1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
9 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2013, 2015-2018.
10 # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011, 2015-2016.
11 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
12 # Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2012.
13 # Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2015.
14 # Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2019-2020.
18 "Project-Id-Version: glib master\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
20 "POT-Creation-Date: 2020-03-04 15:36+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2020-03-05 20:30+0100\n"
22 "Last-Translator: Tim Sabsch <tim@sabsch.com>\n"
23 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
31 #: gio/gapplication.c:500
32 msgid "GApplication options"
33 msgstr "Optionen für GApplication"
35 #: gio/gapplication.c:500
36 msgid "Show GApplication options"
37 msgstr "Optionen für GApplication anzeigen"
39 #: gio/gapplication.c:545
40 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
41 msgstr "GApplication Dienstmodus starten (aus D-Bus Dienstdateien verwenden)"
43 #: gio/gapplication.c:557
44 msgid "Override the application’s ID"
45 msgstr "Anwendungskennung überschreiben"
47 #: gio/gapplication.c:569
48 msgid "Replace the running instance"
49 msgstr "Laufende Instanz ersetzen"
51 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
52 #: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567
54 msgstr "Hilfe ausgeben"
56 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562
60 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
62 msgstr "Version ausgeben"
64 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573
65 msgid "Print version information and exit"
66 msgstr "Versionsinformationen anzeigen und beenden"
68 #: gio/gapplication-tool.c:52
69 msgid "List applications"
70 msgstr "Anwendungen auflisten"
72 #: gio/gapplication-tool.c:53
73 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
75 "Die über D-Bus aktivierbaren Anwendungen auflisten (aus .desktop-Dateien)"
77 #: gio/gapplication-tool.c:55
78 msgid "Launch an application"
79 msgstr "Eine Anwendung starten"
81 #: gio/gapplication-tool.c:56
82 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
83 msgstr "Die Anwendung starten (mit optional zu öffnenden Dateien)"
85 #: gio/gapplication-tool.c:57
87 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG [DATEI …]"
89 #: gio/gapplication-tool.c:59
90 msgid "Activate an action"
91 msgstr "Eine Aktion starten"
93 #: gio/gapplication-tool.c:60
94 msgid "Invoke an action on the application"
95 msgstr "Eine Aktion auf die Anwendung starten"
97 #: gio/gapplication-tool.c:61
98 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
99 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG AKTION [PARAMETER]"
101 #: gio/gapplication-tool.c:63
102 msgid "List available actions"
103 msgstr "Verfügbare Aktionen auflisten"
105 #: gio/gapplication-tool.c:64
106 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
107 msgstr "Statische Aktionen einer Anwendung auflisten (aus .desktop-Datei)"
109 #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
111 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG"
113 #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:102
114 #: gio/gio-tool.c:224
118 #: gio/gapplication-tool.c:70
119 msgid "The command to print detailed help for"
120 msgstr "Der Befehl, für den eine detaillierte Hilfe ausgegeben wird"
122 #: gio/gapplication-tool.c:71
123 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
124 msgstr "Anwendungsbezeichnung im D-Bus-Format (z.B: org.example.viewer)"
126 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:738
127 #: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
128 #: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566
132 #: gio/gapplication-tool.c:72
133 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
135 "Optional relative oder absolute Dateinamen oder Adressen (URIs) zum Öffnen"
137 #: gio/gapplication-tool.c:73
141 #: gio/gapplication-tool.c:73
142 msgid "The action name to invoke"
143 msgstr "Der Name der aufzurufenden Aktion"
145 #: gio/gapplication-tool.c:74
149 #: gio/gapplication-tool.c:74
150 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
151 msgstr "Optionaler Parameter für den Aufruf der Aktion, im GVariant-Format"
153 #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659
156 "Unknown command %s\n"
159 "Unbekannter Befehl %s\n"
162 #: gio/gapplication-tool.c:101
166 #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:556
167 #: gio/gsettings-tool.c:694
169 msgstr "Argumente:\n"
171 #: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
173 msgstr "[ARGUMENTE …]"
175 #: gio/gapplication-tool.c:134
180 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
181 #: gio/gapplication-tool.c:146
184 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
187 "Rufen Sie »%s help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
190 #: gio/gapplication-tool.c:165
193 "%s command requires an application id to directly follow\n"
196 "Der Befehl %s erfordert eine unmittelbar folgende Anwendungskennung\n"
199 #: gio/gapplication-tool.c:171
201 msgid "invalid application id: “%s”\n"
202 msgstr "Ungültige Anwendungskennung: »%s«\n"
204 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
205 #: gio/gapplication-tool.c:182
208 "“%s” takes no arguments\n"
211 "»%s« akzeptiert keine Argumente\n"
214 #: gio/gapplication-tool.c:266
216 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
217 msgstr "Verbindung mit D-Bus ist nicht möglich: %s\n"
219 #: gio/gapplication-tool.c:286
221 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
222 msgstr "Fehler beim Senden der %s-Nachricht zur Anwendung: %s\n"
224 #: gio/gapplication-tool.c:317
225 msgid "action name must be given after application id\n"
226 msgstr "Der Aktionsname muss nach der Anwendungskennung angegeben werden\n"
228 #: gio/gapplication-tool.c:325
231 "invalid action name: “%s”\n"
232 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
234 "Ungültiger Aktionsname: »%s«\n"
235 "Aktionsnamen dürfen nur aus alphanumerischen Zeichen, »-« und ».« bestehen\n"
237 #: gio/gapplication-tool.c:344
239 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
240 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Aktionsparameters: %s\n"
242 #: gio/gapplication-tool.c:356
243 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
244 msgstr "Aktionen akzeptiert maximal einen Parameter\n"
246 #: gio/gapplication-tool.c:411
247 msgid "list-actions command takes only the application id"
248 msgstr "Der Befehl list-actions akzeptiert nur die Anwendungskennung"
250 #: gio/gapplication-tool.c:421
252 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
253 msgstr "Die desktop-Datei für die Anwendung %s konnte nicht gefunden werden\n"
255 #: gio/gapplication-tool.c:466
258 "unrecognised command: %s\n"
261 "Unbekannter Befehl: %s\n"
264 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
265 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
266 #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
267 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
269 msgid "Too large count value passed to %s"
270 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
272 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
273 #: gio/gdataoutputstream.c:562
274 msgid "Seek not supported on base stream"
275 msgstr "Suchen im Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
277 #: gio/gbufferedinputstream.c:937
278 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
279 msgstr "GBufferedInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
281 #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
282 #: gio/goutputstream.c:2198
283 msgid "Stream is already closed"
284 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
286 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
287 msgid "Truncate not supported on base stream"
288 msgstr "Abschneiden wird vom Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
290 #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1862 gio/gdbusprivate.c:1411
291 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
293 msgid "Operation was cancelled"
294 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
296 #: gio/gcharsetconverter.c:260
297 msgid "Invalid object, not initialized"
298 msgstr "Ungültiges Objekt, wurde nicht initialisiert"
300 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
301 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
302 msgstr "Ungültige Multibyte-Folge in Eingabe"
304 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
305 msgid "Not enough space in destination"
306 msgstr "Nicht genug Platz im Ziel"
308 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
309 #: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:447 glib/gconvert.c:877
310 #: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:1606 glib/giochannel.c:2461
311 #: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328
312 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
313 msgstr "Ungültige Bytefolge in Umwandlungseingabe"
315 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:455 glib/gconvert.c:791
316 #: glib/giochannel.c:1571 glib/giochannel.c:2473
318 msgid "Error during conversion: %s"
319 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
321 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1138
322 msgid "Cancellable initialization not supported"
323 msgstr "Abbrechbare Initialisierung wird nicht unterstützt"
325 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:320 glib/giochannel.c:1392
327 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
328 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
330 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:324
332 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
333 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
335 #: gio/gcontenttype.c:452
340 #: gio/gcontenttype-win32.c:192
342 msgstr "Unbekannter Typ"
344 #: gio/gcontenttype-win32.c:194
349 #: gio/gcredentials.c:289
350 msgid "GCredentials contains invalid data"
351 msgstr "GCredentials enthält ungültige Daten"
353 #: gio/gcredentials.c:345 gio/gcredentials.c:609
354 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
355 msgstr "GCredentials ist in diesem Betriebssystem nicht implementiert"
357 #: gio/gcredentials.c:503
358 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
359 msgstr "Es gibt auf Ihrer Plattform keine Unterstützung für GCredentials"
361 #: gio/gcredentials.c:552
362 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
363 msgstr "GCredentials enthält in diesem Betriebssystem keine Prozesskennung"
365 #: gio/gcredentials.c:603
366 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
368 "Fälschen von Anmeldedaten ist unter diesem Betriebssystem nicht möglich"
370 #: gio/gdatainputstream.c:304
371 msgid "Unexpected early end-of-stream"
372 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
374 #: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:232 gio/gdbusaddress.c:321
376 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
377 msgstr "Nicht unterstützter Schlüssel »%s« im Adresseintrag »%s«"
379 #: gio/gdbusaddress.c:171
381 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
382 msgstr "Bedeutungsloses Schlüssel-Wert-Paar im Adresseintrag »%s«"
384 #: gio/gdbusaddress.c:180
387 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
390 "Adresse »%s« ist ungültig (benötigt genau einen der Schlüssel path, dir, "
391 "tmpdir oder abstract keys)"
393 #: gio/gdbusaddress.c:247 gio/gdbusaddress.c:258 gio/gdbusaddress.c:273
394 #: gio/gdbusaddress.c:336 gio/gdbusaddress.c:347
396 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
397 msgstr "Fehler in Adresse »%s« – Das Attribut »%s« ist nicht korrekt"
399 #: gio/gdbusaddress.c:417 gio/gdbusaddress.c:681
401 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
402 msgstr "Unbekannter oder nicht unterstützter Transport »%s« für Adresse »%s«"
404 #: gio/gdbusaddress.c:461
406 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
407 msgstr "Adresselement »%s« enthält keinen Doppelpunkt"
409 #: gio/gdbusaddress.c:470
411 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
412 msgstr "Der Transportname im Adresselement »%s« darf nicht leer sein"
414 #: gio/gdbusaddress.c:491
417 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
420 "Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, in Adresselement »%s« enthält kein "
423 #: gio/gdbusaddress.c:502
426 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
428 "Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, in Adresselement »%s« darf keinen leeren "
429 "Schlüssel enthalten"
431 #: gio/gdbusaddress.c:516
434 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
437 "Fehler beim Entfernen von Escape-Zeichen im Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, im "
440 #: gio/gdbusaddress.c:588
443 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
444 "“path” or “abstract” to be set"
446 "Fehler in Adresse »%s« - für den Unix-Transport muss genau einer der "
447 "Schlüssel »path« oder »abstract« gesetzt sein"
449 #: gio/gdbusaddress.c:624
451 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
453 "Fehler in Adresse »%s« – Das Host-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
455 #: gio/gdbusaddress.c:638
457 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
459 "Fehler in Adresse »%s« – Das Port-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
461 #: gio/gdbusaddress.c:652
463 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
465 "Fehler in Adresse »%s« – Das noncefile-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
467 #: gio/gdbusaddress.c:673
468 msgid "Error auto-launching: "
469 msgstr "Fehler beim automatischen Starten: "
471 #: gio/gdbusaddress.c:726
473 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
474 msgstr "Fehler beim Öffnen der Nonce-Datei »%s«: %s"
476 #: gio/gdbusaddress.c:745
478 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
479 msgstr "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«: %s"
481 #: gio/gdbusaddress.c:754
483 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
485 "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«, erwartet wurden 16 Bytes, jedoch %d "
488 #: gio/gdbusaddress.c:772
490 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
492 "Fehler beim Schreiben des Inhalts der Nonce-Datei »%s« in den Datenstrom:"
494 #: gio/gdbusaddress.c:981
495 msgid "The given address is empty"
496 msgstr "Die angegebene Adresse ist leer"
498 #: gio/gdbusaddress.c:1094
500 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
501 msgstr "Ein Nachrichtenbus kann nicht mit setuid erzeugt werden"
503 #: gio/gdbusaddress.c:1101
504 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
506 "Ein Nachrichtenbus kann nicht ohne eine Rechner-Kennung erzeugt werden: "
508 #: gio/gdbusaddress.c:1108
510 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
511 msgstr "D-Bus kann nicht automatisch ohne X11 $DISPLAY gestartet werden"
513 #: gio/gdbusaddress.c:1150
515 msgid "Error spawning command line “%s”: "
516 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«: "
518 #: gio/gdbusaddress.c:1219
520 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
522 "Adresse des Sitzungsbus konnte nicht ermittelt werden (für dieses "
523 "Betriebssystem nicht implementiert)"
525 #: gio/gdbusaddress.c:1357 gio/gdbusconnection.c:7190
528 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
529 "— unknown value “%s”"
531 "Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
532 "ermittelt werden – unbekannter Wert »%s«"
534 #: gio/gdbusaddress.c:1366 gio/gdbusconnection.c:7199
536 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
537 "variable is not set"
539 "Bus-Adresse konnte nicht ermittelt werden, da die Umgebungsvariable "
540 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nicht gesetzt ist"
542 #: gio/gdbusaddress.c:1376
544 msgid "Unknown bus type %d"
545 msgstr "Unbekannter Bus-Typ %d"
547 #: gio/gdbusauth.c:294
548 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
549 msgstr "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile zu lesen"
551 #: gio/gdbusauth.c:338
552 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
554 "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile (sicher) zu lesen"
556 #: gio/gdbusauth.c:482
559 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
561 "Alle verfügbaren Legitimierungsmechanismen sind ausgeschöpft (%s Versuche) "
564 #: gio/gdbusauth.c:1167
565 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
566 msgstr "Abgebrochen durch GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
568 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:264
570 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
571 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Ordner »%s«: %s"
573 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:276
576 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
578 "Zugriffsrechte des Ordners »%s« sind inkorrekt. Erwarteter Modus ist 0700, "
581 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:301
583 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
584 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
586 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:348
588 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
589 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Lesen: "
591 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:371 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:689
593 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
594 msgstr "Zeile %d des Schlüsselbundes auf »%s« mit Inhalt »%s« ist inkorrekt"
596 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:385 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:703
599 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
601 "Der erste Token in Zeile %d des Schlüsselbundes bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
604 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:399 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:717
607 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
609 "Der zweite Token in Zeile %d des Schlüsselbundes bei »%s« mit dem Inhalt "
612 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:423
614 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
616 "Cookie mit Kennung %d konnte im Schlüsselbund auf »%s« nicht gefunden werden"
618 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:505
620 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
621 msgstr "Fehler beim Löschen der alten Sperrdatei »%s«: %s"
623 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
625 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
626 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sperrdatei »%s«: %s"
628 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
630 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
631 msgstr "Fehler beim Schließen der entknüpften Sperrdatei »%s«: %s"
633 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:579
635 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
636 msgstr "Fehler beim Entknüpfen der Sperrdatei »%s«: %s"
638 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:656
640 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
641 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Schreiben: "
643 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:852
645 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
646 msgstr "(Außerdem schlug das Entsperren von »%s« ebenso fehl: %s) "
648 #: gio/gdbusconnection.c:595 gio/gdbusconnection.c:2391
649 msgid "The connection is closed"
650 msgstr "Verbindung ist geschlossen"
652 #: gio/gdbusconnection.c:1892
653 msgid "Timeout was reached"
654 msgstr "Zeitüberschreitung wurde erreicht"
656 #: gio/gdbusconnection.c:2513
658 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
660 "Beim Erstellen einer client-seitigen Verbindung wurden nicht unterstützte "
663 #: gio/gdbusconnection.c:4161 gio/gdbusconnection.c:4508
666 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
668 "Keine derartige Schnittstelle »org.freedesktop.DBus.Properties« des Objekts "
671 #: gio/gdbusconnection.c:4303
673 msgid "No such property “%s”"
674 msgstr "Keine derartige Eigenschaft »%s«"
676 #: gio/gdbusconnection.c:4315
678 msgid "Property “%s” is not readable"
679 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht lesbar"
681 #: gio/gdbusconnection.c:4326
683 msgid "Property “%s” is not writable"
684 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht schreibbar"
686 #: gio/gdbusconnection.c:4346
688 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
690 "Fehler beim Setzen der Eigenschaft »%s«: Erwarteter Typ war »%s«, aber »%s« "
693 #: gio/gdbusconnection.c:4451 gio/gdbusconnection.c:4659
694 #: gio/gdbusconnection.c:6630
696 msgid "No such interface “%s”"
697 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s«"
699 #: gio/gdbusconnection.c:4877 gio/gdbusconnection.c:7139
701 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
702 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s« des Objekts im Pfad %s"
704 #: gio/gdbusconnection.c:4975
706 msgid "No such method “%s”"
707 msgstr "Keine derartige Methode »%s«"
709 #: gio/gdbusconnection.c:5006
711 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
712 msgstr "Der Nachrichtentyp »%s« entspricht nicht dem erwarteten Typ »%s«"
714 #: gio/gdbusconnection.c:5204
716 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
717 msgstr "Für die Schnittstelle %s auf %s wurde bereits ein Objekt exportiert"
719 #: gio/gdbusconnection.c:5430
721 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
722 msgstr "Eigenschaft kann nicht abgefragt werden: %s.%s"
724 #: gio/gdbusconnection.c:5486
726 msgid "Unable to set property %s.%s"
727 msgstr "Eigenschaft kann nicht gesetzt werden: %s.%s"
729 #: gio/gdbusconnection.c:5664
731 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
732 msgstr "Methode »%s« gab Typ »%s« zurück, aber »%s« wurde erwartet"
734 #: gio/gdbusconnection.c:6741
736 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
737 msgstr "Methode »%s« in Schnittstelle »%s« mit Signatur »%s« existiert nicht"
739 #: gio/gdbusconnection.c:6862
741 msgid "A subtree is already exported for %s"
742 msgstr "Ein Unterbaum wurde bereits für %s exportiert"
744 #: gio/gdbusmessage.c:1255
745 msgid "type is INVALID"
746 msgstr "Typ ist UNGÜLTIG"
748 #: gio/gdbusmessage.c:1266
749 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
750 msgstr "METHOD_CALL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH oder MEMBER fehlt"
752 #: gio/gdbusmessage.c:1277
753 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
754 msgstr "METHOD_RETURN-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL fehlt"
756 #: gio/gdbusmessage.c:1289
757 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
758 msgstr "ERROR-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL oder ERROR_NAME fehlt"
760 #: gio/gdbusmessage.c:1302
761 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
762 msgstr "SIGNAL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH, INTERFACE oder MEMBER fehlt"
764 #: gio/gdbusmessage.c:1310
766 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
767 "freedesktop/DBus/Local"
769 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld PATH verwendet den reservierten Wert /org/"
770 "freedesktop/DBus/Local"
772 #: gio/gdbusmessage.c:1318
774 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
775 "freedesktop.DBus.Local"
777 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld INTERFACE verwendet den reservierten Wert "
778 "org.freedesktop.DBus.Local"
780 #: gio/gdbusmessage.c:1366 gio/gdbusmessage.c:1426
782 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
783 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
784 msgstr[0] "%lu Byte sollte gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
785 msgstr[1] "%lu Bytes sollten gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
787 #: gio/gdbusmessage.c:1380
789 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
791 "Ein NUL-Byte wurde nach der Zeichenkette »%s« erwartet, aber es wurde Byte "
794 #: gio/gdbusmessage.c:1399
797 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
798 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
800 "Gültige UTF-8-Zeichenkette wurde erwartet, aber ungültige Bytes an Byte-"
801 "Position %d gefunden (Länge der Zeichenkette ist %d). Die gültige UTF-8-"
802 "Zeichenkette bis zu diesem Punkt war »%s«."
