1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
12 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-06-12 13:04-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-05-31 11:06+0200\n"
16 "Last-Translator: Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
24 #: glib/gbookmarkfile.c:931
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
29 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
30 #: glib/gbookmarkfile.c:942
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenverzeichnissen gefunden"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für den URI »%s«"
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für den URI »%s« gefunden werden."
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Es ist kein MIME-Type im Lesezeichen für den URI »%s« definiert."
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für den URI »%s« "
83 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
85 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
87 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für den URI »%s« festgelegt."
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
91 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
93 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
96 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
98 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
99 msgstr "Die Befehlzeile »%s« konnte nicht mit dem URI »%s« verknüpft werden."
101 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
103 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
104 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
106 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
108 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
109 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
111 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
112 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
115 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
116 msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
118 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
119 #: glib/giochannel.c:2227
121 msgid "Error during conversion: %s"
122 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
124 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
127 msgid "Partial character sequence at end of input"
128 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
130 #: glib/gconvert.c:919
132 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
133 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
135 #: glib/gconvert.c:1734
137 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
138 msgstr "Der URI »%s« ist kein absoluter URI, der das »file«-Schema verwendet"
140 #: glib/gconvert.c:1744
142 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
143 msgstr "Der lokale URI »%s« darf kein »#« enthalten"
145 #: glib/gconvert.c:1761
147 msgid "The URI '%s' is invalid"
148 msgstr "Der URI »%s« ist ungültig"
150 #: glib/gconvert.c:1773
152 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
153 msgstr "Der Rechnername des URI »%s« ist ungültig"
156 #: glib/gconvert.c:1789
158 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
159 msgstr "Der URI »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
161 #: glib/gconvert.c:1884
163 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
164 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
166 #: glib/gconvert.c:1894
168 msgid "Invalid hostname"
169 msgstr "Ungültiger Rechnername"
171 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
173 msgid "Error opening directory '%s': %s"
174 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses »%s«: %s"
176 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
178 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
179 msgstr "%lu byte konnten nicht alloziiert werden, um Datei »%s« zu lesen"
181 #: glib/gfileutils.c:572
183 msgid "Error reading file '%s': %s"
184 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
186 #: glib/gfileutils.c:654
188 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
189 msgstr "Es konnte nicht aus der Datei »%s« gelesen werden: %s"
191 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
193 msgid "Failed to open file '%s': %s"
194 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
196 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
198 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
200 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
203 #: glib/gfileutils.c:756
205 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
206 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() fehlgeschlagen: %s"
208 #: glib/gfileutils.c:890
210 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
212 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist "
215 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
217 msgid "Failed to create file '%s': %s"
218 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
220 #: glib/gfileutils.c:946
222 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
224 "Datei »%s« konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden: fdopen() ist "
227 #: glib/gfileutils.c:971
229 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
231 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fwrite() ist fehlgeschlagen: %s"
233 #: glib/gfileutils.c:990
235 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
237 "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist fehlgeschlagen: %s"
239 #: glib/gfileutils.c:1108
241 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
243 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
246 #: glib/gfileutils.c:1352
248 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
249 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
251 #: glib/gfileutils.c:1365
253 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
254 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
256 #: glib/gfileutils.c:1834
261 #: glib/gfileutils.c:1839
266 #: glib/gfileutils.c:1844
271 #: glib/gfileutils.c:1887
273 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
274 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
276 #: glib/gfileutils.c:1908
278 msgid "Symbolic links not supported"
279 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
281 #: glib/giochannel.c:1162
283 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
284 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
286 #: glib/giochannel.c:1507
288 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
289 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
291 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
293 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
294 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
296 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
298 msgid "Channel terminates in a partial character"
299 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
301 #: glib/giochannel.c:1697
303 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
304 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
306 #: glib/gmappedfile.c:116
308 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
309 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist fehlgeschlagen: %s"
311 #: glib/gmappedfile.c:193
313 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
314 msgstr "Datei »%s« konnte nicht gemappt werden: mmap() ist fehlgeschlagen: %s"
316 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
318 msgid "Error on line %d char %d: "
319 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
321 #: glib/gmarkup.c:344
323 msgid "Error on line %d: %s"
324 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
326 #: glib/gmarkup.c:448
328 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
330 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind & " < > "
333 #: glib/gmarkup.c:458
