1 # GnuPG German translation
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
3 # 2006, 2007, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc.
4 # Walter Koch <koch@u32.de>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002,
5 # 2003, 2004, 2005, 2006
6 # Merged with the gnupg 1.9.23 translation by Werner Koch on 2006-09-25.
10 "Project-Id-Version: gnupg-2.1.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-12-20 11:14+0100\n"
13 "Last-Translator: Werner Koch <wk@gnupg.org>\n"
14 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "Die Sperre für das Pinentry kann nicht gesetzt werden: %s\n"
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
28 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
30 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
31 msgid "|pinentry-label|_OK"
34 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
37 msgid "|pinentry-label|_Yes"
40 msgid "|pinentry-label|_No"
43 msgid "|pinentry-label|PIN:"
46 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
47 msgstr "Im Passwordmanager _speichern"
49 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
51 "Möchten Sie die eingegebene Passphrase wirklich auf dem Bildschirm sichtbar "
54 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
55 msgstr "Die Passphrase sichtbar machen"
57 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
58 msgstr "Passphrase unsichtbar machen"
60 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
61 #. for the quality bar.
65 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
66 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
67 #. string to describe what this is about. The length of the
68 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
69 #. translate this entry, a default english text (see source)
71 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
73 "Die Qualität der Passphrase, die Sie oben eingegeben haben.\n"
74 "Bitte fragen sie Ihren Systembeauftragten nach den\n"
75 "Kriterien für die Messung der Qualität."
78 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
81 "Bitte geben Sie Ihre PIN ein, so daß der geheime Schlüssel benutzt werden "
85 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
88 "Bitte geben Sie Ihre Passphrase ein, so daß der geheime Schlüssel benutzt "
97 msgid "does not match - try again"
98 msgstr "Keine Übereinstimmung - bitte nochmal versuchen."
100 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
101 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
102 #. two %d give the current and maximum number of tries.
104 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
105 msgstr "SETERROR %s (Versuch %d von %d)"
111 msgstr "Die PIN ist zu lang"
113 msgid "Passphrase too long"
114 msgstr "Das Mantra (Passphrase) ist zu lang!"
116 msgid "Invalid characters in PIN"
117 msgstr "Ungültige Zeichen in der PIN!"
119 msgid "PIN too short"
120 msgstr "Die PIN ist zu kurz!"
123 msgstr "Falsche PIN!"
125 msgid "Bad Passphrase"
126 msgstr "Falsche Passphrase!"
129 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
130 msgstr "SSH Schlüssel von mehr als %d Bits werden nicht unterstützt\n"
133 msgid "can't create '%s': %s\n"
134 msgstr "'%s' kann nicht erzeugt werden: %s\n"
137 msgid "can't open '%s': %s\n"
138 msgstr "'%s' kann nicht geöffnet werden: %s\n"
141 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
142 msgstr "Fehler beim Holen der Karten-Seriennummer: %s\n"
145 msgid "detected card with S/N: %s\n"
146 msgstr "Erkannte Karte hat die Seriennummer: %s\n"
149 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
150 msgstr "Auf der Karte ist kein Authentisierungsschlüssel für SSH: %s\n"
153 msgid "no suitable card key found: %s\n"
154 msgstr "keine passender Kartenschlüssel gefunden: %s\n"
158 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
161 "Ein SSH Processs möchte folgenden Schlüssel verwenden:%%0A %s%%0A "
162 "(%s)%%0AErlauben Sie dies?"
171 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
173 "Bitte geben Sie die Passphrase für den SSH-Schlüssel%%0A %F%%0A "
176 msgid "Please re-enter this passphrase"
177 msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase noch einmal ein:"
181 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
182 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
184 "Bitte geben Sie eine Passphrase ein, um den empfangenen geheimen\n"
185 "Schlüssel%%0A %s%%0A %s%%0Aim Schlüsselspeicher des Gpg-Agenten zu "
189 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
190 msgstr "Das Erzeugen eines Datenstroms aus dem Socket schlug fehl: %s\n"
192 msgid "Please insert the card with serial number"
193 msgstr "Die legen Sie die Karte mit der folgenden Seriennummer ein:"
195 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
197 "Bitte entfernen Sie die vorhanden Karte und legen Sie die mit der folgenden "
203 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
204 #. used to unblock a PIN.
209 msgstr "Rückstellcode"
212 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
213 msgstr "%s%%0A%%0AZur Eingabe die Tastatur des Kartenlesers verwenden."
215 msgid "Repeat this Reset Code"
216 msgstr "Rückstellcode bitte wiederholen"
218 msgid "Repeat this PUK"
219 msgstr "PUK bitte wiederholen"
221 msgid "Repeat this PIN"
222 msgstr "PIN bitte wiederholen"
224 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
225 msgstr "Rückstellcode wurde nicht richtig wiederholt; noch einmal versuchen"
227 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
228 msgstr "PUK wurde nicht richtig wiederholt; noch einmal versuchen"
230 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
231 msgstr "PIN wurde nicht richtig wiederholt; noch einmal versuchen"
234 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
235 msgstr "Bitte geben Sie die PIN%s%s%s ein, um die Karte zu entsperren"
238 msgid "error creating temporary file: %s\n"
239 msgstr "Fehler beim Erstellen einer temporären Datei: %s\n"
242 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
243 msgstr "Fehler beim Schreiben auf eine temporäre Datei: %s\n"
245 msgid "Enter new passphrase"
246 msgstr "Neue Passphrase eingeben"
248 msgid "Take this one anyway"
249 msgstr "Diese trotzdem benutzen"
253 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
255 "Sie haben keine Passphrase eingegeben!%0AEine leere Passphrase ist nicht "
260 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
261 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
263 "Sie möchten keine Passphrase - Dies ist *nicht* zu empfehlen!%0ABitte\n"
264 "bestätigen Sie, daß sie auf jeden Schutz Ihres privaten Schlüssels\n"
267 msgid "Yes, protection is not needed"
268 msgstr "Ja, ein Schutz ist nicht notwendig"
271 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
272 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
273 msgstr[0] "Eine Passphrase sollte mindestens %u Zeichen lang sein."
274 msgstr[1] "Eine Passphrase sollte mindestens %u Zeichen lang sein."
277 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
279 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
281 "Eine Passphrase sollte mindestens %u Sonderzeichen oder%%0Aeine Ziffer "
284 "Eine Passphrase sollte mindestens %u Sonderzeichen oder%%0AZiffern enthalten."
287 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
289 "Eine Passphrase sollte kein bekanntes Wort sein oder%%0Anach bekannten "
290 "Regeln aufgebaut sein."
292 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
294 "WARNUNG: Sie haben eine offensichtlich unsichere%0APassphrase eingegeben."
297 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
298 msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase ein,%0Aum Ihren Schlüssel zu schützen."
300 msgid "Please enter the new passphrase"
301 msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase ein:"
310 msgid "run in daemon mode (background)"
311 msgstr "Im Daemon Modus ausführen"
313 msgid "run in server mode (foreground)"
314 msgstr "Im Server Modus ausführen"
316 msgid "run in supervised mode"
317 msgstr "Im \"Supervised\" Modus ausführen"
320 msgstr "Detaillierte Informationen"
322 msgid "be somewhat more quiet"
323 msgstr "Reduzierte Informationen"
325 msgid "sh-style command output"
326 msgstr "Ausgabe für /bin/sh"
328 msgid "csh-style command output"
329 msgstr "Ausgabe für /bin/csh"
331 msgid "|FILE|read options from FILE"
332 msgstr "|DATEI|Konfigurationsoptionen aus DATEI lesen"
334 msgid "do not detach from the console"
335 msgstr "Im Vordergrund laufen lassen"
337 msgid "do not grab keyboard and mouse"
338 msgstr "Tastatur und Maus nicht \"grabben\""
340 msgid "use a log file for the server"
341 msgstr "Logausgaben in eine Datei umlenken"
343 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
344 msgstr "|PGM|Benutze PGM as PIN-Entry"
346 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
347 msgstr "|PGM|Benutze PGM als SCdaemon"
349 msgid "do not use the SCdaemon"
350 msgstr "Den SCdaemon-basierten Kartenzugriff nicht nutzen"
352 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
353 msgstr "|NAME|Einige Kommandos über NAME annehmen"
355 msgid "ignore requests to change the TTY"
356 msgstr "Ignoriere Anfragen, das TTY zu wechseln"
358 msgid "ignore requests to change the X display"
359 msgstr "Ignoriere Anfragen, das X-Display zu wechseln"
361 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
362 msgstr "|N|Lasse PINs im Cache nach N Sekunden verfallen"
364 msgid "do not use the PIN cache when signing"
365 msgstr "Benutze PINs im Cache nicht beim Signieren"
367 msgid "disallow the use of an external password cache"
368 msgstr "Verbiete die Verwendung eines externen Passwordmanagers"
370 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
371 msgstr "Verbiete Aufrufern Schlüssel als \"vertrauenswürdig\" zu markieren"
373 msgid "allow presetting passphrase"
374 msgstr "Erlaube ein \"preset\" von Passphrases"
376 msgid "disallow caller to override the pinentry"
377 msgstr "Aufrufer darf das Pinentry nicht ersetzen"
379 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
380 msgstr "Erlaube die Eingabe einer Passphrase über Emacs"
382 msgid "enable ssh support"
383 msgstr "SSH Unterstützung einschalten"
385 msgid "enable putty support"
386 msgstr "PuTTY Unterstützung einschalten"
388 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
389 #. reporting address. This is so that we can change the
390 #. reporting address without breaking the translations.
391 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
393 "Berichte über Programmfehler bitte in englisch an <@EMAIL@>.\n"
394 "Sinn- oder Schreibfehler in den deutschen Texten bitte an <de@li.org>.\n"
396 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
397 msgstr "Gebrauch: @GPG_AGENT@ [Optionen] [Kommando [Argumente]]"
400 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
401 "Secret key management for @GNUPG@\n"
403 "Syntax: @GPG_AGENT@ [Optionen] [Befehl [Argumente]]\n"
404 "Verwaltung von geheimen Schlüsseln für @GNUPG@\n"
407 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
408 msgstr "ungültige Debugebene `%s' angegeben\n"
411 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
412 msgstr "Hinweis: Keine voreingestellte Optionendatei '%s' vorhanden\n"
415 msgid "option file '%s': %s\n"
416 msgstr "Optionendatei '%s': %s\n"
419 msgid "reading options from '%s'\n"
420 msgstr "Optionen werden aus '%s' gelesen\n"
423 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
424 msgstr "Hinweis: `%s' wird nicht als Option betrachtet\n"
427 msgid "can't create socket: %s\n"
428 msgstr "Socket kann nicht erzeugt werden: %s\n"
431 msgid "socket name '%s' is too long\n"
432 msgstr "Der Name des Sockets `%s' ist zu lang\n"
434 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
435 msgstr "Ein gpg-agent läuft bereits - ein weiterer wird nicht gestartet\n"
437 msgid "error getting nonce for the socket\n"
438 msgstr "Fehler beim Ermitteln der \"Nonce\" dieses Sockets\n"
441 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
442 msgstr "Der Socket kann nicht an `%s' gebunden werden: %s\n"
445 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
446 msgstr "Zugriffsrechte für '%s' können nicht gesetzt werden: %s\n"
449 msgid "listen() failed: %s\n"
450 msgstr "Der listen()-Aufruf ist fehlgeschlagen: %s\n"
453 msgid "listening on socket '%s'\n"
454 msgstr "Es wird auf Socket `%s' gehört\n"
457 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
458 msgstr "Verzeichnis `%s' kann nicht erzeugt werden: %s\n"
461 msgid "directory '%s' created\n"
462 msgstr "Verzeichnis `%s' erzeugt\n"
465 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
466 msgstr "stat()-Aufruf für `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
469 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
470 msgstr "Die Datei `%s' kann nicht als Home-Verzeichnis benutzt werden\n"
473 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
474 msgstr "Fehler beim Lesen der \"Nonce\" von FD %d: %s\n"
477 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
478 msgstr "Handhabungsroutine 0x%lx für fd %d gestartet\n"
481 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
482 msgstr "Handhabungsroutine 0x%lx für den fd %d beendet\n"
485 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
486 msgstr "SSH-Handhabungsroutine 0x%lx für fd %d gestartet\n"
489 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
490 msgstr "SSH-Handhabungsroutine 0x%lx für fd %d beendet\n"
493 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
494 msgstr "npth_select()-Aufruf fehlgeschlagen: %s - warte 1s\n"
497 msgid "%s %s stopped\n"
498 msgstr "%s %s angehalten\n"
500 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
501 msgstr "Der gpg-agent läuft nicht für diese Session\n"
503 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
504 msgstr "Aufruf: gpg-preset-passphrase [Optionen] KEYGRIP (-h für Hilfe)\n"
507 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
508 "Password cache maintenance\n"
510 "Syntax: gpg-preset-passphrase [Optionen] KEYGRIP\n"
511 "Kennwortpuffer-Pflege\n"
529 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
530 msgstr "Aufruf: gpg-protect-tool [Optionen] (-h für Hilfe)\n"
533 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
534 "Secret key maintenance tool\n"
536 "Syntax: gpg-protect-tool [Optionen] [Argumente]\n"
537 "Werkzeug zum Bearbeiten von geheimen Schlüsseln\n"
539 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
540 msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase zum Entsperren des PKCS#12 Objekts ein."
542 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
544 "Bitte geben Sie die Passphrase zum Schützen des neuen PKCS#12 Objekts ein."
547 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
550 "Bitte geben Sie die Passphrase ein, um das importierte Objekt im GnuPG "
551 "System zu schützen."
554 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
555 "needed to complete this operation."
557 "Die Eingabe der Passphrase bzw. der PIN\n"
558 "wird benötigt, um diese Aktion auszuführen."
561 msgstr "Vom Benutzer abgebrochen\n"
564 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
565 msgstr "Fehler bei der Abfrage der Passphrase: %s\n"
568 msgid "error opening '%s': %s\n"
569 msgstr "Fehler beim Öffnen von `%s': %s\n"
572 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
573 msgstr "Datei `%s', Zeile %d: %s\n"
576 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
578 "Anweisung \"%s\" in `%s', Zeile %d\n"
582 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
584 "Systemliste der vertrauenswürdigen Zertifikate '%s' ist nicht vorhanden\n"
587 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
588 msgstr "fehlerhafter Fingerabdruck in `%s', Zeile %d\n"
591 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
592 msgstr "Ungültiges Schlüsselflag in `%s', Zeile %d\n"
595 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
596 msgstr "Fehler beim Lesen von `%s', Zeile %d: %s\n"
598 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
599 msgstr "Fehler beim Lesen der Liste vertrauenswürdiger Wurzelzertifikate\n"
601 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
602 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
603 #. Pinentry to insert a line break. The double
604 #. percent sign is actually needed because it is also
605 #. a printf format string. If you need to insert a
606 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
607 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
611 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
614 "Wenn Sie vollständiges Vertrauen haben, daß%%0A \"%s"
615 "\"%%0ABenutzerzertifikate verläßlich zertifiziert, so antworten Sie mit \"Ja"
624 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
625 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
626 #. insert a line break. The double percent sign is actually
627 #. needed because it is also a printf format string. If you
628 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
629 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
630 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
631 #. as stored in the certificate.
634 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
635 "fingerprint:%%0A %s"
637 "Bitte prüfen Sie, daß das Zertifikat mit dem Namen:%%0A \"%s\"%%0Afolgenden "
638 "Fingerabdruck hat:%%0A %s"
640 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
641 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
642 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
650 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
652 "Hinweis: Diese Passphrase wurde noch nie geändert/%0ABitte ändern Sie sie "
657 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
660 "Diese Passphrase wurde seit dem %.4s-%.2s-%.2s nicht%%0A\n"
661 "mehr geändert. Bitte ändern Sie sie jetzt."
663 msgid "Change passphrase"
664 msgstr "Die Passphrase ändern"
666 msgid "I'll change it later"
667 msgstr "Ich werde sie später ändern"
671 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
674 "Möchten Sie den Schlüssel mit dem \"Keygrip\"%%0A %s%%0A %%C%%0Awirklich "
678 msgstr "Schlüssel löschen"
681 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
682 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
684 "WARNUNG: Dieser Schlüssel wird auch für SSH benutzt!\n"
685 "Das Löschen dieses Schlüssels kann Ihren Zugriff auf entfernte Rechner\n"
688 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
689 msgstr "Für DSA muß die Hashlänge ein Vielfaches von 8 Bit sein\n"
692 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
693 msgstr "%s-Schlüssel verwendet ein unsicheres (%u-Bit) Hashverfahren\n"
696 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
698 "Ein %zu-Bit Hashverfahren ist für einen %u-Bit %s Schlüssel nicht möglich\n"
701 msgid "checking created signature failed: %s\n"
702 msgstr "Prüfung der erstellten Signatur ist fehlgeschlagen: %s\n"
704 msgid "secret key parts are not available\n"
705 msgstr "Teile des geheimen Schlüssels sind nicht vorhanden\n"
708 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
709 msgstr "Public-Key-Verfahren %d (%s) wird nicht unterstützt\n"
712 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
713 msgstr "Schutzverfahren %d (%s) wird nicht unterstützt\n"
716 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
717 msgstr "Schutzverfahrenshash %d (%s) wird nicht unterstützt\n"
720 msgid "error creating a pipe: %s\n"
721 msgstr "Fehler beim Erzeugen einer \"Pipe\": %s\n"
724 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
725 msgstr "Fehler beim Erzeugen eines \"streams\" zu einer \"pipe\": %s\n"
728 msgid "error forking process: %s\n"
729 msgstr "Fehler beim \"Forken\" des Prozess: %s\n"
732 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
733 msgstr "Das Warten auf die Beendigung des Prozesses %d schlug fehl: %s\n"
736 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
737 msgstr "Fehler bei Ausführung von `%s': wahrscheinlich nicht installiert\n"
740 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
741 msgstr "Fehler bei Ausführung von `%s': Endestatus %d\n"
744 msgid "error running '%s': terminated\n"
745 msgstr "Fehler bei Ausführung von `%s': beendet\n"
748 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
749 msgstr "Das Warten auf die Beendigung von Prozessen schlug fehl: %s\n"
752 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
753 msgstr "Fehler beim Holen des Exitwerte des Prozesses %d: %s\n"
756 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
757 msgstr "Verbindung zu '%s' kann nicht aufgebaut werden: %s\n"
759 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
760 msgstr "Beim Setzen der gpg-agent Optionen ist ein Problem aufgetreten\n"
763 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
764 msgstr "core-dump-Dateierzeugung kann nicht abgeschaltet werden: %s\n"
767 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
768 msgstr "WARNUNG: Unsichere Besitzrechte für %s \"%s\"\n"
771 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
772 msgstr "WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte für %s \"%s\"\n"
775 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
776 msgstr "Warte bis auf die Datei '%s' zugegriffen werden kann ...\n"
779 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
780 msgstr "umbenennen von `%s' nach `%s' schlug fehl: %s\n"
782 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
789 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
796 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
803 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
807 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
808 msgid "cancel|cancel"
809 msgstr "abbrechen|abbrechen"
818 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
820 "Kein sicherer Speicher mehr vorhanden, als %lu Byte zugewiesen werden sollten"
823 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
824 msgstr "Kein Speicher mehr vorhanden, als %lu Byte zugewiesen werden sollten"
827 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
828 msgstr "Fehler beim Zuteilen genügenden Speichers: %s\n"
831 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
832 msgstr "%s:%u: Die Option \"%s\" is veraltet - sie hat keine Wirkung\n"
835 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
836 msgstr "WARNUNG: \"%s%s\" ist eine veraltete Option - sie hat keine Wirkung.\n"
839 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
840 msgstr "Unbekanntes Debug Flag '%s' wird ignoriert\n"
843 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
844 msgstr "Kein aktiver gpg-agent - `%s' wird gestartet\n"
847 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
848 msgstr "Warte bis der gpg-agent bereit ist ... (%ds)\n"
850 msgid "connection to agent established\n"
851 msgstr "Verbindung zum gpg-agent aufgebaut\n"
853 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
854 msgstr "Verbindung zum gpg-agent ist im eingeschränkten Modus.\n"
857 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
858 msgstr "Kein aktiver Dirmngr - `%s' wird gestartet\n"
861 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
862 msgstr "Warte bis der Dirmngr bereit ist ... (%ds)\n"
864 msgid "connection to the dirmngr established\n"
865 msgstr "Verbindung zum Dirmngr aufgebaut\n"
867 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
868 #. verbatim. It will not be printed.
869 msgid "|audit-log-result|Good"
870 msgstr "|audit-log-result|Korrekt"
872 msgid "|audit-log-result|Bad"
873 msgstr "|audit-log-result|Falsch"
875 msgid "|audit-log-result|Not supported"
876 msgstr "|audit-log-result|Nicht unterstützt"
878 msgid "|audit-log-result|No certificate"
879 msgstr "|audit-log-result|Zertifikat fehlt"
881 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
882 msgstr "|audit-log-result|Nicht eingeschaltet"
884 msgid "|audit-log-result|Error"
885 msgstr "|audit-log-result|Fehler"
887 msgid "|audit-log-result|Not used"
888 msgstr "|audit-log-result|Nicht benötigt"
890 msgid "|audit-log-result|Okay"
891 msgstr "|audit-log-result|Okay"
893 msgid "|audit-log-result|Skipped"
894 msgstr "|audit-log-result|Übergangen"
896 msgid "|audit-log-result|Some"
897 msgstr "|audit-log-result|Einige"
899 msgid "Certificate chain available"
900 msgstr "Zertifikatkette vorhanden"
902 msgid "root certificate missing"
903 msgstr "Das Wurzelzertifikat fehlt"
905 msgid "Data encryption succeeded"
906 msgstr "Verschlüsseln der Daten erfolgreich"
908 msgid "Data available"
909 msgstr "Daten vorhanden"
911 msgid "Session key created"
912 msgstr "Sitzungsschlüssel erzeugt"
915 msgid "algorithm: %s"
916 msgstr "Verfahren: %s"
919 msgid "unsupported algorithm: %s"
920 msgstr "Nicht unterstütztes Verfahren: %s"
922 msgid "seems to be not encrypted"
923 msgstr "dies is wahrscheinlich nicht verschlüsselt"
925 msgid "Number of recipients"
926 msgstr "Anzahl der Empfänger"
930 msgstr "Empfänger %d"
932 msgid "Data signing succeeded"
933 msgstr "Signieren der Daten erfolgreich"
936 msgid "data hash algorithm: %s"
937 msgstr "Hashverfahren für Daten: %s"
941 msgstr "Unterzeichner %d"
944 msgid "attr hash algorithm: %s"
945 msgstr "Hashverfahren für Attribute: %s"
947 msgid "Data decryption succeeded"
948 msgstr "Entschlüsselung der Daten erfolgreich"
950 msgid "Encryption algorithm supported"
951 msgstr "Verschlüsselungsverfahren %d%s wird nicht unterstützt"
953 msgid "Data verification succeeded"
954 msgstr "Prüfung der Signatur erfolgreich"
956 msgid "Signature available"
957 msgstr "Signatur vorhanden"
959 msgid "Parsing data succeeded"
960 msgstr "Syntaxanalyse der Daten erfolgreich"
963 msgid "bad data hash algorithm: %s"
964 msgstr "Ungültiges Hashverfahren für Daten: %s"
970 msgid "Certificate chain valid"
971 msgstr "Zertifikatkette gültig"
973 msgid "Root certificate trustworthy"
974 msgstr "Wurzelzertifikat vertrauenswürdig"
976 msgid "no CRL found for certificate"
977 msgstr "Keine CRL für das Zertifikat gefunden"
979 msgid "the available CRL is too old"
980 msgstr "Die vorhandene CRL ist zu alt"
982 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
983 msgstr "CRL/OCSP Prüfung der Zertifikate"
985 msgid "Included certificates"
986 msgstr "Mitgesendete Zertifikate"
988 msgid "No audit log entries."
989 msgstr "Keine Einträge in der Audit-Datei"
991 msgid "Unknown operation"
992 msgstr "Unbekannte Operation"
994 msgid "Gpg-Agent usable"
995 msgstr "Gpg-Agent benutzbar"
997 msgid "Dirmngr usable"
998 msgstr "Dirmngr benutzbar"
1001 msgid "No help available for '%s'."
1002 msgstr "Keine Hilfe für '%s' vorhanden."
1004 msgid "ignoring garbage line"
1005 msgstr "Zeile mit nicht identifizierten Zeichen wird ignoriert"
1010 msgid "argument not expected"
1011 msgstr "Argument nicht erwartet"
1016 msgid "keyword too long"
1017 msgstr "Schlüsselwort ist zu lang"
1019 msgid "missing argument"
1020 msgstr "Fehlendes Argument"
1022 msgid "invalid argument"
1023 msgstr "Ungültiges Argument"
1025 msgid "invalid command"
1026 msgstr "Ungültiger Befehl"
1028 msgid "invalid alias definition"
1029 msgstr "Ungültige Alias-Definition"
1032 msgstr "Nicht genügend Speicher"
1034 msgid "invalid option"
1035 msgstr "Ungültige Option"
1038 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1039 msgstr "Fehlendes Argument für Option \"%.50s\"\n"
1042 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1043 msgstr "Ungültiges Argument für Option \"%.50s\"\n"
1046 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1047 msgstr "Option \"%.50s\" erwartet kein Argument\n"
1050 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1051 msgstr "Ungültiger Befehl \"%.50s\"\n"
1054 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1055 msgstr "Option \"%.50s\" ist mehrdeutig\n"
1058 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1059 msgstr "Befehl \"%.50s\" ist mehrdeutig\n"
1061 msgid "out of core\n"
1062 msgstr "Nicht genügend Speicher\n"
1065 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1066 msgstr "Ungültige Option \"%.50s\"\n"
1069 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1070 msgstr "Umwandlung von `%s' in `%s' ist nicht verfügbar\n"
1073 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1074 msgstr "iconv_open fehlgeschlagen: %s\n"
1077 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1078 msgstr "Umwandlung von `%s' in `%s' schlug fehl: %s\n"
1081 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1082 msgstr "Die temporäre Datei `%s' kann nicht erstellt werden: %s\n"
1085 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1086 msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s\n"
1089 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1090 msgstr "eine übriggebliebene Sperrdatei wird entfernt (erzeugt von %d)\n"
1093 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1094 msgstr "warte auf die Freigabe der Sperre (gehalten von %d%s) %s...\n"
1096 msgid "(deadlock?) "
1097 msgstr "(Deadlock?) "
1100 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1101 msgstr "Dateisperre %s konnte nicht eingerichtet werden: %s\n"
1104 msgid "waiting for lock %s...\n"
1105 msgstr "Warten auf die Freigabe der Dateisperre `%s' ...\n"
1108 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1109 msgstr "Die Bibliothek %s ist nicht aktuell (benötige %s, habe %s)\n"
1113 msgstr "ASCII-Hülle: %s\n"
1115 msgid "invalid armor header: "
1116 msgstr "Ungültige ASCII-Hülle"
1118 msgid "armor header: "
1119 msgstr "ASCII-Hülle: "
1121 msgid "invalid clearsig header\n"
1122 msgstr "Ungültige Klartextsignatur-Einleitung\n"
1124 msgid "unknown armor header: "
1125 msgstr "Unbekannter Header in der ASCII-Hülle: "
1127 msgid "nested clear text signatures\n"
1128 msgstr "verschachtelte Klartextsignatur\n"
1130 msgid "unexpected armor: "
1131 msgstr "Unerwartete ASCII-Hülle: "
1133 msgid "invalid dash escaped line: "
1134 msgstr "Ungültige mit Bindestrich \"escapte\" Zeile: "
1137 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1138 msgstr "Ungültiges \"radix64\" Zeichen %02x übersprungen\n"
1140 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1141 msgstr "vorzeitiges Dateiende (keine Prüfsumme)\n"
1143 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1144 msgstr "vorzeitiges Dateiende (innerhalb der Prüfsumme)\n"
1146 msgid "malformed CRC\n"
1147 msgstr "Falsch aufgebaute Prüfsumme\n"
1150 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1151 msgstr "Prüfsummenfehler; %06lx - %06lx\n"
1153 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1154 msgstr "vorzeitiges Dateiende (im Nachsatz)\n"
1156 msgid "error in trailer line\n"
1157 msgstr "Fehler in der Nachsatzzeile\n"
1159 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1160 msgstr "Keine gültigen OpenPGP-Daten gefunden.\n"
1163 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1164 msgstr "ungültige ASCII-Hülle: Zeile ist länger als %d Zeichen\n"
1167 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1169 "\"quoted printable\" Zeichen in der ASCII-Hülle gefunden - möglicherweise\n"
1170 " war ein fehlerhafter Email-Transporter(\"MTA\") die Ursache\n"
1173 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1174 msgstr "[ Nicht als Klartext darstellbar (%zu bytes: %s%s) ]"
1177 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1180 "Ein \"notation\"-Name darf nur Buchstaben, Zahlen, Punkte oder Unterstriche "
1181 "enthalten und muß mit einem '=' enden\n"
1183 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1184 msgstr "Ein \"notation\"-Wert darf das '@'-Zeichen nicht verwenden\n"
1186 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1187 msgstr "Ein \"notation\"-Wert darf das '@'-Zeichen maximal einmal verwenden\n"
1189 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1190 msgstr "Ein \"notation\"-Wert darf keine Kontrollzeichen verwenden\n"
1192 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1193 msgstr "Ein \"notation\"-Wert darf das '='-Zeichen nicht verwenden\n"
1195 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1197 "Ein \"notation\"-Name darf nur Buchstaben, Zahlen, Punkte oder Unterstriche "
1200 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1201 msgstr "WARNUNG: Ungültige \"Notation\"-Daten gefunden\n"
1204 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1205 msgstr "Die %s \"inquiry\" konnte nicht an den Client weitergeleitet werden\n"
1207 msgid "Enter passphrase: "
1208 msgstr "Geben Sie die Passphrase ein: "
1211 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1212 msgstr "Fehler beim Holen der Version von '%s': %s\n"
1215 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1216 msgstr "Der Server '%s' is älter als wir selbst (Version %s < %s)"
1219 msgid "WARNING: %s\n"
1220 msgstr "WARNUNG: %s\n"
1223 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1224 msgstr "OpenPGP Karte ist nicht vorhanden: %s\n"
1227 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1228 msgstr "OpenPGP Karte Nr. %s erkannt\n"
1230 msgid "can't do this in batch mode\n"
1231 msgstr "Dies kann im Batchmodus nicht durchgeführt werden.\n"
1233 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1234 msgstr "Dieser Befehl ist nur für Karten ab Version 2 möglich.\n"
1236 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1237 msgstr "Der Rückstellcode ist nicht vorhanden\n"
1239 msgid "Your selection? "
1240 msgstr "Ihre Auswahl? "
1243 msgstr "[nicht gesetzt]"
1255 msgstr "nicht zwingend"
1260 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1261 msgstr "Fehler: Nur reines ASCII ist derzeit erlaubt.\n"
1263 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1264 msgstr "Fehler: Das Zeichen \"<\" kann nicht benutzt werden.\n"
1266 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1267 msgstr "Fehler: Doppelte Leerzeichen sind nicht erlaubt.\n"
1269 msgid "Cardholder's surname: "
1270 msgstr "Familienname des Kartenbesitzers:"
1272 msgid "Cardholder's given name: "
1273 msgstr "Vorname des Kartenbesitzers:"
1276 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1278 "Fehler: Der zusammengesetzte Name ist zu lang (Grenze beträgt %d Zeichen).\n"
1280 msgid "URL to retrieve public key: "
1281 msgstr "URL um den öffentlichen Schlüssel zu holen: "
1284 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1285 msgstr "Fehler: URL ist zu lang (Grenze beträgt %d Zeichen).\n"
1288 msgid "error reading '%s': %s\n"
1289 msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s\n"
1292 msgid "error writing '%s': %s\n"
1293 msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s\n"
1295 msgid "Login data (account name): "
1296 msgstr "Logindaten (Kontenname): "
1299 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1300 msgstr "Fehler: Logindaten sind zu lang (Grenze beträgt %d Zeichen).\n"
