1 # GnuPG German translation
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
3 # 2006, 2007, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc.
4 # Walter Koch <koch@u32.de>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002,
5 # 2003, 2004, 2005, 2006
6 # Merged with the gnupg 1.9.23 translation by Werner Koch on 2006-09-25.
10 "Project-Id-Version: gnupg-2.1.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2018-11-06 10:59+0100\n"
13 "Last-Translator: Werner Koch <wk@gnupg.org>\n"
14 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "Die Sperre für das Pinentry kann nicht gesetzt werden: %s\n"
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
28 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
30 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
31 msgid "|pinentry-label|_OK"
34 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
37 msgid "|pinentry-label|_Yes"
40 msgid "|pinentry-label|_No"
43 msgid "|pinentry-label|PIN:"
46 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
47 msgstr "Im Passwordmanager _speichern"
49 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
51 "Möchten Sie die eingegebene Passphrase wirklich auf dem Bildschirm sichtbar "
54 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
55 msgstr "Die Passphrase sichtbar machen"
57 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
58 msgstr "Passphrase unsichtbar machen"
60 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
61 #. for the quality bar.
65 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
66 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
67 #. string to describe what this is about. The length of the
68 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
69 #. translate this entry, a default english text (see source)
71 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
73 "Die Qualität der Passphrase, die Sie oben eingegeben haben.\n"
74 "Bitte fragen sie Ihren Systembeauftragten nach den\n"
75 "Kriterien für die Messung der Qualität."
78 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
81 "Bitte geben Sie Ihre PIN ein, so daß der geheime Schlüssel benutzt werden "
85 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
88 "Bitte geben Sie Ihre Passphrase ein, so daß der geheime Schlüssel benutzt "
97 msgid "does not match - try again"
98 msgstr "Keine Übereinstimmung - bitte nochmal versuchen."
100 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
101 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
102 #. two %d give the current and maximum number of tries.
104 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
105 msgstr "SETERROR %s (Versuch %d von %d)"
111 msgstr "Die PIN ist zu lang"
113 msgid "Passphrase too long"
114 msgstr "Das Mantra (Passphrase) ist zu lang!"
116 msgid "Invalid characters in PIN"
117 msgstr "Ungültige Zeichen in der PIN!"
119 msgid "PIN too short"
120 msgstr "Die PIN ist zu kurz!"
123 msgstr "Falsche PIN!"
125 msgid "Bad Passphrase"
126 msgstr "Falsche Passphrase!"
129 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
130 msgstr "SSH Schlüssel von mehr als %d Bits werden nicht unterstützt\n"
133 msgid "can't create '%s': %s\n"
134 msgstr "'%s' kann nicht erzeugt werden: %s\n"
137 msgid "can't open '%s': %s\n"
138 msgstr "'%s' kann nicht geöffnet werden: %s\n"
141 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
142 msgstr "Fehler beim Holen der Karten-Seriennummer: %s\n"
145 msgid "detected card with S/N: %s\n"
146 msgstr "Erkannte Karte hat die Seriennummer: %s\n"
149 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
150 msgstr "Auf der Karte ist kein Authentisierungsschlüssel für SSH: %s\n"
153 msgid "no suitable card key found: %s\n"
154 msgstr "keine passender Kartenschlüssel gefunden: %s\n"
157 msgid "error getting list of cards: %s\n"
158 msgstr "Fehler beim Holen der Liste der Karten: %s\n"
162 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
165 "Ein SSH Processs möchte folgenden Schlüssel verwenden:%%0A %s%%0A "
166 "(%s)%%0AErlauben Sie dies?"
175 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
177 "Bitte geben Sie die Passphrase für den SSH-Schlüssel%%0A %F%%0A "
180 msgid "Please re-enter this passphrase"
181 msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase noch einmal ein:"
185 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
186 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
188 "Bitte geben Sie eine Passphrase ein, um den empfangenen geheimen\n"
189 "Schlüssel%%0A %s%%0A %s%%0Aim Schlüsselspeicher des Gpg-Agenten zu "
193 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
194 msgstr "Das Erzeugen eines Datenstroms aus dem Socket schlug fehl: %s\n"
196 msgid "Please insert the card with serial number"
197 msgstr "Bitte legen Sie die Karte mit der folgenden Seriennummer ein"
199 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
201 "Bitte entfernen Sie die vorhanden Karte und legen Sie die mit der folgenden "
207 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
208 #. used to unblock a PIN.
