1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
12 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-05-31 11:06+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-05-31 11:06+0200\n"
16 "Last-Translator: Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:728 ../glib/gbookmarkfile.c:805
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:884 ../glib/gbookmarkfile.c:931
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:739 ../glib/gbookmarkfile.c:816
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:826 ../glib/gbookmarkfile.c:942
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1112 ../glib/gbookmarkfile.c:1177
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1241 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1137 ../glib/gbookmarkfile.c:1151
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1219 ../glib/gbookmarkfile.c:1271
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenverzeichnissen gefunden"
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für den URI »%s«"
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2202
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2287 ../glib/gbookmarkfile.c:2367
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2452 ../glib/gbookmarkfile.c:2535
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2613 ../glib/gbookmarkfile.c:2692
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2734 ../glib/gbookmarkfile.c:2831
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2957 ../glib/gbookmarkfile.c:3147
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3223 ../glib/gbookmarkfile.c:3388
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3477 ../glib/gbookmarkfile.c:3567
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3694
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für den URI »%s« gefunden werden."
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2376
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Es ist kein MIME-Type im Lesezeichen für den URI »%s« definiert."
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für den URI »%s« "
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2840
85 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
87 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für den URI »%s« festgelegt."
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3241 ../glib/gbookmarkfile.c:3398
91 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
93 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
96 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3421
98 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
99 msgstr "Die Befehlzeile »%s« konnte nicht mit dem URI »%s« verknüpft werden."
101 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
103 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
104 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
106 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
108 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
109 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
111 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
112 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2215 ../glib/gutf8.c:956
113 #: ../glib/gutf8.c:1405
115 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
116 msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
118 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
119 #: ../glib/giochannel.c:2227
121 msgid "Error during conversion: %s"
122 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
124 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:952 ../glib/gutf8.c:1156
125 #: ../glib/gutf8.c:1297 ../glib/gutf8.c:1401
127 msgid "Partial character sequence at end of input"
128 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
130 #: ../glib/gconvert.c:919
132 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
133 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
135 #: ../glib/gconvert.c:1734
137 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
138 msgstr "Der URI »%s« ist kein absoluter URI, der das »file«-Schema verwendet"
140 #: ../glib/gconvert.c:1744
142 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
143 msgstr "Der lokale URI »%s« darf kein »#« enthalten"
145 #: ../glib/gconvert.c:1761
147 msgid "The URI '%s' is invalid"
148 msgstr "Der URI »%s« ist ungültig"
150 #: ../glib/gconvert.c:1773
152 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
153 msgstr "Der Rechnername des URI »%s« ist ungültig"
156 #: ../glib/gconvert.c:1789
158 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
159 msgstr "Der URI »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
161 #: ../glib/gconvert.c:1884
163 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
164 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
166 #: ../glib/gconvert.c:1894
168 msgid "Invalid hostname"
169 msgstr "Ungültiger Rechnername"
171 #: ../glib/gdir.c:109 ../glib/gdir.c:129
173 msgid "Error opening directory '%s': %s"
174 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses »%s«: %s"
176 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
178 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
179 msgstr "%lu byte konnten nicht alloziiert werden, um Datei »%s« zu lesen"
181 #: ../glib/gfileutils.c:572
183 msgid "Error reading file '%s': %s"
184 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
186 #: ../glib/gfileutils.c:654
188 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
189 msgstr "Es konnte nicht aus der Datei »%s« gelesen werden: %s"
191 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
193 msgid "Failed to open file '%s': %s"
194 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
196 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
198 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
200 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
203 #: ../glib/gfileutils.c:756
205 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
206 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() fehlgeschlagen: %s"
208 #: ../glib/gfileutils.c:890
210 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
212 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist "
215 #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
217 msgid "Failed to create file '%s': %s"
218 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
220 #: ../glib/gfileutils.c:946
222 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
224 "Datei »%s« konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden: fdopen() ist "
227 #: ../glib/gfileutils.c:971
229 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
231 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fwrite() ist fehlgeschlagen: %s"
233 #: ../glib/gfileutils.c:990
235 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
237 "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist fehlgeschlagen: %s"
239 #: ../glib/gfileutils.c:1108
241 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
243 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
246 #: ../glib/gfileutils.c:1352
248 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
249 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
251 #: ../glib/gfileutils.c:1365
253 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
254 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
256 #: ../glib/gfileutils.c:1826
259 msgid_plural "%u bytes"
263 #: ../glib/gfileutils.c:1834
268 #: ../glib/gfileutils.c:1839
273 #: ../glib/gfileutils.c:1844
278 #: ../glib/gfileutils.c:1887
280 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
281 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
283 #: ../glib/gfileutils.c:1908
285 msgid "Symbolic links not supported"
286 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
288 #: ../glib/giochannel.c:1162
290 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
291 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
293 #: ../glib/giochannel.c:1507
295 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
296 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
298 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1811
299 #: ../glib/giochannel.c:1898
301 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
302 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
304 #: ../glib/giochannel.c:1634 ../glib/giochannel.c:1711
306 msgid "Channel terminates in a partial character"
307 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
309 #: ../glib/giochannel.c:1697
311 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
312 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
314 #: ../glib/gmappedfile.c:116
316 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
317 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist fehlgeschlagen: %s"
319 #: ../glib/gmappedfile.c:193
321 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
