2.17.2
[platform/upstream/glib.git] / po / de.po
1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-06-12 13:04-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-05-31 11:06+0200\n"
16 "Last-Translator: Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
24 #: glib/gbookmarkfile.c:931
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
28
29 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
30 #: glib/gbookmarkfile.c:942
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
34
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
40
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
48 #, c-format
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr ""
51 "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenverzeichnissen gefunden"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
54 #, c-format
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für den URI »%s«"
57
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
67 #, c-format
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für den URI »%s« gefunden werden."
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
72 #, c-format
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Es ist kein MIME-Type im Lesezeichen für den URI »%s« definiert."
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
77 #, c-format
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr ""
80 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für den URI »%s« "
81 "gefunden werden."
82
83 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
84 #, c-format
85 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr ""
87 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für den URI »%s« festgelegt."
88
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
90 #, c-format
91 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
92 msgstr ""
93 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
94 "registriert hat."
95
96 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
97 #, c-format
98 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
99 msgstr "Die Befehlzeile »%s« konnte nicht mit dem URI »%s« verknüpft werden."
100
101 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
102 #, c-format
103 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
104 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
105
106 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
107 #, c-format
108 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
109 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
110
111 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
112 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
113 #: glib/gutf8.c:1405
114 #, c-format
115 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
116 msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
117
118 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
119 #: glib/giochannel.c:2227
120 #, c-format
121 msgid "Error during conversion: %s"
122 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
123
124 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
125 #: glib/gutf8.c:1401
126 #, c-format
127 msgid "Partial character sequence at end of input"
128 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
129
130 #: glib/gconvert.c:919
131 #, c-format
132 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
133 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
134
135 #: glib/gconvert.c:1734
136 #, c-format
137 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
138 msgstr "Der URI »%s« ist kein absoluter URI, der das »file«-Schema verwendet"
139
140 #: glib/gconvert.c:1744
141 #, c-format
142 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
143 msgstr "Der lokale URI »%s« darf kein »#« enthalten"
144
145 #: glib/gconvert.c:1761
146 #, c-format
147 msgid "The URI '%s' is invalid"
148 msgstr "Der URI »%s« ist ungültig"
149
150 #: glib/gconvert.c:1773
151 #, c-format
152 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
153 msgstr "Der Rechnername des URI »%s« ist ungültig"
154
155 # CHECK
156 #: glib/gconvert.c:1789
157 #, c-format
158 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
159 msgstr "Der URI »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
160
161 #: glib/gconvert.c:1884
162 #, c-format
163 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
164 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
165
166 #: glib/gconvert.c:1894
167 #, c-format
168 msgid "Invalid hostname"
169 msgstr "Ungültiger Rechnername"
170
171 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
172 #, c-format
173 msgid "Error opening directory '%s': %s"
174 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses »%s«: %s"
175
176 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
177 #, c-format
178 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
179 msgstr "%lu byte konnten nicht alloziiert werden, um Datei »%s« zu lesen"
180
181 #: glib/gfileutils.c:572
182 #, c-format
183 msgid "Error reading file '%s': %s"
184 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
185
186 #: glib/gfileutils.c:654
187 #, c-format
188 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
189 msgstr "Es konnte nicht aus der Datei »%s« gelesen werden: %s"
190
191 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
192 #, c-format
193 msgid "Failed to open file '%s': %s"
194 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
195
196 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
197 #, c-format
198 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
199 msgstr ""
200 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
201 "fehlgeschlagen: %s"
202
203 #: glib/gfileutils.c:756
204 #, c-format
205 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
206 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() fehlgeschlagen: %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:890
209 #, c-format
210 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
211 msgstr ""
212 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist "
213 "fehlgeschlagen: %s"
214
215 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
216 #, c-format
217 msgid "Failed to create file '%s': %s"
218 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
219
220 #: glib/gfileutils.c:946
221 #, c-format
222 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
223 msgstr ""
224 "Datei »%s« konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden: fdopen() ist "
225 "fehlgeschlagen: %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:971
228 #, c-format
229 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
230 msgstr ""
231 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fwrite() ist fehlgeschlagen: %s"
232
233 #: glib/gfileutils.c:990
234 #, c-format
235 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
236 msgstr ""
237 "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist fehlgeschlagen: %s"
238
239 #: glib/gfileutils.c:1108
240 #, c-format
241 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
242 msgstr ""
243 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
244 "fehlgeschlagen: %s"
245
246 #: glib/gfileutils.c:1352
247 #, c-format
248 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
249 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
250
251 #: glib/gfileutils.c:1365
252 #, c-format
253 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
254 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
255
256 #: glib/gfileutils.c:1834
257 #, c-format
258 msgid "%.1f KB"
259 msgstr "%.1f KB"
260
261 #: glib/gfileutils.c:1839
262 #, c-format
263 msgid "%.1f MB"
264 msgstr "%.1f MB"
265
266 #: glib/gfileutils.c:1844
267 #, c-format
268 msgid "%.1f GB"
269 msgstr "%.1f GB"
270
271 #: glib/gfileutils.c:1887
272 #, c-format
273 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
274 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
275
276 #: glib/gfileutils.c:1908
277 #, c-format
278 msgid "Symbolic links not supported"
279 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
280
281 #: glib/giochannel.c:1162
282 #, c-format
283 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
284 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
285
286 #: glib/giochannel.c:1507
287 #, c-format
288 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
289 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
290
291 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
292 #, c-format
293 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
294 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
295
296 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
297 #, c-format
298 msgid "Channel terminates in a partial character"
299 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
300
301 #: glib/giochannel.c:1697
302 #, c-format
303 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
304 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
305
306 #: glib/gmappedfile.c:116
307 #, c-format
308 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
309 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist fehlgeschlagen: %s"
310
311 #: glib/gmappedfile.c:193
312 #, c-format
313 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
314 msgstr "Datei »%s« konnte nicht gemappt werden: mmap() ist fehlgeschlagen: %s"
315
316 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
317 #, c-format
318 msgid "Error on line %d char %d: "
