Imported Upstream version 2.65.0
[platform/upstream/glib.git] / po / de.po
1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
9 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2013, 2015-2018.
10 # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011, 2015-2016.
11 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
12 # Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2012.
13 # Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2015.
14 # Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2019-2020.
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: glib master\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
20 "POT-Creation-Date: 2020-03-04 15:36+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2020-03-05 20:30+0100\n"
22 "Last-Translator: Tim Sabsch <tim@sabsch.com>\n"
23 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
24 "Language: de\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
30
31 #: gio/gapplication.c:500
32 msgid "GApplication options"
33 msgstr "Optionen für GApplication"
34
35 #: gio/gapplication.c:500
36 msgid "Show GApplication options"
37 msgstr "Optionen für GApplication anzeigen"
38
39 #: gio/gapplication.c:545
40 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
41 msgstr "GApplication Dienstmodus starten (aus D-Bus Dienstdateien verwenden)"
42
43 #: gio/gapplication.c:557
44 msgid "Override the application’s ID"
45 msgstr "Anwendungskennung überschreiben"
46
47 #: gio/gapplication.c:569
48 msgid "Replace the running instance"
49 msgstr "Laufende Instanz ersetzen"
50
51 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
52 #: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567
53 msgid "Print help"
54 msgstr "Hilfe ausgeben"
55
56 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562
57 msgid "[COMMAND]"
58 msgstr "[BEFEHL]"
59
60 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
61 msgid "Print version"
62 msgstr "Version ausgeben"
63
64 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573
65 msgid "Print version information and exit"
66 msgstr "Versionsinformationen anzeigen und beenden"
67
68 #: gio/gapplication-tool.c:52
69 msgid "List applications"
70 msgstr "Anwendungen auflisten"
71
72 #: gio/gapplication-tool.c:53
73 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
74 msgstr ""
75 "Die über D-Bus aktivierbaren Anwendungen auflisten (aus .desktop-Dateien)"
76
77 #: gio/gapplication-tool.c:55
78 msgid "Launch an application"
79 msgstr "Eine Anwendung starten"
80
81 #: gio/gapplication-tool.c:56
82 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
83 msgstr "Die Anwendung starten (mit optional zu öffnenden Dateien)"
84
85 #: gio/gapplication-tool.c:57
86 msgid "APPID [FILE…]"
87 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG [DATEI …]"
88
89 #: gio/gapplication-tool.c:59
90 msgid "Activate an action"
91 msgstr "Eine Aktion starten"
92
93 #: gio/gapplication-tool.c:60
94 msgid "Invoke an action on the application"
95 msgstr "Eine Aktion auf die Anwendung starten"
96
97 #: gio/gapplication-tool.c:61
98 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
99 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG AKTION [PARAMETER]"
100
101 #: gio/gapplication-tool.c:63
102 msgid "List available actions"
103 msgstr "Verfügbare Aktionen auflisten"
104
105 #: gio/gapplication-tool.c:64
106 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
107 msgstr "Statische Aktionen einer Anwendung auflisten (aus .desktop-Datei)"
108
109 #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
110 msgid "APPID"
111 msgstr "ANWENDUNGSKENNUNG"
112
113 #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:102
114 #: gio/gio-tool.c:224
115 msgid "COMMAND"
116 msgstr "BEFEHL"
117
118 #: gio/gapplication-tool.c:70
119 msgid "The command to print detailed help for"
120 msgstr "Der Befehl, für den eine detaillierte Hilfe ausgegeben wird"
121
122 #: gio/gapplication-tool.c:71
123 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
124 msgstr "Anwendungsbezeichnung im D-Bus-Format (z.B: org.example.viewer)"
125
126 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:738
127 #: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
128 #: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566
129 msgid "FILE"
130 msgstr "DATEI"
131
132 #: gio/gapplication-tool.c:72
133 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
134 msgstr ""
135 "Optional relative oder absolute Dateinamen oder Adressen (URIs) zum Öffnen"
136
137 #: gio/gapplication-tool.c:73
138 msgid "ACTION"
139 msgstr "AKTION"
140
141 #: gio/gapplication-tool.c:73
142 msgid "The action name to invoke"
143 msgstr "Der Name der aufzurufenden Aktion"
144
145 #: gio/gapplication-tool.c:74
146 msgid "PARAMETER"
147 msgstr "PARAMETER"
148
149 #: gio/gapplication-tool.c:74
150 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
151 msgstr "Optionaler Parameter für den Aufruf der Aktion, im GVariant-Format"
152
153 #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "Unknown command %s\n"
157 "\n"
158 msgstr ""
159 "Unbekannter Befehl %s\n"
160 "\n"
161
162 #: gio/gapplication-tool.c:101
163 msgid "Usage:\n"
164 msgstr "Aufruf:\n"
165
166 #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:556
167 #: gio/gsettings-tool.c:694
168 msgid "Arguments:\n"
169 msgstr "Argumente:\n"
170
171 #: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
172 msgid "[ARGS…]"
173 msgstr "[ARGUMENTE …]"
174
175 #: gio/gapplication-tool.c:134
176 #, c-format
177 msgid "Commands:\n"
178 msgstr "Befehle:\n"
179
180 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
181 #: gio/gapplication-tool.c:146
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
185 "\n"
186 msgstr ""
187 "Rufen Sie »%s help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
188 "\n"
189
190 #: gio/gapplication-tool.c:165
191 #, c-format
192 msgid ""
193 "%s command requires an application id to directly follow\n"
194 "\n"
195 msgstr ""
196 "Der Befehl %s erfordert eine unmittelbar folgende Anwendungskennung\n"
197 "\n"
198
199 #: gio/gapplication-tool.c:171
200 #, c-format
201 msgid "invalid application id: “%s”\n"
202 msgstr "Ungültige Anwendungskennung: »%s«\n"
203
204 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
205 #: gio/gapplication-tool.c:182
206 #, c-format
207 msgid ""
208 "“%s” takes no arguments\n"
209 "\n"
210 msgstr ""
211 "»%s« akzeptiert keine Argumente\n"
212 "\n"
213
214 #: gio/gapplication-tool.c:266
215 #, c-format
216 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
217 msgstr "Verbindung mit D-Bus ist nicht möglich: %s\n"
218
219 #: gio/gapplication-tool.c:286
220 #, c-format
221 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
222 msgstr "Fehler beim Senden der %s-Nachricht zur Anwendung: %s\n"
223
224 #: gio/gapplication-tool.c:317
225 msgid "action name must be given after application id\n"
226 msgstr "Der Aktionsname muss nach der Anwendungskennung angegeben werden\n"
227
228 #: gio/gapplication-tool.c:325
229 #, c-format
230 msgid ""
231 "invalid action name: “%s”\n"
232 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
233 msgstr ""
234 "Ungültiger Aktionsname: »%s«\n"
235 "Aktionsnamen dürfen nur aus alphanumerischen Zeichen, »-« und ».« bestehen\n"
236
237 #: gio/gapplication-tool.c:344
238 #, c-format
239 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
240 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Aktionsparameters: %s\n"
241
242 #: gio/gapplication-tool.c:356
243 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
244 msgstr "Aktionen akzeptiert maximal einen Parameter\n"
245
246 #: gio/gapplication-tool.c:411
247 msgid "list-actions command takes only the application id"
248 msgstr "Der Befehl list-actions akzeptiert nur die Anwendungskennung"
249
250 #: gio/gapplication-tool.c:421
251 #, c-format
252 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
253 msgstr "Die desktop-Datei für die Anwendung %s konnte nicht gefunden werden\n"
254
255 #: gio/gapplication-tool.c:466
256 #, c-format
257 msgid ""
258 "unrecognised command: %s\n"
259 "\n"
260 msgstr ""
261 "Unbekannter Befehl: %s\n"
262 "\n"
263
264 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
265 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
266 #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
267 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
268 #, c-format
269 msgid "Too large count value passed to %s"
270 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
271
272 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
273 #: gio/gdataoutputstream.c:562
274 msgid "Seek not supported on base stream"
275 msgstr "Suchen im Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
276
277 #: gio/gbufferedinputstream.c:937
278 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
279 msgstr "GBufferedInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
280
281 #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
282 #: gio/goutputstream.c:2198
283 msgid "Stream is already closed"
284 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
285
286 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
287 msgid "Truncate not supported on base stream"
288 msgstr "Abschneiden wird vom Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
289
290 #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1862 gio/gdbusprivate.c:1411
291 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
292 #, c-format
293 msgid "Operation was cancelled"
294 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
295
296 #: gio/gcharsetconverter.c:260
297 msgid "Invalid object, not initialized"
298 msgstr "Ungültiges Objekt, wurde nicht initialisiert"
299
300 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
301 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
302 msgstr "Ungültige Multibyte-Folge in Eingabe"
303
304 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
305 msgid "Not enough space in destination"
306 msgstr "Nicht genug Platz im Ziel"
307
308 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
309 #: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:447 glib/gconvert.c:877
310 #: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:1606 glib/giochannel.c:2461
311 #: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328
312 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
313 msgstr "Ungültige Bytefolge in Umwandlungseingabe"
314
315 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:455 glib/gconvert.c:791
316 #: glib/giochannel.c:1571 glib/giochannel.c:2473
317 #, c-format
318 msgid "Error during conversion: %s"
319 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
320
321 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1138
322 msgid "Cancellable initialization not supported"
323 msgstr "Abbrechbare Initialisierung wird nicht unterstützt"
324
325 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:320 glib/giochannel.c:1392
326 #, c-format
327 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
328 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
329
330 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:324
331 #, c-format
332 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
333 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
334
335 #: gio/gcontenttype.c:452
336 #, c-format
337 msgid "%s type"
338 msgstr "%s-Typ"
339
340 #: gio/gcontenttype-win32.c:192
341 msgid "Unknown type"
342 msgstr "Unbekannter Typ"
343
344 #: gio/gcontenttype-win32.c:194
345 #, c-format
346 msgid "%s filetype"
347 msgstr "%s-Dateityp"
348
349 #: gio/gcredentials.c:289
350 msgid "GCredentials contains invalid data"
351 msgstr "GCredentials enthält ungültige Daten"
352
353 #: gio/gcredentials.c:345 gio/gcredentials.c:609
354 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
355 msgstr "GCredentials ist in diesem Betriebssystem nicht implementiert"
356
357 #: gio/gcredentials.c:503
358 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
359 msgstr "Es gibt auf Ihrer Plattform keine Unterstützung für GCredentials"
360
361 #: gio/gcredentials.c:552
362 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
363 msgstr "GCredentials enthält in diesem Betriebssystem keine Prozesskennung"
364
365 #: gio/gcredentials.c:603
366 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
367 msgstr ""
368 "Fälschen von Anmeldedaten ist unter diesem Betriebssystem nicht möglich"
369
370 #: gio/gdatainputstream.c:304
371 msgid "Unexpected early end-of-stream"
372 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
373
374 #: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:232 gio/gdbusaddress.c:321
375 #, c-format
376 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
377 msgstr "Nicht unterstützter Schlüssel »%s« im Adresseintrag »%s«"
378
379 #: gio/gdbusaddress.c:171
380 #, c-format
381 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
382 msgstr "Bedeutungsloses Schlüssel-Wert-Paar im Adresseintrag »%s«"
383
384 #: gio/gdbusaddress.c:180
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
388 "keys)"
389 msgstr ""
390 "Adresse »%s« ist ungültig (benötigt genau einen der Schlüssel path, dir, "
391 "tmpdir oder abstract keys)"
392
393 #: gio/gdbusaddress.c:247 gio/gdbusaddress.c:258 gio/gdbusaddress.c:273
394 #: gio/gdbusaddress.c:336 gio/gdbusaddress.c:347
395 #, c-format
396 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
397 msgstr "Fehler in Adresse »%s« – Das Attribut »%s« ist nicht korrekt"
398
399 #: gio/gdbusaddress.c:417 gio/gdbusaddress.c:681
400 #, c-format
401 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
402 msgstr "Unbekannter oder nicht unterstützter Transport »%s« für Adresse »%s«"
403
404 #: gio/gdbusaddress.c:461
405 #, c-format
406 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
407 msgstr "Adresselement »%s« enthält keinen Doppelpunkt"
408
409 #: gio/gdbusaddress.c:470
410 #, c-format
411 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
412 msgstr "Der Transportname im Adresselement »%s« darf nicht leer sein"
413
414 #: gio/gdbusaddress.c:491
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
418 "sign"
419 msgstr ""
420 "Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, in Adresselement »%s« enthält kein "
421 "Gleichheitszeichen"
422
423 #: gio/gdbusaddress.c:502
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
427 msgstr ""
428 "Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, in Adresselement »%s« darf keinen leeren "
429 "Schlüssel enthalten"
430
431 #: gio/gdbusaddress.c:516
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
435 "“%s”"
436 msgstr ""
437 "Fehler beim Entfernen von Escape-Zeichen im Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, im "
438 "Adresselement »%s«"
439
440 #: gio/gdbusaddress.c:588
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
444 "“path” or “abstract” to be set"
445 msgstr ""
446 "Fehler in Adresse »%s« - für den Unix-Transport muss genau einer der "
447 "Schlüssel »path« oder »abstract« gesetzt sein"
448
449 #: gio/gdbusaddress.c:624
450 #, c-format
451 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
452 msgstr ""
453 "Fehler in Adresse »%s« – Das Host-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
454
455 #: gio/gdbusaddress.c:638
456 #, c-format
457 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
458 msgstr ""
459 "Fehler in Adresse »%s« – Das Port-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
460
461 #: gio/gdbusaddress.c:652
462 #, c-format
463 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
464 msgstr ""
465 "Fehler in Adresse »%s« – Das noncefile-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
466
467 #: gio/gdbusaddress.c:673
468 msgid "Error auto-launching: "
469 msgstr "Fehler beim automatischen Starten: "
470
471 #: gio/gdbusaddress.c:726
472 #, c-format
473 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
474 msgstr "Fehler beim Öffnen der Nonce-Datei »%s«: %s"
475
476 #: gio/gdbusaddress.c:745
477 #, c-format
478 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
479 msgstr "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«: %s"
480
481 #: gio/gdbusaddress.c:754
482 #, c-format
483 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
484 msgstr ""
485 "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«, erwartet wurden 16 Bytes, jedoch %d "
486 "erhalten"
487
488 #: gio/gdbusaddress.c:772
489 #, c-format
490 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
491 msgstr ""
492 "Fehler beim Schreiben des Inhalts der Nonce-Datei »%s« in den Datenstrom:"
493
494 #: gio/gdbusaddress.c:981
495 msgid "The given address is empty"
496 msgstr "Die angegebene Adresse ist leer"
497
498 #: gio/gdbusaddress.c:1094
499 #, c-format
500 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
501 msgstr "Ein Nachrichtenbus kann nicht mit setuid erzeugt werden"
502
503 #: gio/gdbusaddress.c:1101
504 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
505 msgstr ""
506 "Ein Nachrichtenbus kann nicht ohne eine Rechner-Kennung erzeugt werden: "
507
508 #: gio/gdbusaddress.c:1108
509 #, c-format
510 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
511 msgstr "D-Bus kann nicht automatisch ohne X11 $DISPLAY gestartet werden"
512
513 #: gio/gdbusaddress.c:1150
514 #, c-format
515 msgid "Error spawning command line “%s”: "
516 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«: "
517
518 #: gio/gdbusaddress.c:1219
519 #, c-format
520 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
521 msgstr ""
522 "Adresse des Sitzungsbus konnte nicht ermittelt werden (für dieses "
523 "Betriebssystem nicht implementiert)"
524
525 #: gio/gdbusaddress.c:1357 gio/gdbusconnection.c:7190
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
529 "— unknown value “%s”"
530 msgstr ""
531 "Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
532 "ermittelt werden – unbekannter Wert »%s«"
533
534 #: gio/gdbusaddress.c:1366 gio/gdbusconnection.c:7199
535 msgid ""
536 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
537 "variable is not set"
538 msgstr ""
539 "Bus-Adresse konnte nicht ermittelt werden, da die Umgebungsvariable "
540 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nicht gesetzt ist"
541
542 #: gio/gdbusaddress.c:1376
543 #, c-format
544 msgid "Unknown bus type %d"
545 msgstr "Unbekannter Bus-Typ %d"
546
547 #: gio/gdbusauth.c:294
548 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
549 msgstr "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile zu lesen"
550
551 #: gio/gdbusauth.c:338
552 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
553 msgstr ""
554 "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile (sicher) zu lesen"
555
556 #: gio/gdbusauth.c:482
557 #, c-format
558 msgid ""
559 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
560 msgstr ""
561 "Alle verfügbaren Legitimierungsmechanismen sind ausgeschöpft (%s Versuche) "
562 "(verfügbar: %s)"
563
564 #: gio/gdbusauth.c:1167
565 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
566 msgstr "Abgebrochen durch GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
567
568 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:264
569 #, c-format
570 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
571 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Ordner »%s«: %s"
572
573 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:276
574 #, c-format
575 msgid ""
576 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
577 msgstr ""
578 "Zugriffsrechte des Ordners »%s« sind inkorrekt. Erwarteter Modus ist 0700, "
579 "0%o wurde erhalten"
580
581 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:301
582 #, c-format
583 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
584 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
585
586 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:348
587 #, c-format
588 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
589 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Lesen: "
590
591 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:371 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:689
592 #, c-format
593 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
594 msgstr "Zeile %d des Schlüsselbundes auf »%s« mit Inhalt »%s« ist inkorrekt"
595
596 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:385 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:703
597 #, c-format
598 msgid ""
599 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
600 msgstr ""
601 "Der erste Token in Zeile %d des Schlüsselbundes bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
602 "ist inkorrekt"
603
604 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:399 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:717
605 #, c-format
606 msgid ""
607 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
608 msgstr ""
609 "Der zweite Token in Zeile %d des Schlüsselbundes bei »%s« mit dem Inhalt "
610 "»%s« ist inkorrekt"
611
612 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:423
613 #, c-format
614 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
615 msgstr ""
616 "Cookie mit Kennung %d konnte im Schlüsselbund auf »%s« nicht gefunden werden"
617
618 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:505
619 #, c-format
620 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
621 msgstr "Fehler beim Löschen der alten Sperrdatei »%s«: %s"
622
623 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
624 #, c-format
625 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
626 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sperrdatei »%s«: %s"
627
628 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
629 #, c-format
630 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
631 msgstr "Fehler beim Schließen der entknüpften Sperrdatei »%s«: %s"
632
633 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:579
634 #, c-format
635 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
636 msgstr "Fehler beim Entknüpfen der Sperrdatei »%s«: %s"
637
638 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:656
639 #, c-format
640 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
641 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Schreiben: "
642
643 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:852
644 #, c-format
645 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
646 msgstr "(Außerdem schlug das Entsperren von »%s« ebenso fehl: %s) "
647
648 #: gio/gdbusconnection.c:595 gio/gdbusconnection.c:2391
649 msgid "The connection is closed"
650 msgstr "Verbindung ist geschlossen"
651
652 #: gio/gdbusconnection.c:1892
653 msgid "Timeout was reached"
654 msgstr "Zeitüberschreitung wurde erreicht"
655
656 #: gio/gdbusconnection.c:2513
657 msgid ""
658 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
659 msgstr ""
660 "Beim Erstellen einer client-seitigen Verbindung wurden nicht unterstützte "
661 "Flags entdeckt"
662
663 #: gio/gdbusconnection.c:4161 gio/gdbusconnection.c:4508
664 #, c-format
665 msgid ""
666 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
667 msgstr ""
668 "Keine derartige Schnittstelle »org.freedesktop.DBus.Properties« des Objekts "
669 "im Pfad %s"
670
671 #: gio/gdbusconnection.c:4303
672 #, c-format
673 msgid "No such property “%s”"
674 msgstr "Keine derartige Eigenschaft »%s«"
675
676 #: gio/gdbusconnection.c:4315
677 #, c-format
678 msgid "Property “%s” is not readable"
679 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht lesbar"
680
681 #: gio/gdbusconnection.c:4326
682 #, c-format
683 msgid "Property “%s” is not writable"
684 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht schreibbar"
685
686 #: gio/gdbusconnection.c:4346
687 #, c-format
688 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
689 msgstr ""
690 "Fehler beim Setzen der Eigenschaft »%s«: Erwarteter Typ war »%s«, aber »%s« "
691 "wurde erhalten"
692
693 #: gio/gdbusconnection.c:4451 gio/gdbusconnection.c:4659
694 #: gio/gdbusconnection.c:6630
695 #, c-format
696 msgid "No such interface “%s”"
697 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s«"
698
699 #: gio/gdbusconnection.c:4877 gio/gdbusconnection.c:7139
700 #, c-format
701 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
702 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s« des Objekts im Pfad %s"
703
704 #: gio/gdbusconnection.c:4975
705 #, c-format
706 msgid "No such method “%s”"
707 msgstr "Keine derartige Methode »%s«"
708
709 #: gio/gdbusconnection.c:5006
710 #, c-format
711 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
712 msgstr "Der Nachrichtentyp »%s« entspricht nicht dem erwarteten Typ »%s«"
713
714 #: gio/gdbusconnection.c:5204
715 #, c-format
716 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
717 msgstr "Für die Schnittstelle %s auf %s wurde bereits ein Objekt exportiert"
718
719 #: gio/gdbusconnection.c:5430
720 #, c-format
721 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
722 msgstr "Eigenschaft kann nicht abgefragt werden: %s.%s"
723
724 #: gio/gdbusconnection.c:5486
725 #, c-format
726 msgid "Unable to set property %s.%s"
727 msgstr "Eigenschaft kann nicht gesetzt werden: %s.%s"
728
729 #: gio/gdbusconnection.c:5664
730 #, c-format
731 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
732 msgstr "Methode »%s« gab Typ »%s« zurück, aber »%s« wurde erwartet"
733
734 #: gio/gdbusconnection.c:6741
735 #, c-format
736 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
737 msgstr "Methode »%s« in Schnittstelle »%s« mit Signatur »%s« existiert nicht"
738
739 #: gio/gdbusconnection.c:6862
740 #, c-format
741 msgid "A subtree is already exported for %s"
742 msgstr "Ein Unterbaum wurde bereits für %s exportiert"
743
744 #: gio/gdbusmessage.c:1255
745 msgid "type is INVALID"
746 msgstr "Typ ist UNGÜLTIG"
747
748 #: gio/gdbusmessage.c:1266
749 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
750 msgstr "METHOD_CALL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH oder MEMBER fehlt"
751
752 #: gio/gdbusmessage.c:1277
753 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
754 msgstr "METHOD_RETURN-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL fehlt"
755
756 #: gio/gdbusmessage.c:1289
757 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
758 msgstr "ERROR-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL oder ERROR_NAME fehlt"
759
760 #: gio/gdbusmessage.c:1302
761 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
762 msgstr "SIGNAL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH, INTERFACE oder MEMBER fehlt"
763
764 #: gio/gdbusmessage.c:1310
765 msgid ""
766 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
767 "freedesktop/DBus/Local"
768 msgstr ""
769 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld PATH verwendet den reservierten Wert /org/"
770 "freedesktop/DBus/Local"
771
772 #: gio/gdbusmessage.c:1318
773 msgid ""
774 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
775 "freedesktop.DBus.Local"
776 msgstr ""
777 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld INTERFACE verwendet den reservierten Wert "
778 "org.freedesktop.DBus.Local"
779
780 #: gio/gdbusmessage.c:1366 gio/gdbusmessage.c:1426
781 #, c-format
782 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
783 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
784 msgstr[0] "%lu Byte sollte gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
785 msgstr[1] "%lu Bytes sollten gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
786
787 #: gio/gdbusmessage.c:1380
788 #, c-format
789 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
790 msgstr ""
791 "Ein NUL-Byte wurde nach der Zeichenkette »%s« erwartet, aber es wurde Byte "
792 "%d gefunden"
793
794 #: gio/gdbusmessage.c:1399
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
798 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
799 msgstr ""
800 "Gültige UTF-8-Zeichenkette wurde erwartet, aber ungültige Bytes an Byte-"
801 "Position %d gefunden (Länge der Zeichenkette ist %d). Die gültige UTF-8-"
802 "Zeichenkette bis zu diesem Punkt war »%s«."
