1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
5 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
6 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
7 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
8 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
9 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
10 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2013, 2015-2018, 2020.
11 # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011, 2015-2016.
12 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
13 # Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2012.
14 # Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2015.
15 # Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2019-2020.
18 "Project-Id-Version: glib master\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
20 "POT-Creation-Date: 2020-12-15 09:32+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2020-12-27 16:27+0100\n"
22 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 "X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
31 #: gio/gapplication.c:500
32 msgid "GApplication options"
33 msgstr "Optionen für GApplication"
35 #: gio/gapplication.c:500
36 msgid "Show GApplication options"
37 msgstr "Optionen für GApplication anzeigen"
39 #: gio/gapplication.c:545
40 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
41 msgstr "GApplication Dienstmodus starten (aus D-Bus Dienstdateien verwenden)"
43 #: gio/gapplication.c:557
44 msgid "Override the application’s ID"
45 msgstr "Anwendungskennung überschreiben"
47 #: gio/gapplication.c:569
48 msgid "Replace the running instance"
49 msgstr "Laufende Instanz ersetzen"
51 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
52 #: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567
54 msgstr "Hilfe ausgeben"
56 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562
60 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
62 msgstr "Version ausgeben"
64 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573
65 msgid "Print version information and exit"
66 msgstr "Versionsinformationen anzeigen und beenden"
68 #: gio/gapplication-tool.c:52
69 msgid "List applications"
70 msgstr "Anwendungen auflisten"
72 #: gio/gapplication-tool.c:53
73 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
75 "Die über D-Bus aktivierbaren Anwendungen auflisten (aus .desktop-Dateien)"
77 #: gio/gapplication-tool.c:55
78 msgid "Launch an application"
79 msgstr "Eine Anwendung starten"
81 #: gio/gapplication-tool.c:56
82 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
83 msgstr "Die Anwendung starten (mit optional zu öffnenden Dateien)"
85 #: gio/gapplication-tool.c:57
87 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG [DATEI …]"
89 #: gio/gapplication-tool.c:59
90 msgid "Activate an action"
91 msgstr "Eine Aktion starten"
93 #: gio/gapplication-tool.c:60
94 msgid "Invoke an action on the application"
95 msgstr "Eine Aktion auf die Anwendung starten"
97 #: gio/gapplication-tool.c:61
98 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
99 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG AKTION [PARAMETER]"
101 #: gio/gapplication-tool.c:63
102 msgid "List available actions"
103 msgstr "Verfügbare Aktionen auflisten"
105 #: gio/gapplication-tool.c:64
106 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
107 msgstr "Statische Aktionen einer Anwendung auflisten (aus .desktop-Datei)"
109 #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
111 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG"
113 #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:106
114 #: gio/gio-tool.c:224
118 #: gio/gapplication-tool.c:70
119 msgid "The command to print detailed help for"
120 msgstr "Der Befehl, für den eine detaillierte Hilfe ausgegeben wird"
122 #: gio/gapplication-tool.c:71
123 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
124 msgstr "Anwendungsbezeichnung im D-Bus-Format (z.B: org.example.viewer)"
126 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:738
127 #: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
128 #: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566
132 #: gio/gapplication-tool.c:72
133 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
135 "Optional relative oder absolute Dateinamen oder Adressen (URIs) zum Öffnen"
137 #: gio/gapplication-tool.c:73
141 #: gio/gapplication-tool.c:73
142 msgid "The action name to invoke"
143 msgstr "Der Name der aufzurufenden Aktion"
145 #: gio/gapplication-tool.c:74
149 #: gio/gapplication-tool.c:74
150 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
151 msgstr "Optionaler Parameter für den Aufruf der Aktion, im GVariant-Format"
153 #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659
156 "Unknown command %s\n"
159 "Unbekannter Befehl %s\n"
162 #: gio/gapplication-tool.c:101
166 #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:556
167 #: gio/gsettings-tool.c:694
169 msgstr "Argumente:\n"
171 #: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
173 msgstr "[ARGUMENTE …]"
175 #: gio/gapplication-tool.c:134
180 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
181 #: gio/gapplication-tool.c:146
184 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
187 "Rufen Sie »%s help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
190 #: gio/gapplication-tool.c:165
193 "%s command requires an application id to directly follow\n"
196 "Der Befehl %s erfordert eine unmittelbar folgende Anwendungskennung\n"
199 #: gio/gapplication-tool.c:171
201 msgid "invalid application id: “%s”\n"
202 msgstr "Ungültige Anwendungskennung: »%s«\n"
204 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
205 #: gio/gapplication-tool.c:182
208 "“%s” takes no arguments\n"
211 "»%s« akzeptiert keine Argumente\n"
214 #: gio/gapplication-tool.c:266
216 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
217 msgstr "Verbindung mit D-Bus ist nicht möglich: %s\n"
219 #: gio/gapplication-tool.c:286
221 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
222 msgstr "Fehler beim Senden der %s-Nachricht zur Anwendung: %s\n"
224 #: gio/gapplication-tool.c:317
225 msgid "action name must be given after application id\n"
226 msgstr "Der Aktionsname muss nach der Anwendungskennung angegeben werden\n"
228 #: gio/gapplication-tool.c:325
231 "invalid action name: “%s”\n"
232 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
234 "Ungültiger Aktionsname: »%s«\n"
235 "Aktionsnamen dürfen nur aus alphanumerischen Zeichen, »-« und ».« bestehen\n"
237 #: gio/gapplication-tool.c:344
239 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
240 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Aktionsparameters: %s\n"
242 #: gio/gapplication-tool.c:356
243 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
244 msgstr "Aktionen akzeptiert maximal einen Parameter\n"
246 #: gio/gapplication-tool.c:411
247 msgid "list-actions command takes only the application id"
248 msgstr "Der Befehl list-actions akzeptiert nur die Anwendungskennung"
250 #: gio/gapplication-tool.c:421
252 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
253 msgstr "Die desktop-Datei für die Anwendung %s konnte nicht gefunden werden\n"
255 #: gio/gapplication-tool.c:466
258 "unrecognised command: %s\n"
261 "Unbekannter Befehl: %s\n"
264 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
265 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
266 #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
267 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
269 msgid "Too large count value passed to %s"
270 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
272 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
273 #: gio/gdataoutputstream.c:562
274 msgid "Seek not supported on base stream"
275 msgstr "Suchen im Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
277 #: gio/gbufferedinputstream.c:937
278 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
279 msgstr "GBufferedInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
281 #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
282 #: gio/goutputstream.c:2198
283 msgid "Stream is already closed"
284 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
286 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
287 msgid "Truncate not supported on base stream"
288 msgstr "Abschneiden wird vom Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
290 #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1864 gio/gdbusprivate.c:1416
291 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
293 msgid "Operation was cancelled"
294 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
296 #: gio/gcharsetconverter.c:260
297 msgid "Invalid object, not initialized"
298 msgstr "Ungültiges Objekt, wurde nicht initialisiert"
300 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
301 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
302 msgstr "Ungültige Multibyte-Folge in Eingabe"
304 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
305 msgid "Not enough space in destination"
306 msgstr "Nicht genug Platz im Ziel"
308 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
309 #: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:448 glib/gconvert.c:878
310 #: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:1606 glib/giochannel.c:2461
311 #: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328
312 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
313 msgstr "Ungültige Bytefolge in Umwandlungseingabe"
315 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:456 glib/gconvert.c:792
316 #: glib/giochannel.c:1571 glib/giochannel.c:2473
318 msgid "Error during conversion: %s"
319 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
321 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1133
322 msgid "Cancellable initialization not supported"
323 msgstr "Abbrechbare Initialisierung wird nicht unterstützt"
325 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:321 glib/giochannel.c:1392
327 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
328 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
330 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:325
332 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
333 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
335 #: gio/gcontenttype.c:452
340 #: gio/gcontenttype-win32.c:192
342 msgstr "Unbekannter Typ"
344 #: gio/gcontenttype-win32.c:194
349 #: gio/gcredentials.c:323
350 msgid "GCredentials contains invalid data"
351 msgstr "GCredentials enthält ungültige Daten"
353 #: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667
354 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
355 msgstr "GCredentials ist in diesem Betriebssystem nicht implementiert"
357 #: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556
358 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
359 msgstr "Es gibt auf Ihrer Plattform keine Unterstützung für GCredentials"
361 #: gio/gcredentials.c:607
362 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
363 msgstr "GCredentials enthält in diesem Betriebssystem keine Prozesskennung"
365 #: gio/gcredentials.c:661
366 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
368 "Fälschen von Anmeldedaten ist unter diesem Betriebssystem nicht möglich"
370 #: gio/gdatainputstream.c:304
371 msgid "Unexpected early end-of-stream"
372 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
374 #: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:232 gio/gdbusaddress.c:321
376 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
377 msgstr "Nicht unterstützter Schlüssel »%s« im Adresseintrag »%s«"
379 #: gio/gdbusaddress.c:171
381 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
382 msgstr "Bedeutungsloses Schlüssel-Wert-Paar im Adresseintrag »%s«"
384 #: gio/gdbusaddress.c:180
387 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
390 "Adresse »%s« ist ungültig (benötigt genau einen der Schlüssel path, dir, "
391 "tmpdir oder abstract keys)"
393 #: gio/gdbusaddress.c:247 gio/gdbusaddress.c:258 gio/gdbusaddress.c:273
394 #: gio/gdbusaddress.c:336 gio/gdbusaddress.c:347
396 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
397 msgstr "Fehler in Adresse »%s« – Das Attribut »%s« ist nicht korrekt"
399 #: gio/gdbusaddress.c:417 gio/gdbusaddress.c:681
401 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
402 msgstr "Unbekannter oder nicht unterstützter Transport »%s« für Adresse »%s«"
404 #: gio/gdbusaddress.c:461
406 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
407 msgstr "Adresselement »%s« enthält keinen Doppelpunkt"
409 #: gio/gdbusaddress.c:470
411 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
412 msgstr "Der Transportname im Adresselement »%s« darf nicht leer sein"
414 #: gio/gdbusaddress.c:491
417 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
420 "Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, in Adresselement »%s« enthält kein "
423 #: gio/gdbusaddress.c:502
426 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
428 "Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, in Adresselement »%s« darf keinen leeren "
429 "Schlüssel enthalten"
431 #: gio/gdbusaddress.c:516
434 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
437 "Fehler beim Entfernen von Escape-Zeichen im Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, im "
440 #: gio/gdbusaddress.c:588
443 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
444 "“path” or “abstract” to be set"
446 "Fehler in Adresse »%s« - für den Unix-Transport muss genau einer der "
447 "Schlüssel »path« oder »abstract« gesetzt sein"
449 #: gio/gdbusaddress.c:624
451 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
453 "Fehler in Adresse »%s« – Das Host-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
455 #: gio/gdbusaddress.c:638
457 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
459 "Fehler in Adresse »%s« – Das Port-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
461 #: gio/gdbusaddress.c:652
463 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
465 "Fehler in Adresse »%s« – Das noncefile-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
467 #: gio/gdbusaddress.c:673
468 msgid "Error auto-launching: "
469 msgstr "Fehler beim automatischen Starten: "
471 #: gio/gdbusaddress.c:726
473 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
474 msgstr "Fehler beim Öffnen der Nonce-Datei »%s«: %s"
476 #: gio/gdbusaddress.c:745
478 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
479 msgstr "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«: %s"
481 #: gio/gdbusaddress.c:754
483 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
485 "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«, erwartet wurden 16 Bytes, jedoch %d "
488 #: gio/gdbusaddress.c:772
490 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
492 "Fehler beim Schreiben des Inhalts der Nonce-Datei »%s« in den Datenstrom:"
494 #: gio/gdbusaddress.c:987
495 msgid "The given address is empty"
496 msgstr "Die angegebene Adresse ist leer"
498 #: gio/gdbusaddress.c:1100
500 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
501 msgstr "Ein Nachrichtenbus kann nicht mit setuid erzeugt werden"
503 #: gio/gdbusaddress.c:1107
504 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
506 "Ein Nachrichtenbus kann nicht ohne eine Rechner-Kennung erzeugt werden: "
508 #: gio/gdbusaddress.c:1114
510 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
511 msgstr "D-Bus kann nicht automatisch ohne X11 $DISPLAY gestartet werden"
513 #: gio/gdbusaddress.c:1156
515 msgid "Error spawning command line “%s”: "
516 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«: "
518 #: gio/gdbusaddress.c:1225
520 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
522 "Adresse des Sitzungsbus konnte nicht ermittelt werden (für dieses "
523 "Betriebssystem nicht implementiert)"
525 #: gio/gdbusaddress.c:1363 gio/gdbusconnection.c:7224
528 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
529 "— unknown value “%s”"
531 "Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
532 "ermittelt werden – unbekannter Wert »%s«"
534 #: gio/gdbusaddress.c:1372 gio/gdbusconnection.c:7233
536 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
537 "variable is not set"
539 "Bus-Adresse konnte nicht ermittelt werden, da die Umgebungsvariable "
540 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nicht gesetzt ist"
542 #: gio/gdbusaddress.c:1382
544 msgid "Unknown bus type %d"
545 msgstr "Unbekannter Bus-Typ %d"
547 #: gio/gdbusauth.c:294
548 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
549 msgstr "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile zu lesen"
551 #: gio/gdbusauth.c:338
552 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
554 "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile (sicher) zu lesen"
556 #: gio/gdbusauth.c:482
559 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
561 "Alle verfügbaren Legitimierungsmechanismen sind ausgeschöpft (%s Versuche) "
564 #: gio/gdbusauth.c:1167
565 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
566 msgstr "Abgebrochen durch GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
568 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:298
570 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
571 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Ordner »%s«: %s"
573 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:313
576 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
578 "Zugriffsrechte des Ordners »%s« sind inkorrekt. Erwarteter Modus ist 0700, "
581 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:357
583 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
584 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
586 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:359 gio/gfile.c:1044 gio/gfile.c:1282
587 #: gio/gfile.c:1420 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713 gio/gfile.c:1771
588 #: gio/gfile.c:1855 gio/gfile.c:1912 gio/gfile.c:1976 gio/gfile.c:2031
589 #: gio/gfile.c:3745 gio/gfile.c:3800 gio/gfile.c:4093 gio/gfile.c:4563
590 #: gio/gfile.c:4974 gio/gfile.c:5059 gio/gfile.c:5149 gio/gfile.c:5246
591 #: gio/gfile.c:5333 gio/gfile.c:5434 gio/gfile.c:8144 gio/gfile.c:8234
592 #: gio/gfile.c:8318 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
593 msgid "Operation not supported"
594 msgstr "Vorgang wird nicht unterstützt"
596 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402
598 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
599 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Lesen: "
601 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:425 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
603 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
604 msgstr "Zeile %d des Schlüsselbundes auf »%s« mit Inhalt »%s« ist inkorrekt"
606 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:439 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:761
609 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
611 "Der erste Token in Zeile %d des Schlüsselbundes bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
614 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
617 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
619 "Der zweite Token in Zeile %d des Schlüsselbundes bei »%s« mit dem Inhalt "
622 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:477
624 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
626 "Cookie mit Kennung %d konnte im Schlüsselbund auf »%s« nicht gefunden werden"
628 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:523
630 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
631 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sperrdatei »%s«: %s"
633 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:587
635 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
636 msgstr "Fehler beim Löschen der alten Sperrdatei »%s«: %s"
638 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:626
640 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
641 msgstr "Fehler beim Schließen der entknüpften Sperrdatei »%s«: %s"
643 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:637
645 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
646 msgstr "Fehler beim Entknüpfen der Sperrdatei »%s«: %s"
648 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
650 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
651 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Schreiben: "
653 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:908
655 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
656 msgstr "(Außerdem schlug das Entsperren von »%s« ebenso fehl: %s) "
658 #: gio/gdbusconnection.c:595 gio/gdbusconnection.c:2397
659 msgid "The connection is closed"
660 msgstr "Verbindung ist geschlossen"
662 #: gio/gdbusconnection.c:1894
663 msgid "Timeout was reached"
664 msgstr "Zeitüberschreitung wurde erreicht"
666 #: gio/gdbusconnection.c:2519
668 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
670 "Beim Erstellen einer client-seitigen Verbindung wurden nicht unterstützte "
673 #: gio/gdbusconnection.c:4170 gio/gdbusconnection.c:4517
676 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
678 "Keine derartige Schnittstelle »org.freedesktop.DBus.Properties« des Objekts "
681 #: gio/gdbusconnection.c:4312
683 msgid "No such property “%s”"
684 msgstr "Keine derartige Eigenschaft »%s«"
686 #: gio/gdbusconnection.c:4324
688 msgid "Property “%s” is not readable"
689 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht lesbar"
691 #: gio/gdbusconnection.c:4335
693 msgid "Property “%s” is not writable"
694 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht schreibbar"
696 #: gio/gdbusconnection.c:4355
698 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
700 "Fehler beim Setzen der Eigenschaft »%s«: Erwarteter Typ war »%s«, aber »%s« "
703 #: gio/gdbusconnection.c:4460 gio/gdbusconnection.c:4668
704 #: gio/gdbusconnection.c:6664
706 msgid "No such interface “%s”"
707 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s«"
709 #: gio/gdbusconnection.c:4886 gio/gdbusconnection.c:7173
711 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
712 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s« des Objekts im Pfad %s"
714 #: gio/gdbusconnection.c:4984
716 msgid "No such method “%s”"
717 msgstr "Keine derartige Methode »%s«"
719 #: gio/gdbusconnection.c:5015
721 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
722 msgstr "Der Nachrichtentyp »%s« entspricht nicht dem erwarteten Typ »%s«"
724 #: gio/gdbusconnection.c:5213
726 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
727 msgstr "Für die Schnittstelle %s auf %s wurde bereits ein Objekt exportiert"
729 #: gio/gdbusconnection.c:5439
731 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
732 msgstr "Eigenschaft kann nicht abgefragt werden: %s.%s"
734 #: gio/gdbusconnection.c:5495
736 msgid "Unable to set property %s.%s"
737 msgstr "Eigenschaft kann nicht gesetzt werden: %s.%s"
739 #: gio/gdbusconnection.c:5673
741 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
742 msgstr "Methode »%s« gab Typ »%s« zurück, aber »%s« wurde erwartet"
744 #: gio/gdbusconnection.c:6775
746 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
747 msgstr "Methode »%s« in Schnittstelle »%s« mit Signatur »%s« existiert nicht"
749 #: gio/gdbusconnection.c:6896
751 msgid "A subtree is already exported for %s"
752 msgstr "Ein Unterbaum wurde bereits für %s exportiert"
754 #: gio/gdbusmessage.c:1266
755 msgid "type is INVALID"
756 msgstr "Typ ist UNGÜLTIG"
758 #: gio/gdbusmessage.c:1277
759 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
760 msgstr "METHOD_CALL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH oder MEMBER fehlt"
762 #: gio/gdbusmessage.c:1288
763 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
764 msgstr "METHOD_RETURN-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL fehlt"
766 #: gio/gdbusmessage.c:1300
767 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
768 msgstr "ERROR-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL oder ERROR_NAME fehlt"
770 #: gio/gdbusmessage.c:1313
771 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
772 msgstr "SIGNAL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH, INTERFACE oder MEMBER fehlt"
774 #: gio/gdbusmessage.c:1321
776 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
777 "freedesktop/DBus/Local"
779 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld PATH verwendet den reservierten Wert /org/"
780 "freedesktop/DBus/Local"
782 #: gio/gdbusmessage.c:1329
784 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
785 "freedesktop.DBus.Local"
787 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld INTERFACE verwendet den reservierten Wert "
788 "org.freedesktop.DBus.Local"
790 #: gio/gdbusmessage.c:1377 gio/gdbusmessage.c:1437
792 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
793 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
794 msgstr[0] "%lu Byte sollte gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
795 msgstr[1] "%lu Bytes sollten gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
797 #: gio/gdbusmessage.c:1391
799 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
801 "Ein NUL-Byte wurde nach der Zeichenkette »%s« erwartet, aber es wurde Byte "
804 #: gio/gdbusmessage.c:1410
807 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
808 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
810 "Gültige UTF-8-Zeichenkette wurde erwartet, aber ungültige Bytes an Byte-"
811 "Position %d gefunden (Länge der Zeichenkette ist %d). Die gültige UTF-8-"
812 "Zeichenkette bis zu diesem Punkt war »%s«."