336 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
337 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
340 "Zeichen »%s« ist am Anfang eines Entitätsnamens ungültig; eine Entität "
341 "beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entität sein soll, es als & "
344 #: glib/gmarkup.c:492
346 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
347 msgstr "Zeichen »%s« ist in einem Entitätsnamen ungültig"
349 #: glib/gmarkup.c:529
351 msgid "Entity name '%s' is not known"
352 msgstr "Entitätsname »%s« ist unbekannt"
355 #: glib/gmarkup.c:540
357 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
358 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
360 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein Et "
361 "benutzt, ohne eine Entity beginnen zu wollen - umschreiben Sie das Et als "
364 #: glib/gmarkup.c:593
367 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
368 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
370 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie ê) sein sollte, "
371 "konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
373 #: glib/gmarkup.c:618
375 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
376 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
378 #: glib/gmarkup.c:633
379 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
380 msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. dž enthalten"
382 #: glib/gmarkup.c:643
384 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
385 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
388 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
389 "Et-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie "
392 #: glib/gmarkup.c:729
393 msgid "Unfinished entity reference"
394 msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz"
396 #: glib/gmarkup.c:735
397 msgid "Unfinished character reference"
398 msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
400 #: glib/gmarkup.c:978
401 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
402 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - überlange Sequenz"
404 #: glib/gmarkup.c:1006
405 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
406 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - Kein Anfangszeichen"
408 #: glib/gmarkup.c:1042
410 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
411 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - »%s« ist nicht gültig"
413 #: glib/gmarkup.c:1080
414 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
415 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
417 #: glib/gmarkup.c:1120
420 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
423 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
424 "Elementnamen beginnen"
426 #: glib/gmarkup.c:1184
429 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
432 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des Elements »%s« "
435 #: glib/gmarkup.c:1273
438 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
440 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« erwartet nach Attributname »%s« des Elements »%s«"
442 #: glib/gmarkup.c:1315
445 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
446 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
447 "character in an attribute name"
449 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder »/« "
450 "erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht haben "
451 "Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
453 #: glib/gmarkup.c:1401
456 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
457 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
459 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des Elemente "
460 "»%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen erwartet"
462 #: glib/gmarkup.c:1543
465 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
466 "begin an element name"
468 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« darf "
469 "keinen Elementnamen beginnen"
471 #: glib/gmarkup.c:1583
474 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
475 "allowed character is '>'"
477 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen »%s« "
478 "folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
480 #: glib/gmarkup.c:1594
482 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
483 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
485 #: glib/gmarkup.c:1603
487 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
488 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
490 #: glib/gmarkup.c:1763
491 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
492 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
494 #: glib/gmarkup.c:1777
495 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
496 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
498 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
501 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
504 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
507 #: glib/gmarkup.c:1793
510 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
513 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <%s/"
514 "> schließt, erwartet"
516 #: glib/gmarkup.c:1799
517 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
518 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
520 #: glib/gmarkup.c:1805
521 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
522 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
524 #: glib/gmarkup.c:1810
525 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
526 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
528 #: glib/gmarkup.c:1816
530 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
531 "name; no attribute value"
533 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
534 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
536 #: glib/gmarkup.c:1823
537 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
538 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
540 #: glib/gmarkup.c:1839
542 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
544 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
547 #: glib/gmarkup.c:1845
548 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
550 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
551 "Verarbeitungsanweisung"
554 msgid "corrupted object"
555 msgstr "Beschädigtes Objekt"
558 msgid "internal error or corrupted object"
559 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
562 msgid "out of memory"
563 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
566 msgid "backtracking limit reached"
567 msgstr "Backtracking-Limit wurde erreicht"
569 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
570 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
572 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
575 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1975
576 msgid "internal error"
577 msgstr "Interner Fehler"
580 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
582 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
586 msgid "recursion limit reached"
587 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
590 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
591 msgstr "Arbeitsplatzlimit für leere Teilstrings wurde erreicht"
594 msgid "invalid combination of newline flags"
595 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
598 msgid "unknown error"
599 msgstr "Unbekannter Fehler"
602 msgid "\\ at end of pattern"
603 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
606 msgid "\\c at end of pattern"
607 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
610 msgid "unrecognized character follows \\"
611 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
614 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
616 "Groß- und Kleinschreibung-beeinflussende Escape-Sequenzen (\\l, \\L, \\u, "
617 "\\U) sind an dieser Stelle nicht erlaubt."