213 msgstr "Rückstellcode"
216 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
217 msgstr "%s%%0A%%0AZur Eingabe die Tastatur des Kartenlesers verwenden."
219 msgid "Repeat this Reset Code"
220 msgstr "Rückstellcode bitte wiederholen"
222 msgid "Repeat this PUK"
223 msgstr "PUK bitte wiederholen"
225 msgid "Repeat this PIN"
226 msgstr "PIN bitte wiederholen"
228 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
229 msgstr "Rückstellcode wurde nicht richtig wiederholt; noch einmal versuchen"
231 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
232 msgstr "PUK wurde nicht richtig wiederholt; noch einmal versuchen"
234 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
235 msgstr "PIN wurde nicht richtig wiederholt; noch einmal versuchen"
238 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
239 msgstr "Bitte geben Sie die PIN%s%s%s ein, um die Karte zu entsperren"
242 msgid "error creating temporary file: %s\n"
243 msgstr "Fehler beim Erstellen einer temporären Datei: %s\n"
246 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
247 msgstr "Fehler beim Schreiben auf eine temporäre Datei: %s\n"
249 msgid "Enter new passphrase"
250 msgstr "Neue Passphrase eingeben"
252 msgid "Take this one anyway"
253 msgstr "Diese trotzdem benutzen"
257 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
259 "Sie haben keine Passphrase eingegeben!%0AEine leere Passphrase ist nicht "
264 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
265 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
267 "Sie möchten keine Passphrase - Dies ist *nicht* zu empfehlen!%0ABitte\n"
268 "bestätigen Sie, daß sie auf jeden Schutz Ihres privaten Schlüssels\n"
271 msgid "Yes, protection is not needed"
272 msgstr "Ja, ein Schutz ist nicht notwendig"
275 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
276 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
277 msgstr[0] "Eine Passphrase sollte mindestens %u Zeichen lang sein."
278 msgstr[1] "Eine Passphrase sollte mindestens %u Zeichen lang sein."
281 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
283 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
285 "Eine Passphrase sollte mindestens %u Sonderzeichen oder%%0Aeine Ziffer "
288 "Eine Passphrase sollte mindestens %u Sonderzeichen oder%%0AZiffern enthalten."
291 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
293 "Eine Passphrase sollte kein bekanntes Wort sein oder%%0Anach bekannten "
294 "Regeln aufgebaut sein."
296 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
298 "WARNUNG: Sie haben eine offensichtlich unsichere%0APassphrase eingegeben."
301 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
302 msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase ein,%0Aum Ihren Schlüssel zu schützen."
304 msgid "Please enter the new passphrase"
305 msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase ein:"
314 msgid "run in daemon mode (background)"
315 msgstr "Im Daemon Modus ausführen"
317 msgid "run in server mode (foreground)"
318 msgstr "Im Server Modus ausführen"
320 msgid "run in supervised mode"
321 msgstr "Im \"Supervised\" Modus ausführen"
324 msgstr "Detaillierte Informationen"
326 msgid "be somewhat more quiet"
327 msgstr "Reduzierte Informationen"
329 msgid "sh-style command output"
330 msgstr "Ausgabe für /bin/sh"
332 msgid "csh-style command output"
333 msgstr "Ausgabe für /bin/csh"
335 msgid "|FILE|read options from FILE"
336 msgstr "|DATEI|Konfigurationsoptionen aus DATEI lesen"
338 msgid "do not detach from the console"
339 msgstr "Im Vordergrund laufen lassen"
341 msgid "use a log file for the server"
342 msgstr "Logausgaben in eine Datei umlenken"
344 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
345 msgstr "|PGM|Benutze PGM as PIN-Entry"
347 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
348 msgstr "|PGM|Benutze PGM als SCdaemon"
350 msgid "do not use the SCdaemon"
351 msgstr "Den SCdaemon-basierten Kartenzugriff nicht nutzen"
353 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
354 msgstr "|NAME|Einige Kommandos über NAME annehmen"
356 msgid "ignore requests to change the TTY"
357 msgstr "Ignoriere Anfragen, das TTY zu wechseln"
359 msgid "ignore requests to change the X display"
360 msgstr "Ignoriere Anfragen, das X-Display zu wechseln"
362 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
363 msgstr "|N|Lasse PINs im Cache nach N Sekunden verfallen"
365 msgid "do not use the PIN cache when signing"
366 msgstr "Benutze PINs im Cache nicht beim Signieren"
368 msgid "disallow the use of an external password cache"
369 msgstr "Verbiete die Verwendung eines externen Passwordmanagers"
371 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
372 msgstr "Verbiete Aufrufern Schlüssel als \"vertrauenswürdig\" zu markieren"
374 msgid "allow presetting passphrase"
375 msgstr "Erlaube ein \"preset\" von Passphrases"
377 msgid "disallow caller to override the pinentry"
378 msgstr "Aufrufer darf das Pinentry nicht ersetzen"
380 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
381 msgstr "Erlaube die Eingabe einer Passphrase über Emacs"
383 msgid "enable ssh support"
384 msgstr "SSH Unterstützung einschalten"
386 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
387 msgstr "Verwende ALGO für SSH Fingerabdrücke"
389 msgid "enable putty support"
390 msgstr "PuTTY Unterstützung einschalten"
392 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
393 #. reporting address. This is so that we can change the
394 #. reporting address without breaking the translations.
