1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
12 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-08-24 13:37-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-03-17 13:08+0100\n"
16 "Last-Translator: Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
17 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenverzeichnissen gefunden"
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für den URI »%s«"
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für den URI »%s« gefunden werden."
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Es ist kein MIME-Type im Lesezeichen für den URI »%s« definiert."
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für den URI »%s« "
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für den URI »%s« festgelegt."
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
91 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
94 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
96 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
97 msgstr "Die Befehlzeile »%s« konnte nicht mit dem URI »%s« verknüpft werden."
99 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
101 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
102 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
104 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
109 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1025 glib/giochannel.c:1402
110 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
115 #: glib/gconvert.c:640 glib/gconvert.c:950 glib/giochannel.c:1409
116 #: glib/giochannel.c:2300
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
121 #: glib/gconvert.c:672 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
126 #: glib/gconvert.c:922
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
131 #: glib/gconvert.c:1745
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "Der URI »%s« ist kein absoluter URI, der das »file«-Schema verwendet"
136 #: glib/gconvert.c:1755
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "Der lokale URI »%s« darf kein »#« enthalten"
141 #: glib/gconvert.c:1772
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "Der URI »%s« ist ungültig"
146 #: glib/gconvert.c:1784
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "Der Rechnername des URI »%s« ist ungültig"
152 #: glib/gconvert.c:1800
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "Der URI »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
157 #: glib/gconvert.c:1895
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
162 #: glib/gconvert.c:1905
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "Ungültiger Rechnername"
166 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
168 msgid "Error opening directory '%s': %s"
169 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses »%s«: %s"
171 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
173 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
174 msgstr "%lu byte konnten nicht alloziiert werden, um Datei »%s« zu lesen"
176 #: glib/gfileutils.c:547
178 msgid "Error reading file '%s': %s"
179 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
181 #: glib/gfileutils.c:561
183 msgid "File \"%s\" is too large"
184 msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
186 #: glib/gfileutils.c:644
188 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
189 msgstr "Es konnte nicht aus der Datei »%s« gelesen werden: %s"
191 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
193 msgid "Failed to open file '%s': %s"
194 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
196 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:141
198 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
200 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() gescheitert: "
203 #: glib/gfileutils.c:746
205 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
206 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
208 #: glib/gfileutils.c:854
210 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
212 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist gescheitert: %"
215 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1333
217 msgid "Failed to create file '%s': %s"
218 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
220 #: glib/gfileutils.c:910
222 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
224 "Datei »%s« konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden: fdopen() ist "
227 #: glib/gfileutils.c:935
229 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
231 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fwrite() ist gescheitert: %s"
233 #: glib/gfileutils.c:954
235 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
237 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fflush() ist gescheitert: %s"
239 #: glib/gfileutils.c:983
241 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
242 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"
244 #: glib/gfileutils.c:1002
246 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
248 "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist gescheitert: %s"
250 #: glib/gfileutils.c:1120
252 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
254 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
257 #: glib/gfileutils.c:1295
259 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
260 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
262 #: glib/gfileutils.c:1308
264 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
265 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
267 #: glib/gfileutils.c:1739
270 msgid_plural "%u bytes"
274 #: glib/gfileutils.c:1747
279 #: glib/gfileutils.c:1752
284 #: glib/gfileutils.c:1757
289 #: glib/gfileutils.c:1800
291 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
292 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
294 #: glib/gfileutils.c:1821
295 msgid "Symbolic links not supported"
296 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
298 #: glib/giochannel.c:1234
300 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
301 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
303 #: glib/giochannel.c:1579
304 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
305 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
307 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
308 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
309 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
311 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
312 msgid "Channel terminates in a partial character"
313 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
315 #: glib/giochannel.c:1770
316 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
317 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
319 #: glib/gmappedfile.c:123
321 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
322 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
324 #: glib/gmappedfile.c:201
326 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
327 msgstr "Datei »%s« konnte nicht gemappt werden: mmap() ist gescheitert: %s"
329 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
331 msgid "Error on line %d char %d: "
332 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
334 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
336 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
337 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - »%s« ist nicht gültig"
339 #: glib/gmarkup.c:374
341 msgid "'%s' is not a valid name "
344 #: glib/gmarkup.c:390
346 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
