Imported Upstream version 2.67.2
[platform/upstream/glib.git] / po / de.po
1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
5 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
6 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
7 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
8 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
9 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
10 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2013, 2015-2018, 2020.
11 # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011, 2015-2016.
12 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
13 # Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2012.
14 # Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2015.
15 # Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2019-2020.
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: glib master\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
20 "POT-Creation-Date: 2020-12-15 09:32+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2020-12-27 16:27+0100\n"
22 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
24 "Language: de\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 "X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
30
31 #: gio/gapplication.c:500
32 msgid "GApplication options"
33 msgstr "Optionen für GApplication"
34
35 #: gio/gapplication.c:500
36 msgid "Show GApplication options"
37 msgstr "Optionen für GApplication anzeigen"
38
39 #: gio/gapplication.c:545
40 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
41 msgstr "GApplication Dienstmodus starten (aus D-Bus Dienstdateien verwenden)"
42
43 #: gio/gapplication.c:557
44 msgid "Override the application’s ID"
45 msgstr "Anwendungskennung überschreiben"
46
47 #: gio/gapplication.c:569
48 msgid "Replace the running instance"
49 msgstr "Laufende Instanz ersetzen"
50
51 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
52 #: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567
53 msgid "Print help"
54 msgstr "Hilfe ausgeben"
55
56 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562
57 msgid "[COMMAND]"
58 msgstr "[BEFEHL]"
59
60 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
61 msgid "Print version"
62 msgstr "Version ausgeben"
63
64 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573
65 msgid "Print version information and exit"
66 msgstr "Versionsinformationen anzeigen und beenden"
67
68 #: gio/gapplication-tool.c:52
69 msgid "List applications"
70 msgstr "Anwendungen auflisten"
71
72 #: gio/gapplication-tool.c:53
73 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
74 msgstr ""
75 "Die über D-Bus aktivierbaren Anwendungen auflisten (aus .desktop-Dateien)"
76
77 #: gio/gapplication-tool.c:55
78 msgid "Launch an application"
79 msgstr "Eine Anwendung starten"
80
81 #: gio/gapplication-tool.c:56
82 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
83 msgstr "Die Anwendung starten (mit optional zu öffnenden Dateien)"
84
85 #: gio/gapplication-tool.c:57
86 msgid "APPID [FILE…]"
87 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG [DATEI …]"
88
89 #: gio/gapplication-tool.c:59
90 msgid "Activate an action"
91 msgstr "Eine Aktion starten"
92
93 #: gio/gapplication-tool.c:60
94 msgid "Invoke an action on the application"
95 msgstr "Eine Aktion auf die Anwendung starten"
96
97 #: gio/gapplication-tool.c:61
98 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
99 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG AKTION [PARAMETER]"
100
101 #: gio/gapplication-tool.c:63
102 msgid "List available actions"
103 msgstr "Verfügbare Aktionen auflisten"
104
105 #: gio/gapplication-tool.c:64
106 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
107 msgstr "Statische Aktionen einer Anwendung auflisten (aus .desktop-Datei)"
108
109 #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
110 msgid "APPID"
111 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG"
112
113 #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:106
114 #: gio/gio-tool.c:224
115 msgid "COMMAND"
116 msgstr "BEFEHL"
117
118 #: gio/gapplication-tool.c:70
119 msgid "The command to print detailed help for"
120 msgstr "Der Befehl, für den eine detaillierte Hilfe ausgegeben wird"
121
122 #: gio/gapplication-tool.c:71
123 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
124 msgstr "Anwendungsbezeichnung im D-Bus-Format (z.B: org.example.viewer)"
125
126 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:738
127 #: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
128 #: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566
129 msgid "FILE"
130 msgstr "DATEI"
131
132 #: gio/gapplication-tool.c:72
133 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
134 msgstr ""
135 "Optional relative oder absolute Dateinamen oder Adressen (URIs) zum Öffnen"
136
137 #: gio/gapplication-tool.c:73
138 msgid "ACTION"
139 msgstr "AKTION"
140
141 #: gio/gapplication-tool.c:73
142 msgid "The action name to invoke"
143 msgstr "Der Name der aufzurufenden Aktion"
144
145 #: gio/gapplication-tool.c:74
146 msgid "PARAMETER"
147 msgstr "PARAMETER"
148
149 #: gio/gapplication-tool.c:74
150 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
151 msgstr "Optionaler Parameter für den Aufruf der Aktion, im GVariant-Format"
152
153 #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "Unknown command %s\n"
157 "\n"
158 msgstr ""
159 "Unbekannter Befehl %s\n"
160 "\n"
161
162 #: gio/gapplication-tool.c:101
163 msgid "Usage:\n"
164 msgstr "Aufruf:\n"
165
166 #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:556
167 #: gio/gsettings-tool.c:694
168 msgid "Arguments:\n"
169 msgstr "Argumente:\n"
170
171 #: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
172 msgid "[ARGS…]"
173 msgstr "[ARGUMENTE …]"
174
175 #: gio/gapplication-tool.c:134
176 #, c-format
177 msgid "Commands:\n"
178 msgstr "Befehle:\n"
179
180 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
181 #: gio/gapplication-tool.c:146
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
185 "\n"
186 msgstr ""
187 "Rufen Sie »%s help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
188 "\n"
189
190 #: gio/gapplication-tool.c:165
191 #, c-format
192 msgid ""
193 "%s command requires an application id to directly follow\n"
194 "\n"
195 msgstr ""
196 "Der Befehl %s erfordert eine unmittelbar folgende Anwendungskennung\n"
197 "\n"
198
199 #: gio/gapplication-tool.c:171
200 #, c-format
201 msgid "invalid application id: “%s”\n"
202 msgstr "Ungültige Anwendungskennung: »%s«\n"
203
204 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
205 #: gio/gapplication-tool.c:182
206 #, c-format
207 msgid ""
208 "“%s” takes no arguments\n"
209 "\n"
210 msgstr ""
211 "»%s« akzeptiert keine Argumente\n"
212 "\n"
213
214 #: gio/gapplication-tool.c:266
215 #, c-format
216 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
217 msgstr "Verbindung mit D-Bus ist nicht möglich: %s\n"
218
219 #: gio/gapplication-tool.c:286
220 #, c-format
221 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
222 msgstr "Fehler beim Senden der %s-Nachricht zur Anwendung: %s\n"
223
224 #: gio/gapplication-tool.c:317
225 msgid "action name must be given after application id\n"
226 msgstr "Der Aktionsname muss nach der Anwendungskennung angegeben werden\n"
227
228 #: gio/gapplication-tool.c:325
229 #, c-format
230 msgid ""
231 "invalid action name: “%s”\n"
232 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
233 msgstr ""
234 "Ungültiger Aktionsname: »%s«\n"
235 "Aktionsnamen dürfen nur aus alphanumerischen Zeichen, »-« und ».« bestehen\n"
236
237 #: gio/gapplication-tool.c:344
238 #, c-format
239 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
240 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Aktionsparameters: %s\n"
241
242 #: gio/gapplication-tool.c:356
243 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
244 msgstr "Aktionen akzeptiert maximal einen Parameter\n"
245
246 #: gio/gapplication-tool.c:411
247 msgid "list-actions command takes only the application id"
248 msgstr "Der Befehl list-actions akzeptiert nur die Anwendungskennung"
249
250 #: gio/gapplication-tool.c:421
251 #, c-format
252 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
253 msgstr "Die desktop-Datei für die Anwendung %s konnte nicht gefunden werden\n"
254
255 #: gio/gapplication-tool.c:466
256 #, c-format
257 msgid ""
258 "unrecognised command: %s\n"
259 "\n"
260 msgstr ""
261 "Unbekannter Befehl: %s\n"
262 "\n"
263
264 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
265 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
266 #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
267 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
268 #, c-format
269 msgid "Too large count value passed to %s"
270 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
271
272 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
273 #: gio/gdataoutputstream.c:562
274 msgid "Seek not supported on base stream"
275 msgstr "Suchen im Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
276
277 #: gio/gbufferedinputstream.c:937
278 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
279 msgstr "GBufferedInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
280
281 #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
282 #: gio/goutputstream.c:2198
283 msgid "Stream is already closed"
284 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
285
286 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
287 msgid "Truncate not supported on base stream"
288 msgstr "Abschneiden wird vom Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
289
290 #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1864 gio/gdbusprivate.c:1416
291 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
292 #, c-format
293 msgid "Operation was cancelled"
294 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
295
296 #: gio/gcharsetconverter.c:260
297 msgid "Invalid object, not initialized"
298 msgstr "Ungültiges Objekt, wurde nicht initialisiert"
299
300 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
301 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
302 msgstr "Ungültige Multibyte-Folge in Eingabe"
303
304 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
305 msgid "Not enough space in destination"
306 msgstr "Nicht genug Platz im Ziel"
307
308 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
309 #: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:448 glib/gconvert.c:878
310 #: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:1606 glib/giochannel.c:2461
311 #: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328
312 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
313 msgstr "Ungültige Bytefolge in Umwandlungseingabe"
314
315 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:456 glib/gconvert.c:792
316 #: glib/giochannel.c:1571 glib/giochannel.c:2473
317 #, c-format
318 msgid "Error during conversion: %s"
319 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
320
321 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1133
322 msgid "Cancellable initialization not supported"
323 msgstr "Abbrechbare Initialisierung wird nicht unterstützt"
324
325 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:321 glib/giochannel.c:1392
326 #, c-format
327 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
328 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
329
330 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:325
331 #, c-format
332 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
333 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
334
335 #: gio/gcontenttype.c:452
336 #, c-format
337 msgid "%s type"
338 msgstr "%s-Typ"
339
340 #: gio/gcontenttype-win32.c:192
341 msgid "Unknown type"
342 msgstr "Unbekannter Typ"
343
344 #: gio/gcontenttype-win32.c:194
345 #, c-format
346 msgid "%s filetype"
347 msgstr "%s-Dateityp"
348
349 #: gio/gcredentials.c:323
350 msgid "GCredentials contains invalid data"
351 msgstr "GCredentials enthält ungültige Daten"
352
353 #: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667
354 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
355 msgstr "GCredentials ist in diesem Betriebssystem nicht implementiert"
356
357 #: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556
358 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
359 msgstr "Es gibt auf Ihrer Plattform keine Unterstützung für GCredentials"
360
361 #: gio/gcredentials.c:607
362 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
363 msgstr "GCredentials enthält in diesem Betriebssystem keine Prozesskennung"
364
365 #: gio/gcredentials.c:661
366 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
367 msgstr ""
368 "Fälschen von Anmeldedaten ist unter diesem Betriebssystem nicht möglich"
369
370 #: gio/gdatainputstream.c:304
371 msgid "Unexpected early end-of-stream"
372 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
373
374 #: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:232 gio/gdbusaddress.c:321
375 #, c-format
376 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
377 msgstr "Nicht unterstützter Schlüssel »%s« im Adresseintrag »%s«"
378
379 #: gio/gdbusaddress.c:171
380 #, c-format
381 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
382 msgstr "Bedeutungsloses Schlüssel-Wert-Paar im Adresseintrag »%s«"
383
384 #: gio/gdbusaddress.c:180
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
388 "keys)"
389 msgstr ""
390 "Adresse »%s« ist ungültig (benötigt genau einen der Schlüssel path, dir, "
391 "tmpdir oder abstract keys)"
392
393 #: gio/gdbusaddress.c:247 gio/gdbusaddress.c:258 gio/gdbusaddress.c:273
394 #: gio/gdbusaddress.c:336 gio/gdbusaddress.c:347
395 #, c-format
396 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
397 msgstr "Fehler in Adresse »%s« – Das Attribut »%s« ist nicht korrekt"
398
399 #: gio/gdbusaddress.c:417 gio/gdbusaddress.c:681
400 #, c-format
401 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
402 msgstr "Unbekannter oder nicht unterstützter Transport »%s« für Adresse »%s«"
403
404 #: gio/gdbusaddress.c:461
405 #, c-format
406 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
407 msgstr "Adresselement »%s« enthält keinen Doppelpunkt"
408
409 #: gio/gdbusaddress.c:470
410 #, c-format
411 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
412 msgstr "Der Transportname im Adresselement »%s« darf nicht leer sein"
413
414 #: gio/gdbusaddress.c:491
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
418 "sign"
419 msgstr ""
420 "Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, in Adresselement »%s« enthält kein "
421 "Gleichheitszeichen"
422
423 #: gio/gdbusaddress.c:502
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
427 msgstr ""
428 "Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, in Adresselement »%s« darf keinen leeren "
429 "Schlüssel enthalten"
430
431 #: gio/gdbusaddress.c:516
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
435 "“%s”"
436 msgstr ""
437 "Fehler beim Entfernen von Escape-Zeichen im Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, im "
438 "Adresselement »%s«"
439
440 #: gio/gdbusaddress.c:588
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
444 "“path” or “abstract” to be set"
445 msgstr ""
446 "Fehler in Adresse »%s« - für den Unix-Transport muss genau einer der "
447 "Schlüssel »path« oder »abstract« gesetzt sein"
448
449 #: gio/gdbusaddress.c:624
450 #, c-format
451 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
452 msgstr ""
453 "Fehler in Adresse »%s« – Das Host-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
454
455 #: gio/gdbusaddress.c:638
456 #, c-format
457 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
458 msgstr ""
459 "Fehler in Adresse »%s« – Das Port-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
460
461 #: gio/gdbusaddress.c:652
462 #, c-format
463 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
464 msgstr ""
465 "Fehler in Adresse »%s« – Das noncefile-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
466
467 #: gio/gdbusaddress.c:673
468 msgid "Error auto-launching: "
469 msgstr "Fehler beim automatischen Starten: "
470
471 #: gio/gdbusaddress.c:726
472 #, c-format
473 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
474 msgstr "Fehler beim Öffnen der Nonce-Datei »%s«: %s"
475
476 #: gio/gdbusaddress.c:745
477 #, c-format
478 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
479 msgstr "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«: %s"
480
481 #: gio/gdbusaddress.c:754
482 #, c-format
483 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
484 msgstr ""
485 "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«, erwartet wurden 16 Bytes, jedoch %d "
486 "erhalten"
487
488 #: gio/gdbusaddress.c:772
489 #, c-format
490 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
491 msgstr ""
492 "Fehler beim Schreiben des Inhalts der Nonce-Datei »%s« in den Datenstrom:"
493
494 #: gio/gdbusaddress.c:987
495 msgid "The given address is empty"
496 msgstr "Die angegebene Adresse ist leer"
497
498 #: gio/gdbusaddress.c:1100
499 #, c-format
500 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
501 msgstr "Ein Nachrichtenbus kann nicht mit setuid erzeugt werden"
502
503 #: gio/gdbusaddress.c:1107
504 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
505 msgstr ""
506 "Ein Nachrichtenbus kann nicht ohne eine Rechner-Kennung erzeugt werden: "
507
508 #: gio/gdbusaddress.c:1114
509 #, c-format
510 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
511 msgstr "D-Bus kann nicht automatisch ohne X11 $DISPLAY gestartet werden"
512
513 #: gio/gdbusaddress.c:1156
514 #, c-format
515 msgid "Error spawning command line “%s”: "
516 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«: "
517
518 #: gio/gdbusaddress.c:1225
519 #, c-format
520 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
521 msgstr ""
522 "Adresse des Sitzungsbus konnte nicht ermittelt werden (für dieses "
523 "Betriebssystem nicht implementiert)"
524
525 #: gio/gdbusaddress.c:1363 gio/gdbusconnection.c:7224
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
529 "— unknown value “%s”"
530 msgstr ""
531 "Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
532 "ermittelt werden – unbekannter Wert »%s«"
533
534 #: gio/gdbusaddress.c:1372 gio/gdbusconnection.c:7233
535 msgid ""
536 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
537 "variable is not set"
538 msgstr ""
539 "Bus-Adresse konnte nicht ermittelt werden, da die Umgebungsvariable "
540 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nicht gesetzt ist"
541
542 #: gio/gdbusaddress.c:1382
543 #, c-format
544 msgid "Unknown bus type %d"
545 msgstr "Unbekannter Bus-Typ %d"
546
547 #: gio/gdbusauth.c:294
548 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
549 msgstr "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile zu lesen"
550
551 #: gio/gdbusauth.c:338
552 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
553 msgstr ""
554 "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile (sicher) zu lesen"
555
556 #: gio/gdbusauth.c:482
557 #, c-format
558 msgid ""
559 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
560 msgstr ""
561 "Alle verfügbaren Legitimierungsmechanismen sind ausgeschöpft (%s Versuche) "
562 "(verfügbar: %s)"
563
564 #: gio/gdbusauth.c:1167
565 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
566 msgstr "Abgebrochen durch GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
567
568 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:298
569 #, c-format
570 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
571 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Ordner »%s«: %s"
572
573 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:313
574 #, c-format
575 msgid ""
576 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
577 msgstr ""
578 "Zugriffsrechte des Ordners »%s« sind inkorrekt. Erwarteter Modus ist 0700, "
579 "0%o wurde erhalten"
580
581 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:357
582 #, c-format
583 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
584 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
585
586 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:359 gio/gfile.c:1044 gio/gfile.c:1282
587 #: gio/gfile.c:1420 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713 gio/gfile.c:1771
588 #: gio/gfile.c:1855 gio/gfile.c:1912 gio/gfile.c:1976 gio/gfile.c:2031
589 #: gio/gfile.c:3745 gio/gfile.c:3800 gio/gfile.c:4093 gio/gfile.c:4563
590 #: gio/gfile.c:4974 gio/gfile.c:5059 gio/gfile.c:5149 gio/gfile.c:5246
591 #: gio/gfile.c:5333 gio/gfile.c:5434 gio/gfile.c:8144 gio/gfile.c:8234
592 #: gio/gfile.c:8318 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
593 msgid "Operation not supported"
594 msgstr "Vorgang wird nicht unterstützt"
595
596 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402
597 #, c-format
598 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
599 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Lesen: "
600
601 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:425 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
602 #, c-format
603 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
604 msgstr "Zeile %d des Schlüsselbundes auf »%s« mit Inhalt »%s« ist inkorrekt"
605
606 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:439 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:761
607 #, c-format
608 msgid ""
609 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
610 msgstr ""
611 "Der erste Token in Zeile %d des Schlüsselbundes bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
612 "ist inkorrekt"
613
614 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
615 #, c-format
616 msgid ""
617 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
618 msgstr ""
619 "Der zweite Token in Zeile %d des Schlüsselbundes bei »%s« mit dem Inhalt "
620 "»%s« ist inkorrekt"
621
622 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:477
623 #, c-format
624 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
625 msgstr ""
626 "Cookie mit Kennung %d konnte im Schlüsselbund auf »%s« nicht gefunden werden"
627
628 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:523
629 #, c-format
630 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
631 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sperrdatei »%s«: %s"
632
633 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:587
634 #, c-format
635 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
636 msgstr "Fehler beim Löschen der alten Sperrdatei »%s«: %s"
637
638 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:626
639 #, c-format
640 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
641 msgstr "Fehler beim Schließen der entknüpften Sperrdatei »%s«: %s"
642
643 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:637
644 #, c-format
645 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
646 msgstr "Fehler beim Entknüpfen der Sperrdatei »%s«: %s"
647
648 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
649 #, c-format
650 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
651 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Schreiben: "
652
653 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:908
654 #, c-format
655 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
656 msgstr "(Außerdem schlug das Entsperren von »%s« ebenso fehl: %s) "
657
658 #: gio/gdbusconnection.c:595 gio/gdbusconnection.c:2397
659 msgid "The connection is closed"
660 msgstr "Verbindung ist geschlossen"
661
662 #: gio/gdbusconnection.c:1894
663 msgid "Timeout was reached"
664 msgstr "Zeitüberschreitung wurde erreicht"
665
666 #: gio/gdbusconnection.c:2519
667 msgid ""
668 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
669 msgstr ""
670 "Beim Erstellen einer client-seitigen Verbindung wurden nicht unterstützte "
671 "Flags entdeckt"
672
673 #: gio/gdbusconnection.c:4170 gio/gdbusconnection.c:4517
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
677 msgstr ""
678 "Keine derartige Schnittstelle »org.freedesktop.DBus.Properties« des Objekts "
679 "im Pfad %s"
680
681 #: gio/gdbusconnection.c:4312
682 #, c-format
683 msgid "No such property “%s”"
684 msgstr "Keine derartige Eigenschaft »%s«"
685
686 #: gio/gdbusconnection.c:4324
687 #, c-format
688 msgid "Property “%s” is not readable"
689 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht lesbar"
690
691 #: gio/gdbusconnection.c:4335
692 #, c-format
693 msgid "Property “%s” is not writable"
694 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht schreibbar"
695
696 #: gio/gdbusconnection.c:4355
697 #, c-format
698 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
699 msgstr ""
700 "Fehler beim Setzen der Eigenschaft »%s«: Erwarteter Typ war »%s«, aber »%s« "
701 "wurde erhalten"
702
703 #: gio/gdbusconnection.c:4460 gio/gdbusconnection.c:4668
704 #: gio/gdbusconnection.c:6664
705 #, c-format
706 msgid "No such interface “%s”"
707 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s«"
708
709 #: gio/gdbusconnection.c:4886 gio/gdbusconnection.c:7173
710 #, c-format
711 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
712 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s« des Objekts im Pfad %s"
713
714 #: gio/gdbusconnection.c:4984
715 #, c-format
716 msgid "No such method “%s”"
717 msgstr "Keine derartige Methode »%s«"
718
719 #: gio/gdbusconnection.c:5015
720 #, c-format
721 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
722 msgstr "Der Nachrichtentyp »%s« entspricht nicht dem erwarteten Typ »%s«"
723
724 #: gio/gdbusconnection.c:5213
725 #, c-format
726 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
727 msgstr "Für die Schnittstelle %s auf %s wurde bereits ein Objekt exportiert"
728
729 #: gio/gdbusconnection.c:5439
730 #, c-format
731 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
732 msgstr "Eigenschaft kann nicht abgefragt werden: %s.%s"
733
734 #: gio/gdbusconnection.c:5495
735 #, c-format
736 msgid "Unable to set property %s.%s"
737 msgstr "Eigenschaft kann nicht gesetzt werden: %s.%s"
738
739 #: gio/gdbusconnection.c:5673
740 #, c-format
741 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
742 msgstr "Methode »%s« gab Typ »%s« zurück, aber »%s« wurde erwartet"
743
744 #: gio/gdbusconnection.c:6775
745 #, c-format
746 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
747 msgstr "Methode »%s« in Schnittstelle »%s« mit Signatur »%s« existiert nicht"
748
749 #: gio/gdbusconnection.c:6896
750 #, c-format
751 msgid "A subtree is already exported for %s"
752 msgstr "Ein Unterbaum wurde bereits für %s exportiert"
753
754 #: gio/gdbusmessage.c:1266
755 msgid "type is INVALID"
756 msgstr "Typ ist UNGÜLTIG"
757
758 #: gio/gdbusmessage.c:1277
759 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
760 msgstr "METHOD_CALL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH oder MEMBER fehlt"
761
762 #: gio/gdbusmessage.c:1288
763 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
764 msgstr "METHOD_RETURN-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL fehlt"
765
766 #: gio/gdbusmessage.c:1300
767 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
768 msgstr "ERROR-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL oder ERROR_NAME fehlt"
769
770 #: gio/gdbusmessage.c:1313
771 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
772 msgstr "SIGNAL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH, INTERFACE oder MEMBER fehlt"
773
774 #: gio/gdbusmessage.c:1321
775 msgid ""
776 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
777 "freedesktop/DBus/Local"
778 msgstr ""
779 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld PATH verwendet den reservierten Wert /org/"
780 "freedesktop/DBus/Local"
781
782 #: gio/gdbusmessage.c:1329
783 msgid ""
784 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
785 "freedesktop.DBus.Local"
786 msgstr ""
787 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld INTERFACE verwendet den reservierten Wert "
788 "org.freedesktop.DBus.Local"
789
790 #: gio/gdbusmessage.c:1377 gio/gdbusmessage.c:1437
791 #, c-format
792 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
793 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
794 msgstr[0] "%lu Byte sollte gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
795 msgstr[1] "%lu Bytes sollten gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
796
797 #: gio/gdbusmessage.c:1391
798 #, c-format
799 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
800 msgstr ""
801 "Ein NUL-Byte wurde nach der Zeichenkette »%s« erwartet, aber es wurde Byte "
802 "%d gefunden"
803
804 #: gio/gdbusmessage.c:1410
805 #, c-format
806 msgid ""
807 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
808 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
809 msgstr ""
810 "Gültige UTF-8-Zeichenkette wurde erwartet, aber ungültige Bytes an Byte-"
811 "Position %d gefunden (Länge der Zeichenkette ist %d). Die gültige UTF-8-"
812 "Zeichenkette bis zu diesem Punkt war »%s«."