395 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
397 "Berichte über Programmfehler bitte in englisch an <@EMAIL@>.\n"
398 "Sinn- oder Schreibfehler in den deutschen Texten bitte an <de@li.org>.\n"
400 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
401 msgstr "Gebrauch: @GPG_AGENT@ [Optionen] [Kommando [Argumente]]"
404 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
405 "Secret key management for @GNUPG@\n"
407 "Syntax: @GPG_AGENT@ [Optionen] [Befehl [Argumente]]\n"
408 "Verwaltung von geheimen Schlüsseln für @GNUPG@\n"
411 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
412 msgstr "ungültige Debugebene `%s' angegeben\n"
415 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
416 msgstr "Das ausgewählte Hashverfahren ist ungültig\n"
419 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
420 msgstr "Hinweis: Keine voreingestellte Optionendatei '%s' vorhanden\n"
423 msgid "option file '%s': %s\n"
424 msgstr "Optionendatei '%s': %s\n"
427 msgid "reading options from '%s'\n"
428 msgstr "Optionen werden aus '%s' gelesen\n"
431 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
432 msgstr "Hinweis: `%s' wird nicht als Option betrachtet\n"
435 msgid "can't create socket: %s\n"
436 msgstr "Socket kann nicht erzeugt werden: %s\n"
439 msgid "socket name '%s' is too long\n"
440 msgstr "Der Name des Sockets `%s' ist zu lang\n"
443 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
444 msgstr "Ein gpg-agent läuft bereits - ein weiterer wird nicht gestartet\n"
447 msgid "error getting nonce for the socket\n"
448 msgstr "Fehler beim Ermitteln der \"Nonce\" dieses Sockets\n"
451 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
452 msgstr "Der Socket kann nicht an `%s' gebunden werden: %s\n"
455 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
456 msgstr "Zugriffsrechte für '%s' können nicht gesetzt werden: %s\n"
459 msgid "listening on socket '%s'\n"
460 msgstr "Es wird auf Socket `%s' gehört\n"
463 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
464 msgstr "Verzeichnis `%s' kann nicht erzeugt werden: %s\n"
467 msgid "directory '%s' created\n"
468 msgstr "Verzeichnis `%s' erzeugt\n"
471 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
472 msgstr "stat()-Aufruf für `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
475 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
476 msgstr "Die Datei `%s' kann nicht als Home-Verzeichnis benutzt werden\n"
479 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
480 msgstr "Fehler beim Lesen der \"Nonce\" von FD %d: %s\n"
483 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
484 msgstr "Handhabungsroutine 0x%lx für fd %d gestartet\n"
487 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
488 msgstr "Handhabungsroutine 0x%lx für den fd %d beendet\n"
491 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
492 msgstr "SSH-Handhabungsroutine 0x%lx für fd %d gestartet\n"
495 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
496 msgstr "SSH-Handhabungsroutine 0x%lx für fd %d beendet\n"
499 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
500 msgstr "npth_select()-Aufruf fehlgeschlagen: %s - warte 1s\n"
503 msgid "%s %s stopped\n"
504 msgstr "%s %s angehalten\n"
507 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
508 msgstr "Der gpg-agent läuft nicht für diese Session\n"
510 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
511 msgstr "Aufruf: gpg-preset-passphrase [Optionen] KEYGRIP (-h für Hilfe)\n"
514 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
515 "Password cache maintenance\n"
517 "Syntax: gpg-preset-passphrase [Optionen] KEYGRIP\n"
518 "Kennwortpuffer-Pflege\n"
536 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
537 msgstr "Aufruf: gpg-protect-tool [Optionen] (-h für Hilfe)\n"
540 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
541 "Secret key maintenance tool\n"
543 "Syntax: gpg-protect-tool [Optionen] [Argumente]\n"
544 "Werkzeug zum Bearbeiten von geheimen Schlüsseln\n"
546 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
547 msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase zum Entsperren des PKCS#12 Objekts ein."