804 #: gio/gdbusmessage.c:1463 gio/gdbusmessage.c:1711 gio/gdbusmessage.c:1900
805 msgid "Value nested too deeply"
806 msgstr "Der Wert ist zu tief verschachtelt"
808 #: gio/gdbusmessage.c:1609
810 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
811 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist kein gültiger D-Bus-Objektpfad"
813 #: gio/gdbusmessage.c:1631
815 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
816 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur"
818 #: gio/gdbusmessage.c:1678
821 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
823 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
825 "Array der Länge %u Byte wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
828 "Array der Länge %u Bytes wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
831 #: gio/gdbusmessage.c:1698
834 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
835 "bytes, but found to be %u bytes in length"
837 "Es wurde ein Feld des Typs »a%c« gefunden. Erwartet wurde als Länge ein "
838 "Vielfaches von %u Byte, aber es waren %u Byte Länge"
840 #: gio/gdbusmessage.c:1884
842 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
843 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« für Variante ist keine gültige D-Bus-Signatur"
845 #: gio/gdbusmessage.c:1925
848 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
850 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« aus "
851 "dem D-Bus Wire-Format"
853 #: gio/gdbusmessage.c:2110
856 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
859 "Ungültiger Wert für die Speicherreihenfolge. Es wird entweder 0x6c (»l«) "
860 "oder 0x42 (»B«) erwartet, aber der Wert 0x%02x gefunden"
862 #: gio/gdbusmessage.c:2123
864 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
866 "Ungültige Version des Hauptprotokolls. Erwartet wurde 1, jedoch %d gefunden"
868 #: gio/gdbusmessage.c:2177 gio/gdbusmessage.c:2773
869 msgid "Signature header found but is not of type signature"
870 msgstr "Signatur-Kopfzeilenfeld gefunden, ist aber nicht vom Typ Signatur"
872 #: gio/gdbusmessage.c:2189
874 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
876 "Signatur-Kopfzeilenfeld mit Signatur »%s« gefunden, aber Nachrichtenrumpf "
879 #: gio/gdbusmessage.c:2204
881 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
882 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur (für Rumpf)"
884 #: gio/gdbusmessage.c:2236
886 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
887 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
889 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
892 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
895 #: gio/gdbusmessage.c:2246
896 msgid "Cannot deserialize message: "
897 msgstr "Meldung kann nicht deserialisiert werden: "
899 #: gio/gdbusmessage.c:2590
902 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
904 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« in "
905 "das D-Bus Wire-Format"
907 #: gio/gdbusmessage.c:2727
910 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
912 "Anzahl der Dateideskriptoren in Meldung (%d) und Kopfzeilenfeld (%d) ist "
915 #: gio/gdbusmessage.c:2735
916 msgid "Cannot serialize message: "
917 msgstr "Meldung kann nicht serialisiert werden: "
919 #: gio/gdbusmessage.c:2788
921 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
923 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber es gibt keine Signatur im "
926 #: gio/gdbusmessage.c:2798
929 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
932 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber die Signatur im "
933 "Kopfzeilenfeld ist »%s«"
935 #: gio/gdbusmessage.c:2814
937 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
939 "Nachrichtenrumpf ist leer, aber die Signatur im Kopfzeilenfeld ist »(%s)«"
941 #: gio/gdbusmessage.c:3367
943 msgid "Error return with body of type “%s”"
944 msgstr "Fehlerrückmeldung mit Inhalt des Typs »%s«"
946 #: gio/gdbusmessage.c:3375
947 msgid "Error return with empty body"
948 msgstr "Fehlerrückmeldung mit leerem Inhalt"
950 #: gio/gdbusprivate.c:2242
952 msgid "(Type any character to close this window)\n"
954 "(Geben Sie ein beliebiges Zeichen ein, um dieses Fenster zu schließen)\n"
956 #: gio/gdbusprivate.c:2416
958 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
959 msgstr "Der Sitzungs-dbus läuft nicht und automatisches Starten schlug fehl"
961 #: gio/gdbusprivate.c:2439
963 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
964 msgstr "Hardware-Profil konnte nicht ermittelt werden: %s"
966 #: gio/gdbusprivate.c:2484
967 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
969 "/var/lib/dbus/machine-id oder /etc/machine-id konnte nicht geladen werden: "
971 #: gio/gdbusproxy.c:1562
973 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
974 msgstr "Fehler beim Aufruf von StartServiceByName für %s: "
976 #: gio/gdbusproxy.c:1585
978 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
979 msgstr "Unerwartete Antwort %d von der Methode StartServiceByName(»%s«)"
981 #: gio/gdbusproxy.c:2685 gio/gdbusproxy.c:2820
984 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
985 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
987 "Die Methode kann nicht aufgerufen werden; Der Proxy ist fürden allgemein "
988 "bekannten Namen %s ohne Besitzer, und der Proxy wurde mit dem Flag "
989 "»G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START« erstellt"
991 #: gio/gdbusserver.c:755
992 msgid "Abstract namespace not supported"
993 msgstr "Abstrakter Namensraum wird nicht unterstützt"
995 #: gio/gdbusserver.c:848
996 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
997 msgstr "Nonce-Datei kann beim Erstellen eines Servers nicht angegeben werden"
999 #: gio/gdbusserver.c:930
1001 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1002 msgstr "Fehler beim Schreiben der Nonce-Datei auf »%s«: %s"
1004 #: gio/gdbusserver.c:1103
1006 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1007 msgstr "Die Zeichenkette »%s« ist keine gültige GUID für D-Bus"
1009 #: gio/gdbusserver.c:1143
1011 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1012 msgstr "An nicht unterstützter Übertragung »%s« kann nicht gelauscht werden"
1014 #: gio/gdbus-tool.c:107
1018 " help Shows this information\n"
1019 " introspect Introspect a remote object\n"
1020 " monitor Monitor a remote object\n"
1021 " call Invoke a method on a remote object\n"
1022 " emit Emit a signal\n"
1023 " wait Wait for a bus name to appear\n"
1025 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1028 " help zeigt diese Information an\n"
1029 " introspect inspiziert ein entferntes Objekt\n"
1030 " monitor überwacht ein entferntes Objekt\n"
1031 " call ruft eine Methode für ein entferntes Objekt auf\n"
1032 " emit gibt ein Signal aus\n"
1033 " wait Warte, bis ein Bus-Name auftritt\n"
1035 "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie Hilfe zu jedem der Befehle.\n"
1037 #: gio/gdbus-tool.c:197 gio/gdbus-tool.c:264 gio/gdbus-tool.c:336
1038 #: gio/gdbus-tool.c:360 gio/gdbus-tool.c:850 gio/gdbus-tool.c:1187
1039 #: gio/gdbus-tool.c:1672
1042 msgstr "Fehler: %s\n"
1044 #: gio/gdbus-tool.c:208 gio/gdbus-tool.c:277 gio/gdbus-tool.c:1688
1046 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1047 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des XML-Codes der Inspektion: %s\n"
1049 #: gio/gdbus-tool.c:246
1051 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1052 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Name\n"
1054 #: gio/gdbus-tool.c:394
1055 msgid "Connect to the system bus"
1056 msgstr "Zum Systembus verbinden"
1058 #: gio/gdbus-tool.c:395
1059 msgid "Connect to the session bus"
1060 msgstr "Zum Sitzungsbus verbinden"
1062 #: gio/gdbus-tool.c:396
1063 msgid "Connect to given D-Bus address"
1064 msgstr "Zur angegebenen D-Bus-Adresse verbinden"
1066 #: gio/gdbus-tool.c:406
1067 msgid "Connection Endpoint Options:"
1068 msgstr "Optionen für Gegenstelle der Verbindung:"
1070 #: gio/gdbus-tool.c:407
1071 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1072 msgstr "Optionen zur Gegenstelle der Verbindung"
1074 #: gio/gdbus-tool.c:430
1076 msgid "No connection endpoint specified"
1077 msgstr "Keine Gegenstelle der Verbindung angegeben"
1079 #: gio/gdbus-tool.c:440
1081 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1082 msgstr "Mehrere Gegenstellen der Verbindung angegeben"
1084 #: gio/gdbus-tool.c:513
1087 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1089 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Schnittstelle »%s« "
1092 #: gio/gdbus-tool.c:522
1095 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1098 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Methode »%s« nicht "
1099 "in der Schnittstelle »%s«\n"
1101 #: gio/gdbus-tool.c:584
1102 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1103 msgstr "Optionales Ziel des Signals (eindeutiger Name)"
1105 #: gio/gdbus-tool.c:585
1106 msgid "Object path to emit signal on"
1107 msgstr "Objektpfad, auf den das Signal ausgegeben werden soll"
1109 #: gio/gdbus-tool.c:586
1110 msgid "Signal and interface name"
1111 msgstr "Signal und Schnittstellenname"
1113 #: gio/gdbus-tool.c:619
1114 msgid "Emit a signal."
1115 msgstr "Ein Signal ausgeben."
1117 #: gio/gdbus-tool.c:674 gio/gdbus-tool.c:981 gio/gdbus-tool.c:1775
1118 #: gio/gdbus-tool.c:2007 gio/gdbus-tool.c:2227
1120 msgid "Error connecting: %s\n"
1121 msgstr "Fehler beim Verbinden: %s\n"
1123 #: gio/gdbus-tool.c:694
1125 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1126 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger eindeutiger Bus-Name.\n"
1128 #: gio/gdbus-tool.c:713 gio/gdbus-tool.c:1024 gio/gdbus-tool.c:1818
1129 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1130 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben\n"
1132 #: gio/gdbus-tool.c:736 gio/gdbus-tool.c:1044 gio/gdbus-tool.c:1838
1133 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1135 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1136 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Objektpfad\n"
1138 #: gio/gdbus-tool.c:756
1139 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1140 msgstr "Fehler: Signalname wurde nicht angegeben\n"
1142 #: gio/gdbus-tool.c:770
1144 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1145 msgstr "Fehler: Signalname »%s« ist ungültig\n"
1147 #: gio/gdbus-tool.c:782
1149 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1150 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Schnittstellenname\n"
1152 #: gio/gdbus-tool.c:788
1154 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1155 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Mitgliedsname\n"
1157 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1158 #: gio/gdbus-tool.c:825 gio/gdbus-tool.c:1156
1160 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1161 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d: %s\n"
1163 #: gio/gdbus-tool.c:857
1165 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1166 msgstr "Fehler beim Löschen der Verbindung: %s\n"
1168 #: gio/gdbus-tool.c:884
1169 msgid "Destination name to invoke method on"
1170 msgstr "Name des Ziels, für das die Methode aufgerufen werden soll"
1172 #: gio/gdbus-tool.c:885
1173 msgid "Object path to invoke method on"
1174 msgstr "Objektpfad, für den die Methode aufgerufen werden soll"
1176 #: gio/gdbus-tool.c:886
1177 msgid "Method and interface name"
1178 msgstr "Methode und Schnittstellenname"
1180 #: gio/gdbus-tool.c:887
1181 msgid "Timeout in seconds"
1182 msgstr "Zeitablauf in Sekunden"
1184 #: gio/gdbus-tool.c:926
1185 msgid "Invoke a method on a remote object."
1186 msgstr "Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen."
1188 #: gio/gdbus-tool.c:998 gio/gdbus-tool.c:1792 gio/gdbus-tool.c:2032
1189 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1190 msgstr "Fehler: Ziel wurde nicht angegeben\n"
1192 #: gio/gdbus-tool.c:1009 gio/gdbus-tool.c:1809 gio/gdbus-tool.c:2043
1194 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1195 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Bus-Name\n"
1197 #: gio/gdbus-tool.c:1059
1198 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1199 msgstr "Fehler: Name der Methode wurde nicht angegeben\n"
1201 #: gio/gdbus-tool.c:1070
1203 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1204 msgstr "Fehler: Name der Methode »%s« ist ungültig\n"
1206 #: gio/gdbus-tool.c:1148
1208 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1209 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d vom Typ »%s«: %s\n"
1211 #: gio/gdbus-tool.c:1634
1212 msgid "Destination name to introspect"
1213 msgstr "Name des Ziels der Inspektion"
1215 #: gio/gdbus-tool.c:1635
1216 msgid "Object path to introspect"
1217 msgstr "Zu inspizierender Objektpfad"
1219 #: gio/gdbus-tool.c:1636
1221 msgstr "XML drucken"
1223 #: gio/gdbus-tool.c:1637
1224 msgid "Introspect children"
1225 msgstr "Unterelemente inspizieren"
1227 #: gio/gdbus-tool.c:1638
1228 msgid "Only print properties"
1229 msgstr "Nur Eigenschaften ausgeben"
1231 #: gio/gdbus-tool.c:1727
1232 msgid "Introspect a remote object."
1233 msgstr "Ein entferntes Objekt inspizieren."
1235 #: gio/gdbus-tool.c:1933
1236 msgid "Destination name to monitor"
1237 msgstr "Name des zu überwachenden Ziels"
1239 #: gio/gdbus-tool.c:1934
1240 msgid "Object path to monitor"
1241 msgstr "Zu überwachender Objektpfad"
1243 #: gio/gdbus-tool.c:1959
1244 msgid "Monitor a remote object."
1245 msgstr "Ein entferntes Objekt überwachen."
1247 #: gio/gdbus-tool.c:2017
1248 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1250 "Fehler: eine Nicht-Message-Bus-Verbindung kann nicht überwacht werden\n"
1252 #: gio/gdbus-tool.c:2141
1253 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1255 "Zu aktivierender Dienst, bevor auf den anderen gewartet wird (allgemein "
1258 #: gio/gdbus-tool.c:2144
1260 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1263 "Zeitspanne, die gewartet werden soll, bis mit einer Fehlermeldung "
1264 "abgebrochen wird (Sekunden); 0 für keine Zeitspanne (Voreinstellung)"
1266 #: gio/gdbus-tool.c:2192
1267 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1268 msgstr "[OPTION …] BUS-NAME"
1270 #: gio/gdbus-tool.c:2193
1271 msgid "Wait for a bus name to appear."
1272 msgstr "Name eines Busses, auf dessen Verfügbarkeit gewartet werden soll."
1274 #: gio/gdbus-tool.c:2269
1275 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1277 "Fehler: Es muss ein Dienst angegeben werden, der gestartet werden soll.\n"
1279 #: gio/gdbus-tool.c:2274
1280 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1282 "Fehler: Es muss ein Dienst angegeben werden, auf den gewartet werden soll.\n"
1284 #: gio/gdbus-tool.c:2279
1285 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1286 msgstr "Fehler: Zu viele Argumente.\n"
1288 #: gio/gdbus-tool.c:2287 gio/gdbus-tool.c:2294
1290 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1291 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger, bekannter Bus-Name\n"
1293 #: gio/gdesktopappinfo.c:2071 gio/gdesktopappinfo.c:4877
1297 #: gio/gdesktopappinfo.c:2481
1298 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1299 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
1301 #: gio/gdesktopappinfo.c:2761
1302 msgid "Unable to find terminal required for application"
1303 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
1305 #: gio/gdesktopappinfo.c:3413
1307 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1309 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
1312 #: gio/gdesktopappinfo.c:3417
1314 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1316 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
1318 #: gio/gdesktopappinfo.c:3657 gio/gdesktopappinfo.c:3681
1319 msgid "Application information lacks an identifier"
1320 msgstr "Den Anwendungsinformationen fehlt ein Bezeichner"
1322 #: gio/gdesktopappinfo.c:3915
1324 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1325 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
1327 #: gio/gdesktopappinfo.c:4049
1329 msgid "Custom definition for %s"
1330 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
1333 msgid "drive doesn’t implement eject"
1334 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
1336 #. Translators: This is an error
1337 #. * message for drive objects that
1338 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1340 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1341 msgstr "Laufwerk unterstützt weder ein Auswerfen noch »eject_with_operation«"
1344 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1345 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
1348 msgid "drive doesn’t implement start"
1349 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Startvorgang"
1352 msgid "drive doesn’t implement stop"
1353 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Stoppvorgang"
1355 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:317
1356 #: gio/gdummytlsbackend.c:509
1357 msgid "TLS support is not available"
1358 msgstr "TLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
1360 #: gio/gdummytlsbackend.c:419
1361 msgid "DTLS support is not available"
1362 msgstr "DTLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
1364 #: gio/gemblem.c:323
1366 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1367 msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1369 #: gio/gemblem.c:333
1371 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1372 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
1374 #: gio/gemblemedicon.c:362
1376 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1377 msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1379 #: gio/gemblemedicon.c:372
1381 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1382 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon-Kodierung"
1384 #: gio/gemblemedicon.c:395
1385 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1386 msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"
1388 #: gio/gfile.c:1044 gio/gfile.c:1282 gio/gfile.c:1420 gio/gfile.c:1658
1389 #: gio/gfile.c:1713 gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1855 gio/gfile.c:1912
1390 #: gio/gfile.c:1976 gio/gfile.c:2031 gio/gfile.c:3722 gio/gfile.c:3777
1391 #: gio/gfile.c:4055 gio/gfile.c:4523 gio/gfile.c:4934 gio/gfile.c:5019
1392 #: gio/gfile.c:5109 gio/gfile.c:5206 gio/gfile.c:5293 gio/gfile.c:5394
1393 #: gio/gfile.c:8098 gio/gfile.c:8188 gio/gfile.c:8272
1394 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1395 msgid "Operation not supported"
1396 msgstr "Vorgang wird nicht unterstützt"
1398 #. Translators: This is an error message when
1399 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1400 #. * mount of a file, but none exists.