621 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
622 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
625 msgid "number too big in {} quantifier"
626 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
629 msgid "missing terminating ] for character class"
630 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
633 msgid "invalid escape sequence in character class"
634 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
638 msgid "range out of order in character class"
639 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
642 msgid "nothing to repeat"
643 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
646 msgid "unrecognized character after (?"
647 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?"
650 msgid "unrecognized character after (?<"
651 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
654 msgid "unrecognized character after (?P"
655 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
658 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
659 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
662 msgid "missing terminating )"
663 msgstr "Abschließende ) fehlt"
666 msgid ") without opening ("
667 msgstr ") ohne öffnende ("
669 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
670 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
673 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
674 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
677 msgid "reference to non-existent subpattern"
678 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
681 msgid "missing ) after comment"
682 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
685 msgid "regular expression too large"
686 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
689 msgid "failed to get memory"
690 msgstr "Fehler beim holen von Speicher"
693 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
694 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
697 msgid "malformed number or name after (?("
698 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
701 msgid "conditional group contains more than two branches"
702 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
705 msgid "assertion expected after (?("
706 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
709 msgid "unknown POSIX class name"
710 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
713 msgid "POSIX collating elements are not supported"
714 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
717 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
718 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
721 msgid "invalid condition (?(0)"
722 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
725 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
726 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
729 msgid "recursive call could loop indefinitely"
730 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
733 msgid "missing terminator in subpattern name"
734 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
737 msgid "two named subpatterns have the same name"
738 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
741 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
742 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
745 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
746 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
749 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
750 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
753 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
754 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
757 msgid "octal value is greater than \\377"
758 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
761 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
762 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
765 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
766 msgstr "Wiederholen einer DEFINE-Gruppe ist nicht erlaubt"
769 msgid "inconsistent NEWLINE options"
770 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
774 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
776 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter Name oder eine optional eingeklammerte "
780 msgid "unexpected repeat"
781 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
784 msgid "code overflow"
785 msgstr "Code-Überlauf"
788 msgid "overran compiling workspace"
789 msgstr "Überlauf beim Kompillieren des Arbeitsbereichs"
792 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
794 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
796 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
798 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
799 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
801 #: glib/gregex.c:1098
802 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
803 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompilliert"
805 #: glib/gregex.c:1107
806 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
808 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompilliert"
810 #: glib/gregex.c:1161
812 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
813 msgstr "Fehler beim Kompillieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
815 #: glib/gregex.c:1197
817 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
818 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
820 #: glib/gregex.c:2021
821 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
822 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
824 #: glib/gregex.c:2037
825 msgid "hexadecimal digit expected"
826 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
828 #: glib/gregex.c:2077
829 msgid "missing '<' in symbolic reference"
830 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
832 #: glib/gregex.c:2086
833 msgid "unfinished symbolic reference"
834 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
836 #: glib/gregex.c:2093
837 msgid "zero-length symbolic reference"
838 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
840 #: glib/gregex.c:2104
841 msgid "digit expected"
842 msgstr "Ziffer erwartet"
844 #: glib/gregex.c:2122
845 msgid "illegal symbolic reference"
846 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
848 #: glib/gregex.c:2184
849 msgid "stray final '\\'"
850 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
852 #: glib/gregex.c:2188
853 msgid "unknown escape sequence"
854 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
856 #: glib/gregex.c:2198
858 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
859 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
863 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
864 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
868 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
870 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
875 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
876 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
880 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
882 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
883 "(Der Text war »%s«)"