549 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
551 "Bitte geben Sie die Passphrase zum Schützen des neuen PKCS#12 Objekts ein."
554 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
557 "Bitte geben Sie die Passphrase ein, um das importierte Objekt im GnuPG "
558 "System zu schützen."
561 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
562 "needed to complete this operation."
564 "Die Eingabe der Passphrase bzw. der PIN\n"
565 "wird benötigt, um diese Aktion auszuführen."
569 msgstr "Vom Benutzer abgebrochen\n"
572 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
573 msgstr "Fehler bei der Abfrage der Passphrase: %s\n"
576 msgid "error opening '%s': %s\n"
577 msgstr "Fehler beim Öffnen von `%s': %s\n"
580 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
581 msgstr "Datei `%s', Zeile %d: %s\n"
584 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
586 "Anweisung \"%s\" in `%s', Zeile %d\n"
590 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
592 "Systemliste der vertrauenswürdigen Zertifikate '%s' ist nicht vorhanden\n"
595 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
596 msgstr "fehlerhafter Fingerabdruck in `%s', Zeile %d\n"
599 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
600 msgstr "Ungültiges Schlüsselflag in `%s', Zeile %d\n"
603 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
604 msgstr "Fehler beim Lesen von `%s', Zeile %d: %s\n"
607 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
608 msgstr "Fehler beim Lesen der Liste vertrauenswürdiger Wurzelzertifikate\n"
610 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
611 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
612 #. Pinentry to insert a line break. The double
613 #. percent sign is actually needed because it is also
614 #. a printf format string. If you need to insert a
615 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
616 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
620 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
623 "Wenn Sie vollständiges Vertrauen haben, daß%%0A \"%s"
624 "\"%%0ABenutzerzertifikate verläßlich zertifiziert, so antworten Sie mit \"Ja"
633 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
634 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
635 #. insert a line break. The double percent sign is actually
636 #. needed because it is also a printf format string. If you
637 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
638 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
639 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
640 #. as stored in the certificate.
643 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
644 "fingerprint:%%0A %s"
646 "Bitte prüfen Sie, daß das Zertifikat mit dem Namen:%%0A \"%s\"%%0Afolgenden "
647 "Fingerabdruck hat:%%0A %s"
649 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
650 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
651 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
659 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
661 "Hinweis: Diese Passphrase wurde noch nie geändert/%0ABitte ändern Sie sie "
666 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
669 "Diese Passphrase wurde seit dem %.4s-%.2s-%.2s nicht%%0A\n"
670 "mehr geändert. Bitte ändern Sie sie jetzt."