803
804 #: gio/gdbusmessage.c:1463 gio/gdbusmessage.c:1711 gio/gdbusmessage.c:1900
805 msgid "Value nested too deeply"
806 msgstr "Der Wert ist zu tief verschachtelt"
807
808 #: gio/gdbusmessage.c:1609
809 #, c-format
810 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
811 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist kein gültiger D-Bus-Objektpfad"
812
813 #: gio/gdbusmessage.c:1631
814 #, c-format
815 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
816 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur"
817
818 #: gio/gdbusmessage.c:1678
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
822 msgid_plural ""
823 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
824 msgstr[0] ""
825 "Array der Länge %u Byte wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
826 "MiB)."
827 msgstr[1] ""
828 "Array der Länge %u Bytes wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
829 "MiB)."
830
831 #: gio/gdbusmessage.c:1698
832 #, c-format
833 msgid ""
834 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
835 "bytes, but found to be %u bytes in length"
836 msgstr ""
837 "Es wurde ein Feld des Typs »a%c« gefunden. Erwartet wurde als Länge ein "
838 "Vielfaches von %u Byte, aber es waren %u Byte Länge"
839
840 #: gio/gdbusmessage.c:1884
841 #, c-format
842 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
843 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« für Variante ist keine gültige D-Bus-Signatur"
844
845 #: gio/gdbusmessage.c:1925
846 #, c-format
847 msgid ""
848 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
849 msgstr ""
850 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« aus "
851 "dem D-Bus Wire-Format"
852
853 #: gio/gdbusmessage.c:2110
854 #, c-format
855 msgid ""
856 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
857 "0x%02x"
858 msgstr ""
859 "Ungültiger Wert für die Speicherreihenfolge. Es wird entweder 0x6c (»l«) "
860 "oder 0x42 (»B«) erwartet, aber der Wert 0x%02x gefunden"
861
862 #: gio/gdbusmessage.c:2123
863 #, c-format
864 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
865 msgstr ""
866 "Ungültige Version des Hauptprotokolls. Erwartet wurde 1, jedoch %d gefunden"
867
868 #: gio/gdbusmessage.c:2177 gio/gdbusmessage.c:2773
869 msgid "Signature header found but is not of type signature"
870 msgstr "Signatur-Kopfzeilenfeld gefunden, ist aber nicht vom Typ Signatur"
871
872 #: gio/gdbusmessage.c:2189
873 #, c-format
874 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
875 msgstr ""
876 "Signatur-Kopfzeilenfeld mit Signatur »%s« gefunden, aber Nachrichtenrumpf "
877 "ist leer"
878
879 #: gio/gdbusmessage.c:2204
880 #, c-format
881 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
882 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur (für Rumpf)"
883
884 #: gio/gdbusmessage.c:2236
885 #, c-format
886 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
887 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
888 msgstr[0] ""
889 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
890 "%u Byte groß"
891 msgstr[1] ""
892 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
893 "%u Bytes groß"
894
895 #: gio/gdbusmessage.c:2246
896 msgid "Cannot deserialize message: "
897 msgstr "Meldung kann nicht deserialisiert werden: "
898
899 #: gio/gdbusmessage.c:2590
900 #, c-format
901 msgid ""
902 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
903 msgstr ""
904 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« in "
905 "das D-Bus Wire-Format"
906
907 #: gio/gdbusmessage.c:2727
908 #, c-format
909 msgid ""
910 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
911 msgstr ""
912 "Anzahl der Dateideskriptoren in Meldung (%d) und Kopfzeilenfeld (%d) ist "
913 "unterschiedlich"
914
915 #: gio/gdbusmessage.c:2735
916 msgid "Cannot serialize message: "
917 msgstr "Meldung kann nicht serialisiert werden: "
918
919 #: gio/gdbusmessage.c:2788
920 #, c-format
921 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
922 msgstr ""
923 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber es gibt keine Signatur im "
924 "Kopfzeilenfeld"
925
926 #: gio/gdbusmessage.c:2798
927 #, c-format
928 msgid ""
929 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
930 "“%s”"
931 msgstr ""
932 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber die Signatur im "
933 "Kopfzeilenfeld ist »%s«"
934
935 #: gio/gdbusmessage.c:2814
936 #, c-format
937 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
938 msgstr ""
939 "Nachrichtenrumpf ist leer, aber die Signatur im Kopfzeilenfeld ist »(%s)«"
940
941 #: gio/gdbusmessage.c:3367
942 #, c-format
943 msgid "Error return with body of type “%s”"
944 msgstr "Fehlerrückmeldung mit Inhalt des Typs »%s«"
945
946 #: gio/gdbusmessage.c:3375
947 msgid "Error return with empty body"
948 msgstr "Fehlerrückmeldung mit leerem Inhalt"
949
950 #: gio/gdbusprivate.c:2242
951 #, c-format
952 msgid "(Type any character to close this window)\n"
953 msgstr ""
954 "(Geben Sie ein beliebiges Zeichen ein, um dieses Fenster zu schließen)\n"
955
956 #: gio/gdbusprivate.c:2416
957 #, c-format
958 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
959 msgstr "Der Sitzungs-dbus läuft nicht und automatisches Starten schlug fehl"
960
961 #: gio/gdbusprivate.c:2439
962 #, c-format
963 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
964 msgstr "Hardware-Profil konnte nicht ermittelt werden: %s"
965
966 #: gio/gdbusprivate.c:2484
967 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
968 msgstr ""
969 "/var/lib/dbus/machine-id oder /etc/machine-id konnte nicht geladen werden: "
970
971 #: gio/gdbusproxy.c:1562
972 #, c-format
973 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
974 msgstr "Fehler beim Aufruf von StartServiceByName für %s: "
975
976 #: gio/gdbusproxy.c:1585
977 #, c-format
978 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
979 msgstr "Unerwartete Antwort %d von der Methode StartServiceByName(»%s«)"
980
981 #: gio/gdbusproxy.c:2685 gio/gdbusproxy.c:2820
982 #, c-format
983 msgid ""
984 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
985 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
986 msgstr ""
987 "Die Methode kann nicht aufgerufen werden; Der Proxy ist fürden allgemein "
988 "bekannten Namen %s ohne Besitzer, und der Proxy wurde mit dem Flag "
989 "»G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START« erstellt"
990
991 #: gio/gdbusserver.c:755
992 msgid "Abstract namespace not supported"
993 msgstr "Abstrakter Namensraum wird nicht unterstützt"
994
995 #: gio/gdbusserver.c:848
996 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
997 msgstr "Nonce-Datei kann beim Erstellen eines Servers nicht angegeben werden"
998
999 #: gio/gdbusserver.c:930
1000 #, c-format
1001 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1002 msgstr "Fehler beim Schreiben der Nonce-Datei auf »%s«: %s"
1003
1004 #: gio/gdbusserver.c:1103
1005 #, c-format
1006 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1007 msgstr "Die Zeichenkette »%s« ist keine gültige GUID für D-Bus"
1008
1009 #: gio/gdbusserver.c:1143
1010 #, c-format
1011 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1012 msgstr "An nicht unterstützter Übertragung »%s« kann nicht gelauscht werden"
1013
1014 #: gio/gdbus-tool.c:107
1015 #, c-format
1016 msgid ""
1017 "Commands:\n"
1018 "  help         Shows this information\n"
1019 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1020 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1021 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1022 "  emit         Emit a signal\n"
1023 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1024 "\n"
1025 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1026 msgstr ""
1027 "Befehle:\n"
1028 "  help         zeigt diese Information an\n"
1029 "  introspect   inspiziert ein entferntes Objekt\n"
1030 "  monitor      überwacht ein entferntes Objekt\n"
1031 "  call         ruft eine Methode für ein entferntes Objekt auf\n"
1032 "  emit         gibt ein Signal aus\n"
1033 "  wait         Warte, bis ein Bus-Name auftritt\n"
1034 "\n"
1035 "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie Hilfe zu jedem der Befehle.\n"
1036
1037 #: gio/gdbus-tool.c:197 gio/gdbus-tool.c:264 gio/gdbus-tool.c:336
1038 #: gio/gdbus-tool.c:360 gio/gdbus-tool.c:850 gio/gdbus-tool.c:1187
1039 #: gio/gdbus-tool.c:1672
1040 #, c-format
1041 msgid "Error: %s\n"
1042 msgstr "Fehler: %s\n"
1043
1044 #: gio/gdbus-tool.c:208 gio/gdbus-tool.c:277 gio/gdbus-tool.c:1688
1045 #, c-format
1046 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1047 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des XML-Codes der Inspektion: %s\n"
1048
1049 #: gio/gdbus-tool.c:246
1050 #, c-format
1051 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1052 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Name\n"
1053
1054 #: gio/gdbus-tool.c:394
1055 msgid "Connect to the system bus"
1056 msgstr "Zum Systembus verbinden"
1057
1058 #: gio/gdbus-tool.c:395
1059 msgid "Connect to the session bus"
1060 msgstr "Zum Sitzungsbus verbinden"
1061
1062 #: gio/gdbus-tool.c:396
1063 msgid "Connect to given D-Bus address"
1064 msgstr "Zur angegebenen D-Bus-Adresse verbinden"
1065
1066 #: gio/gdbus-tool.c:406
1067 msgid "Connection Endpoint Options:"
1068 msgstr "Optionen für Gegenstelle der Verbindung:"
1069
1070 #: gio/gdbus-tool.c:407
1071 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1072 msgstr "Optionen zur Gegenstelle der Verbindung"
1073
1074 #: gio/gdbus-tool.c:430
1075 #, c-format
1076 msgid "No connection endpoint specified"
1077 msgstr "Keine Gegenstelle der Verbindung angegeben"
1078
1079 #: gio/gdbus-tool.c:440
1080 #, c-format
1081 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1082 msgstr "Mehrere Gegenstellen der Verbindung angegeben"
1083
1084 #: gio/gdbus-tool.c:513
1085 #, c-format
1086 msgid ""
1087 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1088 msgstr ""
1089 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Schnittstelle »%s« "
1090 "nicht\n"
1091
1092 #: gio/gdbus-tool.c:522
1093 #, c-format
1094 msgid ""
1095 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1096 "interface “%s”\n"
1097 msgstr ""
1098 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Methode »%s« nicht "
1099 "in der Schnittstelle »%s«\n"
1100
1101 #: gio/gdbus-tool.c:584
1102 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1103 msgstr "Optionales Ziel des Signals (eindeutiger Name)"
1104
1105 #: gio/gdbus-tool.c:585
1106 msgid "Object path to emit signal on"
1107 msgstr "Objektpfad, auf den das Signal ausgegeben werden soll"
1108
1109 #: gio/gdbus-tool.c:586
1110 msgid "Signal and interface name"
1111 msgstr "Signal und Schnittstellenname"
1112
1113 #: gio/gdbus-tool.c:619
1114 msgid "Emit a signal."
1115 msgstr "Ein Signal ausgeben."
1116
1117 #: gio/gdbus-tool.c:674 gio/gdbus-tool.c:981 gio/gdbus-tool.c:1775
1118 #: gio/gdbus-tool.c:2007 gio/gdbus-tool.c:2227
1119 #, c-format
1120 msgid "Error connecting: %s\n"
1121 msgstr "Fehler beim Verbinden: %s\n"
1122
1123 #: gio/gdbus-tool.c:694
1124 #, c-format
1125 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1126 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger eindeutiger Bus-Name.\n"
1127
1128 #: gio/gdbus-tool.c:713 gio/gdbus-tool.c:1024 gio/gdbus-tool.c:1818
1129 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1130 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben\n"
1131
1132 #: gio/gdbus-tool.c:736 gio/gdbus-tool.c:1044 gio/gdbus-tool.c:1838
1133 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1134 #, c-format
1135 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1136 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Objektpfad\n"
1137
1138 #: gio/gdbus-tool.c:756
1139 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1140 msgstr "Fehler: Signalname wurde nicht angegeben\n"
1141
1142 #: gio/gdbus-tool.c:770
1143 #, c-format
1144 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1145 msgstr "Fehler: Signalname »%s« ist ungültig\n"
1146
1147 #: gio/gdbus-tool.c:782
1148 #, c-format
1149 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1150 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Schnittstellenname\n"
1151
1152 #: gio/gdbus-tool.c:788
1153 #, c-format
1154 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1155 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Mitgliedsname\n"
1156
1157 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1158 #: gio/gdbus-tool.c:825 gio/gdbus-tool.c:1156
1159 #, c-format
1160 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1161 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d: %s\n"
1162
1163 #: gio/gdbus-tool.c:857
1164 #, c-format
1165 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1166 msgstr "Fehler beim Löschen der Verbindung: %s\n"
1167
1168 #: gio/gdbus-tool.c:884
1169 msgid "Destination name to invoke method on"
1170 msgstr "Name des Ziels, für das die Methode aufgerufen werden soll"
1171
1172 #: gio/gdbus-tool.c:885
1173 msgid "Object path to invoke method on"
1174 msgstr "Objektpfad, für den die Methode aufgerufen werden soll"
1175
1176 #: gio/gdbus-tool.c:886
1177 msgid "Method and interface name"
1178 msgstr "Methode und Schnittstellenname"
1179
1180 #: gio/gdbus-tool.c:887
1181 msgid "Timeout in seconds"
1182 msgstr "Zeitablauf in Sekunden"
1183
1184 #: gio/gdbus-tool.c:926
1185 msgid "Invoke a method on a remote object."
1186 msgstr "Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen."
1187
1188 #: gio/gdbus-tool.c:998 gio/gdbus-tool.c:1792 gio/gdbus-tool.c:2032
1189 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1190 msgstr "Fehler: Ziel wurde nicht angegeben\n"
1191
1192 #: gio/gdbus-tool.c:1009 gio/gdbus-tool.c:1809 gio/gdbus-tool.c:2043
1193 #, c-format
1194 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1195 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Bus-Name\n"
1196
1197 #: gio/gdbus-tool.c:1059
1198 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1199 msgstr "Fehler: Name der Methode wurde nicht angegeben\n"
1200
1201 #: gio/gdbus-tool.c:1070
1202 #, c-format
1203 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1204 msgstr "Fehler: Name der Methode »%s« ist ungültig\n"
1205
1206 #: gio/gdbus-tool.c:1148
1207 #, c-format
1208 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1209 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d vom Typ »%s«: %s\n"
1210
1211 #: gio/gdbus-tool.c:1634
1212 msgid "Destination name to introspect"
1213 msgstr "Name des Ziels der Inspektion"
1214
1215 #: gio/gdbus-tool.c:1635
1216 msgid "Object path to introspect"
1217 msgstr "Zu inspizierender Objektpfad"
1218
1219 #: gio/gdbus-tool.c:1636
1220 msgid "Print XML"
1221 msgstr "XML drucken"
1222
1223 #: gio/gdbus-tool.c:1637
1224 msgid "Introspect children"
1225 msgstr "Unterelemente inspizieren"
1226
1227 #: gio/gdbus-tool.c:1638
1228 msgid "Only print properties"
1229 msgstr "Nur Eigenschaften ausgeben"
1230
1231 #: gio/gdbus-tool.c:1727
1232 msgid "Introspect a remote object."
1233 msgstr "Ein entferntes Objekt inspizieren."
1234
1235 #: gio/gdbus-tool.c:1933
1236 msgid "Destination name to monitor"
1237 msgstr "Name des zu überwachenden Ziels"
1238
1239 #: gio/gdbus-tool.c:1934
1240 msgid "Object path to monitor"
1241 msgstr "Zu überwachender Objektpfad"
1242
1243 #: gio/gdbus-tool.c:1959
1244 msgid "Monitor a remote object."
1245 msgstr "Ein entferntes Objekt überwachen."
1246
1247 #: gio/gdbus-tool.c:2017
1248 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1249 msgstr ""
1250 "Fehler: eine Nicht-Message-Bus-Verbindung kann nicht überwacht werden\n"
1251
1252 #: gio/gdbus-tool.c:2141
1253 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1254 msgstr ""
1255 "Zu aktivierender Dienst, bevor auf den anderen gewartet wird (allgemein "
1256 "bekannter Name)"
1257
1258 #: gio/gdbus-tool.c:2144
1259 msgid ""
1260 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1261 "(default)"
1262 msgstr ""
1263 "Zeitspanne, die gewartet werden soll, bis mit einer Fehlermeldung "
1264 "abgebrochen wird (Sekunden); 0 für keine Zeitspanne (Voreinstellung)"
1265
1266 #: gio/gdbus-tool.c:2192
1267 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1268 msgstr "[OPTION …] BUS-NAME"
1269
1270 #: gio/gdbus-tool.c:2193
1271 msgid "Wait for a bus name to appear."
1272 msgstr "Name eines Busses, auf dessen Verfügbarkeit gewartet werden soll."
1273
1274 #: gio/gdbus-tool.c:2269
1275 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1276 msgstr ""
1277 "Fehler: Es muss ein Dienst angegeben werden, der gestartet werden soll.\n"
1278
1279 #: gio/gdbus-tool.c:2274
1280 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1281 msgstr ""
1282 "Fehler: Es muss ein Dienst angegeben werden, auf den gewartet werden soll.\n"
1283
1284 #: gio/gdbus-tool.c:2279
1285 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1286 msgstr "Fehler: Zu viele Argumente.\n"
1287
1288 #: gio/gdbus-tool.c:2287 gio/gdbus-tool.c:2294
1289 #, c-format
1290 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1291 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger, bekannter Bus-Name\n"
1292
1293 #: gio/gdesktopappinfo.c:2071 gio/gdesktopappinfo.c:4877
1294 msgid "Unnamed"
1295 msgstr "Unbenannt"
1296
1297 #: gio/gdesktopappinfo.c:2481
1298 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1299 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
1300
1301 #: gio/gdesktopappinfo.c:2761
1302 msgid "Unable to find terminal required for application"
1303 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
1304
1305 #: gio/gdesktopappinfo.c:3413
1306 #, c-format
1307 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1308 msgstr ""
1309 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
1310 "werden: %s"
1311
1312 #: gio/gdesktopappinfo.c:3417
1313 #, c-format
1314 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1315 msgstr ""
1316 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
1317
1318 #: gio/gdesktopappinfo.c:3657 gio/gdesktopappinfo.c:3681
1319 msgid "Application information lacks an identifier"
1320 msgstr "Den Anwendungsinformationen fehlt ein Bezeichner"
1321
1322 #: gio/gdesktopappinfo.c:3915
1323 #, c-format
1324 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1325 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
1326
1327 #: gio/gdesktopappinfo.c:4049
1328 #, c-format
1329 msgid "Custom definition for %s"
1330 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
1331
1332 #: gio/gdrive.c:417
1333 msgid "drive doesn’t implement eject"
1334 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
1335
1336 #. Translators: This is an error
1337 #. * message for drive objects that
1338 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1339 #: gio/gdrive.c:495
1340 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1341 msgstr "Laufwerk unterstützt weder ein Auswerfen noch »eject_with_operation«"
1342
1343 #: gio/gdrive.c:571
1344 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1345 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
1346
1347 #: gio/gdrive.c:778
1348 msgid "drive doesn’t implement start"
1349 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Startvorgang"
1350
1351 #: gio/gdrive.c:880
1352 msgid "drive doesn’t implement stop"
1353 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Stoppvorgang"
1354
1355 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:317
1356 #: gio/gdummytlsbackend.c:509
1357 msgid "TLS support is not available"
1358 msgstr "TLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
1359
1360 #: gio/gdummytlsbackend.c:419
1361 msgid "DTLS support is not available"
1362 msgstr "DTLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
1363
1364 #: gio/gemblem.c:323
1365 #, c-format
1366 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1367 msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1368
1369 #: gio/gemblem.c:333
1370 #, c-format
1371 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1372 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
1373
1374 #: gio/gemblemedicon.c:362
1375 #, c-format
1376 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1377 msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1378
1379 #: gio/gemblemedicon.c:372
1380 #, c-format
1381 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1382 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon-Kodierung"
1383
1384 #: gio/gemblemedicon.c:395
1385 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1386 msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"
1387
1388 #: gio/gfile.c:1044 gio/gfile.c:1282 gio/gfile.c:1420 gio/gfile.c:1658
1389 #: gio/gfile.c:1713 gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1855 gio/gfile.c:1912
1390 #: gio/gfile.c:1976 gio/gfile.c:2031 gio/gfile.c:3722 gio/gfile.c:3777
1391 #: gio/gfile.c:4055 gio/gfile.c:4523 gio/gfile.c:4934 gio/gfile.c:5019
1392 #: gio/gfile.c:5109 gio/gfile.c:5206 gio/gfile.c:5293 gio/gfile.c:5394
1393 #: gio/gfile.c:8098 gio/gfile.c:8188 gio/gfile.c:8272
1394 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1395 msgid "Operation not supported"
1396 msgstr "Vorgang wird nicht unterstützt"
1397
1398 #. Translators: This is an error message when
1399 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1400 #. * mount of a file, but none exists.
1401 #.
1402 #: gio/gfile.c:1543
1403 msgid "Containing mount does not exist"
1404 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
1405
1406 #: gio/gfile.c:2590 gio/glocalfile.c:2428
1407 msgid "Can’t copy over directory"
1408 msgstr "Es kann nicht über den Ordner kopiert werden"
1409
1410 #: gio/gfile.c:2650
1411 msgid "Can’t copy directory over directory"
1412 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner kopiert werden"
1413
1414 #: gio/gfile.c:2658
1415 msgid "Target file exists"
1416 msgstr "Zieldatei existiert"
1417
1418 #: gio/gfile.c:2677
1419 msgid "Can’t recursively copy directory"
1420 msgstr "Ordner kann nicht rekursiv kopiert werden"
1421
1422 #: gio/gfile.c:2952
1423 msgid "Splice not supported"
1424 msgstr "Zusammenfügen wird nicht unterstützt"
1425
1426 #: gio/gfile.c:2956 gio/gfile.c:3001
1427 #, c-format
1428 msgid "Error splicing file: %s"
1429 msgstr "Fehler beim Zusammenfügen der Datei: %s"
1430
1431 #: gio/gfile.c:3117
1432 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1433 msgstr "Kopieren (reflink/clone) zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
1434
1435 #: gio/gfile.c:3121
1436 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1437 msgstr "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder ist ungültig"
1438
1439 #: gio/gfile.c:3126
1440 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1441 msgstr ""
1442 "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder funktioniert nicht"
1443
1444 #: gio/gfile.c:3190
1445 msgid "Can’t copy special file"
1446 msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
1447
1448 #: gio/gfile.c:4003
1449 msgid "Invalid symlink value given"
1450 msgstr "Ungültiger Wert für symbolische Verknüpfung angegeben"
1451
1452 #: gio/gfile.c:4013 glib/gfileutils.c:2172
1453 msgid "Symbolic links not supported"
1454 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
1455
1456 #: gio/gfile.c:4164
1457 msgid "Trash not supported"
1458 msgstr "Papierkorb nicht unterstützt"
1459
1460 #: gio/gfile.c:4276
1461 #, c-format
1462 msgid "File names cannot contain “%c”"
1463 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
1464
1465 #: gio/gfile.c:6757 gio/gvolume.c:364
1466 msgid "volume doesn’t implement mount"
1467 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1468
1469 #: gio/gfile.c:6868 gio/gfile.c:6914
1470 msgid "No application is registered as handling this file"
1471 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
1472
1473 #: gio/gfileenumerator.c:212
1474 msgid "Enumerator is closed"
1475 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1476
1477 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1478 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1479 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1480 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1481
1482 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1483 msgid "File enumerator is already closed"
1484 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1485
1486 #: gio/gfileicon.c:236
1487 #, c-format
1488 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1489 msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1490
1491 #: gio/gfileicon.c:246
1492 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1493 msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"
1494
1495 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1496 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1497 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1498 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1499 msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
1500
1501 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1502 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1503 msgid "Seek not supported on stream"
1504 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
1505
1506 #: gio/gfileinputstream.c:369
1507 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1508 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
1509
1510 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1511 msgid "Truncate not supported on stream"
1512 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
1513
1514 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:595
1515 #: glib/gconvert.c:1777
1516 msgid "Invalid hostname"
1517 msgstr "Ungültiger Rechnername"
1518
1519 #: gio/ghttpproxy.c:143
1520 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1521 msgstr "Ungültige Antwort vom HTTP-Proxy"
1522
1523 #: gio/ghttpproxy.c:159
1524 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1525 msgstr "Verbindung zum HTTP-Proxy nicht zugelassen"
1526
1527 #: gio/ghttpproxy.c:164
1528 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1529 msgstr "Legitimierung am HTTP-Proxy ist fehlgeschlagen"
1530
1531 #: gio/ghttpproxy.c:167
1532 msgid "HTTP proxy authentication required"
1533 msgstr "Legitimierung ist erforderlich am HTTP-Proxy"
1534
1535 #: gio/ghttpproxy.c:171
1536 #, c-format
1537 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1538 msgstr "Verbindung zum HTTP-Proxy ist fehlgeschlagen: %i"
1539
1540 #: gio/ghttpproxy.c:269
1541 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1542 msgstr "HTTP Proxy-Server hat die Verbindung unerwartet geschlossen."