1302 msgid "Private DO data: "
1303 msgstr "Geheime DO-Daten: "
1306 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1307 msgstr "Fehler: Geheime DO-Daten sind zu lang (Grenze beträgt %d Zeichen).\n"
1309 msgid "Language preferences: "
1310 msgstr "Spracheinstellungen"
1312 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1313 msgstr "Fehler: Ungültige Länge der Einstellungs-Zeichenfolge.\n"
1315 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1316 msgstr "Fehler: Ungültige Zeichen in der Einstellungs-Zeichenfolge\n"
1318 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1319 msgstr "Geschlecht: (Männlich (M), Weiblich (F) oder Leerzeichen): "
1321 msgid "Error: invalid response.\n"
1322 msgstr "Fehler: ungültige Antwort.\n"
1324 msgid "CA fingerprint: "
1325 msgstr "CA-Fingerabdruck: "
1327 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1328 msgstr "Fehler: ungültig geformter Fingerabdruck.\n"
1331 msgid "key operation not possible: %s\n"
1332 msgstr "Schlüsseloperation nicht möglich: %s\n"
1334 msgid "not an OpenPGP card"
1335 msgstr "Keine gültige OpenPGP-Karte"
1338 msgid "error getting current key info: %s\n"
1339 msgstr "Fehler beim Holen der aktuellen Schlüsselinfo: %s\n"
1341 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1342 msgstr "Vorhandenen Schlüssel ersetzen? (j/N) "
1345 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1346 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1347 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1349 "Hinweis: Es kann nicht sichergestellt werden, daß die Karte die "
1351 " Schlüssellänge unterstützt. Sollte die Erzeugung des Schlüssels \n"
1352 " fehlschlagen, so ziehen Sie bitte die Dokumentation Ihrer Karte\n"
1356 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1357 msgstr "Welche Schlüssellänge wünschen Sie für den Signatur-Schlüssel? (%u) "
1360 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1362 "Welche Schlüssellänge wünschen Sie für den Verschlüsselungs-Schlüssel? (%u) "
1365 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1367 "Welche Schlüssellänge wünschen Sie für den Authentisierungs-Schlüssel? (%u) "
1370 msgid "rounded up to %u bits\n"
1371 msgstr "aufgerundet auf %u Bit\n"
1374 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1375 msgstr "%s-Schlüssellängen müssen im Bereich %u-%u sein\n"
1378 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1380 "Die Karte wird nun rekonfiguriert, um einen Schlüssel von %u Bit zu "
1384 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1385 msgstr "Fehler bem Ändern der Länge des Schlüssels %d auf %u Bit: %s\n"
1387 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1389 "Sicherung des Verschlüsselungsschlüssel außerhalb der Karte erstellen? (J/n) "
1391 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1392 msgstr "Hinweis: Auf der Karte sind bereits Schlüssel gespeichert!\n"
1394 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1395 msgstr "Vorhandene Schlüssel ersetzen? (j/N) "
1399 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1400 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1401 "You should change them using the command --change-pin\n"
1403 "Bitte beachten: Die Werkseinstellung der PINs sind\n"
1404 " PIN = '%s' Admin-PIN = '%s'\n"
1405 "Sie sollten sie mittels des Befehls --change-pin ändern\n"
1407 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1408 msgstr "Bitte wählen Sie die Art des Schlüssel, der erzeugt werden soll:\n"
1410 msgid " (1) Signature key\n"
1411 msgstr " (1) Signatur-Schlüssel\n"
1413 msgid " (2) Encryption key\n"
1414 msgstr " (2) Verschlüsselungs-Schlüssel\n"
1416 msgid " (3) Authentication key\n"
1417 msgstr " (3) Authentisierungs-Schlüssel\n"
1419 msgid "Invalid selection.\n"
1420 msgstr "Ungültige Auswahl.\n"
1422 msgid "Please select where to store the key:\n"
1423 msgstr "Wählen Sie den Speicherort für den Schlüssel:\n"
1426 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1427 msgstr "Das KEYTOCARD Kommando schlug fehl: %s\n"
1429 msgid "This command is not supported by this card\n"
1430 msgstr "Dieser Befehl wird von dieser Karte nicht unterstützt.\n"
1432 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1434 "Hinweis: Dieses Kommando zerstörrt alle auf der Karte gespeicherten "
1437 msgid "Continue? (y/N) "
1438 msgstr "Fortsetzen? (j/N) "
1440 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1441 msgstr "Möchten Sie die Karte wirklich komplett löschen? (\"yes\" eingeben) "
1443 msgid "quit this menu"
1444 msgstr "Menü verlassen"
1446 msgid "show admin commands"
1447 msgstr "Zeige Admin-Befehle"
1449 msgid "show this help"
1450 msgstr "Diese Hilfe zeigen"
1452 msgid "list all available data"
1453 msgstr "Alle vorhandenen Daten auflisten"
1455 msgid "change card holder's name"
1456 msgstr "Kartenbesitzernamen ändern"
1458 msgid "change URL to retrieve key"
1459 msgstr "Schlüssel-holen-URL ändern"
1461 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1462 msgstr "Holen des Schlüssels mittels der URL auf der Karte"
1464 msgid "change the login name"
1465 msgstr "Ändern der Logindaten"
1467 msgid "change the language preferences"
1468 msgstr "Ändern der Spracheinstellungen"
1470 msgid "change card holder's sex"
1471 msgstr "Ändern des Geschlechts des Kartenbesitzers"
1473 msgid "change a CA fingerprint"
1474 msgstr "Ändern des CA-Fingerabdrucks"
1476 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1477 msgstr "Umschalten des \"Signature-force-PIN\"-Schalters"
1479 msgid "generate new keys"
1480 msgstr "neue Schlüssel erzeugen"
1482 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1483 msgstr "Menü für Ändern oder Entsperren der PIN"
1485 msgid "verify the PIN and list all data"
1486 msgstr "überprüfe die PIN und liste alle Daten auf"
1488 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1489 msgstr "die PIN mit dem Rückstellcode wieder freigeben"
1491 msgid "destroy all keys and data"
1492 msgstr "alle Schlüssel und Daten löschen"
1497 msgid "Admin-only command\n"
1498 msgstr "nur-Admin Befehl\n"
1500 msgid "Admin commands are allowed\n"
1501 msgstr "Admin-Befehle sind erlaubt\n"
1503 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1504 msgstr "Admin-Befehle sind nicht erlaubt\n"
1506 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1507 msgstr "Ungültiger Befehl (versuchen Sie's mal mit \"help\")\n"
1509 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1510 msgstr "--output funktioniert nicht bei diesem Befehl\n"
1513 msgid "can't open '%s'\n"
1514 msgstr "'%s' kann nicht geöffnet werden\n"
1517 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1518 msgstr "Schlüssel \"%s\" nicht gefunden: %s\n"
1521 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1522 msgstr "Fehler beim Lesen des Schlüsselblocks: %s\n"
1525 msgid "key \"%s\" not found\n"
1526 msgstr "Schlüssel \"%s\" nicht gefunden\n"
1528 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1529 msgstr "(es sei denn, Sie geben den Schlüssel mittels Fingerprint an)\n"
1531 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1532 msgstr "dies kann im Batchmodus ohne \"--yes\" nicht durchgeführt werden\n"
1534 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1535 msgstr "Diesen Schlüssel aus dem Schlüsselbund löschen? (j/N) "
1537 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1538 msgstr "Dies ist ein privater Schlüssel! - Wirklich löschen? (j/N) "
1541 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1542 msgstr "Fehler beim Löschen des privaten %ss: %s\n"
1548 msgstr "Unterschlüssel"
1551 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1552 msgstr "löschen des Schlüsselblocks fehlgeschlagen: %s\n"
1554 msgid "ownertrust information cleared\n"
1555 msgstr "Der \"Ownertrust\" wurde gelöscht\n"
1558 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1560 "Es gibt einen privaten Schlüssel zu diesem öffentlichen Schlüssel \"%s\"!\n"
1562 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1564 "Verwenden Sie zunächst den Befehl \"--delete-secret-key\", um ihn zu "
1568 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1569 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Passphrase: %s\n"
1571 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1573 "Aufgrund des S2K-Modus kann ein symmetrisches ESK Paket nicht benutzt "
1577 msgid "using cipher %s\n"
1578 msgstr "benutze Cipher %s\n"
1581 msgid "'%s' already compressed\n"
1582 msgstr "`%s' ist bereits komprimiert\n"
1585 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1586 msgstr "WARNUNG: '%s' ist eine leere Datei.\n"
1589 msgid "reading from '%s'\n"
1590 msgstr "Lesen von '%s'\n"
1594 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1596 "WARNUNG: Erzwungene Verwendung des symmetrischen Verschlüsselungsverfahren "
1597 "%s (%d) verletzt die Empfängervoreinstellungen\n"
1601 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1604 "WARNUNG: Erzwungenes Kompressionsverfahren %s (%d) verletzt die "
1605 "Empfängervoreinstellungen.\n"
1608 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1610 "Erzwungene Verwendung des symmetrischen Verschlüsselungsverfahren %s (%d) "
1611 "verletzt die Empfängervoreinstellungen\n"
1614 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1615 msgstr "%s/%s verschlüsselt für: %s\n"
1618 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1619 msgstr "Die Benutzung von %s ist im %s-Modus nicht erlaubt.\n"
1622 msgid "%s encrypted data\n"
1623 msgstr "%s verschlüsselte Daten\n"
1626 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1627 msgstr "Mit unbekanntem Verfahren verschlüsselt %d\n"
1630 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1632 "WARNUNG: Botschaft wurde mit einem unsicheren Schlüssel verschlüsselt.\n"
1634 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1635 msgstr "Problem beim Bearbeiten des verschlüsselten Pakets\n"
1637 msgid "no remote program execution supported\n"
1638 msgstr "Ausführen von externen Programmen wird nicht unterstützt\n"
1641 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1643 "Ausführen von externen Programmen ist ausgeschaltet, da die Dateirechte "
1644 "nicht sicher sind\n"
1646 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1648 "Diese Plattform benötigt temporäre Dateien zur Ausführung von externen\n"
1652 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1653 msgstr "Ausführen des Programms `%s' nicht möglich: %s\n"
1656 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1657 msgstr "Ausführen der Shell `%s' nicht möglich: %s\n"
1660 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1661 msgstr "Fehler beim Aufruf eines externen Programms: %s\n"
1663 msgid "unnatural exit of external program\n"
1664 msgstr "ungewöhnliches Ende eines externen Programms\n"
1666 msgid "unable to execute external program\n"
1667 msgstr "Externes Programm konnte nicht aufgerufen werden\n"
1670 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1671 msgstr "Die Ausgabe des externen Programms konnte nicht gelesen werden: %s\n"
1674 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1676 "WARNUNG: die temporäre Datei (%s) `%s' konnte nicht entfernt werden: %s\n"
1679 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1680 msgstr "WARNUNG: Temporäres Verzeichnis `%s' kann nicht entfernt werden: %s\n"
1682 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1683 msgstr "Exportiere auch Signaturen die als nicht exportfähig markiert sind"
1685 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1686 msgstr "Exportiere Attribute von User-IDs (i.A. Foto-IDs)"
1688 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1689 msgstr "Exportiere Widerrufsschlüssel die als \"sensitiv\" markiert sind"
1691 msgid "remove unusable parts from key during export"
1692 msgstr "Unbrauchbare Teile des Schlüssel während des Exports entfernen"
1694 msgid "remove as much as possible from key during export"
1695 msgstr "Während des Exports soviel wie möglich vom Schlüssel entfernen"
1698 msgstr " - übersprungen"
1701 msgid "writing to '%s'\n"
1702 msgstr "Schreiben nach '%s'\n"
1705 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1706 msgstr "Schlüssel %s: Schlüsselmaterial ist auf einer Karte - übersprungen\n"
1708 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1709 msgstr "Exportieren geheimer Schlüssel ist nicht erlaubt\n"
1712 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1713 msgstr "Schlüssel %s: PGP 2.x-artiger Schlüssel - übersprungen\n"
1715 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1716 msgstr "WARNUNG: Nichts exportiert\n"
1719 msgid "error creating '%s': %s\n"
1720 msgstr "Fehler beim Erstellen von `%s': %s\n"
1722 msgid "[User ID not found]"
1723 msgstr "[User-ID nicht gefunden]"
1726 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1727 msgstr "(Prüfe das Argument der Option '%s')\n"
1730 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1732 "WARNUNG: '%s' sollte eine lange Schlüssel-ID oder ein Fingerabdruck sein\n"
1735 msgid "error looking up: %s\n"
1736 msgstr "Fehler beim Nachschlagen von: %s\n"
1739 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1740 msgstr "WARNUNG: %s ist %d mal im Schlüsselbund vorhanden\n"
1743 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1744 msgstr "`%s' automatisch via %s geholt\n"
1747 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1748 msgstr "Fehler beim automatischen holen von `%s' über `%s': %s\n"
1750 msgid "No fingerprint"
1751 msgstr "Kein Fingerabdruck vorhanden"
1754 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1755 msgstr "Geheimer Schlüssel \"%s\" nicht gefunden: %s\n"
1758 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1760 "WARNUNG: \"%s\" wird nicht als voreingestellter geheimer Schlüssel benutzt: "
1764 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1765 msgstr "\"%s\" wird als voreingestellter geheimer Signaturschlüssel benutzt\n"
1768 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1769 msgstr "Alle für '%s' angegebenen Werte wurden ignoriert\n"
1772 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1774 "Ungültiger Schlüssel %s, gültig gemacht per --allow-non-selfsigned-uid\n"
1777 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1778 msgstr "der Unterschlüssel %s wird anstelle des Hauptschlüssels %s verwendet\n"
1780 msgid "make a signature"
1781 msgstr "Eine Signatur erzeugen"
1783 msgid "make a clear text signature"
1784 msgstr "Eine Klartextsignatur erzeugen"
1786 msgid "make a detached signature"
1787 msgstr "Eine abgetrennte Signatur erzeugen"
1789 msgid "encrypt data"
1790 msgstr "Daten verschlüsseln"
1792 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1793 msgstr "Daten symmetrisch verschlüsseln"
1795 msgid "decrypt data (default)"
1796 msgstr "Daten entschlüsseln (Voreinstellung)"
1798 msgid "verify a signature"
1799 msgstr "Signatur prüfen"
1802 msgstr "Liste der Schlüssel"
1804 msgid "list keys and signatures"
1805 msgstr "Liste der Schlüssel und ihrer Signaturen"
1807 msgid "list and check key signatures"
1808 msgstr "Signaturen der Schlüssel auflisten und prüfen"
1810 msgid "list keys and fingerprints"
1811 msgstr "Liste der Schlüssel und ihrer \"Fingerabdrücke\""
1813 msgid "list secret keys"
1814 msgstr "Liste der geheimen Schlüssel"
1816 msgid "generate a new key pair"
1817 msgstr "Ein neues Schlüsselpaar erzeugen"
1819 msgid "quickly generate a new key pair"
1820 msgstr "Schnell ein neues Schlüsselpaar erzeugen"
1822 msgid "quickly add a new user-id"
1823 msgstr "Schnell eine neue User-ID anfügen"
1825 msgid "quickly revoke a user-id"
1826 msgstr "Schnell eine User-ID widerrufen"
1828 msgid "quickly set a new expiration date"
1829 msgstr "Schnell ein neues Ablaufdatum setzen"
1831 msgid "full featured key pair generation"
1832 msgstr "Ein neues Schlüsselpaar erzeugen (alle Optionen)"
1834 msgid "generate a revocation certificate"
1835 msgstr "Ein Schlüsselwiderruf-Zertifikat erzeugen"
1837 msgid "remove keys from the public keyring"
1838 msgstr "Schlüssel aus dem öff. Schlüsselbund entfernen"
1840 msgid "remove keys from the secret keyring"
1841 msgstr "Schlüssel aus dem geh. Schlüsselbund entfernen"
1843 msgid "quickly sign a key"
1844 msgstr "Schlüssel schnell signieren"
1846 msgid "quickly sign a key locally"
1847 msgstr "Schlüssel schnell nur für diesen Rechner signieren"
1850 msgstr "Schlüssel signieren"
1852 msgid "sign a key locally"
1853 msgstr "Schlüssel nur für diesen Rechner signieren"
1855 msgid "sign or edit a key"
1856 msgstr "Signieren oder bearbeiten eines Schlüssels"
1858 msgid "change a passphrase"
1859 msgstr "Die Passphrase ändern"
1862 msgstr "Schlüssel exportieren"
1864 msgid "export keys to a keyserver"
1865 msgstr "Schlüssel zu einem Schlü.server exportieren"
1867 msgid "import keys from a keyserver"
1868 msgstr "Schlüssel von einem Schlü.server importieren"
1870 msgid "search for keys on a keyserver"
1871 msgstr "Schlüssel auf einem Schlü.server suchen"
1873 msgid "update all keys from a keyserver"
1874 msgstr "alle Schlüssel per Schlü.server aktualisieren"
1876 msgid "import/merge keys"
1877 msgstr "Schlüssel importieren/kombinieren"
1879 msgid "print the card status"
1880 msgstr "den Karten-Status ausgeben"
1882 msgid "change data on a card"
1883 msgstr "Daten auf einer Karte ändern"
1885 msgid "change a card's PIN"
1886 msgstr "PIN einer Karte ändern"
1888 msgid "update the trust database"
1889 msgstr "Ändern der \"Trust\"-Datenbank"
1891 msgid "print message digests"
1892 msgstr "Hashwerte für die Dateien ausgeben"
1894 msgid "run in server mode"
1895 msgstr "Im Server Modus ausführen"
1897 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1898 msgstr "|WERT|Setze die TOFU-Politik für einen Schlüssel"
1900 msgid "create ascii armored output"
1901 msgstr "Ausgabe mit ASCII-Hülle versehen"
1903 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1904 msgstr "|USER-ID|Verschlüsseln für USER-ID"
1906 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1907 msgstr "|USER-ID|Mit USER-ID signieren bzw. entschlüsseln"
1909 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1910 msgstr "|N|Kompressionsstufe auf N setzen (0=keine)"
1912 msgid "use canonical text mode"
1913 msgstr "Textmodus benutzen"
1915 msgid "|FILE|write output to FILE"
1916 msgstr "|DATEI|Ausgabe auf DATEI schreiben"
1918 msgid "do not make any changes"
1919 msgstr "Keine wirklichen Änderungen durchführen"
1921 msgid "prompt before overwriting"
1922 msgstr "vor Überschreiben nachfragen"
1924 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1925 msgstr "OpenPGP-Verhalten strikt beachten"
1929 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1932 "(Auf der \"man\"-Seite ist eine vollständige Liste aller Befehle und "
1939 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1940 " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
1941 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1942 " --list-keys [names] show keys\n"
1943 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
1948 " -se -r Bob [Datei] Signieren und verschlüsseln für Benutzer Bob\n"
1949 " --clear-sign [Datei] Eine Klartextsignatur erzeugen\n"
1950 " --detach-sign [Datei] Eine abgetrennte Signatur erzeugen\n"
1951 " --list-keys [Namen] Schlüssel anzeigen\n"
1952 " --fingerprint [Namen] \"Fingerabdrücke\" anzeigen\n"
1954 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1955 msgstr "Aufruf: @GPG@ [Optionen] [Dateien] (-h für Hilfe)"
1958 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1959 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1960 "Default operation depends on the input data\n"
1962 "Aufruf: @GPG@ [Optionen] [Dateien]\n"
1963 "Signieren, prüfen, verschlüsseln, entschlüsseln.\n"
1964 "Die voreingestellte Operation ist abhängig von den Eingabedaten\n"
1968 "Supported algorithms:\n"
1971 "Unterstützte Verfahren:\n"
1974 msgstr "Öff. Schlüssel: "
1977 msgstr "Verschlü.: "
1982 msgid "Compression: "
1983 msgstr "Komprimierung: "
1986 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1987 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] %s\n"
1989 msgid "conflicting commands\n"
1990 msgstr "Widersprüchliche Befehle\n"
1993 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1994 msgstr "Kein '='-Zeichen in der Gruppendefinition gefunden `%s'\n"
1997 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1998 msgstr "WARNUNG: Unsicheres Besitzverhältnis des Home-Verzeichnis `%s'\n"
2001 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2002 msgstr "WARNUNG: Unsicheres Besitzverhältnis der Konfigurationsdatei `%s'\n"
2005 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2006 msgstr "WARNUNG: Unsicheres Besitzverhältnis auf die Erweiterung `%s'\n"
2009 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2010 msgstr "WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte des Home-Verzeichnis `%s'\n"
2013 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2014 msgstr "WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte der Konfigurationsdatei `%s'\n"
2017 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2018 msgstr "WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte auf die Erweiterung `%s'\n"
2021 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2023 "WARNUNG: Unsicheres Besitzverhältnis des umgebenden Verzeichnisses für Home-"
2024 "Verzeichnis `%s'\n"
2028 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2030 "WARNUNG: Unsicheres Besitzverhältnis des umgebenden Verzeichnisses der "
2031 "Konfigurationsdatei '%s'\n"
2034 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2036 "WARNUNG: Unsicheres Besitzverhältnis des umgebenden Verzeichnisses `%s'\n"
2039 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2041 "WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte des umgebenden Verzeichnisses des Home-"
2042 "Verzeichnisses `%s'\n"
2046 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2048 "WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte des umgebenden Verzeichnisses der "
2049 "Konfigurationsdatei '%s'\n"
2052 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2054 "WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte des umgebenden Verzeichnisses auf "
2055 "Erweiterung `%s'\n"
2058 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2059 msgstr "Unbekanntes Konfigurationselement `%s'\n"
2061 msgid "display photo IDs during key listings"
2062 msgstr "Anzeigen der Foto-ID in den Schlüssellisten"
2064 msgid "show key usage information during key listings"
2065 msgstr "Schlüsselverwendungszwecke mit den Schlüsseln anlisten"
2067 msgid "show policy URLs during signature listings"
2068 msgstr "Richtlinien-URL mit den Signaturen anlisten"
2070 msgid "show all notations during signature listings"
2071 msgstr "Alle Notationen mit den Signaturen anlisten"
2073 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2074 msgstr "Standard Notationen mit den Signaturen anlisten"
2076 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2077 msgstr "Benutzer-Notationen mit den Signaturen anlisten"
2079 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2080 msgstr "Bevorzugten Schlüsselserver mit den Signaturen anlisten"
2082 msgid "show user ID validity during key listings"
2083 msgstr "Zeige Gültigkeit der User-ID in den Schlüssellisten"
2085 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2086 msgstr "Zeige widerrufene und verfallene User-ID in den Schlüssellisten"
2088 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2089 msgstr "Zeige widerrufene und verfallene Unterschlüssel in den Schlüssellisten"
2091 msgid "show the keyring name in key listings"
2092 msgstr "Anzeigen des Schlüsselbundes, in dem ein Schlüssel drin ist"
2094 msgid "show expiration dates during signature listings"
2095 msgstr "Das Ablaufdatum mit den Signaturen anlisten"
2098 msgid "valid values for option '%s':\n"
2099 msgstr "Gültige Argumente für Option '%s':\n"
2102 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2103 msgstr "Unbekannte TOFU Regel '%s'\n"
2105 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2106 msgstr "(\"help\" um mögliche Werte anzuzeigen)\n"
2109 msgid "invalid value for option '%s'\n"
2110 msgstr "Ungültiges Argument für Option '%s'\n"
2113 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2114 msgstr "Hinweis: Alte voreingestellte Optionendatei '%s' wurde ignoriert\n"
2117 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2118 msgstr "Hinweis: %s ist nicht für den üblichen Gebrauch gedacht!\n"
2121 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2122 msgstr "`%s' ist kein gültiges Signaturablaufdatum\n"
2125 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2126 msgstr "\"%s\" ist keine gültige E-Mailadresse\n"
2129 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2130 msgstr "Ungültiger Subjekt-Name '%s'\n"
2133 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2134 msgstr "`%s' ist kein gültiger Zeichensatz\n"
2136 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2137 msgstr "Schlüsselserver-URL konnte nicht analysiert werden\n"
2140 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2141 msgstr "%s:%d: ungültige Schlüsselserver-Option\n"
2143 msgid "invalid keyserver options\n"
2144 msgstr "Ungültige Schlüsselserver-Option\n"
2147 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2148 msgstr "%s:%d: ungültige Import-Option\n"
2150 msgid "invalid import options\n"
2151 msgstr "Ungültige Import-Option\n"
2154 msgid "invalid filter option: %s\n"
2155 msgstr "Ungültige Filter-Option: %s\n"
2158 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2159 msgstr "%s:%d: ungültige Export-Option.\n"
2161 msgid "invalid export options\n"
2162 msgstr "Ungültige Export-Option\n"
2165 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2166 msgstr "%s:%d: ungültige Listen-Option.\n"
2168 msgid "invalid list options\n"
2169 msgstr "Ungültige Listen-Option\n"
2171 msgid "display photo IDs during signature verification"
2172 msgstr "Foto-ID während der Signaturprüfung anzeigen"
2174 msgid "show policy URLs during signature verification"
2175 msgstr "Richtlinien-URLs während der Signaturprüfung anzeigen"
2177 msgid "show all notations during signature verification"
2178 msgstr "Alle Notationen während der Signaturprüfung anzeigen"
2180 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2181 msgstr "Standard-Notationen während der Signaturprüfung anzeigen"
2183 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2184 msgstr "Benutzer-Notationen während der Signaturprüfung anzeigen"
2186 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2188 "Die URL für den bevorzugten Schlüsselserver während der Signaturprüfung "
2191 msgid "show user ID validity during signature verification"
2192 msgstr "Die Gültigkeit der User-ID während der Signaturprüfung anzeigen"
2194 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2195 msgstr "Zeige widerrufene und verfallene User-IDs während der Signaturprüfung"
2197 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2198 msgstr "Zeige nur die Haupt-User-ID während der Signaturprüfung"
2200 msgid "validate signatures with PKA data"
2201 msgstr "Prüfe Signaturgültigkeit mittels PKA-Daten"
2203 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2204 msgstr "Werte das Vertrauen zu Signaturen durch gültige PKA-Daten auf"
2207 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2208 msgstr "%s:%d: ungültige Überprüfungs-Option.\n"
2210 msgid "invalid verify options\n"
2211 msgstr "Ungültige Überprüfungs-Option\n"
2214 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2215 msgstr "Der Ausführungspfad konnte nicht auf %s gesetzt werden.\n"
2218 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2219 msgstr "%s:%d: ungültige \"auto-key-locate\"-Liste\n"
2221 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2222 msgstr "ungültige \"auto-key-locate\"-Liste\n"
2224 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2225 msgstr "WARNUNG: Programm könnte eine core-dump-Datei schreiben!\n"
2228 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2229 msgstr "WARNUNG: %s ersetzt %s\n"
2232 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2233 msgstr "%s zusammen mit %s ist nicht erlaubt!\n"
2236 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2237 msgstr "%s zusammen mit %s ist nicht sinnvoll!\n"
2239 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2240 msgstr "WARNUNG: Ausführung mit gefälschter Systemzeit: "
2243 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2244 msgstr "Startet nicht mit unsicherem Speicher, wegen Option %s\n"
2246 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2247 msgstr "Das ausgewählte Verschlüsselungsverfahren ist ungültig\n"
2249 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2250 msgstr "Das ausgewählte Hashverfahren ist ungültig\n"
2252 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2253 msgstr "Das ausgewählte Komprimierungsverfahren ist ungültig\n"
2255 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2256 msgstr "Das ausgewählte Hashverfahren ist ungültig\n"
2258 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2259 msgstr "completes-needed müssen größer als 0 sein\n"
2261 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2262 msgstr "marginals-needed müssen größer als 1 sein\n"
2264 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2265 msgstr "max-cert-depth muß im Bereich 1 bis 255 liegen\n"
2267 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2268 msgstr "ungültiger \"default-cert-level\"; Wert muß 0, 1, 2 oder 3 sein\n"
2270 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2271 msgstr "ungültiger \"min-cert-level\"; Wert muß 0, 1, 2 oder 3 sein\n"
2273 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2274 msgstr "Hinweis: Vom \"simple S2K\"-Modus (0) ist strikt abzuraten\n"
2276 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2277 msgstr "ungültiger \"simple S2K\"-Modus; Wert muß 0, 1 oder 3 sein\n"
2279 msgid "invalid default preferences\n"
2280 msgstr "ungültige Standard-Voreinstellungen\n"
2282 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2283 msgstr "ungültige private Verschlüsselungsvoreinstellungen\n"
2285 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2286 msgstr "ungültige private Hashvoreinstellungen\n"
2288 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2289 msgstr "ungültige private Komprimierungsvoreinstellungen\n"
2292 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2293 msgstr "%s arbeitet noch nicht mit %s zusammen\n"
2296 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2298 "Die Benutzung des Verschlüsselungsverfahren %s ist im %s-Modus nicht "
2302 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2303 msgstr "Die Benutzung der Hashmethode %s ist im %s-Modus nicht erlaubt.\n"
2306 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2308 "Die Benutzung des Komprimierverfahren %s ist im %s-Modus nicht erlaubt.\n"
2311 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2312 msgstr "Die Trust-DB kann nicht initialisiert werden: %s\n"
2314 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2316 "WARNUNG: Empfänger (-r) angegeben ohne Verwendung von Public-Key-Verfahren\n"
2319 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2320 msgstr "Symmetrische Entschlüsselung von `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
2322 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2324 "--symmetric --encrypt kann nicht zusammen mit --s2k-mode 0 verwendet werden\n"
2327 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2328 msgstr "Im %s-Modus kann --symmetric --encrypt nicht verwendet werden.\n"
2330 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2332 "--symmetric --sign --encrypt kann nicht zusammen mit --s2k-mode 0 verwendet "
2336 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2338 "Im %s-Modus kann --symmetric --sign --encrypt nicht verwendet werden.\n"
2341 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2342 msgstr "Senden an Schlüsselserver fehlgeschlagen: %s\n"
2345 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2346 msgstr "Empfangen vom Schlüsselserver fehlgeschlagen: %s\n"
2349 msgid "key export failed: %s\n"
2350 msgstr "Schlüsselexport fehlgeschlagen: %s\n"
2353 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2354 msgstr "Schlüsselexport im SSH Format fehlgeschlagen: %s\n"
2357 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2358 msgstr "Suche auf dem Schlüsselserver fehlgeschlagen: %s\n"
2361 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2362 msgstr "Refresh vom Schlüsselserver fehlgeschlagen: %s\n"
2365 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2366 msgstr "Entfernen der ASCII-Hülle ist fehlgeschlagen: %s\n"
2369 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2370 msgstr "Anbringen der ASCII-Hülle ist fehlgeschlagen: %s\n"
2373 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2374 msgstr "Ungültiges Hashverfahren '%s'\n"
2377 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2378 msgstr "Fehler in der Schlüsselangabe '%s': %s\n"
2381 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2383 "'%s\" sieht nicht nach einer gültigen Schlüssel-ID, einem Fingerabdruck oder "
2384 "einem \"Keygrip\" aus\n"
2386 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2387 msgstr "Auf geht's - Botschaft eintippen ...\n"
2389 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2390 msgstr "Die angegebene Zertifikat-Richtlinien-URL ist ungültig\n"
2392 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2393 msgstr "Die angegebene Signatur-Richtlinien-URL ist ungültig\n"
2395 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2396 msgstr "Die angegebene URL des bevorzugten Schlüsselserver ist ungültig\n"
2398 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2399 msgstr "|DATEI|Schlüssel aus der Schlüsselbund DATEI nehmen"
2401 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2402 msgstr "differierende Zeitangaben sind kein Fehler"
2404 msgid "|FD|write status info to this FD"
2405 msgstr "|FD|Statusinfo auf FD (Dateihandle) ausgeben"
2407 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2408 msgstr "|ALGO|Weise mit ALGO erstellte Signaturen zurück"
2410 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2411 msgstr "Aufruf: gpgv [Optionen] [Dateien] (-h für Hilfe)"
2414 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2415 "Check signatures against known trusted keys\n"
2417 "Aufruf: gpgv [Optionen] [Dateien] (-h Hilfe)\n"
2418 "Prüfe Signaturen gegen eine Liste bekannter Schlüssel\n"
2420 msgid "No help available"
2421 msgstr "Keine Hilfe vorhanden."
2424 msgid "No help available for '%s'"
2425 msgstr "Keine Hilfe für '%s' vorhanden."