1403 msgid "Containing mount does not exist"
1404 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
1406 #: gio/gfile.c:2590 gio/glocalfile.c:2428
1407 msgid "Can’t copy over directory"
1408 msgstr "Es kann nicht über den Ordner kopiert werden"
1411 msgid "Can’t copy directory over directory"
1412 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner kopiert werden"
1415 msgid "Target file exists"
1416 msgstr "Zieldatei existiert"
1419 msgid "Can’t recursively copy directory"
1420 msgstr "Ordner kann nicht rekursiv kopiert werden"
1423 msgid "Splice not supported"
1424 msgstr "Zusammenfügen wird nicht unterstützt"
1426 #: gio/gfile.c:2956 gio/gfile.c:3001
1428 msgid "Error splicing file: %s"
1429 msgstr "Fehler beim Zusammenfügen der Datei: %s"
1432 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1433 msgstr "Kopieren (reflink/clone) zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
1436 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1437 msgstr "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder ist ungültig"
1440 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1442 "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder funktioniert nicht"
1445 msgid "Can’t copy special file"
1446 msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
1449 msgid "Invalid symlink value given"
1450 msgstr "Ungültiger Wert für symbolische Verknüpfung angegeben"
1452 #: gio/gfile.c:4013 glib/gfileutils.c:2172
1453 msgid "Symbolic links not supported"
1454 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
1457 msgid "Trash not supported"
1458 msgstr "Papierkorb nicht unterstützt"
1462 msgid "File names cannot contain “%c”"
1463 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
1465 #: gio/gfile.c:6757 gio/gvolume.c:364
1466 msgid "volume doesn’t implement mount"
1467 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1469 #: gio/gfile.c:6868 gio/gfile.c:6914
1470 msgid "No application is registered as handling this file"
1471 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
1473 #: gio/gfileenumerator.c:212
1474 msgid "Enumerator is closed"
1475 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1477 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1478 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1479 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1480 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1482 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1483 msgid "File enumerator is already closed"
1484 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1486 #: gio/gfileicon.c:236
1488 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1489 msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1491 #: gio/gfileicon.c:246
1492 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1493 msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"
1495 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1496 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1497 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1498 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1499 msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
1501 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1502 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1503 msgid "Seek not supported on stream"
1504 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
1506 #: gio/gfileinputstream.c:369
1507 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1508 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
1510 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1511 msgid "Truncate not supported on stream"
1512 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
1514 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:595
1515 #: glib/gconvert.c:1777
1516 msgid "Invalid hostname"
1517 msgstr "Ungültiger Rechnername"
1519 #: gio/ghttpproxy.c:143
1520 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1521 msgstr "Ungültige Antwort vom HTTP-Proxy"
1523 #: gio/ghttpproxy.c:159
1524 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1525 msgstr "Verbindung zum HTTP-Proxy nicht zugelassen"
1527 #: gio/ghttpproxy.c:164
1528 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1529 msgstr "Legitimierung am HTTP-Proxy ist fehlgeschlagen"
1531 #: gio/ghttpproxy.c:167
1532 msgid "HTTP proxy authentication required"
1533 msgstr "Legitimierung ist erforderlich am HTTP-Proxy"
1535 #: gio/ghttpproxy.c:171
1537 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1538 msgstr "Verbindung zum HTTP-Proxy ist fehlgeschlagen: %i"
1540 #: gio/ghttpproxy.c:269
1541 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1542 msgstr "HTTP Proxy-Server hat die Verbindung unerwartet geschlossen."
1546 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1547 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"
1551 msgid "No type for class name %s"
1552 msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"
1556 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1557 msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"
1561 msgid "Type %s is not classed"
1562 msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
1566 msgid "Malformed version number: %s"
1567 msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"
1571 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1572 msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
1575 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1576 msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1578 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1579 msgid "No address specified"
1580 msgstr "Keine Adresse angegeben"
1582 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1584 msgid "Length %u is too long for address"
1585 msgstr "Länge %u ist zu groß für eine Adresse"
1587 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1588 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1589 msgstr "Für die Adresse sind Bits außerhalb der Präfix-Länge gesetzt"
1591 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1593 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1594 msgstr "»%s« konnte nicht als IP-Adressmaske verarbeitet werden"
1596 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1597 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
1598 msgid "Not enough space for socket address"
1599 msgstr "Nicht genug Platz für eine Socket-Adresse"
1601 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1602 msgid "Unsupported socket address"
1603 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Adresse"
1605 #: gio/ginputstream.c:188
1606 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1607 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
1609 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1610 #. * operation running against this stream when you try to start
1612 #. Translators: This is an error you get if there is
1613 #. * already an operation running against this stream when
1614 #. * you try to start one
1615 #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
1616 msgid "Stream has outstanding operation"
1617 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1619 #: gio/gio-tool.c:160
1620 msgid "Copy with file"
1621 msgstr "Mit Datei kopieren"
1623 #: gio/gio-tool.c:164
1624 msgid "Keep with file when moved"
1625 msgstr "Zusammen mit Datei verschieben"
1627 #: gio/gio-tool.c:205
1628 msgid "“version” takes no arguments"
1629 msgstr "»version« akzeptiert keine Argumente"
1631 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:864
1635 #: gio/gio-tool.c:210
1636 msgid "Print version information and exit."
1637 msgstr "Versionsinformationen ausgeben und beenden."
1639 #: gio/gio-tool.c:226
1643 #: gio/gio-tool.c:229
1644 msgid "Concatenate files to standard output"
1645 msgstr "Dateien aneinander hängen und auf der Standardausgabe ausgeben"
1647 #: gio/gio-tool.c:230
1648 msgid "Copy one or more files"
1649 msgstr "Eine oder mehrere Dateien kopieren"
1651 #: gio/gio-tool.c:231
1652 msgid "Show information about locations"
1653 msgstr "Informationen zu Orten anzeigen"
1655 #: gio/gio-tool.c:232
1656 msgid "List the contents of locations"
1657 msgstr "Den Inhalt der Orte auflisten"
1659 #: gio/gio-tool.c:233
1660 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1661 msgstr "Anwendung für MIME-Typ ermitteln oder festlegen"
1663 #: gio/gio-tool.c:234
1664 msgid "Create directories"
1665 msgstr "Ordner erstellen"
1667 #: gio/gio-tool.c:235
1668 msgid "Monitor files and directories for changes"
1669 msgstr "Dateien und Ordner auf Änderungen überwachen"
1671 #: gio/gio-tool.c:236
1672 msgid "Mount or unmount the locations"
1673 msgstr "Die Orte ein- oder aushängen"
1675 #: gio/gio-tool.c:237
1676 msgid "Move one or more files"
1677 msgstr "Eine oder mehrere Dateien verschieben"
1679 #: gio/gio-tool.c:238
1680 msgid "Open files with the default application"
1681 msgstr "Dateien mit der Standard-Anwendung öffnen"
1683 #: gio/gio-tool.c:239
1684 msgid "Rename a file"
1685 msgstr "Eine Datei umbenennen"
1687 #: gio/gio-tool.c:240
1688 msgid "Delete one or more files"
1689 msgstr "Eine oder mehrere Dateien löschen"
1691 #: gio/gio-tool.c:241
1692 msgid "Read from standard input and save"
1693 msgstr "Aus der Standardeingabe lesen und speichern"
1695 #: gio/gio-tool.c:242
1696 msgid "Set a file attribute"
1697 msgstr "Ein Dateiattribut festlegen"
1699 #: gio/gio-tool.c:243
1700 msgid "Move files or directories to the trash"
1701 msgstr "Dateien oder Ordner in den Papierkorb verschieben"
1703 #: gio/gio-tool.c:244
1704 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1705 msgstr "Den Inhalt der Orte in einer Baumstruktur auflisten"
1707 #: gio/gio-tool.c:246
1709 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1710 msgstr "Verwenden Sie »%s«, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
1712 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1713 msgid "Error writing to stdout"
1714 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Standardausgabe"
1716 #. Translators: commandline placeholder
1717 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:333 gio/gio-tool-list.c:172
1718 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1719 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1720 #: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
1721 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1722 #: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239
1726 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1727 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1728 msgstr "Dateien aneinander hängen und auf der Standardausgabe ausgeben."
1730 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1732 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1733 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1734 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1736 "gio cat arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen cat-Programm,\n"
1737 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1738 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben."
1740 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:364 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1741 #: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
1742 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:136
1743 msgid "No locations given"
1744 msgstr "Keine Orte angegeben"
1746 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
1747 msgid "No target directory"
1748 msgstr "Kein Zielordner"
1750 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
1751 msgid "Show progress"
1752 msgstr "Fortschritt zeigen"
1754 #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1755 msgid "Prompt before overwrite"
1756 msgstr "Vor Überschreiben nachfragen"
1758 #: gio/gio-tool-copy.c:46
1759 msgid "Preserve all attributes"
1760 msgstr "Alle Attribute übernehmen"
1762 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1763 msgid "Backup existing destination files"
1764 msgstr "Vorhandene Zieldateien sichern"
1766 #: gio/gio-tool-copy.c:48
1767 msgid "Never follow symbolic links"
1768 msgstr "Niemals symbolischen Verknüpfungen folgen"
1770 #: gio/gio-tool-copy.c:49
1771 msgid "Use default permissions for the destination"
1772 msgstr "Standardberechtigungen für das Ziel verwenden"
1774 #: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
1776 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1777 msgstr "%s von %s übertragen (%s/s)"
1779 #. Translators: commandline placeholder
1780 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
1784 #. Translators: commandline placeholder
1785 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1789 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1790 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1791 msgstr "Eine oder mehrere Dateien von QUELLE nach ZIEL kopieren."
1793 #: gio/gio-tool-copy.c:107
1795 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1796 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1797 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1799 "gio copy arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen cp-Programm,\n"
1800 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1801 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben."
1803 #: gio/gio-tool-copy.c:149
1805 msgid "Destination %s is not a directory"
1806 msgstr "Das Ziel »%s« ist kein Ordner"
1808 #: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
1810 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1811 msgstr "%s: Soll »%s« überschrieben werden? "
1813 #: gio/gio-tool-info.c:37
1814 msgid "List writable attributes"
1815 msgstr "Schreibbare Attribute auflisten"
1817 #: gio/gio-tool-info.c:38
1818 msgid "Get file system info"
1819 msgstr "Informationen zum Dateisystem erhalten"
1821 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1822 msgid "The attributes to get"
1823 msgstr "Das einzulesende Attribut"
1825 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1829 #: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
1830 msgid "Don’t follow symbolic links"
1831 msgstr "Symbolischen Verknüpfungen nicht folgen"
1833 #: gio/gio-tool-info.c:78
1834 msgid "attributes:\n"
1835 msgstr "Attribute:\n"
1837 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1838 #: gio/gio-tool-info.c:134
1840 msgid "display name: %s\n"
1841 msgstr "Anzeigename: %s\n"
1843 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1844 #: gio/gio-tool-info.c:139
1846 msgid "edit name: %s\n"
1847 msgstr "Name bearbeiten: %s\n"
1849 #: gio/gio-tool-info.c:145
1854 #: gio/gio-tool-info.c:152
1859 #: gio/gio-tool-info.c:158
1863 #: gio/gio-tool-info.c:163
1865 msgstr "verborgen\n"
1867 #: gio/gio-tool-info.c:166
1870 msgstr "Adresse: %s\n"
1872 #: gio/gio-tool-info.c:172
1874 msgid "local path: %s\n"
1875 msgstr "Lokaler Pfad: %s\n"
1877 #: gio/gio-tool-info.c:199
1879 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1880 msgstr "Unix-Einhängepunkt: %s%s %s %s %s\n"
1882 #: gio/gio-tool-info.c:279
1883 msgid "Settable attributes:\n"
1884 msgstr "Setzbare Attribute:\n"
1886 #: gio/gio-tool-info.c:303
1887 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1888 msgstr "Namensraum der schreibbaren Attribute:\n"
1890 #: gio/gio-tool-info.c:338
1891 msgid "Show information about locations."
1892 msgstr "Informationen zu Orten zeigen."
1894 #: gio/gio-tool-info.c:340
1896 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1897 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1898 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1899 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1900 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1902 "gio info arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen ls-Programm,\n"
1903 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1904 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Datei.txt« angeben.\n"
1905 "Dateiattribute können anhand der GIO-Namen, z.B. »standard::icon«, oder\n"
1906 "anhand des Namensraums, z.B. »unix«, oder durch »*« angegeben werden,\n"
1907 "was auf alle Attribute passt."
1909 #: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
1910 msgid "Show hidden files"
1911 msgstr "Verborgene Dateien zeigen"
1913 #: gio/gio-tool-list.c:38
1914 msgid "Use a long listing format"
1915 msgstr "Langes Listenformat verwenden"
1917 #: gio/gio-tool-list.c:40
1918 msgid "Print display names"
1919 msgstr "Anzeigenamen ausgeben"
1921 #: gio/gio-tool-list.c:41
1922 msgid "Print full URIs"
1923 msgstr "Volle Adressen ausgeben"
1925 #: gio/gio-tool-list.c:177
1926 msgid "List the contents of the locations."
1927 msgstr "Den Inhalt der Orte auflisten."
1929 #: gio/gio-tool-list.c:179
1931 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1932 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1933 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1934 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1936 "gio list arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen ls-Programm,\n"
1937 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1938 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben.\n"
1939 "Dateiattribute werden mit dem GIO-Namen angegeben, z.B. standard::icon"
1941 #. Translators: commandline placeholder
1942 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1946 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1948 msgstr "BEHANDLUNGSROUTINE"
1950 #: gio/gio-tool-mime.c:76
1951 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1952 msgstr "Anwendung für MIME-Typ ermitteln oder festlegen."
1954 #: gio/gio-tool-mime.c:78
1956 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1957 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1958 "handler for the mimetype."
1960 "Wenn keine Behandlungsroutine angegeben ist, werden für diesen MIME-Typ\n"
1961 "registrierte und empfohlene Anwendungen aufgelistet. Wenn eine Behandlungs-\n"
1962 "routine angegeben ist, wird diese als Voreinstellung für den MIME-Typ "
1965 #: gio/gio-tool-mime.c:100
1966 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1968 "Ein einzelner MIME-Typ und eventuell eine Behandlungsroutine müssen "
1971 #: gio/gio-tool-mime.c:116
1973 msgid "No default applications for “%s”\n"
1974 msgstr "Keine Vorgabeanwendungen für »%s«\n"
1976 #: gio/gio-tool-mime.c:122
1978 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1979 msgstr "Standardanwendung für »%s«: %s\n"
1981 #: gio/gio-tool-mime.c:127
1982 msgid "Registered applications:\n"
1983 msgstr "Registrierte Anwendungen:\n"
1985 #: gio/gio-tool-mime.c:129
1986 msgid "No registered applications\n"
1987 msgstr "Keine registrierten Anwendungen\n"
1989 #: gio/gio-tool-mime.c:140
1990 msgid "Recommended applications:\n"
1991 msgstr "Empfohlene Anwendungen:\n"
1993 #: gio/gio-tool-mime.c:142
1994 msgid "No recommended applications\n"
1995 msgstr "Keine empfohlenen Anwendungen\n"
1997 #: gio/gio-tool-mime.c:162
1999 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2000 msgstr "Information zur Anwendung »%s« kann nicht geladen werden"
2002 #: gio/gio-tool-mime.c:168
2004 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2005 msgstr "»%s« kann nicht als Vorgabeanwendung für »%s« gesetzt werden: %s\n"
2007 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
2008 msgid "Create parent directories"
2009 msgstr "Elternordner erstellen"
2011 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
2012 msgid "Create directories."
2013 msgstr "Ordner erstellen."
2015 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2017 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2018 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2019 "like smb://server/resource/mydir as location."
2021 "gio mkdir arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen mkdir-Programm,\n"
2022 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
2023 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Ordner« angeben."
2025 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
2026 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2027 msgstr "Einen Ordner überwachen (Vorgabe: abhängig vom Typ)"
2029 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2030 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2031 msgstr "Eine Datei überwachen (Vorgabe: abhängig vom Typ)"
2033 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2034 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2036 "Eine Datei direkt überwachen (erkennt über harte Verknüpfungen gemachte "
2039 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2040 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2041 msgstr "Überwacht eine Datei direkt, aber berichtet nicht über Änderungen"
2043 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2044 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2046 "Verschiebungen und Umbenennungen als einfache Lösch- oder Erzeugungsvorgänge "
2049 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2050 msgid "Watch for mount events"
2051 msgstr "Auf Einhängevorgänge überwachen"
2053 #: gio/gio-tool-monitor.c:208
2054 msgid "Monitor files or directories for changes."
2055 msgstr "Dateien und Ordner auf Änderungen überwachen."
2057 #: gio/gio-tool-mount.c:63
2058 msgid "Mount as mountable"
2059 msgstr "Als einhängbar einbinden"
2061 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2062 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2063 msgstr "Datenträger über Gerätedatei oder anderen Bezeichner einhängen"
2065 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2069 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2073 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2077 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2078 msgid "Stop drive with device file"
2079 msgstr "Datenträger über Gerätedatei stoppen"
2081 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2085 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2086 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2087 msgstr "Alle Einhängepunkte passend zum Namensschema aushängen"
2089 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2093 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2094 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2096 "Ausstehende Dateioperationen ignorieren, wenn ausgehängt oder ausgeworfen "
2099 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2100 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2101 msgstr "Nutzen Sie einen anonymen Nutzer bei der Legitimierung"
2103 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2104 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2108 #: gio/gio-tool-mount.c:73
2109 msgid "Monitor events"
2110 msgstr "Ereignisse überwachen"
2112 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2113 msgid "Show extra information"
2114 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
2116 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2117 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2118 msgstr "Die numerische PIM beim Entsperren eines VeraCrypt-Datenträgers"
2120 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2124 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2125 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2126 msgstr "Einen verborgenen TCRYPT-Datenträger einhängen"
2128 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2129 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2130 msgstr "Einen TCRYPT-Systemdatenträger einhängen"
2132 #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2133 msgid "Anonymous access denied"
2134 msgstr "Der anonyme Zugriff wurde verwehrt"
2136 #: gio/gio-tool-mount.c:522
2137 msgid "No drive for device file"
2138 msgstr "Kein Laufwerk für Gerätedatei"
2140 #: gio/gio-tool-mount.c:1014
2141 msgid "No volume for given ID"
2142 msgstr "Kein Datenträger für angegebene Kennung"
2144 #: gio/gio-tool-mount.c:1203
2145 msgid "Mount or unmount the locations."
2146 msgstr "Die Orte ein- oder aushängen."
2148 #: gio/gio-tool-move.c:42
2149 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2150 msgstr "Ersatz für Kopieren und Löschen nicht verwenden"
2152 #: gio/gio-tool-move.c:99
2153 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2154 msgstr "Eine oder mehrere Dateien von QUELLE nach ZIEL verschieben."
2156 #: gio/gio-tool-move.c:101
2158 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2159 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2160 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2162 "gio move arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen mv-Programm,\n"
2163 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
2164 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Datei.txt« angeben."