1543
1544 #: gio/gicon.c:298
1545 #, c-format
1546 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1547 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"
1548
1549 #: gio/gicon.c:318
1550 #, c-format
1551 msgid "No type for class name %s"
1552 msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"
1553
1554 #: gio/gicon.c:328
1555 #, c-format
1556 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1557 msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"
1558
1559 #: gio/gicon.c:339
1560 #, c-format
1561 msgid "Type %s is not classed"
1562 msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
1563
1564 #: gio/gicon.c:353
1565 #, c-format
1566 msgid "Malformed version number: %s"
1567 msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"
1568
1569 #: gio/gicon.c:367
1570 #, c-format
1571 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1572 msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
1573
1574 #: gio/gicon.c:469
1575 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1576 msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1577
1578 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1579 msgid "No address specified"
1580 msgstr "Keine Adresse angegeben"
1581
1582 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1583 #, c-format
1584 msgid "Length %u is too long for address"
1585 msgstr "Länge %u ist zu groß für eine Adresse"
1586
1587 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1588 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1589 msgstr "Für die Adresse sind Bits außerhalb der Präfix-Länge gesetzt"
1590
1591 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1592 #, c-format
1593 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1594 msgstr "»%s« konnte nicht als IP-Adressmaske verarbeitet werden"
1595
1596 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1597 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
1598 msgid "Not enough space for socket address"
1599 msgstr "Nicht genug Platz für eine Socket-Adresse"
1600
1601 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1602 msgid "Unsupported socket address"
1603 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Adresse"
1604
1605 #: gio/ginputstream.c:188
1606 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1607 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
1608
1609 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1610 #. * operation running against this stream when you try to start
1611 #. * one
1612 #. Translators: This is an error you get if there is
1613 #. * already an operation running against this stream when
1614 #. * you try to start one
1615 #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
1616 msgid "Stream has outstanding operation"
1617 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1618
1619 #: gio/gio-tool.c:160
1620 msgid "Copy with file"
1621 msgstr "Mit Datei kopieren"
1622
1623 #: gio/gio-tool.c:164
1624 msgid "Keep with file when moved"
1625 msgstr "Zusammen mit Datei verschieben"
1626
1627 #: gio/gio-tool.c:205
1628 msgid "“version” takes no arguments"
1629 msgstr "»version« akzeptiert keine Argumente"
1630
1631 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:864
1632 msgid "Usage:"
1633 msgstr "Aufruf:"
1634
1635 #: gio/gio-tool.c:210
1636 msgid "Print version information and exit."
1637 msgstr "Versionsinformationen ausgeben und beenden."
1638
1639 #: gio/gio-tool.c:226
1640 msgid "Commands:"
1641 msgstr "Befehle:"
1642
1643 #: gio/gio-tool.c:229
1644 msgid "Concatenate files to standard output"
1645 msgstr "Dateien aneinander hängen und auf der Standardausgabe ausgeben"
1646
1647 #: gio/gio-tool.c:230
1648 msgid "Copy one or more files"
1649 msgstr "Eine oder mehrere Dateien kopieren"
1650
1651 #: gio/gio-tool.c:231
1652 msgid "Show information about locations"
1653 msgstr "Informationen zu Orten anzeigen"
1654
1655 #: gio/gio-tool.c:232
1656 msgid "List the contents of locations"
1657 msgstr "Den Inhalt der Orte auflisten"
1658
1659 #: gio/gio-tool.c:233
1660 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1661 msgstr "Anwendung für MIME-Typ ermitteln oder festlegen"
1662
1663 #: gio/gio-tool.c:234
1664 msgid "Create directories"
1665 msgstr "Ordner erstellen"
1666
1667 #: gio/gio-tool.c:235
1668 msgid "Monitor files and directories for changes"
1669 msgstr "Dateien und Ordner auf Änderungen überwachen"
1670
1671 #: gio/gio-tool.c:236
1672 msgid "Mount or unmount the locations"
1673 msgstr "Die Orte ein- oder aushängen"
1674
1675 #: gio/gio-tool.c:237
1676 msgid "Move one or more files"
1677 msgstr "Eine oder mehrere Dateien verschieben"
1678
1679 #: gio/gio-tool.c:238
1680 msgid "Open files with the default application"
1681 msgstr "Dateien mit der Standard-Anwendung öffnen"
1682
1683 #: gio/gio-tool.c:239
1684 msgid "Rename a file"
1685 msgstr "Eine Datei umbenennen"
1686
1687 #: gio/gio-tool.c:240
1688 msgid "Delete one or more files"
1689 msgstr "Eine oder mehrere Dateien löschen"
1690
1691 #: gio/gio-tool.c:241
1692 msgid "Read from standard input and save"
1693 msgstr "Aus der Standardeingabe lesen und speichern"
1694
1695 #: gio/gio-tool.c:242
1696 msgid "Set a file attribute"
1697 msgstr "Ein Dateiattribut festlegen"
1698
1699 #: gio/gio-tool.c:243
1700 msgid "Move files or directories to the trash"
1701 msgstr "Dateien oder Ordner in den Papierkorb verschieben"
1702
1703 #: gio/gio-tool.c:244
1704 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1705 msgstr "Den Inhalt der Orte in einer Baumstruktur auflisten"
1706
1707 #: gio/gio-tool.c:246
1708 #, c-format
1709 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1710 msgstr "Verwenden Sie »%s«, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
1711
1712 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1713 msgid "Error writing to stdout"
1714 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Standardausgabe"
1715
1716 #. Translators: commandline placeholder
1717 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:333 gio/gio-tool-list.c:172
1718 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1719 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1720 #: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
1721 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1722 #: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239
1723 msgid "LOCATION"
1724 msgstr "ORT"
1725
1726 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1727 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1728 msgstr "Dateien aneinander hängen und auf der Standardausgabe ausgeben."
1729
1730 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1731 msgid ""
1732 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1733 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1734 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1735 msgstr ""
1736 "gio cat arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen cat-Programm,\n"
1737 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1738 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben."
1739
1740 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:364 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1741 #: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
1742 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:136
1743 msgid "No locations given"
1744 msgstr "Keine Orte angegeben"
1745
1746 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
1747 msgid "No target directory"
1748 msgstr "Kein Zielordner"
1749
1750 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
1751 msgid "Show progress"
1752 msgstr "Fortschritt zeigen"
1753
1754 #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1755 msgid "Prompt before overwrite"
1756 msgstr "Vor Überschreiben nachfragen"
1757
1758 #: gio/gio-tool-copy.c:46
1759 msgid "Preserve all attributes"
1760 msgstr "Alle Attribute übernehmen"
1761
1762 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1763 msgid "Backup existing destination files"
1764 msgstr "Vorhandene Zieldateien sichern"
1765
1766 #: gio/gio-tool-copy.c:48
1767 msgid "Never follow symbolic links"
1768 msgstr "Niemals symbolischen Verknüpfungen folgen"
1769
1770 #: gio/gio-tool-copy.c:49
1771 msgid "Use default permissions for the destination"
1772 msgstr "Standardberechtigungen für das Ziel verwenden"
1773
1774 #: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
1775 #, c-format
1776 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1777 msgstr "%s von %s übertragen (%s/s)"
1778
1779 #. Translators: commandline placeholder
1780 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
1781 msgid "SOURCE"
1782 msgstr "QUELLE"
1783
1784 #. Translators: commandline placeholder
1785 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1786 msgid "DESTINATION"
1787 msgstr "ZIEL"
1788
1789 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1790 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1791 msgstr "Eine oder mehrere Dateien von QUELLE nach ZIEL kopieren."
1792
1793 #: gio/gio-tool-copy.c:107
1794 msgid ""
1795 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1796 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1797 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1798 msgstr ""
1799 "gio copy arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen cp-Programm,\n"
1800 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1801 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben."
1802
1803 #: gio/gio-tool-copy.c:149
1804 #, c-format
1805 msgid "Destination %s is not a directory"
1806 msgstr "Das Ziel »%s« ist kein Ordner"
1807
1808 #: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
1809 #, c-format
1810 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1811 msgstr "%s: Soll »%s« überschrieben werden? "
1812
1813 #: gio/gio-tool-info.c:37
1814 msgid "List writable attributes"
1815 msgstr "Schreibbare Attribute auflisten"
1816
1817 #: gio/gio-tool-info.c:38
1818 msgid "Get file system info"
1819 msgstr "Informationen zum Dateisystem erhalten"
1820
1821 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1822 msgid "The attributes to get"
1823 msgstr "Das einzulesende Attribut"
1824
1825 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1826 msgid "ATTRIBUTES"
1827 msgstr "ATTRIBUTE"
1828
1829 #: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
1830 msgid "Don’t follow symbolic links"
1831 msgstr "Symbolischen Verknüpfungen nicht folgen"
1832
1833 #: gio/gio-tool-info.c:78
1834 msgid "attributes:\n"
1835 msgstr "Attribute:\n"
1836
1837 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1838 #: gio/gio-tool-info.c:134
1839 #, c-format
1840 msgid "display name: %s\n"
1841 msgstr "Anzeigename: %s\n"
1842
1843 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1844 #: gio/gio-tool-info.c:139
1845 #, c-format
1846 msgid "edit name: %s\n"
1847 msgstr "Name bearbeiten: %s\n"
1848
1849 #: gio/gio-tool-info.c:145
1850 #, c-format
1851 msgid "name: %s\n"
1852 msgstr "Name: %s\n"
1853
1854 #: gio/gio-tool-info.c:152
1855 #, c-format
1856 msgid "type: %s\n"
1857 msgstr "Typ: %s\n"
1858
1859 #: gio/gio-tool-info.c:158
1860 msgid "size: "
1861 msgstr "Größe: "
1862
1863 #: gio/gio-tool-info.c:163
1864 msgid "hidden\n"
1865 msgstr "verborgen\n"
1866
1867 #: gio/gio-tool-info.c:166
1868 #, c-format
1869 msgid "uri: %s\n"
1870 msgstr "Adresse: %s\n"
1871
1872 #: gio/gio-tool-info.c:172
1873 #, c-format
1874 msgid "local path: %s\n"
1875 msgstr "Lokaler Pfad: %s\n"
1876
1877 #: gio/gio-tool-info.c:199
1878 #, c-format
1879 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1880 msgstr "Unix-Einhängepunkt: %s%s %s %s %s\n"
1881
1882 #: gio/gio-tool-info.c:279
1883 msgid "Settable attributes:\n"
1884 msgstr "Setzbare Attribute:\n"
1885
1886 #: gio/gio-tool-info.c:303
1887 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1888 msgstr "Namensraum der schreibbaren Attribute:\n"
1889
1890 #: gio/gio-tool-info.c:338
1891 msgid "Show information about locations."
1892 msgstr "Informationen zu Orten zeigen."
1893
1894 #: gio/gio-tool-info.c:340
1895 msgid ""
1896 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1897 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1898 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1899 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1900 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1901 msgstr ""
1902 "gio info arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen ls-Programm,\n"
1903 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1904 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Datei.txt« angeben.\n"
1905 "Dateiattribute können anhand der GIO-Namen, z.B. »standard::icon«, oder\n"
1906 "anhand des Namensraums, z.B. »unix«, oder durch »*« angegeben werden,\n"
1907 "was auf alle Attribute passt."
1908
1909 #: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
1910 msgid "Show hidden files"
1911 msgstr "Verborgene Dateien zeigen"
1912
1913 #: gio/gio-tool-list.c:38
1914 msgid "Use a long listing format"
1915 msgstr "Langes Listenformat verwenden"
1916
1917 #: gio/gio-tool-list.c:40
1918 msgid "Print display names"
1919 msgstr "Anzeigenamen ausgeben"
1920
1921 #: gio/gio-tool-list.c:41
1922 msgid "Print full URIs"
1923 msgstr "Volle Adressen ausgeben"
1924
1925 #: gio/gio-tool-list.c:177
1926 msgid "List the contents of the locations."
1927 msgstr "Den Inhalt der Orte auflisten."
1928
1929 #: gio/gio-tool-list.c:179
1930 msgid ""
1931 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1932 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1933 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1934 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1935 msgstr ""
1936 "gio list arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen ls-Programm,\n"
1937 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
1938 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/datei.txt« angeben.\n"
1939 "Dateiattribute werden mit dem GIO-Namen angegeben, z.B. standard::icon"
1940
1941 #. Translators: commandline placeholder
1942 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1943 msgid "MIMETYPE"
1944 msgstr "MIME-TYP"
1945
1946 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1947 msgid "HANDLER"
1948 msgstr "BEHANDLUNGSROUTINE"
1949
1950 #: gio/gio-tool-mime.c:76
1951 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1952 msgstr "Anwendung für MIME-Typ ermitteln oder festlegen."
1953
1954 #: gio/gio-tool-mime.c:78
1955 msgid ""
1956 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1957 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1958 "handler for the mimetype."
1959 msgstr ""
1960 "Wenn keine Behandlungsroutine angegeben ist, werden für diesen MIME-Typ\n"
1961 "registrierte und empfohlene Anwendungen aufgelistet. Wenn eine Behandlungs-\n"
1962 "routine angegeben ist, wird diese als Voreinstellung für den MIME-Typ "
1963 "gesetzt."
1964
1965 #: gio/gio-tool-mime.c:100
1966 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1967 msgstr ""
1968 "Ein einzelner MIME-Typ und eventuell eine Behandlungsroutine müssen "
1969 "angegeben werden"
1970
1971 #: gio/gio-tool-mime.c:116
1972 #, c-format
1973 msgid "No default applications for “%s”\n"
1974 msgstr "Keine Vorgabeanwendungen für »%s«\n"
1975
1976 #: gio/gio-tool-mime.c:122
1977 #, c-format
1978 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1979 msgstr "Standardanwendung für »%s«: %s\n"
1980
1981 #: gio/gio-tool-mime.c:127
1982 msgid "Registered applications:\n"
1983 msgstr "Registrierte Anwendungen:\n"
1984
1985 #: gio/gio-tool-mime.c:129
1986 msgid "No registered applications\n"
1987 msgstr "Keine registrierten Anwendungen\n"
1988
1989 #: gio/gio-tool-mime.c:140
1990 msgid "Recommended applications:\n"
1991 msgstr "Empfohlene Anwendungen:\n"
1992
1993 #: gio/gio-tool-mime.c:142
1994 msgid "No recommended applications\n"
1995 msgstr "Keine empfohlenen Anwendungen\n"
1996
1997 #: gio/gio-tool-mime.c:162
1998 #, c-format
1999 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2000 msgstr "Information zur Anwendung »%s« kann nicht geladen werden"
2001
2002 #: gio/gio-tool-mime.c:168
2003 #, c-format
2004 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2005 msgstr "»%s« kann nicht als Vorgabeanwendung für »%s« gesetzt werden: %s\n"
2006
2007 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
2008 msgid "Create parent directories"
2009 msgstr "Elternordner erstellen"
2010
2011 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
2012 msgid "Create directories."
2013 msgstr "Ordner erstellen."
2014
2015 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2016 msgid ""
2017 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2018 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2019 "like smb://server/resource/mydir as location."
2020 msgstr ""
2021 "gio mkdir arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen mkdir-Programm,\n"
2022 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
2023 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Ordner« angeben."
2024
2025 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
2026 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2027 msgstr "Einen Ordner überwachen (Vorgabe: abhängig vom Typ)"
2028
2029 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2030 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2031 msgstr "Eine Datei überwachen (Vorgabe: abhängig vom Typ)"
2032
2033 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2034 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2035 msgstr ""
2036 "Eine Datei direkt überwachen (erkennt über harte Verknüpfungen gemachte "
2037 "Änderungen)"
2038
2039 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2040 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2041 msgstr "Überwacht eine Datei direkt, aber berichtet nicht über Änderungen"
2042
2043 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2044 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2045 msgstr ""
2046 "Verschiebungen und Umbenennungen als einfache Lösch- oder Erzeugungsvorgänge "
2047 "melden"
2048
2049 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2050 msgid "Watch for mount events"
2051 msgstr "Auf Einhängevorgänge überwachen"
2052
2053 #: gio/gio-tool-monitor.c:208
2054 msgid "Monitor files or directories for changes."
2055 msgstr "Dateien und Ordner auf Änderungen überwachen."
2056
2057 #: gio/gio-tool-mount.c:63
2058 msgid "Mount as mountable"
2059 msgstr "Als einhängbar einbinden"
2060
2061 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2062 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2063 msgstr "Datenträger über Gerätedatei oder anderen Bezeichner einhängen"
2064
2065 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2066 msgid "ID"
2067 msgstr "Kennung"
2068
2069 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2070 msgid "Unmount"
2071 msgstr "Aushängen"
2072
2073 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2074 msgid "Eject"
2075 msgstr "Auswerfen"
2076
2077 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2078 msgid "Stop drive with device file"
2079 msgstr "Datenträger über Gerätedatei stoppen"
2080
2081 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2082 msgid "DEVICE"
2083 msgstr "GERÄT"
2084
2085 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2086 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2087 msgstr "Alle Einhängepunkte passend zum Namensschema aushängen"
2088
2089 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2090 msgid "SCHEME"
2091 msgstr "SCHEMA"
2092
2093 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2094 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2095 msgstr ""
2096 "Ausstehende Dateioperationen ignorieren, wenn ausgehängt oder ausgeworfen "
2097 "wird"
2098
2099 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2100 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2101 msgstr "Nutzen Sie einen anonymen Nutzer bei der Legitimierung"
2102
2103 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2104 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2105 msgid "List"
2106 msgstr "Auflisten"
2107
2108 #: gio/gio-tool-mount.c:73
2109 msgid "Monitor events"
2110 msgstr "Ereignisse überwachen"
2111
2112 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2113 msgid "Show extra information"
2114 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
2115
2116 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2117 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2118 msgstr "Die numerische PIM beim Entsperren eines VeraCrypt-Datenträgers"
2119
2120 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2121 msgid "PIM"
2122 msgstr "PIM"
2123
2124 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2125 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2126 msgstr "Einen verborgenen TCRYPT-Datenträger einhängen"
2127
2128 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2129 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2130 msgstr "Einen TCRYPT-Systemdatenträger einhängen"
2131
2132 #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2133 msgid "Anonymous access denied"
2134 msgstr "Der anonyme Zugriff wurde verwehrt"
2135
2136 #: gio/gio-tool-mount.c:522
2137 msgid "No drive for device file"
2138 msgstr "Kein Laufwerk für Gerätedatei"
2139
2140 #: gio/gio-tool-mount.c:1014
2141 msgid "No volume for given ID"
2142 msgstr "Kein Datenträger für angegebene Kennung"
2143
2144 #: gio/gio-tool-mount.c:1203
2145 msgid "Mount or unmount the locations."
2146 msgstr "Die Orte ein- oder aushängen."
2147
2148 #: gio/gio-tool-move.c:42
2149 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2150 msgstr "Ersatz für Kopieren und Löschen nicht verwenden"
2151
2152 #: gio/gio-tool-move.c:99
2153 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2154 msgstr "Eine oder mehrere Dateien von QUELLE nach ZIEL verschieben."
2155
2156 #: gio/gio-tool-move.c:101
2157 msgid ""
2158 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2159 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2160 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2161 msgstr ""
2162 "gio move arbeitet vergleichbar mit dem herkömmlichen mv-Programm,\n"
2163 "jedoch werden GIO-Orte statt lokaler Dateien verwendet; z.B. können\n"
2164 "Sie als Ort etwas wie »smb://server/ressource/Datei.txt« angeben."
2165
2166 #: gio/gio-tool-move.c:143
2167 #, c-format
2168 msgid "Target %s is not a directory"
2169 msgstr "Das Ziel »%s« ist kein Ordner"
2170
2171 #: gio/gio-tool-open.c:75
2172 msgid ""
2173 "Open files with the default application that\n"
2174 "is registered to handle files of this type."
2175 msgstr ""
2176 "Dateien mit der Standard-Anwendung öffnen,\n"
2177 "die als Programm für diesen Dateityp eingestellt ist."
2178
2179 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31
2180 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2181 msgstr "Nicht vorhandene Dateien ignorieren und niemals nachfragen"
2182
2183 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2184 msgid "Delete the given files."
2185 msgstr "Die gegebenen Dateien löschen."
2186
2187 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2188 msgid "NAME"
2189 msgstr "NAME"
2190
2191 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2192 msgid "Rename a file."
2193 msgstr "Eine Datei umbenennen."
2194
2195 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2196 msgid "Missing argument"
2197 msgstr "Fehlendes Argument"
2198
2199 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2200 msgid "Too many arguments"
2201 msgstr "Zu viele Argumente"
2202
2203 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2204 #, c-format
2205 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2206 msgstr "Umbenennung erfolgreich. Neue Adresse: %s\n"
2207
2208 #: gio/gio-tool-save.c:50
2209 msgid "Only create if not existing"
2210 msgstr "Nur erstellen, wenn nicht bereits vorhanden"
2211
2212 #: gio/gio-tool-save.c:51
2213 msgid "Append to end of file"
2214 msgstr "An Dateiende anhängen"
2215
2216 #: gio/gio-tool-save.c:52
2217 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2218 msgstr "Beim Erstellen Zugriff auf den aktuellen Benutzer beschränken"
2219
2220 #: gio/gio-tool-save.c:53
2221 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2222 msgstr "Beim Ersetzen davon ausgehen, dass das Ziel nicht existiert"
2223
2224 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2225 #: gio/gio-tool-save.c:55
2226 msgid "Print new etag at end"
2227 msgstr "Neuen Etag am Ende drucken"
2228
2229 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2230 #: gio/gio-tool-save.c:57
2231 msgid "The etag of the file being overwritten"
2232 msgstr "Der Etag der Datei, die überschrieben wird"
2233
2234 #: gio/gio-tool-save.c:57
2235 msgid "ETAG"
2236 msgstr "ETAG"
2237
2238 #: gio/gio-tool-save.c:113
2239 msgid "Error reading from standard input"
2240 msgstr "Fehler beim Lesen von der Standardeingabe"
2241
2242 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2243 #: gio/gio-tool-save.c:139
2244 msgid "Etag not available\n"
2245 msgstr "Etag ist nicht verfügbar\n"
2246
2247 #: gio/gio-tool-save.c:163
2248 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2249 msgstr "Aus der Standardeingabe lesen und in ZIEL speichern."