349 #: glib/gmarkup.c:494
351 msgid "Error on line %d: %s"
352 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
354 #: glib/gmarkup.c:578
357 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
358 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
360 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie ê) sein sollte, "
361 "konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
363 #: glib/gmarkup.c:590
365 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
366 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
369 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
370 "Et-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie "
373 #: glib/gmarkup.c:616
375 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
376 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
378 #: glib/gmarkup.c:654
380 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
382 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind & " < > "
385 #: glib/gmarkup.c:662
387 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
388 msgstr "Entitätsname »%s« ist unbekannt"
391 #: glib/gmarkup.c:667
393 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
394 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
396 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein Et "
397 "benutzt, ohne eine Entity beginnen zu wollen - umschreiben Sie das Et als "
400 #: glib/gmarkup.c:1014
401 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
402 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
404 #: glib/gmarkup.c:1054
407 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
410 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
411 "Elementnamen beginnen"
413 #: glib/gmarkup.c:1122
416 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
419 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
422 #: glib/gmarkup.c:1206
425 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
427 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« erwartet nach Attributname »%s« des Elements »%s«"
429 #: glib/gmarkup.c:1247
432 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
433 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
434 "character in an attribute name"
436 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder »/« "
437 "erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht haben "
438 "Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
440 #: glib/gmarkup.c:1291
443 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
444 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
446 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des Elemente "
447 "»%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen erwartet"
449 #: glib/gmarkup.c:1425
452 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
453 "begin an element name"
455 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« darf "
456 "keinen Elementnamen beginnen"
458 #: glib/gmarkup.c:1461
461 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
462 "allowed character is '>'"
464 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen »%s« "
465 "folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
467 #: glib/gmarkup.c:1472
469 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
470 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
472 #: glib/gmarkup.c:1481
474 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
475 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
477 #: glib/gmarkup.c:1648
478 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
479 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
481 #: glib/gmarkup.c:1662
482 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
483 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
485 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
488 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
491 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
494 #: glib/gmarkup.c:1678
497 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
500 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <%s/"
501 "> schließt, erwartet"
503 #: glib/gmarkup.c:1684
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
505 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
507 #: glib/gmarkup.c:1690
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
509 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
511 #: glib/gmarkup.c:1695
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
513 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
515 #: glib/gmarkup.c:1701
517 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
518 "name; no attribute value"
520 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
521 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
523 #: glib/gmarkup.c:1708
524 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
525 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
527 #: glib/gmarkup.c:1724
529 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
531 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
534 #: glib/gmarkup.c:1730
535 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
537 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
538 "Verarbeitungsanweisung"
541 msgid "corrupted object"
542 msgstr "Beschädigtes Objekt"
545 msgid "internal error or corrupted object"
546 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
549 msgid "out of memory"
550 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
553 msgid "backtracking limit reached"
554 msgstr "Backtracking-Limit wurde erreicht"
556 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
557 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
559 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
562 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2105
563 msgid "internal error"
564 msgstr "Interner Fehler"
567 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
569 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
573 msgid "recursion limit reached"
574 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
577 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
578 msgstr "Arbeitsplatzlimit für leere Teilstrings wurde erreicht"
581 msgid "invalid combination of newline flags"
582 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
585 msgid "unknown error"
586 msgstr "Unbekannter Fehler"
589 msgid "\\ at end of pattern"
590 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
593 msgid "\\c at end of pattern"
594 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
597 msgid "unrecognized character follows \\"
598 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
601 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
603 "Groß- und Kleinschreibung-beeinflussende Escape-Sequenzen (\\l, \\L, \\u, "
604 "\\U) sind an dieser Stelle nicht erlaubt."
608 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
609 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
612 msgid "number too big in {} quantifier"
613 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
616 msgid "missing terminating ] for character class"
617 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
620 msgid "invalid escape sequence in character class"
621 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
625 msgid "range out of order in character class"
626 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
629 msgid "nothing to repeat"
630 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
633 msgid "unrecognized character after (?"
634 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?"