2427 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2428 msgstr "Importiere Signaturen, die als nicht exportfähig markiert sind"
2430 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2431 msgstr "Beseitige Beschädigung durch den Schlüsselserver während des Imports"
2433 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2434 msgstr "die \"Ownertrust\" Werte beim Import nicht löschen"
2436 msgid "do not update the trustdb after import"
2437 msgstr "ändern Sie die \"Trust\"-Datenbank nach dem Import nicht"
2439 msgid "show key during import"
2440 msgstr "Schlüssel beim Import anzeigen"
2442 msgid "only accept updates to existing keys"
2443 msgstr "Nur Änderungen bereits existierender Schlüssel vornehmen"
2445 msgid "remove unusable parts from key after import"
2446 msgstr "entferne nach dem Import unbrauchbare Teile des Schlüssels"
2448 msgid "remove as much as possible from key after import"
2449 msgstr "nach dem Import soviel wie möglich aus dem Schlüssel entfernen"
2451 msgid "run import filters and export key immediately"
2452 msgstr "Import-Filter anwenden und Schlüssel direkt exportieren"
2455 msgid "skipping block of type %d\n"
2456 msgstr "überspringe den Block vom Typ %d\n"
2459 msgid "%lu keys processed so far\n"
2460 msgstr "%lu Schlüssel bislang bearbeitet\n"
2463 msgid "Total number processed: %lu\n"
2464 msgstr "Anzahl insgesamt bearbeiteter Schlüssel: %lu\n"
2467 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2468 msgstr " ignorierte PGP-2 Schlüssel: %lu\n"
2471 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2472 msgstr " ignorierte neue Schlüssel: %lu\n"
2475 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2476 msgstr " ohne User-ID: %lu\n"
2479 msgid " imported: %lu"
2480 msgstr " importiert: %lu"
2483 msgid " unchanged: %lu\n"
2484 msgstr " unverändert: %lu\n"
2487 msgid " new user IDs: %lu\n"
2488 msgstr " neue User-IDs: %lu\n"
2491 msgid " new subkeys: %lu\n"
2492 msgstr " neue Unterschlüssel: %lu\n"
2495 msgid " new signatures: %lu\n"
2496 msgstr " neue Signaturen: %lu\n"
2499 msgid " new key revocations: %lu\n"
2500 msgstr " neue Schlüsselwiderrufe: %lu\n"
2503 msgid " secret keys read: %lu\n"
2504 msgstr " gelesene geheime Schlüssel: %lu\n"
2507 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2508 msgstr " geheime Schlüssel importiert: %lu\n"
2511 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2512 msgstr " unveränderte geh. Schl.: %lu\n"
2515 msgid " not imported: %lu\n"
2516 msgstr " nicht importiert: %lu\n"
2519 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2520 msgstr " Signaturen bereinigt: %lu\n"
2523 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2524 msgstr " User-IDs bereinigt: %lu\n"
2528 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2529 "algorithms on these user IDs:\n"
2531 "WARNUNG: Schlüssel %s hat Einstellungen zu nicht verfügbaren\n"
2532 "Verfahren für folgende User-ID:\n"
2535 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2536 msgstr " \"%s\": Einstellungen des Verschlüsselungsverfahren %s\n"
2539 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2540 msgstr " \"%s\": Einstellungen der Hashmethode %s\n"
2543 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2544 msgstr " \"%s\": Einstellungen der Komprimierungsverfahren %s\n"
2546 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2547 msgstr "es ist extrem empfehlenswert Ihre Einstellungen zu ändern und\n"
2549 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2551 "diesen Schlüssel wieder zu verteilen, um mögliche Probleme durch unpassende "
2552 "Verfahrenskombinationen zu vermeiden\n"
2555 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2557 "Sie können Ihren Einstellungen mittels \"gpg --edit-key %s updpref save\" "
2561 msgid "key %s: no user ID\n"
2562 msgstr "Schlüssel %s: Keine User-ID\n"
2565 msgid "key %s: %s\n"
2566 msgstr "Schlüssel %s: %s\n"
2568 msgid "rejected by import screener"
2569 msgstr "vom Import-Aufpasser zurückgewiesen"
2572 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2573 msgstr "Schlüssel %s: PKS Unterschlüsseldefekt repariert\n"
2576 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2577 msgstr "Schlüssel %s: Nicht eigenbeglaubigte User-ID `%s' übernommen\n"
2580 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2581 msgstr "Schlüssel %s: Keine gültigen User-IDs\n"
2583 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2584 msgstr "dies könnte durch fehlende Eigenbeglaubigung verursacht worden sein\n"
2587 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2588 msgstr "Schlüssel %s: Öffentlicher Schlüssel nicht gefunden: %s\n"
2591 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2592 msgstr "Schlüssel %s: neuer Schlüssel - übersprungen\n"
2595 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2596 msgstr "kein schreibbarer Schlüsselbund gefunden: %s\n"
2599 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2600 msgstr "Fehler beim Schreiben des Schlüsselbundes `%s': %s\n"
2603 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2604 msgstr "Schlüssel %s: Öffentlicher Schlüssel \"%s\" importiert\n"
2607 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2608 msgstr "Schlüssel %s: Stimmt nicht mit unserer Kopie überein\n"
2611 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2612 msgstr "Schlüssel %s: der originale Schlüsselblock wurde nicht gefunden: %s\n"
2615 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2616 msgstr "Schlüssel %s: Lesefehler im originalen Schlüsselblock: %s\n"
2619 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2620 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" 1 neue User-ID\n"
2623 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2624 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d neue User-IDs\n"
2627 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2628 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" 1 neue Signatur\n"
2631 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2632 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d neue Signaturen\n"
2635 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2636 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" 1 neuer Unterschlüssel\n"
2639 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2640 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d neue Unterschlüssel\n"
2643 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2644 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d Signaturen bereinigt\n"
2647 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2648 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d Signaturen bereinigt\n"
2651 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2652 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d User-ID bereinigt\n"
2655 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2656 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d User-IDs bereinigt\n"
2659 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2660 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" nicht geändert\n"
2663 msgid "key %s: secret key imported\n"
2664 msgstr "Schlüssel %s: geheimer Schlüssel importiert\n"
2667 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2668 msgstr "Schlüssel %s: geheimer Schlüssel bereits vorhanden\n"
2671 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2672 msgstr "Schlüssel %s: Fehler beim Senden zum gpg-agent: %s\n"
2675 msgid "secret key %s: %s\n"
2676 msgstr "Geheimer Schlüssel %s: %s\n"
2678 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2679 msgstr "Importieren geheimer Schlüssel ist nicht erlaubt\n"
2682 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2684 "Schlüssel %s: geheimer Schlüssel mit ungültiger Verschlüsselung %d - "
2687 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2688 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2689 #. actual private key data is stored on the card. A
2690 #. single smartcard can have up to three private key
2691 #. data. Importing private key stub is always
2692 #. skipped in 2.1, and it returns
2693 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
2694 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2695 #. references to a card will be automatically
2698 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2700 "Um '%s' zu migrieren sollte für jede Smartcard \"%s\" aufgerufen werden.\n"
2703 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2705 "Schlüssel %s: Kein öffentlicher Schlüssel - der Schlüsselwiderruf kann nicht "
2706 "angebracht werden\n"
2709 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2710 msgstr "Schlüssel %s: Ungültiges Widerrufzertifikat: %s - zurückgewiesen\n"
2713 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2714 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" Widerrufzertifikat importiert\n"
2717 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2718 msgstr "Schlüssel %s: Keine User-ID für Signatur\n"
2721 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2723 "Schlüssel %s: Nicht unterstütztes Public-Key-Verfahren für User-ID \"%s\"\n"
2726 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2727 msgstr "Schlüssel %s: Ungültige Eigenbeglaubigung für User-ID \"%s\"\n"
2730 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2731 msgstr "Schlüssel %s: Nicht unterstütztes Public-Key-Verfahren\n"
2734 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2735 msgstr "Schlüssel %s: Ungültige \"direct-key\"-Signatur\n"
2738 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2739 msgstr "Schlüssel %s: Kein Unterschlüssel für die Unterschlüsselanbindung\n"
2742 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2743 msgstr "Schlüssel %s: Ungültige Unterschlüssel-Anbindung\n"
2746 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2747 msgstr "Schlüssel %s: Mehrfache Unterschlüssel-Anbindung entfernt\n"
2750 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2751 msgstr "Schlüssel %s: Kein Unterschlüssel für Schlüsselwiderruf\n"
2754 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2755 msgstr "Schlüssel %s: Ungültiger Unterschlüsselwiderruf\n"
2758 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2759 msgstr "Schlüssel %s: Mehrfacher Unterschlüsselwiderruf entfernt\n"
2762 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2763 msgstr "Schlüssel %s: User-ID übersprungen \"%s\"\n"
2766 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2767 msgstr "Schlüssel %s: Unterschlüssel übersprungen\n"
2770 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2772 "Schlüssel %s: Nicht exportfähige Signatur (Klasse %02x) - übersprungen\n"
2775 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2776 msgstr "Schlüssel %s: Widerrufzertifikat an falschem Platz - übersprungen\n"
2779 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2780 msgstr "Schlüssel %s: Ungültiges Widerrufzertifikat: %s - übersprungen\n"
2783 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2785 "Schlüssel %s: Unterschlüssel-Widerrufzertifikat an falschem Platz - "
2789 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2790 msgstr "Schlüssel %s: unerwartete Signaturklasse (0x%02x) - übersprungen\n"
2793 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2794 msgstr "Schlüssel %s: Doppelte User-ID entdeckt - zusammengeführt\n"
2797 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2798 msgstr "WARNUNG: Schlüssel %s ist u.U. widerrufen: hole Widerrufschlüssel %s\n"
2801 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2803 "WARNUNG: Schlüssel %s ist u.U. widerrufen: Widerrufschlüssel %s ist nicht "
2807 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2808 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" Widerrufzertifikat hinzugefügt\n"
2811 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2812 msgstr "Schlüssel %s: \"direct-key\"-Signaturen hinzugefügt\n"
2815 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2816 msgstr "Die \"Keybox\" `%s' konnte nicht erstellt werden: %s\n"
2819 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2820 msgstr "Fehler beim Erzeugen des Schlüsselbundes `%s': %s\n"
2823 msgid "keybox '%s' created\n"
2824 msgstr "Die \"Keybox\" `%s' wurde erstellt\n"
2827 msgid "keyring '%s' created\n"
2828 msgstr "Schlüsselbund `%s' erstellt\n"
2831 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2832 msgstr "Schlüsselblockhilfsmittel`%s': %s\n"
2835 msgid "error opening key DB: %s\n"
2836 msgstr "Fehler beim Öffnen der Schlüsseldatenbank: %s\n"
2839 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2840 msgstr "Schlüsselbund-Cache konnte nicht neu erzeugt werden: %s\n"
2842 msgid "[revocation]"
2845 msgid "[self-signature]"
2846 msgstr "[Eigenbeglaubigung]"
2849 msgid "error allocating memory: %s\n"
2850 msgstr "Fehler beim Allozieren von Speicher: %s\n"
2853 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
2855 "Die Signatur mit den nicht unterstützten Public-Key-Verfahren (%d) kann "
2856 "nicht geprüft werden: %s\n"
2860 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
2862 "Die Signatur mit der nicht unterstützten Hashmethode (%d) kann nicht\n"
2863 "geprüft werden: %s.\n"
2865 msgid " (reordered signatures follow)"
2866 msgstr " (neu geordnete Signaturen folgen)"
2870 msgstr "Schlüssel %s:\n"
2873 msgid "%d duplicate signature removed\n"
2874 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
2875 msgstr[0] "%d doppelte Signatur entfernt\n"
2876 msgstr[1] "%d doppelte Signaturen entfernt\n"
2879 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
2880 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2881 msgstr[0] "%d Beglaubigung wegen fehlendem Schlüssel nicht geprüft\n"
2882 msgstr[1] "%d Beglaubigungen wegen fehlender Schlüssel nicht geprüft\n"
2885 msgid "%d bad signature\n"
2886 msgid_plural "%d bad signatures\n"
2887 msgstr[0] "%d falsche Beglaubigung\n"
2888 msgstr[1] "%d falsche Beglaubigungen\n"
2891 msgid "%d signature reordered\n"
2892 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
2893 msgstr[0] "%d Signatur neu eingeordnet\n"
2894 msgstr[1] "%d Signaturen neu eingeordnet\n"
2898 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
2901 "WARNUNG: Es wurden Fehler gefunden aber nur Eigenbeglaubigungen geprüft; um "
2902 "alle Beglaubigungen zu prüfen das Kommando '%s' verwenden.\n"
2905 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2907 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2910 "Bitte entscheiden Sie, in wieweit Sie diesem User zutrauen,\n"
2911 "Schlüssel anderer User korrekt zu prüfen (durch Vergleich\n"
2912 "mit Lichtbildausweisen, Vergleich der Fingerabdrücke aus\n"
2913 "unterschiedlichen Quellen ...)?\n"
2917 msgid " %d = I trust marginally\n"
2918 msgstr " %d = Ich vertraue ihm marginal\n"
2921 msgid " %d = I trust fully\n"
2922 msgstr " %d = Ich vertraue ihm vollständig\n"
2925 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2926 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2927 "trust signatures on your behalf.\n"
2929 "Geben Sie bitte die Tiefe dieser \"Trust\"-Signatur ein.\n"
2930 "Eine Tiefe größer 1 erlaubt dem zu signierenden Schlüssel\n"
2931 "Trust-Signatures für Sie zu machen.\n"
2933 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2935 "Geben Sie bitte eine Domain ein, um die Signatur einzuschränken\n"
2936 "oder nur die Eingabetaste für keine Domain\n"
2939 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2940 msgstr "Überspringe User-ID \"%s\" da es keine textbasierte ID ist.\n"
2943 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2944 msgstr "User-ID \"%s\" ist widerrufen."
2946 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2947 msgstr "Wollen Sie ihn immer noch beglaubigen? (j/N) "
2949 msgid " Unable to sign.\n"
2950 msgstr " Beglaubigen ist nicht möglich.\n"
2953 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2954 msgstr "User-ID \"%s\" ist abgelaufen."
2957 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2958 msgstr "User-ID \"%s\" ist nicht eigenbeglaubigt."
2961 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
2962 msgstr "User-ID \"%s\" ist signierbar."
2964 msgid "Sign it? (y/N) "
2965 msgstr "Wirklich signieren? (j/N) "
2969 "The self-signature on \"%s\"\n"
2970 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2972 "Die Eigenbeglaubigung von \"%s\"\n"
2973 "ist eine PGP 2.x artige Signatur.\n"
2975 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2976 msgstr "Soll sie zu einer OpenPGP Eigenbeglaubigung geändert werden? (j/N) "
2980 "Your current signature on \"%s\"\n"
2983 "Ihre derzeitige Beglaubigung von \"%s\"\n"
2986 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2988 "Soll eine neue Beglaubigung als Ersatz für die abgelaufene erstellt werden? "
2993 "Your current signature on \"%s\"\n"
2994 "is a local signature.\n"
2996 "Die derzeitige Beglaubigung von \"%s\"\n"
2997 "ist nur für diesen Rechner gültig.\n"
2999 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3001 "Soll sie zu einer voll exportierbaren Beglaubigung erhoben werden? (j/N) "
3004 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3005 msgstr "\"%s\" wurde bereits durch Schlüssel %s lokal beglaubigt\n"
3008 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3009 msgstr "\"%s\" wurde bereits durch Schlüssel %s beglaubigt\n"
3011 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3012 msgstr "Wollen Sie ihn immer noch wieder beglaubigen? (j/N) "
3015 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3016 msgstr "Nichts zu beglaubigen für Schlüssel %s\n"
3018 msgid "This key has expired!"
3019 msgstr "Dieser Schlüssel ist verfallen!"
3022 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3023 msgstr "Dieser Schlüssel wird %s verfallen.\n"
3025 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3026 msgstr "Soll Ihre Beglaubigung zur selben Zeit verfallen? (J/n) "
3029 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3031 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3033 "Wie genau haben Sie überprüft, ob der Schlüssel, den Sie jetzt beglaubigen\n"
3034 "wollen, wirklich der o.g. Person gehört?\n"
3035 "Wenn Sie darauf keine Antwort wissen, geben Sie \"0\" ein.\n"
3038 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3039 msgstr " (0) Ich antworte nicht.%s\n"
3042 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3043 msgstr " (1) Ich habe es überhaupt nicht überprüft.%s\n"
3046 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3047 msgstr " (2) Ich habe es flüchtig überprüft.%s\n"
3050 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3051 msgstr " (3) Ich habe es sehr sorgfältig überprüft.%s\n"
3054 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3055 msgstr "Ihre Auswahl? ('?' für weitere Informationen): "
3059 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3062 "Sind Sie wirklich sicher, daß Sie vorstehenden Schlüssel mit Ihrem\n"
3063 "Schlüssel \"%s\" (%s) beglaubigen wollen\n"
3065 msgid "This will be a self-signature.\n"
3066 msgstr "Dies wird eine Eigenbeglaubigung sein.\n"
3068 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3070 "WARNUNG: Die Signatur wird nicht als nicht-exportierbar markiert werden.\n"
3072 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3073 msgstr "WARNUNG: Die Signatur wird nicht als unwiderrufbar markiert werden.\n"
3075 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3076 msgstr "Die Signatur wird als nicht-exportfähig markiert werden.\n"
3078 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3079 msgstr "Die Signatur wird als unwiderrufbar markiert werden.\n"
3081 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3082 msgstr "Ich habe diesen Schlüssel überhaupt nicht überprüft.\n"
3084 msgid "I have checked this key casually.\n"
3085 msgstr "Ich habe diesen Schlüssel flüchtig überprüft.\n"
3087 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3088 msgstr "Ich habe diesen Schlüssel sehr sorgfältig überprüft.\n"
3090 msgid "Really sign? (y/N) "
3091 msgstr "Wirklich signieren? (j/N) "
3094 msgid "signing failed: %s\n"
3095 msgstr "Beglaubigung fehlgeschlagen: %s\n"
3097 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3099 "Der Schlüssel enthält nur \"stub\"- oder \"on-card\"-Schlüsselelemente- "
3100 "keine Passphrase ist zu ändern.\n"
3103 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3104 msgstr "Schlüssel %s: Fehler beim Ändern der Passphrase: %s\n"
3106 msgid "save and quit"
3107 msgstr "speichern und Menü verlassen"
3109 msgid "show key fingerprint"
3110 msgstr "Fingerabdruck des Schlüssels anzeigen"
3112 msgid "show the keygrip"
3113 msgstr "\"Keygrip\" des Schlüssels anzeigen"
3115 msgid "list key and user IDs"
3116 msgstr "Schlüssel und User-IDs auflisten"
3118 msgid "select user ID N"
3119 msgstr "User-ID N auswählen"
3121 msgid "select subkey N"
3122 msgstr "Unterschlüssel N auswählen"
3124 msgid "check signatures"
3125 msgstr "Signaturen prüfen"
3127 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3128 msgstr "die ausgewählten User-IDs beglaubigen [* für verwandte Befehle s.u.]"
3130 msgid "sign selected user IDs locally"
3131 msgstr "Die ausgewählte User-ID nur für diesen Rechner beglaubigen"
3133 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3134 msgstr "Die ausgewählte User-ID mit einer \"Trust\"-Signatur beglaubigen"
3136 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3137 msgstr "die ausgewählten User-IDs unwiderrufbar beglaubigen"
3139 msgid "add a user ID"
3140 msgstr "Eine User-ID hinzufügen"
3142 msgid "add a photo ID"
3143 msgstr "Eine Foto-ID hinzufügen"
3145 msgid "delete selected user IDs"
3146 msgstr "ausgewählte User-IDs entfernen"
3148 msgid "add a subkey"
3149 msgstr "einen Unterschlüssel hinzufügen"
3151 msgid "add a key to a smartcard"
3152 msgstr "der Smartcard einen Schlüssel hinzufügen"
3154 msgid "move a key to a smartcard"
3155 msgstr "einen Schlüssel auf die Smartcard schieben"
3157 msgid "move a backup key to a smartcard"
3158 msgstr "eine Sicherungskopie des Schlüssels auf die Smartcard schieben"
3160 msgid "delete selected subkeys"
3161 msgstr "ausgewählte Unterschlüssel entfernen"
3163 msgid "add a revocation key"
3164 msgstr "Einen Widerrufschlüssel hinzufügen"
3166 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3167 msgstr "Beglaubigungen der ausgewählten User-IDs entfernen"
3169 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3171 "das Verfallsdatum des Schlüssel oder ausgewählter Unterschlüssels ändern"
3173 msgid "flag the selected user ID as primary"
3174 msgstr "User-ID als Haupt-User-ID kennzeichnen"
3176 msgid "list preferences (expert)"
3177 msgstr "Liste der Voreinstellungen (für Experten)"
3179 msgid "list preferences (verbose)"
3180 msgstr "Liste der Voreinstellungen (ausführlich)"
3182 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3183 msgstr "ändern der Voreinstellungsliste der ausgewählten User-IDs"
3185 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3187 "Setze die URL des bevorzugten Schlüsselservers für die ausgewählten User-IDs"
3189 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3190 msgstr "Eine Notation für die ausgewählten User-IDs setzen"
3192 msgid "change the passphrase"
3193 msgstr "Die Passphrase ändern"
3195 msgid "change the ownertrust"
3196 msgstr "Den \"Ownertrust\" ändern"
3198 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3199 msgstr "Beglaubigungen der ausgewählten User-IDs widerrufen"
3201 msgid "revoke selected user IDs"
3202 msgstr "Ausgewählte User-ID widerrufen"
3204 msgid "revoke key or selected subkeys"
3205 msgstr "Schlüssel oder ausgewählten Unterschlüssel widerrufen"
3208 msgstr "Schlüssel anschalten"
3211 msgstr "Schlüssel abschalten"
3213 msgid "show selected photo IDs"
3214 msgstr "ausgewählte Foto-IDs anzeigen"
3216 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3218 "unbrauchbare User-IDs verkleinern und unbrauchbare Signaturen aus dem "
3219 "Schlüssel entfernen"
3221 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3223 "unbrauchbare User-IDs verkleinern und alle Signaturen aus dem Schlüssel "
3226 msgid "Secret key is available.\n"
3227 msgstr "Geheimer Schlüssel ist vorhanden.\n"
3229 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3230 msgstr "Hierzu wird der geheime Schlüssel benötigt.\n"
3233 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3235 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3236 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3238 "* Dem 'sign'-Befehl darf ein 'l' für nicht exportfähige Signaturen "
3239 "vorangestellt werden (\"lsign\"),\n"
3240 " ein 't' für 'Trust'-Signatur (\"tsign\"), ein 'nr' für unwiderrufbare "
3242 " (\"nrsign\"), oder jede Kombination davon (\"ltsign\", \"tnrsign\", etc.).\n"
3244 msgid "Key is revoked."
3245 msgstr "Schlüssel wurde widerrufen."
3247 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3248 msgstr "Wirklich alle User-IDs beglaubigen? (j/N) "
3250 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3251 msgstr "Wirklich alle textbasierten User-IDs beglaubigen? (j/N) "
3253 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3254 msgstr "Tip: Wählen Sie die User-IDs, die beglaubigt werden sollen\n"
3257 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3258 msgstr "Unbekannter Signaturtyp `%s'\n"
3261 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3262 msgstr "Dieser Befehl ist im %s-Modus nicht erlaubt.\n"
3264 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3265 msgstr "Zumindestens eine User-ID muß ausgewählt werden.\n"
3268 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3269 msgstr "(Benutze den '%s' Befehl.)\n"
3271 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3272 msgstr "Die letzte User-ID kann nicht gelöscht werden!\n"
3274 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3275 msgstr "Möchten Sie alle ausgewählten User-IDs wirklich entfernen? (j/N) "
3277 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3278 msgstr "Diese User-ID wirklich entfernen? (j/N) "
3280 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3281 #. moving the key and not about removing it.
3282 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3283 msgstr "Den Hauptschlüssel wirklich verschieben? (j/N) "
3285 msgid "You must select exactly one key.\n"
3286 msgstr "Sie müssen genau einen Schlüssel auswählen.\n"
3288 msgid "Command expects a filename argument\n"
3289 msgstr "Befehl benötigt einen Dateinamen als Argument\n"
3292 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3293 msgstr "'%s' kann nicht geöffnet werden: %s\n"
3296 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3297 msgstr "Fehler beim Lesen der Sicherungskopie des Schlüssels von `%s': %s\n"
3299 msgid "You must select at least one key.\n"
3300 msgstr "Zumindestens ein Schlüssel muß ausgewählt werden.\n"
3302 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3303 msgstr "Möchten Sie die ausgewählten Schlüssel wirklich entfernen? (j/N) "
3305 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3306 msgstr "Möchten Sie diesen Schlüssel wirklich entfernen? (j/N) "
3308 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3309 msgstr "Möchten Sie wirklich alle ausgewählten User-IDs widerrufen? (j/N) "
3311 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3312 msgstr "Diese User-ID wirklich widerrufen? (j/N) "
3314 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3315 msgstr "Möchten Sie diesen Schlüssel wirklich vollständig widerrufen? (j/N) "
3317 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3319 "Möchten Sie die ausgewählten Unterschlüssel wirklich widerrufen? (j/N) "
3321 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3322 msgstr "Möchten Sie diesen Schlüssel wirklich widerrufen? (j/N) "
3324 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3326 "\"Owner trust\" kann nicht gesetzt werden, wenn eine anwendereigene 'Trust'-"
3327 "Datenbank benutzt wird\n"
3329 msgid "Set preference list to:\n"
3330 msgstr "Setze die Liste der Voreinstellungen auf:\n"
3332 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3334 "Möchten Sie die Voreinstellungen der ausgewählten User-IDs wirklich ändern? "
3337 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3338 msgstr "Die Voreinstellungen wirklich ändern? (j/N) "
3340 msgid "Save changes? (y/N) "
3341 msgstr "Änderungen speichern? (j/N) "
3343 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3344 msgstr "Beenden ohne zu speichern? (j/N) "
3347 msgid "update failed: %s\n"
3348 msgstr "Änderung fehlgeschlagen: %s\n"
3350 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3351 msgstr "Schlüssel ist nicht geändert worden, also ist kein Speichern nötig.\n"
3354 msgid "User ID revocation failed: %s\n"
3355 msgstr "Widerufen der User-ID fehlgeschlagen: %s\n"
3358 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3359 msgstr "\"%s\" ist kein Fingerabdruck\n"
3362 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3363 msgstr "\"%s\" ist nicht der Fingerabdruck des Hauptschlüssels\n"
3366 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3367 msgstr "Ungültige User-ID '%s': %s\n"
3369 msgid "No matching user IDs."
3370 msgstr "Keine passende User-ID"
3372 msgid "Nothing to sign.\n"
3373 msgstr "Nichts zu beglaubigen\n"
3376 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3377 msgstr "'%s' ist kein gültiges Ablaufdatum\n"
3383 msgstr "Eigenschaften: "
3385 msgid "Keyserver no-modify"
3386 msgstr "Keyserver no-modify"
3388 msgid "Preferred keyserver: "
3389 msgstr "Bevorzugter Schlüsselserver:"
3392 msgstr "\"Notationen\": "
3394 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3395 msgstr "PGP 2.x-artige Schlüssel haben keine Voreinstellungen.\n"
3398 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3399 msgstr "Der folgende Schlüssel wurde am %s von %s Schlüssel %s widerrufen\n"
3402 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3403 msgstr "Dieser Schlüssel kann von %s-Schlüssel %s widerrufen werden"
3406 msgstr "(empfindlich)"
3410 msgstr "erzeugt: %s"
3414 msgstr "widerrufen: %s"
3418 msgstr "verfallen: %s"
3422 msgstr "verfällt: %s"
3429 msgstr "Kartennummer:"
3433 msgstr "Vertrauen: %s"
3436 msgid "validity: %s"
3437 msgstr "Gültigkeit: %s"
3439 msgid "This key has been disabled"
3440 msgstr "Hinweis: Dieser Schlüssel ist abgeschaltet"
3443 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3444 "unless you restart the program.\n"
3446 "Bitte beachten Sie, daß ohne einen Programmneustart die angezeigte\n"
3447 "Schlüsselgültigkeit nicht notwendigerweise korrekt ist.\n"
3457 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3458 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3460 "WARNUNG: Keine User-ID ist als primär markiert. Dieser Befehl kann\n"
3461 "dazu führen, daß eine andere User-ID als primär angesehen wird.\n"
3463 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3464 msgstr "WARNUNG: Ihr Unterschlüssel zum Verschlüsseln wird bald verfallen.\n"
3466 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3467 msgstr "Bitte erwägen Sie, dessen Verfallsdatum auch zu ändern.\n"
3470 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3472 " of PGP to reject this key.\n"
3474 "WARNUNG: Dies ist ein PGP2-artiger Schlüssel. Hinzufügen einer Foto-ID "
3476 " bei einigen PGP-Versionen zur Zurückweisung des Schlüssels führen.\n"
3478 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3479 msgstr "Wollen Sie ihn immer noch hinzufügen? (j/N) "
3481 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3482 msgstr "Sie können einem PGP2-artigen Schlüssel keine Foto-ID hinzufügen.\n"
3484 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3485 msgstr "Solch eine User-ID ist bereits für den Schlüssel vorhanden!\n"
3487 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3488 msgstr "Diese korrekte Beglaubigung entfernen? (j/N/q)"
3490 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3491 msgstr "Diese ungültige Beglaubigung entfernen= (j/N/q)"
3493 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3494 msgstr "Diese unbekannte Beglaubigung entfernen? (j/N/q)"
3496 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3497 msgstr "Eigenbeglaubigung wirklich entfernen? (j/N)"
3500 msgid "Deleted %d signature.\n"
3501 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3502 msgstr[0] "%d Beglaubigung entfernt.\n"
3503 msgstr[1] "%d Beglaubigungen entfernt.\n"
3505 msgid "Nothing deleted.\n"
3506 msgstr "Nichts entfernt.\n"
3512 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3513 msgstr "User-ID \"%s\" bereits verkleinert: %s\n"
3516 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3517 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3518 msgstr[0] "User-ID \"%s\": %d Signatur entfernt\n"
3519 msgstr[1] "User-ID \"%s\": %d Signaturen entfernt\n"
3522 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3523 msgstr "User-ID \"%s\": bereits minimiert\n"
3526 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3527 msgstr "User-ID \"%s\": bereits sauber\n"
3530 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3532 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3534 "WARNUNG: Dies ist ein PGP2-artiger Schlüssel. Hinzufügen eines vorgesehenen\n"
3535 " Widerrufers könnte bei einigen PGP-Versionen zur Zurückweisung\n"
3536 " des Schlüssels führen.\n"
3538 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3540 "Sie können einem PGP2-artigen Schlüssel keine vorgesehenen Widerrufer "
3543 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3544 msgstr "Geben sie die User-ID des designierten Widerrufers ein: "
3546 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3548 "Ein PGP 2.x-artiger Schlüssel kann nicht als vorgesehener Widerrufer "
3549 "eingetragen werden\n"
3551 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3552 msgstr "Ein Schlüssel kann nicht sein eigener vorgesehener Widerrufer werden\n"
3554 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3555 msgstr "Dieser Schlüssel wurde bereits als ein Widerrufer vorgesehen\n"
3557 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3559 "WARNUNG: Einen Schlüssel als vorgesehenen Widerrufer zu deklarieren, kann "
3560 "nicht rückgangig gemacht werden!\n"
3563 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3565 "Möchten Sie diesen Schlüssel wirklich als vorgesehenen Widerrufer festlegen? "
3569 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3572 "Möchten Sie wirklich die Verfallsdaten aller Unterschlüssel ändern? (j/N): "
3574 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3575 msgstr "Ändern des Verfallsdatums des Unterschlüssels.\n"
3577 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3578 msgstr "Ändern des Verfallsdatums des Hauptschlüssels.\n"
3580 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3581 msgstr "Sie können das Verfallsdatum eines v3-Schlüssels nicht ändern\n"
3584 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3585 msgstr "Signaturunterschlüssel %s ist bereits rücksigniert\n"
3588 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3590 "Unterschlüssel %s ist des Signieren nicht mächtig und braucht deshalb keine "
3593 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3594 msgstr "Bitte genau eine User-ID auswählen.\n"
3597 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3598 msgstr "Überspringen der v3 Eigenbeglaubigung von User-ID \"%s\"\n"
3600 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3601 msgstr "Geben Sie die URL Ihres bevorzugten Schlüsselservers ein: "
3603 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3604 msgstr "Wollen Sie ihn wirklich ersetzen? (j/N) "
3606 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3607 msgstr "Wollen Sie ihn wirklich löschen? (j/N) "
3609 msgid "Enter the notation: "
3610 msgstr "Geben Sie die \"Notation\" ein: "
3612 msgid "Proceed? (y/N) "
3613 msgstr "Fortfahren (j/N)? "
3616 msgid "No user ID with index %d\n"
3617 msgstr "Keine User-ID mit Index %d\n"
3620 msgid "No user ID with hash %s\n"
3621 msgstr "Keine User-ID mit Hash %s\n"
3624 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3625 msgstr "Kein Unterschlüssel mit Schlüssel-ID '%s'.\n"
3628 msgid "No subkey with index %d\n"
3629 msgstr "Kein Unterschlüssel mit Index %d\n"
3632 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3633 msgstr "User-ID: \"%s\"\n"
3636 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3637 msgstr " beglaubigt durch Ihren Schlüssel %s am %s%s%s\n"
3639 msgid " (non-exportable)"
3640 msgstr " (nicht-exportierbar)"
3643 msgid "This signature expired on %s.\n"
3644 msgstr "Diese Signatur ist seit %s verfallen.\n"
3646 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3647 msgstr "Wollen Sie ihn immer noch widerrufen? (j/N) "
3649 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3650 msgstr "Ein Widerrufszertifikat für diese Signatur erzeugen (j/N)"
3652 msgid "Not signed by you.\n"
3653 msgstr "Nicht von Ihnen signiert.\n"
3656 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3657 msgstr "Sie haben folgende User-IDs des Schlüssels %s beglaubigt:\n"
3659 msgid " (non-revocable)"
3660 msgstr " (unwiderrufbar)"
3663 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3664 msgstr "widerrufen durch Ihren Schlüssel %s um %s\n"
3666 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3667 msgstr "Es werden nun folgende Beglaubigungen entfernt:\n"
3669 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3670 msgstr "Wirklich ein Signatur-Widerrufszertifikat erzeugen? (j/N) "
3672 msgid "no secret key\n"
3673 msgstr "Kein geheimer Schlüssel\n"
3676 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3677 msgstr "Versuch eine nicht-User-ID zu widerrufen: %s\n"
3680 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3681 msgstr "User-ID \"%s\" ist bereits widerrufen\n"
3684 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3686 "WARNUNG: Eine User-ID-Signatur datiert mit %d Sekunden aus der Zukunft\n"
3689 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3690 msgstr "Schlüssel %s ist bereits widerrufen\n"
3693 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3694 msgstr "Unterschlüssel %s ist bereits widerrufen\n"
3697 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3698 msgstr "Anzeigen einer %s Foto-ID (Größe %ld) für Schlüssel %s (User-ID %d)\n"
3701 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3702 msgstr "Voreinstellung `%s' ist doppelt\n"
3704 msgid "too many cipher preferences\n"
3705 msgstr "zu viele Verschlüsselungeinstellungen\n"
3707 msgid "too many digest preferences\n"
3708 msgstr "zu viele Hashvoreinstellungen\n"
3710 msgid "too many compression preferences\n"
3711 msgstr "zu viele Komprimierungsvoreinstellungen\n"
3714 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3715 msgstr "Ungültiges Feld `%s' in der Voreinstellungszeichenkette\n"
3717 msgid "writing direct signature\n"
3718 msgstr "Die \"Direct Key Signature\" wird geschrieben\n"
3720 msgid "writing self signature\n"
3721 msgstr "Die Eigenbeglaubigung wird geschrieben\n"
3723 msgid "writing key binding signature\n"
3724 msgstr "Schreiben der \"key-binding\" Signatur\n"
3727 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3728 msgstr "Ungültige Schlüssellänge; %u Bit werden verwendet\n"
3731 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3732 msgstr "Schlüssellänge auf %u Bit aufgerundet\n"
3735 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3737 "WARNUNG: Einige OpenPGP-Programme können einen DSA-Schlüssel dieser "
3738 "Digestlänge nicht verwenden\n"
3749 msgid "Authenticate"
3750 msgstr "Authentisierung"
3752 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3753 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3754 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3757 #. s = Toggle signing capability
3758 #. e = Toggle encryption capability
3759 #. a = Toggle authentication capability
3766 msgid "Possible actions for a %s key: "
3767 msgstr "Mögliche Vorgänge eines %s-Schlüssels: "
3769 msgid "Current allowed actions: "
3770 msgstr "Derzeit erlaubte Vorgänge: "
3773 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3774 msgstr " (%c) Umschalten der Signaturfähigkeit\n"
3777 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3778 msgstr " (%c) Umschalten der Verschlüsselungsfähigkeit\n"
3781 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3782 msgstr " (%c) Umschalten der Authentisierungsfähigkeit\n"
3785 msgid " (%c) Finished\n"
3786 msgstr " (%c) Beenden\n"
3788 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3789 msgstr "Bitte wählen Sie, welche Art von Schlüssel Sie möchten:\n"
3792 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3793 msgstr " (%d) RSA und RSA (voreingestellt)\n"
3796 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3797 msgstr " (%d) DSA und Elgamal\n"
3800 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3801 msgstr " (%d) DSA (nur signieren/beglaubigen)\n"
3804 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3805 msgstr " (%d) RSA (nur signieren/beglaubigen)\n"
3808 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3809 msgstr " (%d) Elgamal (nur verschlüsseln)\n"
3812 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3813 msgstr " (%d) RSA (nur verschlüsseln)\n"
3816 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3817 msgstr " (%d) DSA (Leistungsfähigkeit selber einstellbar)\n"
3820 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3821 msgstr " (%d) RSA (Leistungsfähigkeit selber einstellbar)\n"
3824 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
3825 msgstr " (%d) ECC und ECC\n"
3828 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
3829 msgstr " (%d) ECC (nur signieren)\n"
3832 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3833 msgstr " (%d) ECC (Leistungsfähigkeit selber einstellbar)\n"
3836 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
3837 msgstr " (%d) ECC (nur verschlüsseln)\n"
3840 msgid " (%d) Existing key\n"
3841 msgstr " (%d) Vorhandener Schlüssel\n"
3843 msgid "Enter the keygrip: "
3844 msgstr "Geben Sie den \"Keygrip\" ein: "
3846 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3847 msgstr "Kein gültiger \"Keygrip\" (40 Hex-Ziffern werden erwartet)\n"
3849 msgid "No key with this keygrip\n"
3850 msgstr "Kein Schlüssel mit diesem \"Keygrip\"\n"
3853 msgid "rounded to %u bits\n"
3854 msgstr "gerundet auf %u Bit\n"
3857 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3858 msgstr "%s-Schlüssel können zwischen %u und %u Bit lang sein.\n"
3861 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3862 msgstr "Welche Schlüssellänge wünschen Sie für den Unterschlüssel? (%u) "
3865 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3866 msgstr "Welche Schlüssellänge wünschen Sie? (%u) "
3869 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3870 msgstr "Die verlangte Schlüssellänge beträgt %u Bit\n"
3872 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3873 msgstr "Bitte wählen Sie, welche elliptische Kurve Sie möchten:\n"
3876 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3877 " 0 = key does not expire\n"
3878 " <n> = key expires in n days\n"
3879 " <n>w = key expires in n weeks\n"
3880 " <n>m = key expires in n months\n"
3881 " <n>y = key expires in n years\n"
3883 "Bitte wählen Sie, wie lange der Schlüssel gültig bleiben soll.\n"
3884 " 0 = Schlüssel verfällt nie\n"
3885 " <n> = Schlüssel verfällt nach n Tagen\n"
3886 " <n>w = Schlüssel verfällt nach n Wochen\n"
3887 " <n>m = Schlüssel verfällt nach n Monaten\n"
3888 " <n>y = Schlüssel verfällt nach n Jahren\n"
3891 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3892 " 0 = signature does not expire\n"
3893 " <n> = signature expires in n days\n"
3894 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
3895 " <n>m = signature expires in n months\n"
3896 " <n>y = signature expires in n years\n"
3898 "Bitte wählen Sie, wie lange die Beglaubigung gültig bleiben soll.\n"
3899 " 0 = Schlüssel verfällt nie\n"
3900 " <n> = Schlüssel verfällt nach n Tagen\n"
3901 " <n>w = Schlüssel verfällt nach n Wochen\n"
3902 " <n>m = Schlüssel verfällt nach n Monaten\n"
3903 " <n>y = Schlüssel verfällt nach n Jahren\n"
3905 msgid "Key is valid for? (0) "
3906 msgstr "Wie lange bleibt der Schlüssel gültig? (0) "
3909 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3910 msgstr "Wie lange bleibt die Beglaubigung gültig? (%s) "
3912 msgid "invalid value\n"
3913 msgstr "Ungültiger Wert.\n"
3915 msgid "Key does not expire at all\n"
3916 msgstr "Schlüssel verfällt nie\n"
3918 msgid "Signature does not expire at all\n"
3919 msgstr "Signature verfällt nie\n"
3922 msgid "Key expires at %s\n"
3923 msgstr "Key verfällt am %s\n"
3926 msgid "Signature expires at %s\n"
3927 msgstr "Signatur verfällt am %s\n"
3930 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3931 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3933 "Ihr Rechner kann Daten jenseits des Jahres 2038 nicht anzeigen.\n"
3934 "Trotzdem werden Daten bis 2106 korrekt verarbeitet.\n"
3936 msgid "Is this correct? (y/N) "
3937 msgstr "Ist dies richtig? (j/N) "
3941 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3945 "GnuPG erstellt eine User-ID, um Ihren Schlüssel identifizierbar zu machen.\n"
3948 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3949 #. but you should keep your existing translation. In case
3950 #. the new string is not translated this old string will
3954 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3956 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3957 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3961 "Sie benötigen eine User-ID, um Ihren Schlüssel eindeutig zu machen; das\n"
3962 "Programm baut diese User-ID aus Ihrem echten Namen, einem Kommentar und\n"
3963 "Ihrer Email-Adresse in dieser Form auf:\n"
3964 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3968 msgstr "Ihr Name (\"Vorname Nachname\"): "
3970 msgid "Invalid character in name\n"
3971 msgstr "Ungültiges Zeichen im Namen\n"
3974 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3975 msgstr "Die Zeichen '%s' und '%s' dürfen in einem Namen nicht vorkommen\n"
3977 msgid "Name may not start with a digit\n"
3978 msgstr "Der Name darf nicht mit einer Ziffer beginnen.\n"
3980 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3981 msgstr "Der Name muß min. 5 Zeichen lang sein.\n"
3983 msgid "Email address: "
3984 msgstr "Email-Adresse: "
3986 msgid "Not a valid email address\n"
3987 msgstr "Diese Email-Adresse ist ungültig\n"
3990 msgstr "Kommentar: "
3992 msgid "Invalid character in comment\n"
3993 msgstr "Ungültiges Zeichen im Kommentar.\n"
3996 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3997 msgstr "Sie benutzen den Zeichensatz `%s'\n"
4001 "You selected this USER-ID:\n"
4005 "Sie haben diese User-ID gewählt:\n"
4009 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4010 msgstr "Bitte keine Emailadressen als Namen oder Kommentar verwenden\n"
4012 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4013 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4014 #. string which should be translated accordingly and the
4015 #. letter changed to match the one in the answer string.
