstr "Ordner kann nicht geöffnet werden"
1530 #: gio/glocalfile.c:1442
1532 msgid "Error removing file: %s"
1533 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei: %s"
1535 #: gio/glocalfile.c:1807
1537 msgid "Error trashing file: %s"
1538 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei in den Müll: %s"
1540 #: gio/glocalfile.c:1830
1542 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1543 msgstr "Müll-Ordner %s konnte nicht angelegt werden: %s"
1545 #: gio/glocalfile.c:1851
1546 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1547 msgstr "Elternordner für den Müll konnte nicht gefunden werden"
1549 #: gio/glocalfile.c:1930 gio/glocalfile.c:1950
1550 msgid "Unable to find or create trash directory"
1551 msgstr "Müll-Ordner konnte nicht gefunden oder angelegt werden"
1553 #: gio/glocalfile.c:1984
1555 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1556 msgstr "Löschprotokoll-Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
1558 #: gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2093
1559 #: gio/glocalfile.c:2100
1561 msgid "Unable to trash file: %s"
1562 msgstr "Datei konnte nicht in den Müll verschoben werden: %s"
1564 #: gio/glocalfile.c:2127
1566 msgid "Error creating directory: %s"
1567 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners: %s"
1569 #: gio/glocalfile.c:2156
1571 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1572 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
1574 #: gio/glocalfile.c:2160
1576 msgid "Error making symbolic link: %s"
1577 msgstr "Fehler beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung: %s"
1579 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1581 msgid "Error moving file: %s"
1582 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei: %s"
1584 #: gio/glocalfile.c:2245
1585 msgid "Can't move directory over directory"
1586 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
1588 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1589 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1590 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1591 msgid "Backup file creation failed"
1592 msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
1594 #: gio/glocalfile.c:2291
1596 msgid "Error removing target file: %s"
1597 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
1599 #: gio/glocalfile.c:2305
1600 msgid "Move between mounts not supported"
1601 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1604 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1605 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
1607 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1608 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1609 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
1611 #: gio/glocalfileinfo.c:740
1612 msgid "Invalid extended attribute name"
1613 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
1615 #: gio/glocalfileinfo.c:780
1617 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1618 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
1620 #: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1622 msgid "Error stating file '%s': %s"
1623 msgstr "Fehler beim Untersuchen der Datei %s mit fstat(): %s"
1625 #: gio/glocalfileinfo.c:1557
1626 msgid " (invalid encoding)"
1627 msgstr " (ungültige Kodierung)"
1629 #: gio/glocalfileinfo.c:1755
1631 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1632 msgstr "Fehler beim Untersuchen des Datei-Deskriptors mit fstat(): %s"
1634 #: gio/glocalfileinfo.c:1800
1635 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1636 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
1638 #: gio/glocalfileinfo.c:1818
1639 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1640 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
1642 #: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856
1643 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1644 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
1646 #: gio/glocalfileinfo.c:1891
1647 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1649 "Zugriffsrechte für symbolische Verknüpfungen können nicht gesetzt werden"
1651 #: gio/glocalfileinfo.c:1907
1653 msgid "Error setting permissions: %s"
1654 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
1656 #: gio/glocalfileinfo.c:1958
1658 msgid "Error setting owner: %s"
1659 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
1661 #: gio/glocalfileinfo.c:1981
1662 msgid "symlink must be non-NULL"
1663 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
1665 #: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010
1666 #: gio/glocalfileinfo.c:2021
1668 msgid "Error setting symlink: %s"
1669 msgstr "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: %s"
1671 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1672 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1674 "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine symbolische "
1677 #: gio/glocalfileinfo.c:2126
1679 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1680 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte oder der Zugriffszeit: %s"
1682 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1683 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1684 msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
1686 #: gio/glocalfileinfo.c:2164
1688 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1689 msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
1691 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1692 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1693 msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
1695 #: gio/glocalfileinfo.c:2263
1697 msgid "Setting attribute %s not supported"
1698 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
1700 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1702 msgid "Error reading from file: %s"
1703 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
1705 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1706 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1707 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1709 msgid "Error seeking in file: %s"
1710 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
1712 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1713 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1715 msgid "Error closing file: %s"
1716 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
1718 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1719 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1721 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