2250
2251 #: gio/gio-tool-save.c:183
2252 msgid "No destination given"
2253 msgstr "Kein Ziel vorgegeben"
2254
2255 #: gio/gio-tool-set.c:33
2256 msgid "Type of the attribute"
2257 msgstr "Typ des Attributs"
2258
2259 #: gio/gio-tool-set.c:33
2260 msgid "TYPE"
2261 msgstr "TYP"
2262
2263 #: gio/gio-tool-set.c:89
2264 msgid "ATTRIBUTE"
2265 msgstr "ATTRIBUT"
2266
2267 #: gio/gio-tool-set.c:89
2268 msgid "VALUE"
2269 msgstr "WERT"
2270
2271 #: gio/gio-tool-set.c:93
2272 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2273 msgstr "Ein Dateiattribut von ORT festlegen."
2274
2275 #: gio/gio-tool-set.c:113
2276 msgid "Location not specified"
2277 msgstr "Kein Ort angegeben"
2278
2279 #: gio/gio-tool-set.c:120
2280 msgid "Attribute not specified"
2281 msgstr "Kein Attribut angegeben"
2282
2283 #: gio/gio-tool-set.c:130
2284 msgid "Value not specified"
2285 msgstr "Kein Wert angegeben"
2286
2287 #: gio/gio-tool-set.c:180
2288 #, c-format
2289 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2290 msgstr "Ungültiger Attributtyp »%s«"
2291
2292 #: gio/gio-tool-trash.c:32
2293 msgid "Empty the trash"
2294 msgstr "Den Papierkorb leeren"
2295
2296 #: gio/gio-tool-trash.c:86
2297 msgid "Move files or directories to the trash."
2298 msgstr "Dateien oder Ordner in den Papierkorb verschieben."
2299
2300 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2301 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2302 msgstr ""
2303 "Symbolischen Verknüpfungen, Einhängepunkten und Schnellzugriffen folgen"
2304
2305 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2306 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2307 msgstr "Den Inhalt von Ordnern in einer Baumstruktur auflisten."
2308
2309 #: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2310 #, c-format
2311 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2312 msgstr "Element <%s> ist innerhalb <%s> nicht erlaubt"
2313
2314 #: gio/glib-compile-resources.c:144
2315 #, c-format
2316 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2317 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
2318
2319 #: gio/glib-compile-resources.c:234
2320 #, c-format
2321 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2322 msgstr "Datei %s tritt in der Ressource mehrfach auf"
2323
2324 #: gio/glib-compile-resources.c:245
2325 #, c-format
2326 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2327 msgstr "»%s« konnte in keinem Quellordner gefunden werden"
2328
2329 #: gio/glib-compile-resources.c:256
2330 #, c-format
2331 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2332 msgstr "»%s« konnte im aktuellen Ordner nicht gefunden werden"
2333
2334 #: gio/glib-compile-resources.c:290
2335 #, c-format
2336 msgid "Unknown processing option “%s”"
2337 msgstr "Unbekannte Verarbeitungsoption »%s«"
2338
2339 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2340 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2341 #. * %s is a command line tool
2342 #.
2343 #: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
2344 #: gio/glib-compile-resources.c:424
2345 #, c-format
2346 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2347 msgstr ""
2348 "%s-Vorverarbeitung wurde angefordert, aber %s ist nicht gesetzt und %s ist "
2349 "nicht in PATH enthalten"
2350
2351 #: gio/glib-compile-resources.c:457
2352 #, c-format
2353 msgid "Error reading file %s: %s"
2354 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
2355
2356 #: gio/glib-compile-resources.c:477
2357 #, c-format
2358 msgid "Error compressing file %s"
2359 msgstr "Fehler beim Komprimieren der Datei %s"
2360
2361 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2362 #, c-format
2363 msgid "text may not appear inside <%s>"
2364 msgstr "Text könnte nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
2365
2366 #: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2367 msgid "Show program version and exit"
2368 msgstr "Programm-Version anzeigen und beenden"
2369
2370 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2371 msgid "Name of the output file"
2372 msgstr "Name der Ausgabedatei"
2373
2374 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2375 msgid ""
2376 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2377 "directory)"
2378 msgstr ""
2379 "Die Ordner, aus denen in FILE referenzierte Dateien gelesen werden sollen "
2380 "(Vorgabe ist der aktuelle Ordner)"
2381
2382 #: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2383 #: gio/glib-compile-schemas.c:2202
2384 msgid "DIRECTORY"
2385 msgstr "ORDNER"
2386
2387 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2388 msgid ""
2389 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2390 msgstr ""
2391 "Ausgabe in dem Format generieren, welches durch die Dateiendung der "
2392 "Zieldatei vorgegeben wird"
2393
2394 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2395 msgid "Generate source header"
2396 msgstr "Quellcode-Header generieren"
2397
2398 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2399 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2400 msgstr "Quellcode zum Verlinken der Ressourcendatei in Ihren Code verwenden"
2401
2402 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2403 msgid "Generate dependency list"
2404 msgstr "Abhängigkeitsliste generieren"
2405
2406 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2407 msgid "Name of the dependency file to generate"
2408 msgstr "Name der zu erzeugenden Abhängigkeitsdatei"
2409
2410 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2411 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2412 msgstr "Phony-Ziele in der erzeugten Abhängigkeitsdatei einschließen"
2413
2414 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2415 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2416 msgstr "Die Ressource nicht automatisch anlegen und registrieren"
2417
2418 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2419 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2420 msgstr "Keine Funktionen exportieren; als G_GNUC_INTERNAL deklarieren"
2421
2422 #: gio/glib-compile-resources.c:748
2423 msgid ""
2424 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2425 "instead"
2426 msgstr ""
2427 "Ressourcendaten nicht in der C-Datei einbetten; stattdesssen externe "
2428 "Verlinkung voraussetzen"
2429
2430 #: gio/glib-compile-resources.c:749
2431 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2432 msgstr "C-Bezeichnername für den generierten Quellcode"
2433
2434 #: gio/glib-compile-resources.c:775
2435 msgid ""
2436 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2437 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2438 "and the resource file have the extension called .gresource."
2439 msgstr ""
2440 "Eine Ressourcenspezifikation in eine Ressourcendatei kompilieren.\n"
2441 "Ressourcenspezifikationsdateien müssen die Erweiterung .gresource.xml "
2442 "haben,\n"
2443 "die Ressourcendateien die Erweiterung .gresource."
2444
2445 #: gio/glib-compile-resources.c:797
2446 msgid "You should give exactly one file name\n"
2447 msgstr "Sie sollten genau einen Dateinamen angeben\n"
2448
2449 #: gio/glib-compile-schemas.c:92
2450 #, c-format
2451 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2452 msgstr "Nick muss aus mindestens zwei Zeichen bestehen"
2453
2454 #: gio/glib-compile-schemas.c:103
2455 #, c-format
2456 msgid "Invalid numeric value"
2457 msgstr "Ungültiger numerischer Wert"
2458
2459 #: gio/glib-compile-schemas.c:111
2460 #, c-format
2461 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2462 msgstr "<value nick='%s'/> bereits angegeben"
2463
2464 # Hier scheinen im Original die spitzen Klammern zu fehlen
2465 #: gio/glib-compile-schemas.c:119
2466 #, c-format
2467 msgid "value='%s' already specified"
2468 msgstr "<value='%s'> wurde bereits angegeben"
2469
2470 #: gio/glib-compile-schemas.c:133
2471 #, c-format
2472 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2473 msgstr "Für Flag-Werte darf höchstens 1 Bit gesetzt sein"
2474
2475 #: gio/glib-compile-schemas.c:158
2476 #, c-format
2477 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2478 msgstr "<%s> muss mindestens ein <value> enthalten"
2479
2480 #: gio/glib-compile-schemas.c:314
2481 #, c-format
2482 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2483 msgstr "<%s> ist im angegebenen Bereich nicht enthalten"
2484
2485 #: gio/glib-compile-schemas.c:326
2486 #, c-format
2487 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2488 msgstr "<%s> ist kein gültiges Element des angegebenen Aufzählungstyps"
2489
2490 #: gio/glib-compile-schemas.c:332
2491 #, c-format
2492 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2493 msgstr "<%s> enthält eine Zeichenkette, die nicht den angegebenen Flag-Typ hat"
2494
2495 #: gio/glib-compile-schemas.c:338
2496 #, c-format
2497 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2498 msgstr "<%s> enthält eine Zeichenkette, die nicht in <choices> enthalten ist"
2499
2500 #: gio/glib-compile-schemas.c:372
2501 msgid "<range/> already specified for this key"
2502 msgstr "<range/> wurde für diesen Schlüssel bereits angegeben"
2503
2504 #: gio/glib-compile-schemas.c:390
2505 #, c-format
2506 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2507 msgstr "<range> ist für Schlüssel des Typs »%s« nicht erlaubt"
2508
2509 #: gio/glib-compile-schemas.c:407
2510 #, c-format
2511 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2512 msgstr "<range> angebenenes Minimum ist größer als das Maximum"
2513
2514 #: gio/glib-compile-schemas.c:432
2515 #, c-format
2516 msgid "unsupported l10n category: %s"
2517 msgstr "Nicht unterstützte l10n-Kategorie: %s"
2518
2519 #: gio/glib-compile-schemas.c:440
2520 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2521 msgstr "l10n wurde angefordert, aber keine Gettext-Domain angegeben"
2522
2523 #: gio/glib-compile-schemas.c:452
2524 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2525 msgstr ""
2526 "Übersetzungskontext wurde für den Wert angegeben, ohne dass l10n aktiviert "
2527 "ist"
2528
2529 #: gio/glib-compile-schemas.c:474
2530 #, c-format
2531 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2532 msgstr "Der <default>-Wert des Typs »%s« konnte nicht ausgewertet werden: "
2533
2534 #: gio/glib-compile-schemas.c:491
2535 msgid ""
2536 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2537 msgstr ""
2538 "<choices> kann nicht für Schlüssel angegeben werden, die als Aufzählungstyp "
2539 "markiert sind"
2540
2541 #: gio/glib-compile-schemas.c:500
2542 msgid "<choices> already specified for this key"
2543 msgstr "<choices> wurde für diesen Schlüssel bereits angegeben"
2544
2545 #: gio/glib-compile-schemas.c:512
2546 #, c-format
2547 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2548 msgstr "<choices> ist für Schlüssel des Typs »%s« nicht erlaubt"
2549
2550 #: gio/glib-compile-schemas.c:528
2551 #, c-format
2552 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2553 msgstr "<choice value='%s'/> wurde bereits angegeben"
2554
2555 #: gio/glib-compile-schemas.c:543
2556 #, c-format
2557 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2558 msgstr "<choices> muss mindestens ein <choice> enthalten"
2559
2560 #: gio/glib-compile-schemas.c:557
2561 msgid "<aliases> already specified for this key"
2562 msgstr "<aliases> wurde für diesen Schlüssel bereits angegeben"
2563
2564 #: gio/glib-compile-schemas.c:561
2565 msgid ""
2566 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2567 "after <choices>"
2568 msgstr ""
2569 "<aliases> kann nur für Schlüssel mit Aufzählungs- oder Flag-Typ oder nach "
2570 "<choices> angebenden werden"
2571
2572 #: gio/glib-compile-schemas.c:580
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2576 "type"
2577 msgstr ""
2578 "<alias value='%s'/> wurde angegeben, wobei »%s« bereits ein Element des "
2579 "Aufzählungstyps ist"
2580
2581 #: gio/glib-compile-schemas.c:586
2582 #, c-format
2583 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2584 msgstr ""
2585 "<alias value='%s'/> wurde angegeben, während <choice value='%s'/> bereits "
2586 "angegeben war"
2587
2588 #: gio/glib-compile-schemas.c:594
2589 #, c-format
2590 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2591 msgstr "<alias value='%s'/> bereits angegeben"
2592
2593 #: gio/glib-compile-schemas.c:604
2594 #, c-format
2595 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2596 msgstr "Alias-Ziel »%s« ist kein Aufzählungstyp"
2597
2598 #: gio/glib-compile-schemas.c:605
2599 #, c-format
2600 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2601 msgstr "Alias-Ziel »%s« ist nicht in <choices>"
2602
2603 #: gio/glib-compile-schemas.c:620
2604 #, c-format
2605 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2606 msgstr "<aliases> muss mindestens einen <alias> enthalten"
2607
2608 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2609 msgid "Empty names are not permitted"
2610 msgstr "Leere Namen sind nicht zulässig"
2611
2612 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2613 #, c-format
2614 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2615 msgstr "Ungültiger Name »%s«: Namen müssen mit einem Kleinbuchstaben beginnen"
2616
2617 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2621 "and hyphen (“-”) are permitted"
2622 msgstr ""
2623 "Ungültiger Name »%s«: ungültiges Zeichen »%c«; nur Kleinbuchstaben, Ziffern "
2624 "und Bindestriche »-« sind zulässig"
2625
2626 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2627 #, c-format
2628 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2629 msgstr ""
2630 "Ungültiger Name »%s«: Zwei aufeinander folgende Bindestriche »--« sind nicht "
2631 "zulässig."
2632
2633 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2634 #, c-format
2635 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2636 msgstr ""
2637 "Ungültiger Name »%s«: das letzte Zeichen darf kein Bindestrich »-« sein."
2638
2639 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2640 #, c-format
2641 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2642 msgstr "Ungültiger Name »%s«: maximale Länge ist 1024"
2643
2644 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2645 #, c-format
2646 msgid "<child name='%s'> already specified"
2647 msgstr "<child name='%s'> wurde bereits angegeben"
2648
2649 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2650 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2651 msgstr "Schlüssel können nicht zum Schema »list-of« hinzugefügt werden"
2652
2653 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2654 #, c-format
2655 msgid "<key name='%s'> already specified"
2656 msgstr "<key name='%s'> wurde bereits angegeben"
2657
2658 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2659 #, c-format
2660 msgid ""
2661 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2662 "to modify value"
2663 msgstr ""
2664 "<key name='%s'> verdeckt <key name='%s'> in <schema id='%s'>; verwenden Sie "
2665 "<override>, um den Wert anzupassen"
2666
2667 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2671 "to <key>"
2672 msgstr ""
2673 "Genau eines von »type«, »enum« oder »flags« muss als Attribut für <key> "
2674 "angegeben werden"
2675
2676 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2677 #, c-format
2678 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2679 msgstr "<%s id='%s'> (noch) nicht definiert."
2680
2681 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2682 #, c-format
2683 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2684 msgstr "Ungültige GVariant-Typzeichenkette »%s«"
2685
2686 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2687 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2688 msgstr "<override> angegeben, aber das Schema erweitert nichts"
2689
2690 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2691 #, c-format
2692 msgid "No <key name='%s'> to override"
2693 msgstr "Kein <key name='%s'> zum Überschreiben"
2694
2695 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2696 #, c-format
2697 msgid "<override name='%s'> already specified"
2698 msgstr "<override name='%s'> wurde bereits angegeben"
2699
2700 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2701 #, c-format
2702 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2703 msgstr "<schema id='%s'> wurde bereits angegeben"
2704
2705 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2706 #, c-format
2707 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2708 msgstr "<schema id='%s'> erweitert noch nicht vorhandenes Schema »%s«"
2709
2710 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2711 #, c-format
2712 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2713 msgstr ""
2714 "<schema id='%s'> ist eine Liste des noch nicht vorhandenen Schemas »%s«"
2715
2716 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2717 #, c-format
2718 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2719 msgstr "Darf keine Liste von Schemata mit einem Pfad sein"
2720
2721 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2722 #, c-format
2723 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2724 msgstr "Ein Schema darf nicht um einen Pfad erweitert werden"
2725
2726 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2730 msgstr ""
2731 "<schema id='%s'> ist eine Liste, welche <schema id='%s'> erweitert, das "
2732 "keine Liste ist"
2733
2734 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2738 "does not extend “%s”"
2739 msgstr ""
2740 "<schema id='%s' list-of='%s'> erweitert <schema id='%s' list-of='%s'>, aber "
2741 "»%s« erweitert »%s« nicht"
2742
2743 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2744 #, c-format
2745 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2746 msgstr ""
2747 "Ein Pfad, falls angegeben, muss mit einem Schrägstrich beginnen und enden"
2748
2749 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2750 #, c-format
2751 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2752 msgstr "Der Pfad einer Liste muss mit »:/« enden"
2753
2754 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2758 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2759 msgstr ""
2760 "Warnung: Schema »%s« hat den Pfad »%s«. Mit »/apps/«, »/desktop/« oder »/"
2761 "system/« beginnende Pfade gelten jedoch als veraltet."
2762
2763 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2764 #, c-format
2765 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2766 msgstr "<%s id='%s'> bereits angegeben"
2767
2768 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2769 #, c-format
2770 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2771 msgstr "Nur ein <%s>-Element ist innerhalb von <%s> erlaubt"
2772
2773 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2774 #, c-format
2775 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2776 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
2777
2778 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2779 msgid "Element <default> is required in <key>"
2780 msgstr "Element <default> wird in <key> benötigt"
2781
2782 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2783 #, c-format
2784 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2785 msgstr "Text darf nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
2786
2787 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2788 #, c-format
2789 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2790 msgstr "Warnung: nicht definierte Referenz zu <schema id='%s'/>"
2791
2792 #. Translators: Do not translate "--strict".
2793 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2794 msgid "--strict was specified; exiting."
2795 msgstr "--strict wurde angegeben; Abbruch."
2796
2797 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2798 msgid "This entire file has been ignored."
2799 msgstr "Die gesamte Datei wurde ignoriert."
2800
2801 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2802 msgid "Ignoring this file."
2803 msgstr "Diese Datei wird ignoriert."
2804
2805 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2809 "override for this key."
2810 msgstr ""
2811 "Kein Schlüssel »%s« in Schema »%s« wie angegeben in überschreibender Datei "
2812 "»%s«. Die Überschreibung wird für diesen Schlüssel ignoriert."
2813
2814 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
2818 "strict was specified; exiting."
2819 msgstr ""
2820 "Kein Schlüssel »%s« in Schema »%s« wie angegeben in überschreibender Datei "
2821 "»%s«, und »--strict« wurde angegeben. Abbruch."
2822
2823 # Das habe ich nicht wirklich verstanden, bitte sorgfältig gegenlesen.
2824 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2828 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2829 msgstr ""
2830 "Desktop-bezogenes Überschreiben kann für lokalisierten Schlüssel »%s« im "
2831 "Schema »%s« (überschreibende Datei »%s«) nicht bereitgestellt werden. Die "
2832 "Überschreibung wird für diesen Schlüssel ignoriert."
2833
2834 # Das habe ich nicht wirklich verstanden, bitte sorgfältig gegenlesen.
2835 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2839 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2840 msgstr ""
2841 "Desktop-bezogenes Überschreiben kann für lokalisierten Schlüssel »%s« im "
2842 "Schema »%s« (überschreibende Datei »%s«) nicht bereitgestellt werden, und »--"
2843 "strict« wurde angegeben. Abbruch."
2844
2845 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2846 #, c-format
2847 msgid ""
2848 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2849 "%s. Ignoring override for this key."
2850 msgstr ""
2851 "Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels »%s« in Schema »%s« wie angegeben in "
2852 "überschreibender Datei »%s«: %s. Die Überschreibung wird für diesen "
2853 "Schlüssel ignoriert."
2854
2855 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2859 "%s. --strict was specified; exiting."
2860 msgstr ""
2861 "Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels »%s« in Schema »%s« wie angegeben in "
2862 "überschreibender Datei »%s«: %s, und »--strict« wurde angegeben. Abbruch."
2863
2864 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2865 #, c-format
2866 msgid ""
2867 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2868 "range given in the schema; ignoring override for this key."
2869 msgstr ""
2870 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2871 "»%s« liegt außerhalb des im Schema angegebenen Bereichs. Die Überschreibung "
2872 "wird für diesen Schlüssel ignoriert."
2873
2874 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2875 #, c-format
2876 msgid ""
2877 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2878 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
2879 msgstr ""
2880 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2881 "»%s« liegt außerhalb des im Schema angegebenen Bereichs, und »--strict« "
2882 "wurde angegeben. Abbruch."
2883
2884 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2888 "list of valid choices; ignoring override for this key."
2889 msgstr ""
2890 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2891 "»%s« befindet sich nicht in der Liste gültiger Auswahlmöglichkeiten. Die "
2892 "Überschreibung wird für diesen Schlüssel ignoriert."
2893
2894 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
2895 #, c-format
2896 msgid ""
2897 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2898 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
2899 msgstr ""
2900 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2901 "»%s« befindet sich nicht in der Liste gültiger Auswahlmöglichkeiten, und »--"
2902 "strict« wurde angegeben. Abbruch."
2903
2904 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
2905 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
2906 msgstr "Speicherort der Datei gschemas.compiled"
2907
2908 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
2909 msgid "Abort on any errors in schemas"
2910 msgstr "Abbruch wegen einiger Fehler in Schemata"
2911
2912 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
2913 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2914 msgstr "Die Datei »gschema.compiled« nicht schreiben"
2915
2916 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
2917 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2918 msgstr "Keine Einschränkungen für Schlüsselnamen erzwingen"
2919
2920 #: gio/glib-compile-schemas.c:2205
2921 msgid ""
2922 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2923 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2924 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2925 msgstr ""
2926 "Alle GSettings-Schemadateien in eine Zwischenspeicherdatei kompilieren.\n"
2927 "Schemadateien müssen die Erweiterung .gschema.xml haben,\n"
2928 "die Zwischenspeicherdatei die Erweiterung gschemas.compiled."
2929
2930 #: gio/glib-compile-schemas.c:2226
2931 msgid "You should give exactly one directory name"
2932 msgstr "Sie sollten genau einen Ordnernamen angeben"
2933
2934 #: gio/glib-compile-schemas.c:2269
2935 msgid "No schema files found: doing nothing."
2936 msgstr "Keine Schema-Dateien gefunden. Es wird nichts unternommen."
2937
2938 #: gio/glib-compile-schemas.c:2271
2939 msgid "No schema files found: removed existing output file."
2940 msgstr "Keine Schema-Dateien gefunden. Vorhandene Ausgabedatei wurde entfernt."
2941
2942 #: gio/glocalfile.c:546 gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2943 #, c-format
2944 msgid "Invalid filename %s"
2945 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
2946
2947 #: gio/glocalfile.c:1013
2948 #, c-format
2949 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2950 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information für %s: %s"
2951
2952 #. Translators: This is an error message when trying to find
2953 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2954 #. * exists.
2955 #.