637 msgid "unrecognized character after (?<"
638 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
641 msgid "unrecognized character after (?P"
642 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
645 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
646 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
649 msgid "missing terminating )"
650 msgstr "Abschließende ) fehlt"
653 msgid ") without opening ("
654 msgstr ") ohne öffnende ("
656 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
657 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
660 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
661 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
664 msgid "reference to non-existent subpattern"
665 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
668 msgid "missing ) after comment"
669 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
672 msgid "regular expression too large"
673 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
676 msgid "failed to get memory"
677 msgstr "Fehler beim holen von Speicher"
680 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
681 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
684 msgid "malformed number or name after (?("
685 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
688 msgid "conditional group contains more than two branches"
689 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
692 msgid "assertion expected after (?("
693 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
696 msgid "unknown POSIX class name"
697 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
700 msgid "POSIX collating elements are not supported"
701 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
704 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
705 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
708 msgid "invalid condition (?(0)"
709 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
712 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
713 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
716 msgid "recursive call could loop indefinitely"
717 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
720 msgid "missing terminator in subpattern name"
721 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
724 msgid "two named subpatterns have the same name"
725 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
728 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
729 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
732 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
733 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
736 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
737 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
740 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
741 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
744 msgid "octal value is greater than \\377"
745 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
748 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
749 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
752 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
753 msgstr "Wiederholen einer DEFINE-Gruppe ist nicht erlaubt"
756 msgid "inconsistent NEWLINE options"
757 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
761 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
763 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter Name oder eine optional eingeklammerte "
767 msgid "unexpected repeat"
768 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
771 msgid "code overflow"
772 msgstr "Code-Überlauf"
775 msgid "overran compiling workspace"
776 msgstr "Überlauf beim Kompillieren des Arbeitsbereichs"
779 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
781 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
783 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
785 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
786 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
788 #: glib/gregex.c:1098
789 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
790 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompilliert"
792 #: glib/gregex.c:1107
793 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
795 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompilliert"
797 #: glib/gregex.c:1161
799 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
800 msgstr "Fehler beim Kompillieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
802 #: glib/gregex.c:1197
804 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
805 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
807 #: glib/gregex.c:2035
808 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
809 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
811 #: glib/gregex.c:2051
812 msgid "hexadecimal digit expected"
813 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
815 #: glib/gregex.c:2091
816 msgid "missing '<' in symbolic reference"
817 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
819 #: glib/gregex.c:2100
820 msgid "unfinished symbolic reference"
821 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
823 #: glib/gregex.c:2107
824 msgid "zero-length symbolic reference"
825 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
827 #: glib/gregex.c:2118
828 msgid "digit expected"
829 msgstr "Ziffer erwartet"
831 #: glib/gregex.c:2136
832 msgid "illegal symbolic reference"
833 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
835 #: glib/gregex.c:2198
836 msgid "stray final '\\'"
837 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
839 #: glib/gregex.c:2202
840 msgid "unknown escape sequence"
841 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
843 #: glib/gregex.c:2212
845 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
846 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
849 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
850 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
853 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
855 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
860 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
861 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
865 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
867 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
868 "(Der Text war »%s«)"
871 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
872 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
874 #: glib/gspawn-win32.c:283
875 msgid "Failed to read data from child process"
876 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
878 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
880 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
882 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
885 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
887 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
888 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
890 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
892 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
893 msgstr "In Verzeichnis »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
895 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
897 msgid "Failed to execute child process (%s)"
898 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
900 #: glib/gspawn-win32.c:445
902 msgid "Invalid program name: %s"
903 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
905 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
907 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
908 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
910 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
912 msgid "Invalid string in environment: %s"
913 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
915 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
917 msgid "Invalid working directory: %s"
918 msgstr "Ungültiges Arbeitsverzeichnis: %s"
920 #: glib/gspawn-win32.c:784
922 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
923 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
925 #: glib/gspawn-win32.c:998
927 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
930 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
935 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
936 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
940 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
942 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
946 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
947 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
949 #: glib/gspawn.c:1206
951 msgid "Failed to fork (%s)"