887 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
888 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
890 #: glib/gspawn-win32.c:279
892 msgid "Failed to read data from child process"
893 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
895 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
897 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
899 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
902 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
904 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
905 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) fehlgeschlagen"
907 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
909 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
910 msgstr "In Verzeichnis »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
912 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
914 msgid "Failed to execute child process (%s)"
915 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
917 #: glib/gspawn-win32.c:440
919 msgid "Invalid program name: %s"
920 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
922 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
924 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
925 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
927 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
929 msgid "Invalid string in environment: %s"
930 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
932 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
934 msgid "Invalid working directory: %s"
935 msgstr "Ungültiges Arbeitsverzeichnis: %s"
937 #: glib/gspawn-win32.c:787
939 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
940 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
942 #: glib/gspawn-win32.c:1002
945 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
948 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
953 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
954 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
958 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
960 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
964 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
965 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
967 #: glib/gspawn.c:1196
969 msgid "Failed to fork (%s)"
970 msgstr "Abspalten fehlgeschlagen (%s)"
972 #: glib/gspawn.c:1346
974 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
975 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
977 #: glib/gspawn.c:1356
979 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
981 "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) fehlgeschlagen"
983 #: glib/gspawn.c:1365
985 msgid "Failed to fork child process (%s)"
986 msgstr "Abspalten des Kindprozesses fehlgeschlagen (%s)"
988 #: glib/gspawn.c:1373
990 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
991 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
993 #: glib/gspawn.c:1395
995 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
997 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
1000 #: glib/gutf8.c:1030
1002 msgid "Character out of range for UTF-8"
1003 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
1005 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
1006 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
1008 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1009 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
1011 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
1013 msgid "Character out of range for UTF-16"
1014 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
1016 #: glib/goption.c:615
1020 #: glib/goption.c:615
1024 #: glib/goption.c:719
1025 msgid "Help Options:"
1026 msgstr "Hilfeoptionen"
1028 #: glib/goption.c:720
1029 msgid "Show help options"
1030 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
1032 #: glib/goption.c:726
1033 msgid "Show all help options"
1034 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
1036 #: glib/goption.c:788
1037 msgid "Application Options:"
1038 msgstr "Anwendungsoptionen"
1040 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1042 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1043 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
1045 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1047 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1048 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1050 #: glib/goption.c:884
1052 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1053 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
1055 #: glib/goption.c:892
1057 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1058 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1060 #: glib/goption.c:1229
1062 msgid "Error parsing option %s"
1063 msgstr "Fehler beim Analysieren der Option: %s"
1065 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1067 msgid "Missing argument for %s"
1068 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
1070 #: glib/goption.c:1766
1072 msgid "Unknown option %s"
1073 msgstr "Unbekannte Option %s"
1075 #: glib/gkeyfile.c:358
1077 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1079 "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchverzeichnissen gefunden"
1081 #: glib/gkeyfile.c:393
1083 msgid "Not a regular file"
1084 msgstr "Keine reguläre Datei"
1086 #: glib/gkeyfile.c:401
1088 msgid "File is empty"
1089 msgstr "Datei ist leer"
1091 #: glib/gkeyfile.c:761
1094 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1096 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
1097 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
1099 #: glib/gkeyfile.c:821
1101 msgid "Invalid group name: %s"
1102 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
1104 #: glib/gkeyfile.c:843
1106 msgid "Key file does not start with a group"
1107 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
1109 #: glib/gkeyfile.c:869
1111 msgid "Invalid key name: %s"
1112 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
1114 #: glib/gkeyfile.c:896
1116 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1117 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
1119 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1120 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1121 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1123 msgid "Key file does not have group '%s'"
1124 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
1126 #: glib/gkeyfile.c:1284
1128 msgid "Key file does not have key '%s'"
1129 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht den Schlüssel »%s«"
1131 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1133 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1135 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
1136 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
1138 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1140 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1142 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert der nicht "
1143 "interpretiert werden konnte."