2956 #: gio/glocalfile.c:1152
2957 #, c-format
2958 msgid "Containing mount for file %s not found"
2959 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt für Datei %s wurde nicht gefunden"
2960
2961 #: gio/glocalfile.c:1175
2962 msgid "Can’t rename root directory"
2963 msgstr "Wurzelordner kann nicht umbenannt werden"
2964
2965 #: gio/glocalfile.c:1193 gio/glocalfile.c:1216
2966 #, c-format
2967 msgid "Error renaming file %s: %s"
2968 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei %s: %s"
2969
2970 #: gio/glocalfile.c:1200
2971 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2972 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
2973
2974 #: gio/glocalfile.c:1213 gio/glocalfile.c:2322 gio/glocalfile.c:2350
2975 #: gio/glocalfile.c:2489 gio/glocalfileoutputstream.c:647
2976 msgid "Invalid filename"
2977 msgstr "Ungültiger Dateiname"
2978
2979 #: gio/glocalfile.c:1381 gio/glocalfile.c:1396
2980 #, c-format
2981 msgid "Error opening file %s: %s"
2982 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
2983
2984 #: gio/glocalfile.c:1521
2985 #, c-format
2986 msgid "Error removing file %s: %s"
2987 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei »%s«: %s"
2988
2989 #: gio/glocalfile.c:1963
2990 #, c-format
2991 msgid "Error trashing file %s: %s"
2992 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei %s in den Papierkorb: %s"
2993
2994 #: gio/glocalfile.c:2004
2995 #, c-format
2996 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2997 msgstr "Papierkorb-Ordner %s konnte nicht angelegt werden: %s"
2998
2999 #: gio/glocalfile.c:2025
3000 #, c-format
3001 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3002 msgstr ""
3003 "Oberster Ordner konnte zum Verschieben von %s in den Papierkorb nicht "
3004 "gefunden werden"
3005
3006 #: gio/glocalfile.c:2034
3007 #, c-format
3008 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3009 msgstr ""
3010 "Papierkorbaktionen zwischen systeminternen Einhängepunkten werden nicht "
3011 "unterstützt"
3012
3013 #: gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2138
3014 #, c-format
3015 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
3016 msgstr "Papierkorb-Ordner konnte für %s nicht gefunden oder angelegt werden"
3017
3018 #: gio/glocalfile.c:2173
3019 #, c-format
3020 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3021 msgstr "Löschprotokoll-Datei für %s konnte nicht angelegt werden: %s"
3022
3023 #: gio/glocalfile.c:2233
3024 #, c-format
3025 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3026 msgstr ""
3027 "Datei %s kann nicht über Dateisystemgrenzen hinweg in den Papierkorb "
3028 "verschoben werden"
3029
3030 #: gio/glocalfile.c:2237 gio/glocalfile.c:2293
3031 #, c-format
3032 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3033 msgstr "Datei %s kann nicht in den Papierkorb verschoben werden: %s"
3034
3035 #: gio/glocalfile.c:2299
3036 #, c-format
3037 msgid "Unable to trash file %s"
3038 msgstr "Datei %s kann nicht in den Papierkorb verschoben werden"
3039
3040 #: gio/glocalfile.c:2325
3041 #, c-format
3042 msgid "Error creating directory %s: %s"
3043 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
3044
3045 #: gio/glocalfile.c:2354
3046 #, c-format
3047 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3048 msgstr "Das Dateisystem unterstützt keine symbolische Verknüpfungen"
3049
3050 #: gio/glocalfile.c:2357
3051 #, c-format
3052 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3053 msgstr "Fehler beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung %s: %s"
3054
3055 #: gio/glocalfile.c:2400 gio/glocalfile.c:2435 gio/glocalfile.c:2492
3056 #, c-format
3057 msgid "Error moving file %s: %s"
3058 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei %s: %s"
3059
3060 #: gio/glocalfile.c:2423
3061 msgid "Can’t move directory over directory"
3062 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
3063
3064 #: gio/glocalfile.c:2449 gio/glocalfileoutputstream.c:1031
3065 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1045 gio/glocalfileoutputstream.c:1060
3066 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1077 gio/glocalfileoutputstream.c:1091
3067 msgid "Backup file creation failed"
3068 msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
3069
3070 #: gio/glocalfile.c:2468
3071 #, c-format
3072 msgid "Error removing target file: %s"
3073 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
3074
3075 #: gio/glocalfile.c:2482
3076 msgid "Move between mounts not supported"
3077 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
3078
3079 #: gio/glocalfile.c:2673
3080 #, c-format
3081 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3082 msgstr "Konnte die Festplattenbelegung von %s nicht bestimmen: %s"
3083
3084 #: gio/glocalfileinfo.c:755
3085 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3086 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
3087
3088 #: gio/glocalfileinfo.c:762
3089 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3090 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
3091
3092 #: gio/glocalfileinfo.c:769
3093 msgid "Invalid extended attribute name"
3094 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
3095
3096 #: gio/glocalfileinfo.c:809
3097 #, c-format
3098 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3099 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
3100
3101 #: gio/glocalfileinfo.c:1637
3102 msgid " (invalid encoding)"
3103 msgstr " (ungültige Kodierung)"
3104
3105 #: gio/glocalfileinfo.c:1801 gio/glocalfileoutputstream.c:909
3106 #, c-format
3107 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3108 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Datei »%s«: %s"
3109
3110 #: gio/glocalfileinfo.c:2071
3111 #, c-format
3112 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3113 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Dateideskriptor: %s"
3114
3115 #: gio/glocalfileinfo.c:2116
3116 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3117 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
3118
3119 #: gio/glocalfileinfo.c:2134
3120 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3121 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
3122
3123 #: gio/glocalfileinfo.c:2153 gio/glocalfileinfo.c:2172
3124 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3125 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
3126
3127 #: gio/glocalfileinfo.c:2219
3128 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3129 msgstr ""
3130 "Zugriffsrechte für symbolische Verknüpfungen können nicht gesetzt werden"
3131
3132 #: gio/glocalfileinfo.c:2235
3133 #, c-format
3134 msgid "Error setting permissions: %s"
3135 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
3136
3137 #: gio/glocalfileinfo.c:2286
3138 #, c-format
3139 msgid "Error setting owner: %s"
3140 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
3141
3142 #: gio/glocalfileinfo.c:2309
3143 msgid "symlink must be non-NULL"
3144 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
3145
3146 #: gio/glocalfileinfo.c:2319 gio/glocalfileinfo.c:2338
3147 #: gio/glocalfileinfo.c:2349
3148 #, c-format
3149 msgid "Error setting symlink: %s"
3150 msgstr "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: %s"
3151
3152 #: gio/glocalfileinfo.c:2328
3153 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3154 msgstr ""
3155 "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine symbolische "
3156 "Verknüpfung"
3157
3158 #: gio/glocalfileinfo.c:2454
3159 #, c-format
3160 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3161 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte oder der Zugriffszeit: %s"
3162
3163 #: gio/glocalfileinfo.c:2477
3164 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3165 msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
3166
3167 #: gio/glocalfileinfo.c:2492
3168 #, c-format
3169 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3170 msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
3171
3172 #: gio/glocalfileinfo.c:2499
3173 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3174 msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
3175
3176 #: gio/glocalfileinfo.c:2591
3177 #, c-format
3178 msgid "Setting attribute %s not supported"
3179 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
3180
3181 #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:792
3182 #, c-format
3183 msgid "Error reading from file: %s"
3184 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
3185
3186 #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
3187 #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
3188 #: gio/glocalfileoutputstream.c:554 gio/glocalfileoutputstream.c:1109
3189 #, c-format
3190 msgid "Error seeking in file: %s"
3191 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
3192
3193 #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:344
3194 #: gio/glocalfileoutputstream.c:438
3195 #, c-format
3196 msgid "Error closing file: %s"
3197 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
3198
3199 #: gio/glocalfilemonitor.c:865
3200 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3201 msgstr ""
3202 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
3203
3204 #: gio/glocalfileoutputstream.c:209 gio/glocalfileoutputstream.c:287
3205 #: gio/glocalfileoutputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:813
3206 #, c-format
3207 msgid "Error writing to file: %s"
3208 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
3209
3210 #: gio/glocalfileoutputstream.c:371
3211 #, c-format
3212 msgid "Error removing old backup link: %s"
3213 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"
3214
3215 #: gio/glocalfileoutputstream.c:385 gio/glocalfileoutputstream.c:398
3216 #, c-format
3217 msgid "Error creating backup copy: %s"
3218 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
3219
3220 #: gio/glocalfileoutputstream.c:416
3221 #, c-format
3222 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3223 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
3224
3225 #: gio/glocalfileoutputstream.c:600 gio/glocalfileoutputstream.c:1160
3226 #, c-format
3227 msgid "Error truncating file: %s"
3228 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
3229
3230 #: gio/glocalfileoutputstream.c:653 gio/glocalfileoutputstream.c:891
3231 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1141 gio/gsubprocess.c:380
3232 #, c-format
3233 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3234 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
3235
3236 #: gio/glocalfileoutputstream.c:922
3237 msgid "Target file is a directory"
3238 msgstr "Zieldatei ist ein Ordner"
3239
3240 #: gio/glocalfileoutputstream.c:927
3241 msgid "Target file is not a regular file"
3242 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
3243
3244 #: gio/glocalfileoutputstream.c:939
3245 msgid "The file was externally modified"
3246 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
3247
3248 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1125
3249 #, c-format
3250 msgid "Error removing old file: %s"
3251 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
3252
3253 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3254 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3255 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
3256
3257 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3258 msgid "Invalid seek request"
3259 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
3260
3261 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3262 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3263 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
3264
3265 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3266 msgid "Memory output stream not resizable"
3267 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
3268
3269 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3270 msgid "Failed to resize memory output stream"
3271 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
3272
3273 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3274 msgid ""
3275 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3276 "address space"
3277 msgstr ""
3278 "Für den Schreibvorgang erforderliche Speichermenge ist größer als der "
3279 "verfügbare Adressbereich"
3280
3281 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3282 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3283 msgstr "Angeforderte Suche vor dem Beginn des Datenstroms"
3284
3285 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3286 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3287 msgstr "Angeforderte Suche nach dem Ende des Datenstroms"
3288
3289 #. Translators: This is an error
3290 #. * message for mount objects that
3291 #. * don't implement unmount.
3292 #: gio/gmount.c:399
3293 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3294 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
3295
3296 #. Translators: This is an error
3297 #. * message for mount objects that
3298 #. * don't implement eject.
3299 #: gio/gmount.c:475
3300 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3301 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
3302
3303 #. Translators: This is an error
3304 #. * message for mount objects that
3305 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3306 #: gio/gmount.c:553
3307 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3308 msgstr ""
3309 "Einhängepunkt unterstützt nicht das Aushängen oder »unmount_with_operation«"
3310
3311 #. Translators: This is an error
3312 #. * message for mount objects that
3313 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3314 #: gio/gmount.c:638
3315 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3316 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen oder »eject_with_operation« nicht"
3317
3318 #. Translators: This is an error
3319 #. * message for mount objects that
3320 #. * don't implement remount.
3321 #: gio/gmount.c:726
3322 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3323 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
3324
3325 #. Translators: This is an error
3326 #. * message for mount objects that
3327 #. * don't implement content type guessing.
3328 #: gio/gmount.c:808
3329 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3330 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
3331
3332 #. Translators: This is an error
3333 #. * message for mount objects that
3334 #. * don't implement content type guessing.
3335 #: gio/gmount.c:895
3336 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3337 msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
3338
3339 #: gio/gnetworkaddress.c:415
3340 #, c-format
3341 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3342 msgstr "Rechnername »%s« enthält »[«, aber nicht »]«"
3343
3344 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
3345 msgid "Network unreachable"
3346 msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar"
3347
3348 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
3349 msgid "Host unreachable"
3350 msgstr "Rechner ist nicht erreichbar"
3351
3352 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
3353 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
3354 #, c-format
3355 msgid "Could not create network monitor: %s"
3356 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden: %s"
3357
3358 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
3359 msgid "Could not create network monitor: "
3360 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden: "
3361
3362 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
3363 msgid "Could not get network status: "
3364 msgstr "Netzwerkstatus konnte nicht ermittelt werden: "
3365
3366 #: gio/gnetworkmonitornm.c:348
3367 #, c-format
3368 msgid "NetworkManager not running"
3369 msgstr "NetworkManager läuft nicht"
3370
3371 #: gio/gnetworkmonitornm.c:359
3372 #, c-format
3373 msgid "NetworkManager version too old"
3374 msgstr "Die Version von NetworkManager ist zu alt"
3375
3376 #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
3377 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3378 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
3379
3380 #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
3381 #, c-format
3382 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3383 msgstr "An %s übermittelte Vektorsumme ist zu groß"
3384
3385 #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
3386 msgid "Source stream is already closed"
3387 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
3388
3389 #: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
3390 #, c-format
3391 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3392 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«: %s"
3393
3394 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3395 #: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:613
3396 #, c-format
3397 msgid "%s not implemented"
3398 msgstr "%s ist nicht implementiert"
3399
3400 #: gio/gresolver.c:981 gio/gresolver.c:1033
3401 msgid "Invalid domain"
3402 msgstr "Ungültige Domain"
3403
3404 #: gio/gresource.c:665 gio/gresource.c:924 gio/gresource.c:963
3405 #: gio/gresource.c:1087 gio/gresource.c:1159 gio/gresource.c:1232
3406 #: gio/gresource.c:1313 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3407 #: gio/gresourcefile.c:736
3408 #, c-format
3409 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3410 msgstr "Die Ressource auf »%s« existiert nicht"
3411
3412 #: gio/gresource.c:830
3413 #, c-format
3414 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3415 msgstr "Die Ressource auf »%s« konnte nicht entpackt werden"
3416
3417 #: gio/gresourcefile.c:732
3418 #, c-format
3419 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3420 msgstr "Die Ressource auf »%s« ist ein Ordner"
3421
3422 #: gio/gresourcefile.c:940
3423 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3424 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Suchen"
3425
3426 #: gio/gresource-tool.c:499
3427 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3428 msgstr "Sektionen einer ELF-Datei auflisten, welche Ressourcen enthält"
3429
3430 #: gio/gresource-tool.c:505
3431 msgid ""
3432 "List resources\n"
3433 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3434 "If PATH is given, only list matching resources"
3435 msgstr ""
3436 "Ressourcen auflisten\n"
3437 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
3438 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten"
3439
3440 #: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518
3441 msgid "FILE [PATH]"
3442 msgstr "DATEI [PFAD]"
3443
3444 #: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526
3445 msgid "SECTION"
3446 msgstr "SEKTION"
3447
3448 #: gio/gresource-tool.c:514
3449 msgid ""
3450 "List resources with details\n"
3451 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3452 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3453 "Details include the section, size and compression"
3454 msgstr ""
3455 "Ressourcen detailliert auflisten\n"
3456 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
3457 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten\n"
3458 "Details enthalten Sektion, Größe und Kompression"
3459
3460 #: gio/gresource-tool.c:524
3461 msgid "Extract a resource file to stdout"
3462 msgstr "Eine Ressourcendatei in stdout auspacken"
3463
3464 #: gio/gresource-tool.c:525
3465 msgid "FILE PATH"
3466 msgstr "DATEIPFAD"
3467
3468 #: gio/gresource-tool.c:539
3469 msgid ""
3470 "Usage:\n"
3471 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3472 "\n"
3473 "Commands:\n"
3474 "  help                      Show this information\n"
3475 "  sections                  List resource sections\n"
3476 "  list                      List resources\n"
3477 "  details                   List resources with details\n"
3478 "  extract                   Extract a resource\n"
3479 "\n"
3480 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3481 "\n"
3482 msgstr ""
3483 "Aufruf:\n"
3484 "  gresource [--section SEKTION] BEFEHL [ARGUMENTE …]\n"
3485 "\n"
3486 "Befehle:\n"
3487 "  help                      zeigt diese Information an\n"
3488 "  sections                  listet Ressourcensektionen auf\n"
3489 "  list                      listet Ressourcen auf\n"
3490 "  details                   listet Ressourcen detailliert auf\n"
3491 "  extract                   entpackt eine Ressource\n"
3492 "\n"
3493 "Rufen Sie »gresource help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
3494 "\n"
3495
3496 #: gio/gresource-tool.c:553
3497 #, c-format
3498 msgid ""
3499 "Usage:\n"
3500 "  gresource %s%s%s %s\n"
3501 "\n"
3502 "%s\n"
3503 "\n"
3504 msgstr ""
3505 "Aufruf:\n"
3506 "  gresource %s%s%s %s\n"
3507 "\n"
3508 "%s\n"
3509 "\n"
3510
3511 #: gio/gresource-tool.c:560
3512 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3513 msgstr "  SEKTION   Ein (optionaler) Name einer ELF-Sektion\n"
3514
3515 #: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701
3516 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3517 msgstr "  BEFEHL    Der (optionale) zu erklärende Befehl\n"
3518
3519 #: gio/gresource-tool.c:570
3520 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3521 msgstr ""
3522 "  DATEI     Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
3523
3524 #: gio/gresource-tool.c:573
3525 msgid ""
3526 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3527 "            or a compiled resource file\n"
3528 msgstr ""
3529 "  DATEI     Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
3530 "            oder eine kompilierte Ressourcendatei\n"
3531
3532 #: gio/gresource-tool.c:577
3533 msgid "[PATH]"
3534 msgstr "[PFAD]"
3535
3536 #: gio/gresource-tool.c:579
3537 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3538 msgstr ""
3539 "  PFAD      Ein (optionaler) Ressourcenpfad (kann unvollständig sein)\n"
3540
3541 #: gio/gresource-tool.c:580
3542 msgid "PATH"
3543 msgstr "PFAD"
3544
3545 #: gio/gresource-tool.c:582
3546 msgid "  PATH      A resource path\n"
3547 msgstr "  PFAD      Ein Ressourcenpfad\n"
3548
3549 #: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906
3550 #, c-format
3551 msgid "No such schema “%s”\n"
3552 msgstr "Kein derartiges Schema »%s«\n"
3553
3554 #: gio/gsettings-tool.c:55
3555 #, c-format
3556 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3557 msgstr ""
3558 "Schema »%s« ist nicht verschiebbar (Pfad darf nicht angegeben werden)\n"
3559
3560 #: gio/gsettings-tool.c:76
3561 #, c-format
3562 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3563 msgstr "Schema »%s« ist verschiebbar (Pfad muss angegeben werden)\n"
3564
3565 #: gio/gsettings-tool.c:90
3566 msgid "Empty path given.\n"
3567 msgstr "Leerer Pfad angegeben.\n"
3568
3569 #: gio/gsettings-tool.c:96
3570 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3571 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich beginnen (/)\n"
3572
3573 #: gio/gsettings-tool.c:102
3574 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3575 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich enden (/)\n"
3576
3577 #: gio/gsettings-tool.c:108
3578 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3579 msgstr ""
3580 "Pfad darf nicht zwei aufeinander folgende Schrägstriche enthalten (//)\n"
3581
3582 #: gio/gsettings-tool.c:536
3583 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3584 msgstr "Der angegebene Wert liegt außerhalb des gültigen Bereichs\n"
3585
3586 #: gio/gsettings-tool.c:543
3587 msgid "The key is not writable\n"
3588 msgstr "Der Schlüssel ist nicht schreibbar\n"
3589
3590 #: gio/gsettings-tool.c:579
3591 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3592 msgstr "Installierte (nicht verschiebbare) Schemata auflisten"
3593
3594 #: gio/gsettings-tool.c:585
3595 msgid "List the installed relocatable schemas"
3596 msgstr "Installierte (verschiebbare) Schemata auflisten"
3597
3598 #: gio/gsettings-tool.c:591
3599 msgid "List the keys in SCHEMA"
3600 msgstr "Schlüssel in SCHEMA auflisten"
3601
3602 #: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641
3603 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3604 msgstr "SCHEMA[:PFAD]"
3605
3606 #: gio/gsettings-tool.c:597
3607 msgid "List the children of SCHEMA"
3608 msgstr "Unterelemente von SCHEMA auflisten"
3609
3610 #: gio/gsettings-tool.c:603
3611 msgid ""
3612 "List keys and values, recursively\n"
3613 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3614 msgstr ""
3615 "Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
3616 "Falls kein Schema angegeben, alle Schlüssel auflisten\n"
3617
3618 #: gio/gsettings-tool.c:605
3619 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3620 msgstr "[SCHEMA[:PFAD]]"
3621
3622 #: gio/gsettings-tool.c:610
3623 msgid "Get the value of KEY"
3624 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL ermitteln"
3625
3626 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623
3627 #: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647
3628 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3629 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL"
3630
3631 #: gio/gsettings-tool.c:616
3632 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3633 msgstr "Den Bereich gültiger Werte für SCHLÜSSEL abfragen"
3634
3635 #: gio/gsettings-tool.c:622
3636 msgid "Query the description for KEY"
3637 msgstr "Die Beschreibung für SCHLÜSSEL abfragen"
3638
3639 #: gio/gsettings-tool.c:628
3640 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3641 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL auf WERT setzen"
3642
3643 #: gio/gsettings-tool.c:629
3644 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3645 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL WERT"
3646
3647 #: gio/gsettings-tool.c:634
3648 msgid "Reset KEY to its default value"
3649 msgstr "SCHLÜSSEL auf Vorgabewert setzen"
3650
3651 #: gio/gsettings-tool.c:640
3652 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3653 msgstr "Alle Schlüssel in SCHEMA auf deren Vorgaben zurücksetzen"
3654
3655 #: gio/gsettings-tool.c:646
3656 msgid "Check if KEY is writable"
3657 msgstr "Prüfen, ob SCHLÜSSEL schreibgeschützt ist"
3658
3659 #: gio/gsettings-tool.c:652
3660 msgid ""
3661 "Monitor KEY for changes.\n"
3662 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3663 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3664 msgstr ""
3665 "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen.\n"
3666 "Falls kein SCHLÜSSEL angegeben wird, werden alle Schlüssel\n"
3667 "in SCHEMA überwacht.\n"
3668 "Drücken Sie ^C, um die Überwachung zu beenden.\n"
3669
3670 #: gio/gsettings-tool.c:655
3671 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3672 msgstr "SCHEMA[:PFAD] [SCHLÜSSEL]"
3673
3674 #: gio/gsettings-tool.c:667
3675 msgid ""
3676 "Usage:\n"
3677 "  gsettings --version\n"
3678 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3679 "\n"
3680 "Commands:\n"
3681 "  help                      Show this information\n"
3682 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3683 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3684 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3685 "  list-children             List children of a schema\n"
3686 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3687 "  range                     Queries the range of a key\n"
3688 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3689 "  get                       Get the value of a key\n"
3690 "  set                       Set the value of a key\n"
3691 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3692 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3693 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3694 "  monitor                   Watch for changes\n"
3695 "\n"
3696 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3697 "\n"
3698 msgstr ""
3699 "Aufruf:\n"
3700 "  gsettings --version\n"
3701 "  gsettings [--schemadir SCHEMAORDNER] BEFEHL [ARGUMENTE …]\n"
3702 "\n"
3703 "Befehle:\n"
3704 "  help                      zeigt diese Information an\n"
3705 "  list-schemas              listet installierte Schemata auf\n"
3706 "  list-relocatable-schemas  listet verschiebbare Schemata auf\n"
3707 "  list-keys                 listet Schlüssel in einem Schema auf\n"
3708 "  list-children             listet Unterelemente eines Schemas auf\n"
3709 "  list-recursively          listet Schlüssel und Werte rekursiv auf\n"
3710 "  range                     fragt den Bereich eines Schlüssels ab\n"
3711 "  describe                  fragt die Beschreibung eines Schlüssels ab\n"
3712 "  get                       ermittelt den Wert eines Schlüssels\n"
3713 "  set                       setzt den Wert eines Schlüssels\n"
3714 "  reset                     setzt den Wert eines Schlüssels zurück\n"
3715 "  reset-recursively         setzt die Werte aller Schlüssel eines gegebenen\n"
3716 "                            Schemas zurück\n"
3717 "  writable                  prüft, ob der Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
3718 "  monitor                   überwacht auf Änderungen\n"
3719 "\n"
3720 "Rufen Sie »gsettings help BEFEHL« auf, um eine detaillierte Hilfe zu "
3721 "erhalten.\n"
3722 "\n"
3723
3724 #: gio/gsettings-tool.c:691
3725 #, c-format
3726 msgid ""
3727 "Usage:\n"
3728 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3729 "\n"
3730 "%s\n"
3731 "\n"
3732 msgstr ""
3733 "Aufruf:\n"
3734 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3735 "\n"
3736 "%s\n"
3737 "\n"
3738
3739 #: gio/gsettings-tool.c:697
3740 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3741 msgstr "  SCHEMADIR Ein Ordner zum Suchen nach zusätzlichen Schemas\n"
3742
3743 #: gio/gsettings-tool.c:705
3744 msgid ""
3745 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3746 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3747 msgstr ""
3748 "  SCHEMA      Die Kennung des Schemas\n"
3749 "  SCHLÜSSEL   Der Name des Schlüssels\n"
3750
3751 #: gio/gsettings-tool.c:710
3752 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3753 msgstr "  SCHLÜSSEL Der (optionale) Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
3754
3755 #: gio/gsettings-tool.c:714
3756 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3757 msgstr "  SCHLÜSSEL Der Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
3758
3759 #: gio/gsettings-tool.c:718
3760 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3761 msgstr "  WERT      Der zu setzende Wert\n"
3762
3763 #: gio/gsettings-tool.c:773
3764 #, c-format
3765 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3766 msgstr "Schemata von »%s« konnten nicht geladen werden: %s\n"
3767
3768 #: gio/gsettings-tool.c:785
3769 msgid "No schemas installed\n"
3770 msgstr "Keine Schemata installiert\n"
3771
3772 #: gio/gsettings-tool.c:864
3773 msgid "Empty schema name given\n"
3774 msgstr "Leerer Schema-Name wurde angegeben\n"
3775
3776 #: gio/gsettings-tool.c:919
3777 #, c-format
3778 msgid "No such key “%s”\n"
3779 msgstr "Kein derartiger Schlüssel »%s«\n"
3780
3781 #: gio/gsocket.c:418
3782 msgid "Invalid socket, not initialized"
3783 msgstr "Ungültiger Socket, wurde nicht initialisiert"
3784
3785 #: gio/gsocket.c:425
3786 #, c-format
3787 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3788 msgstr "Ungültiger Socket, Initialisierung schlug fehl wegen: %s"
3789
3790 #: gio/gsocket.c:433
3791 msgid "Socket is already closed"
3792 msgstr "Der Socket ist bereits geschlossen"
3793
3794 #: gio/gsocket.c:448 gio/gsocket.c:3182 gio/gsocket.c:4399 gio/gsocket.c:4457
3795 msgid "Socket I/O timed out"
3796 msgstr "Zeitüberschreitung bei Ein-/Ausgabeoperation des Sockets"
3797
3798 #: gio/gsocket.c:583
3799 #, c-format
3800 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3801 msgstr "GSocket wird erstellt von Dateideskriptor: %s"
3802
3803 #: gio/gsocket.c:612 gio/gsocket.c:666 gio/gsocket.c:673
3804 #, c-format
3805 msgid "Unable to create socket: %s"
3806 msgstr "Socket kann nicht angelegt werden: %s"
3807
3808 #: gio/gsocket.c:666
3809 msgid "Unknown family was specified"
3810 msgstr "Eine unbekannte Familie wurde angegeben"
3811
3812 #: gio/gsocket.c:673
3813 msgid "Unknown protocol was specified"
3814 msgstr "Ein unbekanntes Protokoll wurde angegeben"
3815
3816 #: gio/gsocket.c:1164
3817 #, c-format
3818 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3819 msgstr ""
3820 "Datagramm-Operationen können nicht auf einem Nicht-Datagramm-Socket "
3821 "ausgeführt werden."