1723 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1724 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1726 msgid "Error writing to file: %s"
1727 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
1729 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1731 msgid "Error removing old backup link: %s"
1732 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"
1734 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1736 msgid "Error creating backup copy: %s"
1737 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
1739 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1741 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1742 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
1744 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1746 msgid "Error truncating file: %s"
1747 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
1749 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1750 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1751 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1753 msgid "Error opening file '%s': %s"
1754 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
1756 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1757 msgid "Target file is a directory"
1758 msgstr "Zieldatei ist ein Ordner"
1760 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1761 msgid "Target file is not a regular file"
1762 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
1764 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1765 msgid "The file was externally modified"
1766 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
1768 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1770 msgid "Error removing old file: %s"
1771 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
1773 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:714
1774 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1775 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
1777 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1778 msgid "Invalid seek request"
1779 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
1781 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1782 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1783 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
1785 #: gio/gmemoryoutputstream.c:464
1786 msgid "Memory output stream not resizable"
1787 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
1789 #: gio/gmemoryoutputstream.c:480
1790 msgid "Failed to resize memory output stream"
1791 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
1793 #: gio/gmemoryoutputstream.c:568
1795 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1799 #: gio/gmemoryoutputstream.c:724
1800 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1803 #: gio/gmemoryoutputstream.c:733
1804 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1807 #. Translators: This is an error
1808 #. * message for mount objects that
1809 #. * don't implement unmount.
1812 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1813 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
1815 #. Translators: This is an error
1816 #. * message for mount objects that
1817 #. * don't implement eject.
1820 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1821 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
1823 #. Translators: This is an error
1824 #. * message for mount objects that
1825 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1828 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1830 "Einhängepunkt unterstützt nicht das Aushängen oder »unmount_with_operation«"
1832 #. Translators: This is an error
1833 #. * message for mount objects that
1834 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1837 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1838 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen oder »eject_with_operation« nicht"
1840 #. Translators: This is an error
1841 #. * message for mount objects that
1842 #. * don't implement remount.
1845 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1846 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
1848 #. Translators: This is an error
1849 #. * message for mount objects that
1850 #. * don't implement content type guessing.
1852 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1853 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
1855 #. Translators: This is an error
1856 #. * message for mount objects that
1857 #. * don't implement content type guessing.
1859 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1860 msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
1862 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1864 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1865 msgstr "Rechnername »%s« enthält »[«, aber nicht »]«"
1867 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1868 msgid "Output stream doesn't implement write"
1869 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
1871 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1872 msgid "Source stream is already closed"
1873 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
1875 #: gio/gresolver.c:736
1877 msgid "Error resolving '%s': %s"
1878 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«: %s"
1880 #: gio/gresolver.c:786
1882 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1883 msgstr "Fehler beim Rückwärtsauflösen von »%s«: %s"
1885 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1887 msgid "No service record for '%s'"
1888 msgstr "Kein Diensteintrag für »%s«"
1890 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1892 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1893 msgstr "»%s« kann vorübergehend nicht aufgelöst werden"
1895 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1897 msgid "Error resolving '%s'"
1898 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«"
1900 #: gio/gsocket.c:277
1901 msgid "Invalid socket, not initialized"
1902 msgstr "Ungültiger Socket, wurde nicht initialisiert"
1904 #: gio/gsocket.c:284
1906 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1907 msgstr "Ungültiger Socket, Initialisierung schlug fehl wegen: %s"
1909 #: gio/gsocket.c:292
1910 msgid "Socket is already closed"
1911 msgstr "Der Socket ist bereits geschlossen"
1913 #: gio/gsocket.c:405
1915 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1916 msgstr "GSocket wird erstellt von Dateideskriptor: %s"
1918 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1920 msgid "Unable to create socket: %s"