2166 #: gio/gio-tool-move.c:143
2168 msgid "Target %s is not a directory"
2169 msgstr "Das Ziel »%s« ist kein Ordner"
2171 #: gio/gio-tool-open.c:75
2173 "Open files with the default application that\n"
2174 "is registered to handle files of this type."
2176 "Dateien mit der Standard-Anwendung öffnen,\n"
2177 "die als Programm für diesen Dateityp eingestellt ist."
2179 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31
2180 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2181 msgstr "Nicht vorhandene Dateien ignorieren und niemals nachfragen"
2183 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2184 msgid "Delete the given files."
2185 msgstr "Die gegebenen Dateien löschen."
2187 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2191 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2192 msgid "Rename a file."
2193 msgstr "Eine Datei umbenennen."
2195 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2196 msgid "Missing argument"
2197 msgstr "Fehlendes Argument"
2199 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2200 msgid "Too many arguments"
2201 msgstr "Zu viele Argumente"
2203 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2205 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2206 msgstr "Umbenennung erfolgreich. Neue Adresse: %s\n"
2208 #: gio/gio-tool-save.c:50
2209 msgid "Only create if not existing"
2210 msgstr "Nur erstellen, wenn nicht bereits vorhanden"
2212 #: gio/gio-tool-save.c:51
2213 msgid "Append to end of file"
2214 msgstr "An Dateiende anhängen"
2216 #: gio/gio-tool-save.c:52
2217 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2218 msgstr "Beim Erstellen Zugriff auf den aktuellen Benutzer beschränken"
2220 #: gio/gio-tool-save.c:53
2221 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2222 msgstr "Beim Ersetzen davon ausgehen, dass das Ziel nicht existiert"
2224 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2225 #: gio/gio-tool-save.c:55
2226 msgid "Print new etag at end"
2227 msgstr "Neuen Etag am Ende drucken"
2229 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2230 #: gio/gio-tool-save.c:57
2231 msgid "The etag of the file being overwritten"
2232 msgstr "Der Etag der Datei, die überschrieben wird"
2234 #: gio/gio-tool-save.c:57
2238 #: gio/gio-tool-save.c:113
2239 msgid "Error reading from standard input"
2240 msgstr "Fehler beim Lesen von der Standardeingabe"
2242 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2243 #: gio/gio-tool-save.c:139
2244 msgid "Etag not available\n"
2245 msgstr "Etag ist nicht verfügbar\n"
2247 #: gio/gio-tool-save.c:163
2248 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2249 msgstr "Aus der Standardeingabe lesen und in ZIEL speichern."
2251 #: gio/gio-tool-save.c:183
2252 msgid "No destination given"
2253 msgstr "Kein Ziel vorgegeben"
2255 #: gio/gio-tool-set.c:33
2256 msgid "Type of the attribute"
2257 msgstr "Typ des Attributs"
2259 #: gio/gio-tool-set.c:33
2263 #: gio/gio-tool-set.c:89
2267 #: gio/gio-tool-set.c:89
2271 #: gio/gio-tool-set.c:93
2272 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2273 msgstr "Ein Dateiattribut von ORT festlegen."
2275 #: gio/gio-tool-set.c:113
2276 msgid "Location not specified"
2277 msgstr "Kein Ort angegeben"
2279 #: gio/gio-tool-set.c:120
2280 msgid "Attribute not specified"
2281 msgstr "Kein Attribut angegeben"
2283 #: gio/gio-tool-set.c:130
2284 msgid "Value not specified"
2285 msgstr "Kein Wert angegeben"
2287 #: gio/gio-tool-set.c:180
2289 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2290 msgstr "Ungültiger Attributtyp »%s«"
2292 #: gio/gio-tool-trash.c:32
2293 msgid "Empty the trash"
2294 msgstr "Den Papierkorb leeren"
2296 #: gio/gio-tool-trash.c:86
2297 msgid "Move files or directories to the trash."
2298 msgstr "Dateien oder Ordner in den Papierkorb verschieben."
2300 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2301 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2303 "Symbolischen Verknüpfungen, Einhängepunkten und Schnellzugriffen folgen"
2305 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2306 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2307 msgstr "Den Inhalt von Ordnern in einer Baumstruktur auflisten."
2309 #: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2311 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2312 msgstr "Element <%s> ist innerhalb <%s> nicht erlaubt"
2314 #: gio/glib-compile-resources.c:144
2316 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2317 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
2319 #: gio/glib-compile-resources.c:234
2321 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2322 msgstr "Datei %s tritt in der Ressource mehrfach auf"
2324 #: gio/glib-compile-resources.c:245
2326 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2327 msgstr "»%s« konnte in keinem Quellordner gefunden werden"
2329 #: gio/glib-compile-resources.c:256
2331 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2332 msgstr "»%s« konnte im aktuellen Ordner nicht gefunden werden"
2334 #: gio/glib-compile-resources.c:290
2336 msgid "Unknown processing option “%s”"
2337 msgstr "Unbekannte Verarbeitungsoption »%s«"
2339 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2340 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2341 #. * %s is a command line tool
2343 #: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
2344 #: gio/glib-compile-resources.c:424
2346 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2348 "%s-Vorverarbeitung wurde angefordert, aber %s ist nicht gesetzt und %s ist "
2349 "nicht in PATH enthalten"
2351 #: gio/glib-compile-resources.c:457
2353 msgid "Error reading file %s: %s"
2354 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
2356 #: gio/glib-compile-resources.c:477
2358 msgid "Error compressing file %s"
2359 msgstr "Fehler beim Komprimieren der Datei %s"
2361 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2363 msgid "text may not appear inside <%s>"
2364 msgstr "Text könnte nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
2366 #: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2367 msgid "Show program version and exit"
2368 msgstr "Programm-Version anzeigen und beenden"
2370 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2371 msgid "Name of the output file"
2372 msgstr "Name der Ausgabedatei"
2374 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2376 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2379 "Die Ordner, aus denen in FILE referenzierte Dateien gelesen werden sollen "
2380 "(Vorgabe ist der aktuelle Ordner)"
2382 #: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2383 #: gio/glib-compile-schemas.c:2202
2387 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2389 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2391 "Ausgabe in dem Format generieren, welches durch die Dateiendung der "
2392 "Zieldatei vorgegeben wird"
2394 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2395 msgid "Generate source header"
2396 msgstr "Quellcode-Header generieren"
2398 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2399 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2400 msgstr "Quellcode zum Verlinken der Ressourcendatei in Ihren Code verwenden"
2402 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2403 msgid "Generate dependency list"
2404 msgstr "Abhängigkeitsliste generieren"
2406 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2407 msgid "Name of the dependency file to generate"
2408 msgstr "Name der zu erzeugenden Abhängigkeitsdatei"
2410 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2411 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2412 msgstr "Phony-Ziele in der erzeugten Abhängigkeitsdatei einschließen"
2414 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2415 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2416 msgstr "Die Ressource nicht automatisch anlegen und registrieren"
2418 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2419 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2420 msgstr "Keine Funktionen exportieren; als G_GNUC_INTERNAL deklarieren"
2422 #: gio/glib-compile-resources.c:748
2424 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2427 "Ressourcendaten nicht in der C-Datei einbetten; stattdesssen externe "
2428 "Verlinkung voraussetzen"
2430 #: gio/glib-compile-resources.c:749
2431 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2432 msgstr "C-Bezeichnername für den generierten Quellcode"
2434 #: gio/glib-compile-resources.c:775
2436 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2437 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2438 "and the resource file have the extension called .gresource."
2440 "Eine Ressourcenspezifikation in eine Ressourcendatei kompilieren.\n"
2441 "Ressourcenspezifikationsdateien müssen die Erweiterung .gresource.xml "
2443 "die Ressourcendateien die Erweiterung .gresource."
2445 #: gio/glib-compile-resources.c:797
2446 msgid "You should give exactly one file name\n"
2447 msgstr "Sie sollten genau einen Dateinamen angeben\n"
2449 #: gio/glib-compile-schemas.c:92
2451 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2452 msgstr "Nick muss aus mindestens zwei Zeichen bestehen"
2454 #: gio/glib-compile-schemas.c:103
2456 msgid "Invalid numeric value"
2457 msgstr "Ungültiger numerischer Wert"
2459 #: gio/glib-compile-schemas.c:111
2461 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2462 msgstr "<value nick='%s'/> bereits angegeben"
2464 # Hier scheinen im Original die spitzen Klammern zu fehlen
2465 #: gio/glib-compile-schemas.c:119
2467 msgid "value='%s' already specified"
2468 msgstr "<value='%s'> wurde bereits angegeben"
2470 #: gio/glib-compile-schemas.c:133
2472 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2473 msgstr "Für Flag-Werte darf höchstens 1 Bit gesetzt sein"
2475 #: gio/glib-compile-schemas.c:158
2477 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2478 msgstr "<%s> muss mindestens ein <value> enthalten"
2480 #: gio/glib-compile-schemas.c:314
2482 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2483 msgstr "<%s> ist im angegebenen Bereich nicht enthalten"
2485 #: gio/glib-compile-schemas.c:326
2487 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2488 msgstr "<%s> ist kein gültiges Element des angegebenen Aufzählungstyps"
2490 #: gio/glib-compile-schemas.c:332
2492 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2493 msgstr "<%s> enthält eine Zeichenkette, die nicht den angegebenen Flag-Typ hat"
2495 #: gio/glib-compile-schemas.c:338
2497 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2498 msgstr "<%s> enthält eine Zeichenkette, die nicht in <choices> enthalten ist"
2500 #: gio/glib-compile-schemas.c:372
2501 msgid "<range/> already specified for this key"
2502 msgstr "<range/> wurde für diesen Schlüssel bereits angegeben"
2504 #: gio/glib-compile-schemas.c:390
2506 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2507 msgstr "<range> ist für Schlüssel des Typs »%s« nicht erlaubt"
2509 #: gio/glib-compile-schemas.c:407
2511 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2512 msgstr "<range> angebenenes Minimum ist größer als das Maximum"
2514 #: gio/glib-compile-schemas.c:432
2516 msgid "unsupported l10n category: %s"
2517 msgstr "Nicht unterstützte l10n-Kategorie: %s"
2519 #: gio/glib-compile-schemas.c:440
2520 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2521 msgstr "l10n wurde angefordert, aber keine Gettext-Domain angegeben"
2523 #: gio/glib-compile-schemas.c:452
2524 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2526 "Übersetzungskontext wurde für den Wert angegeben, ohne dass l10n aktiviert "
2529 #: gio/glib-compile-schemas.c:474
2531 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2532 msgstr "Der <default>-Wert des Typs »%s« konnte nicht ausgewertet werden: "
2534 #: gio/glib-compile-schemas.c:491
2536 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2538 "<choices> kann nicht für Schlüssel angegeben werden, die als Aufzählungstyp "
2541 #: gio/glib-compile-schemas.c:500
2542 msgid "<choices> already specified for this key"
2543 msgstr "<choices> wurde für diesen Schlüssel bereits angegeben"
2545 #: gio/glib-compile-schemas.c:512
2547 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2548 msgstr "<choices> ist für Schlüssel des Typs »%s« nicht erlaubt"
2550 #: gio/glib-compile-schemas.c:528
2552 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2553 msgstr "<choice value='%s'/> wurde bereits angegeben"
2555 #: gio/glib-compile-schemas.c:543
2557 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2558 msgstr "<choices> muss mindestens ein <choice> enthalten"
2560 #: gio/glib-compile-schemas.c:557
2561 msgid "<aliases> already specified for this key"
2562 msgstr "<aliases> wurde für diesen Schlüssel bereits angegeben"
2564 #: gio/glib-compile-schemas.c:561
2566 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2569 "<aliases> kann nur für Schlüssel mit Aufzählungs- oder Flag-Typ oder nach "
2570 "<choices> angebenden werden"
2572 #: gio/glib-compile-schemas.c:580
2575 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2578 "<alias value='%s'/> wurde angegeben, wobei »%s« bereits ein Element des "
2579 "Aufzählungstyps ist"
2581 #: gio/glib-compile-schemas.c:586
2583 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2585 "<alias value='%s'/> wurde angegeben, während <choice value='%s'/> bereits "
2588 #: gio/glib-compile-schemas.c:594
2590 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2591 msgstr "<alias value='%s'/> bereits angegeben"
2593 #: gio/glib-compile-schemas.c:604
2595 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2596 msgstr "Alias-Ziel »%s« ist kein Aufzählungstyp"
2598 #: gio/glib-compile-schemas.c:605
2600 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2601 msgstr "Alias-Ziel »%s« ist nicht in <choices>"
2603 #: gio/glib-compile-schemas.c:620
2605 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2606 msgstr "<aliases> muss mindestens einen <alias> enthalten"
2608 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2609 msgid "Empty names are not permitted"
2610 msgstr "Leere Namen sind nicht zulässig"
2612 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2614 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2615 msgstr "Ungültiger Name »%s«: Namen müssen mit einem Kleinbuchstaben beginnen"
2617 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2620 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2621 "and hyphen (“-”) are permitted"
2623 "Ungültiger Name »%s«: ungültiges Zeichen »%c«; nur Kleinbuchstaben, Ziffern "
2624 "und Bindestriche »-« sind zulässig"
2626 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2628 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2630 "Ungültiger Name »%s«: Zwei aufeinander folgende Bindestriche »--« sind nicht "
2633 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2635 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2637 "Ungültiger Name »%s«: das letzte Zeichen darf kein Bindestrich »-« sein."
2639 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2641 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2642 msgstr "Ungültiger Name »%s«: maximale Länge ist 1024"
2644 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2646 msgid "<child name='%s'> already specified"
2647 msgstr "<child name='%s'> wurde bereits angegeben"
2649 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2650 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2651 msgstr "Schlüssel können nicht zum Schema »list-of« hinzugefügt werden"
2653 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2655 msgid "<key name='%s'> already specified"
2656 msgstr "<key name='%s'> wurde bereits angegeben"
2658 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2661 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2664 "<key name='%s'> verdeckt <key name='%s'> in <schema id='%s'>; verwenden Sie "
2665 "<override>, um den Wert anzupassen"
2667 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2670 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2673 "Genau eines von »type«, »enum« oder »flags« muss als Attribut für <key> "
2676 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2678 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2679 msgstr "<%s id='%s'> (noch) nicht definiert."
2681 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2683 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2684 msgstr "Ungültige GVariant-Typzeichenkette »%s«"
2686 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2687 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2688 msgstr "<override> angegeben, aber das Schema erweitert nichts"
2690 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2692 msgid "No <key name='%s'> to override"
2693 msgstr "Kein <key name='%s'> zum Überschreiben"
2695 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2697 msgid "<override name='%s'> already specified"
2698 msgstr "<override name='%s'> wurde bereits angegeben"
2700 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2702 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2703 msgstr "<schema id='%s'> wurde bereits angegeben"
2705 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2707 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2708 msgstr "<schema id='%s'> erweitert noch nicht vorhandenes Schema »%s«"
2710 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2712 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2714 "<schema id='%s'> ist eine Liste des noch nicht vorhandenen Schemas »%s«"
2716 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2718 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2719 msgstr "Darf keine Liste von Schemata mit einem Pfad sein"
2721 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2723 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2724 msgstr "Ein Schema darf nicht um einen Pfad erweitert werden"
2726 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2729 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2731 "<schema id='%s'> ist eine Liste, welche <schema id='%s'> erweitert, das "
2734 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2737 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2738 "does not extend “%s”"
2740 "<schema id='%s' list-of='%s'> erweitert <schema id='%s' list-of='%s'>, aber "
2741 "»%s« erweitert »%s« nicht"
2743 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2745 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2747 "Ein Pfad, falls angegeben, muss mit einem Schrägstrich beginnen und enden"
2749 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2751 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2752 msgstr "Der Pfad einer Liste muss mit »:/« enden"
2754 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2757 "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
2758 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2760 "Warnung: Schema »%s« hat den Pfad »%s«. Mit »/apps/«, »/desktop/« oder »/"
2761 "system/« beginnende Pfade gelten jedoch als veraltet."
2763 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2765 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2766 msgstr "<%s id='%s'> bereits angegeben"
2768 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2770 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2771 msgstr "Nur ein <%s>-Element ist innerhalb von <%s> erlaubt"
2773 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2775 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2776 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
2778 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2779 msgid "Element <default> is required in <key>"
2780 msgstr "Element <default> wird in <key> benötigt"
2782 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2784 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2785 msgstr "Text darf nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
2787 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2789 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2790 msgstr "Warnung: nicht definierte Referenz zu <schema id='%s'/>"
2792 #. Translators: Do not translate "--strict".
2793 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2794 msgid "--strict was specified; exiting."
2795 msgstr "--strict wurde angegeben; Abbruch."
2797 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2798 msgid "This entire file has been ignored."
2799 msgstr "Die gesamte Datei wurde ignoriert."
2801 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2802 msgid "Ignoring this file."
2803 msgstr "Diese Datei wird ignoriert."
2805 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2808 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2809 "override for this key."
2811 "Kein Schlüssel »%s« in Schema »%s« wie angegeben in überschreibender Datei "
2812 "»%s«. Die Überschreibung wird für diesen Schlüssel ignoriert."
2814 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2817 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
2818 "strict was specified; exiting."
2820 "Kein Schlüssel »%s« in Schema »%s« wie angegeben in überschreibender Datei "
2821 "»%s«, und »--strict« wurde angegeben. Abbruch."
2823 # Das habe ich nicht wirklich verstanden, bitte sorgfältig gegenlesen.
2824 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2827 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2828 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2830 "Desktop-bezogenes Überschreiben kann für lokalisierten Schlüssel »%s« im "
2831 "Schema »%s« (überschreibende Datei »%s«) nicht bereitgestellt werden. Die "
2832 "Überschreibung wird für diesen Schlüssel ignoriert."
2834 # Das habe ich nicht wirklich verstanden, bitte sorgfältig gegenlesen.
2835 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2838 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2839 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2841 "Desktop-bezogenes Überschreiben kann für lokalisierten Schlüssel »%s« im "
2842 "Schema »%s« (überschreibende Datei »%s«) nicht bereitgestellt werden, und »--"
2843 "strict« wurde angegeben. Abbruch."
2845 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2848 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2849 "%s. Ignoring override for this key."
2851 "Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels »%s« in Schema »%s« wie angegeben in "
2852 "überschreibender Datei »%s«: %s. Die Überschreibung wird für diesen "
2853 "Schlüssel ignoriert."
2855 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2858 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2859 "%s. --strict was specified; exiting."
2861 "Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels »%s« in Schema »%s« wie angegeben in "
2862 "überschreibender Datei »%s«: %s, und »--strict« wurde angegeben. Abbruch."
2864 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2867 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2868 "range given in the schema; ignoring override for this key."