813
814 #: gio/gdbusmessage.c:1474 gio/gdbusmessage.c:1722 gio/gdbusmessage.c:1911
815 msgid "Value nested too deeply"
816 msgstr "Der Wert ist zu tief verschachtelt"
817
818 #: gio/gdbusmessage.c:1620
819 #, c-format
820 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
821 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist kein gültiger D-Bus-Objektpfad"
822
823 #: gio/gdbusmessage.c:1642
824 #, c-format
825 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
826 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur"
827
828 #: gio/gdbusmessage.c:1689
829 #, c-format
830 msgid ""
831 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
832 msgid_plural ""
833 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
834 msgstr[0] ""
835 "Array der Länge %u Byte wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
836 "MiB)."
837 msgstr[1] ""
838 "Array der Länge %u Bytes wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
839 "MiB)."
840
841 #: gio/gdbusmessage.c:1709
842 #, c-format
843 msgid ""
844 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
845 "bytes, but found to be %u bytes in length"
846 msgstr ""
847 "Es wurde ein Feld des Typs »a%c« gefunden. Erwartet wurde als Länge ein "
848 "Vielfaches von %u Byte, aber es waren %u Byte Länge"
849
850 #: gio/gdbusmessage.c:1895
851 #, c-format
852 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
853 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« für Variante ist keine gültige D-Bus-Signatur"
854
855 #: gio/gdbusmessage.c:1936
856 #, c-format
857 msgid ""
858 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
859 msgstr ""
860 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« aus "
861 "dem D-Bus Wire-Format"
862
863 #: gio/gdbusmessage.c:2121
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
867 "0x%02x"
868 msgstr ""
869 "Ungültiger Wert für die Speicherreihenfolge. Es wird entweder 0x6c (»l«) "
870 "oder 0x42 (»B«) erwartet, aber der Wert 0x%02x gefunden"
871
872 #: gio/gdbusmessage.c:2134
873 #, c-format
874 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
875 msgstr ""
876 "Ungültige Version des Hauptprotokolls. Erwartet wurde 1, jedoch %d gefunden"
877
878 #: gio/gdbusmessage.c:2188 gio/gdbusmessage.c:2784
879 msgid "Signature header found but is not of type signature"
880 msgstr "Signatur-Kopfzeilenfeld gefunden, ist aber nicht vom Typ Signatur"
881
882 #: gio/gdbusmessage.c:2200
883 #, c-format
884 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
885 msgstr ""
886 "Signatur-Kopfzeilenfeld mit Signatur »%s« gefunden, aber Nachrichtenrumpf "
887 "ist leer"
888
889 #: gio/gdbusmessage.c:2215
890 #, c-format
891 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
892 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur (für Rumpf)"
893
894 #: gio/gdbusmessage.c:2247
895 #, c-format
896 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
897 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
898 msgstr[0] ""
899 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
900 "%u Byte groß"
901 msgstr[1] ""
902 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
903 "%u Bytes groß"
904
905 #: gio/gdbusmessage.c:2257
906 msgid "Cannot deserialize message: "
907 msgstr "Meldung kann nicht deserialisiert werden: "
908
909 #: gio/gdbusmessage.c:2601
910 #, c-format
911 msgid ""
912 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
913 msgstr ""
914 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« in "
915 "das D-Bus Wire-Format"
916
917 #: gio/gdbusmessage.c:2738
918 #, c-format
919 msgid ""
920 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
921 msgstr ""
922 "Anzahl der Dateideskriptoren in Meldung (%d) und Kopfzeilenfeld (%d) ist "
923 "unterschiedlich"
924
925 #: gio/gdbusmessage.c:2746
926 msgid "Cannot serialize message: "
927 msgstr "Meldung kann nicht serialisiert werden: "
928
929 #: gio/gdbusmessage.c:2799
930 #, c-format
931 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
932 msgstr ""
933 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber es gibt keine Signatur im "
934 "Kopfzeilenfeld"
935
936 #: gio/gdbusmessage.c:2809
937 #, c-format
938 msgid ""
939 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
940 "“%s”"
941 msgstr ""
942 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber die Signatur im "
943 "Kopfzeilenfeld ist »%s«"
944
945 #: gio/gdbusmessage.c:2825
946 #, c-format
947 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
948 msgstr ""
949 "Nachrichtenrumpf ist leer, aber die Signatur im Kopfzeilenfeld ist »(%s)«"
950
951 #: gio/gdbusmessage.c:3378
952 #, c-format
953 msgid "Error return with body of type “%s”"
954 msgstr "Fehlerrückmeldung mit Inhalt des Typs »%s«"
955
956 #: gio/gdbusmessage.c:3386
957 msgid "Error return with empty body"
958 msgstr "Fehlerrückmeldung mit leerem Inhalt"
959
960 #: gio/gdbusprivate.c:2246
961 #, c-format
962 msgid "(Type any character to close this window)\n"
963 msgstr ""
964 "(Geben Sie ein beliebiges Zeichen ein, um dieses Fenster zu schließen)\n"
965
966 #: gio/gdbusprivate.c:2420
967 #, c-format
968 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
969 msgstr "Der Sitzungs-dbus läuft nicht und automatisches Starten schlug fehl"
970
971 #: gio/gdbusprivate.c:2443
972 #, c-format
973 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
974 msgstr "Hardware-Profil konnte nicht ermittelt werden: %s"
975
976 #: gio/gdbusprivate.c:2488
977 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
978 msgstr ""
979 "/var/lib/dbus/machine-id oder /etc/machine-id konnte nicht geladen werden: "
980
981 #: gio/gdbusproxy.c:1562
982 #, c-format
983 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
984 msgstr "Fehler beim Aufruf von StartServiceByName für %s: "
985
986 #: gio/gdbusproxy.c:1585
987 #, c-format
988 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
989 msgstr "Unerwartete Antwort %d von der Methode StartServiceByName(»%s«)"
990
991 #: gio/gdbusproxy.c:2688 gio/gdbusproxy.c:2823
992 #, c-format
993 msgid ""
994 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
995 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
996 msgstr ""
997 "Die Methode kann nicht aufgerufen werden; Der Proxy ist fürden allgemein "
998 "bekannten Namen %s ohne Besitzer, und der Proxy wurde mit dem Flag "
999 "»G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START« erstellt"
1000
1001 #: gio/gdbusserver.c:755
1002 msgid "Abstract namespace not supported"
1003 msgstr "Abstrakter Namensraum wird nicht unterstützt"
1004
1005 #: gio/gdbusserver.c:848
1006 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1007 msgstr "Nonce-Datei kann beim Erstellen eines Servers nicht angegeben werden"
1008
1009 #: gio/gdbusserver.c:930
1010 #, c-format
1011 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1012 msgstr "Fehler beim Schreiben der Nonce-Datei auf »%s«: %s"
1013
1014 #: gio/gdbusserver.c:1103
1015 #, c-format
1016 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1017 msgstr "Die Zeichenkette »%s« ist keine gültige GUID für D-Bus"
1018
1019 #: gio/gdbusserver.c:1143
1020 #, c-format
1021 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1022 msgstr "An nicht unterstützter Übertragung »%s« kann nicht gelauscht werden"
1023
1024 #: gio/gdbus-tool.c:111
1025 #, c-format
1026 msgid ""
1027 "Commands:\n"
1028 "  help         Shows this information\n"
1029 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1030 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1031 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1032 "  emit         Emit a signal\n"
1033 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1034 "\n"
1035 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1036 msgstr ""
1037 "Befehle:\n"
1038 "  help         zeigt diese Information an\n"
1039 "  introspect   inspiziert ein entferntes Objekt\n"
1040 "  monitor      überwacht ein entferntes Objekt\n"
1041 "  call         ruft eine Methode für ein entferntes Objekt auf\n"
1042 "  emit         gibt ein Signal aus\n"
1043 "  wait         Warte, bis ein Bus-Name auftritt\n"
1044 "\n"
1045 "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie Hilfe zu jedem der Befehle.\n"
1046
1047 #: gio/gdbus-tool.c:201 gio/gdbus-tool.c:268 gio/gdbus-tool.c:340
1048 #: gio/gdbus-tool.c:364 gio/gdbus-tool.c:854 gio/gdbus-tool.c:1231
1049 #: gio/gdbus-tool.c:1719
1050 #, c-format
1051 msgid "Error: %s\n"
1052 msgstr "Fehler: %s\n"
1053
1054 #: gio/gdbus-tool.c:212 gio/gdbus-tool.c:281 gio/gdbus-tool.c:1735
1055 #, c-format
1056 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1057 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des XML-Codes der Inspektion: %s\n"
1058
1059 #: gio/gdbus-tool.c:250
1060 #, c-format
1061 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1062 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Name\n"
1063
1064 #: gio/gdbus-tool.c:398
1065 msgid "Connect to the system bus"
1066 msgstr "Zum Systembus verbinden"
1067
1068 #: gio/gdbus-tool.c:399
1069 msgid "Connect to the session bus"
1070 msgstr "Zum Sitzungsbus verbinden"
1071
1072 #: gio/gdbus-tool.c:400
1073 msgid "Connect to given D-Bus address"
1074 msgstr "Zur angegebenen D-Bus-Adresse verbinden"
1075
1076 #: gio/gdbus-tool.c:410
1077 msgid "Connection Endpoint Options:"
1078 msgstr "Optionen für Gegenstelle der Verbindung:"
1079
1080 #: gio/gdbus-tool.c:411
1081 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1082 msgstr "Optionen zur Gegenstelle der Verbindung"
1083
1084 #: gio/gdbus-tool.c:434
1085 #, c-format
1086 msgid "No connection endpoint specified"
1087 msgstr "Keine Gegenstelle der Verbindung angegeben"
1088
1089 #: gio/gdbus-tool.c:444
1090 #, c-format
1091 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1092 msgstr "Mehrere Gegenstellen der Verbindung angegeben"
1093
1094 #: gio/gdbus-tool.c:517
1095 #, c-format
1096 msgid ""
1097 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1098 msgstr ""
1099 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Schnittstelle »%s« "
1100 "nicht\n"
1101
1102 #: gio/gdbus-tool.c:526
1103 #, c-format
1104 msgid ""
1105 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1106 "interface “%s”\n"
1107 msgstr ""
1108 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Methode »%s« nicht "
1109 "in der Schnittstelle »%s«\n"
1110
1111 #: gio/gdbus-tool.c:588
1112 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1113 msgstr "Optionales Ziel des Signals (eindeutiger Name)"
1114
1115 #: gio/gdbus-tool.c:589
1116 msgid "Object path to emit signal on"
1117 msgstr "Objektpfad, auf den das Signal ausgegeben werden soll"
1118
1119 #: gio/gdbus-tool.c:590
1120 msgid "Signal and interface name"
1121 msgstr "Signal und Schnittstellenname"
1122
1123 #: gio/gdbus-tool.c:623
1124 msgid "Emit a signal."
1125 msgstr "Ein Signal ausgeben."
1126
1127 #: gio/gdbus-tool.c:678 gio/gdbus-tool.c:992 gio/gdbus-tool.c:1822
1128 #: gio/gdbus-tool.c:2054 gio/gdbus-tool.c:2274
1129 #, c-format
1130 msgid "Error connecting: %s\n"
1131 msgstr "Fehler beim Verbinden: %s\n"
1132
1133 #: gio/gdbus-tool.c:698
1134 #, c-format
1135 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1136 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger eindeutiger Bus-Name.\n"
1137
1138 #: gio/gdbus-tool.c:717 gio/gdbus-tool.c:1035 gio/gdbus-tool.c:1865
1139 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1140 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben\n"
1141
1142 #: gio/gdbus-tool.c:740 gio/gdbus-tool.c:1055 gio/gdbus-tool.c:1885
1143 #: gio/gdbus-tool.c:2125
1144 #, c-format
1145 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1146 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Objektpfad\n"
1147
1148 #: gio/gdbus-tool.c:760
1149 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1150 msgstr "Fehler: Signalname wurde nicht angegeben\n"
1151
1152 #: gio/gdbus-tool.c:774
1153 #, c-format
1154 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1155 msgstr "Fehler: Signalname »%s« ist ungültig\n"
1156
1157 #: gio/gdbus-tool.c:786
1158 #, c-format
1159 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1160 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Schnittstellenname\n"
1161
1162 #: gio/gdbus-tool.c:792
1163 #, c-format
1164 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1165 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Mitgliedsname\n"
1166
1167 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1168 #: gio/gdbus-tool.c:829 gio/gdbus-tool.c:1167
1169 #, c-format
1170 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1171 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d: %s\n"
1172
1173 #: gio/gdbus-tool.c:861
1174 #, c-format
1175 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1176 msgstr "Fehler beim Löschen der Verbindung: %s\n"
1177
1178 #: gio/gdbus-tool.c:888
1179 msgid "Destination name to invoke method on"
1180 msgstr "Name des Ziels, für das die Methode aufgerufen werden soll"
1181
1182 #: gio/gdbus-tool.c:889
1183 msgid "Object path to invoke method on"
1184 msgstr "Objektpfad, für den die Methode aufgerufen werden soll"
1185
1186 #: gio/gdbus-tool.c:890
1187 msgid "Method and interface name"
1188 msgstr "Methode und Schnittstellenname"
1189
1190 #: gio/gdbus-tool.c:891
1191 msgid "Timeout in seconds"
1192 msgstr "Zeitablauf in Sekunden"
1193
1194 #: gio/gdbus-tool.c:937
1195 msgid "Invoke a method on a remote object."
1196 msgstr "Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen."
1197
1198 #: gio/gdbus-tool.c:1009 gio/gdbus-tool.c:1839 gio/gdbus-tool.c:2079
1199 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1200 msgstr "Fehler: Ziel wurde nicht angegeben\n"
1201
1202 #: gio/gdbus-tool.c:1020 gio/gdbus-tool.c:1856 gio/gdbus-tool.c:2090
1203 #, c-format
1204 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1205 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Bus-Name\n"
1206
1207 #: gio/gdbus-tool.c:1070
1208 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1209 msgstr "Fehler: Name der Methode wurde nicht angegeben\n"
1210
1211 #: gio/gdbus-tool.c:1081
1212 #, c-format
1213 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1214 msgstr "Fehler: Name der Methode »%s« ist ungültig\n"
1215
1216 #: gio/gdbus-tool.c:1159
1217 #, c-format
1218 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1219 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d vom Typ »%s«: %s\n"
1220
1221 #: gio/gdbus-tool.c:1185
1222 #, c-format
1223 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1224 msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Handlers %d: %s\n"
1225
1226 #: gio/gdbus-tool.c:1681
1227 msgid "Destination name to introspect"
1228 msgstr "Name des Ziels der Inspektion"
1229
1230 #: gio/gdbus-tool.c:1682
1231 msgid "Object path to introspect"
1232 msgstr "Zu inspizierender Objektpfad"
1233
1234 #: gio/gdbus-tool.c:1683
1235 msgid "Print XML"
1236 msgstr "XML drucken"
1237
1238 #: gio/gdbus-tool.c:1684
1239 msgid "Introspect children"
1240 msgstr "Unterelemente inspizieren"
1241
1242 #: gio/gdbus-tool.c:1685
1243 msgid "Only print properties"
1244 msgstr "Nur Eigenschaften ausgeben"
1245
1246 #: gio/gdbus-tool.c:1774
1247 msgid "Introspect a remote object."
1248 msgstr "Ein entferntes Objekt inspizieren."
1249
1250 #: gio/gdbus-tool.c:1980
1251 msgid "Destination name to monitor"
1252 msgstr "Name des zu überwachenden Ziels"
1253
1254 #: gio/gdbus-tool.c:1981
1255 msgid "Object path to monitor"
1256 msgstr "Zu überwachender Objektpfad"
1257
1258 #: gio/gdbus-tool.c:2006
1259 msgid "Monitor a remote object."
1260 msgstr "Ein entferntes Objekt überwachen."
1261
1262 #: gio/gdbus-tool.c:2064
1263 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1264 msgstr ""
1265 "Fehler: eine Nicht-Message-Bus-Verbindung kann nicht überwacht werden\n"
1266
1267 #: gio/gdbus-tool.c:2188
1268 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1269 msgstr ""
1270 "Zu aktivierender Dienst, bevor auf den anderen gewartet wird (allgemein "
1271 "bekannter Name)"
1272
1273 #: gio/gdbus-tool.c:2191
1274 msgid ""
1275 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1276 "(default)"
1277 msgstr ""
1278 "Zeitspanne, die gewartet werden soll, bis mit einer Fehlermeldung "
1279 "abgebrochen wird (Sekunden); 0 für keine Zeitspanne (Voreinstellung)"
1280
1281 #: gio/gdbus-tool.c:2239
1282 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1283 msgstr "[OPTION …] BUS-NAME"
1284
1285 #: gio/gdbus-tool.c:2240
1286 msgid "Wait for a bus name to appear."
1287 msgstr "Name eines Busses, auf dessen Verfügbarkeit gewartet werden soll."
1288
1289 #: gio/gdbus-tool.c:2316
1290 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1291 msgstr ""
1292 "Fehler: Es muss ein Dienst angegeben werden, der gestartet werden soll.\n"
1293
1294 #: gio/gdbus-tool.c:2321
1295 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1296 msgstr ""
1297 "Fehler: Es muss ein Dienst angegeben werden, auf den gewartet werden soll.\n"
1298
1299 #: gio/gdbus-tool.c:2326
1300 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1301 msgstr "Fehler: Zu viele Argumente.\n"
1302
1303 #: gio/gdbus-tool.c:2334 gio/gdbus-tool.c:2341
1304 #, c-format
1305 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1306 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger, bekannter Bus-Name\n"
1307
1308 #: gio/gdesktopappinfo.c:2073 gio/gdesktopappinfo.c:4893
1309 msgid "Unnamed"
1310 msgstr "Unbenannt"
1311
1312 #: gio/gdesktopappinfo.c:2483
1313 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1314 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
1315
1316 #: gio/gdesktopappinfo.c:2763
1317 msgid "Unable to find terminal required for application"
1318 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
1319
1320 #: gio/gdesktopappinfo.c:3414
1321 #, c-format
1322 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1323 msgstr ""
1324 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
1325 "werden: %s"
1326
1327 #: gio/gdesktopappinfo.c:3418
1328 #, c-format
1329 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1330 msgstr ""
1331 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
1332
1333 #: gio/gdesktopappinfo.c:3660 gio/gdesktopappinfo.c:3684
1334 msgid "Application information lacks an identifier"
1335 msgstr "Den Anwendungsinformationen fehlt ein Bezeichner"
1336
1337 #: gio/gdesktopappinfo.c:3920
1338 #, c-format
1339 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1340 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
1341
1342 #: gio/gdesktopappinfo.c:4056
1343 #, c-format
1344 msgid "Custom definition for %s"
1345 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
1346
1347 #: gio/gdrive.c:417
1348 msgid "drive doesn’t implement eject"
1349 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
1350
1351 #. Translators: This is an error
1352 #. * message for drive objects that
1353 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1354 #: gio/gdrive.c:495
1355 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1356 msgstr "Laufwerk unterstützt weder ein Auswerfen noch »eject_with_operation«"
1357
1358 #: gio/gdrive.c:571
1359 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1360 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
1361
1362 #: gio/gdrive.c:778
1363 msgid "drive doesn’t implement start"
1364 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Startvorgang"
1365
1366 #: gio/gdrive.c:880
1367 msgid "drive doesn’t implement stop"
1368 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Stoppvorgang"
1369
1370 #: gio/gdtlsconnection.c:1120 gio/gtlsconnection.c:921
1371 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1372 msgstr "TLS-Backend implementiert keine TLS-Bindungs-Ermittlung"
1373
1374 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321
1375 #: gio/gdummytlsbackend.c:513
1376 msgid "TLS support is not available"
1377 msgstr "TLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
1378
1379 #: gio/gdummytlsbackend.c:423
1380 msgid "DTLS support is not available"
1381 msgstr "DTLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
1382
1383 #: gio/gemblem.c:323
1384 #, c-format
1385 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1386 msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1387
1388 #: gio/gemblem.c:333
1389 #, c-format
1390 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1391 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
1392
1393 #: gio/gemblemedicon.c:362
1394 #, c-format
1395 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1396 msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1397
1398 #: gio/gemblemedicon.c:372
1399 #, c-format
1400 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1401 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon-Kodierung"
1402
1403 #: gio/gemblemedicon.c:395
1404 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1405 msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"
1406
1407 #. Translators: This is an error message when
1408 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1409 #. * mount of a file, but none exists.
1410 #.
1411 #: gio/gfile.c:1543
1412 msgid "Containing mount does not exist"
1413 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
1414
1415 #: gio/gfile.c:2590 gio/glocalfile.c:2449
1416 msgid "Can’t copy over directory"
1417 msgstr "Es kann nicht über den Ordner kopiert werden"
1418
1419 #: gio/gfile.c:2650
1420 msgid "Can’t copy directory over directory"
1421 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner kopiert werden"
1422
1423 #: gio/gfile.c:2658
1424 msgid "Target file exists"
1425 msgstr "Zieldatei existiert"
1426
1427 #: gio/gfile.c:2677
1428 msgid "Can’t recursively copy directory"
1429 msgstr "Ordner kann nicht rekursiv kopiert werden"
1430
1431 #: gio/gfile.c:2978
1432 msgid "Splice not supported"
1433 msgstr "Zusammenfügen wird nicht unterstützt"
1434
1435 #: gio/gfile.c:2982 gio/gfile.c:3027
1436 #, c-format
1437 msgid "Error splicing file: %s"
1438 msgstr "Fehler beim Zusammenfügen der Datei: %s"
1439
1440 #: gio/gfile.c:3143
1441 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1442 msgstr "Kopieren (reflink/clone) zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
1443
1444 #: gio/gfile.c:3147
1445 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1446 msgstr "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder ist ungültig"
1447
1448 #: gio/gfile.c:3152
1449 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1450 msgstr ""
1451 "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder funktioniert nicht"
1452
1453 #: gio/gfile.c:3217
1454 msgid "Can’t copy special file"
1455 msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
1456
1457 #: gio/gfile.c:4026
1458 msgid "Invalid symlink value given"
1459 msgstr "Ungültiger Wert für symbolische Verknüpfung angegeben"
1460
1461 #: gio/gfile.c:4036 glib/gfileutils.c:2349
1462 msgid "Symbolic links not supported"
1463 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
1464
1465 #: gio/gfile.c:4204
1466 msgid "Trash not supported"
1467 msgstr "Papierkorb nicht unterstützt"
1468
1469 #: gio/gfile.c:4316
1470 #, c-format
1471 msgid "File names cannot contain “%c”"
1472 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
1473
1474 #: gio/gfile.c:6797 gio/gvolume.c:364
1475 msgid "volume doesn’t implement mount"
1476 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1477
1478 #: gio/gfile.c:6911 gio/gfile.c:6959
1479 msgid "No application is registered as handling this file"
1480 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
1481
1482 #: gio/gfileenumerator.c:212
1483 msgid "Enumerator is closed"
1484 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1485
1486 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1487 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1488 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1489 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1490
1491 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1492 msgid "File enumerator is already closed"
1493 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1494
1495 #: gio/gfileicon.c:250
1496 #, c-format
1497 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1498 msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1499
1500 #: gio/gfileicon.c:260
1501 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1502 msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"
1503
1504 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1505 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1506 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1507 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1508 msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
1509
1510 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1511 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1512 msgid "Seek not supported on stream"
1513 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
1514
1515 #: gio/gfileinputstream.c:369
1516 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1517 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
1518
1519 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1520 msgid "Truncate not supported on stream"
1521 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
1522
1523 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596
1524 #: glib/gconvert.c:1778
1525 msgid "Invalid hostname"
1526 msgstr "Ungültiger Rechnername"
1527
1528 #: gio/ghttpproxy.c:143
1529 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1530 msgstr "Ungültige Antwort vom HTTP-Proxy"
1531
1532 #: gio/ghttpproxy.c:159
1533 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1534 msgstr "Verbindung zum HTTP-Proxy nicht zugelassen"
1535
1536 #: gio/ghttpproxy.c:164
1537 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1538 msgstr "Legitimierung am HTTP-Proxy ist fehlgeschlagen"
1539
1540 #: gio/ghttpproxy.c:167
1541 msgid "HTTP proxy authentication required"
1542 msgstr "Legitimierung ist erforderlich am HTTP-Proxy"
1543
1544 #: gio/ghttpproxy.c:171
1545 #, c-format
1546 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1547 msgstr "Verbindung zum HTTP-Proxy ist fehlgeschlagen: %i"
1548
1549 #: gio/ghttpproxy.c:269
1550 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1551 msgstr "HTTP Proxy-Server hat die Verbindung unerwartet geschlossen."