952 msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
954 #: glib/gspawn.c:1356
956 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
957 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
959 #: glib/gspawn.c:1366
961 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
962 msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
964 #: glib/gspawn.c:1375
966 msgid "Failed to fork child process (%s)"
967 msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
969 #: glib/gspawn.c:1383
971 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
972 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
974 #: glib/gspawn.c:1407
976 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
978 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
982 msgid "Character out of range for UTF-8"
983 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
985 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
986 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
987 msgid "Invalid sequence in conversion input"
988 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
990 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
991 msgid "Character out of range for UTF-16"
992 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
994 #: glib/goption.c:755
998 #: glib/goption.c:755
1002 #: glib/goption.c:861
1003 msgid "Help Options:"
1004 msgstr "Hilfeoptionen"
1006 #: glib/goption.c:862
1007 msgid "Show help options"
1008 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
1010 #: glib/goption.c:868
1011 msgid "Show all help options"
1012 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
1014 #: glib/goption.c:930
1015 msgid "Application Options:"
1016 msgstr "Anwendungsoptionen"
1018 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1020 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1021 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
1023 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1025 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1026 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1028 #: glib/goption.c:1027
1030 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1031 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
1033 #: glib/goption.c:1035
1035 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1036 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1038 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1040 msgid "Error parsing option %s"
1041 msgstr "Fehler beim Analysieren der Option: %s"
1043 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1045 msgid "Missing argument for %s"
1046 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
1048 #: glib/goption.c:1917
1050 msgid "Unknown option %s"
1051 msgstr "Unbekannte Option %s"
1053 #: glib/gkeyfile.c:362
1054 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1056 "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchverzeichnissen gefunden"
1058 #: glib/gkeyfile.c:397
1059 msgid "Not a regular file"
1060 msgstr "Keine reguläre Datei"
1062 #: glib/gkeyfile.c:405
1063 msgid "File is empty"
1064 msgstr "Datei ist leer"
1066 #: glib/gkeyfile.c:765
1069 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1071 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
1072 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
1074 #: glib/gkeyfile.c:825
1076 msgid "Invalid group name: %s"
1077 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
1079 #: glib/gkeyfile.c:847
1080 msgid "Key file does not start with a group"
1081 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
1083 #: glib/gkeyfile.c:873
1085 msgid "Invalid key name: %s"
1086 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
1088 #: glib/gkeyfile.c:900
1090 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1091 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
1093 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
1094 #: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
1095 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1097 msgid "Key file does not have group '%s'"
1098 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
1100 #: glib/gkeyfile.c:1290
1102 msgid "Key file does not have key '%s'"
1103 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht den Schlüssel »%s«"
1105 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1107 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1109 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
1110 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
1112 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1114 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1116 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert der nicht "
1117 "interpretiert werden konnte."
1119 #: glib/gkeyfile.c:1532
1122 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1124 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert der nicht "
1125 "interpretiert werden konnte."
1127 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
1130 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1133 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
1134 "einem Wert der nicht interpretiert werden konnte."
1136 #: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
1138 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1139 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
1141 #: glib/gkeyfile.c:3487
1142 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1143 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
1146 #: glib/gkeyfile.c:3509
1148 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1149 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
1151 #: glib/gkeyfile.c:3651
1153 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1154 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
1156 #: glib/gkeyfile.c:3665
1158 msgid "Integer value '%s' out of range"
1159 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
1161 #: glib/gkeyfile.c:3698
1163 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1164 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
1166 #: glib/gkeyfile.c:3722
1168 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1170 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
1172 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1173 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1174 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1176 msgid "Too large count value passed to %s"
1177 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
1179 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898 gio/giostream.c:309
1180 #: gio/goutputstream.c:1085
1181 msgid "Stream is already closed"
1182 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
1184 #: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2098 gio/gsimpleasyncresult.c:650
1185 #: gio/gsimpleasyncresult.c:676
1186 msgid "Operation was cancelled"
1187 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
1189 #: gio/gcontenttype.c:180
1190 msgid "Unknown type"
1191 msgstr "Unbekannter Typ"
1193 #: gio/gcontenttype.c:181
1196 msgstr "%s-Dateityp"
1198 #: gio/gcontenttype.c:678
1203 #: gio/gdatainputstream.c:313
1204 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1205 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
1207 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1211 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1212 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1213 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
1215 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1216 msgid "Unable to find terminal required for application"
1217 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
1219 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1221 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1223 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
1226 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1228 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1230 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
1232 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1234 msgid "Can't create user desktop file %s"
1235 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
1237 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1239 msgid "Custom definition for %s"
1240 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
1243 msgid "drive doesn't implement eject"
1244 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
1246 #. Translators: This is an error
1247 #. * message for drive objects that
1248 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1251 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1252 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