319 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
320
321 #: glib/gmarkup.c:344
322 #, c-format
323 msgid "Error on line %d: %s"
324 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
325
326 #: glib/gmarkup.c:448
327 msgid ""
328 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
329 msgstr ""
330 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind &amp; &quot; &lt; &gt; "
331 "&apos;"
332
333 #: glib/gmarkup.c:458
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
337 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
338 "it as &amp;"
339 msgstr ""
340 "Zeichen »%s« ist am Anfang eines Entitätsnamens ungültig; eine Entität "
341 "beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entität sein soll, es als &amp; "
342 "umschreiben"
343
344 #: glib/gmarkup.c:492
345 #, c-format
346 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
347 msgstr "Zeichen »%s« ist in einem Entitätsnamen ungültig"
348
349 #: glib/gmarkup.c:529
350 #, c-format
351 msgid "Entity name '%s' is not known"
352 msgstr "Entitätsname »%s« ist unbekannt"
353
354 # CHECK
355 #: glib/gmarkup.c:540
356 msgid ""
357 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
358 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
359 msgstr ""
360 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein Et "
361 "benutzt, ohne eine Entity beginnen zu wollen - umschreiben Sie das Et als "
362 "&amp;"
363
364 #: glib/gmarkup.c:593
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
368 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
369 msgstr ""
370 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie &#234;) sein sollte, "
371 "konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
372
373 #: glib/gmarkup.c:618
374 #, c-format
375 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
376 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
377
378 #: glib/gmarkup.c:633
379 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
380 msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. &#454; enthalten"
381
382 #: glib/gmarkup.c:643
383 msgid ""
384 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
385 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
386 "as &amp;"
387 msgstr ""
388 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
389 "Et-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie "
390 "das Et als &amp;"
391
392 #: glib/gmarkup.c:729
393 msgid "Unfinished entity reference"
394 msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz"
395
396 #: glib/gmarkup.c:735
397 msgid "Unfinished character reference"
398 msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
399
400 #: glib/gmarkup.c:978
401 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
402 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - überlange Sequenz"
403
404 #: glib/gmarkup.c:1006
405 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
406 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - Kein Anfangszeichen"
407
408 #: glib/gmarkup.c:1042
409 #, c-format
410 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
411 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - »%s« ist nicht gültig"
412
413 #: glib/gmarkup.c:1080
414 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
415 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
416
417 #: glib/gmarkup.c:1120
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
421 "element name"
422 msgstr ""
423 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
424 "Elementnamen beginnen"
425
426 #: glib/gmarkup.c:1184
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
430 "'%s'"
431 msgstr ""
432 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des Elements »%s« "
433 "abzuschließen"
434
435 #: glib/gmarkup.c:1273
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
439 msgstr ""
440 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« erwartet nach Attributname »%s« des Elements »%s«"
441
442 #: glib/gmarkup.c:1315
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
446 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
447 "character in an attribute name"
448 msgstr ""
449 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder »/« "
450 "erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht haben "
451 "Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
452
453 #: glib/gmarkup.c:1401
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
457 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
458 msgstr ""
459 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des Elemente "
460 "»%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen erwartet"
461
462 #: glib/gmarkup.c:1543
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
466 "begin an element name"
467 msgstr ""
468 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« darf "
469 "keinen Elementnamen beginnen"
470
471 #: glib/gmarkup.c:1583
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
475 "allowed character is '>'"
476 msgstr ""
477 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen »%s« "
478 "folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
479
480 #: glib/gmarkup.c:1594
481 #, c-format
482 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
483 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
484
485 #: glib/gmarkup.c:1603
486 #, c-format
487 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
488 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
489
490 #: glib/gmarkup.c:1763
491 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
492 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
493
494 #: glib/gmarkup.c:1777
495 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
496 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
497
498 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
502 "element opened"
503 msgstr ""
504 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
505 "offene Element"
506
507 #: glib/gmarkup.c:1793
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
511 "the tag <%s/>"
512 msgstr ""
513 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <%s/"
514 "> schließt, erwartet"
515
516 #: glib/gmarkup.c:1799
517 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
518 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
519
520 #: glib/gmarkup.c:1805
521 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
522 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
523
524 #: glib/gmarkup.c:1810
525 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
526 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
527
528 #: glib/gmarkup.c:1816
529 msgid ""
530 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
531 "name; no attribute value"
532 msgstr ""
533 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
534 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
535
536 #: glib/gmarkup.c:1823
537 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
538 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
539
540 #: glib/gmarkup.c:1839
541 #, c-format
542 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
543 msgstr ""
544 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
545 "»%s«"
546
547 #: glib/gmarkup.c:1845
548 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
549 msgstr ""
550 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
551 "Verarbeitungsanweisung"
552
553 #: glib/gregex.c:131
554 msgid "corrupted object"
555 msgstr "Beschädigtes Objekt"
556
557 #: glib/gregex.c:133
558 msgid "internal error or corrupted object"
559 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
560
561 #: glib/gregex.c:135
562 msgid "out of memory"
563 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
564
565 #: glib/gregex.c:140
566 msgid "backtracking limit reached"
567 msgstr "Backtracking-Limit wurde erreicht"
568
569 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
570 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
571 msgstr ""
572 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
573 "unterstützen"
574
575 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1975
576 msgid "internal error"
577 msgstr "Interner Fehler"
578
579 #: glib/gregex.c:162
580 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
581 msgstr ""
582 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
583 "unterstützt"
584
585 #: glib/gregex.c:171
586 msgid "recursion limit reached"
587 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
588
589 #: glib/gregex.c:173
590 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
591 msgstr "Arbeitsplatzlimit für leere Teilstrings wurde erreicht"
592
593 #: glib/gregex.c:175
594 msgid "invalid combination of newline flags"
595 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
596
597 #: glib/gregex.c:179
598 msgid "unknown error"
599 msgstr "Unbekannter Fehler"
600
601 #: glib/gregex.c:199
602 msgid "\\ at end of pattern"
603 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
604
605 #: glib/gregex.c:202
606 msgid "\\c at end of pattern"
607 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
608
609 #: glib/gregex.c:205
610 msgid "unrecognized character follows \\"
611 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
612
613 #: glib/gregex.c:212
614 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
615 msgstr ""
616 "Groß- und Kleinschreibung-beeinflussende Escape-Sequenzen (\\l, \\L, \\u, "
617 "\\U) sind an dieser Stelle nicht erlaubt."