4018 #. c = Change comment
4020 #. o = Okay (ready, continue)
4026 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4027 msgstr "Ändern: (N)ame, (K)ommentar, (E)-Mail oder (A)bbrechen? "
4029 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4030 msgstr "Ändern: (N)ame, (K)ommentar, (E)-Mail oder (F)ertig/(A)bbrechen? "
4032 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4033 msgstr "Ändern: (N)ame, (E)-Mail oder (A)bbrechen? "
4035 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4036 msgstr "Ändern: (N)ame, (E)-Mail oder (F)ertig/(A)bbrechen? "
4038 msgid "Please correct the error first\n"
4039 msgstr "Bitte beseitigen Sie zuerst den Fehler\n"
4042 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4043 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4044 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4045 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4047 "Wir müssen eine ganze Menge Zufallswerte erzeugen. Sie können dies\n"
4048 "unterstützen, indem Sie z.B. in einem anderen Fenster/Konsole irgendetwas\n"
4049 "tippen, die Maus verwenden oder irgendwelche anderen Programme benutzen.\n"
4052 msgid "Key generation failed: %s\n"
4053 msgstr "Schlüsselerzeugung fehlgeschlagen: %s\n"
4057 "About to create a key for:\n"
4061 "Erzeugung eines Schlüssels für:\n"
4065 msgid "Continue? (Y/n) "
4066 msgstr "Fortsetzen? (J/n) "
4069 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4070 msgstr "Ein Schlüssel für \"%s\" existiert bereits\n"
4072 msgid "Create anyway? (y/N) "
4073 msgstr "Trotzdem erzeugen? (j/N) "
4075 msgid "creating anyway\n"
4076 msgstr "wird trotzdem erzeugt\n"
4079 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4080 msgstr "Hinweis: \"%s %s\" ruft den erweiterten Dialog auf.\n"
4082 msgid "Key generation canceled.\n"
4083 msgstr "Schlüsselerzeugung abgebrochen.\n"
4086 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4087 msgstr "Sicherungsdatei '%s' kann nicht erzeugt werden: %s\n"
4090 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4091 msgstr "Hinweis: Sicherung des Kartenschlüssels wurde auf `%s' gespeichert\n"
4094 msgid "writing public key to '%s'\n"
4095 msgstr "schreiben des öffentlichen Schlüssels nach '%s'\n"
4098 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4099 msgstr "kein schreibbarer öffentlicher Schlüsselbund gefunden: %s\n"
4102 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4103 msgstr "Fehler beim Schreiben des öff. Schlüsselbundes `%s': %s\n"
4105 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4106 msgstr "Öffentlichen und geheimen Schlüssel erzeugt und signiert.\n"
4109 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4110 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4112 "Bitte beachten Sie, daß dieser Schlüssel nicht zum Verschlüsseln benutzt\n"
4113 "werden kann. Sie können aber mit dem Befehl \"--edit-key\" einen\n"
4114 "Unterschlüssel für diesem Zweck erzeugen.\n"
4118 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4120 "Der Schlüssel wurde %lu Sekunde in der Zukunft erzeugt (Zeitreise oder Uhren "
4121 "stimmen nicht überein)\n"
4125 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4127 "Der Schlüssel wurde %lu Sekunden in der Zukunft erzeugt (Zeitreise oder "
4128 "Uhren stimmen nicht überein)\n"
4130 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4131 msgstr "Hinweis: Unterschlüssel für v3-Schlüssel sind nicht OpenPGP-konform\n"
4133 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4134 msgstr "Geheime Teile des Hauptschlüssels sind nicht vorhanden.\n"
4136 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4137 msgstr "Geheime Teile des Hauptschlüssels sind auf der Karte gespeichert.\n"
4139 msgid "Really create? (y/N) "
4140 msgstr "Wirklich erzeugen? (j/N) "
4145 msgid "Critical signature policy: "
4146 msgstr "Entscheidende Beglaubigungsrichtlinie: "
4148 msgid "Signature policy: "
4149 msgstr "Beglaubigungsrichtlinie: "
4151 msgid "Critical preferred keyserver: "
4152 msgstr "Entscheidender bevorzugter Schlüsselserver"
4154 msgid "Critical signature notation: "
4155 msgstr "Entscheidender Beglaubigungs-\"Notation\": "
4157 msgid "Signature notation: "
4158 msgstr "Beglaubigungs-\"Notation\": "
4161 msgid "%d good signature\n"
4162 msgid_plural "%d good signatures\n"
4163 msgstr[0] "%d korrekte Signatur\n"
4164 msgstr[1] "%d korrekte Signaturen\n"
4167 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4168 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4169 msgstr[0] "%d Beglaubigung aufgrund eines Fehlers nicht geprüft\n"
4170 msgstr[1] "%d Beglaubigungen aufgrund von Fehlern nicht geprüft\n"
4173 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4174 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4175 msgstr[0] "WARNUNG: %lu Schlüssel übersprungen, da er zu groß ist\n"
4176 msgstr[1] "WARNUNG: %lu Schlüssel übersprungen, da sie zu groß sind\n"
4179 msgstr "Schlüsselbund"
4181 msgid "Primary key fingerprint:"
4182 msgstr "Haupt-Fingerabdruck ="
4184 msgid " Subkey fingerprint:"
4185 msgstr "Unter-Fingerabdruck ="
4187 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4188 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4189 msgid " Primary key fingerprint:"
4190 msgstr " Haupt-Fingerabdruck ="
4192 msgid " Subkey fingerprint:"
4193 msgstr " Unter-Fingerabdruck ="
4195 msgid " Key fingerprint ="
4196 msgstr " Schl.-Fingerabdruck ="
4198 msgid " Card serial no. ="
4199 msgstr " Kartenseriennr. ="
4202 msgid "caching keyring '%s'\n"
4203 msgstr "Puffern des Schlüsselbundes `%s'\n"
4206 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4207 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4208 msgstr[0] "%lu Schlüssel bislang gepuffert (%lu Beglaubigung)\n"
4209 msgstr[1] "%lu Schlüssel bislang gepuffert (%lu Beglaubigungen)\n"
4212 msgid "%lu key cached"
4213 msgid_plural "%lu keys cached"
4214 msgstr[0] "%lu Schlüssel gepuffert"
4215 msgstr[1] "%lu Schlüssel gepuffert"
4218 msgid " (%lu signature)\n"
4219 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4220 msgstr[0] " (%lu Beglaubigung)\n"
4221 msgstr[1] " (%lu Beglaubigungen)\n"
4224 msgid "%s: keyring created\n"
4225 msgstr "%s: Schlüsselbund erstellt\n"
4227 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4228 msgstr "In Dirmngr gesetzte Proxy Optionen ersetzen"
4230 msgid "include revoked keys in search results"
4231 msgstr "Widerrufene Schlüssel in den Suchergebnissen aufführen"
4233 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4234 msgstr "Unterschlüssel in der Suche über Schlüssel-IDs aufführen"
4236 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4237 msgstr "In Dirmngr gesetzte Zeitüberschreitungsoptionen ersetzen"
4239 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4240 msgstr "Schlüssel für die Signaturprüfung automatisch holen"
4242 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4244 "Die im Schlüssel enthaltene bevorzugte URL für Schlüsselserver beachten"
4246 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4247 msgstr "Die im Schlüssel enthaltenen PKA-Daten beim Schlüsselholen beachten"
4250 msgstr "abgeschaltet"
4252 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4253 msgstr "Eingabe von Nummern, Nächste (N) oder Abbrechen (Q) > "
4256 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4257 msgstr "Ungültiges Schlüsselserverprotokoll (wir %d!=Handhabungsroutine %d)\n"
4260 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4261 msgstr "\"%s\" ist keine Schlüssel-ID: überspringe\n"
4264 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4265 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4266 msgstr[0] "%d Schlüssel wird per %s aktualisiert\n"
4267 msgstr[1] "%d Schlüssel werden per %s aktualisiert\n"
4270 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4271 msgstr "WARNUNG: Schlüssel %s kann per %s nicht aktualisiert werden: %s\n"
4274 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4275 msgstr "Schlüssel \"%s\" wurde auf dem Schlüsselserver nicht gefunden\n"
4277 msgid "key not found on keyserver\n"
4278 msgstr "Schlüssel wurde auf dem Schlüsselserver nicht gefunden\n"
4280 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4281 msgstr "Kein Schlüsselserver bekannt (Option --keyserver verwenden)\n"
4284 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4285 msgstr "fordere Schlüssel %s von %s-Server %s an\n"
4288 msgid "requesting key %s from %s\n"
4289 msgstr "fordere Schlüssel %s von %s an\n"
4291 msgid "no keyserver known\n"
4292 msgstr "Kein Schlüsselserver bekannt\n"
4295 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4296 msgstr "übersprungen \"%s\": %s\n"
4299 msgid "sending key %s to %s\n"
4300 msgstr "sende Schlüssel %s auf %s\n"
4303 msgid "requesting key from '%s'\n"
4304 msgstr "fordere Schlüssel von %s an\n"
4307 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4308 msgstr "WARNUNG: die URI %s kann nicht geholt werden: %s\n"
4311 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4312 msgstr "Seltsame Länge für einen verschlüsselten Sitzungsschlüssel (%d)\n"
4315 msgid "%s encrypted session key\n"
4316 msgstr "%s verschlüsselter Sitzungsschlüssel\n"
4319 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4320 msgstr "Passphrase wurde mit unbekanntem Hashverfahren %d erstellt\n"
4323 msgid "public key is %s\n"
4324 msgstr "Öffentlicher Schlüssel ist %s\n"
4326 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4327 msgstr "Mit öffentlichem Schlüssel verschlüsselte Daten: Korrekte DEK\n"
4330 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4331 msgstr "verschlüsselt mit %u-Bit %s Schlüssel, ID %s, erzeugt %s\n"
4337 # Scripte scannen lt. dl1bke auf "ID (0-9A-F)+" deswegen muß "ID" rein :-(
4340 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4341 msgstr "verschlüsselt mit %s Schlüssel, ID %s\n"
4344 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4345 msgstr "Entschlüsselung mit Public-Key-Verfahren fehlgeschlagen: %s\n"
4348 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4349 msgstr "Verschlüsselt mit %lu Passphrases\n"
4351 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4352 msgstr "Verschlüsselt mit einer Passphrase\n"
4355 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4356 msgstr "vermutlich %s-verschlüsselte Daten\n"
4359 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4360 msgstr "IDEA-Verschlüsselung nicht verfügbar; versucht wird stattdessen %s\n"
4362 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4364 "WARNUNG: Botschaft wurde nicht integritätsgeschützt (integrity protected)\n"
4366 msgid "decryption okay\n"
4367 msgstr "Entschlüsselung erfolgreich\n"
4369 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4370 msgstr "WARNUNG: Verschlüsselte Botschaft ist manipuliert worden!\n"
4373 msgid "decryption failed: %s\n"
4374 msgstr "Entschlüsselung fehlgeschlagen: %s\n"
4376 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4378 "Hinweis: Der Absender verlangte Vertraulichkeit(\"for-your-eyes-only\")\n"
4381 msgid "original file name='%.*s'\n"
4382 msgstr "Ursprünglicher Dateiname='%.*s'\n"
4384 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4385 msgstr "WARNUNG: Mehr als ein Klartext erkannt\n"
4387 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4389 "Einzelner Widerruf - verwenden Sie \"gpg --import\", um ihn anzuwenden\n"
4391 msgid "no signature found\n"
4392 msgstr "Keine Signatur gefunden\n"
4395 msgid "BAD signature from \"%s\""
4396 msgstr "FALSCHE Signatur von \"%s\""
4399 msgid "Expired signature from \"%s\""
4400 msgstr "Verfallene Signatur von \"%s\""
4403 msgid "Good signature from \"%s\""
4404 msgstr "Korrekte Signatur von \"%s\""
4406 msgid "signature verification suppressed\n"
4407 msgstr "Signaturüberprüfung unterdrückt\n"
4409 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4410 msgstr "diese mehrdeutige Signaturdaten können nicht bearbeitet werden\n"
4413 msgid "Signature made %s\n"
4414 msgstr "Signatur vom %s\n"
4417 msgid " using %s key %s\n"
4418 msgstr " mittels %s-Schlüssel %s\n"
4420 # Scripte scannen lt. dl1bke auf "ID (0-9A-F)+" deswegen muß "ID" rein :-(
4422 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4423 msgstr "Signatur vom %s mittels %s-Schlüssel ID %s\n"
4426 msgid " issuer \"%s\"\n"
4427 msgstr " Aussteller \"%s\"\n"
4429 msgid "Key available at: "
4430 msgstr "Schlüssel erhältlich bei: "
4437 msgstr " alias \"%s\""
4440 msgid "Signature expired %s\n"
4441 msgstr "Diese Signatur ist seit %s verfallen.\n"
4444 msgid "Signature expires %s\n"
4445 msgstr "Diese Signatur verfällt am %s.\n"
4448 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4449 msgstr "%s Signatur, Hashmethode %s%s%s\n"
4460 msgid ", key algorithm "
4461 msgstr ", Schlüsselverfahren "
4464 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4466 "WARNUNG: Keine abgetrennte Signatur; die Datei '%s' wurde NICHT überprüft!\n"
4469 msgid "Can't check signature: %s\n"
4470 msgstr "Signatur kann nicht geprüft werden: %s\n"
4472 msgid "not a detached signature\n"
4473 msgstr "keine abgetrennte Signatur\n"
4476 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4478 "WARNUNG: Mehrfache Signaturen erkannt. Es wird nur die erste geprüft.\n"
4481 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4482 msgstr "Einzelne Signatur der Klasse 0x%02x\n"
4484 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4485 msgstr "Signatur nach alter (PGP 2.x) Art\n"
4488 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4489 msgstr "fstat von `%s' schlug fehl in %s: %s\n"
4492 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4493 msgstr "fstat(%d) schlug fehl in %s: %s\n"
4496 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4497 msgstr "WARNUNG: Verwendung des experimentellen Public-Key-Verfahrens %s\n"
4499 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4501 "WARNUNG: Die Verwendung von Elgamal sign+encrypt Schlüsseln ist nicht "
4505 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4506 msgstr "WARNING: Verwendung des experimentellen Verschlüsselungsverfahren %s\n"
4509 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4510 msgstr "WARNUNG: Verwendung des experimentellen Hashverfahrens %s\n"
4513 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4514 msgstr "WARNUNG: Die Verwendung des Hashverfahrens %s ist nicht ratsam\n"
4517 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4518 msgstr "Hinweis: %s basierte Signaturen werden zurückgewiesen.\n"
4521 msgid "(reported error: %s)\n"
4522 msgstr "(gemeldeter Fehler: %s)\n"
4525 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4526 msgstr "(gemeldeter Fehler: %s <%s>)\n"
4528 msgid "(further info: "
4529 msgstr "(weitere Infos: "
4532 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4533 msgstr "%s:%d: mißbilligte Option \"%s\".\n"
4536 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4537 msgstr "WARNUNG: \"%s\" ist eine mißbilligte Option.\n"
4540 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4541 msgstr "Bitte benutzen Sie stattdessen \"%s%s\".\n"
4544 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4546 "WARNUNG: \"%s\" ist ein nicht ratsamer Befehl - verwenden Sie ihn nicht.\n"
4549 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4551 "%s:%u: Die Option \"%s\" is veraltet - sie hat eine Wirkung nur in %s.\n"
4555 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4557 "WARNUNG: \"%s%s\" ist eine veraltete Option - sie hat eine Wirkung nur\n"
4560 msgid "Uncompressed"
4561 msgstr "nicht komprimiert"
4563 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4564 msgid "uncompressed|none"
4565 msgstr "unkomprimiert|kein|keine"
4568 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4569 msgstr "Diese Botschaft könnte für %s unbrauchbar sein\n"
4572 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4573 msgstr "Mehrdeutige Option '%s'\n"
4576 msgid "unknown option '%s'\n"
4577 msgstr "Unbekannte Option '%s'\n"
4579 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4581 "Der öffentliche ECDSA Schlüssel muß ein Vielfaches von 8 Bit als Länge "
4585 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4586 msgstr "Unbekanntes schwache Hashverfahren '%s'\n"
4589 msgid "File '%s' exists. "
4590 msgstr "Datei '%s' existiert bereits. "
4592 msgid "Overwrite? (y/N) "
4593 msgstr "Überschreiben (j/N)? "
4596 msgid "%s: unknown suffix\n"
4597 msgstr "%s: unbekannte Dateinamenerweiterung\n"
4599 msgid "Enter new filename"
4600 msgstr "Neuen Dateinamen eingeben"
4602 msgid "writing to stdout\n"
4603 msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe\n"
4606 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4607 msgstr "die unterzeichneten Daten sind wohl in '%s'\n"
4610 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4611 msgstr "Neue Konfigurationsdatei `%s' erstellt\n"
4614 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4616 "WARNUNG: Optionen in `%s' sind während dieses Laufes noch nicht wirksam\n"
4619 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4620 msgstr "dieses Public-Key Verfahren %d kann nicht benutzt werden\n"
4622 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4624 "WARNUNG: Möglicherweise unsicherer symmetrisch verschlüsselter "
4625 "Sitzungsschlüssel\n"
4628 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4629 msgstr "Im Unterpaket des Typs %d ist das \"critical bit\" gesetzt\n"
4632 msgid "problem with the agent: %s\n"
4633 msgstr "Problem mit dem Agenten: %s\n"
4635 msgid "Enter passphrase\n"
4636 msgstr "Geben Sie die Passphrase ein\n"
4638 msgid "cancelled by user\n"
4639 msgstr "Abbruch durch Benutzer\n"
4642 msgid " (main key ID %s)"
4643 msgstr " (Hauptschlüssel-ID %s)"
4645 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4647 "Sie benötigen eine Passphrase, um den geheimen OpenPGP Schlüssel zu "
4650 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4652 "Sie benötigen eine Passphrase, um den geheimen OpenPGP Schlüssel zu "
4655 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4657 "Sie benötigen eine Passphrase, um den geheimen OpenPGP Unterschlüssel zu "
4660 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4662 "Sie benötigen eine Passphrase, um den geheimen OpenPGP Schlüssel zu "
4665 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4667 "Möchten Sie den ausgewählten geheimen OpenPGP Unterschlüssel wirklich "
4668 "dauerhaft entfernen? (j/N) "
4670 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4672 "Möchten Sie den ausgewählten geheimen OpenPGP Schlüssel wirklich dauerhaft "
4679 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4685 "%u-Bit %s Schlüssel, ID %s,\n"
4692 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4693 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4694 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4695 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4698 "Wählen Sie ein Bild für Ihre Foto-ID aus. Das Bild muß eine JPEG-Datei\n"
4699 "sein. Bitte beachten Sie, daß das Bild in Ihrem öffentlichen\n"
4700 "Schlüssel gespeichert wird. Wenn Sie ein sehr großes Bild benutzen,\n"
4701 "wir Ihr Schlüssel leider auch sehr groß werden. Ein Bild der Größe\n"
4702 "240x288 Pixel ist eine gute Wahl.\n"
4704 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4705 msgstr "Dateiname mit JPEG für die Foto-ID eingeben: "
4708 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4709 msgstr "JPEG-Datei `%s' kann nicht geöffnet werden: %s\n"
4712 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4713 msgstr "Diese JPEG-Datei ist echt groß (%d Byte)!\n"
4715 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4716 msgstr "Wollen Sie es wirklich benutzen? (j/N) "
4719 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4720 msgstr "`%s' ist keine JPEG-Datei\n"
4722 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4723 msgstr "Ist dieses Bild richtig? (j/N) "
4725 msgid "unable to display photo ID!\n"
4726 msgstr "Die Foto-ID kann nicht angezeigt werden!\n"
4728 msgid "No reason specified"
4729 msgstr "Kein Grund angegeben"
4731 msgid "Key is superseded"
4732 msgstr "Schlüssel ist überholt"
4734 msgid "Key has been compromised"
4735 msgstr "Hinweis: Dieser Schlüssel ist nicht mehr sicher"
4737 msgid "Key is no longer used"
4738 msgstr "Schlüssel wird nicht mehr benutzt"
4740 msgid "User ID is no longer valid"
4741 msgstr "User-ID ist nicht mehr gültig"
4743 msgid "reason for revocation: "
4744 msgstr "Grund für Widerruf: "
4746 msgid "revocation comment: "
4747 msgstr "Widerruf-Bemerkung: "
4749 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4750 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4751 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4752 #. match the one in the answer string.
4754 #. i = please show me more information
4755 #. m = back to the main menu
4756 #. s = skip this key
4762 msgid "No trust value assigned to:\n"
4763 msgstr "Es ist kein \"trust value\" zugewiesen für:\n"
4766 msgid " aka \"%s\"\n"
4770 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4772 "Wie sicher sind Sie, daß dieser Schlüssel wirklich dem angegebenen Besitzer "
4776 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4777 msgstr " %d = Weiß nicht so recht\n"
4780 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4781 msgstr " %d = Nein, ihm traue ich NICHT\n"
4784 msgid " %d = I trust ultimately\n"
4785 msgstr " %d = Ich vertraue ihm absolut\n"
4787 msgid " m = back to the main menu\n"
4788 msgstr " m = Zurück zum Menü\n"
4790 msgid " s = skip this key\n"
4791 msgstr " s = diesen Schlüssel überspringen\n"
4794 msgstr " q = verlassen\n"
4798 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4800 msgstr "Die minimale Trust-Ebene für diesen Schlüssel beträgt: %s\n"
4802 msgid "Your decision? "
4803 msgstr "Ihre Auswahl? "
4805 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4806 msgstr "Wollen Sie diesem Schlüssel wirklich ultimativ vertrauen? (j/N) "
4808 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4809 msgstr "Zertifikate führen zu einem letztlich vertrauenswürdigen Schlüssel:\n"
4812 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4814 "%s: Es gibt keine Garantie, daß dieser Schlüssel wirklich dem angegebenen "
4815 "Besitzer gehört.\n"
4818 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4820 "%s: Es gibt nur eine beschränkte Garantie, daß dieser Schlüssel wirklich dem "
4821 "angegebenen Besitzer gehört.\n"
4823 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4824 msgstr "Dieser Schlüssel gehört wahrscheinlich dem angegebenen Besitzer\n"
4826 msgid "This key belongs to us\n"
4828 "Dieser Schlüssel gehört uns (da wir nämlich den geheimen Schlüssel dazu "
4832 msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
4834 "%s: Der Schlüssel ist gefälscht! Er wurde als nicht vertrauenswürdig "
4838 "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
4839 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
4840 "question with yes.\n"
4842 "Der Schlüssel ist gefälscht! Er wurde als als nicht vertrauenswürdig\n"
4843 "markiert. Wenn Sie *wirklich* wissen, was Sie tun, können Sie die\n"
4844 "nächste Frage mit ja beantworten.\n"
4847 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4848 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4849 "you may answer the next question with yes.\n"
4851 "Es ist NICHT sicher, daß der Schlüssel zu dem in der User-ID\n"
4852 "Genannten gehört. Wenn Sie *wirklich* wissen, was Sie tun,\n"
4853 "können Sie die nächste Frage mit ja beantworten\n"
4855 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4856 msgstr "Diesen Schlüssel trotzdem benutzen? (j/N) "
4858 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4859 msgstr "WARNUNG: Ein Schlüssel ohne gesichertes Vertrauen wird benutzt!\n"
4861 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4863 "WARNUNG: Dieser Schlüssel ist u.U. widerrufen: Widerrufschlüssel ist nicht "
4866 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4868 "WARNUNG: Dieser Schlüssel wurde vom vorgesehen Widerrufer widerrufen!\n"
4870 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4871 msgstr "WARNUNG: Dieser Schlüssel wurde von seinem Besitzer widerrufen!\n"
4873 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
4874 msgstr " Das könnte bedeuten, daß die Signatur gefälscht ist.\n"
4876 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4877 msgstr "WARNUNG: Dieser Unterschlüssel wurde von seinem Besitzer widerrufen!\n"
4879 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4880 msgstr "Hinweis: Dieser Schlüssel wurde abgeschaltet.\n"
4883 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4884 msgstr "Hinweis: Überprüfte Adresse des Unterzeichners ist `%s'\n"
4887 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4888 msgstr "Hinweis: Adresse des Unterzeichners `%s' passt nicht zum DNS-Eintrag\n"
4890 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4891 msgstr "\"Trust\"-Ebene auf VOLLSTÄNDIG geändert (wg. gültiger PKA-Info)\n"
4893 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4894 msgstr "\"Trust\"-Ebene auf NIEMALS geändert (wg. falscher PKA-Info)\n"
4896 msgid "Note: This key has expired!\n"
4897 msgstr "Hinweis: Dieser Schlüssel ist verfallen!\n"
4899 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4900 msgstr "WARNUNG: Dieser Schlüssel trägt keine vertrauenswürdige Signatur!\n"
4903 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4905 " Es gibt keinen Hinweis, daß die Signatur wirklich dem vorgeblichen "
4906 "Besitzer gehört.\n"
4908 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4909 msgstr "WARNUNG: Wir haben KEIN Vertrauen zu diesem Schlüssel!\n"
4911 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
4912 msgstr " Die Signatur ist wahrscheinlich eine FÄLSCHUNG.\n"
4915 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4917 "WARNUNG: Dieser Schlüssel ist nicht durch hinreichend vertrauenswürdige "
4918 "Signaturen zertifiziert!\n"
4920 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4922 " Es ist nicht sicher, daß die Signatur wirklich dem vorgeblichen "
4923 "Besitzer gehört.\n"
4926 msgid "%s: skipped: %s\n"
4927 msgstr "%s: übersprungen: %s\n"
4930 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4931 msgstr "%s: übersprungen: öffentlicher Schlüssel ist abgeschaltet\n"
4934 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4935 msgstr "%s: übersprungen: öffentlicher Schlüssel bereits vorhanden\n"
4938 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
4939 msgstr "Verschlüsseln an '%s' ist nicht möglich\n"
4942 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
4943 msgstr "Option '%s' ohne gültige Standardschlüssel angegeben\n"
4946 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
4947 msgstr "Option '%s' ohne Verwendung der Option '%s' angegeben\n"
4949 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4951 "Sie haben keine User-ID angegeben (Sie können die Option \"-r\" verwenden).\n"
4953 msgid "Current recipients:\n"
4954 msgstr "Derzeitige Empfänger:\n"
4958 "Enter the user ID. End with an empty line: "
4961 "Geben Sie die User-ID ein. Beenden mit einer leeren Zeile: "
4963 msgid "No such user ID.\n"
4964 msgstr "Keine solche User-ID vorhanden.\n"
4966 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4968 "übersprungen: öffentlicher Schlüssel bereits als Standardempfänger gesetzt\n"
4970 msgid "Public key is disabled.\n"
4971 msgstr "Öffentlicher Schlüssel ist abgeschaltet.\n"
4973 msgid "skipped: public key already set\n"
4974 msgstr "übersprungen: öffentlicher Schlüssel bereits gesetzt\n"
4977 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4978 msgstr "Unbekannter voreingestellter Empfänger \"%s\"\n"
4980 msgid "no valid addressees\n"
4981 msgstr "Keine gültigen Adressaten\n"
4984 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4985 msgstr "Hinweis: Schlüssel %s besitzt nicht die %s Eigenschaft\n"
4988 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4989 msgstr "Hinweis: Schlüssel %s hat keine Einstellung für %s\n"
4991 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4993 "Daten wurden nicht gespeichert; verwenden Sie dafür die Option \"--output\"\n"
4995 msgid "Detached signature.\n"
4996 msgstr "Abgetrennte Beglaubigungen.\n"
4998 msgid "Please enter name of data file: "
4999 msgstr "Bitte geben Sie den Namen der Datendatei ein: "
5001 msgid "reading stdin ...\n"
5002 msgstr "lese stdin ...\n"
5004 msgid "no signed data\n"
5005 msgstr "keine signierten Daten\n"
5008 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5009 msgstr "kann signierte Datei '%s' nicht öffnen.\n"
5012 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5013 msgstr "kann signierte Daten auf fd=%d nicht öffnen: %s\n"
5016 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5017 msgstr "Ungenannter Empfänger; Versuch mit geheimen Schlüssel %s ...\n"
5019 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5020 msgstr "Alles klar, wir sind der ungenannte Empfänger.\n"
5022 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5023 msgstr "alte Kodierung des DEK wird nicht unterstützt\n"
5026 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5027 msgstr "Verschlüsselungsverfahren %d%s ist unbekannt oder abgeschaltet\n"
5030 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5032 "WARNUNG: Das Verschlüsselungsverfahren %s wurde nicht in den "
5033 "Empfängereinstellungen gefunden\n"
5036 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5037 msgstr "Hinweis: geheimer Schlüssel %s verfällt am %s\n"
5039 msgid "Note: key has been revoked"
5040 msgstr "Hinweis: Schlüssel wurde widerrufen"
5043 msgid "build_packet failed: %s\n"
5044 msgstr "\"build_packet\" fehlgeschlagen: %s\n"
5047 msgid "key %s has no user IDs\n"
5048 msgstr "Schlüssel %s hat keine User-IDs\n"
5050 msgid "To be revoked by:\n"
5051 msgstr "Schlüssel soll widerrufen werden von:\n"
5053 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5054 msgstr "(Dies ist ein \"sensitiver\" Widerrufsschlüssel)\n"
5056 msgid "Secret key is not available.\n"
5057 msgstr "Geheimer Schlüssel ist nicht vorhanden.\n"
5059 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5061 "Ein vorgesehenes Widerrufszertifikat für diesen Schlüssel erzeugen? (j/N) "
5063 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5064 msgstr "Ausgabe mit ASCII Hülle erzwungen\n"
5067 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5068 msgstr "\"make_keysig_packet\" fehlgeschlagen: %s\n"
5070 msgid "Revocation certificate created.\n"
5071 msgstr "Widerrufzertifikat erzeugt.\n"
5074 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5075 msgstr "keine Widerrufsschlüssel für \"%s\" gefunden\n"
5077 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5078 msgstr "Dies ist ein Widerrufszertifikat für den OpenPGP Schlüssel:"
5081 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5082 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
5083 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5085 "Ein Widerrufszertifikat ist eine Art von Notausschalter der öffentlich\n"
5086 "verlautbart, daß ein Schlüssel nicht mehr benutzt werden soll. Es ist\n"
5087 "nicht möglich, ein einmal veröffentlichtes Widerrufszertifikat wieder\n"
5091 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5092 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5093 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5094 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
5095 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
5097 "Benutzen Sie es, um einen Schlüssel zu widerrufen, falls der private\n"
5098 "Schlüssel verloren wurde oder kompromittiert ist. Falls jedoch auf\n"
5099 "den privaten Schlüssel noch zugegriffen werden kann, so ist es besser,\n"
5100 "ein neues Widerrufszertifikat zu erzeugen, um den Grund des Widerrufs\n"
5101 "mit angeben zu können. Weitere Informationen finden Sie im GnuPG\n"
5102 "Handbuch unter der Beschreibung des gpg Kommandos \"--generate-revocation\"."
5105 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5106 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5107 "before importing and publishing this revocation certificate."
5109 "Um eine versehentliche Aktivierung des Widerrufszertifikats zu\n"
5110 "vermeiden, wurde ein Doppelpunkt direkt vor den 5 Spiegelstrichen\n"
5111 "unten eingefügt. Vor dem Import dieses Widerrufszertifikats\n"
5112 "entfernen Sie bitte diesen Doppelpunkt mittels eines Texteditors."