1552
1553 #: gio/gicon.c:298
1554 #, c-format
1555 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1556 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"
1557
1558 #: gio/gicon.c:318
1559 #, c-format
1560 msgid "No type for class name %s"
1561 msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"
1562
1563 #: gio/gicon.c:328
1564 #, c-format
1565 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1566 msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"
1567
1568 #: gio/gicon.c:339
1569 #, c-format
1570 msgid "Type %s is not classed"
1571 msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
1572
1573 #: gio/gicon.c:353
1574 #, c-format
1575 msgid "Malformed version number: %s"
1576 msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"
1577
1578 #: gio/gicon.c:367
1579 #, c-format
1580 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1581 msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
1582
1583 #: gio/gicon.c:469
1584 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1585 msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1586
1587 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1588 msgid "No address specified"
1589 msgstr "Keine Adresse angegeben"
1590
1591 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1592 #, c-format
1593 msgid "Length %u is too long for address"
1594 msgstr "Länge %u ist zu groß für eine Adresse"
1595
1596 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1597 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1598 msgstr "Für die Adresse sind Bits außerhalb der Präfix-Länge gesetzt"
1599
1600 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1601 #, c-format
1602 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1603 msgstr "»%s« konnte nicht als IP-Adressmaske verarbeitet werden"
1604
1605 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1606 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
1607 msgid "Not enough space for socket address"
1608 msgstr "Nicht genug Platz für eine Socket-Adresse"
1609
1610 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1611 msgid "Unsupported socket address"
1612 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Adresse"
1613
1614 #: gio/ginputstream.c:188
1615 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1616 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
1617
1618 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1619 #. * operation running against this stream when you try to start
1620 #. * one
1621 #. Translators: This is an error you get if there is
1622 #. * already an operation running against this stream when
1623 #. * you try to start one
1624 #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
1625 msgid "Stream has outstanding operation"
1626 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1627
1628 #: gio/gio-tool.c:160
1629 msgid "Copy with file"
1630 msgstr "Mit Datei kopieren"
1631
1632 #: gio/gio-tool.c:164
1633 msgid "Keep with file when moved"
1634 msgstr "Zusammen mit Datei verschieben"
1635
1636 #: gio/gio-tool.c:205
1637 msgid "“version” takes no arguments"
1638 msgstr "»version« akzeptiert keine Argumente"
1639
1640 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869
1641 msgid "Usage:"
1642 msgstr "Aufruf:"
1643
1644 #: gio/gio-tool.c:210
1645 msgid "Print version information and exit."
1646 msgstr "Versionsinformationen ausgeben und beenden."
1647
1648 #: gio/gio-tool.c:226
1649 msgid "Commands:"
1650 msgstr "Befehle:"
1651
1652 #: gio/gio-tool.c:229
1653 msgid "Concatenate files to standard output"
1654 msgstr "Dateien aneinander hängen und auf der Standardausgabe ausgeben"
1655
1656 #: gio/gio-tool.c:230
1657 msgid "Copy one or more files"
1658 msgstr "Eine oder mehrere Dateien kopieren"
1659
1660 #: gio/gio-tool.c:231
1661 msgid "Show information about locations"
1662 msgstr "Informationen zu Orten anzeigen"
1663
1664 #: gio/gio-tool.c:232
1665 msgid "Launch an application from a desktop file"
1666 msgstr "Anwendung mittels desktop-Datei starten"
1667
1668 #: gio/gio-tool.c:233
1669 msgid "List the contents of locations"
1670 msgstr "Den Inhalt der Orte auflisten"
1671
1672 #: gio/gio-tool.c:234
1673 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1674 msgstr "Anwendung für MIME-Typ ermitteln oder festlegen"
1675
1676 #: gio/gio-tool.c:235
1677 msgid "Create directories"
1678 msgstr "Ordner erstellen"
1679
1680 #: gio/gio-tool.c:236
1681 msgid "Monitor files and directories for changes"
1682 msgstr "Dateien und Ordner auf Änderungen überwachen"
1683
1684 #: gio/gio-tool.c:237
1685 msgid "Mount or unmount the locations"
1686 msgstr "Die Orte ein- oder aushängen"
1687
1688 #: gio/gio-tool.c:238
1689 msgid "Move one or more files"
1690 msgstr "Eine oder mehrere Dateien verschieben"
1691
1692 #: gio/gio-tool.c:239
1693 msgid "Open files with the default application"
1694 msgstr "Dateien mit der Standard-Anwendung öffnen"
1695
1696 #: gio/gio-tool.c:240
1697 msgid "Rename a file"
1698 msgstr "Eine Datei umbenennen"
1699
1700 #: gio/gio-tool.c:241
1701 msgid "Delete one or more files"
1702 msgstr "Eine oder mehrere Dateien löschen"
1703
1704 #: gio/gio-tool.c:242
1705 msgid "Read from standard input and save"
1706 msgstr "Aus der Standardeingabe lesen und speichern"
1707
1708 #: gio/gio-tool.c:243
1709 msgid "Set a file attribute"
1710 msgstr "Ein Dateiattribut festlegen"
1711
1712 #: gio/gio-tool.c:244
1713 msgid "Move files or directories to the trash"
1714 msgstr "Dateien oder Ordner in den Papierkorb verschieben"
1715
1716 #: gio/gio-tool.c:245
1717 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1718 msgstr "Den Inhalt der Orte in einer Baumstruktur auflisten"
1719
1720 #: gio/gio-tool.c:247
1721 #, c-format
1722 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1723 msgstr "Verwenden Sie »%s«, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
1724
1725 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1726 msgid "Error writing to stdout"
1727 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Standardausgabe"
1728
1729 #. Translators: commandline placeholder
1730 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:340 gio/gio-tool-list.c:172
1731 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1732 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1733 #: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
1734 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1735 #: gio/gio-tool-trash.c:220 gio/gio-tool-tree.c:239
1736 msgid "LOCATION"
1737 msgstr "ORT"
1738
1739 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1740 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1741 msgstr "Dateien aneinander hängen und auf der Standardausgabe ausgeben."
1742
1743 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1744 msgid ""
1745 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1746 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1747 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1748 msgstr ""
1749 "gio cat arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen cat-Programm,\n"
1750 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1751 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben."
1752
1753 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1754 #: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
1755 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:303
1756 msgid "No locations given"
1757 msgstr "Keine Orte angegeben"
1758
1759 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
1760 msgid "No target directory"
1761 msgstr "Kein Zielordner"
1762
1763 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
1764 msgid "Show progress"
1765 msgstr "Fortschritt zeigen"
1766
1767 #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1768 msgid "Prompt before overwrite"
1769 msgstr "Vor Überschreiben nachfragen"
1770
1771 #: gio/gio-tool-copy.c:46
1772 msgid "Preserve all attributes"
1773 msgstr "Alle Attribute übernehmen"
1774
1775 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1776 msgid "Backup existing destination files"
1777 msgstr "Vorhandene Zieldateien sichern"
1778
1779 #: gio/gio-tool-copy.c:48
1780 msgid "Never follow symbolic links"
1781 msgstr "Niemals symbolischen Verknüpfungen folgen"
1782
1783 #: gio/gio-tool-copy.c:49
1784 msgid "Use default permissions for the destination"
1785 msgstr "Standardberechtigungen für das Ziel verwenden"
1786
1787 #: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
1788 #, c-format
1789 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1790 msgstr "%s von %s übertragen (%s/s)"
1791
1792 #. Translators: commandline placeholder
1793 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
1794 msgid "SOURCE"
1795 msgstr "QUELLE"
1796
1797 #. Translators: commandline placeholder
1798 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1799 msgid "DESTINATION"
1800 msgstr "ZIEL"
1801
1802 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1803 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1804 msgstr "Eine oder mehrere Dateien von QUELLE nach ZIEL kopieren."
1805
1806 #: gio/gio-tool-copy.c:107
1807 msgid ""
1808 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1809 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1810 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1811 msgstr ""
1812 "gio copy arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen cp-Programm,\n"
1813 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1814 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben."
1815
1816 #: gio/gio-tool-copy.c:149
1817 #, c-format
1818 msgid "Destination %s is not a directory"
1819 msgstr "Das Ziel »%s« ist kein Ordner"
1820
1821 #: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
1822 #, c-format
1823 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1824 msgstr "%s: Soll »%s« überschrieben werden? "
1825
1826 #: gio/gio-tool-info.c:37
1827 msgid "List writable attributes"
1828 msgstr "Schreibbare Attribute auflisten"
1829
1830 #: gio/gio-tool-info.c:38
1831 msgid "Get file system info"
1832 msgstr "Informationen zum Dateisystem erhalten"
1833
1834 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1835 msgid "The attributes to get"
1836 msgstr "Das einzulesende Attribut"
1837
1838 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1839 msgid "ATTRIBUTES"
1840 msgstr "ATTRIBUTE"
1841
1842 #: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
1843 msgid "Don’t follow symbolic links"
1844 msgstr "Symbolischen Verknüpfungen nicht folgen"
1845
1846 #: gio/gio-tool-info.c:78
1847 msgid "attributes:\n"
1848 msgstr "Attribute:\n"
1849
1850 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1851 #: gio/gio-tool-info.c:134
1852 #, c-format
1853 msgid "display name: %s\n"
1854 msgstr "Anzeigename: %s\n"
1855
1856 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1857 #: gio/gio-tool-info.c:139
1858 #, c-format
1859 msgid "edit name: %s\n"
1860 msgstr "Name bearbeiten: %s\n"
1861
1862 #: gio/gio-tool-info.c:145
1863 #, c-format
1864 msgid "name: %s\n"
1865 msgstr "Name: %s\n"
1866
1867 #: gio/gio-tool-info.c:152
1868 #, c-format
1869 msgid "type: %s\n"
1870 msgstr "Typ: %s\n"
1871
1872 #: gio/gio-tool-info.c:158
1873 msgid "size: "
1874 msgstr "Größe: "
1875
1876 #: gio/gio-tool-info.c:163
1877 msgid "hidden\n"
1878 msgstr "verborgen\n"
1879
1880 #: gio/gio-tool-info.c:166
1881 #, c-format
1882 msgid "uri: %s\n"
1883 msgstr "Adresse: %s\n"
1884
1885 #: gio/gio-tool-info.c:172
1886 #, c-format
1887 msgid "local path: %s\n"
1888 msgstr "Lokaler Pfad: %s\n"
1889
1890 #: gio/gio-tool-info.c:205
1891 #, c-format
1892 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1893 msgstr "Unix-Einhängepunkt: %s%s %s %s %s\n"
1894
1895 #: gio/gio-tool-info.c:286
1896 msgid "Settable attributes:\n"
1897 msgstr "Setzbare Attribute:\n"
1898
1899 #: gio/gio-tool-info.c:310
1900 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1901 msgstr "Namensraum der schreibbaren Attribute:\n"
1902
1903 #: gio/gio-tool-info.c:345
1904 msgid "Show information about locations."
1905 msgstr "Informationen zu Orten zeigen."
1906
1907 #: gio/gio-tool-info.c:347
1908 msgid ""
1909 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1910 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1911 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1912 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1913 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1914 msgstr ""
1915 "gio info arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen ls-Programm,\n"
1916 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet: Z. B. können\n"
1917 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/resource/Datei.txt« angeben.\n"
1918 "Dateiattribute können anhand der GIO-Namen, z.B. »standard::icon«, oder\n"
1919 "anhand des Namensraums, z.B. »unix«, oder durch »*« angegeben werden,\n"
1920 "was auf alle Attribute passt"
1921
1922 #. Translators: commandline placeholder
1923 #: gio/gio-tool-launch.c:54
1924 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
1925 msgstr "DESKTOP-DATEI [DATEI-ARGUMENT …]"
1926
1927 #: gio/gio-tool-launch.c:57
1928 msgid ""
1929 "Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
1930 "arguments to it."
1931 msgstr ""
1932 "Eine Anwendung mittels desktop-Datei starten, mit der Möglichkeit optionale "
1933 "Dateinamen-Optionen anzugeben."
1934
1935 #: gio/gio-tool-launch.c:77
1936 msgid "No desktop file given"
1937 msgstr "Keine desktop-Datei angegeben"
1938
1939 #: gio/gio-tool-launch.c:85
1940 msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
1941 msgstr ""
1942 "Der »launch«-Befehl wird momentan nicht auf dieser Plattform unterstützt"
1943
1944 #: gio/gio-tool-launch.c:98
1945 #, c-format
1946 msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
1947 msgstr "»%s« kann nicht geladen werden: %s"
1948
1949 #: gio/gio-tool-launch.c:107
1950 #, c-format
1951 msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
1952 msgstr "Information zur Anwendung »%s« kann nicht geladen werden"
1953
1954 #: gio/gio-tool-launch.c:119
1955 #, c-format
1956 msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
1957 msgstr "Anwendung »%s« kann nicht gestartet werden: %s"
1958
1959 #: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
1960 msgid "Show hidden files"
1961 msgstr "Verborgene Dateien zeigen"
1962
1963 #: gio/gio-tool-list.c:38
1964 msgid "Use a long listing format"
1965 msgstr "Langes Listenformat verwenden"
1966
1967 #: gio/gio-tool-list.c:40
1968 msgid "Print display names"
1969 msgstr "Anzeigenamen ausgeben"
1970
1971 #: gio/gio-tool-list.c:41
1972 msgid "Print full URIs"
1973 msgstr "Volle Adressen ausgeben"
1974
1975 #: gio/gio-tool-list.c:177
1976 msgid "List the contents of the locations."
1977 msgstr "Den Inhalt der Orte auflisten."
1978
1979 #: gio/gio-tool-list.c:179
1980 msgid ""
1981 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1982 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1983 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1984 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1985 msgstr ""
1986 "gio list arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen ls-Programm,\n"
1987 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1988 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben.\n"
1989 "Dateiattribute werden mit dem GIO-Namen angegeben, z.B. standard::icon"
1990
1991 #. Translators: commandline placeholder
1992 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1993 msgid "MIMETYPE"
1994 msgstr "MIME-TYP"
1995
1996 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1997 msgid "HANDLER"
1998 msgstr "BEHANDLUNGSROUTINE"
1999
2000 #: gio/gio-tool-mime.c:76
2001 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2002 msgstr "Anwendung für MIME-Typ ermitteln oder festlegen."
2003
2004 #: gio/gio-tool-mime.c:78
2005 msgid ""
2006 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
2007 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
2008 "handler for the mimetype."
2009 msgstr ""
2010 "Wenn keine Behandlungsroutine angegeben ist, werden für diesen MIME-Typ\n"
2011 "registrierte und empfohlene Anwendungen aufgelistet. Wenn eine Behandlungs-\n"
2012 "routine angegeben ist, wird diese als Voreinstellung für den MIME-Typ "
2013 "gesetzt."
2014
2015 #: gio/gio-tool-mime.c:100
2016 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2017 msgstr ""
2018 "Ein einzelner MIME-Typ und eventuell eine Behandlungsroutine müssen "
2019 "angegeben werden"
2020
2021 #: gio/gio-tool-mime.c:116
2022 #, c-format
2023 msgid "No default applications for “%s”\n"
2024 msgstr "Keine Vorgabeanwendungen für »%s«\n"
2025
2026 #: gio/gio-tool-mime.c:122
2027 #, c-format
2028 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2029 msgstr "Standardanwendung für »%s«: %s\n"
2030
2031 #: gio/gio-tool-mime.c:127
2032 msgid "Registered applications:\n"
2033 msgstr "Registrierte Anwendungen:\n"
2034
2035 #: gio/gio-tool-mime.c:129
2036 msgid "No registered applications\n"
2037 msgstr "Keine registrierten Anwendungen\n"
2038
2039 #: gio/gio-tool-mime.c:140
2040 msgid "Recommended applications:\n"
2041 msgstr "Empfohlene Anwendungen:\n"
2042
2043 #: gio/gio-tool-mime.c:142
2044 msgid "No recommended applications\n"
2045 msgstr "Keine empfohlenen Anwendungen\n"
2046
2047 #: gio/gio-tool-mime.c:162
2048 #, c-format
2049 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2050 msgstr "Information zur Anwendung »%s« kann nicht geladen werden"
2051
2052 #: gio/gio-tool-mime.c:168
2053 #, c-format
2054 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2055 msgstr "»%s« kann nicht als Vorgabeanwendung für »%s« gesetzt werden: %s\n"
2056
2057 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
2058 msgid "Create parent directories"
2059 msgstr "Elternordner erstellen"
2060
2061 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
2062 msgid "Create directories."
2063 msgstr "Ordner erstellen."
2064
2065 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2066 msgid ""
2067 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2068 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2069 "like smb://server/resource/mydir as location."
2070 msgstr ""
2071 "gio mkdir arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen mkdir-Programm,\n"
2072 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
2073 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Ordner« angeben."
2074
2075 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
2076 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2077 msgstr "Einen Ordner überwachen (Vorgabe: abhängig vom Typ)"
2078
2079 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2080 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2081 msgstr "Eine Datei überwachen (Vorgabe: abhängig vom Typ)"
2082
2083 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2084 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2085 msgstr ""
2086 "Eine Datei direkt überwachen (erkennt über harte Verknüpfungen gemachte "
2087 "Änderungen)"
2088
2089 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2090 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2091 msgstr "Überwacht eine Datei direkt, aber berichtet nicht über Änderungen"
2092
2093 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2094 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2095 msgstr ""
2096 "Verschiebungen und Umbenennungen als einfache Lösch- oder Erzeugungsvorgänge "
2097 "melden"
2098
2099 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2100 msgid "Watch for mount events"
2101 msgstr "Auf Einhängevorgänge überwachen"
2102
2103 #: gio/gio-tool-monitor.c:208
2104 msgid "Monitor files or directories for changes."
2105 msgstr "Dateien und Ordner auf Änderungen überwachen."
2106
2107 #: gio/gio-tool-mount.c:63
2108 msgid "Mount as mountable"
2109 msgstr "Als einhängbar einbinden"
2110
2111 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2112 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2113 msgstr "Datenträger über Gerätedatei oder anderen Bezeichner einhängen"
2114
2115 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2116 msgid "ID"
2117 msgstr "Kennung"
2118
2119 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2120 msgid "Unmount"
2121 msgstr "Aushängen"
2122
2123 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2124 msgid "Eject"
2125 msgstr "Auswerfen"
2126
2127 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2128 msgid "Stop drive with device file"
2129 msgstr "Datenträger über Gerätedatei stoppen"
2130
2131 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2132 msgid "DEVICE"
2133 msgstr "GERÄT"
2134
2135 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2136 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2137 msgstr "Alle Einhängepunkte passend zum Namensschema aushängen"
2138
2139 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2140 msgid "SCHEME"
2141 msgstr "SCHEMA"
2142
2143 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2144 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2145 msgstr ""
2146 "Ausstehende Dateioperationen ignorieren, wenn ausgehängt oder ausgeworfen "
2147 "wird"
2148
2149 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2150 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2151 msgstr "Nutzen Sie einen anonymen Nutzer bei der Legitimierung"
2152
2153 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2154 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2155 msgid "List"
2156 msgstr "Auflisten"
2157
2158 #: gio/gio-tool-mount.c:73
2159 msgid "Monitor events"
2160 msgstr "Ereignisse überwachen"
2161
2162 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2163 msgid "Show extra information"
2164 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
2165
2166 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2167 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2168 msgstr "Die numerische PIM beim Entsperren eines VeraCrypt-Datenträgers"
2169
2170 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2171 msgid "PIM"
2172 msgstr "PIM"
2173
2174 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2175 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2176 msgstr "Einen verborgenen TCRYPT-Datenträger einhängen"
2177
2178 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2179 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2180 msgstr "Einen TCRYPT-Systemdatenträger einhängen"
2181
2182 #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2183 msgid "Anonymous access denied"
2184 msgstr "Der anonyme Zugriff wurde verwehrt"
2185
2186 #: gio/gio-tool-mount.c:522
2187 msgid "No drive for device file"
2188 msgstr "Kein Laufwerk für Gerätedatei"
2189
2190 #: gio/gio-tool-mount.c:1014
2191 msgid "No volume for given ID"
2192 msgstr "Kein Datenträger für angegebene Kennung"
2193
2194 #: gio/gio-tool-mount.c:1203
2195 msgid "Mount or unmount the locations."
2196 msgstr "Die Orte ein- oder aushängen."
2197
2198 #: gio/gio-tool-move.c:42
2199 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2200 msgstr "Ersatz für Kopieren und Löschen nicht verwenden"
2201
2202 #: gio/gio-tool-move.c:99
2203 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2204 msgstr "Eine oder mehrere Dateien von QUELLE nach ZIEL verschieben."
2205
2206 #: gio/gio-tool-move.c:101
2207 msgid ""
2208 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2209 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2210 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2211 msgstr ""
2212 "gio move arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen mv-Programm,\n"
2213 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet: Z. B. können\n"
2214 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/resource/Datei.txt« angeben"
2215
2216 #: gio/gio-tool-move.c:143
2217 #, c-format
2218 msgid "Target %s is not a directory"
2219 msgstr "Das Ziel »%s« ist kein Ordner"
2220
2221 #: gio/gio-tool-open.c:75
2222 msgid ""
2223 "Open files with the default application that\n"
2224 "is registered to handle files of this type."
2225 msgstr ""
2226 "Dateien mit der Standard-Anwendung öffnen,\n"
2227 "die als Programm für diesen Dateityp eingestellt ist."
2228
2229 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:33
2230 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2231 msgstr "Nicht vorhandene Dateien ignorieren und niemals nachfragen"
2232
2233 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2234 msgid "Delete the given files."
2235 msgstr "Die gegebenen Dateien löschen."
2236
2237 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2238 msgid "NAME"
2239 msgstr "NAME"
2240
2241 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2242 msgid "Rename a file."
2243 msgstr "Eine Datei umbenennen."
2244
2245 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2246 msgid "Missing argument"
2247 msgstr "Fehlendes Argument"
2248
2249 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2250 msgid "Too many arguments"
2251 msgstr "Zu viele Argumente"
2252
2253 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2254 #, c-format
2255 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2256 msgstr "Umbenennung erfolgreich. Neue Adresse: %s\n"
2257
2258 #: gio/gio-tool-save.c:50
2259 msgid "Only create if not existing"
2260 msgstr "Nur erstellen, wenn nicht bereits vorhanden"
2261
2262 #: gio/gio-tool-save.c:51
2263 msgid "Append to end of file"
2264 msgstr "An Dateiende anhängen"
2265
2266 #: gio/gio-tool-save.c:52
2267 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2268 msgstr "Beim Erstellen Zugriff auf den aktuellen Benutzer beschränken"
2269
2270 #: gio/gio-tool-save.c:53
2271 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2272 msgstr "Beim Ersetzen davon ausgehen, dass das Ziel nicht existiert"
2273
2274 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2275 #: gio/gio-tool-save.c:55
2276 msgid "Print new etag at end"
2277 msgstr "Neuen Etag am Ende drucken"
2278
2279 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2280 #: gio/gio-tool-save.c:57
2281 msgid "The etag of the file being overwritten"
2282 msgstr "Der Etag der Datei, die überschrieben wird"
2283
2284 #: gio/gio-tool-save.c:57
2285 msgid "ETAG"
2286 msgstr "ETAG"
2287
2288 #: gio/gio-tool-save.c:113
2289 msgid "Error reading from standard input"
2290 msgstr "Fehler beim Lesen von der Standardeingabe"
2291
2292 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2293 #: gio/gio-tool-save.c:139
2294 msgid "Etag not available\n"
2295 msgstr "Etag ist nicht verfügbar\n"
2296
2297 #: gio/gio-tool-save.c:163
2298 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2299 msgstr "Aus der Standardeingabe lesen und in ZIEL speichern."