3822
3823 #: gio/gsocket.c:1181
3824 #, c-format
3825 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3826 msgstr ""
3827 "Datagramm-Operationen können nicht auf einem Socket mit gesetzter "
3828 "Zeitüberschreitung ausgeführt werden."
3829
3830 #: gio/gsocket.c:1988
3831 #, c-format
3832 msgid "could not get local address: %s"
3833 msgstr "Lokale Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
3834
3835 #: gio/gsocket.c:2034
3836 #, c-format
3837 msgid "could not get remote address: %s"
3838 msgstr "Entfernte Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
3839
3840 #: gio/gsocket.c:2100
3841 #, c-format
3842 msgid "could not listen: %s"
3843 msgstr "Es konnte nicht gelauscht werden: %s"
3844
3845 #: gio/gsocket.c:2204
3846 #, c-format
3847 msgid "Error binding to address %s: %s"
3848 msgstr "Fehler beim Binden an Adresse %s: %s"
3849
3850 #: gio/gsocket.c:2380 gio/gsocket.c:2417 gio/gsocket.c:2527 gio/gsocket.c:2552
3851 #: gio/gsocket.c:2615 gio/gsocket.c:2673 gio/gsocket.c:2691
3852 #, c-format
3853 msgid "Error joining multicast group: %s"
3854 msgstr "Fehler beim Beitreten zur Multicast-Gruppe: %s"
3855
3856 #: gio/gsocket.c:2381 gio/gsocket.c:2418 gio/gsocket.c:2528 gio/gsocket.c:2553
3857 #: gio/gsocket.c:2616 gio/gsocket.c:2674 gio/gsocket.c:2692
3858 #, c-format
3859 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3860 msgstr "Fehler beim Verlassen der Multicast-Gruppe: %s"
3861
3862 #: gio/gsocket.c:2382
3863 msgid "No support for source-specific multicast"
3864 msgstr "Quellen-spezifisches Multicast wird nicht unterstützt"
3865
3866 #: gio/gsocket.c:2529
3867 msgid "Unsupported socket family"
3868 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Familie"
3869
3870 #: gio/gsocket.c:2554
3871 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3872 msgstr "Quellen-spezifisch ist keine IPv4-Adresse"
3873
3874 #: gio/gsocket.c:2578
3875 #, c-format
3876 msgid "Interface name too long"
3877 msgstr "Schnittstellenname ist zu lang"
3878
3879 #: gio/gsocket.c:2591 gio/gsocket.c:2641
3880 #, c-format
3881 msgid "Interface not found: %s"
3882 msgstr "Schnittstelle nicht gefunden: %s"
3883
3884 #: gio/gsocket.c:2617
3885 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3886 msgstr "Quellen-spezifisches IPv4-Multicast wird nicht unterstützt"
3887
3888 #: gio/gsocket.c:2675
3889 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3890 msgstr "Quellen-spezifisches IPv6-Multicast wird nicht unterstützt"
3891
3892 #: gio/gsocket.c:2884
3893 #, c-format
3894 msgid "Error accepting connection: %s"
3895 msgstr "Fehler bei Annahme der Verbindung: %s"
3896
3897 #: gio/gsocket.c:3010
3898 msgid "Connection in progress"
3899 msgstr "Verbindungsvorgang läuft"
3900
3901 #: gio/gsocket.c:3061
3902 msgid "Unable to get pending error: "
3903 msgstr "Ausstehender Fehler konnte nicht erhalten werden: "
3904
3905 #: gio/gsocket.c:3247
3906 #, c-format
3907 msgid "Error receiving data: %s"
3908 msgstr "Fehler beim Erhalt von Daten: %s"
3909
3910 #: gio/gsocket.c:3444
3911 #, c-format
3912 msgid "Error sending data: %s"
3913 msgstr "Fehler beim Senden von Daten: %s"
3914
3915 #: gio/gsocket.c:3631
3916 #, c-format
3917 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3918 msgstr "Socket kann nicht heruntergefahren werden: %s"
3919
3920 #: gio/gsocket.c:3712
3921 #, c-format
3922 msgid "Error closing socket: %s"
3923 msgstr "Fehler beim Schließen des Sockets: %s"
3924
3925 #: gio/gsocket.c:4392
3926 #, c-format
3927 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3928 msgstr "Es wird auf eine Socket-Bedingung gewartet: %s"
3929
3930 #: gio/gsocket.c:4770 gio/gsocket.c:4772 gio/gsocket.c:4919 gio/gsocket.c:5004
3931 #: gio/gsocket.c:5182 gio/gsocket.c:5222 gio/gsocket.c:5224
3932 #, c-format
3933 msgid "Error sending message: %s"
3934 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
3935
3936 #: gio/gsocket.c:4946
3937 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3938 msgstr "GSocketControlMessage wird unter Windows nicht unterstützt"
3939
3940 #: gio/gsocket.c:5415 gio/gsocket.c:5488 gio/gsocket.c:5714
3941 #, c-format
3942 msgid "Error receiving message: %s"
3943 msgstr "Fehler beim Empfang der Nachricht: %s"
3944
3945 #: gio/gsocket.c:5995
3946 #, c-format
3947 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3948 msgstr "Socket-Berechtigungen konnten nicht gelesen werden: %s"
3949
3950 #: gio/gsocket.c:6004
3951 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3952 msgstr ""
3953 "g_socket_get_credentials ist für dieses Betriebssystem nicht implementiert"
3954
3955 #: gio/gsocketclient.c:182
3956 #, c-format
3957 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3958 msgstr "Verbindung zum Proxy-Server %s konnte nicht aufgebaut werden: "
3959
3960 #: gio/gsocketclient.c:196
3961 #, c-format
3962 msgid "Could not connect to %s: "
3963 msgstr "Verbindung mit %s ist gescheitert: "
3964
3965 #: gio/gsocketclient.c:198
3966 msgid "Could not connect: "
3967 msgstr "Verbindung ist gescheitert: "
3968
3969 #: gio/gsocketclient.c:1037 gio/gsocketclient.c:1866
3970 msgid "Unknown error on connect"
3971 msgstr "Unbekannter Fehler bei Verbindungsversuch"
3972
3973 #: gio/gsocketclient.c:1091 gio/gsocketclient.c:1668
3974 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3975 msgstr "Nicht-TCP-Verbindung über Proxy wird nicht unterstützt."
3976
3977 #: gio/gsocketclient.c:1120 gio/gsocketclient.c:1698
3978 #, c-format
3979 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3980 msgstr "Proxy-Protokoll »%s« wird nicht unterstützt."
3981
3982 #: gio/gsocketlistener.c:230
3983 msgid "Listener is already closed"
3984 msgstr "Lauscher ist bereits geschlossen"
3985
3986 #: gio/gsocketlistener.c:276
3987 msgid "Added socket is closed"
3988 msgstr "Der hinzugefügte Socket ist geschlossen"
3989
3990 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
3991 #, c-format
3992 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3993 msgstr "SOCKSv4 unterstützt die IPv6-Adresse »%s« nicht"
3994
3995 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
3996 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3997 msgstr "Benutzername ist zu lang für das SOCKSv4-Protokoll"
3998
3999 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
4000 #, c-format
4001 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4002 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv4-Protokoll"
4003
4004 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
4005 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4006 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv4-Proxy-Server."
4007
4008 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
4009 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4010 msgstr "Verbindung durch SOCKSv4-Server wurde abgewiesen"
4011
4012 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:324 gio/gsocks5proxy.c:334
4013 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4014 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv5-Proxy-Server."
4015
4016 #: gio/gsocks5proxy.c:167
4017 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4018 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy erfordert Legitimierung."
4019
4020 #: gio/gsocks5proxy.c:177
4021 msgid ""
4022 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4023 "GLib."
4024 msgstr ""
4025 "Der SOCKSv5 erfordert eine Legitimierungsmethode, die durch GLib nicht "
4026 "unterstützt wird."
4027
4028 #: gio/gsocks5proxy.c:206
4029 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4030 msgstr "Benutzername oder Passwort ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll."
4031
4032 #: gio/gsocks5proxy.c:236
4033 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4034 msgstr ""
4035 "SOCKSv5-Legitimierung scheiterte wegen falschen Benutzernamens oder "
4036 "Passworts."
4037
4038 #: gio/gsocks5proxy.c:286
4039 #, c-format
4040 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4041 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
4042
4043 #: gio/gsocks5proxy.c:348
4044 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4045 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy-Server verwendet einen unbekannten Adresstyp."
4046
4047 #: gio/gsocks5proxy.c:355
4048 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4049 msgstr "Interner Fehler des SOCKSv5-Proxy-Servers."
4050
4051 #: gio/gsocks5proxy.c:361
4052 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4053 msgstr "SOCKSv5-Verbindung ist aufgrund des Regelwerks nicht erlaubt."
4054
4055 #: gio/gsocks5proxy.c:368
4056 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4057 msgstr "Rechner ist über den SOCKSv5-Server nicht erreichbar."
4058
4059 #: gio/gsocks5proxy.c:374
4060 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4061 msgstr "Das Netzwerk ist durch den SOCKSv5-Proxy nicht erreichbar."
4062
4063 #: gio/gsocks5proxy.c:380
4064 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4065 msgstr "Verbindung wurde durch SOCKSv5-Proxy abgewiesen."
4066
4067 #: gio/gsocks5proxy.c:386
4068 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4069 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den Befehl »connect« nicht."
4070
4071 #: gio/gsocks5proxy.c:392
4072 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4073 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den angegebenen Adresstyp nicht."
4074
4075 #: gio/gsocks5proxy.c:398
4076 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4077 msgstr "Unbekannter Fehler im SOCKSv5-Proxy."
4078
4079 #: gio/gthemedicon.c:595
4080 #, c-format
4081 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4082 msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
4083
4084 #: gio/gthreadedresolver.c:152
4085 msgid "No valid addresses were found"
4086 msgstr "Es wurden keine gültigen Adressen gefunden"
4087
4088 #: gio/gthreadedresolver.c:334
4089 #, c-format
4090 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4091 msgstr "Fehler beim Rückwärtsauflösen von »%s«: %s"
4092
4093 #: gio/gthreadedresolver.c:671 gio/gthreadedresolver.c:750
4094 #: gio/gthreadedresolver.c:848 gio/gthreadedresolver.c:898
4095 #, c-format
4096 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4097 msgstr "Kein DNS-Datensatz des angeforderten Typs für »%s«"
4098
4099 #: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:853
4100 #, c-format
4101 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4102 msgstr "»%s« kann vorübergehend nicht aufgelöst werden"
4103
4104 #: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
4105 #: gio/gthreadedresolver.c:968
4106 #, c-format
4107 msgid "Error resolving “%s”"
4108 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«"
4109
4110 #: gio/gtlscertificate.c:243
4111 msgid "No PEM-encoded private key found"
4112 msgstr "Kein PEM-enkodierter geheimer Schlüssel gefunden"
4113
4114 #: gio/gtlscertificate.c:253
4115 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4116 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht entschlüsselt werden"
4117
4118 #: gio/gtlscertificate.c:264
4119 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4120 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht verarbeitet werden"
4121
4122 #: gio/gtlscertificate.c:291
4123 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4124 msgstr "Kein PEM-enkodiertes Zertifikat gefunden"
4125
4126 #: gio/gtlscertificate.c:300
4127 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4128 msgstr "PEM-enkodiertes Zertifikat konnte nicht verarbeitet werden"
4129
4130 #: gio/gtlspassword.c:111
4131 msgid ""
4132 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4133 "is locked out."
4134 msgstr ""
4135 "Dies ist die letzte Möglichkeit, das Passwort korrekt einzugeben, bevor Ihr "
4136 "Zugang gesperrt wird."
4137
4138 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4139 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4140 #: gio/gtlspassword.c:115
4141 msgid ""
4142 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4143 "locked out after further failures."
4144 msgstr ""
4145 "Passwörter wurden mehrfach inkorrekt eingegeben, daher wird Ihr Zugriff nach "
4146 "weiteren Fehleingaben gesperrt."
4147
4148 #: gio/gtlspassword.c:117
4149 msgid "The password entered is incorrect."
4150 msgstr "Das eingegebene Passwort ist ungültig."
4151
4152 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579
4153 #, c-format
4154 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4155 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4156 msgstr[0] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurde erhalten"
4157 msgstr[1] "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurden erhalten"
4158
4159 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591
4160 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4161 msgstr "Unerwartete Art von Zusatzdaten"
4162
4163 #: gio/gunixconnection.c:200
4164 #, c-format
4165 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4166 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4167 msgstr[0] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurde erhalten\n"
4168 msgstr[1] "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurden erhalten\n"
4169
4170 #: gio/gunixconnection.c:219
4171 msgid "Received invalid fd"
4172 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor wurde erhalten"
4173
4174 #: gio/gunixconnection.c:363
4175 msgid "Error sending credentials: "
4176 msgstr "Fehler beim Senden der Anmeldedaten: "
4177
4178 #: gio/gunixconnection.c:520
4179 #, c-format
4180 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4181 msgstr ""
4182 "Fehler bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für Socket aktiviert ist: %s"
4183
4184 #: gio/gunixconnection.c:536
4185 #, c-format
4186 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4187 msgstr "Fehler beim Aktivieren von SO_PASSCRED: %s"
4188
4189 #: gio/gunixconnection.c:565
4190 msgid ""
4191 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4192 msgstr ""
4193 "Erwartet wurde der Empfang eines einzelnen Bytes als Anmeldedaten, jedoch "
4194 "null Bytes gelesen"
4195
4196 #: gio/gunixconnection.c:605
4197 #, c-format
4198 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4199 msgstr "Kontrollnachricht wurde nicht erwartet, %d wurde erhalten"
4200
4201 #: gio/gunixconnection.c:630
4202 #, c-format
4203 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4204 msgstr "Fehler beim Deaktivieren von SO_PASSCRED: %s"
4205
4206 #: gio/gunixinputstream.c:362 gio/gunixinputstream.c:383
4207 #, c-format
4208 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4209 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Dateideskriptor: %s"
4210
4211 #: gio/gunixinputstream.c:416 gio/gunixoutputstream.c:525
4212 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4213 #, c-format
4214 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4215 msgstr "Fehler beim Schließen des Dateideskriptors: %s"
4216
4217 #: gio/gunixmounts.c:2709 gio/gunixmounts.c:2762
4218 msgid "Filesystem root"
4219 msgstr "Wurzelordner des Dateisystems"
4220
4221 #: gio/gunixoutputstream.c:362 gio/gunixoutputstream.c:382
4222 #: gio/gunixoutputstream.c:469 gio/gunixoutputstream.c:489
4223 #: gio/gunixoutputstream.c:635
4224 #, c-format
4225 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4226 msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor: %s"
4227
4228 #: gio/gunixsocketaddress.c:243
4229 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4230 msgstr ""
4231 "Abstrakte Unix Domänen-Socket-Adresse wird auf diesem System nicht "
4232 "unterstützt"
4233
4234 #: gio/gvolume.c:438
4235 msgid "volume doesn’t implement eject"
4236 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
4237
4238 #. Translators: This is an error
4239 #. * message for volume objects that
4240 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4241 #: gio/gvolume.c:515
4242 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4243 msgstr "Datenträger unterstützt weder Auswerfen noch »eject_with_operation«"
4244
4245 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4246 #, c-format
4247 msgid "Error reading from handle: %s"
4248 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Handler: %s"
4249
4250 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4251 #, c-format
4252 msgid "Error closing handle: %s"
4253 msgstr "Fehler beim Schließen des Handlers: %s"
4254
4255 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4256 #, c-format
4257 msgid "Error writing to handle: %s"
4258 msgstr "Fehler beim Schreiben in das Handle: %s"
4259
4260 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4261 msgid "Not enough memory"
4262 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
4263
4264 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4265 #, c-format
4266 msgid "Internal error: %s"
4267 msgstr "Interner Fehler: %s"
4268
4269 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4270 msgid "Need more input"
4271 msgstr "Weitere Eingaben erforderlich"
4272
4273 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4274 msgid "Invalid compressed data"
4275 msgstr "Ungültige komprimierte Daten"
4276
4277 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4278 msgid "Address to listen on"
4279 msgstr "Adresse, an der gelauscht werden soll"
4280
4281 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4282 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4283 msgstr "Ignoriert (für Kompatibilität mit GTestDbus)"
4284
4285 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4286 msgid "Print address"
4287 msgstr "Adresse ausgeben"
4288
4289 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4290 msgid "Print address in shell mode"
4291 msgstr "Adresse im Shell-Modus ausgeben"
4292
4293 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4294 msgid "Run a dbus service"
4295 msgstr "Einen D-Bus-Dienst ausführen"
4296
4297 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4298 msgid "Wrong args\n"
4299 msgstr "Falsche Argumente\n"
4300
4301 #: glib/gbookmarkfile.c:756
4302 #, c-format
4303 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4304 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
4305
4306 #: glib/gbookmarkfile.c:767 glib/gbookmarkfile.c:847 glib/gbookmarkfile.c:857
4307 #: glib/gbookmarkfile.c:969
4308 #, c-format
4309 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4310 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
4311
4312 #: glib/gbookmarkfile.c:1178 glib/gbookmarkfile.c:1243
4313 #: glib/gbookmarkfile.c:1307 glib/gbookmarkfile.c:1317
4314 #, c-format
4315 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4316 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
4317
4318 #: glib/gbookmarkfile.c:1203 glib/gbookmarkfile.c:1217
4319 #: glib/gbookmarkfile.c:1285 glib/gbookmarkfile.c:1331
4320 #, c-format
4321 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4322 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
4323
4324 #: glib/gbookmarkfile.c:1625
4325 #, c-format
4326 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4327 msgstr "Ungültiges Datum bzw. Uhrzeit »%s« in der Lesezeichendatei"
4328
4329 #: glib/gbookmarkfile.c:1831
4330 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4331 msgstr "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenordnern gefunden"
4332
4333 #: glib/gbookmarkfile.c:2032
4334 #, c-format
4335 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4336 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für die Adresse »%s«"
4337
4338 #: glib/gbookmarkfile.c:2078 glib/gbookmarkfile.c:2236
4339 #: glib/gbookmarkfile.c:2321 glib/gbookmarkfile.c:2401
4340 #: glib/gbookmarkfile.c:2486 glib/gbookmarkfile.c:2569
4341 #: glib/gbookmarkfile.c:2647 glib/gbookmarkfile.c:2726
4342 #: glib/gbookmarkfile.c:2768 glib/gbookmarkfile.c:2865
4343 #: glib/gbookmarkfile.c:2986 glib/gbookmarkfile.c:3176
4344 #: glib/gbookmarkfile.c:3252 glib/gbookmarkfile.c:3420
4345 #: glib/gbookmarkfile.c:3509 glib/gbookmarkfile.c:3598
4346 #: glib/gbookmarkfile.c:3717
4347 #, c-format
4348 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4349 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für die Adresse »%s« gefunden werden."
4350
4351 #: glib/gbookmarkfile.c:2410
4352 #, c-format
4353 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4354 msgstr "Es ist kein MIME-Typ im Lesezeichen für die Adresse »%s« definiert."
4355
4356 #: glib/gbookmarkfile.c:2495
4357 #, c-format
4358 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4359 msgstr ""
4360 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die Adresse »%s« "
4361 "gefunden werden."
4362
4363 #: glib/gbookmarkfile.c:2874
4364 #, c-format
4365 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4366 msgstr ""
4367 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die Adresse »%s« festgelegt."
4368
4369 #: glib/gbookmarkfile.c:3273 glib/gbookmarkfile.c:3430
4370 #, c-format
4371 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4372 msgstr ""
4373 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
4374 "registriert hat."
4375
4376 #: glib/gbookmarkfile.c:3453
4377 #, c-format
4378 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4379 msgstr ""
4380 "Die Befehlszeile »%s« konnte nicht mit der Adresse »%s« verknüpft werden."