1255 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1256 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
1260 msgid "drive doesn't implement start"
1261 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
1265 msgid "drive doesn't implement stop"
1266 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
1268 #: gio/gemblem.c:325
1270 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1271 msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1273 #: gio/gemblem.c:335
1275 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1276 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
1278 #: gio/gemblemedicon.c:296
1280 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1281 msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1283 #: gio/gemblemedicon.c:306
1285 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1286 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1288 #: gio/gemblemedicon.c:329
1289 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1290 msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"
1292 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1293 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1294 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1295 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1296 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1297 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1298 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1299 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1300 msgid "Operation not supported"
1301 msgstr "Vorgang nicht unterstützt"
1303 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1304 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1305 #. Translators: This is an error message when trying to
1306 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1308 #. Translators: This is an error message when trying to find
1309 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1311 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1312 #: gio/glocalfile.c:1089
1313 msgid "Containing mount does not exist"
1314 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
1316 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2250
1317 msgid "Can't copy over directory"
1318 msgstr "Es kann nicht über das Verzeichnis kopiert werden"
1321 msgid "Can't copy directory over directory"
1322 msgstr "Verzeichnis kann nicht über Verzeichnis kopiert werden"
1324 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2259
1325 msgid "Target file exists"
1326 msgstr "Zieldatei existiert"
1329 msgid "Can't recursively copy directory"
1330 msgstr "Verzeichnis kann nicht rekursiv kopiert werden"
1333 msgid "Can't copy special file"
1334 msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
1337 msgid "Invalid symlink value given"
1338 msgstr "Ungültiger Wert für Symbolische Verknüpfung angegeben"
1341 msgid "Trash not supported"
1342 msgstr "Müll nicht unterstützt"
1346 msgid "File names cannot contain '%c'"
1347 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
1349 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1350 msgid "volume doesn't implement mount"
1351 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1354 msgid "No application is registered as handling this file"
1355 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
1357 #: gio/gfileenumerator.c:206
1358 msgid "Enumerator is closed"
1359 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1361 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1362 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1363 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1364 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1366 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1367 msgid "File enumerator is already closed"
1368 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1370 #: gio/gfileicon.c:237
1372 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1373 msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1375 #: gio/gfileicon.c:247
1376 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1377 msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"
1379 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1380 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1381 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1382 msgid "Stream doesn't support query_info"
1383 msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
1385 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1386 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1387 msgid "Seek not supported on stream"
1388 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
1390 #: gio/gfileinputstream.c:381
1391 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1392 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
1394 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1395 msgid "Truncate not supported on stream"
1396 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
1400 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1401 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"
1405 msgid "No type for class name %s"
1406 msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"
1410 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1411 msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"
1415 msgid "Type %s is not classed"
1416 msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
1420 msgid "Malformed version number: %s"
1421 msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"
1425 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1426 msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
1429 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1430 msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1432 #: gio/ginputstream.c:199
1433 msgid "Input stream doesn't implement read"
1434 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
1436 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1437 #. * operation running against this stream when you try to start
1439 #. Translators: This is an error you get if there is
1440 #. * already an operation running against this stream when
1441 #. * you try to start one
1442 #: gio/ginputstream.c:908 gio/giostream.c:319 gio/goutputstream.c:1095
1443 msgid "Stream has outstanding operation"
1444 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1446 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1447 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1448 msgid "Not enough space for socket address"
1451 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1452 msgid "Unsupported socket address"
1455 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1456 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1458 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Ordner konnte nicht gefunden werden"
1460 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1462 msgid "Invalid filename %s"
1463 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
1465 #: gio/glocalfile.c:973
1467 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1468 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information: %s"
1470 #: gio/glocalfile.c:1109
1471 msgid "Can't rename root directory"
1472 msgstr "Wurzelverzeichnis kann nicht umbenannt werden"
1474 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1476 msgid "Error renaming file: %s"
1477 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei: %s"
1479 #: gio/glocalfile.c:1138
1480 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1481 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
1483 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2127 gio/glocalfile.c:2156
1484 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1485 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1486 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1487 msgid "Invalid filename"
1488 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1490 #: gio/glocalfile.c:1307
1492 msgid "Error opening file: %s"
1493 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s"
1495 #: gio/glocalfile.c:1317
1496 msgid "Can't open directory"
1497 msgstr "Verzeichnis kann nicht geöffnet werden"
1499 #: gio/glocalfile.c:1442
1501 msgid "Error removing file: %s"
1502 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei: %s"
1504 #: gio/glocalfile.c:1811
1506 msgid "Error trashing file: %s"
1507 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei in den Müll: %s"
1509 #: gio/glocalfile.c:1834