2870 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2871 "»%s« liegt außerhalb des im Schema angegebenen Bereichs. Die Überschreibung "
2872 "wird für diesen Schlüssel ignoriert."
2874 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2877 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2878 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
2880 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2881 "»%s« liegt außerhalb des im Schema angegebenen Bereichs, und »--strict« "
2882 "wurde angegeben. Abbruch."
2884 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
2887 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2888 "list of valid choices; ignoring override for this key."
2890 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2891 "»%s« befindet sich nicht in der Liste gültiger Auswahlmöglichkeiten. Die "
2892 "Überschreibung wird für diesen Schlüssel ignoriert."
2894 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
2897 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2898 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
2900 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2901 "»%s« befindet sich nicht in der Liste gültiger Auswahlmöglichkeiten, und »--"
2902 "strict« wurde angegeben. Abbruch."
2904 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
2905 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
2906 msgstr "Speicherort der Datei gschemas.compiled"
2908 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
2909 msgid "Abort on any errors in schemas"
2910 msgstr "Abbruch wegen einiger Fehler in Schemata"
2912 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
2913 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2914 msgstr "Die Datei »gschema.compiled« nicht schreiben"
2916 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
2917 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2918 msgstr "Keine Einschränkungen für Schlüsselnamen erzwingen"
2920 #: gio/glib-compile-schemas.c:2205
2922 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2923 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2924 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2926 "Alle GSettings-Schemadateien in eine Zwischenspeicherdatei kompilieren.\n"
2927 "Schemadateien müssen die Erweiterung .gschema.xml haben,\n"
2928 "die Zwischenspeicherdatei die Erweiterung gschemas.compiled."
2930 #: gio/glib-compile-schemas.c:2226
2931 msgid "You should give exactly one directory name"
2932 msgstr "Sie sollten genau einen Ordnernamen angeben"
2934 #: gio/glib-compile-schemas.c:2269
2935 msgid "No schema files found: doing nothing."
2936 msgstr "Keine Schema-Dateien gefunden. Es wird nichts unternommen."
2938 #: gio/glib-compile-schemas.c:2271
2939 msgid "No schema files found: removed existing output file."
2940 msgstr "Keine Schema-Dateien gefunden. Vorhandene Ausgabedatei wurde entfernt."
2942 #: gio/glocalfile.c:546 gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2944 msgid "Invalid filename %s"
2945 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
2947 #: gio/glocalfile.c:1013
2949 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2950 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information für %s: %s"
2952 #. Translators: This is an error message when trying to find
2953 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2956 #: gio/glocalfile.c:1152
2958 msgid "Containing mount for file %s not found"
2959 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt für Datei %s wurde nicht gefunden"
2961 #: gio/glocalfile.c:1175
2962 msgid "Can’t rename root directory"
2963 msgstr "Wurzelordner kann nicht umbenannt werden"
2965 #: gio/glocalfile.c:1193 gio/glocalfile.c:1216
2967 msgid "Error renaming file %s: %s"
2968 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei %s: %s"
2970 #: gio/glocalfile.c:1200
2971 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2972 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
2974 #: gio/glocalfile.c:1213 gio/glocalfile.c:2322 gio/glocalfile.c:2350
2975 #: gio/glocalfile.c:2489 gio/glocalfileoutputstream.c:647
2976 msgid "Invalid filename"
2977 msgstr "Ungültiger Dateiname"
2979 #: gio/glocalfile.c:1381 gio/glocalfile.c:1396
2981 msgid "Error opening file %s: %s"
2982 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
2984 #: gio/glocalfile.c:1521
2986 msgid "Error removing file %s: %s"
2987 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei »%s«: %s"
2989 #: gio/glocalfile.c:1963
2991 msgid "Error trashing file %s: %s"
2992 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei %s in den Papierkorb: %s"
2994 #: gio/glocalfile.c:2004
2996 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2997 msgstr "Papierkorb-Ordner %s konnte nicht angelegt werden: %s"
2999 #: gio/glocalfile.c:2025
3001 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3003 "Oberster Ordner konnte zum Verschieben von %s in den Papierkorb nicht "
3006 #: gio/glocalfile.c:2034
3008 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3010 "Papierkorbaktionen zwischen systeminternen Einhängepunkten werden nicht "
3013 #: gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2138
3015 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
3016 msgstr "Papierkorb-Ordner konnte für %s nicht gefunden oder angelegt werden"
3018 #: gio/glocalfile.c:2173
3020 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3021 msgstr "Löschprotokoll-Datei für %s konnte nicht angelegt werden: %s"
3023 #: gio/glocalfile.c:2233
3025 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3027 "Datei %s kann nicht über Dateisystemgrenzen hinweg in den Papierkorb "
3030 #: gio/glocalfile.c:2237 gio/glocalfile.c:2293
3032 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3033 msgstr "Datei %s kann nicht in den Papierkorb verschoben werden: %s"
3035 #: gio/glocalfile.c:2299
3037 msgid "Unable to trash file %s"
3038 msgstr "Datei %s kann nicht in den Papierkorb verschoben werden"
3040 #: gio/glocalfile.c:2325
3042 msgid "Error creating directory %s: %s"
3043 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
3045 #: gio/glocalfile.c:2354
3047 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3048 msgstr "Das Dateisystem unterstützt keine symbolische Verknüpfungen"
3050 #: gio/glocalfile.c:2357
3052 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3053 msgstr "Fehler beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung %s: %s"
3055 #: gio/glocalfile.c:2400 gio/glocalfile.c:2435 gio/glocalfile.c:2492
3057 msgid "Error moving file %s: %s"
3058 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei %s: %s"
3060 #: gio/glocalfile.c:2423
3061 msgid "Can’t move directory over directory"
3062 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
3064 #: gio/glocalfile.c:2449 gio/glocalfileoutputstream.c:1031
3065 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1045 gio/glocalfileoutputstream.c:1060
3066 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1077 gio/glocalfileoutputstream.c:1091
3067 msgid "Backup file creation failed"
3068 msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
3070 #: gio/glocalfile.c:2468
3072 msgid "Error removing target file: %s"
3073 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
3075 #: gio/glocalfile.c:2482
3076 msgid "Move between mounts not supported"
3077 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
3079 #: gio/glocalfile.c:2673
3081 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3082 msgstr "Konnte die Festplattenbelegung von %s nicht bestimmen: %s"
3084 #: gio/glocalfileinfo.c:755
3085 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3086 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
3088 #: gio/glocalfileinfo.c:762
3089 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3090 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
3092 #: gio/glocalfileinfo.c:769
3093 msgid "Invalid extended attribute name"
3094 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
3096 #: gio/glocalfileinfo.c:809
3098 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3099 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
3101 #: gio/glocalfileinfo.c:1637
3102 msgid " (invalid encoding)"
3103 msgstr " (ungültige Kodierung)"
3105 #: gio/glocalfileinfo.c:1801 gio/glocalfileoutputstream.c:909
3107 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3108 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Datei »%s«: %s"
3110 #: gio/glocalfileinfo.c:2071
3112 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3113 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Dateideskriptor: %s"
3115 #: gio/glocalfileinfo.c:2116
3116 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3117 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
3119 #: gio/glocalfileinfo.c:2134
3120 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3121 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
3123 #: gio/glocalfileinfo.c:2153 gio/glocalfileinfo.c:2172
3124 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3125 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
3127 #: gio/glocalfileinfo.c:2219
3128 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3130 "Zugriffsrechte für symbolische Verknüpfungen können nicht gesetzt werden"
3132 #: gio/glocalfileinfo.c:2235
3134 msgid "Error setting permissions: %s"
3135 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
3137 #: gio/glocalfileinfo.c:2286
3139 msgid "Error setting owner: %s"
3140 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
3142 #: gio/glocalfileinfo.c:2309
3143 msgid "symlink must be non-NULL"
3144 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
3146 #: gio/glocalfileinfo.c:2319 gio/glocalfileinfo.c:2338
3147 #: gio/glocalfileinfo.c:2349
3149 msgid "Error setting symlink: %s"
3150 msgstr "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: %s"
3152 #: gio/glocalfileinfo.c:2328
3153 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3155 "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine symbolische "
3158 #: gio/glocalfileinfo.c:2454
3160 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3161 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte oder der Zugriffszeit: %s"
3163 #: gio/glocalfileinfo.c:2477
3164 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3165 msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
3167 #: gio/glocalfileinfo.c:2492
3169 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3170 msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
3172 #: gio/glocalfileinfo.c:2499
3173 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3174 msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
3176 #: gio/glocalfileinfo.c:2591
3178 msgid "Setting attribute %s not supported"
3179 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
3181 #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:792
3183 msgid "Error reading from file: %s"
3184 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
3186 #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
3187 #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
3188 #: gio/glocalfileoutputstream.c:554 gio/glocalfileoutputstream.c:1109
3190 msgid "Error seeking in file: %s"
3191 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
3193 #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:344
3194 #: gio/glocalfileoutputstream.c:438
3196 msgid "Error closing file: %s"
3197 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
3199 #: gio/glocalfilemonitor.c:865
3200 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3202 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
3204 #: gio/glocalfileoutputstream.c:209 gio/glocalfileoutputstream.c:287
3205 #: gio/glocalfileoutputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:813
3207 msgid "Error writing to file: %s"
3208 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
3210 #: gio/glocalfileoutputstream.c:371
3212 msgid "Error removing old backup link: %s"
3213 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"
3215 #: gio/glocalfileoutputstream.c:385 gio/glocalfileoutputstream.c:398
3217 msgid "Error creating backup copy: %s"
3218 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
3220 #: gio/glocalfileoutputstream.c:416
3222 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3223 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
3225 #: gio/glocalfileoutputstream.c:600 gio/glocalfileoutputstream.c:1160
3227 msgid "Error truncating file: %s"
3228 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
3230 #: gio/glocalfileoutputstream.c:653 gio/glocalfileoutputstream.c:891
3231 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1141 gio/gsubprocess.c:380
3233 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3234 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
3236 #: gio/glocalfileoutputstream.c:922
3237 msgid "Target file is a directory"
3238 msgstr "Zieldatei ist ein Ordner"
3240 #: gio/glocalfileoutputstream.c:927
3241 msgid "Target file is not a regular file"
3242 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
3244 #: gio/glocalfileoutputstream.c:939
3245 msgid "The file was externally modified"
3246 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
3248 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1125
3250 msgid "Error removing old file: %s"
3251 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
3253 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3254 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3255 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
3257 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3258 msgid "Invalid seek request"
3259 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
3261 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3262 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3263 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
3265 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3266 msgid "Memory output stream not resizable"
3267 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
3269 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3270 msgid "Failed to resize memory output stream"
3271 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
3273 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3275 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3278 "Für den Schreibvorgang erforderliche Speichermenge ist größer als der "
3279 "verfügbare Adressbereich"
3281 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3282 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3283 msgstr "Angeforderte Suche vor dem Beginn des Datenstroms"
3285 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3286 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3287 msgstr "Angeforderte Suche nach dem Ende des Datenstroms"
3289 #. Translators: This is an error
3290 #. * message for mount objects that
3291 #. * don't implement unmount.
3293 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3294 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
3296 #. Translators: This is an error
3297 #. * message for mount objects that
3298 #. * don't implement eject.
3300 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3301 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
3303 #. Translators: This is an error
3304 #. * message for mount objects that
3305 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3307 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3309 "Einhängepunkt unterstützt nicht das Aushängen oder »unmount_with_operation«"
3311 #. Translators: This is an error
3312 #. * message for mount objects that
3313 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3315 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3316 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen oder »eject_with_operation« nicht"
3318 #. Translators: This is an error
3319 #. * message for mount objects that
3320 #. * don't implement remount.
3322 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3323 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
3325 #. Translators: This is an error
3326 #. * message for mount objects that
3327 #. * don't implement content type guessing.
3329 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3330 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
3332 #. Translators: This is an error
3333 #. * message for mount objects that
3334 #. * don't implement content type guessing.
3336 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3337 msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
3339 #: gio/gnetworkaddress.c:415
3341 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3342 msgstr "Rechnername »%s« enthält »[«, aber nicht »]«"
3344 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
3345 msgid "Network unreachable"
3346 msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar"
3348 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
3349 msgid "Host unreachable"
3350 msgstr "Rechner ist nicht erreichbar"
3352 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
3353 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
3355 msgid "Could not create network monitor: %s"
3356 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden: %s"
3358 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
3359 msgid "Could not create network monitor: "
3360 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden: "
3362 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
3363 msgid "Could not get network status: "
3364 msgstr "Netzwerkstatus konnte nicht ermittelt werden: "
3366 #: gio/gnetworkmonitornm.c:348
3368 msgid "NetworkManager not running"
3369 msgstr "NetworkManager läuft nicht"
3371 #: gio/gnetworkmonitornm.c:359
3373 msgid "NetworkManager version too old"
3374 msgstr "Die Version von NetworkManager ist zu alt"
3376 #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
3377 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3378 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
3380 #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
3382 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3383 msgstr "An %s übermittelte Vektorsumme ist zu groß"
3385 #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
3386 msgid "Source stream is already closed"
3387 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
3389 #: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
3391 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3392 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«: %s"
3394 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3395 #: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:613
3397 msgid "%s not implemented"
3398 msgstr "%s ist nicht implementiert"
3400 #: gio/gresolver.c:981 gio/gresolver.c:1033
3401 msgid "Invalid domain"
3402 msgstr "Ungültige Domain"
3404 #: gio/gresource.c:665 gio/gresource.c:924 gio/gresource.c:963
3405 #: gio/gresource.c:1087 gio/gresource.c:1159 gio/gresource.c:1232
3406 #: gio/gresource.c:1313 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3407 #: gio/gresourcefile.c:736
3409 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3410 msgstr "Die Ressource auf »%s« existiert nicht"
3412 #: gio/gresource.c:830
3414 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3415 msgstr "Die Ressource auf »%s« konnte nicht entpackt werden"
3417 #: gio/gresourcefile.c:732
3419 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3420 msgstr "Die Ressource auf »%s« ist ein Ordner"
3422 #: gio/gresourcefile.c:940
3423 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3424 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Suchen"
3426 #: gio/gresource-tool.c:499
3427 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3428 msgstr "Sektionen einer ELF-Datei auflisten, welche Ressourcen enthält"
3430 #: gio/gresource-tool.c:505
3433 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3434 "If PATH is given, only list matching resources"
3436 "Ressourcen auflisten\n"
3437 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
3438 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten"
3440 #: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518
3442 msgstr "DATEI [PFAD]"
3444 #: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526
3448 #: gio/gresource-tool.c:514
3450 "List resources with details\n"
3451 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3452 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3453 "Details include the section, size and compression"
3455 "Ressourcen detailliert auflisten\n"
3456 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
3457 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten\n"
3458 "Details enthalten Sektion, Größe und Kompression"
3460 #: gio/gresource-tool.c:524
3461 msgid "Extract a resource file to stdout"
3462 msgstr "Eine Ressourcendatei in stdout auspacken"
3464 #: gio/gresource-tool.c:525
3468 #: gio/gresource-tool.c:539
3471 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3474 " help Show this information\n"
3475 " sections List resource sections\n"
3476 " list List resources\n"
3477 " details List resources with details\n"
3478 " extract Extract a resource\n"
3480 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3484 " gresource [--section SEKTION] BEFEHL [ARGUMENTE …]\n"
3487 " help zeigt diese Information an\n"
3488 " sections listet Ressourcensektionen auf\n"
3489 " list listet Ressourcen auf\n"
3490 " details listet Ressourcen detailliert auf\n"
3491 " extract entpackt eine Ressource\n"