2300
2301 #: gio/gio-tool-save.c:183
2302 msgid "No destination given"
2303 msgstr "Kein Ziel vorgegeben"
2304
2305 #: gio/gio-tool-set.c:33
2306 msgid "Type of the attribute"
2307 msgstr "Typ des Attributs"
2308
2309 #: gio/gio-tool-set.c:33
2310 msgid "TYPE"
2311 msgstr "TYP"
2312
2313 #: gio/gio-tool-set.c:89
2314 msgid "ATTRIBUTE"
2315 msgstr "ATTRIBUT"
2316
2317 #: gio/gio-tool-set.c:89
2318 msgid "VALUE"
2319 msgstr "WERT"
2320
2321 #: gio/gio-tool-set.c:93
2322 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2323 msgstr "Ein Dateiattribut von ORT festlegen."
2324
2325 #: gio/gio-tool-set.c:113
2326 msgid "Location not specified"
2327 msgstr "Kein Ort angegeben"
2328
2329 #: gio/gio-tool-set.c:120
2330 msgid "Attribute not specified"
2331 msgstr "Kein Attribut angegeben"
2332
2333 #: gio/gio-tool-set.c:130
2334 msgid "Value not specified"
2335 msgstr "Kein Wert angegeben"
2336
2337 #: gio/gio-tool-set.c:180
2338 #, c-format
2339 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2340 msgstr "Ungültiger Attributtyp »%s«"
2341
2342 #: gio/gio-tool-trash.c:34
2343 msgid "Empty the trash"
2344 msgstr "Den Papierkorb leeren"
2345
2346 #: gio/gio-tool-trash.c:35
2347 msgid "List files in the trash with their original locations"
2348 msgstr "Dateien im Papierkorb mit ihren ursprünglichen Orten auflisten"
2349
2350 #: gio/gio-tool-trash.c:36
2351 msgid ""
2352 "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2353 "directory)"
2354 msgstr ""
2355 "Eine Datei aus dem Papierkorb am ursprünglichen Ort wiederherstellen "
2356 "(erstellt unter Umständen wieder den Ordner)"
2357
2358 #: gio/gio-tool-trash.c:106
2359 msgid "Unable to find original path"
2360 msgstr "Ursprünglicher Pfad konnte nicht gefunden werden"
2361
2362 #: gio/gio-tool-trash.c:123
2363 msgid "Unable to recreate original location: "
2364 msgstr "Wiederherstellen des ursprünglichen Orts fehlgeschlagen: "
2365
2366 #: gio/gio-tool-trash.c:136
2367 msgid "Unable to move file to its original location: "
2368 msgstr "Verschieben der Datei zum ursprünglichen Ort fehlgeschlagen: "
2369
2370 #: gio/gio-tool-trash.c:225
2371 msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2372 msgstr "Dateien oder Ordner in den Papierkorb verschieben/wiederherstellen."
2373
2374 #: gio/gio-tool-trash.c:227
2375 msgid ""
2376 "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2377 "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2378 msgstr ""
2379 "Hinweis: Wenn der ursprüngliche Ort der gelöschten Datei bereits existiert, "
2380 "wird er mit der Option »--restore« nicht überschrieben, außer »--force« ist "
2381 "gesetzt."
2382
2383 #: gio/gio-tool-trash.c:258
2384 msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2385 msgstr "Angegebener Ort beginnt nicht mit trash://"
2386
2387 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2388 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2389 msgstr ""
2390 "Symbolischen Verknüpfungen, Einhängepunkten und Schnellzugriffen folgen"
2391
2392 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2393 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2394 msgstr "Den Inhalt von Ordnern in einer Baumstruktur auflisten."
2395
2396 #: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2397 #, c-format
2398 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2399 msgstr "Element <%s> ist innerhalb <%s> nicht erlaubt"
2400
2401 #: gio/glib-compile-resources.c:144
2402 #, c-format
2403 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2404 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
2405
2406 #: gio/glib-compile-resources.c:234
2407 #, c-format
2408 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2409 msgstr "Datei %s tritt in der Ressource mehrfach auf"
2410
2411 #: gio/glib-compile-resources.c:245
2412 #, c-format
2413 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2414 msgstr "»%s« konnte in keinem Quellordner gefunden werden"
2415
2416 #: gio/glib-compile-resources.c:256
2417 #, c-format
2418 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2419 msgstr "»%s« konnte im aktuellen Ordner nicht gefunden werden"
2420
2421 #: gio/glib-compile-resources.c:290
2422 #, c-format
2423 msgid "Unknown processing option “%s”"
2424 msgstr "Unbekannte Verarbeitungsoption »%s«"
2425
2426 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2427 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2428 #. * %s is a command line tool
2429 #.
2430 #: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
2431 #: gio/glib-compile-resources.c:424
2432 #, c-format
2433 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2434 msgstr ""
2435 "%s-Vorverarbeitung wurde angefordert, aber %s ist nicht gesetzt und %s ist "
2436 "nicht in PATH enthalten"
2437
2438 #: gio/glib-compile-resources.c:457
2439 #, c-format
2440 msgid "Error reading file %s: %s"
2441 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
2442
2443 #: gio/glib-compile-resources.c:477
2444 #, c-format
2445 msgid "Error compressing file %s"
2446 msgstr "Fehler beim Komprimieren der Datei %s"
2447
2448 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2449 #, c-format
2450 msgid "text may not appear inside <%s>"
2451 msgstr "Text könnte nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
2452
2453 #: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2454 msgid "Show program version and exit"
2455 msgstr "Programm-Version anzeigen und beenden"
2456
2457 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2458 msgid "Name of the output file"
2459 msgstr "Name der Ausgabedatei"
2460
2461 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2462 msgid ""
2463 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2464 "directory)"
2465 msgstr ""
2466 "Die Ordner, aus denen in FILE referenzierte Dateien gelesen werden sollen "
2467 "(Vorgabe ist der aktuelle Ordner)"
2468
2469 #: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2470 #: gio/glib-compile-schemas.c:2202
2471 msgid "DIRECTORY"
2472 msgstr "ORDNER"
2473
2474 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2475 msgid ""
2476 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2477 msgstr ""
2478 "Ausgabe in dem Format generieren, welches durch die Dateiendung der "
2479 "Zieldatei vorgegeben wird"
2480
2481 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2482 msgid "Generate source header"
2483 msgstr "Quellcode-Header generieren"
2484
2485 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2486 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2487 msgstr "Quellcode zum Verlinken der Ressourcendatei in Ihren Code verwenden"
2488
2489 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2490 msgid "Generate dependency list"
2491 msgstr "Abhängigkeitsliste generieren"
2492
2493 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2494 msgid "Name of the dependency file to generate"
2495 msgstr "Name der zu erzeugenden Abhängigkeitsdatei"
2496
2497 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2498 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2499 msgstr "Phony-Ziele in der erzeugten Abhängigkeitsdatei einschließen"
2500
2501 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2502 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2503 msgstr "Die Ressource nicht automatisch anlegen und registrieren"
2504
2505 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2506 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2507 msgstr "Keine Funktionen exportieren; als G_GNUC_INTERNAL deklarieren"
2508
2509 #: gio/glib-compile-resources.c:748
2510 msgid ""
2511 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2512 "instead"
2513 msgstr ""
2514 "Ressourcendaten nicht in der C-Datei einbetten; stattdesssen externe "
2515 "Verlinkung voraussetzen"
2516
2517 #: gio/glib-compile-resources.c:749
2518 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2519 msgstr "C-Bezeichnername für den generierten Quellcode"
2520
2521 #: gio/glib-compile-resources.c:775
2522 msgid ""
2523 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2524 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2525 "and the resource file have the extension called .gresource."
2526 msgstr ""
2527 "Eine Ressourcenspezifikation in eine Ressourcendatei kompilieren.\n"
2528 "Ressourcenspezifikationsdateien müssen die Erweiterung .gresource.xml "
2529 "haben,\n"
2530 "die Ressourcendateien die Erweiterung .gresource."
2531
2532 #: gio/glib-compile-resources.c:797
2533 msgid "You should give exactly one file name\n"
2534 msgstr "Sie sollten genau einen Dateinamen angeben\n"
2535
2536 #: gio/glib-compile-schemas.c:92
2537 #, c-format
2538 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2539 msgstr "Nick muss aus mindestens zwei Zeichen bestehen"
2540
2541 #: gio/glib-compile-schemas.c:103
2542 #, c-format
2543 msgid "Invalid numeric value"
2544 msgstr "Ungültiger numerischer Wert"
2545
2546 #: gio/glib-compile-schemas.c:111
2547 #, c-format
2548 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2549 msgstr "<value nick='%s'/> bereits angegeben"
2550
2551 # Hier scheinen im Original die spitzen Klammern zu fehlen
2552 #: gio/glib-compile-schemas.c:119
2553 #, c-format
2554 msgid "value='%s' already specified"
2555 msgstr "<value='%s'> wurde bereits angegeben"
2556
2557 #: gio/glib-compile-schemas.c:133
2558 #, c-format
2559 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2560 msgstr "Für Flag-Werte darf höchstens 1 Bit gesetzt sein"
2561
2562 #: gio/glib-compile-schemas.c:158
2563 #, c-format
2564 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2565 msgstr "<%s> muss mindestens ein <value> enthalten"
2566
2567 #: gio/glib-compile-schemas.c:314
2568 #, c-format
2569 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2570 msgstr "<%s> ist im angegebenen Bereich nicht enthalten"
2571
2572 #: gio/glib-compile-schemas.c:326
2573 #, c-format
2574 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2575 msgstr "<%s> ist kein gültiges Element des angegebenen Aufzählungstyps"
2576
2577 #: gio/glib-compile-schemas.c:332
2578 #, c-format
2579 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2580 msgstr "<%s> enthält eine Zeichenkette, die nicht den angegebenen Flag-Typ hat"
2581
2582 #: gio/glib-compile-schemas.c:338
2583 #, c-format
2584 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2585 msgstr "<%s> enthält eine Zeichenkette, die nicht in <choices> enthalten ist"
2586
2587 #: gio/glib-compile-schemas.c:372
2588 msgid "<range/> already specified for this key"
2589 msgstr "<range/> wurde für diesen Schlüssel bereits angegeben"
2590
2591 #: gio/glib-compile-schemas.c:390
2592 #, c-format
2593 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2594 msgstr "<range> ist für Schlüssel des Typs »%s« nicht erlaubt"
2595
2596 #: gio/glib-compile-schemas.c:407
2597 #, c-format
2598 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2599 msgstr "<range> angebenenes Minimum ist größer als das Maximum"
2600
2601 #: gio/glib-compile-schemas.c:432
2602 #, c-format
2603 msgid "unsupported l10n category: %s"
2604 msgstr "Nicht unterstützte l10n-Kategorie: %s"
2605
2606 #: gio/glib-compile-schemas.c:440
2607 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2608 msgstr "l10n wurde angefordert, aber keine Gettext-Domain angegeben"
2609
2610 #: gio/glib-compile-schemas.c:452
2611 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2612 msgstr ""
2613 "Übersetzungskontext wurde für den Wert angegeben, ohne dass l10n aktiviert "
2614 "ist"
2615
2616 #: gio/glib-compile-schemas.c:474
2617 #, c-format
2618 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2619 msgstr "Der <default>-Wert des Typs »%s« konnte nicht ausgewertet werden: "
2620
2621 #: gio/glib-compile-schemas.c:491
2622 msgid ""
2623 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2624 msgstr ""
2625 "<choices> kann nicht für Schlüssel angegeben werden, die als Aufzählungstyp "
2626 "markiert sind"
2627
2628 #: gio/glib-compile-schemas.c:500
2629 msgid "<choices> already specified for this key"
2630 msgstr "<choices> wurde für diesen Schlüssel bereits angegeben"
2631
2632 #: gio/glib-compile-schemas.c:512
2633 #, c-format
2634 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2635 msgstr "<choices> ist für Schlüssel des Typs »%s« nicht erlaubt"
2636
2637 #: gio/glib-compile-schemas.c:528
2638 #, c-format
2639 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2640 msgstr "<choice value='%s'/> wurde bereits angegeben"
2641
2642 #: gio/glib-compile-schemas.c:543
2643 #, c-format
2644 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2645 msgstr "<choices> muss mindestens ein <choice> enthalten"
2646
2647 #: gio/glib-compile-schemas.c:557
2648 msgid "<aliases> already specified for this key"
2649 msgstr "<aliases> wurde für diesen Schlüssel bereits angegeben"
2650
2651 #: gio/glib-compile-schemas.c:561
2652 msgid ""
2653 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2654 "after <choices>"
2655 msgstr ""
2656 "<aliases> kann nur für Schlüssel mit Aufzählungs- oder Flag-Typ oder nach "
2657 "<choices> angebenden werden"
2658
2659 #: gio/glib-compile-schemas.c:580
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2663 "type"
2664 msgstr ""
2665 "<alias value='%s'/> wurde angegeben, wobei »%s« bereits ein Element des "
2666 "Aufzählungstyps ist"
2667
2668 #: gio/glib-compile-schemas.c:586
2669 #, c-format
2670 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2671 msgstr ""
2672 "<alias value='%s'/> wurde angegeben, während <choice value='%s'/> bereits "
2673 "angegeben war"
2674
2675 #: gio/glib-compile-schemas.c:594
2676 #, c-format
2677 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2678 msgstr "<alias value='%s'/> bereits angegeben"
2679
2680 #: gio/glib-compile-schemas.c:604
2681 #, c-format
2682 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2683 msgstr "Alias-Ziel »%s« ist kein Aufzählungstyp"
2684
2685 #: gio/glib-compile-schemas.c:605
2686 #, c-format
2687 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2688 msgstr "Alias-Ziel »%s« ist nicht in <choices>"
2689
2690 #: gio/glib-compile-schemas.c:620
2691 #, c-format
2692 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2693 msgstr "<aliases> muss mindestens einen <alias> enthalten"
2694
2695 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2696 msgid "Empty names are not permitted"
2697 msgstr "Leere Namen sind nicht zulässig"
2698
2699 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2700 #, c-format
2701 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2702 msgstr "Ungültiger Name »%s«: Namen müssen mit einem Kleinbuchstaben beginnen"
2703
2704 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2708 "and hyphen (“-”) are permitted"
2709 msgstr ""
2710 "Ungültiger Name »%s«: ungültiges Zeichen »%c«; nur Kleinbuchstaben, Ziffern "
2711 "und Bindestriche »-« sind zulässig"
2712
2713 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2714 #, c-format
2715 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2716 msgstr ""
2717 "Ungültiger Name »%s«: Zwei aufeinander folgende Bindestriche »--« sind nicht "
2718 "zulässig"
2719
2720 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2721 #, c-format
2722 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2723 msgstr ""
2724 "Ungültiger Name »%s«: das letzte Zeichen darf kein Bindestrich »-« sein."
2725
2726 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2727 #, c-format
2728 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2729 msgstr "Ungültiger Name »%s«: maximale Länge ist 1024"
2730
2731 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2732 #, c-format
2733 msgid "<child name='%s'> already specified"
2734 msgstr "<child name='%s'> wurde bereits angegeben"
2735
2736 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2737 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2738 msgstr "Schlüssel können nicht zum Schema »list-of« hinzugefügt werden"
2739
2740 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2741 #, c-format
2742 msgid "<key name='%s'> already specified"
2743 msgstr "<key name='%s'> wurde bereits angegeben"
2744
2745 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2749 "to modify value"
2750 msgstr ""
2751 "<key name='%s'> verdeckt <key name='%s'> in <schema id='%s'>; verwenden Sie "
2752 "<override>, um den Wert anzupassen"
2753
2754 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2758 "to <key>"
2759 msgstr ""
2760 "Genau eines von »type«, »enum« oder »flags« muss als Attribut für <key> "
2761 "angegeben werden"
2762
2763 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2764 #, c-format
2765 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2766 msgstr "<%s id='%s'> (noch) nicht definiert."
2767
2768 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2769 #, c-format
2770 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2771 msgstr "Ungültige GVariant-Typzeichenkette »%s«"
2772
2773 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2774 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2775 msgstr "<override> angegeben, aber das Schema erweitert nichts"
2776
2777 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2778 #, c-format
2779 msgid "No <key name='%s'> to override"
2780 msgstr "Kein <key name='%s'> zum Überschreiben"
2781
2782 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2783 #, c-format
2784 msgid "<override name='%s'> already specified"
2785 msgstr "<override name='%s'> wurde bereits angegeben"
2786
2787 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2788 #, c-format
2789 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2790 msgstr "<schema id='%s'> wurde bereits angegeben"
2791
2792 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2793 #, c-format
2794 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2795 msgstr "<schema id='%s'> erweitert noch nicht vorhandenes Schema »%s«"
2796
2797 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2798 #, c-format
2799 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2800 msgstr ""
2801 "<schema id='%s'> ist eine Liste des noch nicht vorhandenen Schemas »%s«"
2802
2803 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2804 #, c-format
2805 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2806 msgstr "Darf keine Liste von Schemata mit einem Pfad sein"
2807
2808 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2809 #, c-format
2810 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2811 msgstr "Ein Schema darf nicht um einen Pfad erweitert werden"
2812
2813 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2814 #, c-format
2815 msgid ""
2816 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2817 msgstr ""
2818 "<schema id='%s'> ist eine Liste, welche <schema id='%s'> erweitert, das "
2819 "keine Liste ist"
2820
2821 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2825 "does not extend “%s”"
2826 msgstr ""
2827 "<schema id='%s' list-of='%s'> erweitert <schema id='%s' list-of='%s'>, aber "
2828 "»%s« erweitert »%s« nicht"
2829
2830 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2831 #, c-format
2832 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2833 msgstr ""
2834 "Ein Pfad, falls angegeben, muss mit einem Schrägstrich beginnen und enden"
2835
2836 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2837 #, c-format
2838 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2839 msgstr "Der Pfad einer Liste muss mit »:/« enden"
2840
2841 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2842 #, c-format
2843 msgid ""
2844 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2845 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2846 msgstr ""
2847 "Warnung: Schema »%s« hat den Pfad »%s«. Mit »/apps/«, »/desktop/« oder »/"
2848 "system/« beginnende Pfade gelten jedoch als veraltet."
2849
2850 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2851 #, c-format
2852 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2853 msgstr "<%s id='%s'> bereits angegeben"
2854
2855 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2856 #, c-format
2857 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2858 msgstr "Nur ein <%s>-Element ist innerhalb von <%s> erlaubt"
2859
2860 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2861 #, c-format
2862 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2863 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
2864
2865 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2866 msgid "Element <default> is required in <key>"
2867 msgstr "Element <default> wird in <key> benötigt"
2868
2869 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2870 #, c-format
2871 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2872 msgstr "Text darf nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
2873
2874 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2875 #, c-format
2876 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2877 msgstr "Warnung: nicht definierte Referenz zu <schema id='%s'/>"
2878
2879 #. Translators: Do not translate "--strict".
2880 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2881 msgid "--strict was specified; exiting."
2882 msgstr "--strict wurde angegeben; Abbruch."
2883
2884 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2885 msgid "This entire file has been ignored."
2886 msgstr "Die gesamte Datei wurde ignoriert."
2887
2888 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2889 msgid "Ignoring this file."
2890 msgstr "Diese Datei wird ignoriert."
2891
2892 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2893 #, c-format
2894 msgid ""
2895 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2896 "override for this key."
2897 msgstr ""
2898 "Kein Schlüssel »%s« in Schema »%s« wie angegeben in überschreibender Datei "
2899 "»%s«. Die Überschreibung wird für diesen Schlüssel ignoriert."
2900
2901 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2902 #, c-format
2903 msgid ""
2904 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
2905 "strict was specified; exiting."
2906 msgstr ""
2907 "Kein Schlüssel »%s« in Schema »%s« wie angegeben in überschreibender Datei "
2908 "»%s«, und »--strict« wurde angegeben. Abbruch."
2909
2910 # Das habe ich nicht wirklich verstanden, bitte sorgfältig gegenlesen.
2911 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2912 #, c-format
2913 msgid ""
2914 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2915 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2916 msgstr ""
2917 "Desktop-bezogenes Überschreiben kann für lokalisierten Schlüssel »%s« im "
2918 "Schema »%s« (überschreibende Datei »%s«) nicht bereitgestellt werden. Die "
2919 "Überschreibung wird für diesen Schlüssel ignoriert."
2920
2921 # Das habe ich nicht wirklich verstanden, bitte sorgfältig gegenlesen.
2922 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2923 #, c-format
2924 msgid ""
2925 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2926 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2927 msgstr ""
2928 "Desktop-bezogenes Überschreiben kann für lokalisierten Schlüssel »%s« im "
2929 "Schema »%s« (überschreibende Datei »%s«) nicht bereitgestellt werden, und »--"
2930 "strict« wurde angegeben. Abbruch."
2931
2932 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2933 #, c-format
2934 msgid ""
2935 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2936 "%s. Ignoring override for this key."
2937 msgstr ""
2938 "Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels »%s« in Schema »%s« wie angegeben in "
2939 "überschreibender Datei »%s«: %s. Die Überschreibung wird für diesen "
2940 "Schlüssel ignoriert."
2941
2942 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2943 #, c-format
2944 msgid ""
2945 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2946 "%s. --strict was specified; exiting."
2947 msgstr ""
2948 "Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels »%s« in Schema »%s« wie angegeben in "
2949 "überschreibender Datei »%s«: %s, und »--strict« wurde angegeben. Abbruch."
2950
2951 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2952 #, c-format
2953 msgid ""
2954 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2955 "range given in the schema; ignoring override for this key."
2956 msgstr ""
2957 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2958 "»%s« liegt außerhalb des im Schema angegebenen Bereichs. Die Überschreibung "
2959 "wird für diesen Schlüssel ignoriert."
2960
2961 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2962 #, c-format
2963 msgid ""
2964 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2965 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
2966 msgstr ""
2967 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2968 "»%s« liegt außerhalb des im Schema angegebenen Bereichs, und »--strict« "
2969 "wurde angegeben. Abbruch."
2970
2971 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
2972 #, c-format
2973 msgid ""
2974 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2975 "list of valid choices; ignoring override for this key."
2976 msgstr ""
2977 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2978 "»%s« befindet sich nicht in der Liste gültiger Auswahlmöglichkeiten. Die "
2979 "Überschreibung wird für diesen Schlüssel ignoriert."
2980
2981 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
2982 #, c-format
2983 msgid ""
2984 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2985 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
2986 msgstr ""
2987 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2988 "»%s« befindet sich nicht in der Liste gültiger Auswahlmöglichkeiten, und »--"
2989 "strict« wurde angegeben. Abbruch."
2990
2991 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
2992 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
2993 msgstr "Speicherort der Datei gschemas.compiled"
2994
2995 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
2996 msgid "Abort on any errors in schemas"
2997 msgstr "Abbruch wegen einiger Fehler in Schemata"
2998
2999 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
3000 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
3001 msgstr "Die Datei »gschema.compiled« nicht schreiben"
3002
3003 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
3004 msgid "Do not enforce key name restrictions"
3005 msgstr "Keine Einschränkungen für Schlüsselnamen erzwingen"
3006
3007 #: gio/glib-compile-schemas.c:2205
3008 msgid ""
3009 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
3010 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
3011 "and the cache file is called gschemas.compiled."
3012 msgstr ""
3013 "Alle GSettings-Schemadateien in eine Zwischenspeicherdatei kompilieren.\n"
3014 "Schemadateien müssen die Erweiterung .gschema.xml haben,\n"
3015 "die Zwischenspeicherdatei die Erweiterung gschemas.compiled."
3016
3017 #: gio/glib-compile-schemas.c:2226
3018 msgid "You should give exactly one directory name"
3019 msgstr "Sie sollten genau einen Ordnernamen angeben"
3020
3021 #: gio/glib-compile-schemas.c:2269
3022 msgid "No schema files found: doing nothing."
3023 msgstr "Keine Schema-Dateien gefunden. Es wird nichts unternommen."
3024
3025 #: gio/glib-compile-schemas.c:2271
3026 msgid "No schema files found: removed existing output file."
3027 msgstr "Keine Schema-Dateien gefunden. Vorhandene Ausgabedatei wurde entfernt."
3028
3029 #: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
3030 #, c-format
3031 msgid "Invalid filename %s"
3032 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
3033
3034 #: gio/glocalfile.c:980
3035 #, c-format
3036 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
3037 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information für %s: %s"
3038
3039 #. Translators: This is an error message when trying to find
3040 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
3041 #. * exists.
3042 #.