1511 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1512 msgstr "Müll-Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden: %s"
1514 #: gio/glocalfile.c:1855
1515 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1516 msgstr "Elternverzeichnis für den Müll konnte nicht gefunden werden"
1518 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1519 msgid "Unable to find or create trash directory"
1520 msgstr "Müll-Verzeichnis konnte nicht gefunden oder angelegt werden"
1522 #: gio/glocalfile.c:1988
1524 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1525 msgstr "Löschprotokoll-Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
1527 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2097
1528 #: gio/glocalfile.c:2104
1530 msgid "Unable to trash file: %s"
1531 msgstr "Datei konnte nicht in den Müll verschoben werden: %s"
1533 #: gio/glocalfile.c:2131
1535 msgid "Error creating directory: %s"
1536 msgstr "Fehler beim Erstellen des Verzeichnisses: %s"
1538 #: gio/glocalfile.c:2160
1540 msgid "Error making symbolic link: %s"
1541 msgstr "Fehler beim Erstellen des Symbolischen Verknüpfung: %s"
1543 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1545 msgid "Error moving file: %s"
1546 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei: %s"
1548 #: gio/glocalfile.c:2245
1549 msgid "Can't move directory over directory"
1550 msgstr "Verzeichnis kann nicht über Verzeichnis verschoben werden"
1552 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1553 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1554 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1555 msgid "Backup file creation failed"
1556 msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
1558 #: gio/glocalfile.c:2291
1560 msgid "Error removing target file: %s"
1561 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
1563 #: gio/glocalfile.c:2305
1564 msgid "Move between mounts not supported"
1565 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1568 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1569 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1572 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1573 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1576 msgid "Invalid extended attribute name"
1577 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1581 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1582 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1586 msgid "Error stating file '%s': %s"
1587 msgstr "Fehler beim Untersuchen der Datei %s mit fstat(): %s"
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1590 msgid " (invalid encoding)"
1591 msgstr " (ungültige Kodierung)"
1593 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1595 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1596 msgstr "Fehler beim Untersuchen des Datei-Deskriptors mit fstat(): %s"
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1599 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1600 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
1602 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1603 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1604 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:1841 gio/glocalfileinfo.c:1860
1607 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1608 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
1610 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
1612 msgid "Error setting permissions: %s"
1613 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
1615 #: gio/glocalfileinfo.c:1937
1617 msgid "Error setting owner: %s"
1618 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
1620 #: gio/glocalfileinfo.c:1960
1621 msgid "symlink must be non-NULL"
1622 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
1624 #: gio/glocalfileinfo.c:1970 gio/glocalfileinfo.c:1989
1625 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1627 msgid "Error setting symlink: %s"
1628 msgstr "Fehler beim Setzen der Symbolischen Verknüpfung: %s"
1630 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1631 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1633 "Fehler beim Setzen der Symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine Symbolische "
1636 #: gio/glocalfileinfo.c:2105
1638 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1639 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
1641 #: gio/glocalfileinfo.c:2128
1642 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1643 msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
1645 #: gio/glocalfileinfo.c:2143
1647 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1648 msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
1650 #: gio/glocalfileinfo.c:2150
1651 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1652 msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
1654 #: gio/glocalfileinfo.c:2242
1656 msgid "Setting attribute %s not supported"
1657 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
1659 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1661 msgid "Error reading from file: %s"
1662 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
1664 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1665 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1666 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1668 msgid "Error seeking in file: %s"
1669 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
1671 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1672 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1674 msgid "Error closing file: %s"
1675 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
1677 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1678 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1680 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
1682 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1683 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1685 msgid "Error writing to file: %s"
1686 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
1688 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1690 msgid "Error removing old backup link: %s"
1691 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"
1693 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1695 msgid "Error creating backup copy: %s"
1696 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
1698 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1700 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1701 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
1703 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1705 msgid "Error truncating file: %s"
1706 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
1708 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1709 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1710 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1712 msgid "Error opening file '%s': %s"
1713 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
1715 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1716 msgid "Target file is a directory"
1717 msgstr "Zieldatei ist ein Verzeichnis"
1719 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1720 msgid "Target file is not a regular file"
1721 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
1723 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1724 msgid "The file was externally modified"
1725 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
1727 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1729 msgid "Error removing old file: %s"
1730 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
1732 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1733 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1734 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
1736 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1737 msgid "Invalid seek request"
1738 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
1740 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1741 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1742 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
1744 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1745 msgid "Reached maximum data array limit"
1746 msgstr "Maximales Limit des Daten-Feldes erreicht"
1748 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1749 msgid "Memory output stream not resizable"
1750 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
1752 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1753 msgid "Failed to resize memory output stream"
1754 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
1756 #. Translators: This is an error
1757 #. * message for mount objects that
1758 #. * don't implement unmount.