618
619 # CHECK
620 #: glib/gregex.c:215
621 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
622 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
623
624 #: glib/gregex.c:218
625 msgid "number too big in {} quantifier"
626 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
627
628 #: glib/gregex.c:221
629 msgid "missing terminating ] for character class"
630 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
631
632 #: glib/gregex.c:224
633 msgid "invalid escape sequence in character class"
634 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
635
636 # CHECK
637 #: glib/gregex.c:227
638 msgid "range out of order in character class"
639 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
640
641 #: glib/gregex.c:230
642 msgid "nothing to repeat"
643 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
644
645 #: glib/gregex.c:233
646 msgid "unrecognized character after (?"
647 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?"
648
649 #: glib/gregex.c:237
650 msgid "unrecognized character after (?<"
651 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
652
653 #: glib/gregex.c:241
654 msgid "unrecognized character after (?P"
655 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
656
657 #: glib/gregex.c:244
658 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
659 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
660
661 #: glib/gregex.c:247
662 msgid "missing terminating )"
663 msgstr "Abschließende ) fehlt"
664
665 #: glib/gregex.c:251
666 msgid ") without opening ("
667 msgstr ") ohne öffnende ("
668
669 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
670 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
671 #.
672 #: glib/gregex.c:258
673 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
674 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
675
676 #: glib/gregex.c:261
677 msgid "reference to non-existent subpattern"
678 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
679
680 #: glib/gregex.c:264
681 msgid "missing ) after comment"
682 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
683
684 #: glib/gregex.c:267
685 msgid "regular expression too large"
686 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
687
688 #: glib/gregex.c:270
689 msgid "failed to get memory"
690 msgstr "Fehler beim holen von Speicher"
691
692 #: glib/gregex.c:273
693 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
694 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
695
696 #: glib/gregex.c:276
697 msgid "malformed number or name after (?("
698 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
699
700 #: glib/gregex.c:279
701 msgid "conditional group contains more than two branches"
702 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
703
704 #: glib/gregex.c:282
705 msgid "assertion expected after (?("
706 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
707
708 #: glib/gregex.c:285
709 msgid "unknown POSIX class name"
710 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
711
712 #: glib/gregex.c:288
713 msgid "POSIX collating elements are not supported"
714 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
715
716 #: glib/gregex.c:291
717 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
718 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
719
720 #: glib/gregex.c:294
721 msgid "invalid condition (?(0)"
722 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
723
724 #: glib/gregex.c:297
725 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
726 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
727
728 #: glib/gregex.c:300
729 msgid "recursive call could loop indefinitely"
730 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
731
732 #: glib/gregex.c:303
733 msgid "missing terminator in subpattern name"
734 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
735
736 #: glib/gregex.c:306
737 msgid "two named subpatterns have the same name"
738 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
739
740 #: glib/gregex.c:309
741 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
742 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
743
744 #: glib/gregex.c:312
745 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
746 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
747
748 #: glib/gregex.c:315
749 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
750 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
751
752 #: glib/gregex.c:318
753 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
754 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
755
756 #: glib/gregex.c:321
757 msgid "octal value is greater than \\377"
758 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
759
760 #: glib/gregex.c:324
761 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
762 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
763
764 #: glib/gregex.c:327
765 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
766 msgstr "Wiederholen einer DEFINE-Gruppe ist nicht erlaubt"
767
768 #: glib/gregex.c:330
769 msgid "inconsistent NEWLINE options"
770 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
771
772 #: glib/gregex.c:333
773 msgid ""
774 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
775 msgstr ""
776 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter Name oder eine optional eingeklammerte "
777 "Zahl außer Null"
778
779 #: glib/gregex.c:338
780 msgid "unexpected repeat"
781 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
782
783 #: glib/gregex.c:342
784 msgid "code overflow"
785 msgstr "Code-Überlauf"
786
787 #: glib/gregex.c:346
788 msgid "overran compiling workspace"
789 msgstr "Überlauf beim Kompillieren des Arbeitsbereichs"
790
791 #: glib/gregex.c:350
792 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
793 msgstr ""
794 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
795
796 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
797 #, c-format
798 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
799 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
800
801 #: glib/gregex.c:1098
802 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
803 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompilliert"
804
805 #: glib/gregex.c:1107
806 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
807 msgstr ""
808 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompilliert"
809
810 #: glib/gregex.c:1161
811 #, c-format
812 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
813 msgstr "Fehler beim Kompillieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
814
815 #: glib/gregex.c:1197