322 msgstr "Datei »%s« konnte nicht gemappt werden: mmap() ist fehlgeschlagen: %s"
324 #: ../glib/gmarkup.c:234 ../glib/gmarkup.c:250
326 msgid "Error on line %d char %d: "
327 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
329 #: ../glib/gmarkup.c:344
331 msgid "Error on line %d: %s"
332 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
334 #: ../glib/gmarkup.c:448
336 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
338 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind & " < > "
341 #: ../glib/gmarkup.c:458
344 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
345 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
348 "Zeichen »%s« ist am Anfang eines Entitätsnamens ungültig; eine Entität "
349 "beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entität sein soll, es als & "
352 #: ../glib/gmarkup.c:492
354 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
355 msgstr "Zeichen »%s« ist in einem Entitätsnamen ungültig"
357 #: ../glib/gmarkup.c:529
359 msgid "Entity name '%s' is not known"
360 msgstr "Entitätsname »%s« ist unbekannt"
363 #: ../glib/gmarkup.c:540
365 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
366 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
368 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein Et "
369 "benutzt, ohne eine Entity beginnen zu wollen - umschreiben Sie das Et als "
372 #: ../glib/gmarkup.c:593
375 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
376 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
378 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie ê) sein sollte, "
379 "konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
381 #: ../glib/gmarkup.c:618
383 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
384 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
386 #: ../glib/gmarkup.c:633
387 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
388 msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. dž enthalten"
390 #: ../glib/gmarkup.c:643
392 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
393 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
396 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
397 "Et-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie "
400 #: ../glib/gmarkup.c:729
401 msgid "Unfinished entity reference"
402 msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz"
404 #: ../glib/gmarkup.c:735
405 msgid "Unfinished character reference"
406 msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
408 #: ../glib/gmarkup.c:978
409 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
410 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - überlange Sequenz"
412 #: ../glib/gmarkup.c:1006
413 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
414 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - Kein Anfangszeichen"
416 #: ../glib/gmarkup.c:1042
418 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
419 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - »%s« ist nicht gültig"
421 #: ../glib/gmarkup.c:1080
422 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
423 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
425 #: ../glib/gmarkup.c:1120
428 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
431 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
432 "Elementnamen beginnen"
434 #: ../glib/gmarkup.c:1184
437 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
440 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des Elements »%s« "
443 #: ../glib/gmarkup.c:1273
446 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
448 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« erwartet nach Attributname »%s« des Elements »%s«"
450 #: ../glib/gmarkup.c:1315
453 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
454 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
455 "character in an attribute name"
457 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder »/« "
458 "erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht haben "
459 "Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
461 #: ../glib/gmarkup.c:1401
464 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
465 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
467 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des Elemente "
468 "»%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen erwartet"
470 #: ../glib/gmarkup.c:1543
473 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
474 "begin an element name"
476 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« darf "
477 "keinen Elementnamen beginnen"
479 #: ../glib/gmarkup.c:1583
482 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
483 "allowed character is '>'"
485 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen »%s« "
486 "folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
488 #: ../glib/gmarkup.c:1594
490 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
491 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
493 #: ../glib/gmarkup.c:1603
495 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
496 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
498 #: ../glib/gmarkup.c:1763
499 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
500 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
502 #: ../glib/gmarkup.c:1777
503 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
504 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
506 #: ../glib/gmarkup.c:1785 ../glib/gmarkup.c:1830
509 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
512 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
515 #: ../glib/gmarkup.c:1793
518 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
521 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <%s/"
522 "> schließt, erwartet"
524 #: ../glib/gmarkup.c:1799
525 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
526 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
528 #: ../glib/gmarkup.c:1805
529 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
530 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
532 #: ../glib/gmarkup.c:1810
533 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
534 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
536 #: ../glib/gmarkup.c:1816
538 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
539 "name; no attribute value"
541 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
542 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
544 #: ../glib/gmarkup.c:1823
545 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
546 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
548 #: ../glib/gmarkup.c:1839
550 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
552 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
555 #: ../glib/gmarkup.c:1845
556 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
558 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
559 "Verarbeitungsanweisung"
561 #: ../glib/gregex.c:131
562 msgid "corrupted object"
563 msgstr "Beschädigtes Objekt"
565 #: ../glib/gregex.c:133
566 msgid "internal error or corrupted object"
567 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
569 #: ../glib/gregex.c:135
570 msgid "out of memory"
571 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
573 #: ../glib/gregex.c:140
574 msgid "backtracking limit reached"
575 msgstr "Backtracking-Limit wurde erreicht"
577 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
578 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
580 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
583 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1971
584 msgid "internal error"
585 msgstr "Interner Fehler"
587 #: ../glib/gregex.c:162
588 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
590 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
593 #: ../glib/gregex.c:171
594 msgid "recursion limit reached"
595 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
597 #: ../glib/gregex.c:173
598 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
599 msgstr "Arbeitsplatzlimit für leere Teilstrings wurde erreicht"
601 #: ../glib/gregex.c:175
602 msgid "invalid combination of newline flags"
603 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
605 #: ../glib/gregex.c:179
606 msgid "unknown error"
607 msgstr "Unbekannter Fehler"
609 #: ../glib/gregex.c:199
610 msgid "\\ at end of pattern"
611 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
613 #: ../glib/gregex.c:202
614 msgid "\\c at end of pattern"
615 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
617 #: ../glib/gregex.c:205
618 msgid "unrecognized character follows \\"
619 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
621 #: ../glib/gregex.c:212
622 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
624 "Groß- und Kleinschreibung-beeinflussende Escape-Sequenzen (\\l, \\L, \\u, "
625 "\\U) sind an dieser Stelle nicht erlaubt."