814 #: gio/gdbusmessage.c:1474 gio/gdbusmessage.c:1722 gio/gdbusmessage.c:1911
815 msgid "Value nested too deeply"
816 msgstr "Der Wert ist zu tief verschachtelt"
818 #: gio/gdbusmessage.c:1620
820 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
821 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist kein gültiger D-Bus-Objektpfad"
823 #: gio/gdbusmessage.c:1642
825 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
826 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur"
828 #: gio/gdbusmessage.c:1689
831 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
833 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
835 "Array der Länge %u Byte wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
838 "Array der Länge %u Bytes wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
841 #: gio/gdbusmessage.c:1709
844 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
845 "bytes, but found to be %u bytes in length"
847 "Es wurde ein Feld des Typs »a%c« gefunden. Erwartet wurde als Länge ein "
848 "Vielfaches von %u Byte, aber es waren %u Byte Länge"
850 #: gio/gdbusmessage.c:1895
852 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
853 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« für Variante ist keine gültige D-Bus-Signatur"
855 #: gio/gdbusmessage.c:1936
858 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
860 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« aus "
861 "dem D-Bus Wire-Format"
863 #: gio/gdbusmessage.c:2121
866 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
869 "Ungültiger Wert für die Speicherreihenfolge. Es wird entweder 0x6c (»l«) "
870 "oder 0x42 (»B«) erwartet, aber der Wert 0x%02x gefunden"
872 #: gio/gdbusmessage.c:2134
874 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
876 "Ungültige Version des Hauptprotokolls. Erwartet wurde 1, jedoch %d gefunden"
878 #: gio/gdbusmessage.c:2188 gio/gdbusmessage.c:2784
879 msgid "Signature header found but is not of type signature"
880 msgstr "Signatur-Kopfzeilenfeld gefunden, ist aber nicht vom Typ Signatur"
882 #: gio/gdbusmessage.c:2200
884 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
886 "Signatur-Kopfzeilenfeld mit Signatur »%s« gefunden, aber Nachrichtenrumpf "
889 #: gio/gdbusmessage.c:2215
891 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
892 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur (für Rumpf)"
894 #: gio/gdbusmessage.c:2247
896 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
897 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
899 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
902 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
905 #: gio/gdbusmessage.c:2257
906 msgid "Cannot deserialize message: "
907 msgstr "Meldung kann nicht deserialisiert werden: "
909 #: gio/gdbusmessage.c:2601
912 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
914 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« in "
915 "das D-Bus Wire-Format"
917 #: gio/gdbusmessage.c:2738
920 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
922 "Anzahl der Dateideskriptoren in Meldung (%d) und Kopfzeilenfeld (%d) ist "
925 #: gio/gdbusmessage.c:2746
926 msgid "Cannot serialize message: "
927 msgstr "Meldung kann nicht serialisiert werden: "
929 #: gio/gdbusmessage.c:2799
931 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
933 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber es gibt keine Signatur im "
936 #: gio/gdbusmessage.c:2809
939 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
942 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber die Signatur im "
943 "Kopfzeilenfeld ist »%s«"
945 #: gio/gdbusmessage.c:2825
947 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
949 "Nachrichtenrumpf ist leer, aber die Signatur im Kopfzeilenfeld ist »(%s)«"
951 #: gio/gdbusmessage.c:3378
953 msgid "Error return with body of type “%s”"
954 msgstr "Fehlerrückmeldung mit Inhalt des Typs »%s«"
956 #: gio/gdbusmessage.c:3386
957 msgid "Error return with empty body"
958 msgstr "Fehlerrückmeldung mit leerem Inhalt"
960 #: gio/gdbusprivate.c:2246
962 msgid "(Type any character to close this window)\n"
964 "(Geben Sie ein beliebiges Zeichen ein, um dieses Fenster zu schließen)\n"
966 #: gio/gdbusprivate.c:2420
968 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
969 msgstr "Der Sitzungs-dbus läuft nicht und automatisches Starten schlug fehl"
971 #: gio/gdbusprivate.c:2443
973 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
974 msgstr "Hardware-Profil konnte nicht ermittelt werden: %s"
976 #: gio/gdbusprivate.c:2488
977 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
979 "/var/lib/dbus/machine-id oder /etc/machine-id konnte nicht geladen werden: "
981 #: gio/gdbusproxy.c:1562
983 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
984 msgstr "Fehler beim Aufruf von StartServiceByName für %s: "
986 #: gio/gdbusproxy.c:1585
988 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
989 msgstr "Unerwartete Antwort %d von der Methode StartServiceByName(»%s«)"
991 #: gio/gdbusproxy.c:2688 gio/gdbusproxy.c:2823
994 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
995 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
997 "Die Methode kann nicht aufgerufen werden; Der Proxy ist fürden allgemein "
998 "bekannten Namen %s ohne Besitzer, und der Proxy wurde mit dem Flag "
999 "»G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START« erstellt"
1001 #: gio/gdbusserver.c:755
1002 msgid "Abstract namespace not supported"
1003 msgstr "Abstrakter Namensraum wird nicht unterstützt"
1005 #: gio/gdbusserver.c:848
1006 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1007 msgstr "Nonce-Datei kann beim Erstellen eines Servers nicht angegeben werden"
1009 #: gio/gdbusserver.c:930
1011 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1012 msgstr "Fehler beim Schreiben der Nonce-Datei auf »%s«: %s"
1014 #: gio/gdbusserver.c:1103
1016 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1017 msgstr "Die Zeichenkette »%s« ist keine gültige GUID für D-Bus"
1019 #: gio/gdbusserver.c:1143
1021 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1022 msgstr "An nicht unterstützter Übertragung »%s« kann nicht gelauscht werden"
1024 #: gio/gdbus-tool.c:111
1028 " help Shows this information\n"
1029 " introspect Introspect a remote object\n"
1030 " monitor Monitor a remote object\n"
1031 " call Invoke a method on a remote object\n"
1032 " emit Emit a signal\n"
1033 " wait Wait for a bus name to appear\n"
1035 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1038 " help zeigt diese Information an\n"
1039 " introspect inspiziert ein entferntes Objekt\n"
1040 " monitor überwacht ein entferntes Objekt\n"
1041 " call ruft eine Methode für ein entferntes Objekt auf\n"
1042 " emit gibt ein Signal aus\n"
1043 " wait Warte, bis ein Bus-Name auftritt\n"
1045 "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie Hilfe zu jedem der Befehle.\n"
1047 #: gio/gdbus-tool.c:201 gio/gdbus-tool.c:268 gio/gdbus-tool.c:340
1048 #: gio/gdbus-tool.c:364 gio/gdbus-tool.c:854 gio/gdbus-tool.c:1231
1049 #: gio/gdbus-tool.c:1719
1052 msgstr "Fehler: %s\n"
1054 #: gio/gdbus-tool.c:212 gio/gdbus-tool.c:281 gio/gdbus-tool.c:1735
1056 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1057 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des XML-Codes der Inspektion: %s\n"
1059 #: gio/gdbus-tool.c:250
1061 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1062 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Name\n"
1064 #: gio/gdbus-tool.c:398
1065 msgid "Connect to the system bus"
1066 msgstr "Zum Systembus verbinden"
1068 #: gio/gdbus-tool.c:399
1069 msgid "Connect to the session bus"
1070 msgstr "Zum Sitzungsbus verbinden"
1072 #: gio/gdbus-tool.c:400
1073 msgid "Connect to given D-Bus address"
1074 msgstr "Zur angegebenen D-Bus-Adresse verbinden"
1076 #: gio/gdbus-tool.c:410
1077 msgid "Connection Endpoint Options:"
1078 msgstr "Optionen für Gegenstelle der Verbindung:"
1080 #: gio/gdbus-tool.c:411
1081 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1082 msgstr "Optionen zur Gegenstelle der Verbindung"
1084 #: gio/gdbus-tool.c:434
1086 msgid "No connection endpoint specified"
1087 msgstr "Keine Gegenstelle der Verbindung angegeben"
1089 #: gio/gdbus-tool.c:444
1091 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1092 msgstr "Mehrere Gegenstellen der Verbindung angegeben"
1094 #: gio/gdbus-tool.c:517
1097 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1099 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Schnittstelle »%s« "
1102 #: gio/gdbus-tool.c:526
1105 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1108 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Methode »%s« nicht "
1109 "in der Schnittstelle »%s«\n"
1111 #: gio/gdbus-tool.c:588
1112 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1113 msgstr "Optionales Ziel des Signals (eindeutiger Name)"
1115 #: gio/gdbus-tool.c:589
1116 msgid "Object path to emit signal on"
1117 msgstr "Objektpfad, auf den das Signal ausgegeben werden soll"
1119 #: gio/gdbus-tool.c:590
1120 msgid "Signal and interface name"
1121 msgstr "Signal und Schnittstellenname"
1123 #: gio/gdbus-tool.c:623
1124 msgid "Emit a signal."
1125 msgstr "Ein Signal ausgeben."
1127 #: gio/gdbus-tool.c:678 gio/gdbus-tool.c:992 gio/gdbus-tool.c:1822
1128 #: gio/gdbus-tool.c:2054 gio/gdbus-tool.c:2274
1130 msgid "Error connecting: %s\n"
1131 msgstr "Fehler beim Verbinden: %s\n"
1133 #: gio/gdbus-tool.c:698
1135 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1136 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger eindeutiger Bus-Name.\n"
1138 #: gio/gdbus-tool.c:717 gio/gdbus-tool.c:1035 gio/gdbus-tool.c:1865
1139 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1140 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben\n"
1142 #: gio/gdbus-tool.c:740 gio/gdbus-tool.c:1055 gio/gdbus-tool.c:1885
1143 #: gio/gdbus-tool.c:2125
1145 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1146 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Objektpfad\n"
1148 #: gio/gdbus-tool.c:760
1149 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1150 msgstr "Fehler: Signalname wurde nicht angegeben\n"
1152 #: gio/gdbus-tool.c:774
1154 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1155 msgstr "Fehler: Signalname »%s« ist ungültig\n"
1157 #: gio/gdbus-tool.c:786
1159 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1160 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Schnittstellenname\n"
1162 #: gio/gdbus-tool.c:792
1164 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1165 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Mitgliedsname\n"
1167 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1168 #: gio/gdbus-tool.c:829 gio/gdbus-tool.c:1167
1170 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1171 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d: %s\n"
1173 #: gio/gdbus-tool.c:861
1175 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1176 msgstr "Fehler beim Löschen der Verbindung: %s\n"
1178 #: gio/gdbus-tool.c:888
1179 msgid "Destination name to invoke method on"
1180 msgstr "Name des Ziels, für das die Methode aufgerufen werden soll"
1182 #: gio/gdbus-tool.c:889
1183 msgid "Object path to invoke method on"
1184 msgstr "Objektpfad, für den die Methode aufgerufen werden soll"
1186 #: gio/gdbus-tool.c:890
1187 msgid "Method and interface name"
1188 msgstr "Methode und Schnittstellenname"
1190 #: gio/gdbus-tool.c:891
1191 msgid "Timeout in seconds"
1192 msgstr "Zeitablauf in Sekunden"
1194 #: gio/gdbus-tool.c:937
1195 msgid "Invoke a method on a remote object."
1196 msgstr "Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen."
1198 #: gio/gdbus-tool.c:1009 gio/gdbus-tool.c:1839 gio/gdbus-tool.c:2079
1199 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1200 msgstr "Fehler: Ziel wurde nicht angegeben\n"
1202 #: gio/gdbus-tool.c:1020 gio/gdbus-tool.c:1856 gio/gdbus-tool.c:2090
1204 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1205 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Bus-Name\n"
1207 #: gio/gdbus-tool.c:1070
1208 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1209 msgstr "Fehler: Name der Methode wurde nicht angegeben\n"
1211 #: gio/gdbus-tool.c:1081
1213 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1214 msgstr "Fehler: Name der Methode »%s« ist ungültig\n"
1216 #: gio/gdbus-tool.c:1159
1218 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1219 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d vom Typ »%s«: %s\n"
1221 #: gio/gdbus-tool.c:1185
1223 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1224 msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Handlers %d: %s\n"
1226 #: gio/gdbus-tool.c:1681
1227 msgid "Destination name to introspect"
1228 msgstr "Name des Ziels der Inspektion"
1230 #: gio/gdbus-tool.c:1682
1231 msgid "Object path to introspect"
1232 msgstr "Zu inspizierender Objektpfad"
1234 #: gio/gdbus-tool.c:1683
1236 msgstr "XML drucken"
1238 #: gio/gdbus-tool.c:1684
1239 msgid "Introspect children"
1240 msgstr "Unterelemente inspizieren"
1242 #: gio/gdbus-tool.c:1685
1243 msgid "Only print properties"
1244 msgstr "Nur Eigenschaften ausgeben"
1246 #: gio/gdbus-tool.c:1774
1247 msgid "Introspect a remote object."
1248 msgstr "Ein entferntes Objekt inspizieren."
1250 #: gio/gdbus-tool.c:1980
1251 msgid "Destination name to monitor"
1252 msgstr "Name des zu überwachenden Ziels"
1254 #: gio/gdbus-tool.c:1981
1255 msgid "Object path to monitor"
1256 msgstr "Zu überwachender Objektpfad"
1258 #: gio/gdbus-tool.c:2006
1259 msgid "Monitor a remote object."
1260 msgstr "Ein entferntes Objekt überwachen."
1262 #: gio/gdbus-tool.c:2064
1263 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1265 "Fehler: eine Nicht-Message-Bus-Verbindung kann nicht überwacht werden\n"
1267 #: gio/gdbus-tool.c:2188
1268 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1270 "Zu aktivierender Dienst, bevor auf den anderen gewartet wird (allgemein "
1273 #: gio/gdbus-tool.c:2191
1275 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1278 "Zeitspanne, die gewartet werden soll, bis mit einer Fehlermeldung "
1279 "abgebrochen wird (Sekunden); 0 für keine Zeitspanne (Voreinstellung)"
1281 #: gio/gdbus-tool.c:2239
1282 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1283 msgstr "[OPTION …] BUS-NAME"
1285 #: gio/gdbus-tool.c:2240
1286 msgid "Wait for a bus name to appear."
1287 msgstr "Name eines Busses, auf dessen Verfügbarkeit gewartet werden soll."
1289 #: gio/gdbus-tool.c:2316
1290 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1292 "Fehler: Es muss ein Dienst angegeben werden, der gestartet werden soll.\n"
1294 #: gio/gdbus-tool.c:2321
1295 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1297 "Fehler: Es muss ein Dienst angegeben werden, auf den gewartet werden soll.\n"
1299 #: gio/gdbus-tool.c:2326
1300 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1301 msgstr "Fehler: Zu viele Argumente.\n"
1303 #: gio/gdbus-tool.c:2334 gio/gdbus-tool.c:2341
1305 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1306 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger, bekannter Bus-Name\n"
1308 #: gio/gdesktopappinfo.c:2073 gio/gdesktopappinfo.c:4893
1312 #: gio/gdesktopappinfo.c:2483
1313 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1314 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
1316 #: gio/gdesktopappinfo.c:2763
1317 msgid "Unable to find terminal required for application"
1318 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
1320 #: gio/gdesktopappinfo.c:3414
1322 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1324 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
1327 #: gio/gdesktopappinfo.c:3418
1329 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1331 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
1333 #: gio/gdesktopappinfo.c:3660 gio/gdesktopappinfo.c:3684
1334 msgid "Application information lacks an identifier"
1335 msgstr "Den Anwendungsinformationen fehlt ein Bezeichner"
1337 #: gio/gdesktopappinfo.c:3920
1339 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1340 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
1342 #: gio/gdesktopappinfo.c:4056
1344 msgid "Custom definition for %s"
1345 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
1348 msgid "drive doesn’t implement eject"
1349 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
1351 #. Translators: This is an error
1352 #. * message for drive objects that
1353 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1355 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1356 msgstr "Laufwerk unterstützt weder ein Auswerfen noch »eject_with_operation«"
1359 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1360 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
1363 msgid "drive doesn’t implement start"
1364 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Startvorgang"
1367 msgid "drive doesn’t implement stop"
1368 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Stoppvorgang"
1370 #: gio/gdtlsconnection.c:1120 gio/gtlsconnection.c:921
1371 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1372 msgstr "TLS-Backend implementiert keine TLS-Bindungs-Ermittlung"
1374 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321
1375 #: gio/gdummytlsbackend.c:513
1376 msgid "TLS support is not available"
1377 msgstr "TLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
1379 #: gio/gdummytlsbackend.c:423
1380 msgid "DTLS support is not available"
1381 msgstr "DTLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
1383 #: gio/gemblem.c:323
1385 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1386 msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1388 #: gio/gemblem.c:333
1390 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1391 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
1393 #: gio/gemblemedicon.c:362
1395 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1396 msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1398 #: gio/gemblemedicon.c:372
1400 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1401 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon-Kodierung"
1403 #: gio/gemblemedicon.c:395
1404 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1405 msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"
1407 #. Translators: This is an error message when
1408 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1409 #. * mount of a file, but none exists.