3493 "Rufen Sie »gresource help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
3496 #: gio/gresource-tool.c:553
3500 " gresource %s%s%s %s\n"
3506 " gresource %s%s%s %s\n"
3511 #: gio/gresource-tool.c:560
3512 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3513 msgstr " SEKTION Ein (optionaler) Name einer ELF-Sektion\n"
3515 #: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701
3516 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3517 msgstr " BEFEHL Der (optionale) zu erklärende Befehl\n"
3519 #: gio/gresource-tool.c:570
3520 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3522 " DATEI Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
3524 #: gio/gresource-tool.c:573
3526 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3527 " or a compiled resource file\n"
3529 " DATEI Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
3530 " oder eine kompilierte Ressourcendatei\n"
3532 #: gio/gresource-tool.c:577
3536 #: gio/gresource-tool.c:579
3537 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3539 " PFAD Ein (optionaler) Ressourcenpfad (kann unvollständig sein)\n"
3541 #: gio/gresource-tool.c:580
3545 #: gio/gresource-tool.c:582
3546 msgid " PATH A resource path\n"
3547 msgstr " PFAD Ein Ressourcenpfad\n"
3549 #: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906
3551 msgid "No such schema “%s”\n"
3552 msgstr "Kein derartiges Schema »%s«\n"
3554 #: gio/gsettings-tool.c:55
3556 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3558 "Schema »%s« ist nicht verschiebbar (Pfad darf nicht angegeben werden)\n"
3560 #: gio/gsettings-tool.c:76
3562 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3563 msgstr "Schema »%s« ist verschiebbar (Pfad muss angegeben werden)\n"
3565 #: gio/gsettings-tool.c:90
3566 msgid "Empty path given.\n"
3567 msgstr "Leerer Pfad angegeben.\n"
3569 #: gio/gsettings-tool.c:96
3570 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3571 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich beginnen (/)\n"
3573 #: gio/gsettings-tool.c:102
3574 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3575 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich enden (/)\n"
3577 #: gio/gsettings-tool.c:108
3578 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3580 "Pfad darf nicht zwei aufeinander folgende Schrägstriche enthalten (//)\n"
3582 #: gio/gsettings-tool.c:536
3583 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3584 msgstr "Der angegebene Wert liegt außerhalb des gültigen Bereichs\n"
3586 #: gio/gsettings-tool.c:543
3587 msgid "The key is not writable\n"
3588 msgstr "Der Schlüssel ist nicht schreibbar\n"
3590 #: gio/gsettings-tool.c:579
3591 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3592 msgstr "Installierte (nicht verschiebbare) Schemata auflisten"
3594 #: gio/gsettings-tool.c:585
3595 msgid "List the installed relocatable schemas"
3596 msgstr "Installierte (verschiebbare) Schemata auflisten"
3598 #: gio/gsettings-tool.c:591
3599 msgid "List the keys in SCHEMA"
3600 msgstr "Schlüssel in SCHEMA auflisten"
3602 #: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641
3603 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3604 msgstr "SCHEMA[:PFAD]"
3606 #: gio/gsettings-tool.c:597
3607 msgid "List the children of SCHEMA"
3608 msgstr "Unterelemente von SCHEMA auflisten"
3610 #: gio/gsettings-tool.c:603
3612 "List keys and values, recursively\n"
3613 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3615 "Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
3616 "Falls kein Schema angegeben, alle Schlüssel auflisten\n"
3618 #: gio/gsettings-tool.c:605
3619 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3620 msgstr "[SCHEMA[:PFAD]]"
3622 #: gio/gsettings-tool.c:610
3623 msgid "Get the value of KEY"
3624 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL ermitteln"
3626 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623
3627 #: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647
3628 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3629 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL"
3631 #: gio/gsettings-tool.c:616
3632 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3633 msgstr "Den Bereich gültiger Werte für SCHLÜSSEL abfragen"
3635 #: gio/gsettings-tool.c:622
3636 msgid "Query the description for KEY"
3637 msgstr "Die Beschreibung für SCHLÜSSEL abfragen"
3639 #: gio/gsettings-tool.c:628
3640 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3641 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL auf WERT setzen"
3643 #: gio/gsettings-tool.c:629
3644 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3645 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL WERT"
3647 #: gio/gsettings-tool.c:634
3648 msgid "Reset KEY to its default value"
3649 msgstr "SCHLÜSSEL auf Vorgabewert setzen"
3651 #: gio/gsettings-tool.c:640
3652 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3653 msgstr "Alle Schlüssel in SCHEMA auf deren Vorgaben zurücksetzen"
3655 #: gio/gsettings-tool.c:646
3656 msgid "Check if KEY is writable"
3657 msgstr "Prüfen, ob SCHLÜSSEL schreibgeschützt ist"
3659 #: gio/gsettings-tool.c:652
3661 "Monitor KEY for changes.\n"
3662 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3663 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3665 "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen.\n"
3666 "Falls kein SCHLÜSSEL angegeben wird, werden alle Schlüssel\n"
3667 "in SCHEMA überwacht.\n"
3668 "Drücken Sie ^C, um die Überwachung zu beenden.\n"
3670 #: gio/gsettings-tool.c:655
3671 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3672 msgstr "SCHEMA[:PFAD] [SCHLÜSSEL]"
3674 #: gio/gsettings-tool.c:667
3677 " gsettings --version\n"
3678 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3681 " help Show this information\n"
3682 " list-schemas List installed schemas\n"
3683 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3684 " list-keys List keys in a schema\n"
3685 " list-children List children of a schema\n"
3686 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3687 " range Queries the range of a key\n"
3688 " describe Queries the description of a key\n"
3689 " get Get the value of a key\n"
3690 " set Set the value of a key\n"
3691 " reset Reset the value of a key\n"
3692 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3693 " writable Check if a key is writable\n"
3694 " monitor Watch for changes\n"
3696 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3700 " gsettings --version\n"
3701 " gsettings [--schemadir SCHEMAORDNER] BEFEHL [ARGUMENTE …]\n"
3704 " help zeigt diese Information an\n"
3705 " list-schemas listet installierte Schemata auf\n"
3706 " list-relocatable-schemas listet verschiebbare Schemata auf\n"
3707 " list-keys listet Schlüssel in einem Schema auf\n"
3708 " list-children listet Unterelemente eines Schemas auf\n"
3709 " list-recursively listet Schlüssel und Werte rekursiv auf\n"
3710 " range fragt den Bereich eines Schlüssels ab\n"
3711 " describe fragt die Beschreibung eines Schlüssels ab\n"
3712 " get ermittelt den Wert eines Schlüssels\n"
3713 " set setzt den Wert eines Schlüssels\n"
3714 " reset setzt den Wert eines Schlüssels zurück\n"
3715 " reset-recursively setzt die Werte aller Schlüssel eines gegebenen\n"
3717 " writable prüft, ob der Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
3718 " monitor überwacht auf Änderungen\n"
3720 "Rufen Sie »gsettings help BEFEHL« auf, um eine detaillierte Hilfe zu "
3724 #: gio/gsettings-tool.c:691
3728 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3734 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3739 #: gio/gsettings-tool.c:697
3740 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3741 msgstr " SCHEMADIR Ein Ordner zum Suchen nach zusätzlichen Schemas\n"
3743 #: gio/gsettings-tool.c:705
3745 " SCHEMA The name of the schema\n"
3746 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3748 " SCHEMA Die Kennung des Schemas\n"
3749 " SCHLÜSSEL Der Name des Schlüssels\n"
3751 #: gio/gsettings-tool.c:710
3752 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3753 msgstr " SCHLÜSSEL Der (optionale) Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
3755 #: gio/gsettings-tool.c:714
3756 msgid " KEY The key within the schema\n"
3757 msgstr " SCHLÜSSEL Der Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
3759 #: gio/gsettings-tool.c:718
3760 msgid " VALUE The value to set\n"
3761 msgstr " WERT Der zu setzende Wert\n"
3763 #: gio/gsettings-tool.c:773
3765 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3766 msgstr "Schemata von »%s« konnten nicht geladen werden: %s\n"
3768 #: gio/gsettings-tool.c:785
3769 msgid "No schemas installed\n"
3770 msgstr "Keine Schemata installiert\n"
3772 #: gio/gsettings-tool.c:864
3773 msgid "Empty schema name given\n"
3774 msgstr "Leerer Schema-Name wurde angegeben\n"
3776 #: gio/gsettings-tool.c:919
3778 msgid "No such key “%s”\n"
3779 msgstr "Kein derartiger Schlüssel »%s«\n"
3781 #: gio/gsocket.c:418
3782 msgid "Invalid socket, not initialized"
3783 msgstr "Ungültiger Socket, wurde nicht initialisiert"
3785 #: gio/gsocket.c:425
3787 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3788 msgstr "Ungültiger Socket, Initialisierung schlug fehl wegen: %s"
3790 #: gio/gsocket.c:433
3791 msgid "Socket is already closed"
3792 msgstr "Der Socket ist bereits geschlossen"
3794 #: gio/gsocket.c:448 gio/gsocket.c:3182 gio/gsocket.c:4399 gio/gsocket.c:4457
3795 msgid "Socket I/O timed out"
3796 msgstr "Zeitüberschreitung bei Ein-/Ausgabeoperation des Sockets"
3798 #: gio/gsocket.c:583
3800 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3801 msgstr "GSocket wird erstellt von Dateideskriptor: %s"
3803 #: gio/gsocket.c:612 gio/gsocket.c:666 gio/gsocket.c:673
3805 msgid "Unable to create socket: %s"
3806 msgstr "Socket kann nicht angelegt werden: %s"
3808 #: gio/gsocket.c:666
3809 msgid "Unknown family was specified"
3810 msgstr "Eine unbekannte Familie wurde angegeben"
3812 #: gio/gsocket.c:673
3813 msgid "Unknown protocol was specified"
3814 msgstr "Ein unbekanntes Protokoll wurde angegeben"
3816 #: gio/gsocket.c:1164
3818 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3820 "Datagramm-Operationen können nicht auf einem Nicht-Datagramm-Socket "
3821 "ausgeführt werden."
3823 #: gio/gsocket.c:1181
3825 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3827 "Datagramm-Operationen können nicht auf einem Socket mit gesetzter "
3828 "Zeitüberschreitung ausgeführt werden."
3830 #: gio/gsocket.c:1988
3832 msgid "could not get local address: %s"
3833 msgstr "Lokale Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
3835 #: gio/gsocket.c:2034
3837 msgid "could not get remote address: %s"
3838 msgstr "Entfernte Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
3840 #: gio/gsocket.c:2100
3842 msgid "could not listen: %s"
3843 msgstr "Es konnte nicht gelauscht werden: %s"
3845 #: gio/gsocket.c:2204
3847 msgid "Error binding to address %s: %s"
3848 msgstr "Fehler beim Binden an Adresse %s: %s"
3850 #: gio/gsocket.c:2380 gio/gsocket.c:2417 gio/gsocket.c:2527 gio/gsocket.c:2552
3851 #: gio/gsocket.c:2615 gio/gsocket.c:2673 gio/gsocket.c:2691
3853 msgid "Error joining multicast group: %s"
3854 msgstr "Fehler beim Beitreten zur Multicast-Gruppe: %s"
3856 #: gio/gsocket.c:2381 gio/gsocket.c:2418 gio/gsocket.c:2528 gio/gsocket.c:2553
3857 #: gio/gsocket.c:2616 gio/gsocket.c:2674 gio/gsocket.c:2692
3859 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3860 msgstr "Fehler beim Verlassen der Multicast-Gruppe: %s"
3862 #: gio/gsocket.c:2382
3863 msgid "No support for source-specific multicast"
3864 msgstr "Quellen-spezifisches Multicast wird nicht unterstützt"
3866 #: gio/gsocket.c:2529
3867 msgid "Unsupported socket family"
3868 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Familie"
3870 #: gio/gsocket.c:2554
3871 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3872 msgstr "Quellen-spezifisch ist keine IPv4-Adresse"
3874 #: gio/gsocket.c:2578
3876 msgid "Interface name too long"
3877 msgstr "Schnittstellenname ist zu lang"
3879 #: gio/gsocket.c:2591 gio/gsocket.c:2641
3881 msgid "Interface not found: %s"
3882 msgstr "Schnittstelle nicht gefunden: %s"
3884 #: gio/gsocket.c:2617
3885 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3886 msgstr "Quellen-spezifisches IPv4-Multicast wird nicht unterstützt"
3888 #: gio/gsocket.c:2675
3889 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3890 msgstr "Quellen-spezifisches IPv6-Multicast wird nicht unterstützt"
3892 #: gio/gsocket.c:2884
3894 msgid "Error accepting connection: %s"
3895 msgstr "Fehler bei Annahme der Verbindung: %s"
3897 #: gio/gsocket.c:3010
3898 msgid "Connection in progress"
3899 msgstr "Verbindungsvorgang läuft"
3901 #: gio/gsocket.c:3061
3902 msgid "Unable to get pending error: "
3903 msgstr "Ausstehender Fehler konnte nicht erhalten werden: "
3905 #: gio/gsocket.c:3247
3907 msgid "Error receiving data: %s"
3908 msgstr "Fehler beim Erhalt von Daten: %s"
3910 #: gio/gsocket.c:3444
3912 msgid "Error sending data: %s"
3913 msgstr "Fehler beim Senden von Daten: %s"
3915 #: gio/gsocket.c:3631
3917 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3918 msgstr "Socket kann nicht heruntergefahren werden: %s"
3920 #: gio/gsocket.c:3712
3922 msgid "Error closing socket: %s"
3923 msgstr "Fehler beim Schließen des Sockets: %s"
3925 #: gio/gsocket.c:4392
3927 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3928 msgstr "Es wird auf eine Socket-Bedingung gewartet: %s"
3930 #: gio/gsocket.c:4770 gio/gsocket.c:4772 gio/gsocket.c:4919 gio/gsocket.c:5004
3931 #: gio/gsocket.c:5182 gio/gsocket.c:5222 gio/gsocket.c:5224
3933 msgid "Error sending message: %s"
3934 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
3936 #: gio/gsocket.c:4946
3937 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3938 msgstr "GSocketControlMessage wird unter Windows nicht unterstützt"
3940 #: gio/gsocket.c:5415 gio/gsocket.c:5488 gio/gsocket.c:5714
3942 msgid "Error receiving message: %s"
3943 msgstr "Fehler beim Empfang der Nachricht: %s"
3945 #: gio/gsocket.c:5995
3947 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3948 msgstr "Socket-Berechtigungen konnten nicht gelesen werden: %s"
3950 #: gio/gsocket.c:6004
3951 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3953 "g_socket_get_credentials ist für dieses Betriebssystem nicht implementiert"
3955 #: gio/gsocketclient.c:182
3957 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3958 msgstr "Verbindung zum Proxy-Server %s konnte nicht aufgebaut werden: "
3960 #: gio/gsocketclient.c:196
3962 msgid "Could not connect to %s: "
3963 msgstr "Verbindung mit %s ist gescheitert: "
3965 #: gio/gsocketclient.c:198
3966 msgid "Could not connect: "
3967 msgstr "Verbindung ist gescheitert: "
3969 #: gio/gsocketclient.c:1037 gio/gsocketclient.c:1866
3970 msgid "Unknown error on connect"
3971 msgstr "Unbekannter Fehler bei Verbindungsversuch"
3973 #: gio/gsocketclient.c:1091 gio/gsocketclient.c:1668
3974 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3975 msgstr "Nicht-TCP-Verbindung über Proxy wird nicht unterstützt."
3977 #: gio/gsocketclient.c:1120 gio/gsocketclient.c:1698
3979 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3980 msgstr "Proxy-Protokoll »%s« wird nicht unterstützt."
3982 #: gio/gsocketlistener.c:230
3983 msgid "Listener is already closed"
3984 msgstr "Lauscher ist bereits geschlossen"
3986 #: gio/gsocketlistener.c:276
3987 msgid "Added socket is closed"
3988 msgstr "Der hinzugefügte Socket ist geschlossen"
3990 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
3992 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3993 msgstr "SOCKSv4 unterstützt die IPv6-Adresse »%s« nicht"
3995 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
3996 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3997 msgstr "Benutzername ist zu lang für das SOCKSv4-Protokoll"
3999 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
4001 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4002 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv4-Protokoll"
4004 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
4005 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4006 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv4-Proxy-Server."
4008 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
4009 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4010 msgstr "Verbindung durch SOCKSv4-Server wurde abgewiesen"
4012 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:324 gio/gsocks5proxy.c:334
4013 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4014 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv5-Proxy-Server."
4016 #: gio/gsocks5proxy.c:167
4017 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4018 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy erfordert Legitimierung."
4020 #: gio/gsocks5proxy.c:177
4022 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4025 "Der SOCKSv5 erfordert eine Legitimierungsmethode, die durch GLib nicht "
4028 #: gio/gsocks5proxy.c:206
4029 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4030 msgstr "Benutzername oder Passwort ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll."
4032 #: gio/gsocks5proxy.c:236
4033 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4035 "SOCKSv5-Legitimierung scheiterte wegen falschen Benutzernamens oder "
4038 #: gio/gsocks5proxy.c:286
4040 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4041 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
4043 #: gio/gsocks5proxy.c:348
4044 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4045 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy-Server verwendet einen unbekannten Adresstyp."
4047 #: gio/gsocks5proxy.c:355
4048 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4049 msgstr "Interner Fehler des SOCKSv5-Proxy-Servers."
4051 #: gio/gsocks5proxy.c:361
4052 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4053 msgstr "SOCKSv5-Verbindung ist aufgrund des Regelwerks nicht erlaubt."
4055 #: gio/gsocks5proxy.c:368
4056 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4057 msgstr "Rechner ist über den SOCKSv5-Server nicht erreichbar."
4059 #: gio/gsocks5proxy.c:374
4060 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4061 msgstr "Das Netzwerk ist durch den SOCKSv5-Proxy nicht erreichbar."
4063 #: gio/gsocks5proxy.c:380
4064 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4065 msgstr "Verbindung wurde durch SOCKSv5-Proxy abgewiesen."
4067 #: gio/gsocks5proxy.c:386
4068 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4069 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den Befehl »connect« nicht."
4071 #: gio/gsocks5proxy.c:392
4072 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4073 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den angegebenen Adresstyp nicht."
4075 #: gio/gsocks5proxy.c:398
4076 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4077 msgstr "Unbekannter Fehler im SOCKSv5-Proxy."
4079 #: gio/gthemedicon.c:595
4081 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4082 msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
4084 #: gio/gthreadedresolver.c:152
4085 msgid "No valid addresses were found"
4086 msgstr "Es wurden keine gültigen Adressen gefunden"
4088 #: gio/gthreadedresolver.c:334
4090 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4091 msgstr "Fehler beim Rückwärtsauflösen von »%s«: %s"
4093 #: gio/gthreadedresolver.c:671 gio/gthreadedresolver.c:750
4094 #: gio/gthreadedresolver.c:848 gio/gthreadedresolver.c:898
4096 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4097 msgstr "Kein DNS-Datensatz des angeforderten Typs für »%s«"
4099 #: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:853
4101 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4102 msgstr "»%s« kann vorübergehend nicht aufgelöst werden"
4104 #: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
4105 #: gio/gthreadedresolver.c:968
4107 msgid "Error resolving “%s”"
4108 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«"
4110 #: gio/gtlscertificate.c:243
4111 msgid "No PEM-encoded private key found"
4112 msgstr "Kein PEM-enkodierter geheimer Schlüssel gefunden"
4114 #: gio/gtlscertificate.c:253
4115 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4116 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht entschlüsselt werden"
4118 #: gio/gtlscertificate.c:264
4119 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4120 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht verarbeitet werden"
4122 #: gio/gtlscertificate.c:291
4123 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4124 msgstr "Kein PEM-enkodiertes Zertifikat gefunden"
4126 #: gio/gtlscertificate.c:300
4127 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4128 msgstr "PEM-enkodiertes Zertifikat konnte nicht verarbeitet werden"
4130 #: gio/gtlspassword.c:111
4132 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4135 "Dies ist die letzte Möglichkeit, das Passwort korrekt einzugeben, bevor Ihr "
4136 "Zugang gesperrt wird."
4138 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4139 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4140 #: gio/gtlspassword.c:115
4142 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4143 "locked out after further failures."
4145 "Passwörter wurden mehrfach inkorrekt eingegeben, daher wird Ihr Zugriff nach "
4146 "weiteren Fehleingaben gesperrt."
4148 #: gio/gtlspassword.c:117
4149 msgid "The password entered is incorrect."
4150 msgstr "Das eingegebene Passwort ist ungültig."