628 #: ../glib/gregex.c:215
629 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
630 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
632 #: ../glib/gregex.c:218
633 msgid "number too big in {} quantifier"
634 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
636 #: ../glib/gregex.c:221
637 msgid "missing terminating ] for character class"
638 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
640 #: ../glib/gregex.c:224
641 msgid "invalid escape sequence in character class"
642 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
645 #: ../glib/gregex.c:227
646 msgid "range out of order in character class"
647 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
649 #: ../glib/gregex.c:230
650 msgid "nothing to repeat"
651 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
653 #: ../glib/gregex.c:233
654 msgid "unrecognized character after (?"
655 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?"
657 #: ../glib/gregex.c:237
658 msgid "unrecognized character after (?<"
659 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
661 #: ../glib/gregex.c:241
662 msgid "unrecognized character after (?P"
663 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
665 #: ../glib/gregex.c:244
666 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
667 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
669 #: ../glib/gregex.c:247
670 msgid "missing terminating )"
671 msgstr "Abschließende ) fehlt"
673 #: ../glib/gregex.c:251
674 msgid ") without opening ("
675 msgstr ") ohne öffnende ("
677 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
678 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
680 #: ../glib/gregex.c:258
681 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
682 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
684 #: ../glib/gregex.c:261
685 msgid "reference to non-existent subpattern"
686 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
688 #: ../glib/gregex.c:264
689 msgid "missing ) after comment"
690 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
692 #: ../glib/gregex.c:267
693 msgid "regular expression too large"
694 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
696 #: ../glib/gregex.c:270
697 msgid "failed to get memory"
698 msgstr "Fehler beim holen von Speicher"
700 #: ../glib/gregex.c:273
701 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
702 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
704 #: ../glib/gregex.c:276
705 msgid "malformed number or name after (?("
706 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
708 #: ../glib/gregex.c:279
709 msgid "conditional group contains more than two branches"
710 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
712 #: ../glib/gregex.c:282
713 msgid "assertion expected after (?("
714 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
716 #: ../glib/gregex.c:285
717 msgid "unknown POSIX class name"
718 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
720 #: ../glib/gregex.c:288
721 msgid "POSIX collating elements are not supported"
722 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
724 #: ../glib/gregex.c:291
725 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
726 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
728 #: ../glib/gregex.c:294
729 msgid "invalid condition (?(0)"
730 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
732 #: ../glib/gregex.c:297
733 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
734 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
736 #: ../glib/gregex.c:300
737 msgid "recursive call could loop indefinitely"
738 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
740 #: ../glib/gregex.c:303
741 msgid "missing terminator in subpattern name"
742 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
744 #: ../glib/gregex.c:306
745 msgid "two named subpatterns have the same name"
746 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
748 #: ../glib/gregex.c:309
749 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
750 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
752 #: ../glib/gregex.c:312
753 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
754 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
756 #: ../glib/gregex.c:315
757 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
758 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
760 #: ../glib/gregex.c:318
761 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
762 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
764 #: ../glib/gregex.c:321
765 msgid "octal value is greater than \\377"
766 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
768 #: ../glib/gregex.c:324
769 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
770 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
772 #: ../glib/gregex.c:327
773 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
774 msgstr "Wiederholen einer DEFINE-Gruppe ist nicht erlaubt"
776 #: ../glib/gregex.c:330
777 msgid "inconsistent NEWLINE options"
778 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
780 #: ../glib/gregex.c:333
782 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
784 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter Name oder eine optional eingeklammerte "
787 #: ../glib/gregex.c:338
788 msgid "unexpected repeat"
789 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
791 #: ../glib/gregex.c:342
792 msgid "code overflow"
793 msgstr "Code-Überlauf"
795 #: ../glib/gregex.c:346
796 msgid "overran compiling workspace"
797 msgstr "Überlauf beim Kompillieren des Arbeitsbereichs"
799 #: ../glib/gregex.c:350
800 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
802 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
804 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
806 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
807 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
809 #: ../glib/gregex.c:1098
810 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
811 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompilliert"
813 #: ../glib/gregex.c:1107
814 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
816 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompilliert"
818 #: ../glib/gregex.c:1161
820 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
821 msgstr "Fehler beim Kompillieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
823 #: ../glib/gregex.c:1197
825 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
826 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
828 #: ../glib/gregex.c:2021
829 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
830 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
832 #: ../glib/gregex.c:2037
833 msgid "hexadecimal digit expected"
834 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
836 #: ../glib/gregex.c:2077
837 msgid "missing '<' in symbolic reference"