1760 msgid "mount doesn't implement unmount"
1761 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
1763 #. Translators: This is an error
1764 #. * message for mount objects that
1765 #. * don't implement eject.
1767 msgid "mount doesn't implement eject"
1768 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
1770 #. Translators: This is an error
1771 #. * message for mount objects that
1772 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1775 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1776 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
1778 #. Translators: This is an error
1779 #. * message for mount objects that
1780 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1783 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1784 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
1786 #. Translators: This is an error
1787 #. * message for mount objects that
1788 #. * don't implement remount.
1790 msgid "mount doesn't implement remount"
1791 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
1793 #. Translators: This is an error
1794 #. * message for mount objects that
1795 #. * don't implement content type guessing.
1797 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1798 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
1800 #. Translators: This is an error
1801 #. * message for mount objects that
1802 #. * don't implement content type guessing.
1804 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1805 msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
1807 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1809 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1812 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1813 msgid "Output stream doesn't implement write"
1814 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
1816 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1817 msgid "Source stream is already closed"
1818 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
1820 #: gio/gresolver.c:736
1822 msgid "Error resolving '%s': %s"
1823 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
1825 #: gio/gresolver.c:786
1827 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1828 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
1830 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1832 msgid "No service record for '%s'"
1835 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1837 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1840 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1842 msgid "Error resolving '%s'"
1843 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei: %s"
1845 #: gio/gsocket.c:277
1846 msgid "Invalid socket, not initialized"
1849 #: gio/gsocket.c:284
1851 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1854 #: gio/gsocket.c:292
1856 msgid "Socket is already closed"
1857 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
1859 #: gio/gsocket.c:405
1861 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1862 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
1864 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1866 msgid "Unable to create socket: %s"
1867 msgstr "Müll-Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden: %s"
1869 #: gio/gsocket.c:439
1870 msgid "Unknown protocol was specified"
1873 #: gio/gsocket.c:758
1875 msgid "Cancellable initialization not supported"
1876 msgstr "Vorgang nicht unterstützt"
1878 #: gio/gsocket.c:1112
1880 msgid "could not get local address: %s"
1883 #: gio/gsocket.c:1145
1885 msgid "could not get remote address: %s"
1888 #: gio/gsocket.c:1203
1890 msgid "could not listen: %s"
1893 #: gio/gsocket.c:1277
1895 msgid "Error binding to address: %s"
1896 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
1898 #: gio/gsocket.c:1397
1900 msgid "Error accepting connection: %s"
1901 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
1903 #: gio/gsocket.c:1510
1905 msgid "Error connecting: "
1906 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
1908 #: gio/gsocket.c:1514
1909 msgid "Connection in progress"
1912 #: gio/gsocket.c:1519
1914 msgid "Error connecting: %s"
1915 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s"
1917 #: gio/gsocket.c:1559
1919 msgid "Unable to get pending error: %s"
1920 msgstr "Datei konnte nicht in den Müll verschoben werden: %s"
1922 #: gio/gsocket.c:1655
1924 msgid "Error receiving data: %s"
1925 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei: %s"
1927 #: gio/gsocket.c:1798
1929 msgid "Error sending data: %s"
1930 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s"
1932 #: gio/gsocket.c:1990
1934 msgid "Error closing socket: %s"
1935 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
1937 #: gio/gsocket.c:2475
1939 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1942 #: gio/gsocket.c:2709 gio/gsocket.c:2790
1944 msgid "Error sending message: %s"
1945 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s"
1947 #: gio/gsocket.c:2734
1949 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1950 msgstr "Änderungen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
1952 #: gio/gsocket.c:2992 gio/gsocket.c:3131
1954 msgid "Error receiving message: %s"
1955 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei: %s"
1957 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1959 msgid "Unknown error on connect"
1960 msgstr "Unbekannter Fehler"
1962 #: gio/gsocketlistener.c:192
1964 msgid "Listener is already closed"
1965 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
1967 #: gio/gsocketlistener.c:233
1968 msgid "Added socket is closed"
1971 #: gio/gthemedicon.c:499
1973 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1974 msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1976 #: gio/gunixconnection.c:151
1978 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1981 #: gio/gunixconnection.c:164
1983 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1984 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
1986 #: gio/gunixconnection.c:182
1988 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1991 #: gio/gunixconnection.c:198