4152 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579
4154 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4155 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4156 msgstr[0] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurde erhalten"
4157 msgstr[1] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurden erhalten"
4159 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591
4160 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4161 msgstr "Unerwartete Art von Zusatzdaten"
4163 #: gio/gunixconnection.c:200
4165 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4166 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4167 msgstr[0] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurde erhalten\n"
4168 msgstr[1] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurden erhalten\n"
4170 #: gio/gunixconnection.c:219
4171 msgid "Received invalid fd"
4172 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor wurde erhalten"
4174 #: gio/gunixconnection.c:363
4175 msgid "Error sending credentials: "
4176 msgstr "Fehler beim Senden der Anmeldedaten: "
4178 #: gio/gunixconnection.c:520
4180 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4182 "Fehler bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für Socket aktiviert ist: %s"
4184 #: gio/gunixconnection.c:536
4186 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4187 msgstr "Fehler beim Aktivieren von SO_PASSCRED: %s"
4189 #: gio/gunixconnection.c:565
4191 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4193 "Erwartet wurde der Empfang eines einzelnen Bytes als Anmeldedaten, jedoch "
4194 "null Bytes gelesen"
4196 #: gio/gunixconnection.c:605
4198 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4199 msgstr "Kontrollnachricht wurde nicht erwartet, %d wurde erhalten"
4201 #: gio/gunixconnection.c:630
4203 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4204 msgstr "Fehler beim Deaktivieren von SO_PASSCRED: %s"
4206 #: gio/gunixinputstream.c:362 gio/gunixinputstream.c:383
4208 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4209 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Dateideskriptor: %s"
4211 #: gio/gunixinputstream.c:416 gio/gunixoutputstream.c:525
4212 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4214 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4215 msgstr "Fehler beim Schließen des Dateideskriptors: %s"
4217 #: gio/gunixmounts.c:2709 gio/gunixmounts.c:2762
4218 msgid "Filesystem root"
4219 msgstr "Wurzelordner des Dateisystems"
4221 #: gio/gunixoutputstream.c:362 gio/gunixoutputstream.c:382
4222 #: gio/gunixoutputstream.c:469 gio/gunixoutputstream.c:489
4223 #: gio/gunixoutputstream.c:635
4225 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4226 msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor: %s"
4228 #: gio/gunixsocketaddress.c:243
4229 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4231 "Abstrakte Unix Domänen-Socket-Adresse wird auf diesem System nicht "
4234 #: gio/gvolume.c:438
4235 msgid "volume doesn’t implement eject"
4236 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
4238 #. Translators: This is an error
4239 #. * message for volume objects that
4240 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4241 #: gio/gvolume.c:515
4242 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4243 msgstr "Datenträger unterstützt weder Auswerfen noch »eject_with_operation«"
4245 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4247 msgid "Error reading from handle: %s"
4248 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Handler: %s"
4250 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4252 msgid "Error closing handle: %s"
4253 msgstr "Fehler beim Schließen des Handlers: %s"
4255 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4257 msgid "Error writing to handle: %s"
4258 msgstr "Fehler beim Schreiben in das Handle: %s"
4260 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4261 msgid "Not enough memory"
4262 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
4264 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4266 msgid "Internal error: %s"
4267 msgstr "Interner Fehler: %s"
4269 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4270 msgid "Need more input"
4271 msgstr "Weitere Eingaben erforderlich"
4273 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4274 msgid "Invalid compressed data"
4275 msgstr "Ungültige komprimierte Daten"
4277 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4278 msgid "Address to listen on"
4279 msgstr "Adresse, an der gelauscht werden soll"
4281 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4282 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4283 msgstr "Ignoriert (für Kompatibilität mit GTestDbus)"
4285 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4286 msgid "Print address"
4287 msgstr "Adresse ausgeben"
4289 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4290 msgid "Print address in shell mode"
4291 msgstr "Adresse im Shell-Modus ausgeben"
4293 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4294 msgid "Run a dbus service"
4295 msgstr "Einen D-Bus-Dienst ausführen"
4297 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4298 msgid "Wrong args\n"
4299 msgstr "Falsche Argumente\n"
4301 #: glib/gbookmarkfile.c:756
4303 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4304 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
4306 #: glib/gbookmarkfile.c:767 glib/gbookmarkfile.c:847 glib/gbookmarkfile.c:857
4307 #: glib/gbookmarkfile.c:969
4309 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4310 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
4312 #: glib/gbookmarkfile.c:1178 glib/gbookmarkfile.c:1243
4313 #: glib/gbookmarkfile.c:1307 glib/gbookmarkfile.c:1317
4315 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4316 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
4318 #: glib/gbookmarkfile.c:1203 glib/gbookmarkfile.c:1217
4319 #: glib/gbookmarkfile.c:1285 glib/gbookmarkfile.c:1331
4321 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4322 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
4324 #: glib/gbookmarkfile.c:1625
4326 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4327 msgstr "Ungültiges Datum bzw. Uhrzeit »%s« in der Lesezeichendatei"
4329 #: glib/gbookmarkfile.c:1831
4330 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4331 msgstr "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenordnern gefunden"
4333 #: glib/gbookmarkfile.c:2032
4335 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4336 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für die Adresse »%s«"
4338 #: glib/gbookmarkfile.c:2078 glib/gbookmarkfile.c:2236
4339 #: glib/gbookmarkfile.c:2321 glib/gbookmarkfile.c:2401
4340 #: glib/gbookmarkfile.c:2486 glib/gbookmarkfile.c:2569
4341 #: glib/gbookmarkfile.c:2647 glib/gbookmarkfile.c:2726
4342 #: glib/gbookmarkfile.c:2768 glib/gbookmarkfile.c:2865
4343 #: glib/gbookmarkfile.c:2986 glib/gbookmarkfile.c:3176
4344 #: glib/gbookmarkfile.c:3252 glib/gbookmarkfile.c:3420
4345 #: glib/gbookmarkfile.c:3509 glib/gbookmarkfile.c:3598
4346 #: glib/gbookmarkfile.c:3717
4348 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4349 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für die Adresse »%s« gefunden werden."
4351 #: glib/gbookmarkfile.c:2410
4353 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4354 msgstr "Es ist kein MIME-Typ im Lesezeichen für die Adresse »%s« definiert."
4356 #: glib/gbookmarkfile.c:2495
4358 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4360 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die Adresse »%s« "
4363 #: glib/gbookmarkfile.c:2874
4365 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4367 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die Adresse »%s« festgelegt."
4369 #: glib/gbookmarkfile.c:3273 glib/gbookmarkfile.c:3430
4371 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4373 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
4376 #: glib/gbookmarkfile.c:3453
4378 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4380 "Die Befehlszeile »%s« konnte nicht mit der Adresse »%s« verknüpft werden."
4382 #: glib/gconvert.c:466
4383 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4384 msgstr "Nicht darstellbares Zeichen in Umwandlungsausgabe"
4386 #: glib/gconvert.c:493 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220
4387 #: glib/gutf8.c:1324
4388 msgid "Partial character sequence at end of input"
4389 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
4391 #: glib/gconvert.c:762
4393 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4394 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
4396 #: glib/gconvert.c:934
4397 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4398 msgstr "Eingebettetes NUL-Byte in Umwandlungseingabe"
4400 #: glib/gconvert.c:955
4401 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4402 msgstr "Eingebettetes NUL-Byte in Umwandlungsausgabe"
4404 #: glib/gconvert.c:1640
4406 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4408 "Die Adresse »%s« ist keine absolute Adresse, die das »file«-Schema verwendet"
4410 #: glib/gconvert.c:1650
4412 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4413 msgstr "Die lokale Adresse »%s« darf kein »#« enthalten"
4415 #: glib/gconvert.c:1667
4417 msgid "The URI “%s” is invalid"
4418 msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig"
4420 #: glib/gconvert.c:1679
4422 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4423 msgstr "Der Rechnername der Adresse »%s« ist ungültig"
4426 #: glib/gconvert.c:1695
4428 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4429 msgstr "Die Adresse »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
4431 #: glib/gconvert.c:1767
4433 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4434 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
4436 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4437 #: glib/gdatetime.c:220
4439 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4440 msgstr "%a %e. %b %Y %T %Z"
4442 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4443 #: glib/gdatetime.c:223
4448 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4449 #: glib/gdatetime.c:226
4454 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4455 #: glib/gdatetime.c:229
4460 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4461 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4462 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4463 #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
4464 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4465 #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
4466 #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
4467 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4468 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4469 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
4470 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4471 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4472 #. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
4473 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4474 #. * complete date form.
4476 #: glib/gdatetime.c:268
4477 msgctxt "full month name"
4481 #: glib/gdatetime.c:270
4482 msgctxt "full month name"
4486 #: glib/gdatetime.c:272
4487 msgctxt "full month name"
4491 #: glib/gdatetime.c:274
4492 msgctxt "full month name"
4496 #: glib/gdatetime.c:276
4497 msgctxt "full month name"
4501 #: glib/gdatetime.c:278
4502 msgctxt "full month name"
4506 #: glib/gdatetime.c:280
4507 msgctxt "full month name"
4511 #: glib/gdatetime.c:282
4512 msgctxt "full month name"
4516 #: glib/gdatetime.c:284
4517 msgctxt "full month name"
4521 #: glib/gdatetime.c:286
4522 msgctxt "full month name"
4526 #: glib/gdatetime.c:288
4527 msgctxt "full month name"
4531 #: glib/gdatetime.c:290
4532 msgctxt "full month name"
4536 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4537 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4538 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4539 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4540 #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
4541 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4542 #. * and Russian. In other languages there is no difference between
4543 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4544 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4545 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4546 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
4547 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4548 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4549 #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
4550 #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
4551 #. * appropriate when they are used standalone.
4553 #: glib/gdatetime.c:322
4554 msgctxt "abbreviated month name"
4558 #: glib/gdatetime.c:324
4559 msgctxt "abbreviated month name"
4563 #: glib/gdatetime.c:326
4564 msgctxt "abbreviated month name"
4568 #: glib/gdatetime.c:328
4569 msgctxt "abbreviated month name"
4573 #: glib/gdatetime.c:330
4574 msgctxt "abbreviated month name"
4578 #: glib/gdatetime.c:332
4579 msgctxt "abbreviated month name"
4583 #: glib/gdatetime.c:334
4584 msgctxt "abbreviated month name"
4588 #: glib/gdatetime.c:336
4589 msgctxt "abbreviated month name"
4593 #: glib/gdatetime.c:338
4594 msgctxt "abbreviated month name"
4598 #: glib/gdatetime.c:340
4599 msgctxt "abbreviated month name"
4603 #: glib/gdatetime.c:342
4604 msgctxt "abbreviated month name"
4608 #: glib/gdatetime.c:344
4609 msgctxt "abbreviated month name"
4613 #: glib/gdatetime.c:359
4614 msgctxt "full weekday name"
4618 #: glib/gdatetime.c:361
4619 msgctxt "full weekday name"
4623 #: glib/gdatetime.c:363
4624 msgctxt "full weekday name"
4628 #: glib/gdatetime.c:365
4629 msgctxt "full weekday name"
4633 #: glib/gdatetime.c:367
4634 msgctxt "full weekday name"
4638 #: glib/gdatetime.c:369
4639 msgctxt "full weekday name"
4643 #: glib/gdatetime.c:371
4644 msgctxt "full weekday name"
4648 #: glib/gdatetime.c:386
4649 msgctxt "abbreviated weekday name"
4653 #: glib/gdatetime.c:388
4654 msgctxt "abbreviated weekday name"
4658 #: glib/gdatetime.c:390
4659 msgctxt "abbreviated weekday name"
4663 #: glib/gdatetime.c:392
4664 msgctxt "abbreviated weekday name"
4668 #: glib/gdatetime.c:394
4669 msgctxt "abbreviated weekday name"
4673 #: glib/gdatetime.c:396
4674 msgctxt "abbreviated weekday name"
4678 #: glib/gdatetime.c:398
4679 msgctxt "abbreviated weekday name"
4683 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4684 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4685 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4686 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4687 #. * in a full date context. Here are full month names in a form
4688 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4689 #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
4690 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4691 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4692 #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
4693 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4694 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4695 #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
4696 #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
4697 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4698 #. * standalone and complete date form.
4700 #: glib/gdatetime.c:462
4701 msgctxt "full month name with day"
4705 #: glib/gdatetime.c:464
4706 msgctxt "full month name with day"
4710 #: glib/gdatetime.c:466
4711 msgctxt "full month name with day"
4715 #: glib/gdatetime.c:468
4716 msgctxt "full month name with day"
4720 #: glib/gdatetime.c:470
4721 msgctxt "full month name with day"
4725 #: glib/gdatetime.c:472
4726 msgctxt "full month name with day"
4730 #: glib/gdatetime.c:474
4731 msgctxt "full month name with day"
4735 #: glib/gdatetime.c:476
4736 msgctxt "full month name with day"
4740 #: glib/gdatetime.c:478
4741 msgctxt "full month name with day"
4745 #: glib/gdatetime.c:480
4746 msgctxt "full month name with day"
4750 #: glib/gdatetime.c:482
4751 msgctxt "full month name with day"
4755 #: glib/gdatetime.c:484
4756 msgctxt "full month name with day"
4760 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4761 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4762 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4763 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4764 #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
4765 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4766 #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
4767 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4768 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4769 #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
4770 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4771 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4772 #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
4773 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4774 #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
4775 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4777 #: glib/gdatetime.c:549
4778 msgctxt "abbreviated month name with day"
4782 #: glib/gdatetime.c:551
4783 msgctxt "abbreviated month name with day"
4787 #: glib/gdatetime.c:553
4788 msgctxt "abbreviated month name with day"
4792 #: glib/gdatetime.c:555
4793 msgctxt "abbreviated month name with day"
4797 #: glib/gdatetime.c:557
4798 msgctxt "abbreviated month name with day"
4802 #: glib/gdatetime.c:559
4803 msgctxt "abbreviated month name with day"
4807 #: glib/gdatetime.c:561
4808 msgctxt "abbreviated month name with day"
4812 #: glib/gdatetime.c:563
4813 msgctxt "abbreviated month name with day"
4817 #: glib/gdatetime.c:565
4818 msgctxt "abbreviated month name with day"
4822 #: glib/gdatetime.c:567
4823 msgctxt "abbreviated month name with day"
4827 #: glib/gdatetime.c:569
4828 msgctxt "abbreviated month name with day"
4832 #: glib/gdatetime.c:571
4833 msgctxt "abbreviated month name with day"
4837 #. Translators: 'before midday' indicator
4838 #: glib/gdatetime.c:588
4843 #. Translators: 'after midday' indicator
4844 #: glib/gdatetime.c:591
4851 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4852 msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s"
4854 #: glib/gfileutils.c:733 glib/gfileutils.c:825
4856 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4857 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4858 msgstr[0] "%lu Byte konnte nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
4859 msgstr[1] "%lu Bytes konnten nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
4861 #: glib/gfileutils.c:750
4863 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4864 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
4866 #: glib/gfileutils.c:786
4868 msgid "File “%s” is too large"
4869 msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
4871 #: glib/gfileutils.c:850
4873 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4874 msgstr "Aus der Datei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
4876 #: glib/gfileutils.c:898 glib/gfileutils.c:970
4878 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4879 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
4881 #: glib/gfileutils.c:910
4883 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4885 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
4888 #: glib/gfileutils.c:940
4890 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4891 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
4893 #: glib/gfileutils.c:1039
4895 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4897 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist "
4900 #: glib/gfileutils.c:1074 glib/gfileutils.c:1592
4902 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4903 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
4905 #: glib/gfileutils.c:1101
4907 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4908 msgstr "Schreiben der Datei »%s« schlug fehl: write() ist gescheitert: %s"
4910 #: glib/gfileutils.c:1144
4912 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4914 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"
4916 #: glib/gfileutils.c:1279
4918 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4920 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
4923 #: glib/gfileutils.c:1558
4925 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4926 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
4928 #: glib/gfileutils.c:1571
4930 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4931 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
4933 #: glib/gfileutils.c:2129 glib/gfileutils.c:2157
4935 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4936 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
4938 #: glib/giochannel.c:1396
4940 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4941 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
4943 #: glib/giochannel.c:1749
4944 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4945 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
4947 #: glib/giochannel.c:1796 glib/giochannel.c:2054 glib/giochannel.c:2141
4948 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4949 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer"
4951 #: glib/giochannel.c:1877 glib/giochannel.c:1954
4952 msgid "Channel terminates in a partial character"
4953 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
4955 #: glib/giochannel.c:1940
4956 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4957 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
4959 #: glib/gkeyfile.c:789
4960 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4961 msgstr "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchordnern gefunden"
4963 #: glib/gkeyfile.c:826
4964 msgid "Not a regular file"
4965 msgstr "Keine reguläre Datei"
4967 #: glib/gkeyfile.c:1275
4970 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4972 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
4973 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
4975 #: glib/gkeyfile.c:1332
4977 msgid "Invalid group name: %s"
4978 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
4980 #: glib/gkeyfile.c:1354
4981 msgid "Key file does not start with a group"
4982 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
4984 #: glib/gkeyfile.c:1380
4986 msgid "Invalid key name: %s"
4987 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
4989 #: glib/gkeyfile.c:1407
4991 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4992 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
4994 #: glib/gkeyfile.c:1650 glib/gkeyfile.c:1823 glib/gkeyfile.c:3276
4995 #: glib/gkeyfile.c:3340 glib/gkeyfile.c:3470 glib/gkeyfile.c:3602
4996 #: glib/gkeyfile.c:3748 glib/gkeyfile.c:3977 glib/gkeyfile.c:4044
4998 msgid "Key file does not have group “%s”"
4999 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
5001 #: glib/gkeyfile.c:1778
5003 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5004 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
5006 #: glib/gkeyfile.c:1940 glib/gkeyfile.c:2056
5008 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5010 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
5011 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
5013 #: glib/gkeyfile.c:1960 glib/gkeyfile.c:2076 glib/gkeyfile.c:2518
5016 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5018 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
5019 "interpretiert werden konnte."
5021 #: glib/gkeyfile.c:2736 glib/gkeyfile.c:3105
5024 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5027 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
5028 "einem Wert, der nicht interpretiert werden konnte."