838 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
840 #: ../glib/gregex.c:2086
841 msgid "unfinished symbolic reference"
842 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
844 #: ../glib/gregex.c:2093
845 msgid "zero-length symbolic reference"
846 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
848 #: ../glib/gregex.c:2104
849 msgid "digit expected"
850 msgstr "Ziffer erwartet"
852 #: ../glib/gregex.c:2122
853 msgid "illegal symbolic reference"
854 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
856 #: ../glib/gregex.c:2184
857 msgid "stray final '\\'"
858 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
860 #: ../glib/gregex.c:2188
861 msgid "unknown escape sequence"
862 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
864 #: ../glib/gregex.c:2198
866 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
867 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
869 #: ../glib/gshell.c:70
871 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
872 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
874 #: ../glib/gshell.c:160
876 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
878 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
881 #: ../glib/gshell.c:538
883 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
884 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
886 #: ../glib/gshell.c:545
888 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
890 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
891 "(Der Text war »%s«)"
893 #: ../glib/gshell.c:557
895 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
896 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
898 #: ../glib/gspawn-win32.c:279
900 msgid "Failed to read data from child process"
901 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
903 #: ../glib/gspawn-win32.c:294 ../glib/gspawn.c:1455
905 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
907 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
910 #: ../glib/gspawn-win32.c:332 ../glib/gspawn-win32.c:340 ../glib/gspawn.c:1119
912 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
913 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) fehlgeschlagen"
915 #: ../glib/gspawn-win32.c:363 ../glib/gspawn.c:1324
917 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
918 msgstr "In Verzeichnis »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
920 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn-win32.c:493
922 msgid "Failed to execute child process (%s)"
923 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
925 #: ../glib/gspawn-win32.c:440
927 msgid "Invalid program name: %s"
928 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
930 #: ../glib/gspawn-win32.c:450 ../glib/gspawn-win32.c:723
931 #: ../glib/gspawn-win32.c:1282
933 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
934 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
936 #: ../glib/gspawn-win32.c:461 ../glib/gspawn-win32.c:738
937 #: ../glib/gspawn-win32.c:1315
939 msgid "Invalid string in environment: %s"
940 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
942 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1263
944 msgid "Invalid working directory: %s"
945 msgstr "Ungültiges Arbeitsverzeichnis: %s"
947 #: ../glib/gspawn-win32.c:787
949 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
950 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
952 #: ../glib/gspawn-win32.c:1002
955 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
958 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
961 #: ../glib/gspawn.c:180
963 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
964 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
966 #: ../glib/gspawn.c:317
968 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
970 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
972 #: ../glib/gspawn.c:400
974 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
975 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
977 #: ../glib/gspawn.c:1184
979 msgid "Failed to fork (%s)"
980 msgstr "Abspalten fehlgeschlagen (%s)"
982 #: ../glib/gspawn.c:1334
984 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
985 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
987 #: ../glib/gspawn.c:1344
989 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
991 "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) fehlgeschlagen"
993 #: ../glib/gspawn.c:1353
995 msgid "Failed to fork child process (%s)"
996 msgstr "Abspalten des Kindprozesses fehlgeschlagen (%s)"
998 #: ../glib/gspawn.c:1361
1000 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1001 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
1003 #: ../glib/gspawn.c:1383
1005 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1007 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
1010 #: ../glib/gutf8.c:1030
1012 msgid "Character out of range for UTF-8"
1013 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
1015 #: ../glib/gutf8.c:1124 ../glib/gutf8.c:1133 ../glib/gutf8.c:1265
1016 #: ../glib/gutf8.c:1274 ../glib/gutf8.c:1415 ../glib/gutf8.c:1511
1018 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1019 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
1021 #: ../glib/gutf8.c:1426 ../glib/gutf8.c:1522
1023 msgid "Character out of range for UTF-16"
1024 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
1026 #: ../glib/goption.c:615
1030 #: ../glib/goption.c:615
1034 #: ../glib/goption.c:719
1035 msgid "Help Options:"
1036 msgstr "Hilfeoptionen"
1038 #: ../glib/goption.c:720
1039 msgid "Show help options"
1040 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
1042 #: ../glib/goption.c:726
1043 msgid "Show all help options"
1044 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
1046 #: ../glib/goption.c:788
1047 msgid "Application Options:"
1048 msgstr "Anwendungsoptionen"
1050 #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
1052 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1053 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
1055 #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
1057 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1058 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1060 #: ../glib/goption.c:884
1062 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1063 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
1065 #: ../glib/goption.c:892
1067 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1068 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1070 #: ../glib/goption.c:1229
1072 msgid "Error parsing option %s"
1073 msgstr "Fehler beim Analysieren der Option: %s"
1075 #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
1077 msgid "Missing argument for %s"
1078 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
1080 #: ../glib/goption.c:1766
1082 msgid "Unknown option %s"
1083 msgstr "Unbekannte Option %s"