3043 #: gio/glocalfile.c:1121
3044 #, c-format
3045 msgid "Containing mount for file %s not found"
3046 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt für Datei %s wurde nicht gefunden"
3047
3048 #: gio/glocalfile.c:1144
3049 msgid "Can’t rename root directory"
3050 msgstr "Wurzelordner kann nicht umbenannt werden"
3051
3052 #: gio/glocalfile.c:1162 gio/glocalfile.c:1185
3053 #, c-format
3054 msgid "Error renaming file %s: %s"
3055 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei %s: %s"
3056
3057 #: gio/glocalfile.c:1169
3058 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
3059 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
3060
3061 #: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:2343 gio/glocalfile.c:2371
3062 #: gio/glocalfile.c:2510 gio/glocalfileoutputstream.c:650
3063 msgid "Invalid filename"
3064 msgstr "Ungültiger Dateiname"
3065
3066 #: gio/glocalfile.c:1350 gio/glocalfile.c:1361
3067 #, c-format
3068 msgid "Error opening file %s: %s"
3069 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
3070
3071 #: gio/glocalfile.c:1486
3072 #, c-format
3073 msgid "Error removing file %s: %s"
3074 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei »%s«: %s"
3075
3076 #: gio/glocalfile.c:1980 gio/glocalfile.c:1991
3077 #, c-format
3078 msgid "Error trashing file %s: %s"
3079 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei %s in den Papierkorb: %s"
3080
3081 #: gio/glocalfile.c:2029
3082 #, c-format
3083 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
3084 msgstr "Papierkorb-Ordner %s konnte nicht angelegt werden: %s"
3085
3086 #: gio/glocalfile.c:2049
3087 #, c-format
3088 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3089 msgstr ""
3090 "Oberster Ordner konnte zum Verschieben von %s in den Papierkorb nicht "
3091 "gefunden werden"
3092
3093 #: gio/glocalfile.c:2057
3094 #, c-format
3095 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3096 msgstr ""
3097 "Papierkorbaktionen zwischen systeminternen Einhängepunkten werden nicht "
3098 "unterstützt"
3099
3100 #: gio/glocalfile.c:2137 gio/glocalfile.c:2157
3101 #, c-format
3102 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
3103 msgstr "Papierkorb-Ordner konnte für %s nicht gefunden oder angelegt werden"
3104
3105 #: gio/glocalfile.c:2192
3106 #, c-format
3107 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3108 msgstr "Löschprotokoll-Datei für %s konnte nicht angelegt werden: %s"
3109
3110 #: gio/glocalfile.c:2254
3111 #, c-format
3112 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3113 msgstr ""
3114 "Datei %s kann nicht über Dateisystemgrenzen hinweg in den Papierkorb "
3115 "verschoben werden"
3116
3117 #: gio/glocalfile.c:2258 gio/glocalfile.c:2314
3118 #, c-format
3119 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3120 msgstr "Datei %s kann nicht in den Papierkorb verschoben werden: %s"
3121
3122 #: gio/glocalfile.c:2320
3123 #, c-format
3124 msgid "Unable to trash file %s"
3125 msgstr "Datei %s kann nicht in den Papierkorb verschoben werden"
3126
3127 #: gio/glocalfile.c:2346
3128 #, c-format
3129 msgid "Error creating directory %s: %s"
3130 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
3131
3132 #: gio/glocalfile.c:2375
3133 #, c-format
3134 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3135 msgstr "Das Dateisystem unterstützt keine symbolische Verknüpfungen"
3136
3137 #: gio/glocalfile.c:2378
3138 #, c-format
3139 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3140 msgstr "Fehler beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung %s: %s"
3141
3142 #: gio/glocalfile.c:2421 gio/glocalfile.c:2456 gio/glocalfile.c:2513
3143 #, c-format
3144 msgid "Error moving file %s: %s"
3145 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei %s: %s"
3146
3147 #: gio/glocalfile.c:2444
3148 msgid "Can’t move directory over directory"
3149 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
3150
3151 #: gio/glocalfile.c:2470 gio/glocalfileoutputstream.c:1039
3152 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1053 gio/glocalfileoutputstream.c:1068
3153 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1085 gio/glocalfileoutputstream.c:1099
3154 msgid "Backup file creation failed"
3155 msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
3156
3157 #: gio/glocalfile.c:2489
3158 #, c-format
3159 msgid "Error removing target file: %s"
3160 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
3161
3162 #: gio/glocalfile.c:2503
3163 msgid "Move between mounts not supported"
3164 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
3165
3166 #: gio/glocalfile.c:2677
3167 #, c-format
3168 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3169 msgstr "Konnte die Festplattenbelegung von %s nicht bestimmen: %s"
3170
3171 #: gio/glocalfileinfo.c:767
3172 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3173 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
3174
3175 #: gio/glocalfileinfo.c:774
3176 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3177 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
3178
3179 #: gio/glocalfileinfo.c:781
3180 msgid "Invalid extended attribute name"
3181 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
3182
3183 #: gio/glocalfileinfo.c:821
3184 #, c-format
3185 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3186 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
3187
3188 #: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3189 msgid " (invalid encoding)"
3190 msgstr " (ungültige Kodierung)"
3191
3192 #: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:915
3193 #, c-format
3194 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3195 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Datei »%s«: %s"
3196
3197 #: gio/glocalfileinfo.c:2134
3198 #, c-format
3199 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3200 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Dateideskriptor: %s"
3201
3202 #: gio/glocalfileinfo.c:2179
3203 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3204 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
3205
3206 #: gio/glocalfileinfo.c:2197
3207 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3208 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
3209
3210 #: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235
3211 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3212 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
3213
3214 #: gio/glocalfileinfo.c:2282
3215 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3216 msgstr ""
3217 "Zugriffsrechte für symbolische Verknüpfungen können nicht gesetzt werden"
3218
3219 #: gio/glocalfileinfo.c:2298
3220 #, c-format
3221 msgid "Error setting permissions: %s"
3222 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
3223
3224 #: gio/glocalfileinfo.c:2349
3225 #, c-format
3226 msgid "Error setting owner: %s"
3227 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
3228
3229 #: gio/glocalfileinfo.c:2372
3230 msgid "symlink must be non-NULL"
3231 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
3232
3233 #: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401
3234 #: gio/glocalfileinfo.c:2412
3235 #, c-format
3236 msgid "Error setting symlink: %s"
3237 msgstr "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: %s"
3238
3239 #: gio/glocalfileinfo.c:2391
3240 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3241 msgstr ""
3242 "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine symbolische "
3243 "Verknüpfung"
3244
3245 #: gio/glocalfileinfo.c:2463
3246 #, c-format
3247 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3248 msgstr "Zusätzliche Nanosekunden %d für UNIX-Zeitstempel %lld sind negativ"
3249
3250 #: gio/glocalfileinfo.c:2472
3251 #, c-format
3252 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3253 msgstr ""
3254 "Zusätzliche Nanosekunden %d für UNIX-Zeitstempel %lld erreichen 1 Sekunde"
3255
3256 #: gio/glocalfileinfo.c:2482
3257 #, c-format
3258 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3259 msgstr "UNIX-Zeitstempel %lld passt nicht in 64 Bit"
3260
3261 #: gio/glocalfileinfo.c:2493
3262 #, c-format
3263 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3264 msgstr ""
3265 "UNIX-Zeitstempel %lld ist außerhalb des von Windows unterstützten Bereichs"
3266
3267 #: gio/glocalfileinfo.c:2557
3268 #, c-format
3269 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3270 msgstr "Dateiname »%s« kann nicht nach UTF-16 konvertiert werden"
3271
3272 #: gio/glocalfileinfo.c:2576
3273 #, c-format
3274 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3275 msgstr "Datei »%s« kann nicht geöffnet werden: Windows-Fehler %lu"
3276
3277 #: gio/glocalfileinfo.c:2589
3278 #, c-format
3279 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3280 msgstr ""
3281 "Fehler beim Setzen der Änderungs- oder Zugriffszeit für Datei »%s«: %lu"
3282
3283 #: gio/glocalfileinfo.c:2690
3284 #, c-format
3285 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3286 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte oder der Zugriffszeit: %s"
3287
3288 #: gio/glocalfileinfo.c:2713
3289 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3290 msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
3291
3292 #: gio/glocalfileinfo.c:2720
3293 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3294 msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
3295
3296 #: gio/glocalfileinfo.c:2730
3297 #, c-format
3298 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3299 msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
3300
3301 #: gio/glocalfileinfo.c:2823
3302 #, c-format
3303 msgid "Setting attribute %s not supported"
3304 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
3305
3306 #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:795
3307 #, c-format
3308 msgid "Error reading from file: %s"
3309 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
3310
3311 #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
3312 #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
3313 #: gio/glocalfileoutputstream.c:557 gio/glocalfileoutputstream.c:1117
3314 #, c-format
3315 msgid "Error seeking in file: %s"
3316 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
3317
3318 #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:347
3319 #: gio/glocalfileoutputstream.c:441
3320 #, c-format
3321 msgid "Error closing file: %s"
3322 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
3323
3324 #: gio/glocalfilemonitor.c:865
3325 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3326 msgstr ""
3327 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
3328
3329 #: gio/glocalfileoutputstream.c:214 gio/glocalfileoutputstream.c:292
3330 #: gio/glocalfileoutputstream.c:328 gio/glocalfileoutputstream.c:816
3331 #, c-format
3332 msgid "Error writing to file: %s"
3333 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
3334
3335 #: gio/glocalfileoutputstream.c:374
3336 #, c-format
3337 msgid "Error removing old backup link: %s"
3338 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"
3339
3340 #: gio/glocalfileoutputstream.c:388 gio/glocalfileoutputstream.c:401
3341 #, c-format
3342 msgid "Error creating backup copy: %s"
3343 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
3344
3345 #: gio/glocalfileoutputstream.c:419
3346 #, c-format
3347 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3348 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
3349
3350 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:1168
3351 #, c-format
3352 msgid "Error truncating file: %s"
3353 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
3354
3355 #: gio/glocalfileoutputstream.c:656 gio/glocalfileoutputstream.c:894
3356 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1149 gio/gsubprocess.c:380
3357 #, c-format
3358 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3359 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
3360
3361 #: gio/glocalfileoutputstream.c:928
3362 msgid "Target file is a directory"
3363 msgstr "Zieldatei ist ein Ordner"
3364
3365 #: gio/glocalfileoutputstream.c:933
3366 msgid "Target file is not a regular file"
3367 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
3368
3369 #: gio/glocalfileoutputstream.c:945
3370 msgid "The file was externally modified"
3371 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
3372
3373 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1133
3374 #, c-format
3375 msgid "Error removing old file: %s"
3376 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
3377
3378 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3379 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3380 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
3381
3382 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3383 msgid "Invalid seek request"
3384 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
3385
3386 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3387 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3388 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
3389
3390 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3391 msgid "Memory output stream not resizable"
3392 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
3393
3394 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3395 msgid "Failed to resize memory output stream"
3396 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
3397
3398 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3399 msgid ""
3400 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3401 "address space"
3402 msgstr ""
3403 "Für den Schreibvorgang erforderliche Speichermenge ist größer als der "
3404 "verfügbare Adressbereich"
3405
3406 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3407 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3408 msgstr "Angeforderte Suche vor dem Beginn des Datenstroms"
3409
3410 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3411 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3412 msgstr "Angeforderte Suche nach dem Ende des Datenstroms"
3413
3414 #. Translators: This is an error
3415 #. * message for mount objects that
3416 #. * don't implement unmount.
3417 #: gio/gmount.c:399
3418 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3419 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
3420
3421 #. Translators: This is an error
3422 #. * message for mount objects that
3423 #. * don't implement eject.
3424 #: gio/gmount.c:475
3425 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3426 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
3427
3428 #. Translators: This is an error
3429 #. * message for mount objects that
3430 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3431 #: gio/gmount.c:553
3432 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3433 msgstr ""
3434 "Einhängepunkt unterstützt nicht das Aushängen oder »unmount_with_operation«"
3435
3436 #. Translators: This is an error
3437 #. * message for mount objects that
3438 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3439 #: gio/gmount.c:638
3440 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3441 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen oder »eject_with_operation« nicht"
3442
3443 #. Translators: This is an error
3444 #. * message for mount objects that
3445 #. * don't implement remount.
3446 #: gio/gmount.c:726
3447 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3448 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
3449
3450 #. Translators: This is an error
3451 #. * message for mount objects that
3452 #. * don't implement content type guessing.
3453 #: gio/gmount.c:808
3454 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3455 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
3456
3457 #. Translators: This is an error
3458 #. * message for mount objects that
3459 #. * don't implement content type guessing.
3460 #: gio/gmount.c:895
3461 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3462 msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
3463
3464 #: gio/gnetworkaddress.c:415
3465 #, c-format
3466 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3467 msgstr "Rechnername »%s« enthält »[«, aber nicht »]«"
3468
3469 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
3470 msgid "Network unreachable"
3471 msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar"
3472
3473 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
3474 msgid "Host unreachable"
3475 msgstr "Rechner ist nicht erreichbar"
3476
3477 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
3478 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
3479 #, c-format
3480 msgid "Could not create network monitor: %s"
3481 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden: %s"
3482
3483 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
3484 msgid "Could not create network monitor: "
3485 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden: "
3486
3487 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
3488 msgid "Could not get network status: "
3489 msgstr "Netzwerkstatus konnte nicht ermittelt werden: "
3490
3491 #: gio/gnetworkmonitornm.c:348
3492 #, c-format
3493 msgid "NetworkManager not running"
3494 msgstr "NetworkManager läuft nicht"
3495
3496 #: gio/gnetworkmonitornm.c:359
3497 #, c-format
3498 msgid "NetworkManager version too old"
3499 msgstr "Die Version von NetworkManager ist zu alt"
3500
3501 #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
3502 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3503 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
3504
3505 #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
3506 #, c-format
3507 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3508 msgstr "An %s übermittelte Vektorsumme ist zu groß"
3509
3510 #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
3511 msgid "Source stream is already closed"
3512 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
3513
3514 #: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
3515 #, c-format
3516 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3517 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«: %s"
3518
3519 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3520 #: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615
3521 #, c-format
3522 msgid "%s not implemented"
3523 msgstr "%s ist nicht implementiert"
3524
3525 #: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036
3526 msgid "Invalid domain"
3527 msgstr "Ungültige Domain"
3528
3529 #: gio/gresource.c:672 gio/gresource.c:933 gio/gresource.c:972
3530 #: gio/gresource.c:1096 gio/gresource.c:1168 gio/gresource.c:1241
3531 #: gio/gresource.c:1322 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3532 #: gio/gresourcefile.c:736
3533 #, c-format
3534 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3535 msgstr "Die Ressource auf »%s« existiert nicht"
3536
3537 #: gio/gresource.c:839
3538 #, c-format
3539 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3540 msgstr "Die Ressource auf »%s« konnte nicht entpackt werden"
3541
3542 #: gio/gresourcefile.c:732
3543 #, c-format
3544 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3545 msgstr "Die Ressource auf »%s« ist ein Ordner"
3546
3547 #: gio/gresourcefile.c:940
3548 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3549 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Suchen"
3550
3551 #: gio/gresource-tool.c:499
3552 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3553 msgstr "Sektionen einer ELF-Datei auflisten, welche Ressourcen enthält"
3554
3555 #: gio/gresource-tool.c:505
3556 msgid ""
3557 "List resources\n"
3558 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3559 "If PATH is given, only list matching resources"
3560 msgstr ""
3561 "Ressourcen auflisten\n"
3562 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
3563 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten"
3564
3565 #: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518
3566 msgid "FILE [PATH]"
3567 msgstr "DATEI [PFAD]"
3568
3569 #: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526
3570 msgid "SECTION"
3571 msgstr "SEKTION"
3572
3573 #: gio/gresource-tool.c:514
3574 msgid ""
3575 "List resources with details\n"
3576 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3577 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3578 "Details include the section, size and compression"
3579 msgstr ""
3580 "Ressourcen detailliert auflisten\n"
3581 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
3582 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten\n"
3583 "Details enthalten Sektion, Größe und Kompression"
3584
3585 #: gio/gresource-tool.c:524
3586 msgid "Extract a resource file to stdout"
3587 msgstr "Eine Ressourcendatei in stdout auspacken"
3588
3589 #: gio/gresource-tool.c:525
3590 msgid "FILE PATH"
3591 msgstr "DATEIPFAD"
3592
3593 #: gio/gresource-tool.c:539
3594 msgid ""
3595 "Usage:\n"
3596 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3597 "\n"
3598 "Commands:\n"
3599 "  help                      Show this information\n"
3600 "  sections                  List resource sections\n"
3601 "  list                      List resources\n"
3602 "  details                   List resources with details\n"
3603 "  extract                   Extract a resource\n"
3604 "\n"
3605 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3606 "\n"
3607 msgstr ""
3608 "Aufruf:\n"
3609 "  gresource [--section SEKTION] BEFEHL [ARGUMENTE …]\n"
3610 "\n"
3611 "Befehle:\n"
3612 "  help                      zeigt diese Information an\n"
3613 "  sections                  listet Ressourcensektionen auf\n"
3614 "  list                      listet Ressourcen auf\n"
3615 "  details                   listet Ressourcen detailliert auf\n"
3616 "  extract                   entpackt eine Ressource\n"
3617 "\n"
3618 "Rufen Sie »gresource help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
3619 "\n"
3620
3621 #: gio/gresource-tool.c:553
3622 #, c-format
3623 msgid ""
3624 "Usage:\n"
3625 "  gresource %s%s%s %s\n"
3626 "\n"
3627 "%s\n"
3628 "\n"
3629 msgstr ""
3630 "Aufruf:\n"
3631 "  gresource %s%s%s %s\n"
3632 "\n"
3633 "%s\n"
3634 "\n"
3635
3636 #: gio/gresource-tool.c:560
3637 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3638 msgstr "  SEKTION   Ein (optionaler) Name einer ELF-Sektion\n"
3639
3640 #: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701
3641 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3642 msgstr "  BEFEHL    Der (optionale) zu erklärende Befehl\n"
3643
3644 #: gio/gresource-tool.c:570
3645 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3646 msgstr ""
3647 "  DATEI     Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
3648
3649 #: gio/gresource-tool.c:573
3650 msgid ""
3651 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3652 "            or a compiled resource file\n"
3653 msgstr ""
3654 "  DATEI     Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
3655 "            oder eine kompilierte Ressourcendatei\n"
3656
3657 #: gio/gresource-tool.c:577
3658 msgid "[PATH]"
3659 msgstr "[PFAD]"
3660
3661 #: gio/gresource-tool.c:579
3662 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3663 msgstr ""
3664 "  PFAD      Ein (optionaler) Ressourcenpfad (kann unvollständig sein)\n"
3665
3666 #: gio/gresource-tool.c:580
3667 msgid "PATH"
3668 msgstr "PFAD"
3669
3670 #: gio/gresource-tool.c:582
3671 msgid "  PATH      A resource path\n"
3672 msgstr "  PFAD      Ein Ressourcenpfad\n"
3673
3674 #: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906
3675 #, c-format
3676 msgid "No such schema “%s”\n"
3677 msgstr "Kein derartiges Schema »%s«\n"
3678
3679 #: gio/gsettings-tool.c:55
3680 #, c-format
3681 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3682 msgstr ""
3683 "Schema »%s« ist nicht verschiebbar (Pfad darf nicht angegeben werden)\n"
3684
3685 #: gio/gsettings-tool.c:76
3686 #, c-format
3687 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3688 msgstr "Schema »%s« ist verschiebbar (Pfad muss angegeben werden)\n"
3689
3690 #: gio/gsettings-tool.c:90
3691 msgid "Empty path given.\n"
3692 msgstr "Leerer Pfad angegeben.\n"
3693
3694 #: gio/gsettings-tool.c:96
3695 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3696 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich beginnen (/)\n"
3697
3698 #: gio/gsettings-tool.c:102
3699 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3700 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich enden (/)\n"
3701
3702 #: gio/gsettings-tool.c:108
3703 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3704 msgstr ""
3705 "Pfad darf nicht zwei aufeinander folgende Schrägstriche enthalten (//)\n"
3706
3707 #: gio/gsettings-tool.c:536
3708 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3709 msgstr "Der angegebene Wert liegt außerhalb des gültigen Bereichs\n"
3710
3711 #: gio/gsettings-tool.c:543
3712 msgid "The key is not writable\n"
3713 msgstr "Der Schlüssel ist nicht schreibbar\n"
3714
3715 #: gio/gsettings-tool.c:579
3716 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3717 msgstr "Installierte (nicht verschiebbare) Schemata auflisten"
3718
3719 #: gio/gsettings-tool.c:585
3720 msgid "List the installed relocatable schemas"
3721 msgstr "Installierte (verschiebbare) Schemata auflisten"
3722
3723 #: gio/gsettings-tool.c:591
3724 msgid "List the keys in SCHEMA"
3725 msgstr "Schlüssel in SCHEMA auflisten"
3726
3727 #: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641
3728 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3729 msgstr "SCHEMA[:PFAD]"
3730
3731 #: gio/gsettings-tool.c:597
3732 msgid "List the children of SCHEMA"
3733 msgstr "Unterelemente von SCHEMA auflisten"
3734
3735 #: gio/gsettings-tool.c:603
3736 msgid ""
3737 "List keys and values, recursively\n"
3738 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3739 msgstr ""
3740 "Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
3741 "Falls kein Schema angegeben, alle Schlüssel auflisten\n"
3742
3743 #: gio/gsettings-tool.c:605
3744 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3745 msgstr "[SCHEMA[:PFAD]]"
3746
3747 #: gio/gsettings-tool.c:610
3748 msgid "Get the value of KEY"
3749 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL ermitteln"
3750
3751 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623
3752 #: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647
3753 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3754 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL"
3755
3756 #: gio/gsettings-tool.c:616
3757 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3758 msgstr "Den Bereich gültiger Werte für SCHLÜSSEL abfragen"
3759
3760 #: gio/gsettings-tool.c:622
3761 msgid "Query the description for KEY"
3762 msgstr "Die Beschreibung für SCHLÜSSEL abfragen"
3763
3764 #: gio/gsettings-tool.c:628
3765 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3766 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL auf WERT setzen"
3767
3768 #: gio/gsettings-tool.c:629
3769 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3770 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL WERT"
3771
3772 #: gio/gsettings-tool.c:634
3773 msgid "Reset KEY to its default value"
3774 msgstr "SCHLÜSSEL auf Vorgabewert setzen"
3775
3776 #: gio/gsettings-tool.c:640
3777 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3778 msgstr "Alle Schlüssel in SCHEMA auf deren Vorgaben zurücksetzen"
3779
3780 #: gio/gsettings-tool.c:646
3781 msgid "Check if KEY is writable"
3782 msgstr "Prüfen, ob SCHLÜSSEL schreibgeschützt ist"
3783
3784 #: gio/gsettings-tool.c:652
3785 msgid ""
3786 "Monitor KEY for changes.\n"
3787 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3788 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3789 msgstr ""
3790 "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen.\n"
3791 "Falls kein SCHLÜSSEL angegeben wird, werden alle Schlüssel\n"
3792 "in SCHEMA überwacht.\n"
3793 "Drücken Sie ^C, um die Überwachung zu beenden.\n"
3794
3795 #: gio/gsettings-tool.c:655
3796 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3797 msgstr "SCHEMA[:PFAD] [SCHLÜSSEL]"
3798
3799 #: gio/gsettings-tool.c:667
3800 msgid ""
3801 "Usage:\n"
3802 "  gsettings --version\n"
3803 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3804 "\n"
3805 "Commands:\n"
3806 "  help                      Show this information\n"
3807 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3808 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3809 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3810 "  list-children             List children of a schema\n"
3811 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3812 "  range                     Queries the range of a key\n"
3813 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3814 "  get                       Get the value of a key\n"
3815 "  set                       Set the value of a key\n"
3816 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3817 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3818 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3819 "  monitor                   Watch for changes\n"
3820 "\n"
3821 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3822 "\n"
3823 msgstr ""
3824 "Aufruf:\n"
3825 "  gsettings --version\n"
3826 "  gsettings [--schemadir SCHEMAORDNER] BEFEHL [ARGUMENTE …]\n"
3827 "\n"
3828 "Befehle:\n"
3829 "  help                      zeigt diese Information an\n"
3830 "  list-schemas              listet installierte Schemata auf\n"
3831 "  list-relocatable-schemas  listet verschiebbare Schemata auf\n"
3832 "  list-keys                 listet Schlüssel in einem Schema auf\n"
3833 "  list-children             listet Unterelemente eines Schemas auf\n"
3834 "  list-recursively          listet Schlüssel und Werte rekursiv auf\n"
3835 "  range                     fragt den Bereich eines Schlüssels ab\n"
3836 "  describe                  fragt die Beschreibung eines Schlüssels ab\n"
3837 "  get                       ermittelt den Wert eines Schlüssels\n"
3838 "  set                       setzt den Wert eines Schlüssels\n"
3839 "  reset                     setzt den Wert eines Schlüssels zurück\n"
3840 "  reset-recursively         setzt die Werte aller Schlüssel eines gegebenen\n"
3841 "                            Schemas zurück\n"
3842 "  writable                  prüft, ob der Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
3843 "  monitor                   überwacht auf Änderungen\n"
3844 "\n"
3845 "Rufen Sie »gsettings help BEFEHL« auf, um eine detaillierte Hilfe zu "
3846 "erhalten.\n"
3847 "\n"
3848
3849 #: gio/gsettings-tool.c:691
3850 #, c-format
3851 msgid ""
3852 "Usage:\n"
3853 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3854 "\n"
3855 "%s\n"
3856 "\n"
3857 msgstr ""
3858 "Aufruf:\n"
3859 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3860 "\n"
3861 "%s\n"
3862 "\n"
3863
3864 #: gio/gsettings-tool.c:697
3865 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3866 msgstr "  SCHEMADIR Ein Ordner zum Suchen nach zusätzlichen Schemas\n"
3867
3868 #: gio/gsettings-tool.c:705
3869 msgid ""
3870 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3871 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3872 msgstr ""
3873 "  SCHEMA      Die Kennung des Schemas\n"
3874 "  SCHLÜSSEL   Der Name des Schlüssels\n"
3875
3876 #: gio/gsettings-tool.c:710
3877 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3878 msgstr "  SCHLÜSSEL Der (optionale) Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
3879
3880 #: gio/gsettings-tool.c:714
3881 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3882 msgstr "  SCHLÜSSEL Der Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
3883
3884 #: gio/gsettings-tool.c:718
3885 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3886 msgstr "  WERT      Der zu setzende Wert\n"
3887
3888 #: gio/gsettings-tool.c:773
3889 #, c-format
3890 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3891 msgstr "Schemata von »%s« konnten nicht geladen werden: %s\n"
3892
3893 #: gio/gsettings-tool.c:785
3894 msgid "No schemas installed\n"
3895 msgstr "Keine Schemata installiert\n"
3896
3897 #: gio/gsettings-tool.c:864
3898 msgid "Empty schema name given\n"
3899 msgstr "Leerer Schema-Name wurde angegeben\n"
3900
3901 #: gio/gsettings-tool.c:919
3902 #, c-format
3903 msgid "No such key “%s”\n"
3904 msgstr "Kein derartiger Schlüssel »%s«\n"
3905
3906 #: gio/gsocket.c:413
3907 msgid "Invalid socket, not initialized"
3908 msgstr "Ungültiger Socket, wurde nicht initialisiert"
3909
3910 #: gio/gsocket.c:420
3911 #, c-format
3912 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3913 msgstr "Ungültiger Socket, Initialisierung schlug fehl wegen: %s"
3914
3915 #: gio/gsocket.c:428
3916 msgid "Socket is already closed"
3917 msgstr "Der Socket ist bereits geschlossen"
3918
3919 #: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3180 gio/gsocket.c:4403 gio/gsocket.c:4461
3920 msgid "Socket I/O timed out"
3921 msgstr "Zeitüberschreitung bei Ein-/Ausgabeoperation des Sockets"
3922
3923 #: gio/gsocket.c:578
3924 #, c-format
3925 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3926 msgstr "GSocket wird erstellt von Dateideskriptor: %s"
3927
3928 #: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:661 gio/gsocket.c:668
3929 #, c-format
3930 msgid "Unable to create socket: %s"
3931 msgstr "Socket kann nicht angelegt werden: %s"
3932
3933 #: gio/gsocket.c:661
3934 msgid "Unknown family was specified"
3935 msgstr "Eine unbekannte Familie wurde angegeben"
3936
3937 #: gio/gsocket.c:668
3938 msgid "Unknown protocol was specified"
3939 msgstr "Ein unbekanntes Protokoll wurde angegeben"
3940
3941 #: gio/gsocket.c:1159
3942 #, c-format
3943 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3944 msgstr ""
3945 "Datagramm-Operationen können nicht auf einem Nicht-Datagramm-Socket "
3946 "ausgeführt werden."