1921 msgstr "Socket kann nicht angelegt werden: %s"
1923 #: gio/gsocket.c:439
1924 msgid "Unknown protocol was specified"
1925 msgstr "Ein unbekanntes Protokoll wurde angegeben"
1927 #: gio/gsocket.c:1112
1929 msgid "could not get local address: %s"
1930 msgstr "Lokale Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
1932 #: gio/gsocket.c:1145
1934 msgid "could not get remote address: %s"
1935 msgstr "Entfernte Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
1937 #: gio/gsocket.c:1203
1939 msgid "could not listen: %s"
1940 msgstr "Es konnte nicht gelauscht werden: %s"
1942 #: gio/gsocket.c:1277
1944 msgid "Error binding to address: %s"
1945 msgstr "Fehler beim Binden an Adresse: %s"
1947 #: gio/gsocket.c:1397
1949 msgid "Error accepting connection: %s"
1950 msgstr "Fehler bei Annahme der Verbindung: %s"
1952 #: gio/gsocket.c:1510
1953 msgid "Error connecting: "
1954 msgstr "Fehler beim Verbinden:"
1956 #: gio/gsocket.c:1514
1957 msgid "Connection in progress"
1958 msgstr "Verbindungsvorgang läuft"
1960 #: gio/gsocket.c:1519
1962 msgid "Error connecting: %s"
1963 msgstr "Fehler beim Verbinden: %s"
1965 #: gio/gsocket.c:1559
1967 msgid "Unable to get pending error: %s"
1968 msgstr "Fehlermeldung kann nicht gelesen werden: %s"
1970 #: gio/gsocket.c:1655
1972 msgid "Error receiving data: %s"
1973 msgstr "Fehler beim Erhalt von Daten: %s"
1975 #: gio/gsocket.c:1798
1977 msgid "Error sending data: %s"
1978 msgstr "Fehler beim Senden von Daten: %s"
1980 #: gio/gsocket.c:1990
1982 msgid "Error closing socket: %s"
1983 msgstr "Fehler beim Schließen des Sockets: %s"
1985 #: gio/gsocket.c:2475
1987 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1988 msgstr "Es wird auf eine Socket-Bedingung gewartet: %s"
1990 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1992 msgid "Error sending message: %s"
1993 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
1995 #: gio/gsocket.c:2739
1996 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1997 msgstr "GSocketControlMessage wird unter Windows nicht unterstützt"
1999 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
2001 msgid "Error receiving message: %s"
2002 msgstr "Fehler beim Empfang der Nachricht: %s"
2004 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2005 msgid "Unknown error on connect"
2006 msgstr "Unbekannter Fehler bei Verbindungsversuch"
2008 #: gio/gsocketlistener.c:192
2009 msgid "Listener is already closed"
2010 msgstr "Lauscher ist bereits geschlossen"
2012 #: gio/gsocketlistener.c:233
2013 msgid "Added socket is closed"
2014 msgstr "Der hinzugefügte Socket ist geschlossen"
2016 #: gio/gthemedicon.c:499
2018 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2019 msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2021 #: gio/gunixconnection.c:151
2023 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2024 msgstr "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurden erhalten"
2026 #: gio/gunixconnection.c:164
2027 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2028 msgstr "Unerwartete Art von Zustzdaten"
2030 #: gio/gunixconnection.c:182
2032 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2033 msgstr "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurden erhalten\n"
2035 #: gio/gunixconnection.c:198
2036 msgid "Received invalid fd"
2037 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor wurde erhalten"
2039 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2040 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2042 msgid "Error reading from unix: %s"
2043 msgstr "Fehler beim Lesen aus Unix-Datenstrom: %s"
2045 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2046 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2048 msgid "Error closing unix: %s"
2049 msgstr "Fehler beim Schließen des Unix-Datenstroms: %s"
2051 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2052 msgid "Filesystem root"
2053 msgstr "Wurzelordner des Dateisystems"
2055 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2057 msgid "Error writing to unix: %s"
2058 msgstr "Fehler beim Schreiben in Unix-Datenstrom: %s"
2060 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2061 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2063 "Abstrakte Unix Domänen-Socket-Adresse wird auf diesem System nicht "
2066 #: gio/gutf8inputstream.c:322
2068 msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2069 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
2071 #: gio/gvolume.c:407
2072 msgid "volume doesn't implement eject"
2073 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
2075 #. Translators: This is an error
2076 #. * message for volume objects that
2077 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2078 #: gio/gvolume.c:486
2079 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2080 msgstr "Datenträger unterstützt weder Auswerfen noch »eject_with_operation«"
2082 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2083 msgid "Can't find application"
2084 msgstr "Anwendung kann nicht gefunden werden"
2086 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2088 msgid "Error launching application: %s"
2089 msgstr "Fehler beim Starten der Anwendung: %s"
2091 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2092 msgid "URIs not supported"
2093 msgstr "Adressen werden nicht unterstützt"
2095 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2096 msgid "association changes not supported on win32"
2097 msgstr "Änderungen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
2099 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2100 msgid "Association creation not supported on win32"
2101 msgstr "Erstellen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
2103 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2105 msgid "Not enough memory"
2106 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
2108 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2110 msgid "Internal error: %s"
2111 msgstr "Interner Fehler"
2113 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2114 msgid "Need more input"
2117 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2119 msgid "Invalid compressed data"
2120 msgstr "Ungültiger Rechnername"
2122 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2123 #~ msgstr "Maximales Limit des Daten-Feldes erreicht"
2125 #~ msgid "do not hide entries"
2126 #~ msgstr "Einträge nicht verbergen"
2128 #~ msgid "use a long listing format"
2129 #~ msgstr "langes Listenformat verwenden"
2131 #~ msgid "[FILE...]"