5030 #: glib/gkeyfile.c:2814 glib/gkeyfile.c:2891
5032 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5034 "Der Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« enthält den Wert »%s«, obwohl %s "
5037 #: glib/gkeyfile.c:4284
5038 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5039 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
5042 #: glib/gkeyfile.c:4306
5044 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5045 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
5047 #: glib/gkeyfile.c:4450
5049 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5050 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
5052 #: glib/gkeyfile.c:4464
5054 msgid "Integer value “%s” out of range"
5055 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches"
5057 #: glib/gkeyfile.c:4497
5059 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5060 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
5062 #: glib/gkeyfile.c:4536
5064 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5066 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
5068 #: glib/gmappedfile.c:129
5070 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5072 "Attribute der Datei »%s%s%s%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
5075 #: glib/gmappedfile.c:195
5077 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5078 msgstr "»%s%s%s%s« konnte nicht abgebildet werden: mmap() ist gescheitert: %s"
5080 #: glib/gmappedfile.c:262
5082 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5083 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
5085 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
5087 msgid "Error on line %d char %d: "
5088 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
5090 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
5092 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5093 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text im Namen – »%s« ist nicht gültig"
5095 #: glib/gmarkup.c:473
5097 msgid "“%s” is not a valid name"
5098 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name"
5100 #: glib/gmarkup.c:489
5102 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5103 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«"
5105 #: glib/gmarkup.c:613
5107 msgid "Error on line %d: %s"
5108 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
5110 #: glib/gmarkup.c:690
5113 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5114 "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
5116 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie ê) sein sollte, "
5117 "konnte nicht analysiert werden – vielleicht ist die Zahl zu groß"
5119 #: glib/gmarkup.c:702
5121 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5122 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5125 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
5126 "&-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen – umschreiben Sie "
5129 #: glib/gmarkup.c:728
5131 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5132 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
5134 #: glib/gmarkup.c:766
5136 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
5138 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind & " < > "
5141 #: glib/gmarkup.c:774
5143 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5144 msgstr "Entitätenname »%-.*s« ist unbekannt"
5146 #: glib/gmarkup.c:779
5148 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5149 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
5151 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein &-"
5152 "Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen – umschreiben Sie das "
5155 #: glib/gmarkup.c:1193
5156 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5157 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
5159 #: glib/gmarkup.c:1233
5162 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5165 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
5166 "Elementnamen beginnen"
5168 #: glib/gmarkup.c:1276
5171 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5174 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
5177 #: glib/gmarkup.c:1346
5179 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5180 msgstr "Zu viele Attribute im Element »%s«"
5182 #: glib/gmarkup.c:1366
5185 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5187 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« wird nach dem Attributnamen »%s« des Elements "
5190 #: glib/gmarkup.c:1408
5193 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5194 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5195 "character in an attribute name"
5197 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder "
5198 "»/« erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht "
5199 "haben Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
5201 #: glib/gmarkup.c:1453
5204 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5205 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5207 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des "
5208 "Elements »%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen "
5211 #: glib/gmarkup.c:1587
5214 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5215 "begin an element name"
5217 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« "
5218 "darf keinen Elementnamen beginnen"
5220 #: glib/gmarkup.c:1625
5223 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5224 "allowed character is “>”"
5226 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen "
5227 "»%s« folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
5229 #: glib/gmarkup.c:1637
5231 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5232 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
5234 #: glib/gmarkup.c:1646
5236 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5238 "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
5240 #: glib/gmarkup.c:1799
5241 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5242 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
5244 #: glib/gmarkup.c:1813
5245 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5246 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
5248 #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
5251 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5254 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen – »%s« war das letzte "
5257 #: glib/gmarkup.c:1829
5260 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5263 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <"
5264 "%s/> schließt, erwartet"
5266 #: glib/gmarkup.c:1835
5267 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5268 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
5270 #: glib/gmarkup.c:1841
5271 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5272 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
5274 #: glib/gmarkup.c:1846
5275 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5276 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
5278 #: glib/gmarkup.c:1852
5280 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5281 "name; no attribute value"
5283 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
5284 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
5286 #: glib/gmarkup.c:1859
5287 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5288 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
5290 #: glib/gmarkup.c:1876
5292 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5294 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
5297 #: glib/gmarkup.c:1880
5299 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5301 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für ein "
5302 "ungeöffnetes Element"
5304 #: glib/gmarkup.c:1886
5305 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5307 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
5308 "Verarbeitungsanweisung"
5310 #: glib/goption.c:868
5314 #: glib/goption.c:984
5315 msgid "Help Options:"
5316 msgstr "Hilfeoptionen:"
5318 #: glib/goption.c:985
5319 msgid "Show help options"
5320 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
5322 #: glib/goption.c:991
5323 msgid "Show all help options"
5324 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
5326 #: glib/goption.c:1054
5327 msgid "Application Options:"
5328 msgstr "Anwendungsoptionen:"
5330 #: glib/goption.c:1056
5334 #: glib/goption.c:1120 glib/goption.c:1190
5336 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5337 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden"
5339 #: glib/goption.c:1130 glib/goption.c:1198
5341 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5342 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches"
5344 #: glib/goption.c:1155
5346 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5347 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden"
5349 #: glib/goption.c:1163
5351 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5352 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches"
5354 #: glib/goption.c:1455 glib/goption.c:1534
5356 msgid "Error parsing option %s"
5357 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option: %s"
5359 #: glib/goption.c:1565 glib/goption.c:1678
5361 msgid "Missing argument for %s"
5362 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
5364 #: glib/goption.c:2189
5366 msgid "Unknown option %s"
5367 msgstr "Unbekannte Option %s"
5369 #: glib/gregex.c:257
5370 msgid "corrupted object"
5371 msgstr "Beschädigtes Objekt"
5373 #: glib/gregex.c:259
5374 msgid "internal error or corrupted object"
5375 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
5377 #: glib/gregex.c:261
5378 msgid "out of memory"
5379 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
5381 #: glib/gregex.c:266
5382 msgid "backtracking limit reached"
5383 msgstr "Rückverfolgungsgrenze wurde erreicht"
5385 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5386 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5388 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
5391 #: glib/gregex.c:280
5392 msgid "internal error"
5393 msgstr "Interner Fehler"
5395 #: glib/gregex.c:288
5396 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5398 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
5401 #: glib/gregex.c:297
5402 msgid "recursion limit reached"
5403 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
5405 #: glib/gregex.c:299
5406 msgid "invalid combination of newline flags"
5407 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
5409 #: glib/gregex.c:301
5411 msgstr "fehlerhafter Versatz"
5413 #: glib/gregex.c:303
5415 msgstr "Kurzes UTF-8"
5417 #: glib/gregex.c:305
5418 msgid "recursion loop"
5419 msgstr "Rekursionsschleife"
5421 #: glib/gregex.c:309
5422 msgid "unknown error"
5423 msgstr "Unbekannter Fehler"
5425 #: glib/gregex.c:329
5426 msgid "\\ at end of pattern"
5427 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
5429 #: glib/gregex.c:332
5430 msgid "\\c at end of pattern"
5431 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
5433 #: glib/gregex.c:335
5434 msgid "unrecognized character following \\"
5435 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
5438 #: glib/gregex.c:338
5439 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5440 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
5442 #: glib/gregex.c:341
5443 msgid "number too big in {} quantifier"
5444 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
5446 #: glib/gregex.c:344
5447 msgid "missing terminating ] for character class"
5448 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
5450 #: glib/gregex.c:347
5451 msgid "invalid escape sequence in character class"
5452 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
5455 #: glib/gregex.c:350
5456 msgid "range out of order in character class"
5457 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
5459 #: glib/gregex.c:353
5460 msgid "nothing to repeat"
5461 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
5463 #: glib/gregex.c:357
5464 msgid "unexpected repeat"
5465 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
5467 #: glib/gregex.c:360
5468 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5469 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (? oder (?-"
5471 #: glib/gregex.c:363
5472 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5473 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
5475 #: glib/gregex.c:366
5476 msgid "missing terminating )"
5477 msgstr "Abschließende ) fehlt"
5479 #: glib/gregex.c:369
5480 msgid "reference to non-existent subpattern"
5481 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
5483 #: glib/gregex.c:372
5484 msgid "missing ) after comment"
5485 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
5487 #: glib/gregex.c:375
5488 msgid "regular expression is too large"
5489 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
5491 #: glib/gregex.c:378
5492 msgid "failed to get memory"
5493 msgstr "Fehler beim Holen von Speicher"
5495 #: glib/gregex.c:382
5496 msgid ") without opening ("
5497 msgstr ") ohne öffnende ("
5499 #: glib/gregex.c:386
5500 msgid "code overflow"
5501 msgstr "Code-Überlauf"
5503 #: glib/gregex.c:390
5504 msgid "unrecognized character after (?<"
5505 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
5507 #: glib/gregex.c:393
5508 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5509 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
5511 #: glib/gregex.c:396
5512 msgid "malformed number or name after (?("
5513 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
5515 #: glib/gregex.c:399
5516 msgid "conditional group contains more than two branches"
5517 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
5519 #: glib/gregex.c:402
5520 msgid "assertion expected after (?("
5521 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
5523 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5524 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5526 #: glib/gregex.c:409
5527 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5528 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
5530 #: glib/gregex.c:412
5531 msgid "unknown POSIX class name"
5532 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
5534 #: glib/gregex.c:415
5535 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5536 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
5538 #: glib/gregex.c:418
5539 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5540 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
5542 #: glib/gregex.c:421
5543 msgid "invalid condition (?(0)"
5544 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
5546 #: glib/gregex.c:424
5547 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5548 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
5550 #: glib/gregex.c:431
5551 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5553 "Escape-Sequenzen \\L, \\l, \\N{name}, \\U, und \\u werden nicht unterstützt"
5555 #: glib/gregex.c:434
5556 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5557 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
5559 #: glib/gregex.c:438
5560 msgid "unrecognized character after (?P"
5561 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
5563 #: glib/gregex.c:441
5564 msgid "missing terminator in subpattern name"
5565 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
5567 #: glib/gregex.c:444
5568 msgid "two named subpatterns have the same name"
5569 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
5571 #: glib/gregex.c:447
5572 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5573 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
5575 #: glib/gregex.c:450
5576 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5577 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
5579 #: glib/gregex.c:453
5580 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5581 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
5583 #: glib/gregex.c:456
5584 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5585 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
5587 #: glib/gregex.c:459
5588 msgid "octal value is greater than \\377"
5589 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
5591 #: glib/gregex.c:463
5592 msgid "overran compiling workspace"
5593 msgstr "Überlauf beim Kompilieren des Arbeitsbereichs"
5595 #: glib/gregex.c:467
5596 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5598 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
5600 #: glib/gregex.c:470
5601 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5602 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
5604 #: glib/gregex.c:473
5605 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5606 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
5608 #: glib/gregex.c:476
5610 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5611 "or by a plain number"
5613 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
5614 "zitierter Name oder eine Zahl oder eine einfache Zahl"
5616 #: glib/gregex.c:480
5617 msgid "a numbered reference must not be zero"
5618 msgstr "Eine nummerierte Referenz darf nicht Null sein"
5620 #: glib/gregex.c:483
5621 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5622 msgstr "Ein Argument ist für (*ACCEPT), (*FAIL), oder (*COMMIT) nicht erlaubt"
5624 #: glib/gregex.c:486
5625 msgid "(*VERB) not recognized"
5626 msgstr "(*VERB) nicht erkannt"
5628 #: glib/gregex.c:489
5629 msgid "number is too big"
5630 msgstr "Zahl ist zu groß"
5632 #: glib/gregex.c:492
5633 msgid "missing subpattern name after (?&"
5634 msgstr "Name des Unterausdrucks nach (?& fehlt"
5636 #: glib/gregex.c:495
5637 msgid "digit expected after (?+"
5638 msgstr "Ziffer erwartet nach (?+"
5640 #: glib/gregex.c:498
5641 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5642 msgstr "] ist ein ungültiges Datenzeichen im JavaScript-Kompatibilitätsmodus"
5644 #: glib/gregex.c:501
5645 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5647 "Verschiedene Namen für Unterausdrücke der gleichen Nummer sind nicht erlaubt"
5649 #: glib/gregex.c:504
5650 msgid "(*MARK) must have an argument"
5651 msgstr "(*MARK) benötigt ein Argument"
5653 #: glib/gregex.c:507
5654 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5655 msgstr "Auf \\c muss ein ASCII-Zeichen folgen"
5657 #: glib/gregex.c:510
5658 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5660 "Auf \\k folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
5663 #: glib/gregex.c:513
5664 msgid "\\N is not supported in a class"
5665 msgstr "\\N wird in einer Klasse nicht unterstützt"
5667 #: glib/gregex.c:516
5668 msgid "too many forward references"
5669 msgstr "Zu viele Vorwärtsreferenzen"
5671 #: glib/gregex.c:519
5672 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5673 msgstr "Name ist zu lang in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), oder (*THEN)"
5675 #: glib/gregex.c:522
5676 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5677 msgstr "Zeichenwert in \\u....-Sequenz ist zu groß"
5679 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
5681 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5682 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
5684 #: glib/gregex.c:1316
5685 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5686 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompiliert"
5688 #: glib/gregex.c:1320
5689 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5691 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompiliert"
5693 #: glib/gregex.c:1328
5694 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5696 "PCRE-Bibliothek wurde mit Unterstützung für nicht-kompatible Optionen "
5699 #: glib/gregex.c:1357
5701 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5702 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
5704 #: glib/gregex.c:1437
5706 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5707 msgstr "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
5709 #: glib/gregex.c:2419
5710 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5711 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
5713 #: glib/gregex.c:2435
5714 msgid "hexadecimal digit expected"
5715 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
5717 #: glib/gregex.c:2475
5718 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5719 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
5721 #: glib/gregex.c:2484
5722 msgid "unfinished symbolic reference"
5723 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
5725 #: glib/gregex.c:2491
5726 msgid "zero-length symbolic reference"
5727 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
5729 #: glib/gregex.c:2502
5730 msgid "digit expected"
5731 msgstr "Ziffer erwartet"
5733 #: glib/gregex.c:2520
5734 msgid "illegal symbolic reference"
5735 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
5737 #: glib/gregex.c:2583
5738 msgid "stray final “\\”"
5739 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
5741 #: glib/gregex.c:2587
5742 msgid "unknown escape sequence"
5743 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
5745 #: glib/gregex.c:2597
5747 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5748 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
5751 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5752 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
5754 #: glib/gshell.c:184
5755 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5757 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
5760 #: glib/gshell.c:580
5762 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5763 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
5765 #: glib/gshell.c:587
5767 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5769 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
5770 "(Der Text war »%s«)"
5772 #: glib/gshell.c:599
5773 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5774 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
5776 #: glib/gspawn.c:315
5778 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5779 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
5781 #: glib/gspawn.c:460
5783 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
5784 msgstr "Unerwarteter Fehler beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
5786 #: glib/gspawn.c:545
5788 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5789 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
5791 #: glib/gspawn.c:1053 glib/gspawn-win32.c:1329
5793 msgid "Child process exited with code %ld"
5794 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Status %ld beendet"
5796 #: glib/gspawn.c:1061
5798 msgid "Child process killed by signal %ld"
5799 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
5801 #: glib/gspawn.c:1068
5803 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5804 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
5806 #: glib/gspawn.c:1075
5808 msgid "Child process exited abnormally"
5809 msgstr "Der Kindprozess wurde gewaltsam beendet"
5811 #: glib/gspawn.c:1475 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
5813 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5814 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
5816 #: glib/gspawn.c:1723
5818 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5819 msgstr "Abspalten des Kindprozesses »%s« gescheitert (%s)"
5821 #: glib/gspawn.c:1762
5823 msgid "Failed to fork (%s)"
5824 msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
5826 #: glib/gspawn.c:1911 glib/gspawn-win32.c:381
5828 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5829 msgstr "In Ordner »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
5831 #: glib/gspawn.c:1921
5833 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5834 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
5836 #: glib/gspawn.c:1931
5838 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5839 msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
5841 #: glib/gspawn.c:1940
5843 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5844 msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
5846 #: glib/gspawn.c:1948
5848 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5849 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
5851 #: glib/gspawn.c:1972
5853 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5855 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
5858 #: glib/gspawn-win32.c:294
5859 msgid "Failed to read data from child process"
5860 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
5862 #: glib/gspawn-win32.c:311
5864 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5866 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
5869 #: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
5871 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5872 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
5874 #: glib/gspawn-win32.c:461
5876 msgid "Invalid program name: %s"
5877 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
5879 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:725
5881 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5882 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
5884 #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:740
5886 msgid "Invalid string in environment: %s"
5887 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
5889 #: glib/gspawn-win32.c:721
5891 msgid "Invalid working directory: %s"
5892 msgstr "Ungültiger Arbeitsordner: %s"
5894 #: glib/gspawn-win32.c:783
5896 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5897 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
5899 #: glib/gspawn-win32.c:1056
5901 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5904 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
5907 #: glib/gstrfuncs.c:3309 glib/gstrfuncs.c:3411
5908 msgid "Empty string is not a number"
5909 msgstr "Leere Zeichenkette ist keine Zahl"
5911 #: glib/gstrfuncs.c:3333
5913 msgid "“%s” is not a signed number"
5914 msgstr "»%s« ist keine vorzeichenbehaftete Zahl"
5916 #: glib/gstrfuncs.c:3343 glib/gstrfuncs.c:3447
5918 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5919 msgstr "Zahl »%s« ist außerhalb des zulässigen Bereichs [%s, %s]"
5921 #: glib/gstrfuncs.c:3437
5923 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5924 msgstr "»%s« ist keine vorzeichenlose Zahl"
5927 msgid "Failed to allocate memory"
5928 msgstr "Fehler beim Anfordern von Speicher"
5931 msgid "Character out of range for UTF-8"
5932 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
5934 #: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199
5935 #: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435
5936 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5937 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
5939 #: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446
5940 msgid "Character out of range for UTF-16"
5941 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
5943 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5944 #: glib/gutils.c:2756
5949 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5950 #: glib/gutils.c:2758
5955 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5956 #: glib/gutils.c:2760
5961 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5962 #: glib/gutils.c:2762
5967 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5968 #: glib/gutils.c:2764
5973 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5974 #: glib/gutils.c:2766
5979 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5980 #: glib/gutils.c:2770
5985 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5986 #: glib/gutils.c:2772
5991 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5992 #: glib/gutils.c:2774
5997 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5998 #: glib/gutils.c:2776
6003 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6004 #: glib/gutils.c:2778
6009 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6010 #: glib/gutils.c:2780
6015 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6016 #: glib/gutils.c:2784
6021 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6022 #: glib/gutils.c:2786
6027 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6028 #: glib/gutils.c:2788
6033 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6034 #: glib/gutils.c:2790
6039 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6040 #: glib/gutils.c:2792
6045 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6046 #: glib/gutils.c:2794
6051 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6052 #: glib/gutils.c:2798
6057 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6058 #: glib/gutils.c:2800
6063 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6064 #: glib/gutils.c:2802
6069 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6070 #: glib/gutils.c:2804
6075 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6076 #: glib/gutils.c:2806
6081 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6082 #: glib/gutils.c:2808
6087 #: glib/gutils.c:2842 glib/gutils.c:2959
6090 msgid_plural "%u bytes"
6092 msgstr[1] "%u Bytes"
6094 #: glib/gutils.c:2846
6097 msgid_plural "%u bits"
6101 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6102 #: glib/gutils.c:2913
6105 msgid_plural "%s bytes"
6107 msgstr[1] "%s Bytes"
6109 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6110 #: glib/gutils.c:2918
6113 msgid_plural "%s bits"
6117 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6118 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6119 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6120 #. * Please translate as literally as possible.
6122 #: glib/gutils.c:2972
6127 #: glib/gutils.c:2977
6132 #: glib/gutils.c:2982
6137 #: glib/gutils.c:2987
6142 #: glib/gutils.c:2992
6147 #: glib/gutils.c:2997
6152 #~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
6153 #~ msgstr "Fehler in Adresse »%s« – Das Familien-Attribut ist nicht korrekt"
6155 #~ msgid "Mounted %s at %s\n"
6156 #~ msgstr "»%s« wurde unter »%s« eingehängt\n"
6158 #~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
6159 #~ msgstr "; Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
6161 #~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
6162 #~ msgstr " und --strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
6164 #~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
6165 #~ msgstr "Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
6167 #~ msgid "doing nothing.\n"
6168 #~ msgstr "Nichts wird getan.\n"