5115 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5116 msgstr "Widerrufzertifikat wurde als '%s.rev' gespeichert.\n"
5119 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5120 msgstr "Geheimer Schlüssel \"%s\" nicht gefunden\n"
5122 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5123 #. for example has been given at the command line. Several lines
5124 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5126 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5127 msgstr "'%s' trifft auf mehrere geheime Schlüssel zu:\n"
5130 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5131 msgstr "Fehler beim Suchen im Schlüsselbund: %s\n"
5133 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5134 msgstr "Ein Widerrufszertifikat für diesen Schlüssel erzeugen? (j/N) "
5138 "Revocation certificate created.\n"
5140 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5141 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5142 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5143 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5144 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5146 "Widerrufszertifikat wurde erzeugt.\n"
5148 "Bitte speichern Sie es auf einem Medium welches Sie wegschließen\n"
5149 "können; falls Mallory (ein Angreifer) Zugang zu diesem Zertifikat\n"
5150 "erhält, kann er Ihren Schlüssel unbrauchbar machen. Es wäre klug,\n"
5151 "dieses Widerrufszertifikat auch auszudrucken und sicher aufzubewahren,\n"
5152 "falls das ursprüngliche Medium nicht mehr lesbar ist. Aber Obacht: Das\n"
5153 "Drucksystem kann unter Umständen eine Kopie anderen Nutzern zugänglich\n"
5156 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5157 msgstr "Grund für den Widerruf:\n"
5163 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5164 msgstr "(Wahrscheinlich möchten Sie hier %d auswählen)\n"
5166 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5168 "Geben Sie eine optionale Beschreibung ein. Beenden mit einer leeren Zeile:\n"
5171 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5172 msgstr "Grund für Widerruf: %s\n"
5174 msgid "(No description given)\n"
5175 msgstr "(Keine Beschreibung angegeben)\n"
5177 msgid "Is this okay? (y/N) "
5178 msgstr "Ist das OK? (j/N) "
5180 msgid "weak key created - retrying\n"
5181 msgstr "Unsicherer Schlüssel erzeugt - neuer Versuch\n"
5184 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5186 "Trotz %d-fachen Versuches konnte die Erzeugung eines unsicheren Schlüssels "
5187 "für sym. Verschlüsselung nicht vermieden werden!\n"
5190 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5191 msgstr "%s-Schlüssel %s verwendet ein unsicheres (%zu-Bit) Hashverfahren\n"
5194 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5196 "%s-Schlüssel %s benötigt einen mindestens %zu Bit langen Hash (Hash ist %s)\n"
5198 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5199 msgstr "WARNUNG: Widersprechende Hashverfahren in der signierten Nachricht\n"
5202 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5203 msgstr "WARNUNG: Signaturunterschlüssel %s hat keine Rücksignatur\n"
5206 msgid "please see %s for more information\n"
5207 msgstr "Siehe %s für weitere Infos\n"
5210 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5211 msgstr "WARNUNG: Signaturunterschlüssel %s hat eine ungültige Rücksignatur\n"
5214 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5215 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5216 msgstr[0] "Öffentlicher Schlüssel %s ist %lu Sekunde jünger als die Signatur\n"
5218 "Öffentlicher Schlüssel %s ist %lu Sekunden jünger als die Signatur\n"
5221 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5222 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5223 msgstr[0] "Öffentlicher Schlüssel %s ist %lu Tag jünger als die Signatur\n"
5224 msgstr[1] "Öffentlicher Schlüssel %s ist %lu Tage jünger als die Signatur\n"
5228 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5230 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5232 "Schlüssel %s wurde %lu Sekunde in der Zukunft erzeugt (Zeitreise oder "
5235 "Schlüssel %s wurde %lu Sekunden in der Zukunft erzeugt (Zeitreise oder "
5239 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5241 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5243 "Schlüssel %s wurde %lu Tag in der Zukunft erzeugt (Zeitreise oder "
5246 "Schlüssel %s wurde %lu Tage in der Zukunft erzeugt (Zeitreise oder "
5250 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5251 msgstr "Hinweis: Signaturschlüssel %s ist am %s verfallen\n"
5254 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5255 msgstr "Hinweis: Signaturschlüssel %s wurde widerrufen\n"
5258 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5260 "Vermutlich eine FALSCHE Signatur von Schlüssel %s, wegen unbekanntem "
5261 "\"critical bit\"\n"
5264 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5266 "Schlüssel %s: Kein Unterschlüssel für die Unterschlüsselwiderruf-"
5270 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5272 "Schlüssel %s: Kein Unterschlüssel für die Unterschlüsselanbindungs-"
5276 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5278 "WARNUNG: \"Notation\" kann nicht %%-erweitert werden (zu groß). Verwende "
5279 "\"unerweiterte\".\n"
5283 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5285 "WARNUNG: Richtlinien-URL kann nicht %%-erweitert werden (zu groß). Verwende "
5286 "\"unerweiterte\".\n"
5290 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5293 "WARNUNG: URL für bevorzugten Schlüsselserver kann nicht %%-erweitert werden "
5294 "(zu groß). Verwende \"unerweiterte\".\n"
5297 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5298 msgstr "%s/%s Signatur von: \"%s\"\n"
5302 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5304 "WARNUNG: Erzwingen des Hashverfahrens %s (%d) verstößt gegen die "
5305 "Empfängervoreinstellungen\n"
5311 msgid "%s encryption will be used\n"
5312 msgstr "%s Verschlüsselung wird verwendet\n"
5314 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5316 "Schlüssel ist nicht als unsicher gekennzeichnet - er ist nur mit einem\n"
5317 "echten Zufallsgenerator verwendbar\n"
5320 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5321 msgstr "übersprungen \"%s\": doppelt\n"
5323 msgid "skipped: secret key already present\n"
5324 msgstr "übersprungen: geheimer Schlüssel bereits vorhanden\n"
5326 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5328 "Dies ist ein durch PGP erzeugter Elgamal-Schlüssel. Das ist für Signaturen "
5329 "NICHT sicher genug!"
5332 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5333 msgstr "Vertrauenssatz %lu, Typ %d: Schreiben fehlgeschlagen: %s\n"
5337 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5338 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5340 "# Liste der zugewiesenen \"Ownertrust\" Werte, erzeugt am %s\n"
5341 "# (\"gpg --import-ownertrust\" um sie zu restaurieren)\n"
5344 msgid "error in '%s': %s\n"
5345 msgstr "Fehler in `%s': %s\n"
5347 msgid "line too long"
5348 msgstr "Zeile ist zu lang"
5350 msgid "colon missing"
5351 msgstr "Doppelpunkt fehlt"
5353 msgid "invalid fingerprint"
5354 msgstr "ungültiger Fingerabdruck"
5356 msgid "ownertrust value missing"
5357 msgstr "\"Ownertrust\"-Wert fehlt"
5360 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5361 msgstr "Fehler beim Suchen des \"Trust records\" in `%s': %s\n"
5364 msgid "read error in '%s': %s\n"
5365 msgstr "Lesefehler in `%s': %s\n"
5368 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5369 msgstr "\"Trust-DB\": sync fehlgeschlagen: %s\n"
5372 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5373 msgstr "Datei `%s' konnte nicht gesperrt werden\n"
5376 msgid "can't lock '%s'\n"
5377 msgstr "'%s' kann nicht gesperrt werden\n"
5380 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5381 msgstr "trustdb Satz %lu: lseek fehlgeschlagen: %s\n"
5384 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5385 msgstr "trustdb Satz %lu: write fehlgeschlagen (n=%d): %s\n"
5387 msgid "trustdb transaction too large\n"
5388 msgstr "trustdb Transaktion zu groß\n"
5391 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5392 msgstr "%s: Verzeichnis existiert nicht!\n"
5395 msgid "can't access '%s': %s\n"
5396 msgstr "kann auf `%s' nicht zugreifen: %s\n"
5399 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5400 msgstr "%s: Fehler beim Erzeugen des Versionsatzes: %s"
5403 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5404 msgstr "%s: ungültige trust-db erzeugt\n"
5407 msgid "%s: trustdb created\n"
5408 msgstr "%s: trust-db erzeugt\n"
5410 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5411 msgstr "Hinweis: Die \"trustdb\" ist nicht schreibbar\n"
5414 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5415 msgstr "%s: ungültige 'Trust'-Datenbank\n"
5418 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5419 msgstr "%s: hashtable kann nicht erzeugt werden: %s\n"
5422 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5423 msgstr "%s: Fehler beim Ändern des Versionsatzes: %s\n"
5426 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5427 msgstr "%s: Fehler beim Lesen des Versionsatzes: %s\n"
5430 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5431 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben des Versionsatzes: %s\n"
5434 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5435 msgstr "trustdb: lseek fehlgeschlagen: %s\n"
5438 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5439 msgstr "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5442 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5443 msgstr "%s: keine trustdb Datei\n"
5446 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5447 msgstr "%s: version record with recnum %lu\n"
5450 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5451 msgstr "%s: invalid file version %d\n"
5454 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5455 msgstr "%s: Fehler beim Lesen eines freien Satzes: %s\n"
5458 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5459 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben eines Verzeichnis-Satzes: %s\n"
5462 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5463 msgstr "%s: konnte einen Satz nicht Nullen: %s\n"
5466 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5467 msgstr "%s: konnte Satz nicht anhängen: %s\n"
5469 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5470 msgstr "Fehler: Die Vertrauensdatenbank ist fehlerhaft\n"
5473 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5474 msgstr "Textzeilen länger als %d Zeichen können nicht benutzt werden\n"
5477 msgid "input line longer than %d characters\n"
5478 msgstr "Eingabezeile ist länger als %d Zeichen\n"
5481 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5482 msgstr "Fehler beim Starten einer Transaktion auf der TOFU Datenbank: %s\n"
5485 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5486 msgstr "Fehler beim Committen einer Transaktion auf der TOFU Datenbank: %s\n"
5489 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5491 "Fehler beim Zurückrollen einer Transaktion auf der TOFU Datenbank: %s\n"
5494 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5495 msgstr "Nicht unterstützte TOFU Datenbank Version: %s\n"
5498 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
5499 msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
5500 msgstr "Fehler beim Erstellen einer temporären Datei: %s\n"
5502 msgid "TOFU DB error"
5503 msgstr "TOFU (Trust on First Use) database error"
5506 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5507 msgstr "Fehler beim Lesen der TOFU Datenbank: %s\n"
5510 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5511 msgstr "Fehler beim Feststellen der TOFU Datenbank Version: %s\n"
5514 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5515 msgstr "Fehler beim Initialisieren der TOFU Datenbank: %s\n"
5518 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
5519 msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
5520 msgstr "Fehler beim Erstellen einer temporären Datei: %s\n"
5523 msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
5527 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5528 msgstr "Fehler beim Öffner der TOFU Datenbank '%s': %s\n"
5531 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5532 msgstr "Fehler beim Schreiben der TOFU Datenbank: %s\n"
5535 #| msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5536 #| msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5538 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5539 msgstr "Die Email-Adresse \"%s\" ist mit einem Schlüssel assoziert:\n"
5542 #| msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5543 #| msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5544 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5545 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5546 msgstr[0] "Die Email-Adresse \"%s\" ist mit einem Schlüssel assoziert:\n"
5547 msgstr[1] "Die Email-Adresse \"%s\" ist mit einem Schlüssel assoziert:\n"
5551 #| "The key with fingerprint %s raised a conflict with the binding %s. Since "
5552 #| "this binding's policy was 'auto', it was changed to 'ask'."
5553 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5555 "Der Schlüssel mit dem Fingerabdruck %s steht im Konflikt mit der Bindung "
5556 "(%s). Die Richtlinie dieser Bindung wurde deswegen von 'auto' auf 'ask' "
5561 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5562 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5566 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5567 msgstr "Fehler beim Einsammeln der übrigen User-IDs: %s\n"
5570 #| msgid "list key and user IDs"
5571 msgid "This key's user IDs:\n"
5572 msgstr "Schlüssel und User-IDs auflisten"
5576 msgstr "Richtlinie: %s"
5579 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5580 msgstr "Fehler beim Einsammeln der Signaturstatistik: %s\n"
5583 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5584 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5585 msgstr[0] "Die Email-Adresse \"%s\" ist mit einem Schlüssel assoziert:\n"
5586 msgstr[1] "Die Email-Adresse \"%s\" ist mit %d Schlüsseln assoziert:\n"
5589 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5590 msgstr "Statistik für Schlüssel mit der Email-Adresse \"%s\":\n"
5596 msgstr "dieser Schlüssel"
5599 #| msgid "Verified %ld messages signed by \"%s\"."
5600 msgid "Verified %d message."
5601 msgid_plural "Verified %d messages."
5602 msgstr[0] "%ld überprüfte Nachrichten von \"%s\"."
5603 msgstr[1] "%ld überprüfte Nachrichten von \"%s\"."
5606 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5607 msgid "Encrypted %d message."
5608 msgid_plural "Encrypted %d messages."
5609 msgstr[0] "Verschlüsselt mit %lu Passphrases\n"
5610 msgstr[1] "Verschlüsselt mit %lu Passphrases\n"
5613 #| msgid "%ld message signed in the future."
5614 #| msgid_plural "%ld messages signed in the future."
5615 msgid "Verified %d message in the future."
5616 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
5617 msgstr[0] "%ld Nachricht in der Zukunft signiert."
5618 msgstr[1] "%ld Nachrichten in der Zukunf signiert."
5621 #| msgid "%ld message signed in the future."
5622 #| msgid_plural "%ld messages signed in the future."
5623 msgid "Encrypted %d message in the future."
5624 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
5625 msgstr[0] "%ld Nachricht in der Zukunft signiert."
5626 msgstr[1] "%ld Nachrichten in der Zukunf signiert."
5629 #| msgid " over the past %ld day."
5630 #| msgid_plural " over the past %ld days."
5631 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
5632 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
5633 msgstr[0] " innerhalb des letzten Tages."
5634 msgstr[1] " innerhalb der letzten %ld Tage."
5637 #| msgid " over the past %ld day."
5638 #| msgid_plural " over the past %ld days."
5639 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
5640 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
5641 msgstr[0] " innerhalb des letzten Tages."
5642 msgstr[1] " innerhalb der letzten %ld Tage."
5645 #| msgid " over the past %ld month."
5646 #| msgid_plural " over the past %ld months."
5647 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
5648 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
5649 msgstr[0] " innerhalb des letzten Monats."
5650 msgstr[1] " innerhalb der letzten %ld Monate."
5653 #| msgid " over the past %ld month."
5654 #| msgid_plural " over the past %ld months."
5655 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
5656 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
5657 msgstr[0] " innerhalb des letzten Monats."
5658 msgstr[1] " innerhalb der letzten %ld Monate."
5661 #| msgid " over the past %ld day."
5662 #| msgid_plural " over the past %ld days."
5663 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
5664 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
5665 msgstr[0] " innerhalb des letzten Tages."
5666 msgstr[1] " innerhalb der letzten %ld Tage."
5669 #| msgid " over the past %ld day."
5670 #| msgid_plural " over the past %ld days."
5671 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
5672 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
5673 msgstr[0] " innerhalb des letzten Tages."
5674 msgstr[1] " innerhalb der letzten %ld Tage."
5677 #| msgid " over the past %ld day."
5678 #| msgid_plural " over the past %ld days."
5679 msgid "Messages verified in the past: %d."
5680 msgstr " innerhalb des letzten Tages."
5684 #| "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
5685 #| "in the past %s."
5687 #| "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n"
5688 #| "in the past %s."
5689 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
5691 "%ld überprüfte Nachricht von \"%s\"\n"
5692 "in den letzten %s."
5694 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5695 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
5696 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5697 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5699 "Normalerweise ist lediglich ein Schlüssel mit einer Email-Adresse "
5700 "assoziiert. Es kann allerdings vorkommen, daß Leute einen neuen Schlüssel "
5701 "erzeugen, wenn ihr alter Schlüssel zu alt ist oder wenn sie glauben, er "
5702 "könnte kompromittiert sein. Es kann allerdings auch sein, daß ein neuer "
5703 "Schlüssel einen Man-in-the-Middle Angriff aufzeigt! Bevor Sie diesen neuen "
5704 "Schlüssel akzeptieren, sollten sie die Person, auf einem anderen Weg, fragen "
5705 "ob der neue Schlüssel legitim ist."
5707 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5708 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
5709 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5713 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5714 msgstr "(G)ut, einmal (A)kzeptieren, (U)nbekannt, einmal ab(L)ehnen, (F)alsch?"
5716 msgid "Defaulting to unknown."
5719 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
5723 #| msgid "error writing key: %s\n"
5724 msgid "resetting keydb: %s\n"
5725 msgstr "Fehler beim Schreiben des Schlüssels: %s\n"
5728 #| msgid "error setting TOFU binding's trust level to %s\n"
5729 msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
5730 msgstr "Fehler beim Setzen der TOFU Binding Vertrauensstufe auf %s\n"
5733 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5734 msgstr "Fehler beim Ändern der TOFU Richtlinie: %s\n"
5738 #| msgid_plural "%d~years"
5740 msgid_plural "%lld~years"
5742 msgstr[1] "%d~Jahre"
5746 #| msgid_plural "%d~months"
5748 msgid_plural "%lld~months"
5749 msgstr[0] "%d~Monat"
5750 msgstr[1] "%d~Monate"
5754 msgid_plural "%lld~weeks"
5760 #| msgid_plural "%d~days"
5762 msgid_plural "%lld~days"
5768 #| msgid_plural "%d~hours"
5770 msgid_plural "%lld~hours"
5771 msgstr[0] "%d~Stunde"
5772 msgstr[1] "%d~Stunden"
5775 #| msgid "%d~minute"
5776 #| msgid_plural "%d~minutes"
5778 msgid_plural "%lld~minutes"
5779 msgstr[0] "%d~Minute"
5780 msgstr[1] "%d~Minuten"
5783 #| msgid "%d~second"
5784 #| msgid_plural "%d~seconds"
5786 msgid_plural "%lld~seconds"
5787 msgstr[0] "%d~Sekunde"
5788 msgstr[1] "%d~Sekunden"
5791 #| msgid "TOFU: few signatures %d message %s"
5792 #| msgid_plural "TOFU: few signatures %d messages %s"
5793 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
5795 "WARNUNG: Falls sie glauben, mehr als %d mit diesem Schlüssel signierte\n"
5796 "Nachricht erhalten zu haben, so kann es sich bei diesem Schlüssel um\n"
5797 "eine Fälschung handeln! Prüfen Sie die Email-Adresse genau auf kleine\n"
5798 "Variationen (z.B. zusätzliche Leerzeichen). Falls Ihnen der Schlüssel\n"
5799 "suspekt erscheint, so benutzen Sie '%s' um den Schlüssel als Fälschung\n"
5803 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
5804 msgid "%s: Verified 0 signatures."
5805 msgstr "%d Beglaubigungen entfernt.\n"
5809 #| "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
5810 #| "in the past %s."
5812 #| "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n"
5813 #| "in the past %s."
5814 msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
5815 msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
5817 "%ld überprüfte Nachricht von \"%s\"\n"
5818 "in den letzten %s."
5820 "%ld überprüfte Nachrichten von \"%s\"\n"
5821 "in den letzten %s."
5824 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5825 msgid "Encrypted 0 messages."
5826 msgstr "Verschlüsselt mit %lu Passphrases\n"
5830 #| "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
5831 #| "in the past %s."
5833 #| "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n"
5834 #| "in the past %s."
5835 msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
5836 msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
5838 "%ld überprüfte Nachricht von \"%s\"\n"
5839 "in den letzten %s."
5841 "%ld überprüfte Nachrichten von \"%s\"\n"
5842 "in den letzten %s."
5845 #| msgid "policy: %s"
5846 msgid "(policy: %s)"
5847 msgstr "Richtlinie: %s"
5850 #| msgid "Warning: we've have yet to see a message signed by this key!\n"
5852 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
5854 "WARNUNG: Wir müssen noch eine mit diesem Schlüssel signierte Nachricht "
5858 #| msgid "Warning: we've only seen a single message signed by this key!\n"
5860 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
5862 "WARNUNG: Wir haben nur eine einzige mit diesem Schlüssel signierte Nachricht "
5866 #| msgid "Warning: we've have yet to see a message signed by this key!\n"
5867 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
5869 "WARNUNG: Wir müssen noch eine mit diesem Schlüssel signierte Nachricht "
5873 #| msgid "Warning: we've only seen a single message signed by this key!\n"
5874 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
5876 "WARNUNG: Wir haben nur eine einzige mit diesem Schlüssel signierte Nachricht "
5881 #| "Warning: if you think you've seen more than %ld message signed by this "
5882 #| "key, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
5883 #| "address for small variations. If the key is suspect, then use\n"
5885 #| "to mark it as being bad.\n"
5887 #| "Warning: if you think you've seen more than %ld messages signed by this "
5888 #| "key, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
5889 #| "address for small variations. If the key is suspect, then use\n"
5891 #| "to mark it as being bad.\n"
5893 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
5894 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
5895 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
5897 "to mark it as being bad.\n"
5899 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
5900 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
5901 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
5903 "to mark it as being bad.\n"
5905 "WARNUNG: Falls sie glauben, mehr als %ld mit diesem Schlüssel signierte "
5906 "Nachricht erhalten zu haben, so kann es sich bei diesem Schlüssel um eine "
5907 "Fälschung handeln! Prüfen Sie die Email-Adresse genau auf kleine "
5908 "Variationen. Falls Ihnen der Schlüssel suspekt erscheint, so benutzen Sie\n"
5910 "um den Schlüssel als Fälschung zu markieren.\n"
5912 "WARNUNG: Falls sie glauben, mehr als %ld mit diesem Schlüssel signierte "
5913 "Nachrichten erhalten zu haben, so kann es sich bei diesem Schlüssel um eine "
5914 "Fälschung handeln! Prüfen Sie die Email-Adresse genau auf kleine "
5915 "Variationen. Falls Ihnen der Schlüssel suspekt erscheint, so benutzen Sie\n"
5917 "um den Schlüssel als Fälschung zu markieren.\n"
5920 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
5921 msgstr "Fehler beim Öffnen der TOFU Datenbank: %s\n"
5924 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids.\n"
5928 #| msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
5929 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
5930 msgstr "Fehler beim Schreiben des öff. Schlüsselbundes `%s': %s\n"
5933 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5934 msgstr "'%s' ist keine gültige lange Schlüssel-ID\n"
5937 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5938 msgstr "Schlüssel %s: Als vertrauenswürdiger Schlüssel akzeptiert\n"
5941 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5942 msgstr "Schlüssel %s tritt mehr als einmal in der \"trustdb\" auf\n"
5945 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5947 "Schlüssel %s: kein öffentlicher Schlüssel für den vertrauenswürdigen "
5948 "Schlüssel - übersprungen\n"
5951 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5952 msgstr "Schlüssel %s ist als ultimativ vertrauenswürdig gekennzeichnet\n"
5955 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5956 msgstr "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5959 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5960 msgstr "Vertrauenssatz %lu ist nicht von der angeforderten Art %d\n"
5962 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5964 "Sie können versuchen die Vertrauensdatenbank durch folgende Befehle\n"
5965 "wiederherzustellen:\n"
5967 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5968 msgstr "Falls dies nicht funktioniert, sehen Sie bitte im Handbuch nach\n"
5971 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5973 "kann unbekanntes Vertrauensmodell nicht verwenden (%d) - verwende "
5974 "Vertrauensmodell %s\n"
5977 msgid "using %s trust model\n"
5978 msgstr "verwende Vertrauensmodell %s\n"
5980 msgid "no need for a trustdb check\n"
5981 msgstr "\"Trust-DB\"-Überprüfung nicht nötig\n"
5984 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5985 msgstr "nächste \"Trust-DB\"-Pflichtüberprüfung am %s\n"
5988 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5989 msgstr "\"Trust-DB\"-Überprüfung ist beim `%s'-Vertrauensmodell nicht nötig\n"
5992 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5993 msgstr "\"Trust-DB\"-Änderung ist beim `%s'-Vertrauensmodell nicht nötig\n"
5996 msgid "public key %s not found: %s\n"
5997 msgstr "Öffentlicher Schlüssel %s nicht gefunden: %s\n"
5999 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6000 msgstr "Bitte ein --check-trustdb durchführen\n"
6002 msgid "checking the trustdb\n"
6003 msgstr "\"Trust-DB\" wird überprüft\n"
6006 msgid "%d key processed"
6007 msgid_plural "%d keys processed"
6008 msgstr[0] "%d Schlüssel bislang bearbeitet"
6009 msgstr[1] "%d Schlüssel bislang bearbeitet"
6013 msgid " (%d validity count cleared)\n"
6014 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
6015 msgstr[0] " (%d Validity Zähler gelöscht)\n"
6016 msgstr[1] " (%d Validity Zähler gelöscht)\n"
6018 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6019 msgstr "keine ultimativ vertrauenswürdigen Schlüssel gefunden\n"
6022 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6023 msgstr "öff. Schlüssel des ultimativ vertrauten Schlüssel %s nicht gefunden\n"
6027 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6029 "Tiefe: %d gültig: %3d signiert: %3d Vertrauen: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, "
6033 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6035 "\"Trust-DB\"-Versions-Satz kann nicht geändert werden: Schreiben "
6036 "fehlgeschlagen: %s\n"
6048 msgstr "vollständig"
6053 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6054 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
6055 #. make attractive information listings where columns line up
6056 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
6057 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
6058 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6059 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
6060 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6061 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6065 msgstr "[ widerrufen]"
6068 msgstr "[ verfallen ]"
6071 msgstr "[ unbekannt ]"
6074 msgstr "[undefiniert]"
6077 msgstr "[ niemals ]"
6080 msgstr "[ marginal ]"
6083 msgstr "[vollständig]"
6086 msgstr "[ ultimativ ]"
6089 "the signature could not be verified.\n"
6090 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6091 "should be the first file given on the command line.\n"
6093 "Die Signatur konnte nicht überprüft werden.\n"
6094 "Denken Sie daran, daß die Datei mit der Signatur (.sig oder .asc)\n"
6095 "als erste in der Kommandozeile stehen sollte.\n"
6098 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6099 msgstr "Eingabezeile %u ist zu lang oder es fehlt ein LF\n"
6102 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6103 msgstr "fd=%d kann nicht geöffnet werden: %s\n"
6105 msgid "set debugging flags"
6106 msgstr "Debug Flags setzen"
6108 msgid "enable full debugging"
6109 msgstr "Alle Debug Flags setzen"
6111 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6112 msgstr "Aufruf: kbxutil [Optionen] [Dateien] (-h für Hilfe)"
6115 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6116 "List, export, import Keybox data\n"
6118 "Syntax: kbxutil [Optionen] [Dateien]\n"
6119 "Anlisten exportieren und Importieren von KeyBox Dateien\n"
6122 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6123 msgstr "Der RSA Modulus fehlt oder ist nicht %d Bits lang\n"
6126 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6127 msgstr "Der öffentliche Exponent fehlt oder ist zu groß (mehr als %d Bit)\n"
6130 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6131 msgstr "PIN-Callback meldete Fehler: %s\n"
6133 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6134 msgstr "Die Nullpin wurde noch nicht geändert\n"
6136 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6137 msgstr "|N|Bitte eine neue PIN für den Standard-Schlüssel eingeben."
6139 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6140 msgstr "||Bitte die PIN für den Standard-Schlüssel eingeben."
6142 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6144 "|NP|Bitte geben Sie einen neuen PIN Entsperrcode (PUK) für den Standard-"
6147 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6149 "|P|Bitte geben Sie den PIN Entsperrcode (PUK) für den Standard-Schlüssel ein."
6151 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6153 "|N|Bitte geben Sie eine neue PIN für den Schlüssel zur Erstellung "
6154 "qualifizierter Signaturen ein."
6156 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6158 "||Bitte geben Sie die PIN für den Schlüssel zur Erstellung qualifizierter "
6162 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6163 "qualified signatures."
6165 "|NP|Bitte geben Sie einen neuen PIN Entsperrcode (PUK) für den Schlüssel zur "
6166 "Erstellung qualifizierter Signaturen ein."
6169 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6170 "qualified signatures."
6172 "|N|Bitte geben Sie den PIN Entsperrcode (PUK) für den Schlüssel zur "
6173 "Erstellung qualifizierter Signaturen ein."
6176 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6177 msgstr "Fehler beim Abfragen einer neuen PIN: %s\n"
6180 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6181 msgstr "Der Fingerabdruck kann nicht gespeichert werden: %s\n"
6184 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6185 msgstr "Das Erzeugungsdatum konnte nicht gespeichert werden: %s\n"
6187 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6188 msgstr "Die Antwort enthält das RSA-Modulus nicht\n"
6190 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6191 msgstr "Antwort enthält den öffentlichen RSA-Exponenten nicht\n"
6193 msgid "response does not contain the EC public key\n"
6194 msgstr "Der EC Schlüssel fehlt in der Antwort\n"
6196 msgid "response does not contain the public key data\n"
6197 msgstr "Die Antwort enthält keine öffentliche Schlüssel-Daten\n"
6200 msgid "reading public key failed: %s\n"
6201 msgstr "Lesen des öffentlichen Schlüssels fehlgeschlagen: %s\n"
6204 msgid "using default PIN as %s\n"
6205 msgstr "Die Standard PIN wird für %s benutzt\n"
6208 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6210 "Die Standard PIN für %s konnte nicht benutzt werden: %s - Die Standard PIN "
6211 "wird nicht weiter benutzt\n"
6214 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
6215 msgstr "||Bitte die PIN eingeben%%0A[Sigs erzeugt: %lu]"
6217 msgid "||Please enter the PIN"
6218 msgstr "||Bitte die PIN eingeben"
6221 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6222 msgstr "PIN für CHV%d ist zu kurz; die Mindestlänge beträgt %d\n"
6225 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6226 msgstr "Prüfung des CHV%d fehlgeschlagen: %s\n"
6228 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6229 msgstr "Fehler beim Holen des CHV-Status' von der Karte\n"
6231 msgid "card is permanently locked!\n"
6232 msgstr "Karte ist dauerhaft gesperrt!\n"
6235 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6237 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6238 msgstr[0] "Noch %d Admin-PIN-Versuch, bis die Karte dauerhaft gesperrt ist\n"
6239 msgstr[1] "Noch %d Admin-PIN-Versuche, bis die Karte dauerhaft gesperrt ist\n"
6241 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6242 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
6244 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
6245 msgstr "|A|Bitte die Admin-PIN eingeben.%%0A[Verbliebene Versuche: %d]"
6247 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6248 msgstr "|A|Bitte die Admin-PIN eingeben."
6250 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6251 msgstr "Zugriff auf Admin-Befehle ist nicht eingerichtet\n"
6253 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6254 msgstr "Bitte geben Sie den Rückstellcode für diese Karte ein"
6257 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6258 msgstr "Der Rückstellcode ist zu kurz; die Mindestlänge beträgt %d\n"
6260 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6261 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6262 #. to get some infos on the string.
6263 msgid "|RN|New Reset Code"
6264 msgstr "|RN|Neuer Rückstellcode"
6266 msgid "|AN|New Admin PIN"
6267 msgstr "|AN|Neue Admin-PIN"
6270 msgstr "|N|Neue PIN"
6272 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6273 msgstr "|A|Bitte die Admin-PIN sowie die neue Admin-PIN eingeben."
6275 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6276 msgstr "||Bitte die PIN sowie die neue PIN eingeben"
6278 msgid "error reading application data\n"
6279 msgstr "Fehler beim Lesen der Anwendungsdaten\n"
6281 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6282 msgstr "Fehler beim Lesen des Fingerabdrucks DO\n"
6284 msgid "key already exists\n"
6285 msgstr "Schlüssel existiert bereits\n"
6287 msgid "existing key will be replaced\n"
6288 msgstr "Existierender Schlüssel wird ersetzt werden\n"
6290 msgid "generating new key\n"
6291 msgstr "neue Schlüssel werden erzeugt\n"
6293 msgid "writing new key\n"
6294 msgstr "der neue Schlüssel wird geschrieben\n"
6296 msgid "creation timestamp missing\n"
6297 msgstr "Erzeugungsdatum fehlt\n"
6300 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6301 msgstr "Die RSA Primzahl %s fehlt oder ist nicht %d Bits lang\n"
6304 msgid "failed to store the key: %s\n"
6305 msgstr "Speichern des Schlüssels fehlgeschlagen: %s\n"
6307 msgid "unsupported curve\n"
6308 msgstr "Nicht unterstützte Kurve\n"
6310 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6311 msgstr "Bitte warten, der Schlüssel wird erzeugt ...\n"
6313 msgid "generating key failed\n"
6314 msgstr "Schlüsselerzeugung fehlgeschlagen\n"
6317 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6318 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6319 msgstr[0] "Schlüsselerzeugung abgeschlossen (%d Sekunde)\n"
6320 msgstr[1] "Schlüsselerzeugung abgeschlossen (%d Sekunden)\n"
6322 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6323 msgstr "Ungültige Struktur der OpenPGP-Karte (DO 0x93)\n"
6325 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6326 msgstr "Der Fingerabdruck auf der Karte entspricht nicht dem angeforderten.\n"
6329 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6330 msgstr "Die Hashmethode %s wird von der Karte nicht unterstützt\n"
6333 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6334 msgstr "Anzahl bereits erzeugter Signaturen: %lu\n"
6337 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6339 "Die Überprüfung der Admin PIN ist momentan durch einen Befehl verboten "
6343 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6344 msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen - ungültige OpenPGP-Karte?\n"
6346 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6347 msgstr "||Bitte die PIN auf der Tastatur des Kartenlesers eingeben"
6349 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6350 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6351 #. to get some infos on the string.