1145 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1148 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1151 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
1152 "einem Wert der nicht interpretiert werden konnte."
1154 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1156 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1157 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
1159 #: glib/gkeyfile.c:3474
1161 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1162 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
1165 #: glib/gkeyfile.c:3496
1167 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1168 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
1170 #: glib/gkeyfile.c:3638
1172 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1173 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
1175 #: glib/gkeyfile.c:3652
1177 msgid "Integer value '%s' out of range"
1178 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
1180 #: glib/gkeyfile.c:3685
1182 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1183 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
1185 #: glib/gkeyfile.c:3709
1187 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1189 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
1191 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1192 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1193 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1195 msgid "Too large count value passed to %s"
1196 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
1198 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1199 #: gio/goutputstream.c:1076
1201 msgid "Stream is already closed"
1202 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
1204 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1968 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1206 msgid "Operation was cancelled"
1207 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
1209 #: gio/gcontenttype.c:159
1210 msgid "Unknown type"
1211 msgstr "Unbekannter Typ"
1213 #: gio/gcontenttype.c:160
1216 msgstr "%s-Dateityp"
1218 #: gio/gcontenttype.c:606
1223 #: gio/gdatainputstream.c:309
1225 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1226 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
1228 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1232 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1234 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1235 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
1237 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1239 msgid "Unable to find terminal required for application"
1240 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
1242 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1244 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1246 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
1249 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1251 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1253 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
1255 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1257 msgid "Can't create user desktop file %s"
1258 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
1260 #: gio/gdesktopappinfo.c:1532
1262 msgid "Custom definition for %s"
1263 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
1266 msgid "drive doesn't implement eject"
1267 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
1270 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1271 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
1273 #: gio/gfile.c:811 gio/gfile.c:1039 gio/gfile.c:1172 gio/gfile.c:1403
1274 #: gio/gfile.c:1456 gio/gfile.c:1512 gio/gfile.c:1594 gio/gfile.c:2651
1275 #: gio/gfile.c:2702 gio/gfile.c:2830 gio/gfile.c:2870 gio/gfile.c:3194
1276 #: gio/gfile.c:3596 gio/gfile.c:3679 gio/gfile.c:3762 gio/gfile.c:3842
1278 msgid "Operation not supported"
1279 msgstr "Vorgang nicht unterstützt"
1281 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1282 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1283 #. Translators: This is an error message when trying to
1284 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1286 #. Translators: This is an error message when trying to find
1287 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1289 #: gio/gfile.c:1291 gio/glocalfile.c:1058 gio/glocalfile.c:1069
1290 #: gio/glocalfile.c:1082
1292 msgid "Containing mount does not exist"
1293 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
1295 #: gio/gfile.c:1933 gio/glocalfile.c:2118
1297 msgid "Can't copy over directory"
1298 msgstr "Es kann nicht über das Verzeichnis kopiert werden"
1302 msgid "Can't copy directory over directory"
1303 msgstr "Verzeichnis kann nicht über Verzeichnis kopiert werden"
1305 #: gio/gfile.c:2001 gio/glocalfile.c:2127
1307 msgid "Target file exists"
1308 msgstr "Zieldatei existiert"
1312 msgid "Can't recursively copy directory"
1313 msgstr "Verzeichnis kann nicht rekursiv kopiert werden"
1317 msgid "Invalid symlink value given"
1318 msgstr "Ungültiger Wert für Symbolische Verknüpfung angegeben"
1322 msgid "Trash not supported"
1323 msgstr "Müll nicht unterstützt"
1327 msgid "File names cannot contain '%c'"
1328 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
1330 #: gio/gfile.c:4896 gio/gvolume.c:357
1331 msgid "volume doesn't implement mount"
1332 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1336 msgid "No application is registered as handling this file"
1337 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
1339 #: gio/gfileenumerator.c:151
1341 msgid "Enumerator is closed"