672 msgid "Change passphrase"
673 msgstr "Die Passphrase ändern"
675 msgid "I'll change it later"
676 msgstr "Ich werde sie später ändern"
680 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
683 "Möchten Sie den Schlüssel mit dem \"Keygrip\"%%0A %s%%0A %%C%%0Awirklich "
687 msgstr "Schlüssel löschen"
690 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
691 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
693 "WARNUNG: Dieser Schlüssel wird auch für SSH benutzt!\n"
694 "Das Löschen dieses Schlüssels kann Ihren Zugriff auf entfernte Rechner\n"
698 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
699 msgstr "Für DSA muß die Hashlänge ein Vielfaches von 8 Bit sein\n"
702 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
703 msgstr "%s-Schlüssel verwendet ein unsicheres (%u-Bit) Hashverfahren\n"
706 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
708 "Ein %zu-Bit Hashverfahren ist für einen %u-Bit %s Schlüssel nicht möglich\n"
711 msgid "checking created signature failed: %s\n"
712 msgstr "Prüfung der erstellten Signatur ist fehlgeschlagen: %s\n"
715 msgid "secret key parts are not available\n"
716 msgstr "Teile des geheimen Schlüssels sind nicht vorhanden\n"
719 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
720 msgstr "Public-Key-Verfahren %d (%s) wird nicht unterstützt\n"
723 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
724 msgstr "Schutzverfahren %d (%s) wird nicht unterstützt\n"
727 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
728 msgstr "Schutzverfahrenshash %d (%s) wird nicht unterstützt\n"
731 msgid "error creating a pipe: %s\n"
732 msgstr "Fehler beim Erzeugen einer \"Pipe\": %s\n"
735 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
736 msgstr "Fehler beim Erzeugen eines \"streams\" zu einer \"pipe\": %s\n"
739 msgid "error forking process: %s\n"
740 msgstr "Fehler beim \"Forken\" des Prozess: %s\n"
743 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
744 msgstr "Das Warten auf die Beendigung des Prozesses %d schlug fehl: %s\n"
747 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
748 msgstr "Fehler bei Ausführung von `%s': wahrscheinlich nicht installiert\n"
751 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
752 msgstr "Fehler bei Ausführung von `%s': Endestatus %d\n"
755 msgid "error running '%s': terminated\n"
756 msgstr "Fehler bei Ausführung von `%s': beendet\n"
759 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
760 msgstr "Das Warten auf die Beendigung von Prozessen schlug fehl: %s\n"
763 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
764 msgstr "Fehler beim Holen des Exitwerte des Prozesses %d: %s\n"
767 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
768 msgstr "Verbindung zu '%s' kann nicht aufgebaut werden: %s\n"
771 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
772 msgstr "Beim Setzen der gpg-agent Optionen ist ein Problem aufgetreten\n"
775 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
776 msgstr "core-dump-Dateierzeugung kann nicht abgeschaltet werden: %s\n"
779 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
780 msgstr "WARNUNG: Unsichere Besitzrechte für %s \"%s\"\n"
783 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
784 msgstr "WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte für %s \"%s\"\n"
787 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
788 msgstr "Warte bis auf die Datei '%s' zugegriffen werden kann ...\n"
791 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
792 msgstr "umbenennen von `%s' nach `%s' schlug fehl: %s\n"
794 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
801 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
808 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
815 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
819 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
820 msgid "cancel|cancel"
821 msgstr "abbrechen|abbrechen"
830 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
832 "Kein sicherer Speicher mehr vorhanden, als %lu Byte zugewiesen werden sollten"
835 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
836 msgstr "Kein Speicher mehr vorhanden, als %lu Byte zugewiesen werden sollten"
839 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
840 msgstr "Fehler beim Zuteilen genügenden Speichers: %s\n"
843 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
844 msgstr "%s:%u: Die Option \"%s\" is veraltet - sie hat keine Wirkung\n"
847 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
848 msgstr "WARNUNG: \"%s%s\" ist eine veraltete Option - sie hat keine Wirkung.\n"
851 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
852 msgstr "Unbekanntes Debug Flag '%s' wird ignoriert\n"
855 msgid "waiting for the %s to come up ... (%ds)\n"
856 msgstr "Warte bis der %s bereit ist ... (%ds)\n"
859 msgid "connection to %s established\n"
860 msgstr "Verbindung zum %s aufgebaut\n"
863 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
864 msgstr "Kein aktiver gpg-agent - `%s' wird gestartet\n"
867 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
868 msgstr "Verbindung zum gpg-agent ist im eingeschränkten Modus.\n"
871 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
872 msgstr "Kein aktiver Dirmngr - `%s' wird gestartet\n"
874 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
875 #. verbatim. It will not be printed.