6352 msgid "|N|Initial New PIN"
6353 msgstr "|N|Erstmalige neue PIN"
6355 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6356 msgstr "Im Multiserver Modus ausführen"
6358 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6359 msgstr "|NAME|Die Debugstufe auf NAME setzen"
6361 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6362 msgstr "|DATEI|Schreibe Logs auf DATEI"
6364 msgid "|N|connect to reader at port N"
6365 msgstr "|N|Verbinde mit dem Leser auf Port N"
6367 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6368 msgstr "|NAME|Benutze NAME als CT-API Treiber"
6370 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6371 msgstr "|NAME|Benutze NAME als PC/SC Treiber"
6373 msgid "do not use the internal CCID driver"
6374 msgstr "Den internen CCID Treiber nicht benutzen"
6376 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6377 msgstr "|N|Schalte die Karte nach N Sekunden Inaktivität ab"
6379 msgid "do not use a reader's pinpad"
6380 msgstr "Die Tastatur des Kartenlesers nicht benutzen"
6382 msgid "deny the use of admin card commands"
6383 msgstr "Verweigere die Benutzung von \"Admin\"-Befehlen"
6385 msgid "use variable length input for pinpad"
6386 msgstr "Variable Längeneingabe für die Kartenlesertastatur benutzen"
6388 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6389 msgstr "Gebrauch: @SCDAEMON@ [Optionen] (-h für Hilfe)"
6392 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6393 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6395 "Syntax: @SCDAEMON@ [Optionen] [Befehl [Argumente]]\n"
6396 "Smartcard Daemon für @GNUPG@\n"
6398 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6400 "Bitte die Option `--daemon' nutzen, um das Programm im Hintergund "
6404 msgid "handler for fd %d started\n"
6405 msgstr "Handhabungsroutine für fd %d gestartet\n"
6408 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6409 msgstr "Handhabungsroutine für den fd %d beendet\n"
6412 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
6413 msgstr "Ungültiges Basis-64 Zeichen %02X wurde übersprungen\n"
6415 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6416 msgstr "Der Dirmngr läuft nicht für diese Session\n"
6419 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6420 msgstr "Durch Zertifikat angefordertes Gültigkeitsmodell: %s"
6429 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6430 msgstr "Die kritische Zertifikaterweiterung %s wird nicht unterstützt"
6432 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6433 msgstr "Das Herausgeberzertifikat ist nicht für eine CA gekennzeichnet"
6435 msgid "critical marked policy without configured policies"
6436 msgstr "entscheidende Richtlinie ohne konfigurierte Richtlinien"
6439 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6440 msgstr "Datei `%s' kann nicht geöffnet werden: %s\n"
6442 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6443 msgstr "Hinweis: Die unkritische Zertifikatsrichtlinie ist nicht erlaubt"
6445 msgid "certificate policy not allowed"
6446 msgstr "Die Zertifikatsrichtlinie ist nicht erlaubt"
6448 msgid "looking up issuer at external location\n"
6449 msgstr "Der Herausgeber wird von einer externen Stelle gesucht\n"
6452 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6453 msgstr "Anzahl der übereinstimmenden Herausgeber: %d\n"
6455 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6456 msgstr "Der Herausgeber wird im Cache des Dirmngr gesucht\n"
6459 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6460 msgstr "Anzahl der übereinstimmenden Zertifikate: %d\n"
6463 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6464 msgstr "Schlüsselsuche im Cache des Dirmngr schlug fehl: %s\n"
6466 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6467 msgstr "Kann keinen KeyDB Handler bereitstellen\n"
6469 msgid "certificate has been revoked"
6470 msgstr "Das Zertifikat wurde widerrufen"
6472 msgid "the status of the certificate is unknown"
6473 msgstr "Der Status des Zertifikats ist nicht bekannt"
6475 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6477 "Bitte vergewissern Sie sich, daß der \"dirmngr\" richtig installiert ist\n"
6480 msgid "checking the CRL failed: %s"
6481 msgstr "Die CRL konnte nicht geprüft werden: %s"
6484 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6485 msgstr "Zertifikat mit unzulässiger Gültigkeit: %s"
6487 msgid "certificate not yet valid"
6488 msgstr "Das Zertifikat ist noch nicht gültig"
6490 msgid "root certificate not yet valid"
6491 msgstr "Das Wurzelzertifikat ist noch nicht gültig"
6493 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6494 msgstr "Das Zwischenzertifikat ist noch nicht gültig"
6496 msgid "certificate has expired"
6497 msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen"
6499 msgid "root certificate has expired"
6500 msgstr "Das Wurzelzertifikat ist abgelaufen"
6502 msgid "intermediate certificate has expired"
6503 msgstr "Das Zwischenzertifikat ist abgelaufen"
6506 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6507 msgstr "Notwendige Zertifikatattribute fehlen: %s%s%s"
6509 msgid "certificate with invalid validity"
6510 msgstr "Zertifikat mit unzulässiger Gültigkeit"
6512 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6513 msgstr "Die Signatur wurde nicht in der Gültigkeitszeit des Zertifikat erzeugt"
6515 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6517 "Das Zertifikat wurde nicht während der Gültigkeitszeit des Herausgebers "
6520 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6522 "Das Zwischenzertifikat wurde nicht während der Gültigkeitszeit des "
6523 "Herausgebers erzeugt"
6525 msgid " ( signature created at "
6526 msgstr " ( Signatur erzeugt am "
6528 msgid " (certificate created at "
6529 msgstr " ( Zertifikat erzeugt am "
6531 msgid " (certificate valid from "
6532 msgstr " ( Zertifikat gültig von "
6534 msgid " ( issuer valid from "
6535 msgstr " ( Herausgeber gültig von "
6538 msgid "fingerprint=%s\n"
6539 msgstr "Fingerprint=%s\n"
6541 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6542 msgstr "Das Wurzelzertifikat wurde nun als vertrauenswürdig markiert\n"
6544 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6546 "Interaktives vertrauenswürdig-Markieren ist in gpg-agent ausgeschaltet\n"
6548 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6550 "Interaktives vertrauenswürdig-Markieren ist in dieser Sitzung ausgeschaltet\n"
6552 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6554 "WARNUNG: Der Erzeugungszeitpunkt der Signatur ist nicht bekannt - Nehme die "
6557 msgid "no issuer found in certificate"
6558 msgstr "Im Zertifikat ist kein Herausgeber enthalten"
6560 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6561 msgstr "Das eigenbeglaubigte Zertifikat hat eine FALSCHE Signatur"
6563 msgid "root certificate is not marked trusted"
6564 msgstr "Das Wurzelzertifikat ist nicht als vertrauenswürdig markiert"
6567 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6568 msgstr "Fehler beim Prüfen der vertrauenswürdigen Zertifikate: %s\n"
6570 msgid "certificate chain too long\n"
6571 msgstr "Der Zertifikatkette ist zu lang\n"
6573 msgid "issuer certificate not found"
6574 msgstr "Herausgeberzertifikat nicht gefunden"
6576 msgid "certificate has a BAD signature"
6577 msgstr "Das Zertifikat hat eine FALSCHE Signatur"
6579 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6581 "Eine anderes möglicherweise passendes CA-Zertifikat gefunden - versuche "
6585 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6586 msgstr "Die Zertifikatkette ist länger als von der CA erlaubt (%d)"
6588 msgid "certificate is good\n"
6589 msgstr "Das Zertifikat ist korrekt\n"
6591 msgid "intermediate certificate is good\n"
6592 msgstr "Das Zwischenzertifikat ist korrekt\n"
6594 msgid "root certificate is good\n"
6595 msgstr "Das Wurzelzertifikat ist korrekt\n"
6597 msgid "switching to chain model"
6598 msgstr "Umgeschaltet auf das Kettenmodell"
6601 msgid "validation model used: %s"
6602 msgstr "Benutztes Gültigkeitsmodell: %s"
6605 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6607 "Ein %u-Bit Hashverfahren ist für einen %u-Bit %s Schlüssel nicht möglich\n"
6609 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6610 msgstr "(Dies ist der MD2 Algorithmus)\n"
6615 msgid "[Error - invalid encoding]"
6616 msgstr "[Fehler - Ungültige Kodierung]"
6618 msgid "[Error - out of core]"
6619 msgstr "[Fehler - Nicht genügend Speicher]"
6621 msgid "[Error - No name]"
6622 msgstr "[Fehler - Kein Name]"
6624 msgid "[Error - invalid DN]"
6625 msgstr "[Fehler - Ungültiger DN]"
6629 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6632 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6633 "created %s, expires %s.\n"
6635 "Bitte geben Sie die Passphrase an, um den geheimen Schlüssel des X.509 "
6638 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6639 "gültig von %s bis %s\n"
6642 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6644 "Schlüsselverwendungszweck nicht vorhanden - für alle Zwecke akzeptiert\n"
6647 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6648 msgstr "Fehler beim Holen der Schlüsselbenutzungsinformationen: %s\n"
6650 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6651 msgstr "Das Zertifikat hätte nicht zum Zertifizieren benutzt werden sollen\n"
6653 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6655 "Das Zertifikat hätte nicht zum Signieren von OCSP Antworten benutzt werden "
6658 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6659 msgstr "Das Zertifikat hätte nicht zum Verschlüsseln benutzt werden sollen\n"
6661 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6662 msgstr "Das Zertifikat hätte nicht zum Signieren benutzt werden sollen\n"
6664 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6665 msgstr "Das Zertifikat kann nicht zum Verschlüsseln benutzt werden\n"
6667 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6668 msgstr "Das Zertifikat kann nicht zum Signieren benutzt werden\n"
6671 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6672 msgstr "Zeile %d: Ungültiges Verfahren\n"
6675 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6676 msgstr "Zeile %d: Ungültige Schlüssellänge %u (gültig Werte: %d bis %d)\n"
6679 msgid "line %d: no subject name given\n"
6680 msgstr "Zeile %d: Kein Subjekt-Name angegeben\n"
6683 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6684 msgstr "Zeile %d: ungültiger Subjekt-Name-Label `%.*s'\n"
6687 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6688 msgstr "Zeile %d: ungültige Betreffbezeichnung `%s' in Spalte %d\n"
6691 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6692 msgstr "Zeile %d: Keine gültige E-Mailadresse\n"
6695 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6696 msgstr "Zeile %d: Ungültige Seriennummer\n"
6699 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6700 msgstr "Zeile %d: ungültiger Issuer-Name-Label `%.*s'\n"
6703 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6704 msgstr "Zeile %d: ungültiger Herausgeber `%s' in Spalte %d\n"
6707 msgid "line %d: invalid date given\n"
6708 msgstr "Zeile %d: Ungültiges Datum\n"
6711 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6713 "Zeile %d: Fehler beim Holen des Signaturschlüssels per \"Keygrip\" `%s': %s\n"
6716 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6717 msgstr "Zeile %d: Ungültiges Hashverfahren\n"
6720 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6721 msgstr "Zeile %d: Ungültige Authentisierungsschlüssel-ID\n"
6724 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6725 msgstr "Zeile %d: ungültige \"Subject-Key-Id\"\n"
6728 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6729 msgstr "Zeile %d: Ungültiger Syntax der Extension\n"
6732 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6733 msgstr "Zeile %d: Fehler beim Lesen des Schlüssels `%s' von der Karte: %s\n"
6736 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6737 msgstr "Zeile %d: Fehler beim Holen des Schlüssels per \"Keygrip\" `%s': %s\n"
6740 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6741 msgstr "Zeile %d: Schlüsselerzeugung schlug fehl: %s <%s>\n"
6744 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6745 "you just created once more.\n"
6747 "Um die Zertifikatsanforderung fertigzustellen, geben Sie nun bitte\n"
6748 "noch einmal die Passphrase des soeben erzeugten Schlüssels ein.\n"
6752 msgstr " (%d) RSA\n"
6755 msgid " (%d) Existing key\n"
6756 msgstr " (%d) Vorhandener Schlüssel\n"
6759 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6760 msgstr " (%d) Vorhandener Schlüssel auf der Karte\n"
6763 msgid "error reading the card: %s\n"
6764 msgstr "Fehler beim Lesen von der Karte: %s\n"
6767 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6768 msgstr "Karten-Seriennummer: %s\n"
6770 msgid "Available keys:\n"
6771 msgstr "Vorhandene Schlüssel:\n"
6774 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6775 msgstr "Mögliche Vorgänge eines %s-Schlüssels:\n"
6778 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6779 msgstr " (%d) signieren, verschlüsseln\n"
6782 msgid " (%d) sign\n"
6783 msgstr " (%d) signieren\n"
6786 msgid " (%d) encrypt\n"
6787 msgstr " (%d) verschlüsseln\n"
6789 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6790 msgstr "Bitte geben sie den Namen des X.509 Subjekts ein: "
6792 msgid "No subject name given\n"
6793 msgstr "Kein Subjekt-Name angegeben\n"
6796 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6797 msgstr "Ungültiger Subjekt-Name-Label `%.*s'\n"
6799 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6800 #. length of the first string up to the "%s". Please
6801 #. adjust it do the length of your translation. The
6802 #. second string is merely passed to atoi so you can
6803 #. drop everything after the number.
6805 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6806 msgstr "Ungültiger Subjekt-Name `%s'\n"
6808 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6811 msgid "Enter email addresses"
6812 msgstr "Email-Adresse eingeben"
6814 msgid " (end with an empty line):\n"
6815 msgstr " (Beenden mit einer leeren Zeile):\n"
6817 msgid "Enter DNS names"
6818 msgstr "DNS Namen eingeben"
6820 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6821 msgstr " (Optional. Beenden mit einer leeren Zeile):\n"
6824 msgstr "Bitte geben Sie die URIs ein"
6826 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6827 msgstr "Ein eigenbeglaubigtes Zertifikat erzeugen? (j/N) "
6829 msgid "These parameters are used:\n"
6830 msgstr "Verwendete Parameter:\n"
6832 msgid "Now creating self-signed certificate. "
6833 msgstr "Das eigenbeglaubigte Zertifikat wird erzeugt. "
6835 msgid "Now creating certificate request. "
6836 msgstr "Die Zertifikatsanforderung wird erzeugt. "
6838 msgid "This may take a while ...\n"
6839 msgstr "Dies kann einen Moment dauern ...\n"
6844 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6845 msgstr "Fertig. Sie sollten nun diese Anforderung an die CA senden.\n"
6847 msgid "resource problem: out of core\n"
6848 msgstr "Resourcenproblem: Nicht genügend Hauptspeicher\n"
6850 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6851 msgstr "(Dies ist der RC-2 Algorithmus)\n"
6853 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6854 msgstr "(dies ist wahrscheinlich keine verschlüsselte Nachricht)\n"
6857 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6858 msgstr "Zertifikat `%s' nicht gefunden: %s\n"
6861 msgid "error locking keybox: %s\n"
6862 msgstr "Fehler beim Sperren der Keybox: %s\n"
6865 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6866 msgstr "Doppeltes Zertifikat `%s' gelöscht\n"
6869 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6870 msgstr "Zertifikat `%s' gelöscht\n"
6873 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6874 msgstr "Fehler beim Löschen des Zertifikats \"%s\": %s\n"
6876 msgid "no valid recipients given\n"
6877 msgstr "Keine gültigen Empfänger angegeben\n"
6879 msgid "list external keys"
6880 msgstr "Externe Schlüssel anzeigen"
6882 msgid "list certificate chain"
6883 msgstr "Schlüssel mit Zertifikatekette anzeigen"
6885 msgid "import certificates"
6886 msgstr "Zertifikate importieren"
6888 msgid "export certificates"
6889 msgstr "Zertifikate exportieren"
6891 msgid "register a smartcard"
6892 msgstr "Smartcard registrieren"
6894 msgid "pass a command to the dirmngr"
6895 msgstr "Das Kommando an den Dirmngr durchreichen"
6897 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6898 msgstr "Rufe das gpg-protect-tool auf"
6900 msgid "create base-64 encoded output"
6901 msgstr "Ausgabe im Basis-64 Format erzeugen"
6903 msgid "assume input is in PEM format"
6904 msgstr "Eingabedaten sind im PEM Format"
6906 msgid "assume input is in base-64 format"
6907 msgstr "Eingabedaten sind im Basis-64 Format"
6909 msgid "assume input is in binary format"
6910 msgstr "Eingabedaten sind im Binärformat"
6912 msgid "never consult a CRL"
6913 msgstr "Niemals eine CRL konsultieren"
6915 msgid "check validity using OCSP"
6916 msgstr "Die Gültigkeit mittels OCSP prüfen"
6918 msgid "|N|number of certificates to include"
6919 msgstr "|N|Sende N Zertifikate mit"
6921 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6922 msgstr "|DATEI|Richtlinieninformationen DATEI entnehmen"
6924 msgid "do not check certificate policies"
6925 msgstr "Zertifikatsrichtlinien nicht überprüfen"
6927 msgid "fetch missing issuer certificates"
6928 msgstr "Fehlende Zertifikate automatisch holen"
6930 msgid "don't use the terminal at all"
6931 msgstr "das Terminal gar nicht benutzen"
6933 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6934 msgstr "|DATEI|Schreibe im Servermodus Logs auf DATEI"
6936 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6937 msgstr "|DATEI|Schreibe ein Audit-Log auf DATEI"
6939 msgid "batch mode: never ask"
6940 msgstr "Stapelmodus: Keine Abfragen"
6942 msgid "assume yes on most questions"
6943 msgstr "\"Ja\" als Standardantwort annehmen"
6945 msgid "assume no on most questions"
6946 msgstr "\"Nein\" als Standardantwort annehmen"
6948 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6949 msgstr "|DATEI|DATEI als öffentlichen Schlüsselbund mitbenutzen"
6951 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6952 msgstr "|USER-ID|USER-ID als voreingestellten Schlüssel benutzen"
6954 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6955 msgstr "|SPEC|Schlüssel bei diesem Server nachschlagen"
6957 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6958 msgstr "|NAME|Verschlüsselungsverfahren NAME benutzen"
6960 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6961 msgstr "|NAME|Hashverfahren NAME benutzen"
6963 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6964 msgstr "Aufruf: @GPGSM@ [Optionen] [Dateien] (-h für Hilfe)"
6967 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6968 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6969 "Default operation depends on the input data\n"
6971 "Syntax: @GPGSM@ [Optionen] [Dateien]\n"
6972 "Signieren, prüfen, ver- und entschlüsseln mittels S/MIME Protokoll\n"
6975 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6976 msgstr "Hinweis: Verschlüsselung für `%s' wird nicht möglich sein: %s\n"
6979 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6980 msgstr "Unbekanntes Gültigkeitsmodell '%s'\n"
6983 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6984 msgstr "%s:%u: Kein Server-Name angegeben\n"
6987 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6988 msgstr "%s:%u: Passwort ohne Benutzer\n"
6991 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6992 msgstr "%s:%u: Zeile wird übersprungen\n"
6994 msgid "could not parse keyserver\n"
6995 msgstr "Schlüsselserver-URL konnte nicht analysiert werden\n"
6998 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6999 msgstr "Importiere allgemeine Zertifikate: %s\n"
7002 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
7003 msgstr "Signieren mit `%s' nicht möglich: %s\n"
7005 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7006 msgstr "Ungültiger Befehl (Es gibt keinen implizierten Befehl)\n"
7009 msgid "total number processed: %lu\n"
7010 msgstr "gesamte verarbeitete Anzahl: %lu\n"
7012 msgid "error storing certificate\n"
7013 msgstr "Fehler beim Speichern des Zertifikats\n"
7015 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7016 msgstr "Grundlegende Zertifikatprüfungen fehlgeschlagen - nicht importiert\n"
7019 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7020 msgstr "Fehler beim Holen der gespeicherten Flags: %s\n"
7023 msgid "error importing certificate: %s\n"
7024 msgstr "Fehler beim Importieren des Zertifikats: %s\n"
7027 msgid "error reading input: %s\n"
7028 msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabe: %s\n"
7030 msgid "failed to get the fingerprint\n"
7031 msgstr "Kann den Fingerprint nicht ermitteln\n"
7034 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7035 msgstr "Problem bei der Suche nach vorhandenem Zertifikat: %s\n"
7038 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7039 msgstr "Fehler bei der Suche nach einer schreibbaren KeyDB: %s\n"
7042 msgid "error storing certificate: %s\n"
7043 msgstr "Fehler beim Speichern des Zertifikats: %s\n"
7046 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7047 msgstr "Problem bei Wiederfinden des Zertifikats: %s\n"
7050 msgid "error storing flags: %s\n"
7051 msgstr "Fehler beim Speichern der Flags: %s\n"
7056 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7058 "GPG_TTY wurde nicht gesetzt - ein (möglicherweise falscher) Standardwert "
7059 "wird deshalb verwendet\n"
7062 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7063 msgstr "Der Fingerabdruck in `%s', Zeile %d is fehlerhaft formatiert\n"
7066 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7067 msgstr "Ungültiger Landescode in `%s', Zeile %d\n"
7071 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7073 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7076 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7078 "Sie sind dabei, eine Signatur mit dem Zertifikat:\n"
7080 "zu erzeugen. Dies wird eine qualifizierte Signatur erzeugen, \n"
7081 "die gesetzlich einer handgeschriebenen gleichgestellt ist.\n"
7083 "%s%sSind Sie wirklich sicher, daß Sie dies möchten?"
7086 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7089 "Bitte beachten Sie, daß diese Software nicht offiziell zur Erzeugung\n"
7090 "oder Prüfung von qualifizierten Signaturen zugelassen ist.\n"
7094 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7096 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7098 "Sie sind dabei, eine Signatur mit dem Zertifikat:\n"
7100 "zu erzeugen. Bitte beachten Sie, daß dies KEINE qualifizierte\n"
7101 "Signatur erzeugen wird."
7104 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7106 "Hashverfahren %d (%s) wird für Unterzeichner %d nicht unterstützt; %s wird "
7110 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7111 msgstr "Benutztes Hashverfahren für Unterzeichner %d: %s (%s)\n"
7114 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7115 msgstr "Prüfung auf ein qualifiziertes Zertifikats fehlgeschlagen: %s\n"
7117 msgid "Signature made "
7118 msgstr "Signatur erzeugt am "
7120 msgid "[date not given]"
7121 msgstr "[Datum nicht vorhanden]"
7124 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
7125 msgstr " mittels Zertifikat ID 0x%08lX\n"
7128 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7130 "Ungültige Signatur: Nachricht entspricht nicht dem Prüfwert in der "
7133 msgid "Good signature from"
7134 msgstr "Korrekte Signatur von"
7139 msgid "This is a qualified signature\n"
7140 msgstr "Dies ist eine qualifizierte Signatur.\n"
7143 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7145 "Sperre für den Zertifikatzwischenspeicher kann nicht initialisiert werden: "
7149 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7151 "Lesesperre für den Zertifikatzwischenspeicher kann nicht gesetzt werden: %s\n"
7154 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7156 "Schreibsperre für den Zertifikatzwischenspeicher kann nicht gesetzt werden: "
7160 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7162 "Sperre für den Zertifikatzwischenspeicher kann nicht freigegeben werden: %s\n"
7165 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7166 msgstr "%u Zertifikate werden aus dem Zertifikatzwischenspeicher entfernt\n"
7169 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7170 msgstr "Zertifikat `%s' kann nicht zerlegt werden: %s\n"
7173 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7174 msgstr "Zertifikat `%s' ist bereits im Zwischenspeicher\n"
7177 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7178 msgstr "Vertrauenswürdiges Zertifikat `%s' wurde geladen\n"
7181 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7182 msgstr "Zertifikat `%s' wurde geladen\n"
7185 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
7186 msgstr " SHA1 Fingerabdruck=%s\n"
7195 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7196 msgstr "Fehler beim Laden des Zertifikats `%s': %s\n"
7199 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7200 msgstr " dauerhaft geladene Zertifikate: %u\n"
7203 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
7204 msgstr "zur Laufzeit zwischengespeicherte Zertifikate: %u\n"
7206 msgid "certificate already cached\n"
7207 msgstr "Zertifikat ist bereits im Zwischenspeicher\n"
7209 msgid "certificate cached\n"
7210 msgstr "Zertifikat wurde zwischengespeichert\n"
7213 msgid "error caching certificate: %s\n"
7214 msgstr "Fehler beim Zwischenspeichern des Zertifikats: %s\n"
7217 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7218 msgstr "ungültiger SHA1 Fingerabdruck `%s'\n"
7221 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7222 msgstr "Fehler beim Holen des Zertifikats mittels Seriennummer: %s\n"
7225 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7226 msgstr "Fehler beim Holen des Zertifikats mittels Subject: %s\n"
7228 msgid "no issuer found in certificate\n"
7229 msgstr "Im Zertifikat ist kein Herausgeber enthalten\n"
7232 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7233 msgstr "Fehler beim Holen des \"authorityKeyIdentifier\": %s\n"
7236 msgid "creating directory '%s'\n"
7237 msgstr "Das Verzeichnis `%s' wird erzeugt\n"
7240 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7241 msgstr "Fehler beim Erzeugen des Verzeichnis '%s': %s\n"
7244 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7245 msgstr "Das DB-Verzeichnis `%s' wird ignoriert\n"
7248 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7249 msgstr "Fehler beim Lesen des Verzeichnis `%s': %s\n"
7252 msgid "removing cache file '%s'\n"
7253 msgstr "Die Zwischenspeicherdatei `%s' wird entfernt\n"
7256 msgid "not removing file '%s'\n"
7257 msgstr "Die Datei `%s' wird nicht gelöscht\n"
7260 msgid "error closing cache file: %s\n"
7261 msgstr "Fehler beim Schließen der Zwischenspeicherdatei: %s\n"
7264 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7266 "Die Zwischenspeicherverzeichnisdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
7269 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7271 "Fehler beim Erzeugen der neuen Zwischenspeicherverzeichnisdatei `%s': %s\n"
7274 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7276 "Fehler beim Schreiben der neuen Zwischenspeicherverzeichnisdatei `%s': %s\n"
7279 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7281 "Fehler beim Schließen der neuen Zwischenspeicherverzeichnisdatei `%s': %s\n"
7284 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7285 msgstr "Neue Zwischenspeicherverzeichnisdatei `%s' wurde erzeugt\n"
7288 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7290 "Fehler beim Wiederöffnen der Zwischenspeicherverzeichnisdatei `%s': %s\n"
7293 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7294 msgstr "Der erste Datensatz von `%s' enthält nicht die Version\n"
7296 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7297 msgstr "Alte Version des Zwischenspeicherverzeichnisses - räume auf\n"
7299 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7300 msgstr "Alte Version des Zwischenspeicherverzeichnisses - gebe auf\n"
7303 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7304 msgstr "Weiteres Feld im CRL Datensatz von `%s', Zeile %u festgestellt\n"
7307 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7308 msgstr "Ungültige Zeile in `%s', Zeile %u\n"
7311 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7312 msgstr "Doppelter Eintrag in `%s', Zeile %u festgestellt\n"
7315 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7316 msgstr "Nicht unterstützter Datensatztyp in `%s', Zeile %u übergangen\n"
7319 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7320 msgstr "Ungültiger Issuer Hashwert in `%s', Zeile %u\n"
7323 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7324 msgstr "Kein Issuer DN in `%s', Zeile %u\n"
7327 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7328 msgstr "Ungültiger Zeitstempel in `%s', Zeile %u\n"
7331 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7332 msgstr "WARNUNG: Ungültiger Zwischenspeicherdatei Hashwert in `%s', Zeile %u\n"
7334 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7335 msgstr "Id der Zwischenspeicherverzeichnisdatei wurden Fehler erkannt\n"
7337 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7339 "Bitte ermitteln sie die Ursache und löschen sie die Datei dann manuell\n"
7342 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7344 "Die temporäre Zwischenspeicherverzeichnisdatei `%s' konnte nicht erzeugt "
7348 msgid "error closing '%s': %s\n"
7349 msgstr "Fehler beim Schließen von `%s': %s\n"
7352 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7353 msgstr "Fehler beim Umbenennen von `%s` nach `%s': %s\n"
7356 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7357 msgstr "Hashwert von `%s' kann nicht gebildet werden: %s\n"
7360 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7361 msgstr "Fehler beim Vorbereiten des MD5 Hashkontext: %s\n"
7364 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7365 msgstr "Fehler beim Hashen von `%s': %s\n"
7368 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7369 msgstr "Ungültig formatierte Prüfsumme für `%s'\n"
7371 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7373 "Zu viele geöffnete Zwischenspeicherdateien; weitere kann nicht geöffnet "
7377 msgid "opening cache file '%s'\n"
7378 msgstr "Die Zwischenspeicherdatei `%s' wird geöffnet\n"
7381 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7382 msgstr "Fehler beim Öffnen der Zwischenspeicherdatei `%s': %s\n"
7385 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7387 "Fehler beim Initialisieren der Zwischenspeicherdatei `%s' zum Lesen: %s\n"
7389 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7390 msgstr "unlock_db_file wird für eine geschlossene Datei aufgerufen\n"
7392 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7393 msgstr "unlock_db_file wird für eine nicht gesperrte Datei aufgerufen\n"
7396 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7397 msgstr "Ein neues Zwischenspeicherobjekt konnte nicht erzeugt werden: %s\n"
7400 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7401 msgstr "Es ist keine CRL für den Issuer mit der ID %s vorhanden\n"
7404 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7406 "Die zwischengespeicherte CRL für den Issuer mit der ID %s ist zu alt; ein "
7407 "Update wird benötigt\n"
7411 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7414 "\"force-crl-refresh\" ist aktiviert und %d Minuten für den Issuer mit Id %s "
7415 "sind vorbei; Update wird benötigt\n"
7418 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7420 "\"force-crl-refresh\" ist für den Issuer mit der Id %s aktiviert; Update "
7424 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7426 "Die vorhandene CRL für den Issuer mit der ID %s kann nicht benutzt werden\n"
7429 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7431 "Die zwischengespeicherte CRL für den Issuer mit der ID %s wurde verändert; "
7432 "eine Update wird benötigt\n"
7434 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7435 msgstr "WARNUNG: Ungültige Länge des Zwischenspeicherdateisatzes für S/N "
7438 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7439 msgstr "Problem beim Lesen des Zwischenspeicherdatensatzes für S/N %s: %s\n"
7442 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7443 msgstr "S/N %s ist nicht gültig; Grund=%02X Datum=%.15s\n"
7446 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7447 msgstr "S/N %s ist gültig; sie ist nicht in der CRL enthalten\n"
7450 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7451 msgstr "Fehler beim Holen der Daten aus der Zwischenspeicherdatei: %s\n"
7454 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7455 msgstr "Ungültige Hashmethode `%s'\n"
7458 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7459 msgstr "gcry_md_open für Methode %d fehlgeschlagen: %s\n"
7461 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7462 msgstr "Ungültige S-Expression von Libksba erhalten\n"
7465 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7466 msgstr "Konvertierung der S-Expression fehlgeschlagen: %s\n"
7469 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7470 msgstr "Erzeugen der S-Expression fehlgeschlagen: %s\n"
7473 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7474 msgstr "ksba_crl_parse fehlgeschlagen: %s\n"
7477 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7478 msgstr "Die \"Update Times\" konnte nicht aus der CRL bestimmt werden: %s\n"
7481 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7482 msgstr "Die \"Update Times\" dieser CRL sind: this=%s next=%s\n"
7484 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7485 msgstr "\"nextUpdate\" fehlt; wir nehmen eine Gültigkeit von einem Tag an\n"
7488 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7489 msgstr "Fehler beim Holen eines CRL Items: %s\n"
7492 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7494 "Fehler beim Einfügen eines Items in die temporäre Zwischenspeicherdatei: %s\n"
7497 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7498 msgstr "In der CRL wurde kein CRL Herausgeber gefunden: %s\n"
7500 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7502 "CRL Herausgeberzertifikat wird über \"authorityKeyIdentifier\" geholt\n"
7505 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7506 msgstr "Signaturprüfung der CRL ist fehlgeschlagen: %s\n"
7509 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7510 msgstr "Fehler beim Püfen des CRL Herausgeberzertifikats: %s\n"
7513 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7514 msgstr "ksba_crl_new fehlgeschlagen: %s\n"
7517 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7518 msgstr "ksba_crl_set_reader fehlgeschlagen: %s\n"
7521 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7522 msgstr "Die alte temporäre Zwischenspeicherdatei `%s' wurde entfernt\n"
7525 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7527 "Problem beim Löschen der alten temporären Zwischenspeicherdatei `%s': %s\n"
7530 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7531 msgstr "Fehler beim Erzeugen der temporären Zwischenspeicherdatei `%s': %s\n"
7534 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7535 msgstr "crl_parse_insert fehlgeschlagen: %s\n"
7538 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7540 "Fehler beim Fertigstellen der temporären Zwischenspeicherdatei `%s': %s\n"
7543 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7544 msgstr "Fehler beim Schließen der temporären Zwischenspeicherdatei `%s': %s\n"
7547 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7549 "WARNUNG: Neue CRL ist immer noch zu alt; sie verfiel am %s - wird trotzdem "
7553 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7554 msgstr "Neue CRL ist immer noch zu alt; sie verviel am %s\n"
7557 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7558 msgstr "Unbekannte kritische CRL Erweiterung %s\n"
7561 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7562 msgstr "Fehler beim Lesen einer CRL Erweiterung: %s\n"
7565 msgid "creating cache file '%s'\n"
7566 msgstr "Zwischenspeicherdatei `%s' wird erzeugt\n"
7569 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7570 msgstr "Problem beim Umbenennen von `%s' nach `%s': %s\n"
7573 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7576 "Update der Zwischenspeicherverzeichnisdatei fehlgeschlagen - "
7577 "Zwischenspeichereintrag wird mit dem nächste Programmstart verloren gehen\n"
7580 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7581 msgstr "Anfang CRL Ausgabe (geholt via %s)\n"
7584 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7587 " FEHLER: Die CRL wird nicht benutzt, da sie trotz eines Updates zu alt war!\n"
7590 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7592 " FEHLER: Die CRL wird nicht benutzt, da sie eine unbekannte kritische CRL "
7593 "Erweiterung trägt!\n"
7595 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7596 msgstr " FEHLER: Die CRL wird nicht benutzt\n"
7598 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7600 " FEHLER: Diese zwischengespeicherte CRL ist möglicherweise abgeändert "
7603 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7604 msgstr " WARNUNG: Ungültige Länge eines Zwischenspeicherdatensatzes\n"
7607 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7608 msgstr "Problem beim Lesen eines Zwischenspeicherdatensatzes: %s\n"
7611 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7612 msgstr "Problem beim Lesen eines Zwischenspeicherschlüssels: %s\n"
7615 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7616 msgstr "Fehler beim Lesen eine Zwischenspeichereintrags aus der DB: %s\n"
7618 msgid "End CRL dump\n"
7619 msgstr "Ende CRL Ausgabe\n"
7622 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7623 msgstr "crl_fetch über den DP fehlgeschlagen: %s\n"
7626 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7627 msgstr "crl_cache_insert über den DP fehlgeschlagen: %s\n"
7630 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7631 msgstr "crl_cache_insert über den Issuer fehlgeschlagen: %s\n"
7633 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7634 msgstr "\"reader to file\" Zuordnungstabelle ist voll - warte\n"
7636 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7637 msgstr "Es wird \"HTTP\" anstatt \"HTTPS\" verwendet\n"
7640 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7641 msgstr "CRL Zugriff nicht möglich da %s abgeschaltet ist\n"
7644 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7645 msgstr "Fehler beim Initialisieren des \"reader\" Objekts: %s\n"
7648 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7649 msgstr "URL `%s' nach `%s' umgeleitet (%u)\n"
7651 msgid "too many redirections\n"
7652 msgstr "zu viele verschachtelte Umleitungen\n"
7655 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7656 msgstr "Fehler beim Holen von `%s': %s\n"
7659 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7660 msgstr "Fehler beim Holen von `%s': HTTP Status %u\n"
7662 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7663 msgstr "CRL Zugriff ist im Tor Modus nicht möglich\n"
7666 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7667 msgstr "Zertifikatsuche ist nicht möglich da %s abgeschaltet ist\n"
7669 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7670 msgstr "OCSP anstatt CRL benutzen"
7672 msgid "check whether a dirmngr is running"
7673 msgstr "Teste ob der dirmngr noch läuft"
7675 msgid "add a certificate to the cache"
7676 msgstr "Ein Zertifikat dem Zwischenspeicher zufügen"
7678 msgid "validate a certificate"
7679 msgstr "Zertifikat prüfen"
7681 msgid "lookup a certificate"
7682 msgstr "Zertifikat auffinden"
7684 msgid "lookup only locally stored certificates"
7685 msgstr "Nur lokal gespeicherte Zertifikate auffinden"
7687 msgid "expect an URL for --lookup"
7688 msgstr "Eine URL wird für --lookup erwartet"
7690 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7691 msgstr "CRL in den Dirmngr laden"
7693 msgid "special mode for use by Squid"
7694 msgstr "Sondermodus für Squid"
7696 msgid "expect certificates in PEM format"
7697 msgstr "Zertifikate werden im PEM Format erwartet"
7699 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7700 msgstr "Die Nutzung des voreingestellten OCSP Responder erzwingen"
7702 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7704 "Gebrauch: dirmngr-client [Optionen] [Zertdatei|Muster] (-h für Hilfe)\n"
7707 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7708 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7709 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7710 "not valid and other error codes for general failures\n"
7712 "Gebrauch: dirmngr-client [Optionen] [Zertdatei|Muster]\n"
7713 "Teste ein X.509 Zertifikat gegen eine CRL oder führe eine OCSP Prüfung "
7715 "The Prozess gibt 0 zurück wenn das Zertifikat gültig ist, 1 wenn es nicht\n"
7716 "gültig ist und weitere Werte bei anderen Fehlern.\n"