1992 msgid "Received invalid fd"
1995 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1996 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1998 msgid "Error reading from unix: %s"
1999 msgstr "Fehler beim Lesen aus Unix-Datenstrom: %s"
2001 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
2002 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
2004 msgid "Error closing unix: %s"
2005 msgstr "Fehler beim Schließen des Unix-Datenstroms: %s"
2007 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2008 msgid "Filesystem root"
2009 msgstr "Wurzelverzeichnis des Dateisystems"
2011 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
2013 msgid "Error writing to unix: %s"
2014 msgstr "Fehler beim Schreiben in Unix-Datenstrom: %s"
2016 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2017 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2020 #: gio/gvolume.c:452
2021 msgid "volume doesn't implement eject"
2022 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
2024 #. Translators: This is an error
2025 #. * message for volume objects that
2026 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2027 #: gio/gvolume.c:531
2029 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2030 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
2032 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2033 msgid "Can't find application"
2034 msgstr "Anwendung kann nicht gefunden werden"
2036 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2038 msgid "Error launching application: %s"
2039 msgstr "Fehler beim Starten der Anwendung: %s"
2041 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2042 msgid "URIs not supported"
2043 msgstr "URIs nicht unterstützt"
2045 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2046 msgid "association changes not supported on win32"
2047 msgstr "Änderungen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
2049 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2050 msgid "Association creation not supported on win32"
2051 msgstr "Erstellen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
2053 #: tests/gio-ls.c:27
2054 msgid "do not hide entries"
2055 msgstr "Einträge nicht verbergen"
2057 #: tests/gio-ls.c:29
2058 msgid "use a long listing format"
2059 msgstr "langes Listenformat verwenden"
2061 #: tests/gio-ls.c:37
2066 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2067 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2068 #~ "entity, escape it as &"
2070 #~ "Zeichen »%s« ist am Anfang eines Entitätsnamens ungültig; eine Entität "
2071 #~ "beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entität sein soll, es als "
2072 #~ "& umschreiben"
2074 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2075 #~ msgstr "Zeichen »%s« ist in einem Entitätsnamen ungültig"
2077 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2078 #~ msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. dž enthalten"
2080 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2081 #~ msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz"
2083 #~ msgid "Unfinished character reference"
2084 #~ msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
2086 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2087 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - überlange Sequenz"
2089 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2090 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - Kein Anfangszeichen"
2095 #~ msgid "The file containing the icon"
2096 #~ msgstr "Die Datei, die das Symbol enthält"
2101 #~ msgid "The name of the icon"
2102 #~ msgstr "Der Name des Symbols"
2107 #~ msgid "An array containing the icon names"
2108 #~ msgstr "Ein Datenfeld, das die Symbolnamen enthält"
2110 #~ msgid "use default fallbacks"
2111 #~ msgstr "Standard-Alternativen benutzen"
2114 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2115 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2117 #~ "Legt fest, ob die Standard-Alternativen benutzt werden sollen, indem der "
2118 #~ "Name bei »-«-Zeichen abgeschnitten wird. Alle Namen nach dem ersten werden "
2119 #~ "ignoriert falls mehrere angegeben sind."
2121 #~ msgid "File descriptor"
2122 #~ msgstr "Datei-Deskriptor"
2124 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2125 #~ msgstr "Der zu lesende Datei-Deskriptor"
2127 #~ msgid "Close file descriptor"
2128 #~ msgstr "Datei-Deskriptors schließen"
2130 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2132 #~ "Legt fest, ob der Datei-Deskriptor beim Schließen des Datenstroms "
2133 #~ "geschlossen wird"
2135 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2136 #~ msgstr "Der zu schreibende Datei-Deskriptor"
2138 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
2139 #~ msgstr "Erzeugte Desktop-Datei kann nicht geladen werden"
2141 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2142 #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Verknüpfung: %s"
2144 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
2145 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read_async übermittelt"
2147 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
2148 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip übermittelt"
2150 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
2151 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip_async übermittelt"
2153 #~ msgid "Target file already exists"
2154 #~ msgstr "Zieldatei existiert bereits"
2156 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
2157 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write übermittelt"
2159 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
2160 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write_async übermittelt"
2162 #~ msgid "Target stream is already closed"
2163 #~ msgstr "Zieldatenstrom ist bereits geschlossen"
2165 #~ msgid "Unknown drive"
2166 #~ msgstr "Unbekanntes Laufwerk"
2168 #~ msgid "%s volume"
2169 #~ msgstr "%s-Datenträger"
2171 #~ msgid "Unknown volume"
2172 #~ msgstr "Unbekannter Datenträger"