816 #, c-format
817 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
818 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
819
820 #: glib/gregex.c:2021
821 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
822 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
823
824 #: glib/gregex.c:2037
825 msgid "hexadecimal digit expected"
826 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
827
828 #: glib/gregex.c:2077
829 msgid "missing '<' in symbolic reference"
830 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
831
832 #: glib/gregex.c:2086
833 msgid "unfinished symbolic reference"
834 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
835
836 #: glib/gregex.c:2093
837 msgid "zero-length symbolic reference"
838 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
839
840 #: glib/gregex.c:2104
841 msgid "digit expected"
842 msgstr "Ziffer erwartet"
843
844 #: glib/gregex.c:2122
845 msgid "illegal symbolic reference"
846 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
847
848 #: glib/gregex.c:2184
849 msgid "stray final '\\'"
850 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
851
852 #: glib/gregex.c:2188
853 msgid "unknown escape sequence"
854 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
855
856 #: glib/gregex.c:2198
857 #, c-format
858 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
859 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
860
861 #: glib/gshell.c:70
862 #, c-format
863 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
864 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
865
866 #: glib/gshell.c:160
867 #, c-format
868 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
869 msgstr ""
870 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
871 "Shellquotes"
872
873 #: glib/gshell.c:538
874 #, c-format
875 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
876 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
877
878 #: glib/gshell.c:545
879 #, c-format
880 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
881 msgstr ""
882 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
883 "(Der Text war »%s«)"
884
885 #: glib/gshell.c:557
886 #, c-format
887 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
888 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
889
890 #: glib/gspawn-win32.c:279
891 #, c-format
892 msgid "Failed to read data from child process"
893 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
894
895 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
896 #, c-format
897 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
898 msgstr ""
899 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
900 "werden"
901
902 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
903 #, c-format
904 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
905 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) fehlgeschlagen"
906
907 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
908 #, c-format
909 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
910 msgstr "In Verzeichnis »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
911
912 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
913 #, c-format
914 msgid "Failed to execute child process (%s)"
915 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
916
917 #: glib/gspawn-win32.c:440
918 #, c-format
919 msgid "Invalid program name: %s"
920 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
921
922 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
923 #, c-format
924 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
925 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
926
927 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
928 #, c-format
929 msgid "Invalid string in environment: %s"
930 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
931
932 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
933 #, c-format
934 msgid "Invalid working directory: %s"
935 msgstr "Ungültiges Arbeitsverzeichnis: %s"
936
937 #: glib/gspawn-win32.c:787
938 #, c-format
939 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
940 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
941
942 #: glib/gspawn-win32.c:1002
943 #, c-format
944 msgid ""
945 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
946 "process"
947 msgstr ""
948 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
949 "Kindprozess"
950
951 #: glib/gspawn.c:188
952 #, c-format
953 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
954 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
955
956 #: glib/gspawn.c:325
957 #, c-format
958 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
959 msgstr ""
960 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
961
962 #: glib/gspawn.c:408
963 #, c-format
964 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
965 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
966
967 #: glib/gspawn.c:1196
968 #, c-format
969 msgid "Failed to fork (%s)"
970 msgstr "Abspalten fehlgeschlagen (%s)"
971
972 #: glib/gspawn.c:1346
973 #, c-format
974 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
975 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
976
977 #: glib/gspawn.c:1356
978 #, c-format
979 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
980 msgstr ""
981 "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) fehlgeschlagen"
982
983 #: glib/gspawn.c:1365
984 #, c-format
985 msgid "Failed to fork child process (%s)"
986 msgstr "Abspalten des Kindprozesses fehlgeschlagen (%s)"
987
988 #: glib/gspawn.c:1373
989 #, c-format
990 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
991 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
992
993 #: glib/gspawn.c:1395
994 #, c-format
995 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
996 msgstr ""
997 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
998 "gelesen werden"
999
1000 #: glib/gutf8.c:1030
1001 #, c-format
1002 msgid "Character out of range for UTF-8"
1003 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
1004
1005 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
1006 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
1007 #, c-format
1008 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1009 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
1010
1011 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
1012 #, c-format
1013 msgid "Character out of range for UTF-16"
1014 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
1015
1016 #: glib/goption.c:615
1017 msgid "Usage:"
1018 msgstr "Aufruf:"
1019
1020 #: glib/goption.c:615
1021 msgid "[OPTION...]"