2132 #~ msgstr "[DATEI …]]"
2135 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2136 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2137 #~ "entity, escape it as &"
2139 #~ "Zeichen »%s« ist am Anfang eines Entitätsnamens ungültig; eine Entität "
2140 #~ "beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entität sein soll, es als "
2141 #~ "& umschreiben"
2143 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2144 #~ msgstr "Zeichen »%s« ist in einem Entitätsnamen ungültig"
2146 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2147 #~ msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. dž enthalten"
2149 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2150 #~ msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz"
2152 #~ msgid "Unfinished character reference"
2153 #~ msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
2155 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2156 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - überlange Sequenz"
2158 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2159 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - Kein Anfangszeichen"
2164 #~ msgid "The file containing the icon"
2165 #~ msgstr "Die Datei, die das Symbol enthält"
2170 #~ msgid "The name of the icon"
2171 #~ msgstr "Der Name des Symbols"
2176 #~ msgid "An array containing the icon names"
2177 #~ msgstr "Ein Datenfeld, das die Symbolnamen enthält"
2179 #~ msgid "use default fallbacks"
2180 #~ msgstr "Standard-Alternativen benutzen"
2183 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2184 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2186 #~ "Legt fest, ob die Standard-Alternativen benutzt werden sollen, indem der "
2187 #~ "Name bei »-«-Zeichen abgeschnitten wird. Alle Namen nach dem ersten werden "
2188 #~ "ignoriert falls mehrere angegeben sind."
2190 #~ msgid "File descriptor"
2191 #~ msgstr "Datei-Deskriptor"
2193 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2194 #~ msgstr "Der zu lesende Datei-Deskriptor"
2196 #~ msgid "Close file descriptor"
2197 #~ msgstr "Datei-Deskriptors schließen"
2199 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2201 #~ "Legt fest, ob der Datei-Deskriptor beim Schließen des Datenstroms "
2202 #~ "geschlossen wird"
2204 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2205 #~ msgstr "Der zu schreibende Datei-Deskriptor"
2207 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
2208 #~ msgstr "Erzeugte Desktop-Datei kann nicht geladen werden"
2210 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2211 #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Verknüpfung: %s"
2213 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
2214 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read_async übermittelt"
2216 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
2217 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip übermittelt"
2219 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
2220 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip_async übermittelt"
2222 #~ msgid "Target file already exists"
2223 #~ msgstr "Zieldatei existiert bereits"
2225 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
2226 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write übermittelt"
2228 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
2229 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write_async übermittelt"
2231 #~ msgid "Target stream is already closed"
2232 #~ msgstr "Zieldatenstrom ist bereits geschlossen"
2234 #~ msgid "Unknown drive"
2235 #~ msgstr "Unbekanntes Laufwerk"
2237 #~ msgid "%s volume"
2238 #~ msgstr "%s-Datenträger"
2240 #~ msgid "Unknown volume"
2241 #~ msgstr "Unbekannter Datenträger"