1342 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1344 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1345 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:426
1347 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1348 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1350 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:416
1351 msgid "File enumerator is already closed"
1352 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1354 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1355 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1357 msgid "Stream doesn't support query_info"
1358 msgstr "Datenstrom unterstützt nicht query_info"
1360 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1362 msgid "Seek not supported on stream"
1363 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
1365 #: gio/gfileinputstream.c:380
1367 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1368 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
1370 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1372 msgid "Truncate not supported on stream"
1373 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
1375 #: gio/ginputstream.c:195
1377 msgid "Input stream doesn't implement read"
1378 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
1380 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1381 #. * operation running against this stream when you try to start
1383 #. Translators: This is an error you get if there is
1384 #. * already an operation running against this stream when
1385 #. * you try to start one
1386 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1388 msgid "Stream has outstanding operation"
1389 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1391 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1393 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1395 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Ordner konnte nicht gefunden werden"
1397 #: gio/glocalfile.c:599
1399 msgid "Invalid filename %s"
1400 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
1402 #: gio/glocalfile.c:966
1404 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1405 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information: %s"
1407 #: gio/glocalfile.c:1102
1409 msgid "Can't rename root directory"
1410 msgstr "Wurzelverzeichnis kann nicht umbenannt werden"
1412 #: gio/glocalfile.c:1120
1414 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1415 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
1417 #: gio/glocalfile.c:1133 gio/glocalfile.c:1997 gio/glocalfile.c:2026
1418 #: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1419 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1421 msgid "Invalid filename"
1422 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1424 #: gio/glocalfile.c:1137
1426 msgid "Error renaming file: %s"
1427 msgstr "Fehler beim Umbennen der Datei: %s"
1429 #: gio/glocalfile.c:1256
1431 msgid "Error opening file: %s"
1432 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s"
1434 #: gio/glocalfile.c:1266
1436 msgid "Can't open directory"
1437 msgstr "Verzeichnis kann nicht geöffnet werden"
1439 #: gio/glocalfile.c:1326
1441 msgid "Error removing file: %s"
1442 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei: %s"
1444 #: gio/glocalfile.c:1690
1446 msgid "Error trashing file: %s"
1447 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei in den Müll: %s"
1449 #: gio/glocalfile.c:1713
1451 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1452 msgstr "Müll-Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden: %s"
1454 #: gio/glocalfile.c:1734
1456 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1457 msgstr "Elternverzeichnis für den Müll konnte nicht gefunden werden"
1459 #: gio/glocalfile.c:1813 gio/glocalfile.c:1833
1461 msgid "Unable to find or create trash directory"
1462 msgstr "Müll-Verzeichnis konnte nicht gefunden oder angelegt werden"
1464 #: gio/glocalfile.c:1867
1466 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1467 msgstr "Löschprotokoll-Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
1469 #: gio/glocalfile.c:1892 gio/glocalfile.c:1967 gio/glocalfile.c:1974
1471 msgid "Unable to trash file: %s"
1472 msgstr "Datei konnte nicht in den Müll verschoben werden: %s"
1474 #: gio/glocalfile.c:2001
1476 msgid "Error creating directory: %s"
1477 msgstr "Fehler beim Erstellen des Verzeichnisses: %s"
1479 #: gio/glocalfile.c:2030
1481 msgid "Error making symbolic link: %s"
1482 msgstr "Fehler beim Erstellen des Symbolischen Verknüpfung: %s"
1484 #: gio/glocalfile.c:2090 gio/glocalfile.c:2184
1486 msgid "Error moving file: %s"
1487 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei: %s"
1489 #: gio/glocalfile.c:2113
1491 msgid "Can't move directory over directory"
1492 msgstr "Verzeichnis kann nicht über Verzeichnis verschoben werden"
1494 #: gio/glocalfile.c:2140 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1495 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1496 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1498 msgid "Backup file creation failed"
1499 msgstr "Erstellen der Backup-Datei fehlgeschlagen"
1501 #: gio/glocalfile.c:2159
1503 msgid "Error removing target file: %s"
1504 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
1506 #: gio/glocalfile.c:2173
1508 msgid "Move between mounts not supported"
1509 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1513 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1514 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1518 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1519 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1523 msgid "Invalid extended attribute name"