1022 msgstr "[OPTION …]"
1023
1024 #: glib/goption.c:719
1025 msgid "Help Options:"
1026 msgstr "Hilfeoptionen"
1027
1028 #: glib/goption.c:720
1029 msgid "Show help options"
1030 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
1031
1032 #: glib/goption.c:726
1033 msgid "Show all help options"
1034 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
1035
1036 #: glib/goption.c:788
1037 msgid "Application Options:"
1038 msgstr "Anwendungsoptionen"
1039
1040 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1041 #, c-format
1042 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1043 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
1044
1045 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1046 #, c-format
1047 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1048 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1049
1050 #: glib/goption.c:884
1051 #, c-format
1052 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1053 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
1054
1055 #: glib/goption.c:892
1056 #, c-format
1057 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1058 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1059
1060 #: glib/goption.c:1229
1061 #, c-format
1062 msgid "Error parsing option %s"
1063 msgstr "Fehler beim Analysieren der Option: %s"
1064
1065 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1066 #, c-format
1067 msgid "Missing argument for %s"
1068 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
1069
1070 #: glib/goption.c:1766
1071 #, c-format
1072 msgid "Unknown option %s"
1073 msgstr "Unbekannte Option %s"
1074
1075 #: glib/gkeyfile.c:358
1076 #, c-format
1077 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1078 msgstr ""
1079 "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchverzeichnissen gefunden"
1080
1081 #: glib/gkeyfile.c:393
1082 #, c-format
1083 msgid "Not a regular file"
1084 msgstr "Keine reguläre Datei"
1085
1086 #: glib/gkeyfile.c:401
1087 #, c-format
1088 msgid "File is empty"
1089 msgstr "Datei ist leer"
1090
1091 #: glib/gkeyfile.c:761
1092 #, c-format
1093 msgid ""
1094 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1095 msgstr ""
1096 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
1097 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
1098
1099 #: glib/gkeyfile.c:821
1100 #, c-format
1101 msgid "Invalid group name: %s"
1102 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
1103
1104 #: glib/gkeyfile.c:843
1105 #, c-format
1106 msgid "Key file does not start with a group"
1107 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
1108
1109 #: glib/gkeyfile.c:869
1110 #, c-format
1111 msgid "Invalid key name: %s"
1112 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
1113
1114 #: glib/gkeyfile.c:896
1115 #, c-format
1116 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1117 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
1118
1119 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1120 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1121 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1122 #, c-format
1123 msgid "Key file does not have group '%s'"
1124 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
1125
1126 #: glib/gkeyfile.c:1284
1127 #, c-format
1128 msgid "Key file does not have key '%s'"
1129 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht den Schlüssel »%s«"
1130
1131 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1132 #, c-format
1133 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1134 msgstr ""
1135 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
1136 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
1137
1138 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1139 #, c-format
1140 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1141 msgstr ""
1142 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert der nicht "
1143 "interpretiert werden konnte."
1144
1145 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1146 #, c-format
1147 msgid ""
1148 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1149 "interpreted."
1150 msgstr ""
1151 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
1152 "einem Wert der nicht interpretiert werden konnte."
1153
1154 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1155 #, c-format
1156 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1157 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
1158
1159 #: glib/gkeyfile.c:3474
1160 #, c-format
1161 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1162 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
1163
1164 # CHECK
1165 #: glib/gkeyfile.c:3496
1166 #, c-format
1167 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1168 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
1169
1170 #: glib/gkeyfile.c:3638
1171 #, c-format
1172 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1173 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
1174
1175 #: glib/gkeyfile.c:3652
1176 #, c-format
1177 msgid "Integer value '%s' out of range"
1178 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
1179
1180 #: glib/gkeyfile.c:3685
1181 #, c-format
1182 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1183 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
1184
1185 #: glib/gkeyfile.c:3709
1186 #, c-format
1187 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1188 msgstr ""
1189 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
1190
1191 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1192 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1193 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1194 #, c-format
1195 msgid "Too large count value passed to %s"
1196 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
1197
1198 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1199 #: gio/goutputstream.c:1076
1200 #, c-format
1201 msgid "Stream is already closed"
1202 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
1203
1204 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1968 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1205 #, c-format
1206 msgid "Operation was cancelled"
1207 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
1208
1209 #: gio/gcontenttype.c:159
1210 msgid "Unknown type"
1211 msgstr "Unbekannter Typ"
1212
1213 #: gio/gcontenttype.c:160
1214 #, c-format
1215 msgid "%s filetype"
1216 msgstr "%s-Dateityp"
1217
1218 #: gio/gcontenttype.c:606
1219 #, c-format
1220 msgid "%s type"
1221 msgstr "%s-Typ"
1222
1223 #: gio/gdatainputstream.c:309
1224 #, c-format
1225 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1226 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
1227
1228 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1229 msgid "Unnamed"
1230 msgstr "Unbenannt"
1231
1232 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1233 #, c-format
1234 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1235 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
1236
1237 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1238 #, c-format
1239 msgid "Unable to find terminal required for application"
1240 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
1241
1242 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1243 #, c-format
1244 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1245 msgstr ""
1246 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
1247 "werden: %s"
1248
1249 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1250 #, c-format
1251 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1252 msgstr ""
1253 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
1254
1255 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1256 #, c-format
1257 msgid "Can't create user desktop file %s"
1258 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
1259
1260 #: gio/gdesktopappinfo.c:1532
1261 #, c-format
1262 msgid "Custom definition for %s"
1263 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
1264
1265 #: gio/gdrive.c:372
1266 msgid "drive doesn't implement eject"
1267 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
1268
1269 #: gio/gdrive.c:439
1270 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1271 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
1272
1273 #: gio/gfile.c:811 gio/gfile.c:1039 gio/gfile.c:1172 gio/gfile.c:1403
1274 #: gio/gfile.c:1456 gio/gfile.c:1512 gio/gfile.c:1594 gio/gfile.c:2651
1275 #: gio/gfile.c:2702 gio/gfile.c:2830 gio/gfile.c:2870 gio/gfile.c:3194
1276 #: gio/gfile.c:3596 gio/gfile.c:3679 gio/gfile.c:3762 gio/gfile.c:3842
1277 #, c-format
1278 msgid "Operation not supported"
1279 msgstr "Vorgang nicht unterstützt"
1280
1281 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1282 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1283 #. Translators: This is an error message when trying to
1284 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1285 #. * none exists.