1412 msgid "Containing mount does not exist"
1413 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
1415 #: gio/gfile.c:2590 gio/glocalfile.c:2449
1416 msgid "Can’t copy over directory"
1417 msgstr "Es kann nicht über den Ordner kopiert werden"
1420 msgid "Can’t copy directory over directory"
1421 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner kopiert werden"
1424 msgid "Target file exists"
1425 msgstr "Zieldatei existiert"
1428 msgid "Can’t recursively copy directory"
1429 msgstr "Ordner kann nicht rekursiv kopiert werden"
1432 msgid "Splice not supported"
1433 msgstr "Zusammenfügen wird nicht unterstützt"
1435 #: gio/gfile.c:2982 gio/gfile.c:3027
1437 msgid "Error splicing file: %s"
1438 msgstr "Fehler beim Zusammenfügen der Datei: %s"
1441 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1442 msgstr "Kopieren (reflink/clone) zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
1445 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1446 msgstr "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder ist ungültig"
1449 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1451 "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder funktioniert nicht"
1454 msgid "Can’t copy special file"
1455 msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
1458 msgid "Invalid symlink value given"
1459 msgstr "Ungültiger Wert für symbolische Verknüpfung angegeben"
1461 #: gio/gfile.c:4036 glib/gfileutils.c:2349
1462 msgid "Symbolic links not supported"
1463 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
1466 msgid "Trash not supported"
1467 msgstr "Papierkorb nicht unterstützt"
1471 msgid "File names cannot contain “%c”"
1472 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
1474 #: gio/gfile.c:6797 gio/gvolume.c:364
1475 msgid "volume doesn’t implement mount"
1476 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1478 #: gio/gfile.c:6911 gio/gfile.c:6959
1479 msgid "No application is registered as handling this file"
1480 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
1482 #: gio/gfileenumerator.c:212
1483 msgid "Enumerator is closed"
1484 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1486 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1487 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1488 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1489 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1491 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1492 msgid "File enumerator is already closed"
1493 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1495 #: gio/gfileicon.c:250
1497 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1498 msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1500 #: gio/gfileicon.c:260
1501 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1502 msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"
1504 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1505 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1506 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1507 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1508 msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
1510 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1511 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1512 msgid "Seek not supported on stream"
1513 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
1515 #: gio/gfileinputstream.c:369
1516 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1517 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
1519 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1520 msgid "Truncate not supported on stream"
1521 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
1523 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596
1524 #: glib/gconvert.c:1778
1525 msgid "Invalid hostname"
1526 msgstr "Ungültiger Rechnername"
1528 #: gio/ghttpproxy.c:143
1529 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1530 msgstr "Ungültige Antwort vom HTTP-Proxy"
1532 #: gio/ghttpproxy.c:159
1533 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1534 msgstr "Verbindung zum HTTP-Proxy nicht zugelassen"
1536 #: gio/ghttpproxy.c:164
1537 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1538 msgstr "Legitimierung am HTTP-Proxy ist fehlgeschlagen"
1540 #: gio/ghttpproxy.c:167
1541 msgid "HTTP proxy authentication required"
1542 msgstr "Legitimierung ist erforderlich am HTTP-Proxy"
1544 #: gio/ghttpproxy.c:171
1546 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1547 msgstr "Verbindung zum HTTP-Proxy ist fehlgeschlagen: %i"
1549 #: gio/ghttpproxy.c:269
1550 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1551 msgstr "HTTP Proxy-Server hat die Verbindung unerwartet geschlossen."
1555 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1556 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"
1560 msgid "No type for class name %s"
1561 msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"
1565 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1566 msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"
1570 msgid "Type %s is not classed"
1571 msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
1575 msgid "Malformed version number: %s"
1576 msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"
1580 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1581 msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
1584 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1585 msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1587 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1588 msgid "No address specified"
1589 msgstr "Keine Adresse angegeben"
1591 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1593 msgid "Length %u is too long for address"
1594 msgstr "Länge %u ist zu groß für eine Adresse"
1596 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1597 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1598 msgstr "Für die Adresse sind Bits außerhalb der Präfix-Länge gesetzt"
1600 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1602 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1603 msgstr "»%s« konnte nicht als IP-Adressmaske verarbeitet werden"
1605 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1606 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
1607 msgid "Not enough space for socket address"
1608 msgstr "Nicht genug Platz für eine Socket-Adresse"
1610 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1611 msgid "Unsupported socket address"
1612 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Adresse"
1614 #: gio/ginputstream.c:188
1615 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1616 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
1618 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1619 #. * operation running against this stream when you try to start
1621 #. Translators: This is an error you get if there is
1622 #. * already an operation running against this stream when
1623 #. * you try to start one
1624 #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
1625 msgid "Stream has outstanding operation"
1626 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1628 #: gio/gio-tool.c:160
1629 msgid "Copy with file"
1630 msgstr "Mit Datei kopieren"
1632 #: gio/gio-tool.c:164
1633 msgid "Keep with file when moved"
1634 msgstr "Zusammen mit Datei verschieben"
1636 #: gio/gio-tool.c:205
1637 msgid "“version” takes no arguments"
1638 msgstr "»version« akzeptiert keine Argumente"
1640 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869
1644 #: gio/gio-tool.c:210
1645 msgid "Print version information and exit."
1646 msgstr "Versionsinformationen ausgeben und beenden."
1648 #: gio/gio-tool.c:226
1652 #: gio/gio-tool.c:229
1653 msgid "Concatenate files to standard output"
1654 msgstr "Dateien aneinander hängen und auf der Standardausgabe ausgeben"
1656 #: gio/gio-tool.c:230
1657 msgid "Copy one or more files"
1658 msgstr "Eine oder mehrere Dateien kopieren"
1660 #: gio/gio-tool.c:231
1661 msgid "Show information about locations"
1662 msgstr "Informationen zu Orten anzeigen"
1664 #: gio/gio-tool.c:232
1665 msgid "Launch an application from a desktop file"
1666 msgstr "Anwendung mittels desktop-Datei starten"
1668 #: gio/gio-tool.c:233
1669 msgid "List the contents of locations"
1670 msgstr "Den Inhalt der Orte auflisten"
1672 #: gio/gio-tool.c:234
1673 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1674 msgstr "Anwendung für MIME-Typ ermitteln oder festlegen"
1676 #: gio/gio-tool.c:235
1677 msgid "Create directories"
1678 msgstr "Ordner erstellen"
1680 #: gio/gio-tool.c:236
1681 msgid "Monitor files and directories for changes"
1682 msgstr "Dateien und Ordner auf Änderungen überwachen"
1684 #: gio/gio-tool.c:237
1685 msgid "Mount or unmount the locations"
1686 msgstr "Die Orte ein- oder aushängen"
1688 #: gio/gio-tool.c:238
1689 msgid "Move one or more files"
1690 msgstr "Eine oder mehrere Dateien verschieben"
1692 #: gio/gio-tool.c:239
1693 msgid "Open files with the default application"
1694 msgstr "Dateien mit der Standard-Anwendung öffnen"
1696 #: gio/gio-tool.c:240
1697 msgid "Rename a file"
1698 msgstr "Eine Datei umbenennen"
1700 #: gio/gio-tool.c:241
1701 msgid "Delete one or more files"
1702 msgstr "Eine oder mehrere Dateien löschen"
1704 #: gio/gio-tool.c:242
1705 msgid "Read from standard input and save"
1706 msgstr "Aus der Standardeingabe lesen und speichern"
1708 #: gio/gio-tool.c:243
1709 msgid "Set a file attribute"
1710 msgstr "Ein Dateiattribut festlegen"
1712 #: gio/gio-tool.c:244
1713 msgid "Move files or directories to the trash"
1714 msgstr "Dateien oder Ordner in den Papierkorb verschieben"
1716 #: gio/gio-tool.c:245
1717 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1718 msgstr "Den Inhalt der Orte in einer Baumstruktur auflisten"
1720 #: gio/gio-tool.c:247
1722 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1723 msgstr "Verwenden Sie »%s«, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
1725 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1726 msgid "Error writing to stdout"
1727 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Standardausgabe"
1729 #. Translators: commandline placeholder
1730 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:340 gio/gio-tool-list.c:172
1731 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1732 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1733 #: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
1734 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1735 #: gio/gio-tool-trash.c:220 gio/gio-tool-tree.c:239
1739 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1740 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1741 msgstr "Dateien aneinander hängen und auf der Standardausgabe ausgeben."
1743 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1745 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1746 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1747 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1749 "gio cat arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen cat-Programm,\n"
1750 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1751 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben."
1753 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1754 #: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
1755 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:303
1756 msgid "No locations given"
1757 msgstr "Keine Orte angegeben"
1759 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
1760 msgid "No target directory"
1761 msgstr "Kein Zielordner"
1763 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
1764 msgid "Show progress"
1765 msgstr "Fortschritt zeigen"
1767 #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1768 msgid "Prompt before overwrite"
1769 msgstr "Vor Überschreiben nachfragen"
1771 #: gio/gio-tool-copy.c:46
1772 msgid "Preserve all attributes"
1773 msgstr "Alle Attribute übernehmen"
1775 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1776 msgid "Backup existing destination files"
1777 msgstr "Vorhandene Zieldateien sichern"
1779 #: gio/gio-tool-copy.c:48
1780 msgid "Never follow symbolic links"
1781 msgstr "Niemals symbolischen Verknüpfungen folgen"
1783 #: gio/gio-tool-copy.c:49
1784 msgid "Use default permissions for the destination"
1785 msgstr "Standardberechtigungen für das Ziel verwenden"
1787 #: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
1789 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1790 msgstr "%s von %s übertragen (%s/s)"
1792 #. Translators: commandline placeholder
1793 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
1797 #. Translators: commandline placeholder
1798 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1802 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1803 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1804 msgstr "Eine oder mehrere Dateien von QUELLE nach ZIEL kopieren."
1806 #: gio/gio-tool-copy.c:107
1808 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1809 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1810 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1812 "gio copy arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen cp-Programm,\n"
1813 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1814 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben."
1816 #: gio/gio-tool-copy.c:149
1818 msgid "Destination %s is not a directory"
1819 msgstr "Das Ziel »%s« ist kein Ordner"
1821 #: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
1823 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1824 msgstr "%s: Soll »%s« überschrieben werden? "
1826 #: gio/gio-tool-info.c:37
1827 msgid "List writable attributes"
1828 msgstr "Schreibbare Attribute auflisten"
1830 #: gio/gio-tool-info.c:38
1831 msgid "Get file system info"
1832 msgstr "Informationen zum Dateisystem erhalten"
1834 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1835 msgid "The attributes to get"
1836 msgstr "Das einzulesende Attribut"
1838 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1842 #: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
1843 msgid "Don’t follow symbolic links"
1844 msgstr "Symbolischen Verknüpfungen nicht folgen"
1846 #: gio/gio-tool-info.c:78
1847 msgid "attributes:\n"
1848 msgstr "Attribute:\n"
1850 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1851 #: gio/gio-tool-info.c:134
1853 msgid "display name: %s\n"
1854 msgstr "Anzeigename: %s\n"
1856 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1857 #: gio/gio-tool-info.c:139
1859 msgid "edit name: %s\n"
1860 msgstr "Name bearbeiten: %s\n"
1862 #: gio/gio-tool-info.c:145
1867 #: gio/gio-tool-info.c:152
1872 #: gio/gio-tool-info.c:158
1876 #: gio/gio-tool-info.c:163
1878 msgstr "verborgen\n"
1880 #: gio/gio-tool-info.c:166
1883 msgstr "Adresse: %s\n"
1885 #: gio/gio-tool-info.c:172
1887 msgid "local path: %s\n"
1888 msgstr "Lokaler Pfad: %s\n"
1890 #: gio/gio-tool-info.c:205
1892 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1893 msgstr "Unix-Einhängepunkt: %s%s %s %s %s\n"
1895 #: gio/gio-tool-info.c:286
1896 msgid "Settable attributes:\n"
1897 msgstr "Setzbare Attribute:\n"
1899 #: gio/gio-tool-info.c:310
1900 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1901 msgstr "Namensraum der schreibbaren Attribute:\n"
1903 #: gio/gio-tool-info.c:345
1904 msgid "Show information about locations."
1905 msgstr "Informationen zu Orten zeigen."
1907 #: gio/gio-tool-info.c:347
1909 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1910 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1911 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1912 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1913 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1915 "gio info arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen ls-Programm,\n"
1916 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet: Z. B. können\n"
1917 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/resource/Datei.txt« angeben.\n"
1918 "Dateiattribute können anhand der GIO-Namen, z.B. »standard::icon«, oder\n"
1919 "anhand des Namensraums, z.B. »unix«, oder durch »*« angegeben werden,\n"
1920 "was auf alle Attribute passt"
1922 #. Translators: commandline placeholder
1923 #: gio/gio-tool-launch.c:54
1924 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
1925 msgstr "DESKTOP-DATEI [DATEI-ARGUMENT …]"
1927 #: gio/gio-tool-launch.c:57
1929 "Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
1932 "Eine Anwendung mittels desktop-Datei starten, mit der Möglichkeit optionale "
1933 "Dateinamen-Optionen anzugeben."
1935 #: gio/gio-tool-launch.c:77
1936 msgid "No desktop file given"
1937 msgstr "Keine desktop-Datei angegeben"
1939 #: gio/gio-tool-launch.c:85
1940 msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
1942 "Der »launch«-Befehl wird momentan nicht auf dieser Plattform unterstützt"
1944 #: gio/gio-tool-launch.c:98
1946 msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
1947 msgstr "»%s« kann nicht geladen werden: %s"
1949 #: gio/gio-tool-launch.c:107
1951 msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
1952 msgstr "Information zur Anwendung »%s« kann nicht geladen werden"
1954 #: gio/gio-tool-launch.c:119
1956 msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
1957 msgstr "Anwendung »%s« kann nicht gestartet werden: %s"
1959 #: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
1960 msgid "Show hidden files"
1961 msgstr "Verborgene Dateien zeigen"
1963 #: gio/gio-tool-list.c:38
1964 msgid "Use a long listing format"
1965 msgstr "Langes Listenformat verwenden"
1967 #: gio/gio-tool-list.c:40
1968 msgid "Print display names"
1969 msgstr "Anzeigenamen ausgeben"
1971 #: gio/gio-tool-list.c:41
1972 msgid "Print full URIs"
1973 msgstr "Volle Adressen ausgeben"
1975 #: gio/gio-tool-list.c:177
1976 msgid "List the contents of the locations."
1977 msgstr "Den Inhalt der Orte auflisten."
1979 #: gio/gio-tool-list.c:179
1981 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1982 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1983 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1984 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1986 "gio list arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen ls-Programm,\n"
1987 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1988 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben.\n"
1989 "Dateiattribute werden mit dem GIO-Namen angegeben, z.B. standard::icon"
1991 #. Translators: commandline placeholder
1992 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1996 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1998 msgstr "BEHANDLUNGSROUTINE"
2000 #: gio/gio-tool-mime.c:76
2001 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2002 msgstr "Anwendung für MIME-Typ ermitteln oder festlegen."
2004 #: gio/gio-tool-mime.c:78
2006 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
2007 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
2008 "handler for the mimetype."
2010 "Wenn keine Behandlungsroutine angegeben ist, werden für diesen MIME-Typ\n"
2011 "registrierte und empfohlene Anwendungen aufgelistet. Wenn eine Behandlungs-\n"
2012 "routine angegeben ist, wird diese als Voreinstellung für den MIME-Typ "
2015 #: gio/gio-tool-mime.c:100
2016 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2018 "Ein einzelner MIME-Typ und eventuell eine Behandlungsroutine müssen "
2021 #: gio/gio-tool-mime.c:116
2023 msgid "No default applications for “%s”\n"
2024 msgstr "Keine Vorgabeanwendungen für »%s«\n"
2026 #: gio/gio-tool-mime.c:122
2028 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2029 msgstr "Standardanwendung für »%s«: %s\n"
2031 #: gio/gio-tool-mime.c:127
2032 msgid "Registered applications:\n"
2033 msgstr "Registrierte Anwendungen:\n"
2035 #: gio/gio-tool-mime.c:129
2036 msgid "No registered applications\n"
2037 msgstr "Keine registrierten Anwendungen\n"
2039 #: gio/gio-tool-mime.c:140
2040 msgid "Recommended applications:\n"
2041 msgstr "Empfohlene Anwendungen:\n"
2043 #: gio/gio-tool-mime.c:142
2044 msgid "No recommended applications\n"
2045 msgstr "Keine empfohlenen Anwendungen\n"
2047 #: gio/gio-tool-mime.c:162
2049 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2050 msgstr "Information zur Anwendung »%s« kann nicht geladen werden"
2052 #: gio/gio-tool-mime.c:168
2054 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2055 msgstr "»%s« kann nicht als Vorgabeanwendung für »%s« gesetzt werden: %s\n"
2057 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
2058 msgid "Create parent directories"
2059 msgstr "Elternordner erstellen"
2061 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
2062 msgid "Create directories."
2063 msgstr "Ordner erstellen."
2065 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2067 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2068 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2069 "like smb://server/resource/mydir as location."
2071 "gio mkdir arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen mkdir-Programm,\n"
2072 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
2073 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Ordner« angeben."
2075 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
2076 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2077 msgstr "Einen Ordner überwachen (Vorgabe: abhängig vom Typ)"
2079 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2080 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2081 msgstr "Eine Datei überwachen (Vorgabe: abhängig vom Typ)"
2083 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2084 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2086 "Eine Datei direkt überwachen (erkennt über harte Verknüpfungen gemachte "
2089 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2090 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2091 msgstr "Überwacht eine Datei direkt, aber berichtet nicht über Änderungen"
2093 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2094 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2096 "Verschiebungen und Umbenennungen als einfache Lösch- oder Erzeugungsvorgänge "
2099 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2100 msgid "Watch for mount events"
2101 msgstr "Auf Einhängevorgänge überwachen"
2103 #: gio/gio-tool-monitor.c:208
2104 msgid "Monitor files or directories for changes."
2105 msgstr "Dateien und Ordner auf Änderungen überwachen."
2107 #: gio/gio-tool-mount.c:63
2108 msgid "Mount as mountable"
2109 msgstr "Als einhängbar einbinden"
2111 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2112 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2113 msgstr "Datenträger über Gerätedatei oder anderen Bezeichner einhängen"
2115 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2119 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2123 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2127 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2128 msgid "Stop drive with device file"
2129 msgstr "Datenträger über Gerätedatei stoppen"
2131 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2135 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2136 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2137 msgstr "Alle Einhängepunkte passend zum Namensschema aushängen"
2139 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2143 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2144 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2146 "Ausstehende Dateioperationen ignorieren, wenn ausgehängt oder ausgeworfen "
2149 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2150 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2151 msgstr "Nutzen Sie einen anonymen Nutzer bei der Legitimierung"
2153 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2154 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2158 #: gio/gio-tool-mount.c:73
2159 msgid "Monitor events"
2160 msgstr "Ereignisse überwachen"
2162 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2163 msgid "Show extra information"
2164 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
2166 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2167 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2168 msgstr "Die numerische PIM beim Entsperren eines VeraCrypt-Datenträgers"
2170 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2174 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2175 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2176 msgstr "Einen verborgenen TCRYPT-Datenträger einhängen"
2178 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2179 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2180 msgstr "Einen TCRYPT-Systemdatenträger einhängen"
2182 #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2183 msgid "Anonymous access denied"
2184 msgstr "Der anonyme Zugriff wurde verwehrt"
2186 #: gio/gio-tool-mount.c:522
2187 msgid "No drive for device file"
2188 msgstr "Kein Laufwerk für Gerätedatei"
2190 #: gio/gio-tool-mount.c:1014
2191 msgid "No volume for given ID"
2192 msgstr "Kein Datenträger für angegebene Kennung"
2194 #: gio/gio-tool-mount.c:1203
2195 msgid "Mount or unmount the locations."
2196 msgstr "Die Orte ein- oder aushängen."
2198 #: gio/gio-tool-move.c:42
2199 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2200 msgstr "Ersatz für Kopieren und Löschen nicht verwenden"
2202 #: gio/gio-tool-move.c:99
2203 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2204 msgstr "Eine oder mehrere Dateien von QUELLE nach ZIEL verschieben."
2206 #: gio/gio-tool-move.c:101
2208 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2209 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2210 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2212 "gio move arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen mv-Programm,\n"
2213 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet: Z. B. können\n"
2214 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/resource/Datei.txt« angeben"
2216 #: gio/gio-tool-move.c:143
2218 msgid "Target %s is not a directory"
2219 msgstr "Das Ziel »%s« ist kein Ordner"
2221 #: gio/gio-tool-open.c:75
2223 "Open files with the default application that\n"
2224 "is registered to handle files of this type."