3947
3948 #: gio/gsocket.c:1176
3949 #, c-format
3950 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3951 msgstr ""
3952 "Datagramm-Operationen können nicht auf einem Socket mit gesetzter "
3953 "Zeitüberschreitung ausgeführt werden."
3954
3955 #: gio/gsocket.c:1983
3956 #, c-format
3957 msgid "could not get local address: %s"
3958 msgstr "Lokale Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
3959
3960 #: gio/gsocket.c:2029
3961 #, c-format
3962 msgid "could not get remote address: %s"
3963 msgstr "Entfernte Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
3964
3965 #: gio/gsocket.c:2095
3966 #, c-format
3967 msgid "could not listen: %s"
3968 msgstr "Es konnte nicht gelauscht werden: %s"
3969
3970 #: gio/gsocket.c:2199
3971 #, c-format
3972 msgid "Error binding to address %s: %s"
3973 msgstr "Fehler beim Binden an Adresse %s: %s"
3974
3975 #: gio/gsocket.c:2375 gio/gsocket.c:2412 gio/gsocket.c:2522 gio/gsocket.c:2547
3976 #: gio/gsocket.c:2610 gio/gsocket.c:2668 gio/gsocket.c:2686
3977 #, c-format
3978 msgid "Error joining multicast group: %s"
3979 msgstr "Fehler beim Beitreten zur Multicast-Gruppe: %s"
3980
3981 #: gio/gsocket.c:2376 gio/gsocket.c:2413 gio/gsocket.c:2523 gio/gsocket.c:2548
3982 #: gio/gsocket.c:2611 gio/gsocket.c:2669 gio/gsocket.c:2687
3983 #, c-format
3984 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3985 msgstr "Fehler beim Verlassen der Multicast-Gruppe: %s"
3986
3987 #: gio/gsocket.c:2377
3988 msgid "No support for source-specific multicast"
3989 msgstr "Quellen-spezifisches Multicast wird nicht unterstützt"
3990
3991 #: gio/gsocket.c:2524
3992 msgid "Unsupported socket family"
3993 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Familie"
3994
3995 #: gio/gsocket.c:2549
3996 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3997 msgstr "Quellen-spezifisch ist keine IPv4-Adresse"
3998
3999 #: gio/gsocket.c:2573
4000 #, c-format
4001 msgid "Interface name too long"
4002 msgstr "Schnittstellenname ist zu lang"
4003
4004 #: gio/gsocket.c:2586 gio/gsocket.c:2636
4005 #, c-format
4006 msgid "Interface not found: %s"
4007 msgstr "Schnittstelle nicht gefunden: %s"
4008
4009 #: gio/gsocket.c:2612
4010 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
4011 msgstr "Quellen-spezifisches IPv4-Multicast wird nicht unterstützt"
4012
4013 #: gio/gsocket.c:2670
4014 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
4015 msgstr "Quellen-spezifisches IPv6-Multicast wird nicht unterstützt"
4016
4017 #: gio/gsocket.c:2879
4018 #, c-format
4019 msgid "Error accepting connection: %s"
4020 msgstr "Fehler bei Annahme der Verbindung: %s"
4021
4022 #: gio/gsocket.c:3005
4023 msgid "Connection in progress"
4024 msgstr "Verbindungsvorgang läuft"
4025
4026 #: gio/gsocket.c:3056
4027 msgid "Unable to get pending error: "
4028 msgstr "Ausstehender Fehler konnte nicht erhalten werden: "
4029
4030 #: gio/gsocket.c:3245
4031 #, c-format
4032 msgid "Error receiving data: %s"
4033 msgstr "Fehler beim Erhalt von Daten: %s"
4034
4035 #: gio/gsocket.c:3442
4036 #, c-format
4037 msgid "Error sending data: %s"
4038 msgstr "Fehler beim Senden von Daten: %s"
4039
4040 #: gio/gsocket.c:3629
4041 #, c-format
4042 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
4043 msgstr "Socket kann nicht heruntergefahren werden: %s"
4044
4045 #: gio/gsocket.c:3710
4046 #, c-format
4047 msgid "Error closing socket: %s"
4048 msgstr "Fehler beim Schließen des Sockets: %s"
4049
4050 #: gio/gsocket.c:4396
4051 #, c-format
4052 msgid "Waiting for socket condition: %s"
4053 msgstr "Es wird auf eine Socket-Bedingung gewartet: %s"
4054
4055 #: gio/gsocket.c:4774 gio/gsocket.c:4776 gio/gsocket.c:4923 gio/gsocket.c:5008
4056 #: gio/gsocket.c:5186 gio/gsocket.c:5226 gio/gsocket.c:5228
4057 #, c-format
4058 msgid "Error sending message: %s"
4059 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
4060
4061 #: gio/gsocket.c:4950
4062 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
4063 msgstr "GSocketControlMessage wird unter Windows nicht unterstützt"
4064
4065 #: gio/gsocket.c:5419 gio/gsocket.c:5492 gio/gsocket.c:5718
4066 #, c-format
4067 msgid "Error receiving message: %s"
4068 msgstr "Fehler beim Empfang der Nachricht: %s"
4069
4070 #: gio/gsocket.c:5990 gio/gsocket.c:6038
4071 #, c-format
4072 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
4073 msgstr "Socket-Berechtigungen konnten nicht gelesen werden: %s"
4074
4075 #: gio/gsocket.c:6047
4076 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
4077 msgstr ""
4078 "g_socket_get_credentials ist für dieses Betriebssystem nicht implementiert"
4079
4080 #: gio/gsocketclient.c:191
4081 #, c-format
4082 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4083 msgstr "Verbindung zum Proxy-Server %s konnte nicht aufgebaut werden: "
4084
4085 #: gio/gsocketclient.c:205
4086 #, c-format
4087 msgid "Could not connect to %s: "
4088 msgstr "Verbindung mit %s ist gescheitert: "
4089
4090 #: gio/gsocketclient.c:207
4091 msgid "Could not connect: "
4092 msgstr "Verbindung ist gescheitert: "
4093
4094 #: gio/gsocketclient.c:1162 gio/gsocketclient.c:1749
4095 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4096 msgstr "Nicht-TCP-Verbindung über Proxy wird nicht unterstützt."
4097
4098 #: gio/gsocketclient.c:1194 gio/gsocketclient.c:1778
4099 #, c-format
4100 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4101 msgstr "Proxy-Protokoll »%s« wird nicht unterstützt."
4102
4103 #: gio/gsocketlistener.c:230
4104 msgid "Listener is already closed"
4105 msgstr "Lauscher ist bereits geschlossen"
4106
4107 #: gio/gsocketlistener.c:276
4108 msgid "Added socket is closed"
4109 msgstr "Der hinzugefügte Socket ist geschlossen"
4110
4111 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
4112 #, c-format
4113 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4114 msgstr "SOCKSv4 unterstützt die IPv6-Adresse »%s« nicht"
4115
4116 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
4117 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4118 msgstr "Benutzername ist zu lang für das SOCKSv4-Protokoll"
4119
4120 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
4121 #, c-format
4122 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4123 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv4-Protokoll"
4124
4125 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
4126 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4127 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv4-Proxy-Server."
4128
4129 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
4130 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4131 msgstr "Verbindung durch SOCKSv4-Server wurde abgewiesen"
4132
4133 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348
4134 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4135 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv5-Proxy-Server."
4136
4137 #: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184
4138 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4139 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy erfordert Legitimierung."
4140
4141 #: gio/gsocks5proxy.c:191
4142 msgid ""
4143 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4144 "GLib."
4145 msgstr ""
4146 "Der SOCKSv5 erfordert eine Legitimierungsmethode, die durch GLib nicht "
4147 "unterstützt wird."
4148
4149 #: gio/gsocks5proxy.c:220
4150 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4151 msgstr "Benutzername oder Passwort ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll."
4152
4153 #: gio/gsocks5proxy.c:250
4154 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4155 msgstr ""
4156 "SOCKSv5-Legitimierung scheiterte wegen falschen Benutzernamens oder "
4157 "Passworts."
4158
4159 #: gio/gsocks5proxy.c:300
4160 #, c-format
4161 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4162 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
4163
4164 #: gio/gsocks5proxy.c:362
4165 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4166 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy-Server verwendet einen unbekannten Adresstyp."
4167
4168 #: gio/gsocks5proxy.c:369
4169 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4170 msgstr "Interner Fehler des SOCKSv5-Proxy-Servers."
4171
4172 #: gio/gsocks5proxy.c:375
4173 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4174 msgstr "SOCKSv5-Verbindung ist aufgrund des Regelwerks nicht erlaubt."
4175
4176 #: gio/gsocks5proxy.c:382
4177 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4178 msgstr "Rechner ist über den SOCKSv5-Server nicht erreichbar."
4179
4180 #: gio/gsocks5proxy.c:388
4181 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4182 msgstr "Das Netzwerk ist durch den SOCKSv5-Proxy nicht erreichbar."
4183
4184 #: gio/gsocks5proxy.c:394
4185 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4186 msgstr "Verbindung wurde durch SOCKSv5-Proxy abgewiesen."
4187
4188 #: gio/gsocks5proxy.c:400
4189 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4190 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den Befehl »connect« nicht."
4191
4192 #: gio/gsocks5proxy.c:406
4193 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4194 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den angegebenen Adresstyp nicht."
4195
4196 #: gio/gsocks5proxy.c:412
4197 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4198 msgstr "Unbekannter Fehler im SOCKSv5-Proxy."
4199
4200 #: gio/gthemedicon.c:595
4201 #, c-format
4202 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4203 msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
4204
4205 #: gio/gthreadedresolver.c:152
4206 msgid "No valid addresses were found"
4207 msgstr "Es wurden keine gültigen Adressen gefunden"
4208
4209 #: gio/gthreadedresolver.c:337
4210 #, c-format
4211 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4212 msgstr "Fehler beim Rückwärtsauflösen von »%s«: %s"
4213
4214 #: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755
4215 #: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903
4216 #, c-format
4217 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4218 msgstr "Kein DNS-Datensatz des angeforderten Typs für »%s«"
4219
4220 #: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
4221 #, c-format
4222 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4223 msgstr "»%s« kann vorübergehend nicht aufgelöst werden"
4224
4225 #: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863
4226 #: gio/gthreadedresolver.c:973
4227 #, c-format
4228 msgid "Error resolving “%s”"
4229 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«"
4230
4231 #: gio/gtlscertificate.c:298
4232 msgid "No PEM-encoded private key found"
4233 msgstr "Kein PEM-enkodierter geheimer Schlüssel gefunden"
4234
4235 #: gio/gtlscertificate.c:308
4236 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4237 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht entschlüsselt werden"
4238
4239 #: gio/gtlscertificate.c:319
4240 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4241 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht verarbeitet werden"
4242
4243 #: gio/gtlscertificate.c:346
4244 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4245 msgstr "Kein PEM-enkodiertes Zertifikat gefunden"
4246
4247 #: gio/gtlscertificate.c:355
4248 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4249 msgstr "PEM-enkodiertes Zertifikat konnte nicht verarbeitet werden"
4250
4251 #: gio/gtlscertificate.c:710
4252 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4253 msgstr ""
4254 "Das GTlsBackend unterstützt die Erstellung von PKCS #11-Zertifikaten nicht"
4255
4256 #: gio/gtlspassword.c:111
4257 msgid ""
4258 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4259 "is locked out."
4260 msgstr ""
4261 "Dies ist die letzte Möglichkeit, das Passwort korrekt einzugeben, bevor Ihr "
4262 "Zugang gesperrt wird."
4263
4264 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4265 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4266 #: gio/gtlspassword.c:115
4267 msgid ""
4268 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4269 "locked out after further failures."
4270 msgstr ""
4271 "Passwörter wurden mehrfach inkorrekt eingegeben, daher wird Ihr Zugriff nach "
4272 "weiteren Fehleingaben gesperrt."
4273
4274 #: gio/gtlspassword.c:117
4275 msgid "The password entered is incorrect."
4276 msgstr "Das eingegebene Passwort ist ungültig."
4277
4278 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579
4279 #, c-format
4280 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4281 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4282 msgstr[0] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurde erhalten"
4283 msgstr[1] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurden erhalten"
4284
4285 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591
4286 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4287 msgstr "Unerwartete Art von Zusatzdaten"
4288
4289 #: gio/gunixconnection.c:200
4290 #, c-format
4291 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4292 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4293 msgstr[0] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurde erhalten\n"
4294 msgstr[1] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurden erhalten\n"
4295
4296 #: gio/gunixconnection.c:219
4297 msgid "Received invalid fd"
4298 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor wurde erhalten"
4299
4300 #: gio/gunixconnection.c:363
4301 msgid "Error sending credentials: "
4302 msgstr "Fehler beim Senden der Anmeldedaten: "
4303
4304 #: gio/gunixconnection.c:520
4305 #, c-format
4306 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4307 msgstr ""
4308 "Fehler bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für Socket aktiviert ist: %s"
4309
4310 #: gio/gunixconnection.c:536
4311 #, c-format
4312 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4313 msgstr "Fehler beim Aktivieren von SO_PASSCRED: %s"
4314
4315 #: gio/gunixconnection.c:565
4316 msgid ""
4317 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4318 msgstr ""
4319 "Erwartet wurde der Empfang eines einzelnen Bytes als Anmeldedaten, jedoch "
4320 "null Bytes gelesen"
4321
4322 #: gio/gunixconnection.c:605
4323 #, c-format
4324 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4325 msgstr "Kontrollnachricht wurde nicht erwartet, %d wurde erhalten"
4326
4327 #: gio/gunixconnection.c:630
4328 #, c-format
4329 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4330 msgstr "Fehler beim Deaktivieren von SO_PASSCRED: %s"
4331
4332 #: gio/gunixinputstream.c:362 gio/gunixinputstream.c:383
4333 #, c-format
4334 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4335 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Dateideskriptor: %s"
4336
4337 #: gio/gunixinputstream.c:416 gio/gunixoutputstream.c:525
4338 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4339 #, c-format
4340 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4341 msgstr "Fehler beim Schließen des Dateideskriptors: %s"
4342
4343 #: gio/gunixmounts.c:2755 gio/gunixmounts.c:2808
4344 msgid "Filesystem root"
4345 msgstr "Wurzelordner des Dateisystems"
4346
4347 #: gio/gunixoutputstream.c:362 gio/gunixoutputstream.c:382
4348 #: gio/gunixoutputstream.c:469 gio/gunixoutputstream.c:489
4349 #: gio/gunixoutputstream.c:635
4350 #, c-format
4351 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4352 msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor: %s"
4353
4354 #: gio/gunixsocketaddress.c:243
4355 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4356 msgstr ""
4357 "Abstrakte Unix Domänen-Socket-Adresse wird auf diesem System nicht "
4358 "unterstützt"
4359
4360 #: gio/gvolume.c:438
4361 msgid "volume doesn’t implement eject"
4362 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
4363
4364 #. Translators: This is an error
4365 #. * message for volume objects that
4366 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4367 #: gio/gvolume.c:515
4368 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4369 msgstr "Datenträger unterstützt weder Auswerfen noch »eject_with_operation«"
4370
4371 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4372 #, c-format
4373 msgid "Error reading from handle: %s"
4374 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Handler: %s"
4375
4376 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4377 #, c-format
4378 msgid "Error closing handle: %s"
4379 msgstr "Fehler beim Schließen des Handlers: %s"
4380
4381 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4382 #, c-format
4383 msgid "Error writing to handle: %s"
4384 msgstr "Fehler beim Schreiben in das Handle: %s"
4385
4386 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4387 msgid "Not enough memory"
4388 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
4389
4390 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4391 #, c-format
4392 msgid "Internal error: %s"
4393 msgstr "Interner Fehler: %s"
4394
4395 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4396 msgid "Need more input"
4397 msgstr "Weitere Eingaben erforderlich"
4398
4399 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4400 msgid "Invalid compressed data"
4401 msgstr "Ungültige komprimierte Daten"
4402
4403 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4404 msgid "Address to listen on"
4405 msgstr "Adresse, an der gelauscht werden soll"
4406
4407 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4408 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4409 msgstr "Ignoriert (für Kompatibilität mit GTestDbus)"
4410
4411 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4412 msgid "Print address"
4413 msgstr "Adresse ausgeben"
4414
4415 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4416 msgid "Print address in shell mode"
4417 msgstr "Adresse im Shell-Modus ausgeben"
4418
4419 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4420 msgid "Run a dbus service"
4421 msgstr "Einen D-Bus-Dienst ausführen"
4422
4423 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4424 msgid "Wrong args\n"
4425 msgstr "Falsche Argumente\n"
4426
4427 #: glib/gbookmarkfile.c:768
4428 #, c-format
4429 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4430 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
4431
4432 #: glib/gbookmarkfile.c:779 glib/gbookmarkfile.c:859 glib/gbookmarkfile.c:869
4433 #: glib/gbookmarkfile.c:982
4434 #, c-format
4435 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4436 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
4437
4438 #: glib/gbookmarkfile.c:1191 glib/gbookmarkfile.c:1256
4439 #: glib/gbookmarkfile.c:1320 glib/gbookmarkfile.c:1330
4440 #, c-format
4441 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4442 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
4443
4444 #: glib/gbookmarkfile.c:1216 glib/gbookmarkfile.c:1230
4445 #: glib/gbookmarkfile.c:1298 glib/gbookmarkfile.c:1344
4446 #, c-format
4447 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4448 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
4449
4450 #: glib/gbookmarkfile.c:1624
4451 #, c-format
4452 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4453 msgstr "Ungültiges Datum bzw. Uhrzeit »%s« in der Lesezeichendatei"
4454
4455 #: glib/gbookmarkfile.c:1827
4456 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4457 msgstr "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenordnern gefunden"
4458
4459 #: glib/gbookmarkfile.c:2028
4460 #, c-format
4461 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4462 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für die Adresse »%s«"
4463
4464 #: glib/gbookmarkfile.c:2077 glib/gbookmarkfile.c:2235
4465 #: glib/gbookmarkfile.c:2320 glib/gbookmarkfile.c:2400
4466 #: glib/gbookmarkfile.c:2485 glib/gbookmarkfile.c:2619
4467 #: glib/gbookmarkfile.c:2752 glib/gbookmarkfile.c:2887
4468 #: glib/gbookmarkfile.c:2929 glib/gbookmarkfile.c:3026
4469 #: glib/gbookmarkfile.c:3147 glib/gbookmarkfile.c:3341
4470 #: glib/gbookmarkfile.c:3482 glib/gbookmarkfile.c:3701
4471 #: glib/gbookmarkfile.c:3790 glib/gbookmarkfile.c:3879
4472 #: glib/gbookmarkfile.c:3998
4473 #, c-format
4474 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4475 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für die Adresse »%s« gefunden werden."
4476
4477 #: glib/gbookmarkfile.c:2409
4478 #, c-format
4479 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4480 msgstr "Es ist kein MIME-Typ im Lesezeichen für die Adresse »%s« definiert."
4481
4482 #: glib/gbookmarkfile.c:2494
4483 #, c-format
4484 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4485 msgstr ""
4486 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die Adresse »%s« "
4487 "gefunden werden."
4488
4489 #: glib/gbookmarkfile.c:3035
4490 #, c-format
4491 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4492 msgstr ""
4493 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die Adresse »%s« festgelegt."
4494
4495 #: glib/gbookmarkfile.c:3503 glib/gbookmarkfile.c:3711
4496 #, c-format
4497 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4498 msgstr ""
4499 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
4500 "registriert hat."
4501
4502 #: glib/gbookmarkfile.c:3734
4503 #, c-format
4504 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4505 msgstr ""
4506 "Die Befehlszeile »%s« konnte nicht mit der Adresse »%s« verknüpft werden."