1286 #. Translators: This is an error message when trying to find
1287 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1288 #. * exists.
1289 #: gio/gfile.c:1291 gio/glocalfile.c:1058 gio/glocalfile.c:1069
1290 #: gio/glocalfile.c:1082
1291 #, c-format
1292 msgid "Containing mount does not exist"
1293 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
1294
1295 #: gio/gfile.c:1933 gio/glocalfile.c:2118
1296 #, c-format
1297 msgid "Can't copy over directory"
1298 msgstr "Es kann nicht über das Verzeichnis kopiert werden"
1299
1300 #: gio/gfile.c:1993
1301 #, c-format
1302 msgid "Can't copy directory over directory"
1303 msgstr "Verzeichnis kann nicht über Verzeichnis kopiert werden"
1304
1305 #: gio/gfile.c:2001 gio/glocalfile.c:2127
1306 #, c-format
1307 msgid "Target file exists"
1308 msgstr "Zieldatei existiert"
1309
1310 #: gio/gfile.c:2019
1311 #, c-format
1312 msgid "Can't recursively copy directory"
1313 msgstr "Verzeichnis kann nicht rekursiv kopiert werden"
1314
1315 #: gio/gfile.c:2820
1316 #, c-format
1317 msgid "Invalid symlink value given"
1318 msgstr "Ungültiger Wert für Symbolische Verknüpfung angegeben"
1319
1320 #: gio/gfile.c:2913
1321 #, c-format
1322 msgid "Trash not supported"
1323 msgstr "Müll nicht unterstützt"
1324
1325 #: gio/gfile.c:2960
1326 #, c-format
1327 msgid "File names cannot contain '%c'"
1328 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
1329
1330 #: gio/gfile.c:4896 gio/gvolume.c:357
1331 msgid "volume doesn't implement mount"
1332 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1333
1334 #: gio/gfile.c:5004
1335 #, c-format
1336 msgid "No application is registered as handling this file"
1337 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
1338
1339 #: gio/gfileenumerator.c:151
1340 #, c-format
1341 msgid "Enumerator is closed"
1342 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1343
1344 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1345 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:426
1346 #, c-format
1347 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1348 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1349
1350 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:416
1351 msgid "File enumerator is already closed"
1352 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1353
1354 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1355 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1356 #, c-format
1357 msgid "Stream doesn't support query_info"
1358 msgstr "Datenstrom unterstützt nicht query_info"
1359
1360 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1361 #, c-format
1362 msgid "Seek not supported on stream"
1363 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
1364
1365 #: gio/gfileinputstream.c:380
1366 #, c-format
1367 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1368 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
1369
1370 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1371 #, c-format
1372 msgid "Truncate not supported on stream"
1373 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
1374
1375 #: gio/ginputstream.c:195
1376 #, c-format
1377 msgid "Input stream doesn't implement read"
1378 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
1379
1380 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1381 #. * operation running against this stream when you try to start
1382 #. * one
1383 #. Translators: This is an error you get if there is
1384 #. * already an operation running against this stream when
1385 #. * you try to start one
1386 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1387 #, c-format
1388 msgid "Stream has outstanding operation"
1389 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1390
1391 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1392 #, c-format
1393 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1394 msgstr ""
1395 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Ordner konnte nicht gefunden werden"
1396
1397 #: gio/glocalfile.c:599
1398 #, c-format
1399 msgid "Invalid filename %s"
1400 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
1401
1402 #: gio/glocalfile.c:966
1403 #, c-format
1404 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1405 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information: %s"
1406
1407 #: gio/glocalfile.c:1102
1408 #, c-format
1409 msgid "Can't rename root directory"
1410 msgstr "Wurzelverzeichnis kann nicht umbenannt werden"
1411
1412 #: gio/glocalfile.c:1120
1413 #, c-format
1414 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1415 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
1416
1417 #: gio/glocalfile.c:1133 gio/glocalfile.c:1997 gio/glocalfile.c:2026
1418 #: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1419 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1420 #, c-format
1421 msgid "Invalid filename"
1422 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1423
1424 #: gio/glocalfile.c:1137
1425 #, c-format
1426 msgid "Error renaming file: %s"
1427 msgstr "Fehler beim Umbennen der Datei: %s"
1428
1429 #: gio/glocalfile.c:1256
1430 #, c-format
1431 msgid "Error opening file: %s"
1432 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s"
1433
1434 #: gio/glocalfile.c:1266
1435 #, c-format
1436 msgid "Can't open directory"
1437 msgstr "Verzeichnis kann nicht geöffnet werden"
1438
1439 #: gio/glocalfile.c:1326
1440 #, c-format
1441 msgid "Error removing file: %s"
1442 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei: %s"
1443
1444 #: gio/glocalfile.c:1690
1445 #, c-format
1446 msgid "Error trashing file: %s"
1447 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei in den Müll: %s"
1448
1449 #: gio/glocalfile.c:1713
1450 #, c-format
1451 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1452 msgstr "Müll-Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden: %s"
1453
1454 #: gio/glocalfile.c:1734
1455 #, c-format
1456 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1457 msgstr "Elternverzeichnis für den Müll konnte nicht gefunden werden"
1458
1459 #: gio/glocalfile.c:1813 gio/glocalfile.c:1833
1460 #, c-format
1461 msgid "Unable to find or create trash directory"
1462 msgstr "Müll-Verzeichnis konnte nicht gefunden oder angelegt werden"
1463
1464 #: gio/glocalfile.c:1867
1465 #, c-format
1466 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1467 msgstr "Löschprotokoll-Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
1468
1469 #: gio/glocalfile.c:1892 gio/glocalfile.c:1967 gio/glocalfile.c:1974
1470 #, c-format
1471 msgid "Unable to trash file: %s"
1472 msgstr "Datei konnte nicht in den Müll verschoben werden: %s"
1473
1474 #: gio/glocalfile.c:2001
1475 #, c-format
1476 msgid "Error creating directory: %s"
1477 msgstr "Fehler beim Erstellen des Verzeichnisses: %s"
1478
1479 #: gio/glocalfile.c:2030
1480 #, c-format
1481 msgid "Error making symbolic link: %s"
1482 msgstr "Fehler beim Erstellen des Symbolischen Verknüpfung: %s"
1483
1484 #: gio/glocalfile.c:2090 gio/glocalfile.c:2184
1485 #, c-format
1486 msgid "Error moving file: %s"
1487 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei: %s"
1488
1489 #: gio/glocalfile.c:2113
1490 #, c-format
1491 msgid "Can't move directory over directory"
1492 msgstr "Verzeichnis kann nicht über Verzeichnis verschoben werden"
1493