4381
4382 #: glib/gconvert.c:466
4383 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4384 msgstr "Nicht darstellbares Zeichen in Umwandlungsausgabe"
4385
4386 #: glib/gconvert.c:493 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220
4387 #: glib/gutf8.c:1324
4388 msgid "Partial character sequence at end of input"
4389 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
4390
4391 #: glib/gconvert.c:762
4392 #, c-format
4393 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4394 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
4395
4396 #: glib/gconvert.c:934
4397 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4398 msgstr "Eingebettetes NUL-Byte in Umwandlungseingabe"
4399
4400 #: glib/gconvert.c:955
4401 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4402 msgstr "Eingebettetes NUL-Byte in Umwandlungsausgabe"
4403
4404 #: glib/gconvert.c:1640
4405 #, c-format
4406 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4407 msgstr ""
4408 "Die Adresse »%s« ist keine absolute Adresse, die das »file«-Schema verwendet"
4409
4410 #: glib/gconvert.c:1650
4411 #, c-format
4412 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4413 msgstr "Die lokale Adresse »%s« darf kein »#« enthalten"
4414
4415 #: glib/gconvert.c:1667
4416 #, c-format
4417 msgid "The URI “%s” is invalid"
4418 msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig"
4419
4420 #: glib/gconvert.c:1679
4421 #, c-format
4422 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4423 msgstr "Der Rechnername der Adresse »%s« ist ungültig"
4424
4425 # CHECK
4426 #: glib/gconvert.c:1695
4427 #, c-format
4428 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4429 msgstr "Die Adresse »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
4430
4431 #: glib/gconvert.c:1767
4432 #, c-format
4433 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4434 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
4435
4436 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4437 #: glib/gdatetime.c:220
4438 msgctxt "GDateTime"
4439 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4440 msgstr "%a %e. %b %Y %T %Z"
4441
4442 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4443 #: glib/gdatetime.c:223
4444 msgctxt "GDateTime"
4445 msgid "%m/%d/%y"
4446 msgstr "%d.%m.%y"
4447
4448 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4449 #: glib/gdatetime.c:226
4450 msgctxt "GDateTime"
4451 msgid "%H:%M:%S"
4452 msgstr "%H:%M:%S"
4453
4454 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4455 #: glib/gdatetime.c:229
4456 msgctxt "GDateTime"
4457 msgid "%I:%M:%S %p"
4458 msgstr "%I:%M:%S"
4459
4460 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4461 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4462 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4463 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4464 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4465 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4466 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4467 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4468 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4469 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4470 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4471 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4472 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4473 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4474 #. * complete date form.
4475 #.
4476 #: glib/gdatetime.c:268
4477 msgctxt "full month name"
4478 msgid "January"
4479 msgstr "Januar"
4480
4481 #: glib/gdatetime.c:270
4482 msgctxt "full month name"
4483 msgid "February"
4484 msgstr "Februar"
4485
4486 #: glib/gdatetime.c:272
4487 msgctxt "full month name"
4488 msgid "March"
4489 msgstr "März"
4490
4491 #: glib/gdatetime.c:274
4492 msgctxt "full month name"
4493 msgid "April"
4494 msgstr "April"
4495
4496 #: glib/gdatetime.c:276
4497 msgctxt "full month name"
4498 msgid "May"
4499 msgstr "Mai"
4500
4501 #: glib/gdatetime.c:278
4502 msgctxt "full month name"
4503 msgid "June"
4504 msgstr "Juni"
4505
4506 #: glib/gdatetime.c:280
4507 msgctxt "full month name"
4508 msgid "July"
4509 msgstr "Juli"
4510
4511 #: glib/gdatetime.c:282
4512 msgctxt "full month name"
4513 msgid "August"
4514 msgstr "August"
4515
4516 #: glib/gdatetime.c:284
4517 msgctxt "full month name"
4518 msgid "September"
4519 msgstr "September"
4520
4521 #: glib/gdatetime.c:286
4522 msgctxt "full month name"
4523 msgid "October"
4524 msgstr "Oktober"
4525
4526 #: glib/gdatetime.c:288
4527 msgctxt "full month name"
4528 msgid "November"
4529 msgstr "November"
4530
4531 #: glib/gdatetime.c:290
4532 msgctxt "full month name"
4533 msgid "December"
4534 msgstr "Dezember"
4535
4536 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4537 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4538 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4539 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4540 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4541 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4542 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4543 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4544 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4545 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4546 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4547 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4548 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4549 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4550 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4551 #. * appropriate when they are used standalone.
4552 #.
4553 #: glib/gdatetime.c:322
4554 msgctxt "abbreviated month name"
4555 msgid "Jan"
4556 msgstr "Jan"
4557
4558 #: glib/gdatetime.c:324
4559 msgctxt "abbreviated month name"
4560 msgid "Feb"
4561 msgstr "Feb"
4562
4563 #: glib/gdatetime.c:326
4564 msgctxt "abbreviated month name"
4565 msgid "Mar"
4566 msgstr "Mär"
4567
4568 #: glib/gdatetime.c:328
4569 msgctxt "abbreviated month name"
4570 msgid "Apr"
4571 msgstr "Apr"
4572
4573 #: glib/gdatetime.c:330
4574 msgctxt "abbreviated month name"
4575 msgid "May"
4576 msgstr "Mai"
4577
4578 #: glib/gdatetime.c:332
4579 msgctxt "abbreviated month name"
4580 msgid "Jun"
4581 msgstr "Jun"
4582
4583 #: glib/gdatetime.c:334
4584 msgctxt "abbreviated month name"
4585 msgid "Jul"
4586 msgstr "Jul"
4587
4588 #: glib/gdatetime.c:336
4589 msgctxt "abbreviated month name"
4590 msgid "Aug"
4591 msgstr "Aug"
4592
4593 #: glib/gdatetime.c:338
4594 msgctxt "abbreviated month name"
4595 msgid "Sep"
4596 msgstr "Sep"
4597
4598 #: glib/gdatetime.c:340
4599 msgctxt "abbreviated month name"
4600 msgid "Oct"
4601 msgstr "Okt"
4602
4603 #: glib/gdatetime.c:342
4604 msgctxt "abbreviated month name"
4605 msgid "Nov"
4606 msgstr "Nov"
4607
4608 #: glib/gdatetime.c:344
4609 msgctxt "abbreviated month name"
4610 msgid "Dec"
4611 msgstr "Dez"
4612
4613 #: glib/gdatetime.c:359
4614 msgctxt "full weekday name"
4615 msgid "Monday"
4616 msgstr "Montag"
4617
4618 #: glib/gdatetime.c:361
4619 msgctxt "full weekday name"
4620 msgid "Tuesday"
4621 msgstr "Dienstag"
4622
4623 #: glib/gdatetime.c:363
4624 msgctxt "full weekday name"
4625 msgid "Wednesday"
4626 msgstr "Mittwoch"
4627
4628 #: glib/gdatetime.c:365
4629 msgctxt "full weekday name"
4630 msgid "Thursday"
4631 msgstr "Donnerstag"
4632
4633 #: glib/gdatetime.c:367
4634 msgctxt "full weekday name"
4635 msgid "Friday"
4636 msgstr "Freitag"
4637
4638 #: glib/gdatetime.c:369
4639 msgctxt "full weekday name"
4640 msgid "Saturday"
4641 msgstr "Samstag"
4642
4643 #: glib/gdatetime.c:371
4644 msgctxt "full weekday name"
4645 msgid "Sunday"
4646 msgstr "Sonntag"
4647
4648 #: glib/gdatetime.c:386
4649 msgctxt "abbreviated weekday name"
4650 msgid "Mon"
4651 msgstr "Mo"
4652
4653 #: glib/gdatetime.c:388
4654 msgctxt "abbreviated weekday name"
4655 msgid "Tue"
4656 msgstr "Di"
4657
4658 #: glib/gdatetime.c:390
4659 msgctxt "abbreviated weekday name"
4660 msgid "Wed"
4661 msgstr "Mi"
4662
4663 #: glib/gdatetime.c:392
4664 msgctxt "abbreviated weekday name"
4665 msgid "Thu"
4666 msgstr "Do"
4667
4668 #: glib/gdatetime.c:394
4669 msgctxt "abbreviated weekday name"
4670 msgid "Fri"
4671 msgstr "Fr"
4672
4673 #: glib/gdatetime.c:396
4674 msgctxt "abbreviated weekday name"
4675 msgid "Sat"
4676 msgstr "Sa"
4677
4678 #: glib/gdatetime.c:398
4679 msgctxt "abbreviated weekday name"
4680 msgid "Sun"
4681 msgstr "So"
4682
4683 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4684 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4685 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4686 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4687 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4688 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4689 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4690 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4691 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4692 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4693 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4694 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4695 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4696 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4697 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4698 #. * standalone and complete date form.
4699 #.
4700 #: glib/gdatetime.c:462
4701 msgctxt "full month name with day"
4702 msgid "January"
4703 msgstr "Januar"
4704
4705 #: glib/gdatetime.c:464
4706 msgctxt "full month name with day"
4707 msgid "February"
4708 msgstr "Februar"
4709
4710 #: glib/gdatetime.c:466
4711 msgctxt "full month name with day"
4712 msgid "March"
4713 msgstr "März"
4714
4715 #: glib/gdatetime.c:468
4716 msgctxt "full month name with day"
4717 msgid "April"
4718 msgstr "April"
4719
4720 #: glib/gdatetime.c:470
4721 msgctxt "full month name with day"
4722 msgid "May"
4723 msgstr "Mai"
4724
4725 #: glib/gdatetime.c:472
4726 msgctxt "full month name with day"
4727 msgid "June"
4728 msgstr "Juni"
4729
4730 #: glib/gdatetime.c:474
4731 msgctxt "full month name with day"
4732 msgid "July"
4733 msgstr "Juli"
4734
4735 #: glib/gdatetime.c:476
4736 msgctxt "full month name with day"
4737 msgid "August"
4738 msgstr "August"
4739
4740 #: glib/gdatetime.c:478
4741 msgctxt "full month name with day"
4742 msgid "September"
4743 msgstr "September"
4744
4745 #: glib/gdatetime.c:480
4746 msgctxt "full month name with day"
4747 msgid "October"
4748 msgstr "Oktober"
4749
4750 #: glib/gdatetime.c:482
4751 msgctxt "full month name with day"
4752 msgid "November"
4753 msgstr "November"
4754
4755 #: glib/gdatetime.c:484
4756 msgctxt "full month name with day"
4757 msgid "December"
4758 msgstr "Dezember"
4759
4760 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4761 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4762 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4763 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4764 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
4765 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4766 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
4767 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4768 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4769 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
4770 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4771 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4772 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
4773 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4774 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
4775 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4776 #.
4777 #: glib/gdatetime.c:549
4778 msgctxt "abbreviated month name with day"
4779 msgid "Jan"
4780 msgstr "Jan"
4781
4782 #: glib/gdatetime.c:551
4783 msgctxt "abbreviated month name with day"
4784 msgid "Feb"
4785 msgstr "Feb"
4786
4787 #: glib/gdatetime.c:553
4788 msgctxt "abbreviated month name with day"
4789 msgid "Mar"
4790 msgstr "Mär"
4791
4792 #: glib/gdatetime.c:555
4793 msgctxt "abbreviated month name with day"
4794 msgid "Apr"
4795 msgstr "Apr"
4796
4797 #: glib/gdatetime.c:557
4798 msgctxt "abbreviated month name with day"
4799 msgid "May"
4800 msgstr "Mai"
4801
4802 #: glib/gdatetime.c:559
4803 msgctxt "abbreviated month name with day"
4804 msgid "Jun"
4805 msgstr "Jun"
4806
4807 #: glib/gdatetime.c:561
4808 msgctxt "abbreviated month name with day"
4809 msgid "Jul"
4810 msgstr "Jul"
4811
4812 #: glib/gdatetime.c:563
4813 msgctxt "abbreviated month name with day"
4814 msgid "Aug"
4815 msgstr "Aug"
4816
4817 #: glib/gdatetime.c:565
4818 msgctxt "abbreviated month name with day"
4819 msgid "Sep"
4820 msgstr "Sep"
4821
4822 #: glib/gdatetime.c:567
4823 msgctxt "abbreviated month name with day"
4824 msgid "Oct"
4825 msgstr "Okt"
4826
4827 #: glib/gdatetime.c:569
4828 msgctxt "abbreviated month name with day"
4829 msgid "Nov"
4830 msgstr "Nov"
4831
4832 #: glib/gdatetime.c:571
4833 msgctxt "abbreviated month name with day"
4834 msgid "Dec"
4835 msgstr "Dez"
4836
4837 #. Translators: 'before midday' indicator
4838 #: glib/gdatetime.c:588
4839 msgctxt "GDateTime"
4840 msgid "AM"
4841 msgstr "a. m."
4842
4843 #. Translators: 'after midday' indicator
4844 #: glib/gdatetime.c:591
4845 msgctxt "GDateTime"
4846 msgid "PM"
4847 msgstr "p. m."
4848
4849 #: glib/gdir.c:154
4850 #, c-format
4851 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4852 msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s"
4853
4854 #: glib/gfileutils.c:733 glib/gfileutils.c:825
4855 #, c-format
4856 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4857 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4858 msgstr[0] "%lu Byte konnte nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
4859 msgstr[1] "%lu Bytes konnten nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
4860
4861 #: glib/gfileutils.c:750
4862 #, c-format
4863 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4864 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
4865
4866 #: glib/gfileutils.c:786
4867 #, c-format
4868 msgid "File “%s” is too large"
4869 msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
4870
4871 #: glib/gfileutils.c:850
4872 #, c-format
4873 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4874 msgstr "Aus der Datei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
4875
4876 #: glib/gfileutils.c:898 glib/gfileutils.c:970
4877 #, c-format
4878 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4879 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
4880
4881 #: glib/gfileutils.c:910
4882 #, c-format
4883 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4884 msgstr ""
4885 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
4886 "gescheitert: %s"
4887
4888 #: glib/gfileutils.c:940
4889 #, c-format
4890 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4891 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
4892
4893 #: glib/gfileutils.c:1039
4894 #, c-format
4895 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4896 msgstr ""
4897 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist "
4898 "gescheitert: %s"
4899
4900 #: glib/gfileutils.c:1074 glib/gfileutils.c:1592
4901 #, c-format
4902 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4903 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
4904
4905 #: glib/gfileutils.c:1101
4906 #, c-format
4907 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4908 msgstr "Schreiben der Datei »%s« schlug fehl: write() ist gescheitert: %s"
4909
4910 #: glib/gfileutils.c:1144
4911 #, c-format
4912 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4913 msgstr ""
4914 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"
4915
4916 #: glib/gfileutils.c:1279
4917 #, c-format
4918 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4919 msgstr ""
4920 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
4921 "gescheitert: %s"
4922
4923 #: glib/gfileutils.c:1558
4924 #, c-format
4925 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4926 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
4927
4928 #: glib/gfileutils.c:1571
4929 #, c-format
4930 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4931 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
4932
4933 #: glib/gfileutils.c:2129 glib/gfileutils.c:2157
4934 #, c-format
4935 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4936 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
4937
4938 #: glib/giochannel.c:1396
4939 #, c-format
4940 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4941 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
4942
4943 #: glib/giochannel.c:1749
4944 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4945 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
4946
4947 #: glib/giochannel.c:1796 glib/giochannel.c:2054 glib/giochannel.c:2141
4948 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4949 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer"
4950
4951 #: glib/giochannel.c:1877 glib/giochannel.c:1954
4952 msgid "Channel terminates in a partial character"
4953 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
4954
4955 #: glib/giochannel.c:1940
4956 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4957 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
4958
4959 #: glib/gkeyfile.c:789
4960 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4961 msgstr "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchordnern gefunden"
4962
4963 #: glib/gkeyfile.c:826
4964 msgid "Not a regular file"
4965 msgstr "Keine reguläre Datei"
4966
4967 #: glib/gkeyfile.c:1275
4968 #, c-format
4969 msgid ""
4970 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4971 msgstr ""
4972 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
4973 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
4974
4975 #: glib/gkeyfile.c:1332
4976 #, c-format
4977 msgid "Invalid group name: %s"
4978 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
4979
4980 #: glib/gkeyfile.c:1354
4981 msgid "Key file does not start with a group"
4982 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
4983
4984 #: glib/gkeyfile.c:1380
4985 #, c-format
4986 msgid "Invalid key name: %s"
4987 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
4988
4989 #: glib/gkeyfile.c:1407
4990 #, c-format
4991 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4992 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
4993
4994 #: glib/gkeyfile.c:1650 glib/gkeyfile.c:1823 glib/gkeyfile.c:3276
4995 #: glib/gkeyfile.c:3340 glib/gkeyfile.c:3470 glib/gkeyfile.c:3602
4996 #: glib/gkeyfile.c:3748 glib/gkeyfile.c:3977 glib/gkeyfile.c:4044
4997 #, c-format
4998 msgid "Key file does not have group “%s”"
4999 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
5000
5001 #: glib/gkeyfile.c:1778
5002 #, c-format
5003 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5004 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
5005
5006 #: glib/gkeyfile.c:1940 glib/gkeyfile.c:2056
5007 #, c-format
5008 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5009 msgstr ""
5010 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
5011 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
5012
5013 #: glib/gkeyfile.c:1960 glib/gkeyfile.c:2076 glib/gkeyfile.c:2518
5014 #, c-format
5015 msgid ""
5016 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5017 msgstr ""
5018 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
5019 "interpretiert werden konnte."
5020
5021 #: glib/gkeyfile.c:2736 glib/gkeyfile.c:3105
5022 #, c-format
5023 msgid ""
5024 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5025 "interpreted."
5026 msgstr ""
5027 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
5028 "einem Wert, der nicht interpretiert werden konnte."