2226 "Dateien mit der Standard-Anwendung öffnen,\n"
2227 "die als Programm für diesen Dateityp eingestellt ist."
2229 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:33
2230 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2231 msgstr "Nicht vorhandene Dateien ignorieren und niemals nachfragen"
2233 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2234 msgid "Delete the given files."
2235 msgstr "Die gegebenen Dateien löschen."
2237 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2241 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2242 msgid "Rename a file."
2243 msgstr "Eine Datei umbenennen."
2245 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2246 msgid "Missing argument"
2247 msgstr "Fehlendes Argument"
2249 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2250 msgid "Too many arguments"
2251 msgstr "Zu viele Argumente"
2253 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2255 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2256 msgstr "Umbenennung erfolgreich. Neue Adresse: %s\n"
2258 #: gio/gio-tool-save.c:50
2259 msgid "Only create if not existing"
2260 msgstr "Nur erstellen, wenn nicht bereits vorhanden"
2262 #: gio/gio-tool-save.c:51
2263 msgid "Append to end of file"
2264 msgstr "An Dateiende anhängen"
2266 #: gio/gio-tool-save.c:52
2267 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2268 msgstr "Beim Erstellen Zugriff auf den aktuellen Benutzer beschränken"
2270 #: gio/gio-tool-save.c:53
2271 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2272 msgstr "Beim Ersetzen davon ausgehen, dass das Ziel nicht existiert"
2274 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2275 #: gio/gio-tool-save.c:55
2276 msgid "Print new etag at end"
2277 msgstr "Neuen Etag am Ende drucken"
2279 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2280 #: gio/gio-tool-save.c:57
2281 msgid "The etag of the file being overwritten"
2282 msgstr "Der Etag der Datei, die überschrieben wird"
2284 #: gio/gio-tool-save.c:57
2288 #: gio/gio-tool-save.c:113
2289 msgid "Error reading from standard input"
2290 msgstr "Fehler beim Lesen von der Standardeingabe"
2292 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2293 #: gio/gio-tool-save.c:139
2294 msgid "Etag not available\n"
2295 msgstr "Etag ist nicht verfügbar\n"
2297 #: gio/gio-tool-save.c:163
2298 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2299 msgstr "Aus der Standardeingabe lesen und in ZIEL speichern."
2301 #: gio/gio-tool-save.c:183
2302 msgid "No destination given"
2303 msgstr "Kein Ziel vorgegeben"
2305 #: gio/gio-tool-set.c:33
2306 msgid "Type of the attribute"
2307 msgstr "Typ des Attributs"
2309 #: gio/gio-tool-set.c:33
2313 #: gio/gio-tool-set.c:89
2317 #: gio/gio-tool-set.c:89
2321 #: gio/gio-tool-set.c:93
2322 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2323 msgstr "Ein Dateiattribut von ORT festlegen."
2325 #: gio/gio-tool-set.c:113
2326 msgid "Location not specified"
2327 msgstr "Kein Ort angegeben"
2329 #: gio/gio-tool-set.c:120
2330 msgid "Attribute not specified"
2331 msgstr "Kein Attribut angegeben"
2333 #: gio/gio-tool-set.c:130
2334 msgid "Value not specified"
2335 msgstr "Kein Wert angegeben"
2337 #: gio/gio-tool-set.c:180
2339 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2340 msgstr "Ungültiger Attributtyp »%s«"
2342 #: gio/gio-tool-trash.c:34
2343 msgid "Empty the trash"
2344 msgstr "Den Papierkorb leeren"
2346 #: gio/gio-tool-trash.c:35
2347 msgid "List files in the trash with their original locations"
2348 msgstr "Dateien im Papierkorb mit ihren ursprünglichen Orten auflisten"
2350 #: gio/gio-tool-trash.c:36
2352 "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2355 "Eine Datei aus dem Papierkorb am ursprünglichen Ort wiederherstellen "
2356 "(erstellt unter Umständen wieder den Ordner)"
2358 #: gio/gio-tool-trash.c:106
2359 msgid "Unable to find original path"
2360 msgstr "Ursprünglicher Pfad konnte nicht gefunden werden"
2362 #: gio/gio-tool-trash.c:123
2363 msgid "Unable to recreate original location: "
2364 msgstr "Wiederherstellen des ursprünglichen Orts fehlgeschlagen: "
2366 #: gio/gio-tool-trash.c:136
2367 msgid "Unable to move file to its original location: "
2368 msgstr "Verschieben der Datei zum ursprünglichen Ort fehlgeschlagen: "
2370 #: gio/gio-tool-trash.c:225
2371 msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2372 msgstr "Dateien oder Ordner in den Papierkorb verschieben/wiederherstellen."
2374 #: gio/gio-tool-trash.c:227
2376 "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2377 "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2379 "Hinweis: Wenn der ursprüngliche Ort der gelöschten Datei bereits existiert, "
2380 "wird er mit der Option »--restore« nicht überschrieben, außer »--force« ist "
2383 #: gio/gio-tool-trash.c:258
2384 msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2385 msgstr "Angegebener Ort beginnt nicht mit trash://"
2387 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2388 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2390 "Symbolischen Verknüpfungen, Einhängepunkten und Schnellzugriffen folgen"
2392 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2393 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2394 msgstr "Den Inhalt von Ordnern in einer Baumstruktur auflisten."
2396 #: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2398 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2399 msgstr "Element <%s> ist innerhalb <%s> nicht erlaubt"
2401 #: gio/glib-compile-resources.c:144
2403 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2404 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
2406 #: gio/glib-compile-resources.c:234
2408 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2409 msgstr "Datei %s tritt in der Ressource mehrfach auf"
2411 #: gio/glib-compile-resources.c:245
2413 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2414 msgstr "»%s« konnte in keinem Quellordner gefunden werden"
2416 #: gio/glib-compile-resources.c:256
2418 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2419 msgstr "»%s« konnte im aktuellen Ordner nicht gefunden werden"
2421 #: gio/glib-compile-resources.c:290
2423 msgid "Unknown processing option “%s”"
2424 msgstr "Unbekannte Verarbeitungsoption »%s«"
2426 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2427 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2428 #. * %s is a command line tool
2430 #: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
2431 #: gio/glib-compile-resources.c:424
2433 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2435 "%s-Vorverarbeitung wurde angefordert, aber %s ist nicht gesetzt und %s ist "
2436 "nicht in PATH enthalten"
2438 #: gio/glib-compile-resources.c:457
2440 msgid "Error reading file %s: %s"
2441 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
2443 #: gio/glib-compile-resources.c:477
2445 msgid "Error compressing file %s"
2446 msgstr "Fehler beim Komprimieren der Datei %s"
2448 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2450 msgid "text may not appear inside <%s>"
2451 msgstr "Text könnte nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
2453 #: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2454 msgid "Show program version and exit"
2455 msgstr "Programm-Version anzeigen und beenden"
2457 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2458 msgid "Name of the output file"
2459 msgstr "Name der Ausgabedatei"
2461 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2463 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2466 "Die Ordner, aus denen in FILE referenzierte Dateien gelesen werden sollen "
2467 "(Vorgabe ist der aktuelle Ordner)"
2469 #: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2470 #: gio/glib-compile-schemas.c:2202
2474 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2476 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2478 "Ausgabe in dem Format generieren, welches durch die Dateiendung der "
2479 "Zieldatei vorgegeben wird"
2481 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2482 msgid "Generate source header"
2483 msgstr "Quellcode-Header generieren"
2485 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2486 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2487 msgstr "Quellcode zum Verlinken der Ressourcendatei in Ihren Code verwenden"
2489 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2490 msgid "Generate dependency list"
2491 msgstr "Abhängigkeitsliste generieren"
2493 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2494 msgid "Name of the dependency file to generate"
2495 msgstr "Name der zu erzeugenden Abhängigkeitsdatei"
2497 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2498 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2499 msgstr "Phony-Ziele in der erzeugten Abhängigkeitsdatei einschließen"
2501 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2502 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2503 msgstr "Die Ressource nicht automatisch anlegen und registrieren"
2505 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2506 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2507 msgstr "Keine Funktionen exportieren; als G_GNUC_INTERNAL deklarieren"
2509 #: gio/glib-compile-resources.c:748
2511 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2514 "Ressourcendaten nicht in der C-Datei einbetten; stattdesssen externe "
2515 "Verlinkung voraussetzen"
2517 #: gio/glib-compile-resources.c:749
2518 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2519 msgstr "C-Bezeichnername für den generierten Quellcode"
2521 #: gio/glib-compile-resources.c:775
2523 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2524 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2525 "and the resource file have the extension called .gresource."
2527 "Eine Ressourcenspezifikation in eine Ressourcendatei kompilieren.\n"
2528 "Ressourcenspezifikationsdateien müssen die Erweiterung .gresource.xml "
2530 "die Ressourcendateien die Erweiterung .gresource."
2532 #: gio/glib-compile-resources.c:797
2533 msgid "You should give exactly one file name\n"
2534 msgstr "Sie sollten genau einen Dateinamen angeben\n"
2536 #: gio/glib-compile-schemas.c:92
2538 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2539 msgstr "Nick muss aus mindestens zwei Zeichen bestehen"
2541 #: gio/glib-compile-schemas.c:103
2543 msgid "Invalid numeric value"
2544 msgstr "Ungültiger numerischer Wert"
2546 #: gio/glib-compile-schemas.c:111
2548 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2549 msgstr "<value nick='%s'/> bereits angegeben"
2551 # Hier scheinen im Original die spitzen Klammern zu fehlen
2552 #: gio/glib-compile-schemas.c:119
2554 msgid "value='%s' already specified"
2555 msgstr "<value='%s'> wurde bereits angegeben"
2557 #: gio/glib-compile-schemas.c:133
2559 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2560 msgstr "Für Flag-Werte darf höchstens 1 Bit gesetzt sein"
2562 #: gio/glib-compile-schemas.c:158
2564 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2565 msgstr "<%s> muss mindestens ein <value> enthalten"
2567 #: gio/glib-compile-schemas.c:314
2569 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2570 msgstr "<%s> ist im angegebenen Bereich nicht enthalten"
2572 #: gio/glib-compile-schemas.c:326
2574 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2575 msgstr "<%s> ist kein gültiges Element des angegebenen Aufzählungstyps"
2577 #: gio/glib-compile-schemas.c:332
2579 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2580 msgstr "<%s> enthält eine Zeichenkette, die nicht den angegebenen Flag-Typ hat"
2582 #: gio/glib-compile-schemas.c:338
2584 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2585 msgstr "<%s> enthält eine Zeichenkette, die nicht in <choices> enthalten ist"
2587 #: gio/glib-compile-schemas.c:372
2588 msgid "<range/> already specified for this key"
2589 msgstr "<range/> wurde für diesen Schlüssel bereits angegeben"
2591 #: gio/glib-compile-schemas.c:390
2593 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2594 msgstr "<range> ist für Schlüssel des Typs »%s« nicht erlaubt"
2596 #: gio/glib-compile-schemas.c:407
2598 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2599 msgstr "<range> angebenenes Minimum ist größer als das Maximum"
2601 #: gio/glib-compile-schemas.c:432
2603 msgid "unsupported l10n category: %s"
2604 msgstr "Nicht unterstützte l10n-Kategorie: %s"
2606 #: gio/glib-compile-schemas.c:440
2607 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2608 msgstr "l10n wurde angefordert, aber keine Gettext-Domain angegeben"
2610 #: gio/glib-compile-schemas.c:452
2611 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2613 "Übersetzungskontext wurde für den Wert angegeben, ohne dass l10n aktiviert "
2616 #: gio/glib-compile-schemas.c:474
2618 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2619 msgstr "Der <default>-Wert des Typs »%s« konnte nicht ausgewertet werden: "
2621 #: gio/glib-compile-schemas.c:491
2623 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2625 "<choices> kann nicht für Schlüssel angegeben werden, die als Aufzählungstyp "
2628 #: gio/glib-compile-schemas.c:500
2629 msgid "<choices> already specified for this key"
2630 msgstr "<choices> wurde für diesen Schlüssel bereits angegeben"
2632 #: gio/glib-compile-schemas.c:512
2634 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2635 msgstr "<choices> ist für Schlüssel des Typs »%s« nicht erlaubt"
2637 #: gio/glib-compile-schemas.c:528
2639 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2640 msgstr "<choice value='%s'/> wurde bereits angegeben"
2642 #: gio/glib-compile-schemas.c:543
2644 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2645 msgstr "<choices> muss mindestens ein <choice> enthalten"
2647 #: gio/glib-compile-schemas.c:557
2648 msgid "<aliases> already specified for this key"
2649 msgstr "<aliases> wurde für diesen Schlüssel bereits angegeben"
2651 #: gio/glib-compile-schemas.c:561
2653 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2656 "<aliases> kann nur für Schlüssel mit Aufzählungs- oder Flag-Typ oder nach "
2657 "<choices> angebenden werden"
2659 #: gio/glib-compile-schemas.c:580
2662 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2665 "<alias value='%s'/> wurde angegeben, wobei »%s« bereits ein Element des "
2666 "Aufzählungstyps ist"
2668 #: gio/glib-compile-schemas.c:586
2670 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2672 "<alias value='%s'/> wurde angegeben, während <choice value='%s'/> bereits "
2675 #: gio/glib-compile-schemas.c:594
2677 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2678 msgstr "<alias value='%s'/> bereits angegeben"
2680 #: gio/glib-compile-schemas.c:604
2682 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2683 msgstr "Alias-Ziel »%s« ist kein Aufzählungstyp"
2685 #: gio/glib-compile-schemas.c:605
2687 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2688 msgstr "Alias-Ziel »%s« ist nicht in <choices>"
2690 #: gio/glib-compile-schemas.c:620
2692 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2693 msgstr "<aliases> muss mindestens einen <alias> enthalten"
2695 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2696 msgid "Empty names are not permitted"
2697 msgstr "Leere Namen sind nicht zulässig"
2699 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2701 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2702 msgstr "Ungültiger Name »%s«: Namen müssen mit einem Kleinbuchstaben beginnen"
2704 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2707 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2708 "and hyphen (“-”) are permitted"
2710 "Ungültiger Name »%s«: ungültiges Zeichen »%c«; nur Kleinbuchstaben, Ziffern "
2711 "und Bindestriche »-« sind zulässig"
2713 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2715 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2717 "Ungültiger Name »%s«: Zwei aufeinander folgende Bindestriche »--« sind nicht "
2720 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2722 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2724 "Ungültiger Name »%s«: das letzte Zeichen darf kein Bindestrich »-« sein."
2726 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2728 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2729 msgstr "Ungültiger Name »%s«: maximale Länge ist 1024"
2731 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2733 msgid "<child name='%s'> already specified"
2734 msgstr "<child name='%s'> wurde bereits angegeben"
2736 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2737 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2738 msgstr "Schlüssel können nicht zum Schema »list-of« hinzugefügt werden"
2740 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2742 msgid "<key name='%s'> already specified"
2743 msgstr "<key name='%s'> wurde bereits angegeben"
2745 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2748 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2751 "<key name='%s'> verdeckt <key name='%s'> in <schema id='%s'>; verwenden Sie "
2752 "<override>, um den Wert anzupassen"
2754 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2757 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2760 "Genau eines von »type«, »enum« oder »flags« muss als Attribut für <key> "
2763 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2765 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2766 msgstr "<%s id='%s'> (noch) nicht definiert."
2768 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2770 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2771 msgstr "Ungültige GVariant-Typzeichenkette »%s«"
2773 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2774 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2775 msgstr "<override> angegeben, aber das Schema erweitert nichts"
2777 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2779 msgid "No <key name='%s'> to override"
2780 msgstr "Kein <key name='%s'> zum Überschreiben"
2782 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2784 msgid "<override name='%s'> already specified"
2785 msgstr "<override name='%s'> wurde bereits angegeben"
2787 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2789 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2790 msgstr "<schema id='%s'> wurde bereits angegeben"
2792 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2794 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2795 msgstr "<schema id='%s'> erweitert noch nicht vorhandenes Schema »%s«"
2797 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2799 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2801 "<schema id='%s'> ist eine Liste des noch nicht vorhandenen Schemas »%s«"
2803 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2805 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2806 msgstr "Darf keine Liste von Schemata mit einem Pfad sein"
2808 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2810 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2811 msgstr "Ein Schema darf nicht um einen Pfad erweitert werden"
2813 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2816 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2818 "<schema id='%s'> ist eine Liste, welche <schema id='%s'> erweitert, das "
2821 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2824 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2825 "does not extend “%s”"
2827 "<schema id='%s' list-of='%s'> erweitert <schema id='%s' list-of='%s'>, aber "
2828 "»%s« erweitert »%s« nicht"
2830 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2832 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2834 "Ein Pfad, falls angegeben, muss mit einem Schrägstrich beginnen und enden"
2836 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2838 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2839 msgstr "Der Pfad einer Liste muss mit »:/« enden"
2841 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2844 "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
2845 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2847 "Warnung: Schema »%s« hat den Pfad »%s«. Mit »/apps/«, »/desktop/« oder »/"
2848 "system/« beginnende Pfade gelten jedoch als veraltet."
2850 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2852 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2853 msgstr "<%s id='%s'> bereits angegeben"
2855 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2857 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2858 msgstr "Nur ein <%s>-Element ist innerhalb von <%s> erlaubt"
2860 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2862 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2863 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
2865 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2866 msgid "Element <default> is required in <key>"
2867 msgstr "Element <default> wird in <key> benötigt"
2869 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2871 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2872 msgstr "Text darf nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
2874 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2876 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2877 msgstr "Warnung: nicht definierte Referenz zu <schema id='%s'/>"
2879 #. Translators: Do not translate "--strict".
2880 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2881 msgid "--strict was specified; exiting."
2882 msgstr "--strict wurde angegeben; Abbruch."
2884 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2885 msgid "This entire file has been ignored."
2886 msgstr "Die gesamte Datei wurde ignoriert."
2888 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2889 msgid "Ignoring this file."
2890 msgstr "Diese Datei wird ignoriert."
2892 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2895 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2896 "override for this key."
2898 "Kein Schlüssel »%s« in Schema »%s« wie angegeben in überschreibender Datei "
2899 "»%s«. Die Überschreibung wird für diesen Schlüssel ignoriert."
2901 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2904 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
2905 "strict was specified; exiting."
2907 "Kein Schlüssel »%s« in Schema »%s« wie angegeben in überschreibender Datei "
2908 "»%s«, und »--strict« wurde angegeben. Abbruch."
2910 # Das habe ich nicht wirklich verstanden, bitte sorgfältig gegenlesen.
2911 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2914 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2915 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2917 "Desktop-bezogenes Überschreiben kann für lokalisierten Schlüssel »%s« im "
2918 "Schema »%s« (überschreibende Datei »%s«) nicht bereitgestellt werden. Die "
2919 "Überschreibung wird für diesen Schlüssel ignoriert."
2921 # Das habe ich nicht wirklich verstanden, bitte sorgfältig gegenlesen.
2922 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2925 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2926 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2928 "Desktop-bezogenes Überschreiben kann für lokalisierten Schlüssel »%s« im "
2929 "Schema »%s« (überschreibende Datei »%s«) nicht bereitgestellt werden, und »--"
2930 "strict« wurde angegeben. Abbruch."