1524 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1528 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1529 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1533 msgid "Error stating file '%s': %s"
1534 msgstr "Fehler beim Untersuchen der Datei %s mit fstat(): %s"
1536 #: gio/glocalfileinfo.c:1527
1537 msgid " (invalid encoding)"
1538 msgstr " (ungültige Kodierung)"
1540 #: gio/glocalfileinfo.c:1698
1542 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1543 msgstr "Fehler beim Untersuchen des Datei-Deskriptors mit fstat(): %s"
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:1743
1547 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1548 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
1550 #: gio/glocalfileinfo.c:1761
1552 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1553 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:1780
1557 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1558 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:1806
1562 msgid "Error setting permissions: %s"
1563 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:1857 gio/glocalfileinfo.c:2025
1567 msgid "Error setting owner: %s"
1568 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:1880
1572 msgid "symlink must be non-NULL"
1573 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:1890 gio/glocalfileinfo.c:1909
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:1920
1578 msgid "Error setting symlink: %s"
1579 msgstr "Fehler beim Setzen der Symbolischen Verknüpfung: %s"
1581 #: gio/glocalfileinfo.c:1899
1583 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1585 "Fehler beim Setzen der Symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine Symbolische "
1588 #: gio/glocalfileinfo.c:2080
1590 msgid "Setting attribute %s not supported"
1591 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
1593 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1595 msgid "Error reading from file: %s"
1596 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
1598 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1599 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1600 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1602 msgid "Error seeking in file: %s"
1603 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
1605 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1607 msgid "Error closing file: %s"
1608 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
1610 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1612 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1614 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
1616 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1618 msgid "Error writing to file: %s"
1619 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
1621 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1623 msgid "Error removing old backup link: %s"
1624 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Backup-Verknüpfung: %s"
1626 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1628 msgid "Error creating backup copy: %s"
1629 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Kopie: %s"
1631 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1633 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1634 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
1636 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1638 msgid "Error truncating file: %s"
1639 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
1641 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1642 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1644 msgid "Error opening file '%s': %s"
1645 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
1647 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1649 msgid "Target file is a directory"
1650 msgstr "Zieldatei ist ein Verzeichnis"
1652 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1654 msgid "Target file is not a regular file"
1655 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
1657 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1659 msgid "The file was externally modified"
1660 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
1662 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1664 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1665 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
1667 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1669 msgid "Invalid seek request"
1670 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
1672 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1674 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1675 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
1677 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1679 msgid "Reached maximum data array limit"
1680 msgstr "Maximales Limit des Daten-Feldes erreicht"
1682 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1684 msgid "Memory output stream not resizable"
1685 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
1687 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1689 msgid "Failed to resize memory output stream"
1690 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
1692 #. Translators: This is an error
1693 #. * message for mount objects that
1694 #. * don't implement unmount.
1696 msgid "mount doesn't implement unmount"
1697 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
1699 #. Translators: This is an error
1700 #. * message for mount objects that
1701 #. * don't implement eject.