1494 #: gio/glocalfile.c:2140 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1495 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1496 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1497 #, c-format
1498 msgid "Backup file creation failed"
1499 msgstr "Erstellen der Backup-Datei fehlgeschlagen"
1500
1501 #: gio/glocalfile.c:2159
1502 #, c-format
1503 msgid "Error removing target file: %s"
1504 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
1505
1506 #: gio/glocalfile.c:2173
1507 #, c-format
1508 msgid "Move between mounts not supported"
1509 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
1510
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1512 #, c-format
1513 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1514 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
1515
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1517 #, c-format
1518 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1519 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
1520
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1522 #, c-format
1523 msgid "Invalid extended attribute name"
1524 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
1525
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1527 #, c-format
1528 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1529 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
1530
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1532 #, c-format
1533 msgid "Error stating file '%s': %s"
1534 msgstr "Fehler beim Untersuchen der Datei %s mit fstat(): %s"
1535
1536 #: gio/glocalfileinfo.c:1527
1537 msgid " (invalid encoding)"
1538 msgstr " (ungültige Kodierung)"
1539
1540 #: gio/glocalfileinfo.c:1698
1541 #, c-format
1542 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1543 msgstr "Fehler beim Untersuchen des Datei-Deskriptors mit fstat(): %s"
1544
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:1743
1546 #, c-format
1547 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1548 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
1549
1550 #: gio/glocalfileinfo.c:1761
1551 #, c-format
1552 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1553 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
1554
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:1780
1556 #, c-format
1557 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1558 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
1559
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:1806
1561 #, c-format
1562 msgid "Error setting permissions: %s"
1563 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
1564
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:1857 gio/glocalfileinfo.c:2025
1566 #, c-format
1567 msgid "Error setting owner: %s"
1568 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
1569
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:1880
1571 #, c-format
1572 msgid "symlink must be non-NULL"
1573 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
1574
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:1890 gio/glocalfileinfo.c:1909
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:1920
1577 #, c-format
1578 msgid "Error setting symlink: %s"
1579 msgstr "Fehler beim Setzen der Symbolischen Verknüpfung: %s"
1580
1581 #: gio/glocalfileinfo.c:1899
1582 #, c-format
1583 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1584 msgstr ""
1585 "Fehler beim Setzen der Symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine Symbolische "
1586 "Verknüpfung"
1587
1588 #: gio/glocalfileinfo.c:2080
1589 #, c-format
1590 msgid "Setting attribute %s not supported"
1591 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
1592
1593 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1594 #, c-format
1595 msgid "Error reading from file: %s"
1596 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
1597
1598 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1599 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1600 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1601 #, c-format
1602 msgid "Error seeking in file: %s"
1603 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
1604
1605 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1606 #, c-format
1607 msgid "Error closing file: %s"
1608 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
1609
1610 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1611 #, c-format
1612 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1613 msgstr ""
1614 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
1615
1616 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1617 #, c-format
1618 msgid "Error writing to file: %s"
1619 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
1620
1621 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1622 #, c-format
1623 msgid "Error removing old backup link: %s"
1624 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Backup-Verknüpfung: %s"
1625
1626 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1627 #, c-format
1628 msgid "Error creating backup copy: %s"
1629 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Kopie: %s"
1630
1631 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1632 #, c-format
1633 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1634 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
1635
1636 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1637 #, c-format
1638 msgid "Error truncating file: %s"
1639 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
1640
1641 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1642 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1643 #, c-format
1644 msgid "Error opening file '%s': %s"
1645 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
1646
1647 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1648 #, c-format
1649 msgid "Target file is a directory"
1650 msgstr "Zieldatei ist ein Verzeichnis"
1651
1652 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1653 #, c-format
1654 msgid "Target file is not a regular file"
1655 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
1656
1657 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1658 #, c-format
1659 msgid "The file was externally modified"
1660 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
1661
1662 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1663 #, c-format
1664 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1665 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
1666
1667 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1668 #, c-format
1669 msgid "Invalid seek request"
1670 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
1671
1672 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1673 #, c-format
1674 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1675 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
1676
1677 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1678 #, c-format
1679 msgid "Reached maximum data array limit"
1680 msgstr "Maximales Limit des Daten-Feldes erreicht"
1681
1682 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1683 #, c-format
1684 msgid "Memory output stream not resizable"
1685 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
1686
1687 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1688 #, c-format
1689 msgid "Failed to resize memory output stream"
1690 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
1691
1692 #. Translators: This is an error
1693 #. * message for mount objects that
1694 #. * don't implement unmount.