2932 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2935 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2936 "%s. Ignoring override for this key."
2938 "Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels »%s« in Schema »%s« wie angegeben in "
2939 "überschreibender Datei »%s«: %s. Die Überschreibung wird für diesen "
2940 "Schlüssel ignoriert."
2942 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2945 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2946 "%s. --strict was specified; exiting."
2948 "Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels »%s« in Schema »%s« wie angegeben in "
2949 "überschreibender Datei »%s«: %s, und »--strict« wurde angegeben. Abbruch."
2951 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2954 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2955 "range given in the schema; ignoring override for this key."
2957 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2958 "»%s« liegt außerhalb des im Schema angegebenen Bereichs. Die Überschreibung "
2959 "wird für diesen Schlüssel ignoriert."
2961 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2964 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2965 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
2967 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2968 "»%s« liegt außerhalb des im Schema angegebenen Bereichs, und »--strict« "
2969 "wurde angegeben. Abbruch."
2971 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
2974 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2975 "list of valid choices; ignoring override for this key."
2977 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2978 "»%s« befindet sich nicht in der Liste gültiger Auswahlmöglichkeiten. Die "
2979 "Überschreibung wird für diesen Schlüssel ignoriert."
2981 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
2984 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2985 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
2987 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2988 "»%s« befindet sich nicht in der Liste gültiger Auswahlmöglichkeiten, und »--"
2989 "strict« wurde angegeben. Abbruch."
2991 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
2992 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
2993 msgstr "Speicherort der Datei gschemas.compiled"
2995 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
2996 msgid "Abort on any errors in schemas"
2997 msgstr "Abbruch wegen einiger Fehler in Schemata"
2999 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
3000 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
3001 msgstr "Die Datei »gschema.compiled« nicht schreiben"
3003 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
3004 msgid "Do not enforce key name restrictions"
3005 msgstr "Keine Einschränkungen für Schlüsselnamen erzwingen"
3007 #: gio/glib-compile-schemas.c:2205
3009 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
3010 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
3011 "and the cache file is called gschemas.compiled."
3013 "Alle GSettings-Schemadateien in eine Zwischenspeicherdatei kompilieren.\n"
3014 "Schemadateien müssen die Erweiterung .gschema.xml haben,\n"
3015 "die Zwischenspeicherdatei die Erweiterung gschemas.compiled."
3017 #: gio/glib-compile-schemas.c:2226
3018 msgid "You should give exactly one directory name"
3019 msgstr "Sie sollten genau einen Ordnernamen angeben"
3021 #: gio/glib-compile-schemas.c:2269
3022 msgid "No schema files found: doing nothing."
3023 msgstr "Keine Schema-Dateien gefunden. Es wird nichts unternommen."
3025 #: gio/glib-compile-schemas.c:2271
3026 msgid "No schema files found: removed existing output file."
3027 msgstr "Keine Schema-Dateien gefunden. Vorhandene Ausgabedatei wurde entfernt."
3029 #: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
3031 msgid "Invalid filename %s"
3032 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
3034 #: gio/glocalfile.c:980
3036 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
3037 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information für %s: %s"
3039 #. Translators: This is an error message when trying to find
3040 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
3043 #: gio/glocalfile.c:1121
3045 msgid "Containing mount for file %s not found"
3046 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt für Datei %s wurde nicht gefunden"
3048 #: gio/glocalfile.c:1144
3049 msgid "Can’t rename root directory"
3050 msgstr "Wurzelordner kann nicht umbenannt werden"
3052 #: gio/glocalfile.c:1162 gio/glocalfile.c:1185
3054 msgid "Error renaming file %s: %s"
3055 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei %s: %s"
3057 #: gio/glocalfile.c:1169
3058 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
3059 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
3061 #: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:2343 gio/glocalfile.c:2371
3062 #: gio/glocalfile.c:2510 gio/glocalfileoutputstream.c:650
3063 msgid "Invalid filename"
3064 msgstr "Ungültiger Dateiname"
3066 #: gio/glocalfile.c:1350 gio/glocalfile.c:1361
3068 msgid "Error opening file %s: %s"
3069 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
3071 #: gio/glocalfile.c:1486
3073 msgid "Error removing file %s: %s"
3074 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei »%s«: %s"
3076 #: gio/glocalfile.c:1980 gio/glocalfile.c:1991
3078 msgid "Error trashing file %s: %s"
3079 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei %s in den Papierkorb: %s"
3081 #: gio/glocalfile.c:2029
3083 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
3084 msgstr "Papierkorb-Ordner %s konnte nicht angelegt werden: %s"
3086 #: gio/glocalfile.c:2049
3088 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3090 "Oberster Ordner konnte zum Verschieben von %s in den Papierkorb nicht "
3093 #: gio/glocalfile.c:2057
3095 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3097 "Papierkorbaktionen zwischen systeminternen Einhängepunkten werden nicht "
3100 #: gio/glocalfile.c:2137 gio/glocalfile.c:2157
3102 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
3103 msgstr "Papierkorb-Ordner konnte für %s nicht gefunden oder angelegt werden"
3105 #: gio/glocalfile.c:2192
3107 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3108 msgstr "Löschprotokoll-Datei für %s konnte nicht angelegt werden: %s"
3110 #: gio/glocalfile.c:2254
3112 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3114 "Datei %s kann nicht über Dateisystemgrenzen hinweg in den Papierkorb "
3117 #: gio/glocalfile.c:2258 gio/glocalfile.c:2314
3119 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3120 msgstr "Datei %s kann nicht in den Papierkorb verschoben werden: %s"
3122 #: gio/glocalfile.c:2320
3124 msgid "Unable to trash file %s"
3125 msgstr "Datei %s kann nicht in den Papierkorb verschoben werden"
3127 #: gio/glocalfile.c:2346
3129 msgid "Error creating directory %s: %s"
3130 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
3132 #: gio/glocalfile.c:2375
3134 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3135 msgstr "Das Dateisystem unterstützt keine symbolische Verknüpfungen"
3137 #: gio/glocalfile.c:2378
3139 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3140 msgstr "Fehler beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung %s: %s"
3142 #: gio/glocalfile.c:2421 gio/glocalfile.c:2456 gio/glocalfile.c:2513
3144 msgid "Error moving file %s: %s"
3145 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei %s: %s"
3147 #: gio/glocalfile.c:2444
3148 msgid "Can’t move directory over directory"
3149 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
3151 #: gio/glocalfile.c:2470 gio/glocalfileoutputstream.c:1039
3152 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1053 gio/glocalfileoutputstream.c:1068
3153 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1085 gio/glocalfileoutputstream.c:1099
3154 msgid "Backup file creation failed"
3155 msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
3157 #: gio/glocalfile.c:2489
3159 msgid "Error removing target file: %s"
3160 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
3162 #: gio/glocalfile.c:2503
3163 msgid "Move between mounts not supported"
3164 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
3166 #: gio/glocalfile.c:2677
3168 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3169 msgstr "Konnte die Festplattenbelegung von %s nicht bestimmen: %s"
3171 #: gio/glocalfileinfo.c:767
3172 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3173 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
3175 #: gio/glocalfileinfo.c:774
3176 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3177 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
3179 #: gio/glocalfileinfo.c:781
3180 msgid "Invalid extended attribute name"
3181 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
3183 #: gio/glocalfileinfo.c:821
3185 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3186 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
3188 #: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3189 msgid " (invalid encoding)"
3190 msgstr " (ungültige Kodierung)"
3192 #: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:915
3194 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3195 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Datei »%s«: %s"
3197 #: gio/glocalfileinfo.c:2134
3199 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3200 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Dateideskriptor: %s"
3202 #: gio/glocalfileinfo.c:2179
3203 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3204 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
3206 #: gio/glocalfileinfo.c:2197
3207 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3208 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
3210 #: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235
3211 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3212 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
3214 #: gio/glocalfileinfo.c:2282
3215 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3217 "Zugriffsrechte für symbolische Verknüpfungen können nicht gesetzt werden"
3219 #: gio/glocalfileinfo.c:2298
3221 msgid "Error setting permissions: %s"
3222 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
3224 #: gio/glocalfileinfo.c:2349
3226 msgid "Error setting owner: %s"
3227 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
3229 #: gio/glocalfileinfo.c:2372
3230 msgid "symlink must be non-NULL"
3231 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
3233 #: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401
3234 #: gio/glocalfileinfo.c:2412
3236 msgid "Error setting symlink: %s"
3237 msgstr "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: %s"
3239 #: gio/glocalfileinfo.c:2391
3240 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3242 "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine symbolische "
3245 #: gio/glocalfileinfo.c:2463
3247 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3248 msgstr "Zusätzliche Nanosekunden %d für UNIX-Zeitstempel %lld sind negativ"
3250 #: gio/glocalfileinfo.c:2472
3252 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3254 "Zusätzliche Nanosekunden %d für UNIX-Zeitstempel %lld erreichen 1 Sekunde"
3256 #: gio/glocalfileinfo.c:2482
3258 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3259 msgstr "UNIX-Zeitstempel %lld passt nicht in 64 Bit"
3261 #: gio/glocalfileinfo.c:2493
3263 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3265 "UNIX-Zeitstempel %lld ist außerhalb des von Windows unterstützten Bereichs"
3267 #: gio/glocalfileinfo.c:2557
3269 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3270 msgstr "Dateiname »%s« kann nicht nach UTF-16 konvertiert werden"
3272 #: gio/glocalfileinfo.c:2576
3274 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3275 msgstr "Datei »%s« kann nicht geöffnet werden: Windows-Fehler %lu"
3277 #: gio/glocalfileinfo.c:2589
3279 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3281 "Fehler beim Setzen der Änderungs- oder Zugriffszeit für Datei »%s«: %lu"
3283 #: gio/glocalfileinfo.c:2690
3285 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3286 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte oder der Zugriffszeit: %s"
3288 #: gio/glocalfileinfo.c:2713
3289 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3290 msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
3292 #: gio/glocalfileinfo.c:2720
3293 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3294 msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
3296 #: gio/glocalfileinfo.c:2730
3298 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3299 msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
3301 #: gio/glocalfileinfo.c:2823
3303 msgid "Setting attribute %s not supported"
3304 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
3306 #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:795
3308 msgid "Error reading from file: %s"
3309 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
3311 #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
3312 #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
3313 #: gio/glocalfileoutputstream.c:557 gio/glocalfileoutputstream.c:1117
3315 msgid "Error seeking in file: %s"
3316 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
3318 #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:347
3319 #: gio/glocalfileoutputstream.c:441
3321 msgid "Error closing file: %s"
3322 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
3324 #: gio/glocalfilemonitor.c:865
3325 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3327 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
3329 #: gio/glocalfileoutputstream.c:214 gio/glocalfileoutputstream.c:292
3330 #: gio/glocalfileoutputstream.c:328 gio/glocalfileoutputstream.c:816
3332 msgid "Error writing to file: %s"
3333 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
3335 #: gio/glocalfileoutputstream.c:374
3337 msgid "Error removing old backup link: %s"
3338 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"
3340 #: gio/glocalfileoutputstream.c:388 gio/glocalfileoutputstream.c:401
3342 msgid "Error creating backup copy: %s"
3343 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
3345 #: gio/glocalfileoutputstream.c:419
3347 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3348 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
3350 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:1168
3352 msgid "Error truncating file: %s"
3353 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
3355 #: gio/glocalfileoutputstream.c:656 gio/glocalfileoutputstream.c:894
3356 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1149 gio/gsubprocess.c:380
3358 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3359 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
3361 #: gio/glocalfileoutputstream.c:928
3362 msgid "Target file is a directory"
3363 msgstr "Zieldatei ist ein Ordner"
3365 #: gio/glocalfileoutputstream.c:933
3366 msgid "Target file is not a regular file"
3367 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
3369 #: gio/glocalfileoutputstream.c:945
3370 msgid "The file was externally modified"
3371 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
3373 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1133
3375 msgid "Error removing old file: %s"
3376 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
3378 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3379 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3380 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
3382 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3383 msgid "Invalid seek request"
3384 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
3386 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3387 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3388 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
3390 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3391 msgid "Memory output stream not resizable"
3392 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
3394 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3395 msgid "Failed to resize memory output stream"
3396 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
3398 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3400 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3403 "Für den Schreibvorgang erforderliche Speichermenge ist größer als der "
3404 "verfügbare Adressbereich"
3406 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3407 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3408 msgstr "Angeforderte Suche vor dem Beginn des Datenstroms"
3410 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3411 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3412 msgstr "Angeforderte Suche nach dem Ende des Datenstroms"
3414 #. Translators: This is an error
3415 #. * message for mount objects that
3416 #. * don't implement unmount.
3418 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3419 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
3421 #. Translators: This is an error
3422 #. * message for mount objects that
3423 #. * don't implement eject.
3425 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3426 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
3428 #. Translators: This is an error
3429 #. * message for mount objects that
3430 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3432 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3434 "Einhängepunkt unterstützt nicht das Aushängen oder »unmount_with_operation«"
3436 #. Translators: This is an error
3437 #. * message for mount objects that
3438 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3440 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3441 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen oder »eject_with_operation« nicht"
3443 #. Translators: This is an error
3444 #. * message for mount objects that
3445 #. * don't implement remount.
3447 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3448 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
3450 #. Translators: This is an error
3451 #. * message for mount objects that
3452 #. * don't implement content type guessing.
3454 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3455 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
3457 #. Translators: This is an error
3458 #. * message for mount objects that
3459 #. * don't implement content type guessing.
3461 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3462 msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
3464 #: gio/gnetworkaddress.c:415
3466 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3467 msgstr "Rechnername »%s« enthält »[«, aber nicht »]«"
3469 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
3470 msgid "Network unreachable"
3471 msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar"
3473 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
3474 msgid "Host unreachable"
3475 msgstr "Rechner ist nicht erreichbar"
3477 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
3478 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
3480 msgid "Could not create network monitor: %s"
3481 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden: %s"
3483 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
3484 msgid "Could not create network monitor: "
3485 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden: "
3487 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
3488 msgid "Could not get network status: "
3489 msgstr "Netzwerkstatus konnte nicht ermittelt werden: "
3491 #: gio/gnetworkmonitornm.c:348
3493 msgid "NetworkManager not running"
3494 msgstr "NetworkManager läuft nicht"
3496 #: gio/gnetworkmonitornm.c:359
3498 msgid "NetworkManager version too old"
3499 msgstr "Die Version von NetworkManager ist zu alt"
3501 #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
3502 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3503 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
3505 #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
3507 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3508 msgstr "An %s übermittelte Vektorsumme ist zu groß"
3510 #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
3511 msgid "Source stream is already closed"
3512 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
3514 #: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
3516 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3517 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«: %s"
3519 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3520 #: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615
3522 msgid "%s not implemented"
3523 msgstr "%s ist nicht implementiert"
3525 #: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036
3526 msgid "Invalid domain"
3527 msgstr "Ungültige Domain"
3529 #: gio/gresource.c:672 gio/gresource.c:933 gio/gresource.c:972
3530 #: gio/gresource.c:1096 gio/gresource.c:1168 gio/gresource.c:1241
3531 #: gio/gresource.c:1322 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3532 #: gio/gresourcefile.c:736
3534 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3535 msgstr "Die Ressource auf »%s« existiert nicht"
3537 #: gio/gresource.c:839
3539 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3540 msgstr "Die Ressource auf »%s« konnte nicht entpackt werden"
3542 #: gio/gresourcefile.c:732
3544 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3545 msgstr "Die Ressource auf »%s« ist ein Ordner"
3547 #: gio/gresourcefile.c:940
3548 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3549 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Suchen"
3551 #: gio/gresource-tool.c:499
3552 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3553 msgstr "Sektionen einer ELF-Datei auflisten, welche Ressourcen enthält"
3555 #: gio/gresource-tool.c:505
3558 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3559 "If PATH is given, only list matching resources"
3561 "Ressourcen auflisten\n"
3562 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
3563 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten"
3565 #: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518
3567 msgstr "DATEI [PFAD]"
3569 #: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526
3573 #: gio/gresource-tool.c:514
3575 "List resources with details\n"
3576 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3577 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3578 "Details include the section, size and compression"
3580 "Ressourcen detailliert auflisten\n"