1703 msgid "mount doesn't implement eject"
1704 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
1706 #. Translators: This is an error
1707 #. * message for mount objects that
1708 #. * don't implement remount.
1710 msgid "mount doesn't implement remount"
1711 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
1713 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1715 msgid "Output stream doesn't implement write"
1716 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
1718 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1720 msgid "Source stream is already closed"
1721 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
1723 #: gio/gthemedicon.c:206
1727 #: gio/gthemedicon.c:207
1728 msgid "The name of the icon"
1729 msgstr "Der Name des Symbols"
1731 #: gio/gthemedicon.c:218
1735 #: gio/gthemedicon.c:219
1736 msgid "An array containing the icon names"
1737 msgstr "Ein Datenfeld, das die Symbolnamen enthält"
1739 #: gio/gthemedicon.c:244
1740 msgid "use default fallbacks"
1741 msgstr "Standard-Alternativen benutzen"
1743 #: gio/gthemedicon.c:245
1745 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1746 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1748 "Legt fest, ob die Standard-Alternativen benutzt werden sollen, indem der "
1749 "Name bei »-«-Zeichen abgeschnitten wird. Alle Namen nach dem ersten werden "
1750 "ignoriert falls mehrere angegeben sind."
1752 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1753 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1755 msgid "Error reading from unix: %s"
1756 msgstr "Fehler beim Lesen aus Unix-Datenstrom: %s"
1758 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1759 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1761 msgid "Error closing unix: %s"
1762 msgstr "Fehler beim Schließen des Unix-Datenstroms: %s"
1764 #: gio/gunixmounts.c:1790 gio/gunixmounts.c:1827
1765 msgid "Filesystem root"
1766 msgstr "Wurzelverzeichnis des Dateisystems"
1768 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1770 msgid "Error writing to unix: %s"
1771 msgstr "Fehler beim Schreiben in Unix-Datenstrom: %s"
1773 #: gio/gvolume.c:423
1774 msgid "volume doesn't implement eject"
1775 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
1777 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1779 msgid "Can't find application"
1780 msgstr "Anwendung kann nicht gefunden werden"
1782 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1784 msgid "Error launching application: %s"
1785 msgstr "Fehler beim Starten der Anwendung: %s"
1787 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1789 msgid "URIs not supported"
1790 msgstr "URIs nicht unterstützt"
1792 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1794 msgid "association changes not supported on win32"
1795 msgstr "Änderungen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
1797 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1799 msgid "Association creation not supported on win32"
1800 msgstr "Erstellen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
1802 #: tests/gio-ls.c:27
1803 msgid "do not hide entries"
1804 msgstr "Einträge nicht verbergen"
1806 #: tests/gio-ls.c:29
1807 msgid "use a long listing format"
1808 msgstr "langes Listenformat verwenden"
1810 #: tests/gio-ls.c:37
1815 #~ msgid_plural "%u bytes"
1816 #~ msgstr[0] "%u Byte"
1817 #~ msgstr[1] "%u Bytes"
1819 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1820 #~ msgstr "Erzeugte Desktop-Datei kann nicht geladen werden"
1822 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1823 #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Verknüpfung: %s"
1825 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1826 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read_async übermittelt"
1828 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1829 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip übermittelt"
1831 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1832 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip_async übermittelt"
1834 #~ msgid "Target file already exists"
1835 #~ msgstr "Zieldatei existiert bereits"
1837 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1838 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write übermittelt"
1840 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1841 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write_async übermittelt"
1843 #~ msgid "Target stream is already closed"
1844 #~ msgstr "Zieldatenstrom ist bereits geschlossen"
1846 #~ msgid "Unknown drive"
1847 #~ msgstr "Unbekanntes Laufwerk"
1849 #~ msgid "%s volume"
1850 #~ msgstr "%s-Datenträger"
1852 #~ msgid "Unknown volume"
1853 #~ msgstr "Unbekannter Datenträger"