7719 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7720 msgstr "Fehler beim Lesen des Zertifikats von der Standardeingabe: %s\n"
7723 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7724 msgstr "Fehler beim Lesen des Zertifikats von `%s': %s\n"
7726 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7727 msgstr "Zertifikat ist zu groß um Sinnvoll zu sein\n"
7730 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7731 msgstr "Verbindung zum Dirmngr nicht möglich: %s\n"
7734 msgid "lookup failed: %s\n"
7735 msgstr "Aufsuchen fehlgeschlagen: %s\n"
7738 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7739 msgstr "Laden der CRL von `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
7741 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7742 msgstr "Ein dirmngr ist vorhanden und aktiv\n"
7745 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7746 msgstr "Prüfung des Zertifikats fehlgeschlagen: %s\n"
7748 msgid "certificate is valid\n"
7749 msgstr "Zertifikat ist gültig\n"
7751 msgid "certificate has been revoked\n"
7752 msgstr "Zertifikat wurde widerrufen\n"
7755 msgid "certificate check failed: %s\n"
7756 msgstr "Zertifikatprüfung fehlgeschlagen: %s\n"
7759 msgid "got status: '%s'\n"
7760 msgstr "Erhielt Status: `%s'\n"
7763 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7764 msgstr "Fehler beim Schreiben der Base-64 Darstellung: %s\n"
7767 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7768 msgstr "Nicht unterstützte INQUIRY `%s'\n"
7770 msgid "absolute file name expected\n"
7771 msgstr "Absoluter Dateiname erwartet\n"
7774 msgid "looking up '%s'\n"
7775 msgstr "Auffinden von `%s'\n"
7777 msgid "list the contents of the CRL cache"
7778 msgstr "Den Inhalt des CRL Zwischenspeichers anzeigen"
7780 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7781 msgstr "|DATEI|Lade die CRL aus der DATEI in den Zwischenspeicher"
7783 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7784 msgstr "|URL|Hole eine CRL von dieser URL"
7786 msgid "shutdown the dirmngr"
7787 msgstr "Den Dirmngr herunterfahren"
7789 msgid "flush the cache"
7790 msgstr "Den Zwischenspeicher löschen"
7792 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7793 msgstr "|DATEI|Schreibe im Servermodus Logs auf DATEI"
7795 msgid "run without asking a user"
7796 msgstr "Ausführung ohne Benutzernachfrage"
7798 msgid "force loading of outdated CRLs"
7799 msgstr "Laden von abgelaufenen CRLs erzwingen"
7801 msgid "allow sending OCSP requests"
7802 msgstr "OCSP Anfragen erlauben"
7804 msgid "allow online software version check"
7805 msgstr "Online Softwareversionstest erlauben"
7807 msgid "inhibit the use of HTTP"
7808 msgstr "Sperre die Benutzung von HTTP"
7810 msgid "inhibit the use of LDAP"
7811 msgstr "Sperre die Benutzung von LDAP"
7813 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7814 msgstr "Übergehe HTTP CRL Distribution Points"
7816 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7817 msgstr "Übergehe LDAP CRL Distribution Points"
7819 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7820 msgstr "Übergehe im Zertifikat enthaltene OCSP Service URLs"
7822 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7823 msgstr "|URL|Leite alle HTTP Anfragen über URL"
7825 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7826 msgstr "|HOST|Benutze HOST für LDAP Anfragen"
7828 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7829 msgstr "Keine Benutzung der Rückgriffshosts mit --ldap-proxy"
7831 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7832 msgstr "|DATEI|Lese die LDAP Serverliste aus DATEI"
7834 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7835 msgstr "Füge neue Server aus den CRL Distribution Points der Serverliste hinzu"
7837 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7838 msgstr "|N|Setze die LDAP Zeitüberschreitung auf N Sekunden"
7840 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7841 msgstr "|URL|Benutze den OCSP Responder mit dieser URL"
7843 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7844 msgstr "|FPR|OCSP Antwort ist durch FPR signiert"
7846 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7847 msgstr "|N|Nicht mehr als N Angaben in einer Anfrage zurückgeben"
7849 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7850 msgstr "|DATEI|Benutze die CA Zertifikate in DATEI für HKP über TLS"
7852 msgid "route all network traffic via Tor"
7853 msgstr "Netzzugriff nur über Tor"
7857 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7861 "(Im \"info\"-Handbuch findet sich eine vollständige Liste aller Kommandos "
7864 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7865 msgstr "Gebrauch: @DIRMNGR@ [Optionen]"
7868 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7869 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7871 "Syntax: @DIRMNGR@ [Optionen] [Kommando [Argumente]]\n"
7872 "Keyserver, CRL und OCSP Zugriff für @GNUPG@\n"
7875 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7876 msgstr "Gültige Debugebenen sind: %s\n"
7879 msgid "usage: %s [options] "
7880 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] "
7882 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7883 msgstr "Doppelpunkte sind im Namen des Sockets nicht erlaubt\n"
7886 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7887 msgstr "Holen der CRL von `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
7890 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7891 msgstr "Verarbeitung der CRL von `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
7894 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7895 msgstr "%s:%u: Zeile ist zu lang - übergangen\n"
7898 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7899 msgstr "%s:%u: ungültiger Fingerabdruck erkannt\n"
7902 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7903 msgstr "%s:%u: Lesefehler: %s\n"
7906 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7907 msgstr "%s:%u: Müll am Ende der Zeile wird ignoriert\n"
7909 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7911 "SIGHUP empfangen - lese die Konfiguration erneut und lösche die "
7912 "Zwischenspeicher\n"
7914 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7915 msgstr "SIGUSR2 empfangen - keine Aktion definiert\n"
7917 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7918 msgstr "SIGTERM empfangen - wird heruntergefahren ...\n"
7921 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7922 msgstr "SIGTERM empfangen - immer noch %d Verbindungen aktiv\n"
7924 msgid "shutdown forced\n"
7925 msgstr "Herunterfahren wurde erzwungen\n"
7927 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7928 msgstr "SIGINT empfangen - wird sofort heruntergefahren\n"
7931 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7932 msgstr "Signal %d empfangen - keine Aktion definiert\n"
7934 msgid "return all values in a record oriented format"
7935 msgstr "Alle Werte in einem Record Format zurückgeben"
7937 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7938 msgstr "|NAME|Host Teil ignorieren und über NAME verbinden"
7940 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7941 msgstr "|NAME|Verbinde mit dem Host NAME"
7943 msgid "|N|connect to port N"
7944 msgstr "|N|Verbinde mit dem Port N"
7946 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7947 msgstr "|NAME|Benutze NAME zur Authentifizierung"
7949 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7950 msgstr "Benutze Passwort PASS zur Authentifizierung"
7952 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7953 msgstr "Nimm das Passwort von $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7955 msgid "|STRING|query DN STRING"
7956 msgstr "|STRING|Frage den DN STRING ab"
7958 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7959 msgstr "|STRING|Benutze STRING als Filterausdruck"
7961 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7962 msgstr "|STRING|Gib das Attribut STRING zurück"
7964 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7965 msgstr "Gebrauch: dirmngr_ldap [Optionen] [URL] (-h für Hilfe)\n"
7968 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7969 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7970 "Interface and options may change without notice\n"
7972 "Gebrauch: dirmngr_ldap [Optionen] [URL] (-h für Hilfe)\n"
7973 "Internes LDAP-Hilfsprogramm für Dirmngr.\n"
7974 "Interface und Optionen können sich mit jedem Release ändern.\n"
7977 msgid "invalid port number %d\n"
7978 msgstr "Ungültige Portnummer %d\n"
7981 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7982 msgstr "Absuchen des Ergebnisses nach Attribut `%s'\n"
7985 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7986 msgstr "Fehler beim Schreiben auf Standardausgabe: %s\n"
7989 msgid " available attribute '%s'\n"
7990 msgstr " verfügbare Attribute `%s'\n"
7993 msgid "attribute '%s' not found\n"
7994 msgstr "Attribut `%s' nicht gefunden\n"
7997 msgid "found attribute '%s'\n"
7998 msgstr "Attribut `%s' gefunden\n"
8001 msgid "processing url '%s'\n"
8002 msgstr "Verarbeiten der URL `%s'\n"
8005 msgid " user '%s'\n"
8006 msgstr " Benutzer `%s'\n"
8009 msgid " pass '%s'\n"
8010 msgstr " Passwort `%s'\n"
8013 msgid " host '%s'\n"
8014 msgstr " Host `%s'\n"
8025 msgid " filter '%s'\n"
8026 msgstr " Filter `%s'\n"
8029 msgid " attr '%s'\n"
8030 msgstr " Attribut `%s'\n"
8033 msgid "no host name in '%s'\n"
8034 msgstr "Kein Hostname in `%s'\n"
8037 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8038 msgstr "Kein Attribut für Abfrage `%s' angegeben\n"
8040 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8041 msgstr "WARNUNG: Es wird nur das erste Attribut benutzt\n"
8044 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8045 msgstr "LDAP Initialisierung von `%s:%d' fehlgeschlagen: %s\n"
8048 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8049 msgstr "Anbindung an `%s:%d' fehlgeschlagen: %s\n"
8052 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8053 msgstr "Suche mit `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
8056 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8057 msgstr "`%s' ist kein LDAP URL\n"
8060 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8061 msgstr "`%s' ist ein ungültiger LDAP URL\n"
8064 msgid "error printing log line: %s\n"
8065 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Logzeile: %s\n"
8068 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8069 msgstr "Fehler beim Lesen des Logs vom LDAP Wrapper %d: %s\n"
8072 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
8073 msgstr "npth_select()-Aufruf fehlgeschlagen: %s - warte 1s\n"
8076 msgid "ldap wrapper %d ready"
8077 msgstr "LDAP Wrapper %d fertig"
8080 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8081 msgstr "LDAP Wrapper %d fertig: Zeitüberschreitung\n"
8084 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8085 msgstr "LDAP Wrapper %d fertig: Exitcode=%d\n"
8088 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8089 msgstr "Warten auf den LDAP Wrapper %d fehlgeschlagen: %s\n"
8092 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8093 msgstr "LDAP Wrapper %d versackt - abgeschossen\n"
8096 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
8097 msgstr "Fehler beim Starten des LDAP Wrapper Kontrollthreads: %s\n"
8100 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
8101 msgstr "Lesen vom LDAP Wrapper %d fehlgeschlagen: %s\n"
8104 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8105 msgstr "Ungültiges Zeichen 0x%02X im Hostnamen - nicht hinzugefügt\n"
8108 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8109 msgstr "`%s:%d' wird der LDAP Serverliste hinzugefügt\n"
8112 msgid "malloc failed: %s\n"
8113 msgstr "malloc() fehlgeschlagen: %s\n"
8116 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8117 msgstr "start_cert_fetch: Ungültiges Muster `%s'\n"
8119 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8120 msgstr "ldap_search erreichte die Größengrenze des Servers\n"
8122 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8123 msgstr "Ungültige kanonische S-Expression gefunden\n"
8126 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8127 msgstr "gcry_md_open fehlgeschlagen: %s\n"
8130 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8131 msgstr "Nanu: ksba_cert_hash fehlgeschlagen: %s\n"
8133 msgid "bad URL encoding detected\n"
8134 msgstr "Fehlerhafte URL Kodierung erkannt\n"
8137 msgid "error reading from responder: %s\n"
8138 msgstr "Fehler beim Lesen vom Responder: %s\n"
8141 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8142 msgstr "Antwort vom Server zu lang; die Grenze sind %d Bytes\n"
8144 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8145 msgstr "OCSP Anfrage ist im Tor Modus nicht möglich\n"
8147 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8148 msgstr "OCSP Anfrage nicht möglich da HTTP abgeschaltet ist\n"
8151 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8152 msgstr "Fehler beim Setzen des OCSP Ziels: %s\n"
8155 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8156 msgstr "Fehler beim Aufbauen der OCSP Anfrage: %s\n"
8159 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8160 msgstr "Fehler beim Verbinden mit '%s': %s\n"
8163 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8164 msgstr "Fehler beim Lesen der HTTP Antwort von `%s': %s\n"
8167 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8168 msgstr "Fehler beim Zugreifen auf `%s': HTTP Status %u\n"
8171 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8172 msgstr "Fehler beim Zerlegen der OCSP Antwort für `%s': %s\n"
8175 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8176 msgstr "OCSP Responder `%s' Status: %s\n"
8179 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8180 msgstr "Hashen der OCSP Antwort für `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
8182 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8183 msgstr "Nicht durch voreingestelltes OCSP \"Signer-Zertifikat\" signiert"
8185 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
8186 msgstr "Lediglich SHA-1 wird bei OCSP Antworten unterstützt\n"
8189 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8190 msgstr "malloc() fehlgeschlagen: %s\n"
8193 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8194 msgstr "Fehler beim Holen der Responder-ID: %s\n"
8196 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8198 "Kein benutzbares Zertifikat zur Überprüfung der OCSP Antwort gefunden\n"
8201 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8202 msgstr "Herausgeberzertifikat nicht gefunden: %s\n"
8204 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8205 msgstr "Aufrufer gab das Ziel Zertifikat nicht zurück\n"
8207 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8208 msgstr "Aufrufer gab das Issuer Zertifikat nicht zurück\n"
8211 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8212 msgstr "Fehler beim Bereitstellen eines OCSP Kontext: %s\n"
8215 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8216 msgstr "authorityInfoAccess kann nicht geholt werden: %s\n"
8218 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8219 msgstr "Kein voreingestellter OCSP Responder definiert\n"
8221 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8222 msgstr "Kein voreingestellter OCSP \"Signer\" definiert\n"
8225 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8226 msgstr "Der voreingestellte OCSP Responder `%s' wird benutzt\n"
8229 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8230 msgstr "Der OCSP Responder `%s' wird benutzt\n"
8233 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8234 msgstr "Kontext zum Hashen von OCSP kann nicht erzeugt werden: %s\n"
8237 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8238 msgstr "Fehler beim Holen des OCSP Status für das Zielzertifikat: %s\n"
8241 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
8242 msgstr "Zertifikatstatus ist: %s (this=%s next=%s)\n"
8248 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8249 msgstr "Zertifikat wurde widerrufen am: %s wegen: %s\n"
8251 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8252 msgstr "OCSP Responder gab einen Status in der Zukunft zurück\n"
8254 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8255 msgstr "OCSP Responder gab einen nicht aktuellen Status zurück\n"
8257 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8258 msgstr "OCSP Responder gab einen zu alten Status zurück\n"
8261 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8262 msgstr "assuan_inquire(%s) fehlgeschlagen: %s\n"
8264 msgid "ldapserver missing"
8265 msgstr "LDAP Server fehlt"
8267 msgid "serialno missing in cert ID"
8268 msgstr "Seriennummer fehlt in der Cert-ID"
8271 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8272 msgstr "assuan_inquire fehlgeschlagen: %s\n"
8275 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8276 msgstr "fetch_cert_by_url() fehlgeschlagen: %s\n"
8279 msgid "error sending data: %s\n"
8280 msgstr "Fehler beim Senden der Daten: %s\n"
8283 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8284 msgstr "start_cert_fetch fehlgeschlagen: %s\n"
8287 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8288 msgstr "fetch_next_cert fehlgeschlagen: %s\n"
8291 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8292 msgstr "max_replies %d überschritten\n"
8295 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8296 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Kontrollstruktur: %s\n"
8299 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8300 msgstr "Fehler beim Bereitstellen eines Assuan Kontext: %s\n"
8303 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8304 msgstr "Fehler beim Initialisieren des Servers: %s\n"
8307 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8308 msgstr "Fehler beim Registrieren der Kommandos gegen Assuan: %s\n"
8311 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8312 msgstr "Assuan accept Problem: %s\n"
8315 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8316 msgstr "Assuan Verarbeitung fehlgeschlagen: %s\n"
8318 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8320 "Herausgeberzertifikat akzeptiert obgleich nicht für eine CA gekennzeichnet"
8322 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8323 msgstr "CRL Überprüfung ist zu tief geschachtelt\n"
8325 msgid "not checking CRL for"
8326 msgstr "keine Prüfung der CRL für"
8328 msgid "checking CRL for"
8329 msgstr "Prüfen der CRL für"
8331 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8332 msgstr "Das eigenbeglaubigte Zertifikat hat eine FALSCHE Signatur"
8335 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8337 "Prüfung der Vertrauenswürdigkeit des Wurzelzertifikats fehlgeschlagen: %s\n"
8339 msgid "certificate chain is good\n"
8340 msgstr "Der Zertifikatkette ist gültig\n"
8342 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8343 msgstr "DSA benötigt eine 160 Bit Hashmethode\n"
8345 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8347 "Das Zertifikat hätte nicht zum Signieren einer CRL benutzt werden sollen\n"
8350 msgstr "Reduzierte Informationen"
8352 msgid "print data out hex encoded"
8353 msgstr "Druckdaten hexkodiert ausgeben"
8355 msgid "decode received data lines"
8356 msgstr "Dekodiere empfangene Datenzeilen"
8358 msgid "connect to the dirmngr"
8359 msgstr "Mit dem Dirmngr verbinden"
8361 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8362 msgstr "|NAME|Verbinde mit dem Assuan-Socket NAME"
8364 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8365 msgstr "|ADDR|Verbinde mit dem Assuan-Server an Adresse ADDR"
8367 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8368 msgstr "Starten des auf der Kommandozeile angegebenen Assuan-Server"
8370 msgid "do not use extended connect mode"
8371 msgstr "Den \"extended connect\"-Modus nicht nutzen"
8373 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8374 msgstr "|DATEI|Beim Starten Kommandos aus DATEI lesen"
8376 msgid "run /subst on startup"
8377 msgstr "Nach dem Starten \"/subst\" ausführen"
8379 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8380 msgstr "Aufruf: @GPG@-connect-agent [Optionen] (-h für Hilfe)"
8383 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8384 "Connect to a running agent and send commands\n"
8386 "Syntax: @GPG@-connect-agent [Optionen]\n"
8387 "Mit einem laufenden Agenten verbinden und Befehle senden\n"
8390 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8391 msgstr "Option \"%s\" erfordert ein Programm und evtl. Argumente\n"
8394 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8395 msgstr "Option \"%s\" wird wegen \"%s\" nicht beachtet\n"
8398 msgid "receiving line failed: %s\n"
8399 msgstr "Empfangen der Zeile schlug fehl: %s\n"
8401 msgid "line too long - skipped\n"
8402 msgstr "Zeile zu lang - übersprungen\n"
8404 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8405 msgstr "Zeile wegen enthaltenem Nul-Zeichen gekürzt\n"
8408 msgid "unknown command '%s'\n"
8409 msgstr "unbekannter Befehl `%s'\n"
8412 msgid "sending line failed: %s\n"
8413 msgstr "Senden der Zeile schlug fehl: %s\n"
8416 msgid "error sending standard options: %s\n"
8417 msgstr "Fehler beim Senden der Standardoptionen: %s\n"
8419 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8420 msgstr "Optionen zur Einstellung der Diagnoseausgaben"
8422 msgid "Options controlling the configuration"
8423 msgstr "Optionen zur Einstellung der Konfiguration"
8425 msgid "Options useful for debugging"
8426 msgstr "Nützliche Optionen zur Fehlersuche"
8428 msgid "Options controlling the security"
8429 msgstr "Optionen zur Einstellung der Sicherheit"
8431 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8432 msgstr "|N|lasse SSH Schlüssel im Cache nach N Sekunden verfallen"
8434 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8435 msgstr "|N|setze die maximale Lebensdauer von PINs im Cache auf N Sekunden"
8437 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8438 msgstr "|N|setze die maximale Lebenszeit von SSH Schlüsseln auf N Sekunden"
8440 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8441 msgstr "Optionen für eine Passphrase-Policy"
8443 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8444 msgstr "Einhaltung der Passphrase-Policy erzwingen"
8446 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8447 msgstr "|N|setze die kleinste erlaubte Länge von Passphrasen auf N"
8449 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8450 msgstr "|N|Verlange mindestens N Nicht-Buchstaben für eine neue Passphrase"
8452 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8453 msgstr "|DATEI|Prüfe neue Passphrases gegen die Regelen in DATEI"
8455 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8456 msgstr "|N|Lasse die Passphrase nach N Tagen verfallen"
8458 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8459 msgstr "Verbiete die Wiedernutzung alter Passphrases."
8461 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8462 msgstr "|N|Setze die Pinentry Zeitüberschreitung auf N Sekunden"
8464 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8465 msgstr "|NAME|NAME als voreingestellten Schlüssel benutzen"
8467 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8468 msgstr "|NAME|Auch an NAME verschlüsseln"
8470 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8471 msgstr "|SPEC|Email Alias festlegen"
8473 msgid "Configuration for Keyservers"
8474 msgstr "Konfiguration der Schlüsselserver"
8476 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8477 msgstr "Benutze Schlüsselserver unter der URL"
8479 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8480 msgstr "Erlaube PKA Zugriffe (DNS Anfragen)"
8482 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8484 "|MECHANISMEN|Benutze MECHANISMEN um Schlüssel über die Mailadresse "
8487 msgid "disable all access to the dirmngr"
8488 msgstr "Jeglichen Zugriff auf den Dirmngr verhindern"
8490 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8491 msgstr "|NAME|Benutze die Kodierung NAME für PKCS#12 Passphrasen"
8493 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8494 msgstr "CRL bei Wurzelzertifikaten nicht überprüfen"
8496 msgid "Options controlling the format of the output"
8497 msgstr "Optionen zum Einstellen der Ausgabeformate"
8499 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8500 msgstr "Optionen zur Einstellung der Interaktivität und Geltendmachung"
8502 msgid "Options controlling the use of Tor"
8503 msgstr "Optionen zur Benutzung von Tor"
8505 msgid "Configuration for HTTP servers"
8506 msgstr "Konfiguration für HTTP Server"
8508 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8509 msgstr "Benutze die HTTP Proxy Einstellung des Systems"
8511 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8512 msgstr "Konfiguration der zu nutzenden LDAP-Server"
8514 msgid "LDAP server list"
8515 msgstr "Liste der LDAP Server"
8517 msgid "Configuration for OCSP"
8518 msgstr "Konfiguration zu OCSP"
8523 msgid "Private Keys"
8524 msgstr "Geheime Schlüssel"
8535 msgid "Passphrase Entry"
8536 msgstr "Passphrase Eingabe"
8538 msgid "Component not suitable for launching"
8539 msgstr "Komponente unterstützt kein direktes starten"
8542 msgid "External verification of component %s failed"
8543 msgstr "Die externe Überprüfung der Komponente %s war nicht erfolgreich"
8545 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8546 msgstr "Beachten Sie, daß Gruppenspezifiaktionen ignoriert werden\n"
8549 msgid "error closing '%s'\n"
8550 msgstr "Fehler beim Schließen von '%s'\n"
8553 msgid "error parsing '%s'\n"
8554 msgstr "Fehler beim Hashen von '%s'\n"
8556 msgid "list all components"
8557 msgstr "Liste aller Komponenten"
8559 msgid "check all programs"
8560 msgstr "Prüfe alle Programme"
8562 msgid "|COMPONENT|list options"
8563 msgstr "|KOMPONENTE|Zeige die Optionen an"
8565 msgid "|COMPONENT|change options"
8566 msgstr "|KOMPONENTE|Ändere die Optionen"
8568 msgid "|COMPONENT|check options"
8569 msgstr "|KOMPONENTE|Prüfe die Optionen"
8571 msgid "apply global default values"
8572 msgstr "Wende die gobalen Voreinstellungen an"
8574 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
8575 msgstr "|DATEI|Konfigurationsdateien mittels DATEI ändern"
8577 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8578 msgstr "Hole die Einstellungsverzeichnisse von @GPGCONF@"
8580 msgid "list global configuration file"
8581 msgstr "Zeige die globale Konfigurationsdatei an"
8583 msgid "check global configuration file"
8584 msgstr "Prüfe die globale Konfigurationsdatei"
8586 msgid "query the software version database"
8587 msgstr "Abfrage der Datenbank mit Softwareversionen"
8589 msgid "reload all or a given component"
8590 msgstr "\"reload\" an alle oder eine Komponente senden"
8592 msgid "launch a given component"
8593 msgstr "Die angegebene Komponente starten"
8595 msgid "kill a given component"
8596 msgstr "\"kill\" an eine Komponente senden"
8598 msgid "use as output file"
8599 msgstr "Als Ausgabedatei benutzen"
8601 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8602 msgstr "Aktiviere Änderungen zur Laufzeit; falls möglich"
8604 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8605 msgstr "Gebrauch: @GPGCONF@ [Optionen] (-h für Hilfe)"
8608 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8609 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8611 "Syntax: @GPGCONF@ {Optionen]\n"
8612 "Verwalte Konfigurationsoptionen für Programme des @GNUPG@ Systems\n"
8614 msgid "Need one component argument"
8615 msgstr "Benötige ein Komponentenargument"
8617 msgid "Component not found"
8618 msgstr "Komponente nicht gefunden"
8620 msgid "No argument allowed"
8621 msgstr "Argumente sind nicht erlaubt"
8632 msgid "decryption modus"
8633 msgstr "Entschlüsselungsmodus"
8635 msgid "encryption modus"
8636 msgstr "Verschlüsselungsmodus"
8638 msgid "tool class (confucius)"
8639 msgstr "Toolklasse (Konfuzius)"
8641 msgid "program filename"
8642 msgstr "Programmdateiname"
8644 msgid "secret key file (required)"
8645 msgstr "Dateiname des geheimen Schlüssels (erforderlich)"
8647 msgid "input file name (default stdin)"
8648 msgstr "Eingabedateiname (Standardeingabe ist voreingestellt)"
8650 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8651 msgstr "Aufruf: symcryptrun [Optionen] (-h für Hilfe)"
8654 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8655 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8656 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8658 "Syntax: symcryptrun --class KLASSE --program PROGRAMM --keyfile "
8659 "SCHLUESSELDATEI [Optionen...] KOMMANDO [Eingabedatei]\n"
8660 "Aufruf eines einfachen symmetrischen Verschlüsselungstool\n"
8663 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8664 msgstr "%s auf %s brach mit Status %i ab\n"
8667 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8668 msgstr "%s auf %s schlug mit Status %i fehl\n"
8671 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8672 msgstr "Das temporäre Verzeichnis `%s' kann nicht erstellt werden: %s\n"
8675 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8676 msgstr "%s kann nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s\n"
8679 msgid "error writing to %s: %s\n"
8680 msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s\n"
8683 msgid "error reading from %s: %s\n"
8684 msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s\n"
8687 msgid "error closing %s: %s\n"
8688 msgstr "Fehler beim Schließen von %s: %s\n"
8690 msgid "no --program option provided\n"
8691 msgstr "Option --program nicht angegeben\n"
8693 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8694 msgstr "nur --decrypt und --encrypt sind vorhanden\n"
8696 msgid "no --keyfile option provided\n"
8697 msgstr "keine --keyfile -Option angegeben\n"
8699 msgid "cannot allocate args vector\n"
8700 msgstr "Kann \"args-vector\" nicht zuteilen\n"
8703 msgid "could not create pipe: %s\n"
8704 msgstr "Pipe kann nicht erzeugt werden: %s\n"
8707 msgid "could not create pty: %s\n"
8708 msgstr "Pty kann nicht erzeugt werden: %s\n"
8711 msgid "could not fork: %s\n"
8712 msgstr "Kann nicht fork()en: %s\n"
8715 msgid "execv failed: %s\n"
8716 msgstr "Der execv()-Aufruf ist fehlgeschlagen: %s\n"
8719 msgid "select failed: %s\n"
8720 msgstr "Der select()-Aufruf ist fehlgeschlagen: %s\n"
8723 msgid "read failed: %s\n"
8724 msgstr "Lesen schlug fehl: %s\n"
8727 msgid "pty read failed: %s\n"
8728 msgstr "\"pty read\"-Aufruf ist fehlgeschlagen: %s\n"
8731 msgid "waitpid failed: %s\n"
8732 msgstr "Der waitpid()-Aufruf ist fehlgeschlagen: %s\n"
8735 msgid "child aborted with status %i\n"
8736 msgstr "Kind brach mit Status %i ab\n"
8739 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8740 msgstr "Kann In-Datei-Zeichenkette keinen Speicher zuteilen: %s\n"
8743 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8744 msgstr "Kann Out-Datei-Zeichenkette keinen Speicher zuteilen: %s\n"
8747 msgid "either %s or %s must be given\n"
8748 msgstr "entweder %s oder %s muß angegeben sein\n"
8750 msgid "no class provided\n"
8751 msgstr "keine Klasse angegeben\n"
8754 msgid "class %s is not supported\n"
8755 msgstr "Klasse %s wird nicht unterstützt\n"
8757 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8758 msgstr "Aufruf: gpg-check-pattern [Optionen] Musterdatei (-h für Hilfe)\n"
8761 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8762 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8764 "Syntax: gpg-check-pattern [optionen] Musterdatei\n"
8765 "Die von stdin gelesene Passphrase gegen die Musterdatei prüfen\n"
8772 #~| " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
8773 #~| " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
8774 #~| " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
8775 #~| " --list-keys [names] show keys\n"
8776 #~| " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
8781 #~ " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
8782 #~ " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
8783 #~ " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
8784 #~ " --list-keys [names] show keys\n"
8785 #~ " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
8790 #~ " -se -r Bob [Datei] Signieren und verschlüsseln für Benutzer Bob\n"
8791 #~ " --clear-sign [Datei] Eine Klartextsignatur erzeugen\n"
8792 #~ " --detach-sign [Datei] Eine abgetrennte Signatur erzeugen\n"
8793 #~ " --list-keys [Namen] Schlüssel anzeigen\n"
8794 #~ " --fingerprint [Namen] \"Fingerabdrücke\" anzeigen\n"
8796 #~ msgid "--store [filename]"
8797 #~ msgstr "--store [Dateiname]"
8799 #~ msgid "--symmetric [filename]"
8800 #~ msgstr "--symmetric [Dateiname]"
8802 #~ msgid "--encrypt [filename]"
8803 #~ msgstr "--encrypt [Dateiname]"
8805 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
8806 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [Dateiname]"
8808 #~ msgid "--sign [filename]"
8809 #~ msgstr "--sign [Dateiname]"
8811 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
8812 #~ msgstr "--sign --encrypt [Dateiname]"
8814 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
8815 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [Dateiname]"
8817 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
8818 #~ msgstr "--sign --symmetric [Dateiname]"
8820 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
8821 #~ msgstr "--clear-sign [Dateiname]"
8823 #~ msgid "--decrypt [filename]"
8824 #~ msgstr "--decrypt [Dateiname]"
8826 #~ msgid "--sign-key user-id"
8827 #~ msgstr "--sign-key User-ID"
8829 #~ msgid "--lsign-key user-id"
8830 #~ msgstr "--lsign-key User-ID"
8832 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
8833 #~ msgstr "--edit-key User-ID [Befehle]"
8835 #~ msgid "--passwd <user-id>"
8836 #~ msgstr "--passwd User-ID"
8838 #~ msgid "[filename]"
8839 #~ msgstr "[Dateiname]"
8842 #~| msgid " over the past %ld day."
8843 #~| msgid_plural " over the past %ld days."
8844 #~ msgid " in the past."
8845 #~ msgstr " innerhalb des letzten Tages."
8847 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
8848 #~ msgstr "\"Shadowing\" des Schlüssels schlug fehl: %s\n"
8850 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
8851 #~ msgstr "Vorhandene TOFU Regeln:\n"
8853 #~ msgid "The binding %s is NOT known."
8854 #~ msgstr "Die Bindung %s ist NICHT bekannt."
8857 #~ "Please indicate whether you believe the binding %s%sis legitimate (the "
8858 #~ "key belongs to the stated owner) or a forgery (bad)."
8860 #~ "Bitte geben Sie Ihre Einschätzung, ob die Bindung %s%s legitim (der "
8861 #~ "Schlüssel gehört dem angegebenen Besitzer) oder eine Fälschung (ungültig) "
8864 #~ msgid "Known user IDs associated with this key:\n"
8865 #~ msgstr "Bekannte, mit diesem Schlüssel assozierte, User-IDs:\n"
8867 #~ msgid "%ld message signed"
8868 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
8869 #~ msgstr[0] "%ld Nachricht signiert"
8870 #~ msgstr[1] "%ld Nachrichten signiert"
8872 #~ msgid " over the past %ld week."
8873 #~ msgid_plural " over the past %ld weeks."
8874 #~ msgstr[0] " innerhalb der letzten Woche."
8875 #~ msgstr[1] " innerhalb der letzten %ld Wochen."
8877 #~ msgid "Have never verified a message signed by key %s!\n"
8878 #~ msgstr "Es wurde noch keine Nachricht mit dem Schlüssel %s überprüft!\n"
8881 #~ "Failed to collect signature statistics for \"%s\"\n"
8884 #~ "Signaturstatistiken für \"%s\" (Schlüssel %s) konnten nicht gesammelt "
8887 #~ msgid "The most recent message was verified %s ago."
8888 #~ msgstr "Die neueste Nachricht wurde vor %s überprüft."
8890 #~ msgid "GPG Agent"
8891 #~ msgstr "GPG Agent"
8893 #~ msgid "Key Acquirer"
8894 #~ msgstr "Schlüsselzugriff"
8896 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
8897 #~ msgstr "Kommunikationsproblem mit GPG-Agent\n"
8899 #~ msgid "canceled by user\n"
8900 #~ msgstr "Vom Benutzer abgebrochen\n"
8902 #~ msgid "problem with the agent\n"
8903 #~ msgstr "Problem mit dem Agenten\n"
8905 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
8906 #~ msgstr "Problem mit dem Agenten (unerwartete Antwort \"%s\")\n"
8908 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
8909 #~ msgstr "Unbekanntes TOFU DB Format '%s'\n"
8911 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
8913 #~ "Die Bibliothek \"libgcrypt\" ist zu alt (benötigt wird %s, vorhanden ist "
8917 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
8920 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
8921 #~ "created %s%s.\n"
8923 #~ "Sie benötigen eine Passphrase, um den geheimen OpenPGP Schlüssel zu "
8925 #~ "Benutzer: \"%.*s\"\n"
8926 #~ "%u-bit %s Schlüssel, ID %s, erzeugt %s%s\n"
8929 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
8932 #~ "Sie benötigen eine Passphrase, um den geheimen Schlüssel zu entsperren.\n"
8933 #~ "Benutzer: \"%s\"\n"
8935 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
8936 #~ msgstr "%u-Bit %s Schlüssel, ID %s, erzeugt %s"
8938 #~ msgid " (subkey on main key ID %s)"
8939 #~ msgstr " (Unterschlüssel aus Hauptschlüssel-ID %s)"
8941 #~ msgid "Warning: Home directory contains both tofu.db and tofu.d.\n"
8943 #~ "WARNUNG: Das Home-Verzeichnis hat sowohl 'tofu.db' als auch 'tofu.d'.\n"
8945 #~ msgid "Using split format for TOFU database\n"
8946 #~ msgstr "Das \"Split\" Format wird für die TOFU Datenbank benutzt\n"
8948 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
8949 #~ msgstr "Fehler beim Zugriff auf das Verzeichnis `%s': %s\n"
8951 #~ msgid "run as windows service (background)"
8952 #~ msgstr "Als Windows-Service ausführen (Hintergrund)"
8954 #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
8955 #~ msgstr "Kompatibilitätsmodus - Zertifikatkette nicht geprüft!\n"
8957 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
8958 #~ msgstr "Sie haben einen Bug (Programmfehler) gefunden ... (%s:%d)\n"
8960 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
8961 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
8962 #~ msgstr[0] "%d User-ID ohne gültige Eigenbeglaubigung entdeckt\n"
8963 #~ msgstr[1] "%d User-IDs ohne gültige Eigenbeglaubigungen entdeckt\n"
8965 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
8966 #~ msgstr "schiebe eine Beglaubigung an die richtige Stelle\n"
8969 #~ msgid_plural "%d days"
8970 #~ msgstr[0] "%d Tag"
8971 #~ msgstr[1] "%d Tage"
8973 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
8974 #~ msgstr "sende Schlüssel %s auf den %s-Server %s\n"
8976 #~ msgid "error commiting transaction on TOFU database: %s\n"
8978 #~ "Fehler beim Committen einer Transaktion auf der TOFU Datenbank: %s\n"
8981 #~| msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
8982 #~ msgid "error beginning %s transaction on TOFU database '%s': %s\n"
8983 #~ msgstr "Der Socket kann nicht an `%s' gebunden werden: %s\n"
8986 #~| msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
8987 #~ msgid "error querying TOFU DB's available tables: %s\n"
8988 #~ msgstr "Fehler beim automatischen holen von `%s' über `%s': %s\n"
8991 #~| msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
8992 #~ msgid "error aborting transaction on TOFU DB: %s\n"
8993 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der \"Nonce\" von FD %d: %s\n"
8996 #~| msgid "error getting version from '%s': %s\n"
8997 #~ msgid "error committing transaction on TOFU DB: %s\n"
8998 #~ msgstr "Fehler beim Holen der Version von '%s': %s\n"
9001 #~| msgid "can't open '%s': %s\n"
9002 #~ msgid "can't open TOFU DB ('%s'): %s\n"
9003 #~ msgstr "'%s' kann nicht geöffnet werden: %s\n"
9006 #~| msgid "can't create directory '%s': %s\n"
9007 #~ msgid "unable to create directory %s/%s/%s/%s"
9008 #~ msgstr "Verzeichnis `%s' kann nicht erzeugt werden: %s\n"
9011 #~| msgid "error reading from responder: %s\n"
9012 #~ msgid "error reading from TOFU database: bad value for policy: %s\n"
9013 #~ msgstr "Fehler beim Lesen vom Responder: %s\n"
9016 #~| msgid "error reading from responder: %s\n"
9017 #~ msgid "error reading from TOFU database (listing fingerprints): %s\n"
9018 #~ msgstr "Fehler beim Lesen vom Responder: %s\n"
9021 #~| msgid "error opening key DB: %s\n"
9022 #~ msgid "error opening TOFU DB.\n"
9023 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Schlüsseldatenbank: %s\n"
9026 #~| msgid "key %s: %s\n"
9028 #~ msgstr "Schlüssel %s: %s\n"
9031 #~| msgid " s = skip this key\n"
9032 #~ msgid " %s (this key):"
9033 #~ msgstr " s = diesen Schlüssel überspringen\n"
9035 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
9036 #~ msgstr "Schlüsselangabe '%s' ist mehrdeutig\n"
9038 #~ msgid "'%s' matches at least:\n"
9039 #~ msgstr "'%s' paßt mindest auf:\n"
9041 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
9042 #~ msgstr "%d Beglaubigungen wegen fehlenden Schlüsseln nicht geprüft\n"
9044 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
9045 #~ msgstr "%d Beglaubigungen aufgrund von Fehlern nicht geprüft\n"
9047 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
9048 #~ msgstr "Eine User-ID ohne gültige Eigenbeglaubigung entdeckt\n"
9050 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
9051 #~ msgstr "User-ID \"%s\": %d Signaturen entfernt\n"
9054 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
9057 #~ "Sie benötigen eine Passphrase, um den geheimen Schlüssel zu schützen.\n"
9061 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
9062 #~ "encryption key."