1085 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1087 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1089 "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchverzeichnissen gefunden"
1091 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1093 msgid "Not a regular file"
1094 msgstr "Keine reguläre Datei"
1096 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1098 msgid "File is empty"
1099 msgstr "Datei ist leer"
1101 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1104 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1106 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
1107 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
1109 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1111 msgid "Invalid group name: %s"
1112 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
1114 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1116 msgid "Key file does not start with a group"
1117 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
1119 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1121 msgid "Invalid key name: %s"
1122 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
1124 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1126 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1127 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
1129 #: ../glib/gkeyfile.c:1109 ../glib/gkeyfile.c:1269 ../glib/gkeyfile.c:2487
1130 #: ../glib/gkeyfile.c:2555 ../glib/gkeyfile.c:2690 ../glib/gkeyfile.c:2825
1131 #: ../glib/gkeyfile.c:2978 ../glib/gkeyfile.c:3165 ../glib/gkeyfile.c:3226
1133 msgid "Key file does not have group '%s'"
1134 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
1136 #: ../glib/gkeyfile.c:1281
1138 msgid "Key file does not have key '%s'"
1139 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht den Schlüssel »%s«"
1141 #: ../glib/gkeyfile.c:1383 ../glib/gkeyfile.c:1496
1143 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1145 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
1146 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
1148 #: ../glib/gkeyfile.c:1403 ../glib/gkeyfile.c:1516 ../glib/gkeyfile.c:1891
1150 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1152 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert der nicht "
1153 "interpretiert werden konnte."
1155 #: ../glib/gkeyfile.c:2106 ../glib/gkeyfile.c:2318
1158 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1161 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
1162 "einem Wert der nicht interpretiert werden konnte."
1164 #: ../glib/gkeyfile.c:2502 ../glib/gkeyfile.c:2705 ../glib/gkeyfile.c:3237
1166 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1167 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
1169 #: ../glib/gkeyfile.c:3471
1171 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1172 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
1175 #: ../glib/gkeyfile.c:3493
1177 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1178 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
1180 #: ../glib/gkeyfile.c:3635
1182 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1183 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
1185 #: ../glib/gkeyfile.c:3649
1187 msgid "Integer value '%s' out of range"
1188 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
1190 #: ../glib/gkeyfile.c:3682
1192 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1193 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
1195 #: ../glib/gkeyfile.c:3706
1197 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1199 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
1201 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:483 ../gio/ginputstream.c:186
1202 #: ../gio/ginputstream.c:318 ../gio/ginputstream.c:559
1203 #: ../gio/ginputstream.c:684 ../gio/goutputstream.c:193
1204 #: ../gio/goutputstream.c:647
1206 msgid "Too large count value passed to %s"
1207 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
1209 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:870 ../gio/ginputstream.c:894
1210 #: ../gio/goutputstream.c:1076
1212 msgid "Stream is already closed"
1213 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
1215 #: ../gio/gcancellable.c:296 ../gio/glocalfile.c:1964
1216 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:611
1218 msgid "Operation was cancelled"
1219 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
1221 #: ../gio/gcontenttype.c:159
1222 msgid "Unknown type"
1223 msgstr "Unbekannter Typ"
1225 #: ../gio/gcontenttype.c:160
1228 msgstr "%s-Dateityp"
1230 #: ../gio/gcontenttype.c:591
1235 #: ../gio/gdatainputstream.c:309
1237 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1238 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
1240 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:411 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1244 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:588
1246 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1247 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
1249 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:882
1251 msgid "Unable to find terminal required for application"
1252 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
1254 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1114
1256 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1258 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
1261 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1118
1263 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1265 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
1267 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1457
1269 msgid "Can't create user desktop file %s"
1270 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
1272 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1532
1274 msgid "Custom definition for %s"
1275 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
1277 #: ../gio/gdrive.c:372
1278 msgid "drive doesn't implement eject"
1279 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
1281 #: ../gio/gdrive.c:439
1282 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1283 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
1285 #: ../gio/gfile.c:811 ../gio/gfile.c:1039 ../gio/gfile.c:1172
1286 #: ../gio/gfile.c:1403 ../gio/gfile.c:1456 ../gio/gfile.c:1512
1287 #: ../gio/gfile.c:1594 ../gio/gfile.c:2651 ../gio/gfile.c:2696
1288 #: ../gio/gfile.c:2746 ../gio/gfile.c:2786 ../gio/gfile.c:3110
1289 #: ../gio/gfile.c:3512 ../gio/gfile.c:3595 ../gio/gfile.c:3678
1290 #: ../gio/gfile.c:3758
1292 msgid "Operation not supported"
1293 msgstr "Vorgang nicht unterstützt"
1295 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1296 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1297 #. Translators: This is an error message when trying to
1298 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1300 #. Translators: This is an error message when trying to find