3581 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
3582 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten\n"
3583 "Details enthalten Sektion, Größe und Kompression"
3585 #: gio/gresource-tool.c:524
3586 msgid "Extract a resource file to stdout"
3587 msgstr "Eine Ressourcendatei in stdout auspacken"
3589 #: gio/gresource-tool.c:525
3593 #: gio/gresource-tool.c:539
3596 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3599 " help Show this information\n"
3600 " sections List resource sections\n"
3601 " list List resources\n"
3602 " details List resources with details\n"
3603 " extract Extract a resource\n"
3605 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3609 " gresource [--section SEKTION] BEFEHL [ARGUMENTE …]\n"
3612 " help zeigt diese Information an\n"
3613 " sections listet Ressourcensektionen auf\n"
3614 " list listet Ressourcen auf\n"
3615 " details listet Ressourcen detailliert auf\n"
3616 " extract entpackt eine Ressource\n"
3618 "Rufen Sie »gresource help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
3621 #: gio/gresource-tool.c:553
3625 " gresource %s%s%s %s\n"
3631 " gresource %s%s%s %s\n"
3636 #: gio/gresource-tool.c:560
3637 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3638 msgstr " SEKTION Ein (optionaler) Name einer ELF-Sektion\n"
3640 #: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701
3641 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3642 msgstr " BEFEHL Der (optionale) zu erklärende Befehl\n"
3644 #: gio/gresource-tool.c:570
3645 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3647 " DATEI Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
3649 #: gio/gresource-tool.c:573
3651 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3652 " or a compiled resource file\n"
3654 " DATEI Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
3655 " oder eine kompilierte Ressourcendatei\n"
3657 #: gio/gresource-tool.c:577
3661 #: gio/gresource-tool.c:579
3662 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3664 " PFAD Ein (optionaler) Ressourcenpfad (kann unvollständig sein)\n"
3666 #: gio/gresource-tool.c:580
3670 #: gio/gresource-tool.c:582
3671 msgid " PATH A resource path\n"
3672 msgstr " PFAD Ein Ressourcenpfad\n"
3674 #: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906
3676 msgid "No such schema “%s”\n"
3677 msgstr "Kein derartiges Schema »%s«\n"
3679 #: gio/gsettings-tool.c:55
3681 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3683 "Schema »%s« ist nicht verschiebbar (Pfad darf nicht angegeben werden)\n"
3685 #: gio/gsettings-tool.c:76
3687 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3688 msgstr "Schema »%s« ist verschiebbar (Pfad muss angegeben werden)\n"
3690 #: gio/gsettings-tool.c:90
3691 msgid "Empty path given.\n"
3692 msgstr "Leerer Pfad angegeben.\n"
3694 #: gio/gsettings-tool.c:96
3695 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3696 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich beginnen (/)\n"
3698 #: gio/gsettings-tool.c:102
3699 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3700 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich enden (/)\n"
3702 #: gio/gsettings-tool.c:108
3703 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3705 "Pfad darf nicht zwei aufeinander folgende Schrägstriche enthalten (//)\n"
3707 #: gio/gsettings-tool.c:536
3708 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3709 msgstr "Der angegebene Wert liegt außerhalb des gültigen Bereichs\n"
3711 #: gio/gsettings-tool.c:543
3712 msgid "The key is not writable\n"
3713 msgstr "Der Schlüssel ist nicht schreibbar\n"
3715 #: gio/gsettings-tool.c:579
3716 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3717 msgstr "Installierte (nicht verschiebbare) Schemata auflisten"
3719 #: gio/gsettings-tool.c:585
3720 msgid "List the installed relocatable schemas"
3721 msgstr "Installierte (verschiebbare) Schemata auflisten"
3723 #: gio/gsettings-tool.c:591
3724 msgid "List the keys in SCHEMA"
3725 msgstr "Schlüssel in SCHEMA auflisten"
3727 #: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641
3728 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3729 msgstr "SCHEMA[:PFAD]"
3731 #: gio/gsettings-tool.c:597
3732 msgid "List the children of SCHEMA"
3733 msgstr "Unterelemente von SCHEMA auflisten"
3735 #: gio/gsettings-tool.c:603
3737 "List keys and values, recursively\n"
3738 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3740 "Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
3741 "Falls kein Schema angegeben, alle Schlüssel auflisten\n"
3743 #: gio/gsettings-tool.c:605
3744 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3745 msgstr "[SCHEMA[:PFAD]]"
3747 #: gio/gsettings-tool.c:610
3748 msgid "Get the value of KEY"
3749 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL ermitteln"
3751 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623
3752 #: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647
3753 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3754 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL"
3756 #: gio/gsettings-tool.c:616
3757 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3758 msgstr "Den Bereich gültiger Werte für SCHLÜSSEL abfragen"
3760 #: gio/gsettings-tool.c:622
3761 msgid "Query the description for KEY"
3762 msgstr "Die Beschreibung für SCHLÜSSEL abfragen"
3764 #: gio/gsettings-tool.c:628
3765 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3766 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL auf WERT setzen"
3768 #: gio/gsettings-tool.c:629
3769 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3770 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL WERT"
3772 #: gio/gsettings-tool.c:634
3773 msgid "Reset KEY to its default value"
3774 msgstr "SCHLÜSSEL auf Vorgabewert setzen"
3776 #: gio/gsettings-tool.c:640
3777 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3778 msgstr "Alle Schlüssel in SCHEMA auf deren Vorgaben zurücksetzen"
3780 #: gio/gsettings-tool.c:646
3781 msgid "Check if KEY is writable"
3782 msgstr "Prüfen, ob SCHLÜSSEL schreibgeschützt ist"
3784 #: gio/gsettings-tool.c:652
3786 "Monitor KEY for changes.\n"
3787 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3788 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3790 "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen.\n"
3791 "Falls kein SCHLÜSSEL angegeben wird, werden alle Schlüssel\n"
3792 "in SCHEMA überwacht.\n"
3793 "Drücken Sie ^C, um die Überwachung zu beenden.\n"
3795 #: gio/gsettings-tool.c:655
3796 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3797 msgstr "SCHEMA[:PFAD] [SCHLÜSSEL]"
3799 #: gio/gsettings-tool.c:667
3802 " gsettings --version\n"
3803 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3806 " help Show this information\n"
3807 " list-schemas List installed schemas\n"
3808 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3809 " list-keys List keys in a schema\n"
3810 " list-children List children of a schema\n"
3811 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3812 " range Queries the range of a key\n"
3813 " describe Queries the description of a key\n"
3814 " get Get the value of a key\n"
3815 " set Set the value of a key\n"
3816 " reset Reset the value of a key\n"
3817 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3818 " writable Check if a key is writable\n"
3819 " monitor Watch for changes\n"
3821 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3825 " gsettings --version\n"
3826 " gsettings [--schemadir SCHEMAORDNER] BEFEHL [ARGUMENTE …]\n"
3829 " help zeigt diese Information an\n"
3830 " list-schemas listet installierte Schemata auf\n"
3831 " list-relocatable-schemas listet verschiebbare Schemata auf\n"
3832 " list-keys listet Schlüssel in einem Schema auf\n"
3833 " list-children listet Unterelemente eines Schemas auf\n"
3834 " list-recursively listet Schlüssel und Werte rekursiv auf\n"
3835 " range fragt den Bereich eines Schlüssels ab\n"
3836 " describe fragt die Beschreibung eines Schlüssels ab\n"
3837 " get ermittelt den Wert eines Schlüssels\n"
3838 " set setzt den Wert eines Schlüssels\n"
3839 " reset setzt den Wert eines Schlüssels zurück\n"
3840 " reset-recursively setzt die Werte aller Schlüssel eines gegebenen\n"
3842 " writable prüft, ob der Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
3843 " monitor überwacht auf Änderungen\n"
3845 "Rufen Sie »gsettings help BEFEHL« auf, um eine detaillierte Hilfe zu "
3849 #: gio/gsettings-tool.c:691
3853 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3859 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3864 #: gio/gsettings-tool.c:697
3865 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3866 msgstr " SCHEMADIR Ein Ordner zum Suchen nach zusätzlichen Schemas\n"
3868 #: gio/gsettings-tool.c:705
3870 " SCHEMA The name of the schema\n"
3871 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3873 " SCHEMA Die Kennung des Schemas\n"
3874 " SCHLÜSSEL Der Name des Schlüssels\n"
3876 #: gio/gsettings-tool.c:710
3877 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3878 msgstr " SCHLÜSSEL Der (optionale) Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
3880 #: gio/gsettings-tool.c:714
3881 msgid " KEY The key within the schema\n"
3882 msgstr " SCHLÜSSEL Der Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
3884 #: gio/gsettings-tool.c:718
3885 msgid " VALUE The value to set\n"
3886 msgstr " WERT Der zu setzende Wert\n"
3888 #: gio/gsettings-tool.c:773
3890 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3891 msgstr "Schemata von »%s« konnten nicht geladen werden: %s\n"
3893 #: gio/gsettings-tool.c:785
3894 msgid "No schemas installed\n"
3895 msgstr "Keine Schemata installiert\n"
3897 #: gio/gsettings-tool.c:864
3898 msgid "Empty schema name given\n"
3899 msgstr "Leerer Schema-Name wurde angegeben\n"
3901 #: gio/gsettings-tool.c:919
3903 msgid "No such key “%s”\n"
3904 msgstr "Kein derartiger Schlüssel »%s«\n"
3906 #: gio/gsocket.c:413
3907 msgid "Invalid socket, not initialized"
3908 msgstr "Ungültiger Socket, wurde nicht initialisiert"
3910 #: gio/gsocket.c:420
3912 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3913 msgstr "Ungültiger Socket, Initialisierung schlug fehl wegen: %s"
3915 #: gio/gsocket.c:428
3916 msgid "Socket is already closed"
3917 msgstr "Der Socket ist bereits geschlossen"
3919 #: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3180 gio/gsocket.c:4403 gio/gsocket.c:4461
3920 msgid "Socket I/O timed out"
3921 msgstr "Zeitüberschreitung bei Ein-/Ausgabeoperation des Sockets"
3923 #: gio/gsocket.c:578
3925 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3926 msgstr "GSocket wird erstellt von Dateideskriptor: %s"
3928 #: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:661 gio/gsocket.c:668
3930 msgid "Unable to create socket: %s"
3931 msgstr "Socket kann nicht angelegt werden: %s"
3933 #: gio/gsocket.c:661
3934 msgid "Unknown family was specified"
3935 msgstr "Eine unbekannte Familie wurde angegeben"
3937 #: gio/gsocket.c:668
3938 msgid "Unknown protocol was specified"
3939 msgstr "Ein unbekanntes Protokoll wurde angegeben"
3941 #: gio/gsocket.c:1159
3943 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3945 "Datagramm-Operationen können nicht auf einem Nicht-Datagramm-Socket "
3946 "ausgeführt werden."
3948 #: gio/gsocket.c:1176
3950 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3952 "Datagramm-Operationen können nicht auf einem Socket mit gesetzter "
3953 "Zeitüberschreitung ausgeführt werden."
3955 #: gio/gsocket.c:1983
3957 msgid "could not get local address: %s"
3958 msgstr "Lokale Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
3960 #: gio/gsocket.c:2029
3962 msgid "could not get remote address: %s"
3963 msgstr "Entfernte Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
3965 #: gio/gsocket.c:2095
3967 msgid "could not listen: %s"
3968 msgstr "Es konnte nicht gelauscht werden: %s"
3970 #: gio/gsocket.c:2199
3972 msgid "Error binding to address %s: %s"
3973 msgstr "Fehler beim Binden an Adresse %s: %s"
3975 #: gio/gsocket.c:2375 gio/gsocket.c:2412 gio/gsocket.c:2522 gio/gsocket.c:2547
3976 #: gio/gsocket.c:2610 gio/gsocket.c:2668 gio/gsocket.c:2686
3978 msgid "Error joining multicast group: %s"
3979 msgstr "Fehler beim Beitreten zur Multicast-Gruppe: %s"
3981 #: gio/gsocket.c:2376 gio/gsocket.c:2413 gio/gsocket.c:2523 gio/gsocket.c:2548
3982 #: gio/gsocket.c:2611 gio/gsocket.c:2669 gio/gsocket.c:2687
3984 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3985 msgstr "Fehler beim Verlassen der Multicast-Gruppe: %s"
3987 #: gio/gsocket.c:2377
3988 msgid "No support for source-specific multicast"
3989 msgstr "Quellen-spezifisches Multicast wird nicht unterstützt"
3991 #: gio/gsocket.c:2524
3992 msgid "Unsupported socket family"
3993 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Familie"
3995 #: gio/gsocket.c:2549
3996 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3997 msgstr "Quellen-spezifisch ist keine IPv4-Adresse"
3999 #: gio/gsocket.c:2573
4001 msgid "Interface name too long"
4002 msgstr "Schnittstellenname ist zu lang"
4004 #: gio/gsocket.c:2586 gio/gsocket.c:2636
4006 msgid "Interface not found: %s"
4007 msgstr "Schnittstelle nicht gefunden: %s"
4009 #: gio/gsocket.c:2612
4010 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
4011 msgstr "Quellen-spezifisches IPv4-Multicast wird nicht unterstützt"
4013 #: gio/gsocket.c:2670
4014 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
4015 msgstr "Quellen-spezifisches IPv6-Multicast wird nicht unterstützt"
4017 #: gio/gsocket.c:2879
4019 msgid "Error accepting connection: %s"
4020 msgstr "Fehler bei Annahme der Verbindung: %s"
4022 #: gio/gsocket.c:3005
4023 msgid "Connection in progress"
4024 msgstr "Verbindungsvorgang läuft"
4026 #: gio/gsocket.c:3056
4027 msgid "Unable to get pending error: "
4028 msgstr "Ausstehender Fehler konnte nicht erhalten werden: "
4030 #: gio/gsocket.c:3245
4032 msgid "Error receiving data: %s"
4033 msgstr "Fehler beim Erhalt von Daten: %s"
4035 #: gio/gsocket.c:3442
4037 msgid "Error sending data: %s"
4038 msgstr "Fehler beim Senden von Daten: %s"
4040 #: gio/gsocket.c:3629
4042 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
4043 msgstr "Socket kann nicht heruntergefahren werden: %s"
4045 #: gio/gsocket.c:3710
4047 msgid "Error closing socket: %s"
4048 msgstr "Fehler beim Schließen des Sockets: %s"
4050 #: gio/gsocket.c:4396
4052 msgid "Waiting for socket condition: %s"
4053 msgstr "Es wird auf eine Socket-Bedingung gewartet: %s"
4055 #: gio/gsocket.c:4774 gio/gsocket.c:4776 gio/gsocket.c:4923 gio/gsocket.c:5008
4056 #: gio/gsocket.c:5186 gio/gsocket.c:5226 gio/gsocket.c:5228
4058 msgid "Error sending message: %s"
4059 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
4061 #: gio/gsocket.c:4950
4062 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
4063 msgstr "GSocketControlMessage wird unter Windows nicht unterstützt"
4065 #: gio/gsocket.c:5419 gio/gsocket.c:5492 gio/gsocket.c:5718
4067 msgid "Error receiving message: %s"
4068 msgstr "Fehler beim Empfang der Nachricht: %s"
4070 #: gio/gsocket.c:5990 gio/gsocket.c:6038
4072 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
4073 msgstr "Socket-Berechtigungen konnten nicht gelesen werden: %s"
4075 #: gio/gsocket.c:6047
4076 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
4078 "g_socket_get_credentials ist für dieses Betriebssystem nicht implementiert"
4080 #: gio/gsocketclient.c:191
4082 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4083 msgstr "Verbindung zum Proxy-Server %s konnte nicht aufgebaut werden: "
4085 #: gio/gsocketclient.c:205
4087 msgid "Could not connect to %s: "
4088 msgstr "Verbindung mit %s ist gescheitert: "
4090 #: gio/gsocketclient.c:207
4091 msgid "Could not connect: "
4092 msgstr "Verbindung ist gescheitert: "
4094 #: gio/gsocketclient.c:1162 gio/gsocketclient.c:1749
4095 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4096 msgstr "Nicht-TCP-Verbindung über Proxy wird nicht unterstützt."
4098 #: gio/gsocketclient.c:1194 gio/gsocketclient.c:1778
4100 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4101 msgstr "Proxy-Protokoll »%s« wird nicht unterstützt."
4103 #: gio/gsocketlistener.c:230
4104 msgid "Listener is already closed"
4105 msgstr "Lauscher ist bereits geschlossen"
4107 #: gio/gsocketlistener.c:276
4108 msgid "Added socket is closed"
4109 msgstr "Der hinzugefügte Socket ist geschlossen"
4111 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
4113 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4114 msgstr "SOCKSv4 unterstützt die IPv6-Adresse »%s« nicht"
4116 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
4117 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4118 msgstr "Benutzername ist zu lang für das SOCKSv4-Protokoll"
4120 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
4122 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4123 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv4-Protokoll"
4125 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
4126 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4127 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv4-Proxy-Server."
4129 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
4130 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4131 msgstr "Verbindung durch SOCKSv4-Server wurde abgewiesen"
4133 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348
4134 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4135 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv5-Proxy-Server."
4137 #: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184
4138 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4139 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy erfordert Legitimierung."
4141 #: gio/gsocks5proxy.c:191
4143 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4146 "Der SOCKSv5 erfordert eine Legitimierungsmethode, die durch GLib nicht "
4149 #: gio/gsocks5proxy.c:220
4150 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4151 msgstr "Benutzername oder Passwort ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll."
4153 #: gio/gsocks5proxy.c:250
4154 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4156 "SOCKSv5-Legitimierung scheiterte wegen falschen Benutzernamens oder "
4159 #: gio/gsocks5proxy.c:300
4161 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4162 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
4164 #: gio/gsocks5proxy.c:362
4165 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4166 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy-Server verwendet einen unbekannten Adresstyp."
4168 #: gio/gsocks5proxy.c:369
4169 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4170 msgstr "Interner Fehler des SOCKSv5-Proxy-Servers."
4172 #: gio/gsocks5proxy.c:375
4173 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4174 msgstr "SOCKSv5-Verbindung ist aufgrund des Regelwerks nicht erlaubt."
4176 #: gio/gsocks5proxy.c:382
4177 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4178 msgstr "Rechner ist über den SOCKSv5-Server nicht erreichbar."
4180 #: gio/gsocks5proxy.c:388
4181 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4182 msgstr "Das Netzwerk ist durch den SOCKSv5-Proxy nicht erreichbar."
4184 #: gio/gsocks5proxy.c:394
4185 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4186 msgstr "Verbindung wurde durch SOCKSv5-Proxy abgewiesen."
4188 #: gio/gsocks5proxy.c:400
4189 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4190 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den Befehl »connect« nicht."
4192 #: gio/gsocks5proxy.c:406
4193 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4194 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den angegebenen Adresstyp nicht."
4196 #: gio/gsocks5proxy.c:412
4197 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4198 msgstr "Unbekannter Fehler im SOCKSv5-Proxy."
4200 #: gio/gthemedicon.c:595
4202 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4203 msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
4205 #: gio/gthreadedresolver.c:152
4206 msgid "No valid addresses were found"
4207 msgstr "Es wurden keine gültigen Adressen gefunden"
4209 #: gio/gthreadedresolver.c:337
4211 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4212 msgstr "Fehler beim Rückwärtsauflösen von »%s«: %s"
4214 #: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755
4215 #: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903
4217 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4218 msgstr "Kein DNS-Datensatz des angeforderten Typs für »%s«"
4220 #: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
4222 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4223 msgstr "»%s« kann vorübergehend nicht aufgelöst werden"
4225 #: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863
4226 #: gio/gthreadedresolver.c:973
4228 msgid "Error resolving “%s”"
4229 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«"
4231 #: gio/gtlscertificate.c:298
4232 msgid "No PEM-encoded private key found"
4233 msgstr "Kein PEM-enkodierter geheimer Schlüssel gefunden"
4235 #: gio/gtlscertificate.c:308
4236 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4237 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht entschlüsselt werden"
4239 #: gio/gtlscertificate.c:319
4240 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4241 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht verarbeitet werden"
4243 #: gio/gtlscertificate.c:346
4244 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4245 msgstr "Kein PEM-enkodiertes Zertifikat gefunden"
4247 #: gio/gtlscertificate.c:355
4248 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4249 msgstr "PEM-enkodiertes Zertifikat konnte nicht verarbeitet werden"
4251 #: gio/gtlscertificate.c:710
4252 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4254 "Das GTlsBackend unterstützt die Erstellung von PKCS #11-Zertifikaten nicht"
4256 #: gio/gtlspassword.c:111
4258 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4261 "Dies ist die letzte Möglichkeit, das Passwort korrekt einzugeben, bevor Ihr "
4262 "Zugang gesperrt wird."
4264 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4265 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4266 #: gio/gtlspassword.c:115
4268 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4269 "locked out after further failures."
4271 "Passwörter wurden mehrfach inkorrekt eingegeben, daher wird Ihr Zugriff nach "
4272 "weiteren Fehleingaben gesperrt."
4274 #: gio/gtlspassword.c:117
4275 msgid "The password entered is incorrect."
4276 msgstr "Das eingegebene Passwort ist ungültig."