4507
4508 #: glib/gconvert.c:467
4509 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4510 msgstr "Nicht darstellbares Zeichen in Umwandlungsausgabe"
4511
4512 #: glib/gconvert.c:494 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220
4513 #: glib/gutf8.c:1324
4514 msgid "Partial character sequence at end of input"
4515 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
4516
4517 #: glib/gconvert.c:763
4518 #, c-format
4519 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4520 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
4521
4522 #: glib/gconvert.c:935
4523 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4524 msgstr "Eingebettetes NUL-Byte in Umwandlungseingabe"
4525
4526 #: glib/gconvert.c:956
4527 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4528 msgstr "Eingebettetes NUL-Byte in Umwandlungsausgabe"
4529
4530 #: glib/gconvert.c:1641
4531 #, c-format
4532 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4533 msgstr ""
4534 "Die Adresse »%s« ist keine absolute Adresse, die das »file«-Schema verwendet"
4535
4536 #: glib/gconvert.c:1651
4537 #, c-format
4538 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4539 msgstr "Die lokale Adresse »%s« darf kein »#« enthalten"
4540
4541 #: glib/gconvert.c:1668
4542 #, c-format
4543 msgid "The URI “%s” is invalid"
4544 msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig"
4545
4546 #: glib/gconvert.c:1680
4547 #, c-format
4548 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4549 msgstr "Der Rechnername der Adresse »%s« ist ungültig"
4550
4551 # CHECK
4552 #: glib/gconvert.c:1696
4553 #, c-format
4554 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4555 msgstr "Die Adresse »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
4556
4557 #: glib/gconvert.c:1768
4558 #, c-format
4559 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4560 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
4561
4562 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4563 #: glib/gdatetime.c:221
4564 msgctxt "GDateTime"
4565 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4566 msgstr "%a %e. %b %Y %T %Z"
4567
4568 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4569 #: glib/gdatetime.c:224
4570 msgctxt "GDateTime"
4571 msgid "%m/%d/%y"
4572 msgstr "%d.%m.%y"
4573
4574 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4575 #: glib/gdatetime.c:227
4576 msgctxt "GDateTime"
4577 msgid "%H:%M:%S"
4578 msgstr "%H:%M:%S"
4579
4580 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4581 #: glib/gdatetime.c:230
4582 msgctxt "GDateTime"
4583 msgid "%I:%M:%S %p"
4584 msgstr "%I:%M:%S"
4585
4586 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4587 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4588 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4589 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4590 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4591 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4592 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4593 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4594 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4595 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4596 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4597 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4598 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4599 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4600 #. * complete date form.
4601 #.
4602 #: glib/gdatetime.c:269
4603 msgctxt "full month name"
4604 msgid "January"
4605 msgstr "Januar"
4606
4607 #: glib/gdatetime.c:271
4608 msgctxt "full month name"
4609 msgid "February"
4610 msgstr "Februar"
4611
4612 #: glib/gdatetime.c:273
4613 msgctxt "full month name"
4614 msgid "March"
4615 msgstr "März"
4616
4617 #: glib/gdatetime.c:275
4618 msgctxt "full month name"
4619 msgid "April"
4620 msgstr "April"
4621
4622 #: glib/gdatetime.c:277
4623 msgctxt "full month name"
4624 msgid "May"
4625 msgstr "Mai"
4626
4627 #: glib/gdatetime.c:279
4628 msgctxt "full month name"
4629 msgid "June"
4630 msgstr "Juni"
4631
4632 #: glib/gdatetime.c:281
4633 msgctxt "full month name"
4634 msgid "July"
4635 msgstr "Juli"
4636
4637 #: glib/gdatetime.c:283
4638 msgctxt "full month name"
4639 msgid "August"
4640 msgstr "August"
4641
4642 #: glib/gdatetime.c:285
4643 msgctxt "full month name"
4644 msgid "September"
4645 msgstr "September"
4646
4647 #: glib/gdatetime.c:287
4648 msgctxt "full month name"
4649 msgid "October"
4650 msgstr "Oktober"
4651
4652 #: glib/gdatetime.c:289
4653 msgctxt "full month name"
4654 msgid "November"
4655 msgstr "November"
4656
4657 #: glib/gdatetime.c:291
4658 msgctxt "full month name"
4659 msgid "December"
4660 msgstr "Dezember"
4661
4662 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4663 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4664 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4665 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4666 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4667 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4668 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4669 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4670 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4671 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4672 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4673 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4674 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4675 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4676 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4677 #. * appropriate when they are used standalone.
4678 #.
4679 #: glib/gdatetime.c:323
4680 msgctxt "abbreviated month name"
4681 msgid "Jan"
4682 msgstr "Jan"
4683
4684 #: glib/gdatetime.c:325
4685 msgctxt "abbreviated month name"
4686 msgid "Feb"
4687 msgstr "Feb"
4688
4689 #: glib/gdatetime.c:327
4690 msgctxt "abbreviated month name"
4691 msgid "Mar"
4692 msgstr "Mär"
4693
4694 #: glib/gdatetime.c:329
4695 msgctxt "abbreviated month name"
4696 msgid "Apr"
4697 msgstr "Apr"
4698
4699 #: glib/gdatetime.c:331
4700 msgctxt "abbreviated month name"
4701 msgid "May"
4702 msgstr "Mai"
4703
4704 #: glib/gdatetime.c:333
4705 msgctxt "abbreviated month name"
4706 msgid "Jun"
4707 msgstr "Jun"
4708
4709 #: glib/gdatetime.c:335
4710 msgctxt "abbreviated month name"
4711 msgid "Jul"
4712 msgstr "Jul"
4713
4714 #: glib/gdatetime.c:337
4715 msgctxt "abbreviated month name"
4716 msgid "Aug"
4717 msgstr "Aug"
4718
4719 #: glib/gdatetime.c:339
4720 msgctxt "abbreviated month name"
4721 msgid "Sep"
4722 msgstr "Sep"
4723
4724 #: glib/gdatetime.c:341
4725 msgctxt "abbreviated month name"
4726 msgid "Oct"
4727 msgstr "Okt"
4728
4729 #: glib/gdatetime.c:343
4730 msgctxt "abbreviated month name"
4731 msgid "Nov"
4732 msgstr "Nov"
4733
4734 #: glib/gdatetime.c:345
4735 msgctxt "abbreviated month name"
4736 msgid "Dec"
4737 msgstr "Dez"
4738
4739 #: glib/gdatetime.c:360
4740 msgctxt "full weekday name"
4741 msgid "Monday"
4742 msgstr "Montag"
4743
4744 #: glib/gdatetime.c:362
4745 msgctxt "full weekday name"
4746 msgid "Tuesday"
4747 msgstr "Dienstag"
4748
4749 #: glib/gdatetime.c:364
4750 msgctxt "full weekday name"
4751 msgid "Wednesday"
4752 msgstr "Mittwoch"
4753
4754 #: glib/gdatetime.c:366
4755 msgctxt "full weekday name"
4756 msgid "Thursday"
4757 msgstr "Donnerstag"
4758
4759 #: glib/gdatetime.c:368
4760 msgctxt "full weekday name"
4761 msgid "Friday"
4762 msgstr "Freitag"
4763
4764 #: glib/gdatetime.c:370
4765 msgctxt "full weekday name"
4766 msgid "Saturday"
4767 msgstr "Samstag"
4768
4769 #: glib/gdatetime.c:372
4770 msgctxt "full weekday name"
4771 msgid "Sunday"
4772 msgstr "Sonntag"
4773
4774 #: glib/gdatetime.c:387
4775 msgctxt "abbreviated weekday name"
4776 msgid "Mon"
4777 msgstr "Mo"
4778
4779 #: glib/gdatetime.c:389
4780 msgctxt "abbreviated weekday name"
4781 msgid "Tue"
4782 msgstr "Di"
4783
4784 #: glib/gdatetime.c:391
4785 msgctxt "abbreviated weekday name"
4786 msgid "Wed"
4787 msgstr "Mi"
4788
4789 #: glib/gdatetime.c:393
4790 msgctxt "abbreviated weekday name"
4791 msgid "Thu"
4792 msgstr "Do"
4793
4794 #: glib/gdatetime.c:395
4795 msgctxt "abbreviated weekday name"
4796 msgid "Fri"
4797 msgstr "Fr"
4798
4799 #: glib/gdatetime.c:397
4800 msgctxt "abbreviated weekday name"
4801 msgid "Sat"
4802 msgstr "Sa"
4803
4804 #: glib/gdatetime.c:399
4805 msgctxt "abbreviated weekday name"
4806 msgid "Sun"
4807 msgstr "So"
4808
4809 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4810 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4811 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4812 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4813 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4814 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4815 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4816 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4817 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4818 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4819 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4820 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4821 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4822 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4823 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4824 #. * standalone and complete date form.
4825 #.
4826 #: glib/gdatetime.c:463
4827 msgctxt "full month name with day"
4828 msgid "January"
4829 msgstr "Januar"
4830
4831 #: glib/gdatetime.c:465
4832 msgctxt "full month name with day"
4833 msgid "February"
4834 msgstr "Februar"
4835
4836 #: glib/gdatetime.c:467
4837 msgctxt "full month name with day"
4838 msgid "March"
4839 msgstr "März"
4840
4841 #: glib/gdatetime.c:469
4842 msgctxt "full month name with day"
4843 msgid "April"
4844 msgstr "April"
4845
4846 #: glib/gdatetime.c:471
4847 msgctxt "full month name with day"
4848 msgid "May"
4849 msgstr "Mai"
4850
4851 #: glib/gdatetime.c:473
4852 msgctxt "full month name with day"
4853 msgid "June"
4854 msgstr "Juni"
4855
4856 #: glib/gdatetime.c:475
4857 msgctxt "full month name with day"
4858 msgid "July"
4859 msgstr "Juli"
4860
4861 #: glib/gdatetime.c:477
4862 msgctxt "full month name with day"
4863 msgid "August"
4864 msgstr "August"
4865
4866 #: glib/gdatetime.c:479
4867 msgctxt "full month name with day"
4868 msgid "September"
4869 msgstr "September"
4870
4871 #: glib/gdatetime.c:481
4872 msgctxt "full month name with day"
4873 msgid "October"
4874 msgstr "Oktober"
4875
4876 #: glib/gdatetime.c:483
4877 msgctxt "full month name with day"
4878 msgid "November"
4879 msgstr "November"
4880
4881 #: glib/gdatetime.c:485
4882 msgctxt "full month name with day"
4883 msgid "December"
4884 msgstr "Dezember"
4885
4886 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4887 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4888 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4889 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4890 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
4891 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4892 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
4893 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4894 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4895 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
4896 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4897 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4898 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
4899 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4900 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
4901 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4902 #.
4903 #: glib/gdatetime.c:550
4904 msgctxt "abbreviated month name with day"
4905 msgid "Jan"
4906 msgstr "Jan"
4907
4908 #: glib/gdatetime.c:552
4909 msgctxt "abbreviated month name with day"
4910 msgid "Feb"
4911 msgstr "Feb"
4912
4913 #: glib/gdatetime.c:554
4914 msgctxt "abbreviated month name with day"
4915 msgid "Mar"
4916 msgstr "Mär"
4917
4918 #: glib/gdatetime.c:556
4919 msgctxt "abbreviated month name with day"
4920 msgid "Apr"
4921 msgstr "Apr"
4922
4923 #: glib/gdatetime.c:558
4924 msgctxt "abbreviated month name with day"
4925 msgid "May"
4926 msgstr "Mai"
4927
4928 #: glib/gdatetime.c:560
4929 msgctxt "abbreviated month name with day"
4930 msgid "Jun"
4931 msgstr "Jun"
4932
4933 #: glib/gdatetime.c:562
4934 msgctxt "abbreviated month name with day"
4935 msgid "Jul"
4936 msgstr "Jul"
4937
4938 #: glib/gdatetime.c:564
4939 msgctxt "abbreviated month name with day"
4940 msgid "Aug"
4941 msgstr "Aug"
4942
4943 #: glib/gdatetime.c:566
4944 msgctxt "abbreviated month name with day"
4945 msgid "Sep"
4946 msgstr "Sep"
4947
4948 #: glib/gdatetime.c:568
4949 msgctxt "abbreviated month name with day"
4950 msgid "Oct"
4951 msgstr "Okt"
4952
4953 #: glib/gdatetime.c:570
4954 msgctxt "abbreviated month name with day"
4955 msgid "Nov"
4956 msgstr "Nov"
4957
4958 #: glib/gdatetime.c:572
4959 msgctxt "abbreviated month name with day"
4960 msgid "Dec"
4961 msgstr "Dez"
4962
4963 #. Translators: 'before midday' indicator
4964 #: glib/gdatetime.c:589
4965 msgctxt "GDateTime"
4966 msgid "AM"
4967 msgstr "AM"
4968
4969 #. Translators: 'after midday' indicator
4970 #: glib/gdatetime.c:592
4971 msgctxt "GDateTime"
4972 msgid "PM"
4973 msgstr "PM"
4974
4975 #: glib/gdir.c:154
4976 #, c-format
4977 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4978 msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s"
4979
4980 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gfileutils.c:829
4981 #, c-format
4982 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4983 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4984 msgstr[0] "%lu Byte konnte nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
4985 msgstr[1] "%lu Bytes konnten nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
4986
4987 #: glib/gfileutils.c:754
4988 #, c-format
4989 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4990 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
4991
4992 #: glib/gfileutils.c:790
4993 #, c-format
4994 msgid "File “%s” is too large"
4995 msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
4996
4997 #: glib/gfileutils.c:854
4998 #, c-format
4999 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
5000 msgstr "Aus der Datei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
5001
5002 #: glib/gfileutils.c:902 glib/gfileutils.c:974 glib/gfileutils.c:1466
5003 #, c-format
5004 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
5005 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
5006
5007 #: glib/gfileutils.c:914
5008 #, c-format
5009 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
5010 msgstr ""
5011 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
5012 "gescheitert: %s"
5013
5014 #: glib/gfileutils.c:944
5015 #, c-format
5016 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
5017 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
5018
5019 #: glib/gfileutils.c:1044
5020 #, c-format
5021 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
5022 msgstr ""
5023 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist "
5024 "gescheitert: %s"
5025
5026 #: glib/gfileutils.c:1169
5027 #, c-format
5028 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
5029 msgstr "Schreiben der Datei »%s« schlug fehl: write() ist gescheitert: %s"
5030
5031 #: glib/gfileutils.c:1189
5032 #, c-format
5033 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
5034 msgstr ""
5035 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"
5036
5037 #: glib/gfileutils.c:1357 glib/gfileutils.c:1769
5038 #, c-format
5039 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
5040 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
5041
5042 #: glib/gfileutils.c:1401
5043 #, c-format
5044 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
5045 msgstr ""
5046 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
5047 "gescheitert: %s"
5048
5049 #: glib/gfileutils.c:1735
5050 #, c-format
5051 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
5052 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
5053
5054 #: glib/gfileutils.c:1748
5055 #, c-format
5056 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
5057 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
5058
5059 #: glib/gfileutils.c:2306 glib/gfileutils.c:2334
5060 #, c-format
5061 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
5062 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
5063
5064 #: glib/giochannel.c:1396
5065 #, c-format
5066 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
5067 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
5068
5069 #: glib/giochannel.c:1749
5070 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5071 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
5072
5073 #: glib/giochannel.c:1796 glib/giochannel.c:2054 glib/giochannel.c:2141
5074 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
5075 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer"
5076
5077 #: glib/giochannel.c:1877 glib/giochannel.c:1954
5078 msgid "Channel terminates in a partial character"
5079 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
5080
5081 #: glib/giochannel.c:1940
5082 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5083 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
5084
5085 #: glib/gkeyfile.c:789
5086 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
5087 msgstr "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchordnern gefunden"
5088
5089 #: glib/gkeyfile.c:826
5090 msgid "Not a regular file"
5091 msgstr "Keine reguläre Datei"
5092
5093 #: glib/gkeyfile.c:1275
5094 #, c-format
5095 msgid ""
5096 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
5097 msgstr ""
5098 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
5099 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist"
5100
5101 #: glib/gkeyfile.c:1332
5102 #, c-format
5103 msgid "Invalid group name: %s"
5104 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
5105
5106 #: glib/gkeyfile.c:1354
5107 msgid "Key file does not start with a group"
5108 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
5109
5110 #: glib/gkeyfile.c:1380
5111 #, c-format
5112 msgid "Invalid key name: %s"
5113 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
5114
5115 #: glib/gkeyfile.c:1407
5116 #, c-format
5117 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5118 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
5119
5120 #: glib/gkeyfile.c:1650 glib/gkeyfile.c:1823 glib/gkeyfile.c:3276
5121 #: glib/gkeyfile.c:3340 glib/gkeyfile.c:3470 glib/gkeyfile.c:3602
5122 #: glib/gkeyfile.c:3748 glib/gkeyfile.c:3977 glib/gkeyfile.c:4044
5123 #, c-format
5124 msgid "Key file does not have group “%s”"
5125 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
5126
5127 #: glib/gkeyfile.c:1778
5128 #, c-format
5129 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5130 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
5131
5132 #: glib/gkeyfile.c:1940 glib/gkeyfile.c:2056
5133 #, c-format
5134 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5135 msgstr ""
5136 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
5137 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
5138
5139 #: glib/gkeyfile.c:1960 glib/gkeyfile.c:2076 glib/gkeyfile.c:2518
5140 #, c-format
5141 msgid ""
5142 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5143 msgstr ""
5144 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
5145 "interpretiert werden konnte."
5146
5147 #: glib/gkeyfile.c:2736 glib/gkeyfile.c:3105
5148 #, c-format
5149 msgid ""
5150 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5151 "interpreted."
5152 msgstr ""
5153 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
5154 "einem Wert, der nicht interpretiert werden konnte."
5155
5156 #: glib/gkeyfile.c:2814 glib/gkeyfile.c:2891
5157 #, c-format
5158 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5159 msgstr ""
5160 "Der Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« enthält den Wert »%s«, obwohl %s "
5161 "erwartet wurde"
5162
5163 #: glib/gkeyfile.c:4284
5164 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5165 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
5166
5167 # CHECK
5168 #: glib/gkeyfile.c:4306
5169 #, c-format
5170 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5171 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
5172
5173 #: glib/gkeyfile.c:4450
5174 #, c-format
5175 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5176 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
5177
5178 #: glib/gkeyfile.c:4464
5179 #, c-format
5180 msgid "Integer value “%s” out of range"
5181 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches"
5182
5183 #: glib/gkeyfile.c:4497
5184 #, c-format
5185 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5186 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
5187
5188 #: glib/gkeyfile.c:4536
5189 #, c-format
5190 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5191 msgstr ""
5192 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
5193
5194 #: glib/gmappedfile.c:129
5195 #, c-format
5196 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5197 msgstr ""
5198 "Attribute der Datei »%s%s%s%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
5199 "gescheitert: %s"
5200
5201 #: glib/gmappedfile.c:195
5202 #, c-format
5203 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5204 msgstr "»%s%s%s%s« konnte nicht abgebildet werden: mmap() ist gescheitert: %s"
5205
5206 #: glib/gmappedfile.c:262
5207 #, c-format
5208 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5209 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
5210
5211 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
5212 #, c-format
5213 msgid "Error on line %d char %d: "
5214 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
5215
5216 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
5217 #, c-format
5218 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5219 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text im Namen – »%s« ist nicht gültig"
5220
5221 #: glib/gmarkup.c:473
5222 #, c-format
5223 msgid "“%s” is not a valid name"
5224 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name"
5225
5226 #: glib/gmarkup.c:489
5227 #, c-format
5228 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5229 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«"
5230
5231 #: glib/gmarkup.c:613
5232 #, c-format
5233 msgid "Error on line %d: %s"
5234 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
5235
5236 #: glib/gmarkup.c:690
5237 #, c-format
5238 msgid ""
5239 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5240 "reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
5241 msgstr ""
5242 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie &#234;) sein sollte, "
5243 "konnte nicht analysiert werden – vielleicht ist die Zahl zu groß"
5244
5245 #: glib/gmarkup.c:702
5246 msgid ""
5247 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5248 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5249 "as &amp;"
5250 msgstr ""
5251 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
5252 "&-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen – umschreiben Sie "
5253 "das »&« als &amp;"
5254
5255 #: glib/gmarkup.c:728
5256 #, c-format
5257 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5258 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
5259
5260 #: glib/gmarkup.c:766
5261 msgid ""
5262 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5263 msgstr ""
5264 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind &amp; &quot; &lt; &gt; "
5265 "&apos;"
5266
5267 #: glib/gmarkup.c:774
5268 #, c-format
5269 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5270 msgstr "Entitätenname »%-.*s« ist unbekannt"
5271
5272 #: glib/gmarkup.c:779
5273 msgid ""
5274 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5275 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
5276 msgstr ""
5277 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein &-"
5278 "Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen – umschreiben Sie das "
5279 "»&« als &amp;"
5280
5281 #: glib/gmarkup.c:1193
5282 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5283 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
5284
5285 #: glib/gmarkup.c:1233
5286 #, c-format
5287 msgid ""
5288 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5289 "element name"
5290 msgstr ""
5291 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
5292 "Elementnamen beginnen"
5293
5294 #: glib/gmarkup.c:1276
5295 #, c-format
5296 msgid ""
5297 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5298 "“%s”"
5299 msgstr ""
5300 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
5301 "abzuschließen"
5302
5303 #: glib/gmarkup.c:1346
5304 #, c-format
5305 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5306 msgstr "Zu viele Attribute im Element »%s«"
5307
5308 #: glib/gmarkup.c:1366
5309 #, c-format
5310 msgid ""
5311 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5312 msgstr ""
5313 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« wird nach dem Attributnamen »%s« des Elements "
5314 "»%s« erwartet"
5315
5316 #: glib/gmarkup.c:1408
5317 #, c-format
5318 msgid ""
5319 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5320 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5321 "character in an attribute name"
5322 msgstr ""
5323 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder "
5324 "»/« erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht "
5325 "haben Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
5326
5327 #: glib/gmarkup.c:1453
5328 #, c-format
5329 msgid ""
5330 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5331 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5332 msgstr ""
5333 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des "
5334 "Elements »%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen "
5335 "erwartet"
5336
5337 #: glib/gmarkup.c:1587
5338 #, c-format
5339 msgid ""
5340 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5341 "begin an element name"
5342 msgstr ""
5343 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« "
5344 "darf keinen Elementnamen beginnen"
5345
5346 #: glib/gmarkup.c:1625
5347 #, c-format
5348 msgid ""
5349 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5350 "allowed character is “>”"
5351 msgstr ""
5352 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen "
5353 "»%s« folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
5354
5355 #: glib/gmarkup.c:1637
5356 #, c-format
5357 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5358 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
5359
5360 #: glib/gmarkup.c:1646
5361 #, c-format
5362 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5363 msgstr ""
5364 "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
5365
5366 #: glib/gmarkup.c:1799
5367 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5368 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
5369
5370 #: glib/gmarkup.c:1813
5371 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5372 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
5373
5374 #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
5375 #, c-format
5376 msgid ""
5377 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5378 "element opened"
5379 msgstr ""
5380 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen – »%s« war das letzte "
5381 "offene Element"
5382
5383 #: glib/gmarkup.c:1829
5384 #, c-format
5385 msgid ""
5386 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5387 "the tag <%s/>"
5388 msgstr ""
5389 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <"
5390 "%s/> schließt, erwartet"
5391
5392 #: glib/gmarkup.c:1835
5393 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5394 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
5395
5396 #: glib/gmarkup.c:1841
5397 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5398 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
5399
5400 #: glib/gmarkup.c:1846
5401 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5402 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
5403
5404 #: glib/gmarkup.c:1852
5405 msgid ""
5406 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5407 "name; no attribute value"
5408 msgstr ""
5409 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
5410 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
5411
5412 #: glib/gmarkup.c:1859
5413 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5414 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
5415
5416 #: glib/gmarkup.c:1876
5417 #, c-format
5418 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5419 msgstr ""
5420 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
5421 "»%s«"
5422
5423 #: glib/gmarkup.c:1880
5424 msgid ""
5425 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5426 msgstr ""
5427 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für ein "
5428 "ungeöffnetes Element"
5429
5430 #: glib/gmarkup.c:1886
5431 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5432 msgstr ""
5433 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
5434 "Verarbeitungsanweisung"
5435
5436 #: glib/goption.c:873
5437 msgid "[OPTION…]"
5438 msgstr "[OPTION …]"
5439
5440 #: glib/goption.c:989
5441 msgid "Help Options:"
5442 msgstr "Hilfeoptionen:"
5443
5444 #: glib/goption.c:990
5445 msgid "Show help options"
5446 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
5447
5448 #: glib/goption.c:996
5449 msgid "Show all help options"
5450 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
5451
5452 #: glib/goption.c:1059
5453 msgid "Application Options:"
5454 msgstr "Anwendungsoptionen:"
5455
5456 #: glib/goption.c:1061
5457 msgid "Options:"
5458 msgstr "Optionen:"
5459
5460 #: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195
5461 #, c-format
5462 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5463 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden"
5464
5465 #: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203
5466 #, c-format
5467 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5468 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches"
5469
5470 #: glib/goption.c:1160
5471 #, c-format
5472 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5473 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden"
5474
5475 #: glib/goption.c:1168
5476 #, c-format
5477 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5478 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches"
5479
5480 #: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539
5481 #, c-format
5482 msgid "Error parsing option %s"
5483 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option: %s"
5484
5485 #: glib/goption.c:1570 glib/goption.c:1683
5486 #, c-format
5487 msgid "Missing argument for %s"
5488 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
5489
5490 #: glib/goption.c:2194
5491 #, c-format
5492 msgid "Unknown option %s"
5493 msgstr "Unbekannte Option %s"
5494
5495 #: glib/gregex.c:257
5496 msgid "corrupted object"
5497 msgstr "Beschädigtes Objekt"
5498
5499 #: glib/gregex.c:259
5500 msgid "internal error or corrupted object"
5501 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
5502
5503 #: glib/gregex.c:261
5504 msgid "out of memory"
5505 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
5506
5507 #: glib/gregex.c:266
5508 msgid "backtracking limit reached"
5509 msgstr "Rückverfolgungsgrenze wurde erreicht"
5510
5511 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5512 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5513 msgstr ""
5514 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
5515 "unterstützen"
5516
5517 #: glib/gregex.c:280
5518 msgid "internal error"
5519 msgstr "Interner Fehler"
5520
5521 #: glib/gregex.c:288
5522 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5523 msgstr ""
5524 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
5525 "unterstützt"
5526
5527 #: glib/gregex.c:297
5528 msgid "recursion limit reached"
5529 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
5530
5531 #: glib/gregex.c:299
5532 msgid "invalid combination of newline flags"
5533 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
5534
5535 #: glib/gregex.c:301
5536 msgid "bad offset"
5537 msgstr "fehlerhafter Versatz"
5538
5539 #: glib/gregex.c:303
5540 msgid "short utf8"
5541 msgstr "Kurzes UTF-8"
5542
5543 #: glib/gregex.c:305
5544 msgid "recursion loop"
5545 msgstr "Rekursionsschleife"
5546
5547 #: glib/gregex.c:309
5548 msgid "unknown error"
5549 msgstr "Unbekannter Fehler"
5550
5551 #: glib/gregex.c:329
5552 msgid "\\ at end of pattern"
5553 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
5554
5555 #: glib/gregex.c:332
5556 msgid "\\c at end of pattern"
5557 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
5558
5559 #: glib/gregex.c:335
5560 msgid "unrecognized character following \\"
5561 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
5562
5563 # CHECK
5564 #: glib/gregex.c:338
5565 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5566 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
5567
5568 #: glib/gregex.c:341
5569 msgid "number too big in {} quantifier"
5570 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
5571
5572 #: glib/gregex.c:344
5573 msgid "missing terminating ] for character class"
5574 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
5575
5576 #: glib/gregex.c:347
5577 msgid "invalid escape sequence in character class"
5578 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
5579
5580 # CHECK
5581 #: glib/gregex.c:350
5582 msgid "range out of order in character class"
5583 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
5584
5585 #: glib/gregex.c:353
5586 msgid "nothing to repeat"
5587 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
5588
5589 #: glib/gregex.c:357
5590 msgid "unexpected repeat"
5591 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
5592
5593 #: glib/gregex.c:360
5594 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5595 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (? oder (?-"
5596
5597 #: glib/gregex.c:363
5598 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5599 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
5600
5601 #: glib/gregex.c:366
5602 msgid "missing terminating )"
5603 msgstr "Abschließende ) fehlt"
5604
5605 #: glib/gregex.c:369
5606 msgid "reference to non-existent subpattern"
5607 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
5608
5609 #: glib/gregex.c:372
5610 msgid "missing ) after comment"
5611 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
5612
5613 #: glib/gregex.c:375
5614 msgid "regular expression is too large"
5615 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
5616
5617 #: glib/gregex.c:378
5618 msgid "failed to get memory"
5619 msgstr "Fehler beim Holen von Speicher"
5620
5621 #: glib/gregex.c:382
5622 msgid ") without opening ("
5623 msgstr ") ohne öffnende ("
5624
5625 #: glib/gregex.c:386
5626 msgid "code overflow"
5627 msgstr "Code-Überlauf"
5628
5629 #: glib/gregex.c:390
5630 msgid "unrecognized character after (?<"
5631 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
5632
5633 #: glib/gregex.c:393
5634 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5635 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
5636
5637 #: glib/gregex.c:396
5638 msgid "malformed number or name after (?("
5639 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
5640
5641 #: glib/gregex.c:399
5642 msgid "conditional group contains more than two branches"
5643 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
5644
5645 #: glib/gregex.c:402
5646 msgid "assertion expected after (?("
5647 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
5648
5649 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5650 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5651 #.