1301 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1303 #: ../gio/gfile.c:1291 ../gio/glocalfile.c:1054 ../gio/glocalfile.c:1065
1304 #: ../gio/glocalfile.c:1078
1306 msgid "Containing mount does not exist"
1307 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
1309 #: ../gio/gfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:2114
1311 msgid "Can't copy over directory"
1312 msgstr "Es kann nicht über das Verzeichnis kopiert werden"
1314 #: ../gio/gfile.c:1993
1316 msgid "Can't copy directory over directory"
1317 msgstr "Verzeichnis kann nicht über Verzeichnis kopiert werden"
1319 #: ../gio/gfile.c:2001 ../gio/glocalfile.c:2123
1321 msgid "Target file exists"
1322 msgstr "Zieldatei existiert"
1324 #: ../gio/gfile.c:2019
1326 msgid "Can't recursively copy directory"
1327 msgstr "Verzeichnis kann nicht rekursiv kopiert werden"
1329 #: ../gio/gfile.c:2736
1331 msgid "Invalid symlink value given"
1332 msgstr "Ungültiger Wert für Symbolische Verknüpfung angegeben"
1334 #: ../gio/gfile.c:2829
1336 msgid "Trash not supported"
1337 msgstr "Müll nicht unterstützt"
1339 #: ../gio/gfile.c:2876
1341 msgid "File names cannot contain '%c'"
1342 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
1344 #: ../gio/gfile.c:4812 ../gio/gvolume.c:357
1345 msgid "volume doesn't implement mount"
1346 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1348 #: ../gio/gfile.c:4920
1350 msgid "No application is registered as handling this file"
1351 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
1353 #: ../gio/gfileenumerator.c:151
1355 msgid "Enumerator is closed"
1356 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1358 #: ../gio/gfileenumerator.c:158 ../gio/gfileenumerator.c:217
1359 #: ../gio/gfileenumerator.c:317 ../gio/gfileenumerator.c:426
1361 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1362 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1364 #: ../gio/gfileenumerator.c:307 ../gio/gfileenumerator.c:416
1365 msgid "File enumerator is already closed"
1366 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1368 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
1369 #: ../gio/gfileoutputstream.c:168 ../gio/gfileoutputstream.c:523
1371 msgid "Stream doesn't support query_info"
1372 msgstr "Datenstrom unterstützt nicht query_info"
1374 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileoutputstream.c:381
1376 msgid "Seek not supported on stream"
1377 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
1379 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
1381 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1382 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
1384 #: ../gio/gfileoutputstream.c:457
1386 msgid "Truncate not supported on stream"
1387 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
1389 #: ../gio/ginputstream.c:195
1391 msgid "Input stream doesn't implement read"
1392 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
1394 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1395 #. * operation running against this stream when you try to start
1397 #. Translators: This is an error you get if there is
1398 #. * already an operation running against this stream when
1399 #. * you try to start one
1400 #: ../gio/ginputstream.c:904 ../gio/goutputstream.c:1086
1402 msgid "Stream has outstanding operation"
1403 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1405 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1407 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1409 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Ordner konnte nicht gefunden werden"
1411 #: ../gio/glocalfile.c:599
1413 msgid "Invalid filename %s"
1414 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
1416 #: ../gio/glocalfile.c:962
1418 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1419 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information: %s"
1421 #: ../gio/glocalfile.c:1098
1423 msgid "Can't rename root directory"
1424 msgstr "Wurzelverzeichnis kann nicht umbenannt werden"
1426 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1428 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1429 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
1431 #: ../gio/glocalfile.c:1129 ../gio/glocalfile.c:1993 ../gio/glocalfile.c:2022
1432 #: ../gio/glocalfile.c:2176 ../gio/glocalfileoutputstream.c:472
1433 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:517 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1435 msgid "Invalid filename"
1436 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1438 #: ../gio/glocalfile.c:1133
1440 msgid "Error renaming file: %s"
1441 msgstr "Fehler beim Umbennen der Datei: %s"
1443 #: ../gio/glocalfile.c:1252
1445 msgid "Error opening file: %s"
1446 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s"
1448 #: ../gio/glocalfile.c:1262
1450 msgid "Can't open directory"
1451 msgstr "Verzeichnis kann nicht geöffnet werden"
1453 #: ../gio/glocalfile.c:1322
1455 msgid "Error removing file: %s"
1456 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei: %s"
1458 #: ../gio/glocalfile.c:1686
1460 msgid "Error trashing file: %s"
1461 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei in den Müll: %s"
1463 #: ../gio/glocalfile.c:1709
1465 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1466 msgstr "Müll-Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden: %s"
1468 #: ../gio/glocalfile.c:1730
1470 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1471 msgstr "Elternverzeichnis für den Müll konnte nicht gefunden werden"
1473 #: ../gio/glocalfile.c:1809 ../gio/glocalfile.c:1829
1475 msgid "Unable to find or create trash directory"
1476 msgstr "Müll-Verzeichnis konnte nicht gefunden oder angelegt werden"
1478 #: ../gio/glocalfile.c:1863
1480 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1481 msgstr "Löschprotokoll-Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
1483 #: ../gio/glocalfile.c:1888 ../gio/glocalfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:1970
1485 msgid "Unable to trash file: %s"
1486 msgstr "Datei konnte nicht in den Müll verschoben werden: %s"
1488 #: ../gio/glocalfile.c:1997
1490 msgid "Error creating directory: %s"
1491 msgstr "Fehler beim Erstellen des Verzeichnisses: %s"
1493 #: ../gio/glocalfile.c:2026
1495 msgid "Error making symbolic link: %s"
1496 msgstr "Fehler beim Erstellen des Symbolischen Verknüpfung: %s"
1498 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2180
1500 msgid "Error moving file: %s"
1501 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei: %s"
1503 #: ../gio/glocalfile.c:2109
1505 msgid "Can't move directory over directory"
1506 msgstr "Verzeichnis kann nicht über Verzeichnis verschoben werden"
1508 #: ../gio/glocalfile.c:2136 ../gio/glocalfileoutputstream.c:777
1509 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:791 ../gio/glocalfileoutputstream.c:806