4278 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579
4280 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4281 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4282 msgstr[0] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurde erhalten"
4283 msgstr[1] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurden erhalten"
4285 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591
4286 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4287 msgstr "Unerwartete Art von Zusatzdaten"
4289 #: gio/gunixconnection.c:200
4291 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4292 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4293 msgstr[0] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurde erhalten\n"
4294 msgstr[1] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurden erhalten\n"
4296 #: gio/gunixconnection.c:219
4297 msgid "Received invalid fd"
4298 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor wurde erhalten"
4300 #: gio/gunixconnection.c:363
4301 msgid "Error sending credentials: "
4302 msgstr "Fehler beim Senden der Anmeldedaten: "
4304 #: gio/gunixconnection.c:520
4306 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4308 "Fehler bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für Socket aktiviert ist: %s"
4310 #: gio/gunixconnection.c:536
4312 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4313 msgstr "Fehler beim Aktivieren von SO_PASSCRED: %s"
4315 #: gio/gunixconnection.c:565
4317 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4319 "Erwartet wurde der Empfang eines einzelnen Bytes als Anmeldedaten, jedoch "
4320 "null Bytes gelesen"
4322 #: gio/gunixconnection.c:605
4324 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4325 msgstr "Kontrollnachricht wurde nicht erwartet, %d wurde erhalten"
4327 #: gio/gunixconnection.c:630
4329 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4330 msgstr "Fehler beim Deaktivieren von SO_PASSCRED: %s"
4332 #: gio/gunixinputstream.c:362 gio/gunixinputstream.c:383
4334 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4335 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Dateideskriptor: %s"
4337 #: gio/gunixinputstream.c:416 gio/gunixoutputstream.c:525
4338 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4340 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4341 msgstr "Fehler beim Schließen des Dateideskriptors: %s"
4343 #: gio/gunixmounts.c:2755 gio/gunixmounts.c:2808
4344 msgid "Filesystem root"
4345 msgstr "Wurzelordner des Dateisystems"
4347 #: gio/gunixoutputstream.c:362 gio/gunixoutputstream.c:382
4348 #: gio/gunixoutputstream.c:469 gio/gunixoutputstream.c:489
4349 #: gio/gunixoutputstream.c:635
4351 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4352 msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor: %s"
4354 #: gio/gunixsocketaddress.c:243
4355 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4357 "Abstrakte Unix Domänen-Socket-Adresse wird auf diesem System nicht "
4360 #: gio/gvolume.c:438
4361 msgid "volume doesn’t implement eject"
4362 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
4364 #. Translators: This is an error
4365 #. * message for volume objects that
4366 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4367 #: gio/gvolume.c:515
4368 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4369 msgstr "Datenträger unterstützt weder Auswerfen noch »eject_with_operation«"
4371 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4373 msgid "Error reading from handle: %s"
4374 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Handler: %s"
4376 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4378 msgid "Error closing handle: %s"
4379 msgstr "Fehler beim Schließen des Handlers: %s"
4381 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4383 msgid "Error writing to handle: %s"
4384 msgstr "Fehler beim Schreiben in das Handle: %s"
4386 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4387 msgid "Not enough memory"
4388 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
4390 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4392 msgid "Internal error: %s"
4393 msgstr "Interner Fehler: %s"
4395 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4396 msgid "Need more input"
4397 msgstr "Weitere Eingaben erforderlich"
4399 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4400 msgid "Invalid compressed data"
4401 msgstr "Ungültige komprimierte Daten"
4403 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4404 msgid "Address to listen on"
4405 msgstr "Adresse, an der gelauscht werden soll"
4407 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4408 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4409 msgstr "Ignoriert (für Kompatibilität mit GTestDbus)"
4411 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4412 msgid "Print address"
4413 msgstr "Adresse ausgeben"
4415 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4416 msgid "Print address in shell mode"
4417 msgstr "Adresse im Shell-Modus ausgeben"
4419 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4420 msgid "Run a dbus service"
4421 msgstr "Einen D-Bus-Dienst ausführen"
4423 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4424 msgid "Wrong args\n"
4425 msgstr "Falsche Argumente\n"
4427 #: glib/gbookmarkfile.c:768
4429 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4430 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
4432 #: glib/gbookmarkfile.c:779 glib/gbookmarkfile.c:859 glib/gbookmarkfile.c:869
4433 #: glib/gbookmarkfile.c:982
4435 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4436 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
4438 #: glib/gbookmarkfile.c:1191 glib/gbookmarkfile.c:1256
4439 #: glib/gbookmarkfile.c:1320 glib/gbookmarkfile.c:1330
4441 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4442 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
4444 #: glib/gbookmarkfile.c:1216 glib/gbookmarkfile.c:1230
4445 #: glib/gbookmarkfile.c:1298 glib/gbookmarkfile.c:1344
4447 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4448 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
4450 #: glib/gbookmarkfile.c:1624
4452 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4453 msgstr "Ungültiges Datum bzw. Uhrzeit »%s« in der Lesezeichendatei"
4455 #: glib/gbookmarkfile.c:1827
4456 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4457 msgstr "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenordnern gefunden"
4459 #: glib/gbookmarkfile.c:2028
4461 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4462 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für die Adresse »%s«"
4464 #: glib/gbookmarkfile.c:2077 glib/gbookmarkfile.c:2235
4465 #: glib/gbookmarkfile.c:2320 glib/gbookmarkfile.c:2400
4466 #: glib/gbookmarkfile.c:2485 glib/gbookmarkfile.c:2619
4467 #: glib/gbookmarkfile.c:2752 glib/gbookmarkfile.c:2887
4468 #: glib/gbookmarkfile.c:2929 glib/gbookmarkfile.c:3026
4469 #: glib/gbookmarkfile.c:3147 glib/gbookmarkfile.c:3341
4470 #: glib/gbookmarkfile.c:3482 glib/gbookmarkfile.c:3701
4471 #: glib/gbookmarkfile.c:3790 glib/gbookmarkfile.c:3879
4472 #: glib/gbookmarkfile.c:3998
4474 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4475 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für die Adresse »%s« gefunden werden."
4477 #: glib/gbookmarkfile.c:2409
4479 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4480 msgstr "Es ist kein MIME-Typ im Lesezeichen für die Adresse »%s« definiert."
4482 #: glib/gbookmarkfile.c:2494
4484 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4486 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die Adresse »%s« "
4489 #: glib/gbookmarkfile.c:3035
4491 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4493 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die Adresse »%s« festgelegt."
4495 #: glib/gbookmarkfile.c:3503 glib/gbookmarkfile.c:3711
4497 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4499 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
4502 #: glib/gbookmarkfile.c:3734
4504 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4506 "Die Befehlszeile »%s« konnte nicht mit der Adresse »%s« verknüpft werden."
4508 #: glib/gconvert.c:467
4509 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4510 msgstr "Nicht darstellbares Zeichen in Umwandlungsausgabe"
4512 #: glib/gconvert.c:494 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220
4513 #: glib/gutf8.c:1324
4514 msgid "Partial character sequence at end of input"
4515 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
4517 #: glib/gconvert.c:763
4519 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4520 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
4522 #: glib/gconvert.c:935
4523 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4524 msgstr "Eingebettetes NUL-Byte in Umwandlungseingabe"
4526 #: glib/gconvert.c:956
4527 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4528 msgstr "Eingebettetes NUL-Byte in Umwandlungsausgabe"
4530 #: glib/gconvert.c:1641
4532 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4534 "Die Adresse »%s« ist keine absolute Adresse, die das »file«-Schema verwendet"
4536 #: glib/gconvert.c:1651
4538 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4539 msgstr "Die lokale Adresse »%s« darf kein »#« enthalten"
4541 #: glib/gconvert.c:1668
4543 msgid "The URI “%s” is invalid"
4544 msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig"
4546 #: glib/gconvert.c:1680
4548 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4549 msgstr "Der Rechnername der Adresse »%s« ist ungültig"
4552 #: glib/gconvert.c:1696
4554 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4555 msgstr "Die Adresse »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
4557 #: glib/gconvert.c:1768
4559 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4560 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
4562 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4563 #: glib/gdatetime.c:221
4565 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4566 msgstr "%a %e. %b %Y %T %Z"
4568 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4569 #: glib/gdatetime.c:224
4574 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4575 #: glib/gdatetime.c:227
4580 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4581 #: glib/gdatetime.c:230
4586 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4587 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4588 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4589 #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
4590 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4591 #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
4592 #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
4593 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4594 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4595 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
4596 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4597 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4598 #. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
4599 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4600 #. * complete date form.
4602 #: glib/gdatetime.c:269
4603 msgctxt "full month name"
4607 #: glib/gdatetime.c:271
4608 msgctxt "full month name"
4612 #: glib/gdatetime.c:273
4613 msgctxt "full month name"
4617 #: glib/gdatetime.c:275
4618 msgctxt "full month name"
4622 #: glib/gdatetime.c:277
4623 msgctxt "full month name"
4627 #: glib/gdatetime.c:279
4628 msgctxt "full month name"
4632 #: glib/gdatetime.c:281
4633 msgctxt "full month name"
4637 #: glib/gdatetime.c:283
4638 msgctxt "full month name"
4642 #: glib/gdatetime.c:285
4643 msgctxt "full month name"
4647 #: glib/gdatetime.c:287
4648 msgctxt "full month name"
4652 #: glib/gdatetime.c:289
4653 msgctxt "full month name"
4657 #: glib/gdatetime.c:291
4658 msgctxt "full month name"
4662 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4663 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4664 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4665 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4666 #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
4667 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4668 #. * and Russian. In other languages there is no difference between
4669 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4670 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4671 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4672 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
4673 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4674 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4675 #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
4676 #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
4677 #. * appropriate when they are used standalone.
4679 #: glib/gdatetime.c:323
4680 msgctxt "abbreviated month name"
4684 #: glib/gdatetime.c:325
4685 msgctxt "abbreviated month name"
4689 #: glib/gdatetime.c:327
4690 msgctxt "abbreviated month name"
4694 #: glib/gdatetime.c:329
4695 msgctxt "abbreviated month name"
4699 #: glib/gdatetime.c:331
4700 msgctxt "abbreviated month name"
4704 #: glib/gdatetime.c:333
4705 msgctxt "abbreviated month name"
4709 #: glib/gdatetime.c:335
4710 msgctxt "abbreviated month name"
4714 #: glib/gdatetime.c:337
4715 msgctxt "abbreviated month name"
4719 #: glib/gdatetime.c:339
4720 msgctxt "abbreviated month name"
4724 #: glib/gdatetime.c:341
4725 msgctxt "abbreviated month name"
4729 #: glib/gdatetime.c:343
4730 msgctxt "abbreviated month name"
4734 #: glib/gdatetime.c:345
4735 msgctxt "abbreviated month name"
4739 #: glib/gdatetime.c:360
4740 msgctxt "full weekday name"
4744 #: glib/gdatetime.c:362
4745 msgctxt "full weekday name"
4749 #: glib/gdatetime.c:364
4750 msgctxt "full weekday name"
4754 #: glib/gdatetime.c:366
4755 msgctxt "full weekday name"
4759 #: glib/gdatetime.c:368
4760 msgctxt "full weekday name"
4764 #: glib/gdatetime.c:370
4765 msgctxt "full weekday name"
4769 #: glib/gdatetime.c:372
4770 msgctxt "full weekday name"
4774 #: glib/gdatetime.c:387
4775 msgctxt "abbreviated weekday name"
4779 #: glib/gdatetime.c:389
4780 msgctxt "abbreviated weekday name"
4784 #: glib/gdatetime.c:391
4785 msgctxt "abbreviated weekday name"
4789 #: glib/gdatetime.c:393
4790 msgctxt "abbreviated weekday name"
4794 #: glib/gdatetime.c:395
4795 msgctxt "abbreviated weekday name"
4799 #: glib/gdatetime.c:397
4800 msgctxt "abbreviated weekday name"
4804 #: glib/gdatetime.c:399
4805 msgctxt "abbreviated weekday name"
4809 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4810 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4811 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4812 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4813 #. * in a full date context. Here are full month names in a form
4814 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4815 #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
4816 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4817 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4818 #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
4819 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4820 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4821 #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
4822 #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
4823 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4824 #. * standalone and complete date form.
4826 #: glib/gdatetime.c:463
4827 msgctxt "full month name with day"
4831 #: glib/gdatetime.c:465
4832 msgctxt "full month name with day"
4836 #: glib/gdatetime.c:467
4837 msgctxt "full month name with day"
4841 #: glib/gdatetime.c:469
4842 msgctxt "full month name with day"
4846 #: glib/gdatetime.c:471
4847 msgctxt "full month name with day"
4851 #: glib/gdatetime.c:473
4852 msgctxt "full month name with day"
4856 #: glib/gdatetime.c:475
4857 msgctxt "full month name with day"
4861 #: glib/gdatetime.c:477
4862 msgctxt "full month name with day"
4866 #: glib/gdatetime.c:479
4867 msgctxt "full month name with day"
4871 #: glib/gdatetime.c:481
4872 msgctxt "full month name with day"
4876 #: glib/gdatetime.c:483
4877 msgctxt "full month name with day"
4881 #: glib/gdatetime.c:485
4882 msgctxt "full month name with day"
4886 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4887 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4888 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4889 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4890 #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
4891 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4892 #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
4893 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4894 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4895 #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
4896 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4897 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4898 #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
4899 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4900 #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
4901 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4903 #: glib/gdatetime.c:550
4904 msgctxt "abbreviated month name with day"
4908 #: glib/gdatetime.c:552
4909 msgctxt "abbreviated month name with day"
4913 #: glib/gdatetime.c:554
4914 msgctxt "abbreviated month name with day"
4918 #: glib/gdatetime.c:556
4919 msgctxt "abbreviated month name with day"
4923 #: glib/gdatetime.c:558
4924 msgctxt "abbreviated month name with day"
4928 #: glib/gdatetime.c:560
4929 msgctxt "abbreviated month name with day"
4933 #: glib/gdatetime.c:562
4934 msgctxt "abbreviated month name with day"
4938 #: glib/gdatetime.c:564
4939 msgctxt "abbreviated month name with day"
4943 #: glib/gdatetime.c:566
4944 msgctxt "abbreviated month name with day"
4948 #: glib/gdatetime.c:568
4949 msgctxt "abbreviated month name with day"
4953 #: glib/gdatetime.c:570
4954 msgctxt "abbreviated month name with day"
4958 #: glib/gdatetime.c:572
4959 msgctxt "abbreviated month name with day"
4963 #. Translators: 'before midday' indicator
4964 #: glib/gdatetime.c:589
4969 #. Translators: 'after midday' indicator
4970 #: glib/gdatetime.c:592
4977 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4978 msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s"
4980 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gfileutils.c:829
4982 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4983 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4984 msgstr[0] "%lu Byte konnte nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
4985 msgstr[1] "%lu Bytes konnten nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
4987 #: glib/gfileutils.c:754
4989 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4990 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
4992 #: glib/gfileutils.c:790
4994 msgid "File “%s” is too large"
4995 msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
4997 #: glib/gfileutils.c:854
4999 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
5000 msgstr "Aus der Datei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
5002 #: glib/gfileutils.c:902 glib/gfileutils.c:974 glib/gfileutils.c:1466
5004 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
5005 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
5007 #: glib/gfileutils.c:914
5009 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
5011 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
5014 #: glib/gfileutils.c:944
5016 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
5017 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
5019 #: glib/gfileutils.c:1044
5021 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
5023 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist "
5026 #: glib/gfileutils.c:1169
5028 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
5029 msgstr "Schreiben der Datei »%s« schlug fehl: write() ist gescheitert: %s"
5031 #: glib/gfileutils.c:1189
5033 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
5035 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"
5037 #: glib/gfileutils.c:1357 glib/gfileutils.c:1769
5039 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
5040 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
5042 #: glib/gfileutils.c:1401
5044 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
5046 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
5049 #: glib/gfileutils.c:1735
5051 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
5052 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
5054 #: glib/gfileutils.c:1748
5056 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
5057 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
5059 #: glib/gfileutils.c:2306 glib/gfileutils.c:2334
5061 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
5062 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
5064 #: glib/giochannel.c:1396
5066 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
5067 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
5069 #: glib/giochannel.c:1749
5070 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5071 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
5073 #: glib/giochannel.c:1796 glib/giochannel.c:2054 glib/giochannel.c:2141
5074 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
5075 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer"
5077 #: glib/giochannel.c:1877 glib/giochannel.c:1954
5078 msgid "Channel terminates in a partial character"
5079 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
5081 #: glib/giochannel.c:1940
5082 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5083 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
5085 #: glib/gkeyfile.c:789
5086 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
5087 msgstr "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchordnern gefunden"
5089 #: glib/gkeyfile.c:826
5090 msgid "Not a regular file"
5091 msgstr "Keine reguläre Datei"
5093 #: glib/gkeyfile.c:1275
5096 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
5098 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
5099 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist"
5101 #: glib/gkeyfile.c:1332
5103 msgid "Invalid group name: %s"
5104 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
5106 #: glib/gkeyfile.c:1354
5107 msgid "Key file does not start with a group"
5108 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
5110 #: glib/gkeyfile.c:1380
5112 msgid "Invalid key name: %s"
5113 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
5115 #: glib/gkeyfile.c:1407
5117 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5118 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
5120 #: glib/gkeyfile.c:1650 glib/gkeyfile.c:1823 glib/gkeyfile.c:3276
5121 #: glib/gkeyfile.c:3340 glib/gkeyfile.c:3470 glib/gkeyfile.c:3602
5122 #: glib/gkeyfile.c:3748 glib/gkeyfile.c:3977 glib/gkeyfile.c:4044
5124 msgid "Key file does not have group “%s”"
5125 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
5127 #: glib/gkeyfile.c:1778
5129 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5130 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
5132 #: glib/gkeyfile.c:1940 glib/gkeyfile.c:2056
5134 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5136 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
5137 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
5139 #: glib/gkeyfile.c:1960 glib/gkeyfile.c:2076 glib/gkeyfile.c:2518
5142 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5144 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
5145 "interpretiert werden konnte."
5147 #: glib/gkeyfile.c:2736 glib/gkeyfile.c:3105
5150 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5153 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
5154 "einem Wert, der nicht interpretiert werden konnte."