1695 #: gio/gmount.c:344
1696 msgid "mount doesn't implement unmount"
1697 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
1698
1699 #. Translators: This is an error
1700 #. * message for mount objects that
1701 #. * don't implement eject.
1702 #: gio/gmount.c:419
1703 msgid "mount doesn't implement eject"
1704 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
1705
1706 #. Translators: This is an error
1707 #. * message for mount objects that
1708 #. * don't implement remount.
1709 #: gio/gmount.c:501
1710 msgid "mount doesn't implement remount"
1711 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
1712
1713 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1714 #, c-format
1715 msgid "Output stream doesn't implement write"
1716 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
1717
1718 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1719 #, c-format
1720 msgid "Source stream is already closed"
1721 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
1722
1723 #: gio/gthemedicon.c:206
1724 msgid "name"
1725 msgstr "Name"
1726
1727 #: gio/gthemedicon.c:207
1728 msgid "The name of the icon"
1729 msgstr "Der Name des Symbols"
1730
1731 #: gio/gthemedicon.c:218
1732 msgid "names"
1733 msgstr "Namen"
1734
1735 #: gio/gthemedicon.c:219
1736 msgid "An array containing the icon names"
1737 msgstr "Ein Datenfeld, das die Symbolnamen enthält"
1738
1739 #: gio/gthemedicon.c:244
1740 msgid "use default fallbacks"
1741 msgstr "Standard-Alternativen benutzen"
1742
1743 #: gio/gthemedicon.c:245
1744 msgid ""
1745 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1746 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1747 msgstr ""
1748 "Legt fest, ob die Standard-Alternativen benutzt werden sollen, indem der "
1749 "Name bei »-«-Zeichen abgeschnitten wird. Alle Namen nach dem ersten werden "
1750 "ignoriert falls mehrere angegeben sind."
1751
1752 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1753 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1754 #, c-format
1755 msgid "Error reading from unix: %s"
1756 msgstr "Fehler beim Lesen aus Unix-Datenstrom: %s"
1757
1758 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1759 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1760 #, c-format
1761 msgid "Error closing unix: %s"
1762 msgstr "Fehler beim Schließen des Unix-Datenstroms: %s"
1763
1764 #: gio/gunixmounts.c:1790 gio/gunixmounts.c:1827
1765 msgid "Filesystem root"
1766 msgstr "Wurzelverzeichnis des Dateisystems"
1767
1768 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1769 #, c-format
1770 msgid "Error writing to unix: %s"
1771 msgstr "Fehler beim Schreiben in Unix-Datenstrom: %s"
1772
1773 #: gio/gvolume.c:423
1774 msgid "volume doesn't implement eject"
1775 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
1776
1777 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1778 #, c-format
1779 msgid "Can't find application"
1780 msgstr "Anwendung kann nicht gefunden werden"
1781
1782 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1783 #, c-format
1784 msgid "Error launching application: %s"
1785 msgstr "Fehler beim Starten der Anwendung: %s"
1786
1787 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1788 #, c-format
1789 msgid "URIs not supported"
1790 msgstr "URIs nicht unterstützt"
1791
1792 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1793 #, c-format
1794 msgid "association changes not supported on win32"
1795 msgstr "Änderungen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
1796
1797 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1798 #, c-format
1799 msgid "Association creation not supported on win32"
1800 msgstr "Erstellen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
1801
1802 #: tests/gio-ls.c:27
1803 msgid "do not hide entries"
1804 msgstr "Einträge nicht verbergen"
1805
1806 #: tests/gio-ls.c:29
1807 msgid "use a long listing format"
1808 msgstr "langes Listenformat verwenden"
1809
1810 #: tests/gio-ls.c:37
1811 msgid "[FILE...]"
1812 msgstr "[DATEI …]]"
1813
1814 #~ msgid "%u byte"
1815 #~ msgid_plural "%u bytes"
1816 #~ msgstr[0] "%u Byte"
1817 #~ msgstr[1] "%u Bytes"
1818
1819 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1820 #~ msgstr "Erzeugte Desktop-Datei kann nicht geladen werden"
1821
1822 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1823 #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Verknüpfung: %s"
1824
1825 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1826 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read_async übermittelt"
1827
1828 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1829 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip übermittelt"
1830
1831 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1832 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip_async übermittelt"
1833
1834 #~ msgid "Target file already exists"
1835 #~ msgstr "Zieldatei existiert bereits"
1836
1837 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1838 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write übermittelt"
1839
1840 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1841 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write_async übermittelt"
1842
1843 #~ msgid "Target stream is already closed"
1844 #~ msgstr "Zieldatenstrom ist bereits geschlossen"
1845
1846 #~ msgid "Unknown drive"
1847 #~ msgstr "Unbekanntes Laufwerk"
1848
1849 #~ msgid "%s volume"
1850 #~ msgstr "%s-Datenträger"
1851
1852 #~ msgid "Unknown volume"
1853 #~ msgstr "Unbekannter Datenträger"