5652 #: glib/gregex.c:409
5653 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5654 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
5655
5656 #: glib/gregex.c:412
5657 msgid "unknown POSIX class name"
5658 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
5659
5660 #: glib/gregex.c:415
5661 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5662 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
5663
5664 #: glib/gregex.c:418
5665 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5666 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
5667
5668 #: glib/gregex.c:421
5669 msgid "invalid condition (?(0)"
5670 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
5671
5672 #: glib/gregex.c:424
5673 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5674 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
5675
5676 #: glib/gregex.c:431
5677 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5678 msgstr ""
5679 "Escape-Sequenzen \\L, \\l, \\N{name}, \\U, und \\u werden nicht unterstützt"
5680
5681 #: glib/gregex.c:434
5682 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5683 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
5684
5685 #: glib/gregex.c:438
5686 msgid "unrecognized character after (?P"
5687 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
5688
5689 #: glib/gregex.c:441
5690 msgid "missing terminator in subpattern name"
5691 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
5692
5693 #: glib/gregex.c:444
5694 msgid "two named subpatterns have the same name"
5695 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
5696
5697 #: glib/gregex.c:447
5698 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5699 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
5700
5701 #: glib/gregex.c:450
5702 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5703 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
5704
5705 #: glib/gregex.c:453
5706 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5707 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
5708
5709 #: glib/gregex.c:456
5710 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5711 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
5712
5713 #: glib/gregex.c:459
5714 msgid "octal value is greater than \\377"
5715 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
5716
5717 #: glib/gregex.c:463
5718 msgid "overran compiling workspace"
5719 msgstr "Überlauf beim Kompilieren des Arbeitsbereichs"
5720
5721 #: glib/gregex.c:467
5722 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5723 msgstr ""
5724 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
5725
5726 #: glib/gregex.c:470
5727 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5728 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
5729
5730 #: glib/gregex.c:473
5731 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5732 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
5733
5734 #: glib/gregex.c:476
5735 msgid ""
5736 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5737 "or by a plain number"
5738 msgstr ""
5739 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
5740 "zitierter Name oder eine Zahl oder eine einfache Zahl"
5741
5742 #: glib/gregex.c:480
5743 msgid "a numbered reference must not be zero"
5744 msgstr "Eine nummerierte Referenz darf nicht Null sein"
5745
5746 #: glib/gregex.c:483
5747 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5748 msgstr "Ein Argument ist für (*ACCEPT), (*FAIL), oder (*COMMIT) nicht erlaubt"
5749
5750 #: glib/gregex.c:486
5751 msgid "(*VERB) not recognized"
5752 msgstr "(*VERB) nicht erkannt"
5753
5754 #: glib/gregex.c:489
5755 msgid "number is too big"
5756 msgstr "Zahl ist zu groß"
5757
5758 #: glib/gregex.c:492
5759 msgid "missing subpattern name after (?&"
5760 msgstr "Name des Unterausdrucks nach (?& fehlt"
5761
5762 #: glib/gregex.c:495
5763 msgid "digit expected after (?+"
5764 msgstr "Ziffer erwartet nach (?+"
5765
5766 #: glib/gregex.c:498
5767 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5768 msgstr "] ist ein ungültiges Datenzeichen im JavaScript-Kompatibilitätsmodus"
5769
5770 #: glib/gregex.c:501
5771 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5772 msgstr ""
5773 "Verschiedene Namen für Unterausdrücke der gleichen Nummer sind nicht erlaubt"
5774
5775 #: glib/gregex.c:504
5776 msgid "(*MARK) must have an argument"
5777 msgstr "(*MARK) benötigt ein Argument"
5778
5779 #: glib/gregex.c:507
5780 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5781 msgstr "Auf \\c muss ein ASCII-Zeichen folgen"
5782
5783 #: glib/gregex.c:510
5784 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5785 msgstr ""
5786 "Auf \\k folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
5787 "zitierter Name"
5788
5789 #: glib/gregex.c:513
5790 msgid "\\N is not supported in a class"
5791 msgstr "\\N wird in einer Klasse nicht unterstützt"
5792
5793 #: glib/gregex.c:516
5794 msgid "too many forward references"
5795 msgstr "Zu viele Vorwärtsreferenzen"
5796
5797 #: glib/gregex.c:519
5798 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5799 msgstr "Name ist zu lang in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), oder (*THEN)"
5800
5801 #: glib/gregex.c:522
5802 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5803 msgstr "Zeichenwert in \\u....-Sequenz ist zu groß"
5804
5805 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
5806 #, c-format
5807 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5808 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
5809
5810 #: glib/gregex.c:1316
5811 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5812 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompiliert"
5813
5814 #: glib/gregex.c:1320
5815 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5816 msgstr ""
5817 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompiliert"
5818
5819 #: glib/gregex.c:1328
5820 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5821 msgstr ""
5822 "PCRE-Bibliothek wurde mit Unterstützung für nicht-kompatible Optionen "
5823 "kompiliert"
5824
5825 #: glib/gregex.c:1357
5826 #, c-format
5827 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5828 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
5829
5830 #: glib/gregex.c:1437
5831 #, c-format
5832 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5833 msgstr "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
5834
5835 #: glib/gregex.c:2419
5836 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5837 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
5838
5839 #: glib/gregex.c:2435
5840 msgid "hexadecimal digit expected"
5841 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
5842
5843 #: glib/gregex.c:2475
5844 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5845 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
5846
5847 #: glib/gregex.c:2484
5848 msgid "unfinished symbolic reference"
5849 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
5850
5851 #: glib/gregex.c:2491
5852 msgid "zero-length symbolic reference"
5853 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
5854
5855 #: glib/gregex.c:2502
5856 msgid "digit expected"
5857 msgstr "Ziffer erwartet"
5858
5859 #: glib/gregex.c:2520
5860 msgid "illegal symbolic reference"
5861 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
5862
5863 #: glib/gregex.c:2583
5864 msgid "stray final “\\”"
5865 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
5866
5867 #: glib/gregex.c:2587
5868 msgid "unknown escape sequence"
5869 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
5870
5871 #: glib/gregex.c:2597
5872 #, c-format
5873 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5874 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
5875
5876 #: glib/gshell.c:94
5877 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5878 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
5879
5880 #: glib/gshell.c:184
5881 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5882 msgstr ""
5883 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
5884 "Shellquotes"
5885
5886 #: glib/gshell.c:580
5887 #, c-format
5888 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5889 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
5890
5891 #: glib/gshell.c:587
5892 #, c-format
5893 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5894 msgstr ""
5895 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
5896 "(Der Text war »%s«)"
5897
5898 #: glib/gshell.c:599
5899 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5900 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
5901
5902 #: glib/gspawn.c:323
5903 #, c-format
5904 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5905 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
5906
5907 #: glib/gspawn.c:468
5908 #, c-format
5909 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
5910 msgstr "Unerwarteter Fehler beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
5911
5912 #: glib/gspawn.c:553
5913 #, c-format
5914 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5915 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
5916
5917 #: glib/gspawn.c:1061 glib/gspawn-win32.c:1329
5918 #, c-format
5919 msgid "Child process exited with code %ld"
5920 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Status %ld beendet"
5921
5922 #: glib/gspawn.c:1069
5923 #, c-format
5924 msgid "Child process killed by signal %ld"
5925 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
5926
5927 #: glib/gspawn.c:1076
5928 #, c-format
5929 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5930 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
5931
5932 #: glib/gspawn.c:1083
5933 #, c-format
5934 msgid "Child process exited abnormally"
5935 msgstr "Der Kindprozess wurde gewaltsam beendet"
5936
5937 #: glib/gspawn.c:1548 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
5938 #, c-format
5939 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5940 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
5941
5942 #: glib/gspawn.c:1804
5943 #, c-format
5944 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5945 msgstr "Abspalten des Kindprozesses »%s« gescheitert (%s)"
5946
5947 #: glib/gspawn.c:1887
5948 #, c-format
5949 msgid "Failed to fork (%s)"
5950 msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
5951
5952 #: glib/gspawn.c:2042 glib/gspawn-win32.c:381
5953 #, c-format
5954 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5955 msgstr "In Ordner »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
5956
5957 #: glib/gspawn.c:2052
5958 #, c-format
5959 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5960 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
5961
5962 #: glib/gspawn.c:2062
5963 #, c-format
5964 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5965 msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
5966
5967 #: glib/gspawn.c:2071
5968 #, c-format
5969 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5970 msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
5971
5972 #: glib/gspawn.c:2079
5973 #, c-format
5974 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5975 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
5976
5977 #: glib/gspawn.c:2103
5978 #, c-format
5979 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5980 msgstr ""
5981 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
5982 "gelesen werden"
5983
5984 #: glib/gspawn-win32.c:294
5985 msgid "Failed to read data from child process"
5986 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
5987
5988 #: glib/gspawn-win32.c:311
5989 #, c-format
5990 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5991 msgstr ""
5992 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
5993 "werden"
5994
5995 #: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
5996 #, c-format
5997 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5998 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
5999
6000 #: glib/gspawn-win32.c:461
6001 #, c-format
6002 msgid "Invalid program name: %s"
6003 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
6004
6005 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:725
6006 #, c-format
6007 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6008 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
6009
6010 #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:740
6011 #, c-format
6012 msgid "Invalid string in environment: %s"
6013 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
6014
6015 #: glib/gspawn-win32.c:721
6016 #, c-format
6017 msgid "Invalid working directory: %s"
6018 msgstr "Ungültiger Arbeitsordner: %s"
6019
6020 #: glib/gspawn-win32.c:783
6021 #, c-format
6022 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6023 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
6024
6025 #: glib/gspawn-win32.c:1056
6026 msgid ""
6027 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
6028 "process"
6029 msgstr ""
6030 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
6031 "Kindprozess"
6032
6033 #: glib/gstrfuncs.c:3303 glib/gstrfuncs.c:3405
6034 msgid "Empty string is not a number"
6035 msgstr "Leere Zeichenkette ist keine Zahl"
6036
6037 #: glib/gstrfuncs.c:3327
6038 #, c-format
6039 msgid "“%s” is not a signed number"
6040 msgstr "»%s« ist keine vorzeichenbehaftete Zahl"
6041
6042 #: glib/gstrfuncs.c:3337 glib/gstrfuncs.c:3441
6043 #, c-format
6044 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
6045 msgstr "Zahl »%s« ist außerhalb des zulässigen Bereichs [%s, %s]"
6046
6047 #: glib/gstrfuncs.c:3431
6048 #, c-format
6049 msgid "“%s” is not an unsigned number"
6050 msgstr "»%s« ist keine vorzeichenlose Zahl"
6051
6052 #: glib/guri.c:315
6053 #, no-c-format
6054 msgid "Invalid %-encoding in URI"
6055 msgstr "Unzulässige %-Kodierung in Adresse"
6056
6057 #: glib/guri.c:332
6058 msgid "Illegal character in URI"
6059 msgstr "Unzulässiges Zeichen in Adresse"
6060
6061 #: glib/guri.c:366
6062 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
6063 msgstr "Nicht-UTF-8-Zeichen in Adresse"
6064
6065 #: glib/guri.c:546
6066 #, c-format
6067 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
6068 msgstr "Ungültige IPv6-Adresse »%.*s« in Adresse"
6069
6070 #: glib/guri.c:601
6071 #, c-format
6072 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
6073 msgstr "Unzulässig kodierte IP-Adresse »%.*s« in Adresse"
6074
6075 #: glib/guri.c:613
6076 #, c-format
6077 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
6078 msgstr "Unzulässig internationalisierter Rechnername »%.*s« in Adresse"
6079
6080 #: glib/guri.c:645 glib/guri.c:657
6081 #, c-format
6082 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
6083 msgstr "Port »%.*s« in Adresse konnte nicht verarbeitet werden"
6084
6085 #: glib/guri.c:664
6086 #, c-format
6087 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
6088 msgstr "Port »%.*s« in Adresse ist außerhalb des Bereiches"
6089
6090 #: glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288
6091 #, c-format
6092 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
6093 msgstr "Adresse »%s« ist keine absolute Adresse"
6094
6095 #: glib/guri.c:1230
6096 #, c-format
6097 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
6098 msgstr "Adresse »%s« hat keine Host-Komponente"
6099
6100 #: glib/guri.c:1435
6101 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
6102 msgstr "Adresse ist nicht absolut und es wurde keine Basis-Adresse angegeben"
6103
6104 #: glib/guri.c:2209
6105 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
6106 msgstr "»=« und Parameter-Wert fehlen"
6107
6108 #: glib/gutf8.c:817
6109 msgid "Failed to allocate memory"
6110 msgstr "Fehler beim Anfordern von Speicher"
6111
6112 #: glib/gutf8.c:950
6113 msgid "Character out of range for UTF-8"
6114 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
6115
6116 #: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199
6117 #: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435
6118 msgid "Invalid sequence in conversion input"
6119 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
6120
6121 #: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446
6122 msgid "Character out of range for UTF-16"
6123 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
6124
6125 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6126 #: glib/gutils.c:2759
6127 #, c-format
6128 msgid "%.1f kB"
6129 msgstr "%.1f kB"
6130
6131 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6132 #: glib/gutils.c:2761
6133 #, c-format
6134 msgid "%.1f MB"
6135 msgstr "%.1f MB"
6136
6137 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6138 #: glib/gutils.c:2763
6139 #, c-format
6140 msgid "%.1f GB"
6141 msgstr "%.1f GB"
6142
6143 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6144 #: glib/gutils.c:2765
6145 #, c-format
6146 msgid "%.1f TB"
6147 msgstr "%.1f TB"
6148
6149 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6150 #: glib/gutils.c:2767
6151 #, c-format
6152 msgid "%.1f PB"
6153 msgstr "%.1f PB"
6154
6155 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6156 #: glib/gutils.c:2769
6157 #, c-format
6158 msgid "%.1f EB"
6159 msgstr "%.1f EB"
6160
6161 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6162 #: glib/gutils.c:2773
6163 #, c-format
6164 msgid "%.1f KiB"
6165 msgstr "%.1f KiB"
6166
6167 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6168 #: glib/gutils.c:2775
6169 #, c-format
6170 msgid "%.1f MiB"
6171 msgstr "%.1f MiB"
6172
6173 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6174 #: glib/gutils.c:2777
6175 #, c-format
6176 msgid "%.1f GiB"
6177 msgstr "%.1f GiB"
6178
6179 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6180 #: glib/gutils.c:2779
6181 #, c-format
6182 msgid "%.1f TiB"
6183 msgstr "%.1f TiB"
6184
6185 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6186 #: glib/gutils.c:2781
6187 #, c-format
6188 msgid "%.1f PiB"
6189 msgstr "%.1f PiB"
6190
6191 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6192 #: glib/gutils.c:2783
6193 #, c-format
6194 msgid "%.1f EiB"
6195 msgstr "%.1f EiB"
6196
6197 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6198 #: glib/gutils.c:2787
6199 #, c-format
6200 msgid "%.1f kb"
6201 msgstr "%.1f kbit"
6202
6203 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6204 #: glib/gutils.c:2789
6205 #, c-format
6206 msgid "%.1f Mb"
6207 msgstr "%.1f Mbit"
6208
6209 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6210 #: glib/gutils.c:2791
6211 #, c-format
6212 msgid "%.1f Gb"
6213 msgstr "%.1f Gbit"
6214
6215 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6216 #: glib/gutils.c:2793
6217 #, c-format
6218 msgid "%.1f Tb"
6219 msgstr "%.1f Tbit"
6220
6221 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6222 #: glib/gutils.c:2795
6223 #, c-format
6224 msgid "%.1f Pb"
6225 msgstr "%.1f Pbit"
6226
6227 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6228 #: glib/gutils.c:2797
6229 #, c-format
6230 msgid "%.1f Eb"
6231 msgstr "%.1f Ebit"
6232
6233 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6234 #: glib/gutils.c:2801
6235 #, c-format
6236 msgid "%.1f Kib"
6237 msgstr "%.1f Kibit"
6238
6239 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6240 #: glib/gutils.c:2803
6241 #, c-format
6242 msgid "%.1f Mib"
6243 msgstr "%.1f Mibit"
6244
6245 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6246 #: glib/gutils.c:2805
6247 #, c-format
6248 msgid "%.1f Gib"
6249 msgstr "%.1f Gibit"
6250
6251 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6252 #: glib/gutils.c:2807
6253 #, c-format
6254 msgid "%.1f Tib"
6255 msgstr "%.1f Tibit"
6256
6257 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6258 #: glib/gutils.c:2809
6259 #, c-format
6260 msgid "%.1f Pib"
6261 msgstr "%.1f Pibit"
6262
6263 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6264 #: glib/gutils.c:2811
6265 #, c-format
6266 msgid "%.1f Eib"
6267 msgstr "%.1f Eibit"
6268
6269 #: glib/gutils.c:2845 glib/gutils.c:2962
6270 #, c-format
6271 msgid "%u byte"
6272 msgid_plural "%u bytes"
6273 msgstr[0] "%u Byte"
6274 msgstr[1] "%u Bytes"
6275
6276 #: glib/gutils.c:2849
6277 #, c-format
6278 msgid "%u bit"
6279 msgid_plural "%u bits"
6280 msgstr[0] "%u bit"
6281 msgstr[1] "%u bits"
6282
6283 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6284 #: glib/gutils.c:2916
6285 #, c-format
6286 msgid "%s byte"
6287 msgid_plural "%s bytes"
6288 msgstr[0] "%s Byte"
6289 msgstr[1] "%s Bytes"
6290
6291 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6292 #: glib/gutils.c:2921
6293 #, c-format
6294 msgid "%s bit"
6295 msgid_plural "%s bits"
6296 msgstr[0] "%s bit"
6297 msgstr[1] "%s bits"
6298
6299 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6300 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6301 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6302 #. * Please translate as literally as possible.
6303 #.
6304 #: glib/gutils.c:2975
6305 #, c-format
6306 msgid "%.1f KB"
6307 msgstr "%.1f KB"
6308
6309 #: glib/gutils.c:2980
6310 #, c-format
6311 msgid "%.1f MB"
6312 msgstr "%.1f MB"
6313
6314 #: glib/gutils.c:2985
6315 #, c-format
6316 msgid "%.1f GB"
6317 msgstr "%.1f GB"
6318
6319 #: glib/gutils.c:2990
6320 #, c-format
6321 msgid "%.1f TB"
6322 msgstr "%.1f TB"
6323
6324 #: glib/gutils.c:2995
6325 #, c-format
6326 msgid "%.1f PB"
6327 msgstr "%.1f PB"
6328
6329 #: glib/gutils.c:3000
6330 #, c-format
6331 msgid "%.1f EB"
6332 msgstr "%.1f EB"
6333
6334 #~ msgid "Unknown error on connect"
6335 #~ msgstr "Unbekannter Fehler bei Verbindungsversuch"
6336
6337 #~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
6338 #~ msgstr "Fehler in Adresse »%s« – Das Familien-Attribut ist nicht korrekt"
6339
6340 #~ msgid "Mounted %s at %s\n"
6341 #~ msgstr "»%s« wurde unter »%s« eingehängt\n"
6342
6343 #~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
6344 #~ msgstr "; Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
6345
6346 #~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
6347 #~ msgstr " und --strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
6348
6349 #~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
6350 #~ msgstr "Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
6351
6352 #~ msgid "doing nothing.\n"
6353 #~ msgstr "Nichts wird getan.\n"