5156 #: glib/gkeyfile.c:2814 glib/gkeyfile.c:2891
5158 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5160 "Der Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« enthält den Wert »%s«, obwohl %s "
5163 #: glib/gkeyfile.c:4284
5164 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5165 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
5168 #: glib/gkeyfile.c:4306
5170 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5171 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
5173 #: glib/gkeyfile.c:4450
5175 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5176 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
5178 #: glib/gkeyfile.c:4464
5180 msgid "Integer value “%s” out of range"
5181 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches"
5183 #: glib/gkeyfile.c:4497
5185 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5186 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
5188 #: glib/gkeyfile.c:4536
5190 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5192 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
5194 #: glib/gmappedfile.c:129
5196 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5198 "Attribute der Datei »%s%s%s%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
5201 #: glib/gmappedfile.c:195
5203 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5204 msgstr "»%s%s%s%s« konnte nicht abgebildet werden: mmap() ist gescheitert: %s"
5206 #: glib/gmappedfile.c:262
5208 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5209 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
5211 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
5213 msgid "Error on line %d char %d: "
5214 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
5216 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
5218 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5219 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text im Namen – »%s« ist nicht gültig"
5221 #: glib/gmarkup.c:473
5223 msgid "“%s” is not a valid name"
5224 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name"
5226 #: glib/gmarkup.c:489
5228 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5229 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«"
5231 #: glib/gmarkup.c:613
5233 msgid "Error on line %d: %s"
5234 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
5236 #: glib/gmarkup.c:690
5239 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5240 "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
5242 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie ê) sein sollte, "
5243 "konnte nicht analysiert werden – vielleicht ist die Zahl zu groß"
5245 #: glib/gmarkup.c:702
5247 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5248 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5251 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
5252 "&-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen – umschreiben Sie "
5255 #: glib/gmarkup.c:728
5257 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5258 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
5260 #: glib/gmarkup.c:766
5262 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
5264 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind & " < > "
5267 #: glib/gmarkup.c:774
5269 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5270 msgstr "Entitätenname »%-.*s« ist unbekannt"
5272 #: glib/gmarkup.c:779
5274 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5275 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
5277 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein &-"
5278 "Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen – umschreiben Sie das "
5281 #: glib/gmarkup.c:1193
5282 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5283 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
5285 #: glib/gmarkup.c:1233
5288 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5291 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
5292 "Elementnamen beginnen"
5294 #: glib/gmarkup.c:1276
5297 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5300 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
5303 #: glib/gmarkup.c:1346
5305 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5306 msgstr "Zu viele Attribute im Element »%s«"
5308 #: glib/gmarkup.c:1366
5311 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5313 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« wird nach dem Attributnamen »%s« des Elements "
5316 #: glib/gmarkup.c:1408
5319 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5320 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5321 "character in an attribute name"
5323 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder "
5324 "»/« erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht "
5325 "haben Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
5327 #: glib/gmarkup.c:1453
5330 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5331 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5333 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des "
5334 "Elements »%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen "
5337 #: glib/gmarkup.c:1587
5340 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5341 "begin an element name"
5343 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« "
5344 "darf keinen Elementnamen beginnen"
5346 #: glib/gmarkup.c:1625
5349 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5350 "allowed character is “>”"
5352 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen "
5353 "»%s« folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
5355 #: glib/gmarkup.c:1637
5357 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5358 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
5360 #: glib/gmarkup.c:1646
5362 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5364 "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
5366 #: glib/gmarkup.c:1799
5367 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5368 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
5370 #: glib/gmarkup.c:1813
5371 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5372 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
5374 #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
5377 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5380 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen – »%s« war das letzte "
5383 #: glib/gmarkup.c:1829
5386 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5389 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <"
5390 "%s/> schließt, erwartet"
5392 #: glib/gmarkup.c:1835
5393 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5394 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
5396 #: glib/gmarkup.c:1841
5397 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5398 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
5400 #: glib/gmarkup.c:1846
5401 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5402 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
5404 #: glib/gmarkup.c:1852
5406 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5407 "name; no attribute value"
5409 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
5410 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
5412 #: glib/gmarkup.c:1859
5413 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5414 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
5416 #: glib/gmarkup.c:1876
5418 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5420 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
5423 #: glib/gmarkup.c:1880
5425 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5427 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für ein "
5428 "ungeöffnetes Element"
5430 #: glib/gmarkup.c:1886
5431 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5433 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
5434 "Verarbeitungsanweisung"
5436 #: glib/goption.c:873
5440 #: glib/goption.c:989
5441 msgid "Help Options:"
5442 msgstr "Hilfeoptionen:"
5444 #: glib/goption.c:990
5445 msgid "Show help options"
5446 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
5448 #: glib/goption.c:996
5449 msgid "Show all help options"
5450 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
5452 #: glib/goption.c:1059
5453 msgid "Application Options:"
5454 msgstr "Anwendungsoptionen:"
5456 #: glib/goption.c:1061
5460 #: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195
5462 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5463 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden"
5465 #: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203
5467 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5468 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches"
5470 #: glib/goption.c:1160
5472 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5473 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden"
5475 #: glib/goption.c:1168
5477 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5478 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches"
5480 #: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539
5482 msgid "Error parsing option %s"
5483 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option: %s"
5485 #: glib/goption.c:1570 glib/goption.c:1683
5487 msgid "Missing argument for %s"
5488 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
5490 #: glib/goption.c:2194
5492 msgid "Unknown option %s"
5493 msgstr "Unbekannte Option %s"
5495 #: glib/gregex.c:257
5496 msgid "corrupted object"
5497 msgstr "Beschädigtes Objekt"
5499 #: glib/gregex.c:259
5500 msgid "internal error or corrupted object"
5501 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
5503 #: glib/gregex.c:261
5504 msgid "out of memory"
5505 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
5507 #: glib/gregex.c:266
5508 msgid "backtracking limit reached"
5509 msgstr "Rückverfolgungsgrenze wurde erreicht"
5511 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5512 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5514 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
5517 #: glib/gregex.c:280
5518 msgid "internal error"
5519 msgstr "Interner Fehler"
5521 #: glib/gregex.c:288
5522 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5524 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
5527 #: glib/gregex.c:297
5528 msgid "recursion limit reached"
5529 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
5531 #: glib/gregex.c:299
5532 msgid "invalid combination of newline flags"
5533 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
5535 #: glib/gregex.c:301
5537 msgstr "fehlerhafter Versatz"
5539 #: glib/gregex.c:303
5541 msgstr "Kurzes UTF-8"
5543 #: glib/gregex.c:305
5544 msgid "recursion loop"
5545 msgstr "Rekursionsschleife"
5547 #: glib/gregex.c:309
5548 msgid "unknown error"
5549 msgstr "Unbekannter Fehler"
5551 #: glib/gregex.c:329
5552 msgid "\\ at end of pattern"
5553 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
5555 #: glib/gregex.c:332
5556 msgid "\\c at end of pattern"
5557 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
5559 #: glib/gregex.c:335
5560 msgid "unrecognized character following \\"
5561 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
5564 #: glib/gregex.c:338
5565 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5566 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
5568 #: glib/gregex.c:341
5569 msgid "number too big in {} quantifier"
5570 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
5572 #: glib/gregex.c:344
5573 msgid "missing terminating ] for character class"
5574 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
5576 #: glib/gregex.c:347
5577 msgid "invalid escape sequence in character class"
5578 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
5581 #: glib/gregex.c:350
5582 msgid "range out of order in character class"
5583 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
5585 #: glib/gregex.c:353
5586 msgid "nothing to repeat"
5587 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
5589 #: glib/gregex.c:357
5590 msgid "unexpected repeat"
5591 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
5593 #: glib/gregex.c:360
5594 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5595 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (? oder (?-"
5597 #: glib/gregex.c:363
5598 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5599 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
5601 #: glib/gregex.c:366
5602 msgid "missing terminating )"
5603 msgstr "Abschließende ) fehlt"
5605 #: glib/gregex.c:369
5606 msgid "reference to non-existent subpattern"
5607 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
5609 #: glib/gregex.c:372
5610 msgid "missing ) after comment"
5611 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
5613 #: glib/gregex.c:375
5614 msgid "regular expression is too large"
5615 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
5617 #: glib/gregex.c:378
5618 msgid "failed to get memory"
5619 msgstr "Fehler beim Holen von Speicher"
5621 #: glib/gregex.c:382
5622 msgid ") without opening ("
5623 msgstr ") ohne öffnende ("
5625 #: glib/gregex.c:386
5626 msgid "code overflow"
5627 msgstr "Code-Überlauf"
5629 #: glib/gregex.c:390
5630 msgid "unrecognized character after (?<"
5631 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
5633 #: glib/gregex.c:393
5634 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5635 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
5637 #: glib/gregex.c:396
5638 msgid "malformed number or name after (?("
5639 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
5641 #: glib/gregex.c:399
5642 msgid "conditional group contains more than two branches"
5643 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
5645 #: glib/gregex.c:402
5646 msgid "assertion expected after (?("
5647 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
5649 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5650 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5652 #: glib/gregex.c:409
5653 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5654 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
5656 #: glib/gregex.c:412
5657 msgid "unknown POSIX class name"
5658 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
5660 #: glib/gregex.c:415
5661 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5662 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
5664 #: glib/gregex.c:418
5665 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5666 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
5668 #: glib/gregex.c:421
5669 msgid "invalid condition (?(0)"
5670 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
5672 #: glib/gregex.c:424
5673 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5674 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
5676 #: glib/gregex.c:431
5677 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5679 "Escape-Sequenzen \\L, \\l, \\N{name}, \\U, und \\u werden nicht unterstützt"
5681 #: glib/gregex.c:434
5682 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5683 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
5685 #: glib/gregex.c:438
5686 msgid "unrecognized character after (?P"
5687 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
5689 #: glib/gregex.c:441
5690 msgid "missing terminator in subpattern name"
5691 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
5693 #: glib/gregex.c:444
5694 msgid "two named subpatterns have the same name"
5695 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
5697 #: glib/gregex.c:447
5698 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5699 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
5701 #: glib/gregex.c:450
5702 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5703 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
5705 #: glib/gregex.c:453
5706 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5707 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
5709 #: glib/gregex.c:456
5710 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5711 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
5713 #: glib/gregex.c:459
5714 msgid "octal value is greater than \\377"
5715 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
5717 #: glib/gregex.c:463
5718 msgid "overran compiling workspace"
5719 msgstr "Überlauf beim Kompilieren des Arbeitsbereichs"
5721 #: glib/gregex.c:467
5722 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5724 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
5726 #: glib/gregex.c:470
5727 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5728 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
5730 #: glib/gregex.c:473
5731 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5732 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
5734 #: glib/gregex.c:476
5736 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5737 "or by a plain number"
5739 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
5740 "zitierter Name oder eine Zahl oder eine einfache Zahl"
5742 #: glib/gregex.c:480
5743 msgid "a numbered reference must not be zero"
5744 msgstr "Eine nummerierte Referenz darf nicht Null sein"
5746 #: glib/gregex.c:483
5747 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5748 msgstr "Ein Argument ist für (*ACCEPT), (*FAIL), oder (*COMMIT) nicht erlaubt"
5750 #: glib/gregex.c:486
5751 msgid "(*VERB) not recognized"
5752 msgstr "(*VERB) nicht erkannt"
5754 #: glib/gregex.c:489
5755 msgid "number is too big"
5756 msgstr "Zahl ist zu groß"
5758 #: glib/gregex.c:492
5759 msgid "missing subpattern name after (?&"
5760 msgstr "Name des Unterausdrucks nach (?& fehlt"
5762 #: glib/gregex.c:495
5763 msgid "digit expected after (?+"
5764 msgstr "Ziffer erwartet nach (?+"
5766 #: glib/gregex.c:498
5767 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5768 msgstr "] ist ein ungültiges Datenzeichen im JavaScript-Kompatibilitätsmodus"
5770 #: glib/gregex.c:501
5771 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5773 "Verschiedene Namen für Unterausdrücke der gleichen Nummer sind nicht erlaubt"
5775 #: glib/gregex.c:504
5776 msgid "(*MARK) must have an argument"
5777 msgstr "(*MARK) benötigt ein Argument"
5779 #: glib/gregex.c:507
5780 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5781 msgstr "Auf \\c muss ein ASCII-Zeichen folgen"
5783 #: glib/gregex.c:510
5784 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5786 "Auf \\k folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
5789 #: glib/gregex.c:513
5790 msgid "\\N is not supported in a class"
5791 msgstr "\\N wird in einer Klasse nicht unterstützt"
5793 #: glib/gregex.c:516
5794 msgid "too many forward references"
5795 msgstr "Zu viele Vorwärtsreferenzen"
5797 #: glib/gregex.c:519
5798 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5799 msgstr "Name ist zu lang in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), oder (*THEN)"
5801 #: glib/gregex.c:522
5802 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5803 msgstr "Zeichenwert in \\u....-Sequenz ist zu groß"
5805 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
5807 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5808 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
5810 #: glib/gregex.c:1316
5811 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5812 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompiliert"
5814 #: glib/gregex.c:1320
5815 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5817 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompiliert"
5819 #: glib/gregex.c:1328
5820 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5822 "PCRE-Bibliothek wurde mit Unterstützung für nicht-kompatible Optionen "
5825 #: glib/gregex.c:1357
5827 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5828 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
5830 #: glib/gregex.c:1437
5832 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5833 msgstr "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
5835 #: glib/gregex.c:2419
5836 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5837 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
5839 #: glib/gregex.c:2435
5840 msgid "hexadecimal digit expected"
5841 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
5843 #: glib/gregex.c:2475
5844 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5845 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
5847 #: glib/gregex.c:2484
5848 msgid "unfinished symbolic reference"
5849 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
5851 #: glib/gregex.c:2491
5852 msgid "zero-length symbolic reference"
5853 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
5855 #: glib/gregex.c:2502
5856 msgid "digit expected"
5857 msgstr "Ziffer erwartet"
5859 #: glib/gregex.c:2520
5860 msgid "illegal symbolic reference"
5861 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
5863 #: glib/gregex.c:2583
5864 msgid "stray final “\\”"
5865 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
5867 #: glib/gregex.c:2587
5868 msgid "unknown escape sequence"
5869 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
5871 #: glib/gregex.c:2597
5873 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5874 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
5877 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5878 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
5880 #: glib/gshell.c:184
5881 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5883 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
5886 #: glib/gshell.c:580
5888 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5889 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
5891 #: glib/gshell.c:587
5893 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5895 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
5896 "(Der Text war »%s«)"
5898 #: glib/gshell.c:599
5899 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5900 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
5902 #: glib/gspawn.c:323
5904 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5905 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
5907 #: glib/gspawn.c:468
5909 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
5910 msgstr "Unerwarteter Fehler beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
5912 #: glib/gspawn.c:553
5914 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5915 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
5917 #: glib/gspawn.c:1061 glib/gspawn-win32.c:1329
5919 msgid "Child process exited with code %ld"
5920 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Status %ld beendet"
5922 #: glib/gspawn.c:1069
5924 msgid "Child process killed by signal %ld"
5925 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
5927 #: glib/gspawn.c:1076
5929 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5930 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
5932 #: glib/gspawn.c:1083
5934 msgid "Child process exited abnormally"
5935 msgstr "Der Kindprozess wurde gewaltsam beendet"
5937 #: glib/gspawn.c:1548 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
5939 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5940 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
5942 #: glib/gspawn.c:1804
5944 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5945 msgstr "Abspalten des Kindprozesses »%s« gescheitert (%s)"
5947 #: glib/gspawn.c:1887
5949 msgid "Failed to fork (%s)"
5950 msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
5952 #: glib/gspawn.c:2042 glib/gspawn-win32.c:381
5954 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5955 msgstr "In Ordner »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
5957 #: glib/gspawn.c:2052
5959 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5960 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
5962 #: glib/gspawn.c:2062
5964 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5965 msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
5967 #: glib/gspawn.c:2071
5969 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5970 msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
5972 #: glib/gspawn.c:2079
5974 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5975 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
5977 #: glib/gspawn.c:2103
5979 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5981 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
5984 #: glib/gspawn-win32.c:294
5985 msgid "Failed to read data from child process"
5986 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
5988 #: glib/gspawn-win32.c:311
5990 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5992 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
5995 #: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
5997 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5998 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
6000 #: glib/gspawn-win32.c:461
6002 msgid "Invalid program name: %s"
6003 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
6005 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:725
6007 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6008 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
6010 #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:740
6012 msgid "Invalid string in environment: %s"
6013 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
6015 #: glib/gspawn-win32.c:721
6017 msgid "Invalid working directory: %s"
6018 msgstr "Ungültiger Arbeitsordner: %s"
6020 #: glib/gspawn-win32.c:783
6022 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6023 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
6025 #: glib/gspawn-win32.c:1056
6027 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
6030 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
6033 #: glib/gstrfuncs.c:3303 glib/gstrfuncs.c:3405
6034 msgid "Empty string is not a number"
6035 msgstr "Leere Zeichenkette ist keine Zahl"
6037 #: glib/gstrfuncs.c:3327
6039 msgid "“%s” is not a signed number"
6040 msgstr "»%s« ist keine vorzeichenbehaftete Zahl"
6042 #: glib/gstrfuncs.c:3337 glib/gstrfuncs.c:3441
6044 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
6045 msgstr "Zahl »%s« ist außerhalb des zulässigen Bereichs [%s, %s]"
6047 #: glib/gstrfuncs.c:3431
6049 msgid "“%s” is not an unsigned number"
6050 msgstr "»%s« ist keine vorzeichenlose Zahl"
6054 msgid "Invalid %-encoding in URI"
6055 msgstr "Unzulässige %-Kodierung in Adresse"
6058 msgid "Illegal character in URI"
6059 msgstr "Unzulässiges Zeichen in Adresse"
6062 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
6063 msgstr "Nicht-UTF-8-Zeichen in Adresse"
6067 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
6068 msgstr "Ungültige IPv6-Adresse »%.*s« in Adresse"
6072 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
6073 msgstr "Unzulässig kodierte IP-Adresse »%.*s« in Adresse"
6077 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
6078 msgstr "Unzulässig internationalisierter Rechnername »%.*s« in Adresse"
6080 #: glib/guri.c:645 glib/guri.c:657
6082 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
6083 msgstr "Port »%.*s« in Adresse konnte nicht verarbeitet werden"
6087 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
6088 msgstr "Port »%.*s« in Adresse ist außerhalb des Bereiches"
6090 #: glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288
6092 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
6093 msgstr "Adresse »%s« ist keine absolute Adresse"
6097 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
6098 msgstr "Adresse »%s« hat keine Host-Komponente"
6101 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
6102 msgstr "Adresse ist nicht absolut und es wurde keine Basis-Adresse angegeben"
6105 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
6106 msgstr "»=« und Parameter-Wert fehlen"
6109 msgid "Failed to allocate memory"
6110 msgstr "Fehler beim Anfordern von Speicher"
6113 msgid "Character out of range for UTF-8"
6114 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
6116 #: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199
6117 #: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435
6118 msgid "Invalid sequence in conversion input"
6119 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
6121 #: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446
6122 msgid "Character out of range for UTF-16"
6123 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
6125 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6126 #: glib/gutils.c:2759
6131 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6132 #: glib/gutils.c:2761
6137 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6138 #: glib/gutils.c:2763
6143 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6144 #: glib/gutils.c:2765
6149 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6150 #: glib/gutils.c:2767
6155 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6156 #: glib/gutils.c:2769
6161 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6162 #: glib/gutils.c:2773
6167 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6168 #: glib/gutils.c:2775
6173 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6174 #: glib/gutils.c:2777
6179 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6180 #: glib/gutils.c:2779
6185 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6186 #: glib/gutils.c:2781
6191 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6192 #: glib/gutils.c:2783
6197 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6198 #: glib/gutils.c:2787
6203 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6204 #: glib/gutils.c:2789
6209 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6210 #: glib/gutils.c:2791
6215 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6216 #: glib/gutils.c:2793
6221 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6222 #: glib/gutils.c:2795
6227 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6228 #: glib/gutils.c:2797
6233 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6234 #: glib/gutils.c:2801
6239 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6240 #: glib/gutils.c:2803
6245 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6246 #: glib/gutils.c:2805
6251 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6252 #: glib/gutils.c:2807
6257 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6258 #: glib/gutils.c:2809
6263 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6264 #: glib/gutils.c:2811
6269 #: glib/gutils.c:2845 glib/gutils.c:2962
6272 msgid_plural "%u bytes"
6274 msgstr[1] "%u Bytes"
6276 #: glib/gutils.c:2849
6279 msgid_plural "%u bits"
6283 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6284 #: glib/gutils.c:2916
6287 msgid_plural "%s bytes"
6289 msgstr[1] "%s Bytes"
6291 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6292 #: glib/gutils.c:2921
6295 msgid_plural "%s bits"
6299 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6300 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6301 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6302 #. * Please translate as literally as possible.
6304 #: glib/gutils.c:2975
6309 #: glib/gutils.c:2980
6314 #: glib/gutils.c:2985
6319 #: glib/gutils.c:2990
6324 #: glib/gutils.c:2995
6329 #: glib/gutils.c:3000
6334 #~ msgid "Unknown error on connect"
6335 #~ msgstr "Unbekannter Fehler bei Verbindungsversuch"
6337 #~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
6338 #~ msgstr "Fehler in Adresse »%s« – Das Familien-Attribut ist nicht korrekt"
6340 #~ msgid "Mounted %s at %s\n"
6341 #~ msgstr "»%s« wurde unter »%s« eingehängt\n"
6343 #~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
6344 #~ msgstr "; Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
6346 #~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
6347 #~ msgstr " und --strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
6349 #~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
6350 #~ msgstr "Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
6352 #~ msgid "doing nothing.\n"
6353 #~ msgstr "Nichts wird getan.\n"