1510 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:822 ../gio/glocalfileoutputstream.c:836
1512 msgid "Backup file creation failed"
1513 msgstr "Erstellen der Backup-Datei fehlgeschlagen"
1515 #: ../gio/glocalfile.c:2155
1517 msgid "Error removing target file: %s"
1518 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
1520 #: ../gio/glocalfile.c:2169
1522 msgid "Move between mounts not supported"
1523 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
1525 #: ../gio/glocalfileinfo.c:716
1527 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1528 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
1530 #: ../gio/glocalfileinfo.c:723
1532 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1533 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
1535 #: ../gio/glocalfileinfo.c:730
1537 msgid "Invalid extended attribute name"
1538 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
1540 #: ../gio/glocalfileinfo.c:770
1542 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1543 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
1545 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:666
1547 msgid "Error stating file '%s': %s"
1548 msgstr "Fehler beim Untersuchen der Datei %s mit fstat(): %s"
1550 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527
1551 msgid " (invalid encoding)"
1552 msgstr " (ungültige Kodierung)"
1554 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1693
1556 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1557 msgstr "Fehler beim Untersuchen des Datei-Deskriptors mit fstat(): %s"
1559 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1738
1561 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1562 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
1564 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1756
1566 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1567 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
1569 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1775
1571 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1572 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
1574 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1801
1576 msgid "Error setting permissions: %s"
1577 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
1579 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1852 ../gio/glocalfileinfo.c:2020
1581 msgid "Error setting owner: %s"
1582 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
1584 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1875
1586 msgid "symlink must be non-NULL"
1587 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
1589 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1885 ../gio/glocalfileinfo.c:1904
1590 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1592 msgid "Error setting symlink: %s"
1593 msgstr "Fehler beim Setzen der Symbolischen Verknüpfung: %s"
1595 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1894
1597 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1599 "Fehler beim Setzen der Symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine Symbolische "
1602 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2075
1604 msgid "Setting attribute %s not supported"
1605 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
1607 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:570
1609 msgid "Error reading from file: %s"
1610 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
1612 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1613 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:372
1614 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:854
1616 msgid "Error seeking in file: %s"
1617 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
1619 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:279
1621 msgid "Error closing file: %s"
1622 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
1624 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:197
1626 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1628 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
1630 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:591
1632 msgid "Error writing to file: %s"
1633 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
1635 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:213
1637 msgid "Error removing old backup link: %s"
1638 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Backup-Verknüpfung: %s"
1640 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:227 ../gio/glocalfileoutputstream.c:240
1642 msgid "Error creating backup copy: %s"
1643 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Kopie: %s"
1645 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:258
1647 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1648 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
1650 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:418 ../gio/glocalfileoutputstream.c:871
1652 msgid "Error truncating file: %s"
1653 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
1655 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:478 ../gio/glocalfileoutputstream.c:523
1656 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:931
1658 msgid "Error opening file '%s': %s"
1659 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
1661 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1663 msgid "Target file is a directory"
1664 msgstr "Zieldatei ist ein Verzeichnis"
1666 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1668 msgid "Target file is not a regular file"
1669 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
1671 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
1673 msgid "The file was externally modified"
1674 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
1676 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
1678 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1679 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
1681 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
1683 msgid "Invalid seek request"
1684 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
1686 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1688 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1689 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
1691 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
1693 msgid "Reached maximum data array limit"
1694 msgstr "Maximales Limit des Daten-Feldes erreicht"
1696 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
1698 msgid "Memory output stream not resizable"
1699 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
1701 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
1703 msgid "Failed to resize memory output stream"
1704 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
1706 #. Translators: This is an error
1707 #. * message for mount objects that
1708 #. * don't implement unmount.