9064 #~ "Bitte geben Sie die Passphrase ein, um die Sicherheitskopie des neuen "
9065 #~ "Verschlüsselungsschlüssel der Karte zu schützen."
9067 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9068 #~ msgstr "Passphrase wurde nicht richtig wiederholt; noch einmal versuchen"
9074 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9075 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
9076 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9079 #~ "Sie möchten keine Passphrase - Dies ist *nicht* zu empfehlen!\n"
9080 #~ "Es ist trotzdem möglich. Sie können Ihre Passphrase jederzeit\n"
9081 #~ "ändern, indem sie dieses Programm mit dem Befehl \"--edit-key\"\n"
9085 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9086 #~ msgstr "Speicher des Schlüssels auf der Karte schlug fehl: %s\n"
9088 #~ msgid "1 good signature\n"
9089 #~ msgstr "1 korrekte Signatur\n"
9091 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9092 #~ msgstr "%lu Schlüssel gepuffert (%lu Beglaubigungen)\n"
9094 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9095 #~ msgstr "ein Schlüssel wird per %s aktualisiert\n"
9097 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9099 #~ "Öffentlicher Schlüssel %s ist %lu Sekunden jünger als die Signatur\n"
9102 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9105 #~ "Schlüssel %s wurde %lu Sekunden in der Zukunft erzeugt (Zeitreise oder "
9106 #~ "Uhrenproblem)\n"
9108 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
9109 #~ msgstr "%d marginal-needed, %d complete-needed, %s Vertrauensmodell\n"
9111 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
9112 #~ msgstr "Passphrase aus dem Cache gelöscht. Cache ID: %s\n"
9114 #~ msgid "Failed to open the keyring DB\n"
9115 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Schlüsseldatenbank\n"
9117 #~| msgid "failed to open '%s': %s\n"
9118 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
9119 #~ msgstr "Datei `%s' kann nicht gescannt werden\n"
9121 #~| msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
9122 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
9123 #~ msgstr "Fehler beim Nachschlagen der geheimen Schlüssels \"%s\": %s\n"
9125 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9126 #~ msgstr "Bitte wählen Sie höchstens einen Unterschlüssel aus.\n"
9128 #~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
9129 #~ msgstr "Offensichtlich ist kein Dirmngr vorhanden\n"
9131 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
9132 #~ msgstr "Dirmngr läuft nicht - ein neuer wird gestartet\n"
9134 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
9135 #~ msgstr "Fehlerhafte %s Variable\n"
9137 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
9138 #~ msgstr "Dirmngr Protocol Version %d wird nicht unterstützt\n"
9140 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
9142 #~ "Verbindung zum Dirmngr nicht möglich - Rückfallmethode wird versucht\n"
9144 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
9145 #~ msgstr "Exportiere Schlüssel in einem auf S-Ausdrücken basierenden Format"
9147 #~ msgid "Directory Manager"
9148 #~ msgstr "Directory Manager"
9150 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9152 #~ "Umschalten zwischen dem Auflisten geheimer und öffentlicher Schlüssel"
9154 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
9155 #~ msgstr "Bitte verwenden sie zunächst den Befehl \"toggle\"\n"
9157 #~ msgid "Passphrase"
9158 #~ msgstr "Passphrase"
9160 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
9162 #~ "verwende temporäre Dateien, um Daten an die Schlüsselserverhilfsprogramme "
9165 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
9166 #~ msgstr "Temporäre Dateien nach Nutzung nicht löschen"
9168 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
9170 #~ "WARNUNG: Schlüsselserver-Option `%s' wird auf dieser Plattform nicht "
9173 #~ msgid "name of socket too long\n"
9174 #~ msgstr "Der Name des Sockets ist zu lang\n"
9176 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
9177 #~ msgstr "GPG-Agent ist in dieser Sitzung nicht vorhanden\n"
9179 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9180 #~ msgstr "ungültiges root-Paket in proc_tree() entdeckt\n"
9182 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
9184 #~ "Kein privater Unterschlüssel zum öffentlichen Unterschlüssel %s - "
9187 #~ msgid "use a standard location for the socket"
9188 #~ msgstr "Benutze einen Standardnamen für den Socket"
9190 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
9191 #~ msgstr "|DATEI|Schreibe die Umgebungsvariablen auf DATEI"
9193 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
9194 #~ msgstr "GPG-Agent-Protokoll-Version %d wird nicht unterstützt\n"
9196 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
9198 #~ "Verbindung zum gpg-agent nicht möglich - Ersatzmethode wird versucht\n"
9200 #~ msgid " (%d) ECC\n"
9201 #~ msgstr " (%d) ECC\n"
9203 #~ msgid "can't create directory `%s': %s\n"
9204 #~ msgstr " git describe --match gnupg-2.1.*[0-9] --long"
9206 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
9207 #~ msgstr "Sie sollten zuerst den gpg-agent starten\n"
9210 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9212 #~ "Im --pgp2-Modus kann nur für RSA-Schlüssel mit maximal 2048 Bit "
9213 #~ "verschlüsselt werden\n"
9216 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9218 #~ "Die IDEA-Verschlüsselung kann nicht mit allen Zielschlüsseln verwendet "
9222 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
9224 #~ "Im --pgp2-Modus können Sie nur abgetrennte oder Klartextsignaturen "
9227 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
9229 #~ "Im --pgp2-Modus können Sie nicht gleichzeitig signieren und "
9230 #~ "verschlüsseln\n"
9233 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
9235 #~ "Im --pgp2-Modus müssen Sie Dateien benutzen und können keine Pipes "
9238 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
9240 #~ "Verschlüsseln einer Botschaft benötigt im --pgp2-Modus die IDEA-"
9241 #~ "Verschlüsselung\n"
9244 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9247 #~ "Im --pgp2-Modus kann nur mit PGP-2.x-artigen Schlüsseln signiert werden\n"
9249 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9250 #~ msgstr "Dies würde den Schlüssel für PGP 2.x unbrauchbar machen\n"
9253 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9255 #~ "Im --pgp2-Modus kann nur mit PGP-2.x-artigen Schlüsseln eine abgetrennte "
9256 #~ "Signatur erzeugt werden\n"
9259 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9261 #~ "Im --pgp2-Modus können Sie Klartextsignaturen nur mit PGP-2.x-artigen "
9262 #~ "Schlüssel machen\n"
9264 #~ msgid "usage: gpg [options] "
9265 #~ msgstr "Aufruf: gpg [Optionen] "
9267 #~ msgid "usage: gpgsm [options] "
9268 #~ msgstr "Aufruf: gpgsm [Optionen] "
9270 #~ msgid "enable ssh-agent emulation"
9271 #~ msgstr "Die ssh-agent-Emulation anschalten"
9273 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9274 #~ msgstr "Fehler beim Erstellen des Sockets: %s\n"
9276 #~ msgid "host not found"
9277 #~ msgstr "Host nicht gefunden"
9279 #~ msgid "error loading '%s': %s\n"
9280 #~ msgstr "Fehler beim Laden von `%s': %s\n"
9282 #~ msgid "deleting secret key not implemented\n"
9283 #~ msgstr "Löschen des geheimen Schlüssel ist nicht implementiert\n"
9285 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
9286 #~ msgstr "Aufruf: gpgconf [Optionen] "
9288 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
9289 #~ msgstr "Aufruf: scdaemon [Optionen] (-h für Hilfe)"
9291 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9292 #~ msgstr "fehlerhaft aufgebaute GPG_AGENT_INFO - Umgebungsvariable\n"
9294 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
9295 #~ msgstr "Aufruf: gpgsm [Optionen] [Dateien] (-h für Hilfe)"
9297 #~ msgid "Usage: dirmngr [options] (-h for help)"
9298 #~ msgstr "Gebrauch: dirmnr [Optionen] [Kommando [Argumente]]"
9300 #~ msgid "usage: dirmngr [options] "
9301 #~ msgstr "Gebrauch: dirmngr [Optionen] "
9303 #~ msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
9304 #~ msgstr "Aufruf: gpgconf [Optionen] (-h für Hilfe)"
9306 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
9307 #~ msgstr "Aufruf: gpg-agent [Optionen] (-h für Hilfe)"
9309 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
9310 #~ msgstr "Ein keyDB Handle konnte nicht bereitgestellt werden\n"
9312 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
9313 #~ msgstr "das IDEA-Verschlüsselungs-Plugin ist nicht vorhanden\n"
9315 #~ msgid "pth_event failed: %s\n"
9316 #~ msgstr "pth_event() fehlgeschlagen: %s\n"
9318 #~ msgid "pth_wait failed: %s\n"
9319 #~ msgstr "pth_wait() fehlgeschlagen: %s\n"
9321 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
9322 #~ msgstr " - existiert wahrscheinlich nicht mehr - entferne Sperre"
9324 #~ msgid "key %s: secret key part already available\n"
9325 #~ msgstr "Schlüssel %s: Die geheimen Teile sind bereits vorhanden\n"
9327 #~ msgid "self-signed certificate"
9328 #~ msgstr "eigenbeglaubigtes Zertifikat"
9330 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
9332 #~ "Parameter die für die Zertifikatsanforderung benutzt werden sollen:\n"
9334 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
9335 #~ msgstr "WARNUNG: die URI %s kann nicht analysiert werden\n"
9337 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
9338 #~ msgstr "DSA-Schlüssel %s verwendet einen unsicheren (%zu Bit-) Hash\n"
9340 #~ msgid "accept failed: %s - waiting 1s\n"
9341 #~ msgstr "accept() fehlgeschlagen: %s - warte 1s\n"
9343 #~ msgid "error spawning connection handler: %s\n"
9344 #~ msgstr "Fehler beim Starten des Verbindungshandler: %s\n"
9346 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9347 #~ msgstr "suche Namen auf %s-Server %s\n"
9349 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9350 #~ msgstr "suche Namen auf %s\n"
9352 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9353 #~ msgstr "suche nach \"%s\" auf %s-Server %s\n"
9355 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9356 #~ msgstr "suche nach \"%s\" auf %s\n"
9358 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
9360 #~ "WARNUNG: Die Schlüsselserver-Handhabungsroutine stammt von einer anderen "
9361 #~ "GnuPG-Version (%s)\n"
9363 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
9364 #~ msgstr "Schlüsselserver sendete VERSION nicht\n"
9366 #~ msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
9367 #~ msgstr "Keine Handhabungsroutine für Schlüsselserverschema `%s'\n"
9369 #~ msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
9371 #~ "Vorgang `%s' wird vom Schlüsselserverschema `%s' nicht unterstützt\n"
9373 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
9374 #~ msgstr "%s unterstützt Hilfsroutinenversion %d nicht\n"
9376 #~ msgid "keyserver timed out\n"
9377 #~ msgstr "Schlüsselserver-Zeitüberschreitung\n"
9379 #~ msgid "keyserver internal error\n"
9380 #~ msgstr "interner Fehler Schlüsselserver\n"
9382 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
9383 #~ msgstr "Schlüsselserver-Datenübertragunsfehler: %s\n"
9385 #~ msgid "connection to agent established (%ds)\n"
9386 #~ msgstr "Verbindung zum gpg-agent aufgebaut (%ds)\n"
9388 #~ msgid "connection to the dirmngr established (%ds)\n"
9389 #~ msgstr "Verbindung zum Dirmngr aufgebaut (%ds)\n"
9391 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
9393 #~ "Externe Schlüsselserveraufrufe werden in diesem \"Build\" nicht "
9396 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9397 #~ msgstr "Dieser Schlüssel ist nicht geschützt.\n"
9399 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9400 #~ msgstr "Unbekanntes Schlüssel-Schutzverfahren\n"
9402 #~ msgid "Secret parts of key are not available.\n"
9403 #~ msgstr "Geheime Teile des Schlüssels sind nicht vorhanden\n"
9405 #~ msgid "Secret parts of key are stored on-card.\n"
9406 #~ msgstr "Geheime Teile des Schlüssels sind auf einer Karte gespeichert.\n"
9408 #~ msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
9409 #~ msgstr "Schutzverfahren %d%s wird nicht unterstützt\n"
9411 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
9412 #~ msgstr "Hashschutzverfahren %d wird nicht unterstützt\n"
9414 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9415 #~ msgstr "Dieser Schlüssel kann nicht editiert werden: %s\n"
9418 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9421 #~ "Geben Sie die neue Passphrase für diesen geheimen Schlüssel ein.\n"
9425 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9428 #~ "Sie wollen keine Passphrase - dies ist *nicht* zu empfehlen!\n"
9431 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9432 #~ msgstr "Möchten Sie dies wirklich tun? (j/N) "
9434 #~ msgid "update secret failed: %s\n"
9435 #~ msgstr "Änderung des Geheimnisses fehlgeschlagen: %s\n"
9437 #~ msgid "can't setup KSBA reader: %s\n"
9438 #~ msgstr "KSAB Reader Objekt kann nicht erstellt werden: %s\n"
9440 #~ msgid "|FILE|listen on socket FILE"
9441 #~ msgstr "|DATEI|Anfragen auf Socket DATEI annehmen"
9443 #~ msgid "command %s failed: %s\n"
9444 #~ msgstr "Kommando %s fehlgeschlagen: %s\n"
9446 #~ msgid "no data stream"
9447 #~ msgstr "Kein Datenstrom"
9449 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9450 #~ msgstr "Pipe kann nicht zum Lesen \"fdopen\"t werden: %s\n"
9452 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9453 #~ msgstr "Geheimer Schlüssel ist bereits auf einer Karte gespeichert\n"
9455 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
9456 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben des Schlüssels auf die Karte: %s\n"
9458 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
9459 #~ msgstr "Die Passphrase von exportierten Unterschlüssel entfernen"
9461 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
9462 #~ msgstr "Schlüssel %s: ungeschützt - übersprungen\n"
9464 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
9465 #~ msgstr "Ein ungeschützter Unterschlüssel wird exportiert werden\n"
9467 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
9468 #~ msgstr "Entfernen des Schutzes für des Unterschlüssel fehlgeschlagen: %s\n"
9471 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
9472 #~ msgstr "WARNUNG: Der geheime Schlüssel %s hat keine einfache SK-Prüfsumme\n"
9474 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
9476 #~ "Schlüssel %s: geheimer Schlüssel ohne öffentlichen Schlüssel - "
9479 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9481 #~ "beim Import eines geheimen Schlüssels einen öffentliche Schlüssel erzeugen"
9483 #~ msgid "no default secret keyring: %s\n"
9484 #~ msgstr "Kein voreingestellter geheimer Schlüsselbund: %s\n"
9486 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9487 #~ msgstr "Schlüssel %s: Ist bereits im geheimen Schlüsselbund\n"
9489 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
9490 #~ msgstr "Schlüssel %s: geheimer Schlüssel nicht gefunden: %s\n"
9492 #~ msgid "Note: a key's S/N does not match the card's one\n"
9494 #~ "Hinweis: Eine Schlüsselseriennr stimmt nicht mit derjenigen der Karte "
9497 #~ msgid "Note: primary key is online and stored on card\n"
9498 #~ msgstr "Hinweis: Hauptschlüssel ist online und auf der Karte gespeichert\n"
9500 #~ msgid "Note: secondary key is online and stored on card\n"
9501 #~ msgstr "Hinweis: Zweitschlüssel ist online und auf der Karte gespeichert\n"
9503 #~ msgid "Key is protected.\n"
9504 #~ msgstr "Schlüssel ist geschützt.\n"
9506 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9507 #~ msgstr "Bitte entfernen Sie die Auswahl von den geheimen Schlüsseln.\n"
9509 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9510 #~ msgstr "Keine entsprechende Signatur im geheimen Schlüsselbund\n"
9512 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
9513 #~ msgstr "schreiben des geheimen Schlüssel-\"stub\"s nach `%s'\n"
9515 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
9516 #~ msgstr "schreiben des geheimen Schlüssels nach '%s'\n"
9518 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
9519 #~ msgstr "kein schreibbarer geheimer Schlüsselbund gefunden: %s\n"
9521 #~ msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
9522 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben des geheimen Schlüsselbundes `%s': %s\n"
9524 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9525 #~ msgstr "WARNUNG: Zwei Dateien mit vertraulichem Inhalt vorhanden.\n"
9527 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9528 #~ msgstr "%s ist der Unveränderte\n"
9530 #~ msgid "%s is the new one\n"
9531 #~ msgstr "%s ist der Neue\n"
9533 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9534 #~ msgstr "Bitte diesen potentiellen Sicherheitsmangel beseitigen\n"
9536 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
9537 #~ msgstr "kein zugehöriger öffentlicher Schlüssel: %s\n"
9539 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
9540 #~ msgstr "Öffentlicher Schlüssel paßt nicht zum geheimen Schlüssel!\n"
9542 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
9543 #~ msgstr "Unbekanntes Schutzverfahren\n"
9545 #~ msgid "Note: This key is not protected!\n"
9546 #~ msgstr "Dieser Schlüssel ist nicht geschützt.\n"
9548 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
9549 #~ msgstr "Ungültige Passphrase; versuchen Sie es bitte noch einmal"
9552 #~ msgstr "%s ...\n"
9554 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
9556 #~ "WARNUNG: Unsicherer Schlüssel entdeckt -\n"
9557 #~ " bitte Passphrase nochmals wechseln.\n"
9560 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
9562 #~ "Die mißbilligte 16-bit Prüfsumme wird zum Schutz des geheimen Schlüssels "
9565 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
9566 #~ msgstr "Benutze den System Dirmngr falls verfügbar"
9568 #~ msgid "Command> "
9569 #~ msgstr "Befehl> "
9571 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
9573 #~ "Die \"Trust\"-Datenbank ist beschädigt; verwenden Sie \"gpg --fix-trustdb"
9576 #~ msgid "Please report bugs to <"
9577 #~ msgstr "Fehlerberichte bitte an <"
9579 #~ msgid "Please report bugs to "
9580 #~ msgstr "Bitte richten Sie Berichte über Bugs (Softwarefehler) an "
9582 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
9583 #~ msgstr "Das DSA-Schlüsselpaar wird %u Bit haben.\n"
9585 #~ msgid "this command has not yet been implemented\n"
9586 #~ msgstr "Dieser Befehl wurde noch nicht implementiert\n"
9588 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
9589 #~ msgstr "Geben Sie die Passphrase nochmal ein\n"
9591 #~ msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad%%0A[sigs done: %lu]"
9593 #~ "||Bitte die PIN auf der Tastatur des Kartenleser eingeben%%0A[Sigs "
9596 #~ msgid "|A|Admin PIN"
9597 #~ msgstr "|A|Admin-PIN"
9599 #~ msgid "read options from file"
9600 #~ msgstr "Konfigurationsoptionen aus Datei lesen"
9602 #~ msgid "Used libraries:"
9603 #~ msgstr "Verwendete Bibliotheken:"
9605 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
9606 #~ msgstr "PGP 2.x-kompatibele Botschaften erzeugen"
9608 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
9609 #~ msgstr "|[DATEI]|Erzeuge eine Signatur"
9611 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
9612 #~ msgstr "|[DATEI]|Erzeuge eine Klartextsignatur"
9614 #~ msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
9615 #~ msgstr "|NAME|NAME als voreingestellten Empfänger benutzen"
9617 #~ msgid "use the default key as default recipient"
9619 #~ "Den Standardschlüssel als voreingestellten\n"
9620 #~ "Empfänger benutzen"
9622 #~ msgid "force v3 signatures"
9623 #~ msgstr "v3 Signaturen erzwingen"
9625 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
9626 #~ msgstr "Beim Verschlüsseln ein Siegel (MDC) verwenden"
9628 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
9629 #~ msgstr "Als geheimen Schlüsselbund mitbenutzen"
9631 #~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
9632 #~ msgstr "|NAME|Terminalzeichensatz NAME benutzen"
9634 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
9635 #~ msgstr "|DATEI|Erweiterungsmodul DATEI laden"
9637 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
9638 #~ msgstr "|N|Komprimierverfahren N benutzen"
9640 #~ msgid "remove key from the public keyring"
9641 #~ msgstr "Schlüssel aus dem öffentlichen Schlüsselbund löschen"
9644 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
9645 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
9647 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
9649 #~ "Sie müssen selbst entscheiden, welchen Wert Sie hier eintragen; dieser "
9651 #~ "wird niemals an eine dritte Seite weitergegeben. Wir brauchen diesen "
9653 #~ "um das \"Netz des Vertrauens\" aufzubauen. Dieses hat nichts mit dem\n"
9654 #~ "(implizit erzeugten) \"Netz der Zertifikate\" zu tun."
9657 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
9658 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
9659 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
9660 #~ "ultimately trusted\n"
9662 #~ "Um das Web-of-Trust aufzubauen muß GnuPG wissen, welchen Schlüsseln\n"
9663 #~ "ultimativ vertraut wird. Das sind üblicherweise die Schlüssel\n"
9664 #~ "auf deren geheimen Schlüssel Sie Zugruff haben.\n"
9665 #~ "Antworten Sie mit \"yes\" um diesen Schlüssel ultimativ zu vertrauen\n"
9667 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
9669 #~ "Wenn Sie diesen nicht vertrauenswürdigen Schlüssel trotzdem benutzen "
9671 #~ "so antworten Sie mit \"ja\"."
9674 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
9676 #~ "Geben Sie die User-ID dessen ein, dem Sie die Botschaft senden wollen."
9679 #~ "Select the algorithm to use.\n"
9681 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
9682 #~ "for signatures.\n"
9684 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
9686 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
9688 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
9690 #~ "Wählen Sie das zu verwendene Verfahren.\n"
9692 #~ "DSA (alias DSS) ist der \"Digital Signature Algorithm\" und kann nur für\n"
9693 #~ "Signaturen genutzt werden.\n"
9695 #~ "Elgamal ist ein Verfahren nur für Verschlüsselung.\n"
9697 #~ "RSA kann sowohl für Signaturen als auch für Verschlüsselung genutzt\n"
9700 #~ "Der erste Schlüssel (Hauptschlüssel) muß immer ein Schlüssel sein, mit "
9702 #~ "unterschrieben werden kann."
9705 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
9706 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
9707 #~ "Please consult your security expert first."
9709 #~ "Normalerweise ist es nicht gut, denselben Schlüssel zum unterschreiben\n"
9710 #~ "und verschlüsseln zu nutzen. Dieses Verfahren sollte in speziellen\n"
9711 #~ "Anwendungsgebiten benutzt werden. Bitte lassen Sie sich zuerst von \n"
9712 #~ "einem Sicherheistexperten beraten."
9714 #~ msgid "Enter the size of the key"
9715 #~ msgstr "Wählen Sie die gewünschte Schlüssellänge"
9717 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
9718 #~ msgstr "Geben Sie \"ja\" oder \"nein\" ein"
9721 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
9722 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
9723 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
9724 #~ "the given value as an interval."
9726 #~ "Geben Sie den benötigten Wert so an, wie er im Prompt erscheint.\n"
9727 #~ "Es ist zwar möglich ein \"ISO\"-Datum (JJJJ-MM-DD) einzugeben, aber man\n"
9728 #~ "erhält dann ggfs. keine brauchbaren Fehlermeldungen - stattdessen "
9730 #~ "der Rechner den Wert als Intervall (von-bis) zu deuten."
9732 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
9733 #~ msgstr "Geben Sie den Namen des Schlüsselinhabers ein"
9735 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
9737 #~ "Geben Sie eine Email-Adresse ein. Dies ist zwar nicht unbedingt "
9739 #~ "aber sehr empfehlenswert."
9741 #~ msgid "Please enter an optional comment"
9742 #~ msgstr "Geben Sie - bei Bedarf - einen Kommentar ein"
9745 #~ "N to change the name.\n"
9746 #~ "C to change the comment.\n"
9747 #~ "E to change the email address.\n"
9748 #~ "O to continue with key generation.\n"
9749 #~ "Q to to quit the key generation."
9751 #~ "N um den Namen zu ändern.\n"
9752 #~ "K um den Kommentar zu ändern.\n"
9753 #~ "E um die Email-Adresse zu ändern.\n"
9754 #~ "F um mit der Schlüsselerzeugung fortzusetzen.\n"
9755 #~ "B um die Schlüsselerzeugung abbrechen."
9758 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
9760 #~ "Geben Sie \"ja\" (oder nur \"j\") ein, um den Unterschlüssel zu erzeugen."
9763 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
9764 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
9765 #~ "know how carefully you verified this.\n"
9767 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
9771 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
9773 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
9775 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
9778 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
9780 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
9782 #~ " key against a photo ID.\n"
9784 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
9786 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
9788 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
9790 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
9792 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
9794 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
9797 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
9799 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
9801 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
9803 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
9805 #~ "Wenn Sie die User-ID eines Schlüssels beglaubigen wollen, sollten Sie "
9807 #~ "sicherstellen, daß der Schlüssel demjenigen gehört, der in der User-ID "
9809 #~ "ist. Für Dritte ist es hilfreich zu wissen, wie gut diese Zuordnung "
9813 #~ "\"0\" zeigt, daß Sie keine bestimmte Aussage über die Sorgfalt der \n"
9814 #~ " Schlüsselzuordnung machen.\n"
9816 #~ "\"1\" Sie glauben, daß der Schlüssel der benannten Person gehört,\n"
9817 #~ " aber Sie konnten oder nahmen die Überpüfung überhaupt nicht vor.\n"
9818 #~ " Dies ist hilfreich für eine \"persona\"-Überprüfung, wobei man den\n"
9819 #~ " Schlüssel eines Pseudonym-Trägers beglaubigt\n"
9821 #~ "\"2\" Sie nahmen eine flüchtige Überprüfung vor. Das heißt Sie haben z."
9823 #~ " den Schlüsselfingerabdruck kontrolliert und die User-ID des "
9825 #~ " anhand des Fotos geprüft.\n"
9827 #~ "\"3\" Sie haben eine ausführlich Kontrolle des Schlüssels vorgenommen.\n"
9828 #~ " Das kann z.B. die Kontrolle des Schlüsselfingerabdrucks mit dem\n"
9829 #~ " Schlüsselinhaber persönlich vorgenommen haben; daß Sie die User-ID "
9831 #~ " Schlüssel anhand einer schwer zu fälschenden Urkunde mit Foto (wie z."
9833 #~ " einem Paß) abgeglichen haben und schließlich per Email-Verkehr die\n"
9834 #~ " Email-Adresse als zum Schlüsselbesitzer gehörig erkannt haben.\n"
9836 #~ "Beachten Sie, daß diese Beispiele für die Antworten 2 und 3 *nur* "
9838 #~ "sind. Schlußendlich ist es Ihre Sache, was Sie unter \"flüchtig\" oder\n"
9839 #~ " \"ausführlich\" verstehen, wenn Sie Schlüssel Dritter beglaubigen.\n"
9841 #~ "Wenn Sie nicht wissen, wie Sie antworten sollen, wählen Sie \"0\"."
9843 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
9845 #~ "Geben Sie \"ja\" (oder nur \"j\") ein, um alle User-IDs zu beglaubigen"
9848 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
9849 #~ "All certificates are then also lost!"
9851 #~ "Geben Sie \"ja\" (oder nur \"j\") ein, um diese User-ID zu LÖSCHEN.\n"
9852 #~ "Alle Zertifikate werden dann auch weg sein!"
9854 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
9856 #~ "Geben Sie \"ja\" (oder nur \"j\") ein, um diesen Unterschlüssel zu löschen"
9859 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
9860 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
9861 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
9863 #~ "Dies ist eine gültige Beglaubigung für den Schlüssel. Es ist "
9864 #~ "normalerweise\n"
9865 #~ "unnötig sie zu löschen. Sie ist möglicherweise sogar notwendig, um einen\n"
9866 #~ "Trust-Weg zu diesem oder einem durch diesen Schlüssel beglaubigten "
9871 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
9872 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
9873 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
9874 #~ "a trust connection through another already certified key."
9876 #~ "Diese Beglaubigung kann nicht geprüft werden, da Sie den passenden "
9878 #~ "nicht besitzen. Sie sollten die Löschung der Beglaubigung verschieben, "
9880 #~ "sie wissen, welcher Schlüssel verwendet wurde. Denn vielleicht würde "
9882 #~ "diese Beglaubigung den \"Trust\"-Weg komplettieren."
9885 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
9888 #~ "Diese Beglaubigung ist ungültig. Es ist sinnvoll sie aus Ihrem\n"
9889 #~ "Schlüsselbund zu entfernen."
9892 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
9893 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
9894 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
9895 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
9896 #~ "a second one is available."
9898 #~ "Diese Beglaubigung bindet die User-ID an den Schlüssel. Normalerweise "
9900 #~ "es nicht gut, solche Beglaubigungen zu entfernen. Um ehrlich zu sein:\n"
9901 #~ "Es könnte dann sein, daß GnuPG diesen Schlüssel gar nicht mehr benutzen "
9903 #~ "Sie sollten diese Eigenbeglaubigung also nur dann entfernen, wenn sie "
9905 #~ "irgendeinem Grund nicht gültig ist und eine zweite Beglaubigung verfügbar "
9909 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
9910 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
9911 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
9913 #~ "Ändern der Voreinstellung aller User-IDs (oder nur der ausgewählten)\n"
9914 #~ "auf die aktuelle Liste der Voreinstellung. Die Zeitangaben aller "
9916 #~ "Eigenbeglaubigungen werden um eine Sekunde vorgestellt.\n"
9918 #~ msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n"
9919 #~ msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase ein. Dies ist ein geheimer Satz \n"
9922 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
9924 #~ "Um sicher zu gehen, daß Sie sich bei der Eingabe der Passphrase nicht\n"
9925 #~ "vertippt haben, geben Sie diese bitte nochmal ein. Nur wenn beide "
9927 #~ "übereinstimmen, wird die Passphrase akzeptiert."
9929 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
9931 #~ "Geben Sie den Namen der Datei an, zu dem die abgetrennte Signatur gehört"
9933 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
9934 #~ msgstr "Geben Sie \"ja\" ein, wenn Sie die Datei überschreiben möchten"
9937 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
9938 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
9940 #~ "Geben Sie bitte einen neuen Dateinamen ein. Falls Sie nur die\n"
9941 #~ "Eingabetaste betätigen, wird der (in Klammern angezeigte) "
9942 #~ "Standarddateiname\n"
9946 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
9947 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
9948 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
9949 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
9950 #~ " got access to your secret key.\n"
9951 #~ " \"Key is superseded\"\n"
9952 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
9953 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
9954 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
9955 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
9956 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
9957 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
9959 #~ "Sie sollten einen Grund für die Zertifizierung angeben. Je nach\n"
9960 #~ "Zusammenhang können Sie aus dieser Liste auswählen:\n"
9961 #~ " \"Schlüssel wurde kompromitiert\"\n"
9962 #~ " Falls Sie Grund zu der Annahme haben, daß nicht berechtigte "
9964 #~ " Zugriff zu Ihrem geheimen Schlüssel hatten\n"
9965 #~ " \"Schlüssel ist überholt\"\n"
9966 #~ " Falls Sie diesen Schlüssel durch einem neuen ersetzt haben.\n"
9967 #~ " \"Schlüssel wird nicht mehr benutzt\"\n"
9968 #~ " Falls Sie diesen Schlüssel zurückgezogen haben.\n"
9969 #~ " \"User-ID ist nicht mehr gültig\"\n"
9970 #~ " Um bekanntzugeben, daß die User-ID nicht mehr benutzt werden soll.\n"
9971 #~ " So weist man normalerweise auf eine ungültige Emailadresse hin.\n"
9974 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
9975 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
9976 #~ "An empty line ends the text.\n"
9978 #~ "Wenn Sie möchten, können Sie hier einen Text eingeben, der darlegt, "
9980 #~ "Sie diesen Widerruf herausgeben. Der Text sollte möglichst knapp sein.\n"
9981 #~ "Eine Leerzeile beendet die Eingabe.\n"
9983 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
9985 #~ "Notationen können in einen v3- (PGP 2.x-artigen-) Schlüssel nicht "
9986 #~ "eingetragen werden\n"
9988 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
9990 #~ "Notationen können in eine v3 (PGP 2.x-artige) Schlüsselunterschrift nicht "
9991 #~ "eingetragen werden\n"
9993 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
9995 #~ "Eine Policy URL kann in einen v3 (PGP 2.x-artigen) Schlüssel nicht "
9996 #~ "eingetragen werden\n"
9999 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
10001 #~ "Eine Policy URL kann in einem v3 Schlüssel(PGP 2.x artig) nicht "
10002 #~ "gespeichert werden\n"
10004 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
10005 #~ msgstr "Die Schlüsselerzeugung ist über die Kommandozeile nicht möglich\n"
10007 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
10009 #~ "Bitte verwenden Sie das Skript \"%s\" zur Erzeugung eines neuen "
10012 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
10014 #~ "Verschlüsselungserweiterung `%s' wurde wegen unsicherer Zugriffsrechte "
10015 #~ "nicht geladen\n"