5029
5030 #: glib/gkeyfile.c:2814 glib/gkeyfile.c:2891
5031 #, c-format
5032 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5033 msgstr ""
5034 "Der Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« enthält den Wert »%s«, obwohl %s "
5035 "erwartet wurde"
5036
5037 #: glib/gkeyfile.c:4284
5038 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5039 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
5040
5041 # CHECK
5042 #: glib/gkeyfile.c:4306
5043 #, c-format
5044 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5045 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
5046
5047 #: glib/gkeyfile.c:4450
5048 #, c-format
5049 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5050 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
5051
5052 #: glib/gkeyfile.c:4464
5053 #, c-format
5054 msgid "Integer value “%s” out of range"
5055 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches"
5056
5057 #: glib/gkeyfile.c:4497
5058 #, c-format
5059 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5060 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
5061
5062 #: glib/gkeyfile.c:4536
5063 #, c-format
5064 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5065 msgstr ""
5066 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
5067
5068 #: glib/gmappedfile.c:129
5069 #, c-format
5070 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5071 msgstr ""
5072 "Attribute der Datei »%s%s%s%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
5073 "gescheitert: %s"
5074
5075 #: glib/gmappedfile.c:195
5076 #, c-format
5077 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5078 msgstr "»%s%s%s%s« konnte nicht abgebildet werden: mmap() ist gescheitert: %s"
5079
5080 #: glib/gmappedfile.c:262
5081 #, c-format
5082 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5083 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
5084
5085 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
5086 #, c-format
5087 msgid "Error on line %d char %d: "
5088 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
5089
5090 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
5091 #, c-format
5092 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5093 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text im Namen – »%s« ist nicht gültig"
5094
5095 #: glib/gmarkup.c:473
5096 #, c-format
5097 msgid "“%s” is not a valid name"
5098 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name"
5099
5100 #: glib/gmarkup.c:489
5101 #, c-format
5102 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5103 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«"
5104
5105 #: glib/gmarkup.c:613
5106 #, c-format
5107 msgid "Error on line %d: %s"
5108 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
5109
5110 #: glib/gmarkup.c:690
5111 #, c-format
5112 msgid ""
5113 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5114 "reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
5115 msgstr ""
5116 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie &#234;) sein sollte, "
5117 "konnte nicht analysiert werden – vielleicht ist die Zahl zu groß"
5118
5119 #: glib/gmarkup.c:702
5120 msgid ""
5121 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5122 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5123 "as &amp;"
5124 msgstr ""
5125 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
5126 "&-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen – umschreiben Sie "
5127 "das »&« als &amp;"
5128
5129 #: glib/gmarkup.c:728
5130 #, c-format
5131 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5132 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
5133
5134 #: glib/gmarkup.c:766
5135 msgid ""
5136 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5137 msgstr ""
5138 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind &amp; &quot; &lt; &gt; "
5139 "&apos;"
5140
5141 #: glib/gmarkup.c:774
5142 #, c-format
5143 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5144 msgstr "Entitätenname »%-.*s« ist unbekannt"
5145
5146 #: glib/gmarkup.c:779
5147 msgid ""
5148 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5149 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
5150 msgstr ""
5151 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein &-"
5152 "Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen – umschreiben Sie das "
5153 "»&« als &amp;"
5154
5155 #: glib/gmarkup.c:1193
5156 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5157 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
5158
5159 #: glib/gmarkup.c:1233
5160 #, c-format
5161 msgid ""
5162 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5163 "element name"
5164 msgstr ""
5165 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
5166 "Elementnamen beginnen"
5167
5168 #: glib/gmarkup.c:1276
5169 #, c-format
5170 msgid ""
5171 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5172 "“%s”"
5173 msgstr ""
5174 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
5175 "abzuschließen"
5176
5177 #: glib/gmarkup.c:1346
5178 #, c-format
5179 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5180 msgstr "Zu viele Attribute im Element »%s«"
5181
5182 #: glib/gmarkup.c:1366
5183 #, c-format
5184 msgid ""
5185 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5186 msgstr ""
5187 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« wird nach dem Attributnamen »%s« des Elements "
5188 "»%s« erwartet"
5189
5190 #: glib/gmarkup.c:1408
5191 #, c-format
5192 msgid ""
5193 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5194 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5195 "character in an attribute name"
5196 msgstr ""
5197 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder "
5198 "»/« erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht "
5199 "haben Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
5200
5201 #: glib/gmarkup.c:1453
5202 #, c-format
5203 msgid ""
5204 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5205 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5206 msgstr ""
5207 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des "
5208 "Elements »%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen "
5209 "erwartet"
5210
5211 #: glib/gmarkup.c:1587
5212 #, c-format
5213 msgid ""
5214 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5215 "begin an element name"
5216 msgstr ""
5217 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« "
5218 "darf keinen Elementnamen beginnen"
5219
5220 #: glib/gmarkup.c:1625
5221 #, c-format
5222 msgid ""
5223 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5224 "allowed character is “>”"
5225 msgstr ""
5226 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen "
5227 "»%s« folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
5228
5229 #: glib/gmarkup.c:1637
5230 #, c-format
5231 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5232 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
5233
5234 #: glib/gmarkup.c:1646
5235 #, c-format
5236 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5237 msgstr ""
5238 "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
5239
5240 #: glib/gmarkup.c:1799
5241 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5242 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
5243
5244 #: glib/gmarkup.c:1813
5245 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5246 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
5247
5248 #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
5249 #, c-format
5250 msgid ""
5251 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5252 "element opened"
5253 msgstr ""
5254 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen – »%s« war das letzte "
5255 "offene Element"
5256
5257 #: glib/gmarkup.c:1829
5258 #, c-format
5259 msgid ""
5260 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5261 "the tag <%s/>"
5262 msgstr ""
5263 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <"
5264 "%s/> schließt, erwartet"
5265
5266 #: glib/gmarkup.c:1835
5267 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5268 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
5269
5270 #: glib/gmarkup.c:1841
5271 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5272 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
5273
5274 #: glib/gmarkup.c:1846
5275 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5276 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
5277
5278 #: glib/gmarkup.c:1852
5279 msgid ""
5280 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5281 "name; no attribute value"
5282 msgstr ""
5283 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
5284 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
5285
5286 #: glib/gmarkup.c:1859
5287 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5288 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
5289
5290 #: glib/gmarkup.c:1876
5291 #, c-format
5292 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5293 msgstr ""
5294 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
5295 "»%s«"
5296
5297 #: glib/gmarkup.c:1880
5298 msgid ""
5299 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5300 msgstr ""
5301 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für ein "
5302 "ungeöffnetes Element"
5303
5304 #: glib/gmarkup.c:1886
5305 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5306 msgstr ""
5307 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
5308 "Verarbeitungsanweisung"
5309
5310 #: glib/goption.c:868
5311 msgid "[OPTION…]"
5312 msgstr "[OPTION …]"
5313
5314 #: glib/goption.c:984
5315 msgid "Help Options:"
5316 msgstr "Hilfeoptionen:"
5317
5318 #: glib/goption.c:985
5319 msgid "Show help options"
5320 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
5321
5322 #: glib/goption.c:991
5323 msgid "Show all help options"
5324 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
5325
5326 #: glib/goption.c:1054
5327 msgid "Application Options:"
5328 msgstr "Anwendungsoptionen:"
5329
5330 #: glib/goption.c:1056
5331 msgid "Options:"
5332 msgstr "Optionen:"
5333
5334 #: glib/goption.c:1120 glib/goption.c:1190
5335 #, c-format
5336 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5337 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden"
5338
5339 #: glib/goption.c:1130 glib/goption.c:1198
5340 #, c-format
5341 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5342 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches"
5343
5344 #: glib/goption.c:1155
5345 #, c-format
5346 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5347 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden"
5348
5349 #: glib/goption.c:1163
5350 #, c-format
5351 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5352 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches"
5353
5354 #: glib/goption.c:1455 glib/goption.c:1534
5355 #, c-format
5356 msgid "Error parsing option %s"
5357 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option: %s"
5358
5359 #: glib/goption.c:1565 glib/goption.c:1678
5360 #, c-format
5361 msgid "Missing argument for %s"
5362 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
5363
5364 #: glib/goption.c:2189
5365 #, c-format
5366 msgid "Unknown option %s"
5367 msgstr "Unbekannte Option %s"
5368
5369 #: glib/gregex.c:257
5370 msgid "corrupted object"
5371 msgstr "Beschädigtes Objekt"
5372
5373 #: glib/gregex.c:259
5374 msgid "internal error or corrupted object"
5375 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
5376
5377 #: glib/gregex.c:261
5378 msgid "out of memory"
5379 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
5380
5381 #: glib/gregex.c:266
5382 msgid "backtracking limit reached"
5383 msgstr "Rückverfolgungsgrenze wurde erreicht"
5384
5385 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5386 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5387 msgstr ""
5388 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
5389 "unterstützen"
5390
5391 #: glib/gregex.c:280
5392 msgid "internal error"
5393 msgstr "Interner Fehler"
5394
5395 #: glib/gregex.c:288
5396 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5397 msgstr ""
5398 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
5399 "unterstützt"
5400
5401 #: glib/gregex.c:297
5402 msgid "recursion limit reached"
5403 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
5404
5405 #: glib/gregex.c:299
5406 msgid "invalid combination of newline flags"
5407 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
5408
5409 #: glib/gregex.c:301
5410 msgid "bad offset"
5411 msgstr "fehlerhafter Versatz"
5412
5413 #: glib/gregex.c:303
5414 msgid "short utf8"
5415 msgstr "Kurzes UTF-8"
5416
5417 #: glib/gregex.c:305
5418 msgid "recursion loop"
5419 msgstr "Rekursionsschleife"
5420
5421 #: glib/gregex.c:309
5422 msgid "unknown error"
5423 msgstr "Unbekannter Fehler"
5424
5425 #: glib/gregex.c:329
5426 msgid "\\ at end of pattern"
5427 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
5428
5429 #: glib/gregex.c:332
5430 msgid "\\c at end of pattern"
5431 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
5432
5433 #: glib/gregex.c:335
5434 msgid "unrecognized character following \\"
5435 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
5436
5437 # CHECK
5438 #: glib/gregex.c:338
5439 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5440 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
5441
5442 #: glib/gregex.c:341
5443 msgid "number too big in {} quantifier"
5444 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
5445
5446 #: glib/gregex.c:344
5447 msgid "missing terminating ] for character class"
5448 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
5449
5450 #: glib/gregex.c:347
5451 msgid "invalid escape sequence in character class"
5452 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
5453
5454 # CHECK
5455 #: glib/gregex.c:350
5456 msgid "range out of order in character class"
5457 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
5458
5459 #: glib/gregex.c:353
5460 msgid "nothing to repeat"
5461 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
5462
5463 #: glib/gregex.c:357
5464 msgid "unexpected repeat"
5465 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
5466
5467 #: glib/gregex.c:360
5468 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5469 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (? oder (?-"
5470
5471 #: glib/gregex.c:363
5472 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5473 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
5474
5475 #: glib/gregex.c:366
5476 msgid "missing terminating )"
5477 msgstr "Abschließende ) fehlt"
5478
5479 #: glib/gregex.c:369
5480 msgid "reference to non-existent subpattern"
5481 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
5482
5483 #: glib/gregex.c:372
5484 msgid "missing ) after comment"
5485 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
5486
5487 #: glib/gregex.c:375
5488 msgid "regular expression is too large"
5489 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
5490
5491 #: glib/gregex.c:378
5492 msgid "failed to get memory"
5493 msgstr "Fehler beim Holen von Speicher"
5494
5495 #: glib/gregex.c:382
5496 msgid ") without opening ("
5497 msgstr ") ohne öffnende ("
5498
5499 #: glib/gregex.c:386
5500 msgid "code overflow"
5501 msgstr "Code-Überlauf"
5502
5503 #: glib/gregex.c:390
5504 msgid "unrecognized character after (?<"
5505 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
5506
5507 #: glib/gregex.c:393
5508 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5509 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
5510
5511 #: glib/gregex.c:396
5512 msgid "malformed number or name after (?("
5513 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
5514
5515 #: glib/gregex.c:399
5516 msgid "conditional group contains more than two branches"
5517 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
5518
5519 #: glib/gregex.c:402
5520 msgid "assertion expected after (?("
5521 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
5522
5523 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5524 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5525 #.
5526 #: glib/gregex.c:409
5527 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5528 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
5529
5530 #: glib/gregex.c:412
5531 msgid "unknown POSIX class name"
5532 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
5533
5534 #: glib/gregex.c:415
5535 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5536 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
5537
5538 #: glib/gregex.c:418
5539 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5540 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
5541
5542 #: glib/gregex.c:421
5543 msgid "invalid condition (?(0)"
5544 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
5545
5546 #: glib/gregex.c:424
5547 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5548 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
5549
5550 #: glib/gregex.c:431
5551 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5552 msgstr ""
5553 "Escape-Sequenzen \\L, \\l, \\N{name}, \\U, und \\u werden nicht unterstützt"
5554
5555 #: glib/gregex.c:434
5556 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5557 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
5558
5559 #: glib/gregex.c:438
5560 msgid "unrecognized character after (?P"
5561 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
5562
5563 #: glib/gregex.c:441
5564 msgid "missing terminator in subpattern name"
5565 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
5566
5567 #: glib/gregex.c:444
5568 msgid "two named subpatterns have the same name"
5569 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
5570
5571 #: glib/gregex.c:447
5572 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5573 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
5574
5575 #: glib/gregex.c:450
5576 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5577 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
5578
5579 #: glib/gregex.c:453
5580 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5581 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
5582
5583 #: glib/gregex.c:456
5584 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5585 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
5586
5587 #: glib/gregex.c:459
5588 msgid "octal value is greater than \\377"
5589 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
5590
5591 #: glib/gregex.c:463
5592 msgid "overran compiling workspace"
5593 msgstr "Überlauf beim Kompilieren des Arbeitsbereichs"
5594
5595 #: glib/gregex.c:467
5596 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5597 msgstr ""
5598 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
5599
5600 #: glib/gregex.c:470
5601 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5602 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
5603
5604 #: glib/gregex.c:473
5605 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5606 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
5607
5608 #: glib/gregex.c:476
5609 msgid ""
5610 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5611 "or by a plain number"
5612 msgstr ""
5613 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
5614 "zitierter Name oder eine Zahl oder eine einfache Zahl"
5615
5616 #: glib/gregex.c:480
5617 msgid "a numbered reference must not be zero"
5618 msgstr "Eine nummerierte Referenz darf nicht Null sein"
5619
5620 #: glib/gregex.c:483
5621 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5622 msgstr "Ein Argument ist für (*ACCEPT), (*FAIL), oder (*COMMIT) nicht erlaubt"
5623
5624 #: glib/gregex.c:486
5625 msgid "(*VERB) not recognized"
5626 msgstr "(*VERB) nicht erkannt"
5627
5628 #: glib/gregex.c:489
5629 msgid "number is too big"
5630 msgstr "Zahl ist zu groß"
5631
5632 #: glib/gregex.c:492
5633 msgid "missing subpattern name after (?&"
5634 msgstr "Name des Unterausdrucks nach (?& fehlt"
5635
5636 #: glib/gregex.c:495
5637 msgid "digit expected after (?+"
5638 msgstr "Ziffer erwartet nach (?+"
5639
5640 #: glib/gregex.c:498
5641 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5642 msgstr "] ist ein ungültiges Datenzeichen im JavaScript-Kompatibilitätsmodus"
5643
5644 #: glib/gregex.c:501
5645 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5646 msgstr ""
5647 "Verschiedene Namen für Unterausdrücke der gleichen Nummer sind nicht erlaubt"
5648
5649 #: glib/gregex.c:504
5650 msgid "(*MARK) must have an argument"
5651 msgstr "(*MARK) benötigt ein Argument"
5652
5653 #: glib/gregex.c:507
5654 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5655 msgstr "Auf \\c muss ein ASCII-Zeichen folgen"
5656
5657 #: glib/gregex.c:510
5658 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5659 msgstr ""
5660 "Auf \\k folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
5661 "zitierter Name"
5662
5663 #: glib/gregex.c:513
5664 msgid "\\N is not supported in a class"
5665 msgstr "\\N wird in einer Klasse nicht unterstützt"
5666
5667 #: glib/gregex.c:516
5668 msgid "too many forward references"
5669 msgstr "Zu viele Vorwärtsreferenzen"
5670
5671 #: glib/gregex.c:519
5672 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5673 msgstr "Name ist zu lang in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), oder (*THEN)"
5674
5675 #: glib/gregex.c:522
5676 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5677 msgstr "Zeichenwert in \\u....-Sequenz ist zu groß"
5678
5679 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
5680 #, c-format
5681 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5682 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
5683
5684 #: glib/gregex.c:1316
5685 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5686 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompiliert"
5687
5688 #: glib/gregex.c:1320
5689 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5690 msgstr ""
5691 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompiliert"
5692
5693 #: glib/gregex.c:1328
5694 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5695 msgstr ""
5696 "PCRE-Bibliothek wurde mit Unterstützung für nicht-kompatible Optionen "
5697 "kompiliert"
5698
5699 #: glib/gregex.c:1357
5700 #, c-format
5701 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5702 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
5703
5704 #: glib/gregex.c:1437
5705 #, c-format
5706 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5707 msgstr "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
5708
5709 #: glib/gregex.c:2419
5710 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5711 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
5712
5713 #: glib/gregex.c:2435
5714 msgid "hexadecimal digit expected"
5715 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
5716
5717 #: glib/gregex.c:2475
5718 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5719 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
5720
5721 #: glib/gregex.c:2484
5722 msgid "unfinished symbolic reference"
5723 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
5724
5725 #: glib/gregex.c:2491
5726 msgid "zero-length symbolic reference"
5727 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
5728
5729 #: glib/gregex.c:2502
5730 msgid "digit expected"
5731 msgstr "Ziffer erwartet"
5732
5733 #: glib/gregex.c:2520
5734 msgid "illegal symbolic reference"
5735 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
5736
5737 #: glib/gregex.c:2583
5738 msgid "stray final “\\”"
5739 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
5740
5741 #: glib/gregex.c:2587
5742 msgid "unknown escape sequence"
5743 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
5744
5745 #: glib/gregex.c:2597
5746 #, c-format
5747 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5748 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
5749
5750 #: glib/gshell.c:94
5751 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5752 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
5753
5754 #: glib/gshell.c:184
5755 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5756 msgstr ""
5757 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
5758 "Shellquotes"
5759
5760 #: glib/gshell.c:580
5761 #, c-format
5762 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5763 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
5764
5765 #: glib/gshell.c:587
5766 #, c-format
5767 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5768 msgstr ""
5769 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
5770 "(Der Text war »%s«)"
5771
5772 #: glib/gshell.c:599
5773 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5774 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
5775
5776 #: glib/gspawn.c:315
5777 #, c-format
5778 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5779 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
5780
5781 #: glib/gspawn.c:460
5782 #, c-format
5783 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
5784 msgstr "Unerwarteter Fehler beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
5785
5786 #: glib/gspawn.c:545
5787 #, c-format
5788 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5789 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
5790
5791 #: glib/gspawn.c:1053 glib/gspawn-win32.c:1329
5792 #, c-format
5793 msgid "Child process exited with code %ld"
5794 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Status %ld beendet"
5795
5796 #: glib/gspawn.c:1061
5797 #, c-format
5798 msgid "Child process killed by signal %ld"
5799 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
5800
5801 #: glib/gspawn.c:1068
5802 #, c-format
5803 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5804 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
5805
5806 #: glib/gspawn.c:1075
5807 #, c-format
5808 msgid "Child process exited abnormally"
5809 msgstr "Der Kindprozess wurde gewaltsam beendet"
5810
5811 #: glib/gspawn.c:1475 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
5812 #, c-format
5813 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5814 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
5815
5816 #: glib/gspawn.c:1723
5817 #, c-format
5818 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5819 msgstr "Abspalten des Kindprozesses »%s« gescheitert (%s)"
5820
5821 #: glib/gspawn.c:1762
5822 #, c-format
5823 msgid "Failed to fork (%s)"
5824 msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
5825
5826 #: glib/gspawn.c:1911 glib/gspawn-win32.c:381
5827 #, c-format
5828 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5829 msgstr "In Ordner »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
5830
5831 #: glib/gspawn.c:1921
5832 #, c-format
5833 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5834 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
5835
5836 #: glib/gspawn.c:1931
5837 #, c-format
5838 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5839 msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
5840
5841 #: glib/gspawn.c:1940
5842 #, c-format
5843 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5844 msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
5845
5846 #: glib/gspawn.c:1948
5847 #, c-format
5848 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5849 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
5850
5851 #: glib/gspawn.c:1972
5852 #, c-format
5853 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5854 msgstr ""
5855 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
5856 "gelesen werden"
5857
5858 #: glib/gspawn-win32.c:294
5859 msgid "Failed to read data from child process"
5860 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
5861
5862 #: glib/gspawn-win32.c:311
5863 #, c-format
5864 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5865 msgstr ""
5866 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
5867 "werden"
5868
5869 #: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
5870 #, c-format
5871 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5872 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
5873
5874 #: glib/gspawn-win32.c:461
5875 #, c-format
5876 msgid "Invalid program name: %s"
5877 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
5878
5879 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:725
5880 #, c-format
5881 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5882 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
5883
5884 #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:740
5885 #, c-format
5886 msgid "Invalid string in environment: %s"
5887 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
5888
5889 #: glib/gspawn-win32.c:721
5890 #, c-format
5891 msgid "Invalid working directory: %s"
5892 msgstr "Ungültiger Arbeitsordner: %s"
5893
5894 #: glib/gspawn-win32.c:783
5895 #, c-format
5896 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5897 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
5898
5899 #: glib/gspawn-win32.c:1056
5900 msgid ""
5901 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5902 "process"
5903 msgstr ""
5904 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
5905 "Kindprozess"
5906
5907 #: glib/gstrfuncs.c:3309 glib/gstrfuncs.c:3411
5908 msgid "Empty string is not a number"
5909 msgstr "Leere Zeichenkette ist keine Zahl"
5910
5911 #: glib/gstrfuncs.c:3333
5912 #, c-format
5913 msgid "“%s” is not a signed number"
5914 msgstr "»%s« ist keine vorzeichenbehaftete Zahl"
5915
5916 #: glib/gstrfuncs.c:3343 glib/gstrfuncs.c:3447
5917 #, c-format
5918 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5919 msgstr "Zahl »%s« ist außerhalb des zulässigen Bereichs [%s, %s]"
5920
5921 #: glib/gstrfuncs.c:3437
5922 #, c-format
5923 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5924 msgstr "»%s« ist keine vorzeichenlose Zahl"
5925
5926 #: glib/gutf8.c:817
5927 msgid "Failed to allocate memory"
5928 msgstr "Fehler beim Anfordern von Speicher"
5929
5930 #: glib/gutf8.c:950
5931 msgid "Character out of range for UTF-8"
5932 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
5933
5934 #: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199
5935 #: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435
5936 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5937 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
5938
5939 #: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446
5940 msgid "Character out of range for UTF-16"
5941 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
5942
5943 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5944 #: glib/gutils.c:2756
5945 #, c-format
5946 msgid "%.1f kB"
5947 msgstr "%.1f kB"
5948
5949 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5950 #: glib/gutils.c:2758
5951 #, c-format
5952 msgid "%.1f MB"
5953 msgstr "%.1f MB"
5954
5955 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5956 #: glib/gutils.c:2760
5957 #, c-format
5958 msgid "%.1f GB"
5959 msgstr "%.1f GB"
5960
5961 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5962 #: glib/gutils.c:2762
5963 #, c-format
5964 msgid "%.1f TB"
5965 msgstr "%.1f TB"
5966
5967 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5968 #: glib/gutils.c:2764
5969 #, c-format
5970 msgid "%.1f PB"
5971 msgstr "%.1f PB"
5972
5973 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5974 #: glib/gutils.c:2766
5975 #, c-format
5976 msgid "%.1f EB"
5977 msgstr "%.1f EB"
5978
5979 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5980 #: glib/gutils.c:2770
5981 #, c-format
5982 msgid "%.1f KiB"
5983 msgstr "%.1f KiB"
5984
5985 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5986 #: glib/gutils.c:2772
5987 #, c-format
5988 msgid "%.1f MiB"
5989 msgstr "%.1f MiB"
5990
5991 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5992 #: glib/gutils.c:2774
5993 #, c-format
5994 msgid "%.1f GiB"
5995 msgstr "%.1f GiB"
5996
5997 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5998 #: glib/gutils.c:2776
5999 #, c-format
6000 msgid "%.1f TiB"
6001 msgstr "%.1f TiB"
6002
6003 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6004 #: glib/gutils.c:2778
6005 #, c-format
6006 msgid "%.1f PiB"
6007 msgstr "%.1f PiB"
6008
6009 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6010 #: glib/gutils.c:2780
6011 #, c-format
6012 msgid "%.1f EiB"
6013 msgstr "%.1f EiB"
6014
6015 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6016 #: glib/gutils.c:2784
6017 #, c-format
6018 msgid "%.1f kb"
6019 msgstr "%.1f kbit"
6020
6021 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6022 #: glib/gutils.c:2786
6023 #, c-format
6024 msgid "%.1f Mb"
6025 msgstr "%.1f Mbit"
6026
6027 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6028 #: glib/gutils.c:2788
6029 #, c-format
6030 msgid "%.1f Gb"
6031 msgstr "%.1f Gbit"
6032
6033 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6034 #: glib/gutils.c:2790
6035 #, c-format
6036 msgid "%.1f Tb"
6037 msgstr "%.1f Tbit"
6038
6039 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6040 #: glib/gutils.c:2792
6041 #, c-format
6042 msgid "%.1f Pb"
6043 msgstr "%.1f Pbit"
6044
6045 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6046 #: glib/gutils.c:2794
6047 #, c-format
6048 msgid "%.1f Eb"
6049 msgstr "%.1f Ebit"
6050
6051 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6052 #: glib/gutils.c:2798
6053 #, c-format
6054 msgid "%.1f Kib"
6055 msgstr "%.1f Kibit"
6056
6057 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6058 #: glib/gutils.c:2800
6059 #, c-format
6060 msgid "%.1f Mib"
6061 msgstr "%.1f Mibit"
6062
6063 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6064 #: glib/gutils.c:2802
6065 #, c-format
6066 msgid "%.1f Gib"
6067 msgstr "%.1f Gibit"
6068
6069 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6070 #: glib/gutils.c:2804
6071 #, c-format
6072 msgid "%.1f Tib"
6073 msgstr "%.1f Tibit"
6074
6075 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6076 #: glib/gutils.c:2806
6077 #, c-format
6078 msgid "%.1f Pib"
6079 msgstr "%.1f Pibit"
6080
6081 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6082 #: glib/gutils.c:2808
6083 #, c-format
6084 msgid "%.1f Eib"
6085 msgstr "%.1f Eibit"
6086
6087 #: glib/gutils.c:2842 glib/gutils.c:2959
6088 #, c-format
6089 msgid "%u byte"
6090 msgid_plural "%u bytes"
6091 msgstr[0] "%u Byte"
6092 msgstr[1] "%u Bytes"
6093
6094 #: glib/gutils.c:2846
6095 #, c-format
6096 msgid "%u bit"
6097 msgid_plural "%u bits"
6098 msgstr[0] "%u bit"
6099 msgstr[1] "%u bits"
6100
6101 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6102 #: glib/gutils.c:2913
6103 #, c-format
6104 msgid "%s byte"
6105 msgid_plural "%s bytes"
6106 msgstr[0] "%s Byte"
6107 msgstr[1] "%s Bytes"
6108
6109 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6110 #: glib/gutils.c:2918
6111 #, c-format
6112 msgid "%s bit"
6113 msgid_plural "%s bits"
6114 msgstr[0] "%s bit"
6115 msgstr[1] "%s bits"
6116
6117 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6118 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6119 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6120 #. * Please translate as literally as possible.
6121 #.
6122 #: glib/gutils.c:2972
6123 #, c-format
6124 msgid "%.1f KB"
6125 msgstr "%.1f KB"
6126
6127 #: glib/gutils.c:2977
6128 #, c-format
6129 msgid "%.1f MB"
6130 msgstr "%.1f MB"
6131
6132 #: glib/gutils.c:2982
6133 #, c-format
6134 msgid "%.1f GB"
6135 msgstr "%.1f GB"
6136
6137 #: glib/gutils.c:2987
6138 #, c-format
6139 msgid "%.1f TB"
6140 msgstr "%.1f TB"
6141
6142 #: glib/gutils.c:2992
6143 #, c-format
6144 msgid "%.1f PB"
6145 msgstr "%.1f PB"
6146
6147 #: glib/gutils.c:2997
6148 #, c-format
6149 msgid "%.1f EB"
6150 msgstr "%.1f EB"
6151
6152 #~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
6153 #~ msgstr "Fehler in Adresse »%s« – Das Familien-Attribut ist nicht korrekt"
6154
6155 #~ msgid "Mounted %s at %s\n"
6156 #~ msgstr "»%s« wurde unter »%s« eingehängt\n"
6157
6158 #~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
6159 #~ msgstr "; Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
6160
6161 #~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
6162 #~ msgstr " und --strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
6163
6164 #~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
6165 #~ msgstr "Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
6166
6167 #~ msgid "doing nothing.\n"
6168 #~ msgstr "Nichts wird getan.\n"