1709 #: ../gio/gmount.c:344
1710 msgid "mount doesn't implement unmount"
1711 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
1713 #. Translators: This is an error
1714 #. * message for mount objects that
1715 #. * don't implement eject.
1716 #: ../gio/gmount.c:419
1717 msgid "mount doesn't implement eject"
1718 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
1720 #. Translators: This is an error
1721 #. * message for mount objects that
1722 #. * don't implement remount.
1723 #: ../gio/gmount.c:501
1724 msgid "mount doesn't implement remount"
1725 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
1727 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:403
1729 msgid "Output stream doesn't implement write"
1730 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
1732 #: ../gio/goutputstream.c:363 ../gio/goutputstream.c:771
1734 msgid "Source stream is already closed"
1735 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
1737 #: ../gio/gthemedicon.c:206
1741 #: ../gio/gthemedicon.c:207
1742 msgid "The name of the icon"
1743 msgstr "Der Name des Symbols"
1745 #: ../gio/gthemedicon.c:218
1749 #: ../gio/gthemedicon.c:219
1750 msgid "An array containing the icon names"
1751 msgstr "Ein Datenfeld, das die Symbolnamen enthält"
1753 #: ../gio/gthemedicon.c:244
1754 msgid "use default fallbacks"
1755 msgstr "Standard-Alternativen benutzen"
1757 #: ../gio/gthemedicon.c:245
1759 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1760 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1762 "Legt fest, ob die Standard-Alternativen benutzt werden sollen, indem der "
1763 "Name bei »-«-Zeichen abgeschnitten wird. Alle Namen nach dem ersten werden "
1764 "ignoriert falls mehrere angegeben sind."
1766 #: ../gio/gunixinputstream.c:202 ../gio/gunixinputstream.c:222
1767 #: ../gio/gunixinputstream.c:300 ../gio/gunixoutputstream.c:289
1769 msgid "Error reading from unix: %s"
1770 msgstr "Fehler beim Lesen aus Unix-Datenstrom: %s"
1772 #: ../gio/gunixinputstream.c:255 ../gio/gunixinputstream.c:437
1773 #: ../gio/gunixoutputstream.c:244 ../gio/gunixoutputstream.c:395
1775 msgid "Error closing unix: %s"
1776 msgstr "Fehler beim Schließen des Unix-Datenstroms: %s"
1778 #: ../gio/gunixmounts.c:1790 ../gio/gunixmounts.c:1827
1779 msgid "Filesystem root"
1780 msgstr "Wurzelverzeichnis des Dateisystems"
1782 #: ../gio/gunixoutputstream.c:190 ../gio/gunixoutputstream.c:211
1784 msgid "Error writing to unix: %s"
1785 msgstr "Fehler beim Schreiben in Unix-Datenstrom: %s"
1787 #: ../gio/gvolume.c:423
1788 msgid "volume doesn't implement eject"
1789 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
1791 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1793 msgid "Can't find application"
1794 msgstr "Anwendung kann nicht gefunden werden"
1796 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1798 msgid "Error launching application: %s"
1799 msgstr "Fehler beim Starten der Anwendung: %s"
1801 #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
1803 msgid "URIs not supported"
1804 msgstr "URIs nicht unterstützt"
1806 #: ../gio/gwin32appinfo.c:371
1808 msgid "association changes not supported on win32"
1809 msgstr "Änderungen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
1811 #: ../gio/gwin32appinfo.c:383
1813 msgid "Association creation not supported on win32"
1814 msgstr "Erstellen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
1816 #: ../tests/gio-ls.c:27
1817 msgid "do not hide entries"
1818 msgstr "Einträge nicht verbergen"
1820 #: ../tests/gio-ls.c:29
1821 msgid "use a long listing format"
1822 msgstr "langes Listenformat verwenden"
1824 #: ../tests/gio-ls.c:37
1828 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1829 #~ msgstr "Erzeugte Desktop-Datei kann nicht geladen werden"
1831 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1832 #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Verknüpfung: %s"
1834 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1835 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read_async übermittelt"
1837 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1838 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip übermittelt"
1840 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1841 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip_async übermittelt"
1843 #~ msgid "Target file already exists"
1844 #~ msgstr "Zieldatei existiert bereits"
1846 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1847 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write übermittelt"
1849 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1850 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write_async übermittelt"
1852 #~ msgid "Target stream is already closed"
1853 #~ msgstr "Zieldatenstrom ist bereits geschlossen"
1855 #~ msgid "Unknown drive"
1856 #~ msgstr "Unbekanntes Laufwerk"
1858 #~ msgid "%s volume"
1859 #~ msgstr "%s-Datenträger"
1861 #~ msgid "Unknown volume"
1862 #~ msgstr "Unbekannter Datenträger"