876 msgid "|audit-log-result|Good"
877 msgstr "|audit-log-result|Korrekt"
879 msgid "|audit-log-result|Bad"
880 msgstr "|audit-log-result|Falsch"
882 msgid "|audit-log-result|Not supported"
883 msgstr "|audit-log-result|Nicht unterstützt"
885 msgid "|audit-log-result|No certificate"
886 msgstr "|audit-log-result|Zertifikat fehlt"
888 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
889 msgstr "|audit-log-result|Nicht eingeschaltet"
891 msgid "|audit-log-result|Error"
892 msgstr "|audit-log-result|Fehler"
894 msgid "|audit-log-result|Not used"
895 msgstr "|audit-log-result|Nicht benötigt"
897 msgid "|audit-log-result|Okay"
898 msgstr "|audit-log-result|Okay"
900 msgid "|audit-log-result|Skipped"
901 msgstr "|audit-log-result|Übergangen"
903 msgid "|audit-log-result|Some"
904 msgstr "|audit-log-result|Einige"
906 msgid "Certificate chain available"
907 msgstr "Zertifikatkette vorhanden"
909 msgid "root certificate missing"
910 msgstr "Das Wurzelzertifikat fehlt"
912 msgid "Data encryption succeeded"
913 msgstr "Verschlüsseln der Daten erfolgreich"
915 msgid "Data available"
916 msgstr "Daten vorhanden"
918 msgid "Session key created"
919 msgstr "Sitzungsschlüssel erzeugt"
922 msgid "algorithm: %s"
923 msgstr "Verfahren: %s"
926 msgid "unsupported algorithm: %s"
927 msgstr "Nicht unterstütztes Verfahren: %s"
929 msgid "seems to be not encrypted"
930 msgstr "dies is wahrscheinlich nicht verschlüsselt"
932 msgid "Number of recipients"
933 msgstr "Anzahl der Empfänger"
937 msgstr "Empfänger %d"
939 msgid "Data signing succeeded"
940 msgstr "Signieren der Daten erfolgreich"
943 msgid "data hash algorithm: %s"
944 msgstr "Hashverfahren für Daten: %s"
948 msgstr "Unterzeichner %d"
951 msgid "attr hash algorithm: %s"
952 msgstr "Hashverfahren für Attribute: %s"
954 msgid "Data decryption succeeded"
955 msgstr "Entschlüsselung der Daten erfolgreich"
957 msgid "Encryption algorithm supported"
958 msgstr "Verschlüsselungsverfahren wird unterstützt"
960 msgid "Data verification succeeded"
961 msgstr "Prüfung der Signatur erfolgreich"
963 msgid "Signature available"
964 msgstr "Signatur vorhanden"
966 msgid "Parsing data succeeded"
967 msgstr "Syntaxanalyse der Daten erfolgreich"
970 msgid "bad data hash algorithm: %s"
971 msgstr "Ungültiges Hashverfahren für Daten: %s"
977 msgid "Certificate chain valid"
978 msgstr "Zertifikatkette gültig"
980 msgid "Root certificate trustworthy"
981 msgstr "Wurzelzertifikat vertrauenswürdig"
983 msgid "no CRL found for certificate"
984 msgstr "Keine CRL für das Zertifikat gefunden"
986 msgid "the available CRL is too old"
987 msgstr "Die vorhandene CRL ist zu alt"
989 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
990 msgstr "CRL/OCSP Prüfung der Zertifikate"
992 msgid "Included certificates"
993 msgstr "Mitgesendete Zertifikate"
995 msgid "No audit log entries."
996 msgstr "Keine Einträge in der Audit-Datei"
998 msgid "Unknown operation"
999 msgstr "Unbekannte Operation"
1001 msgid "Gpg-Agent usable"
1002 msgstr "Gpg-Agent benutzbar"
1004 msgid "Dirmngr usable"
1005 msgstr "Dirmngr benutzbar"
1008 msgid "No help available for '%s'."
1009 msgstr "Keine Hilfe für '%s' vorhanden."
1011 msgid "ignoring garbage line"
1012 msgstr "Zeile mit nicht identifizierten Zeichen wird ignoriert"
1018 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1019 msgstr "Ungültiges Basis-64 Zeichen %02X wurde übersprungen\n"
1021 msgid "argument not expected"
1022 msgstr "Argument nicht erwartet"
1027 msgid "keyword too long"
1028 msgstr "Schlüsselwort ist zu lang"
1030 msgid "missing argument"
1031 msgstr "Fehlendes Argument"
1033 msgid "invalid argument"
1034 msgstr "Ungültiges Argument"
1036 msgid "invalid command"
1037 msgstr "Ungültiger Befehl"
1039 msgid "invalid alias definition"
1040 msgstr "Ungültige Alias-Definition"
1043 msgstr "Nicht genügend Speicher"
1045 msgid "invalid option"
1046 msgstr "Ungültige Option"
1049 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1050 msgstr "Fehlendes Argument für Option \"%.50s\"\n"
1053 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1054 msgstr "Ungültiges Argument für Option \"%.50s\"\n"
1057 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1058 msgstr "Option \"%.50s\" erwartet kein Argument\n"
1061 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1062 msgstr "Ungültiger Befehl \"%.50s\"\n"
1065 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1066 msgstr "Option \"%.50s\" ist mehrdeutig\n"
1069 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1070 msgstr "Befehl \"%.50s\" ist mehrdeutig\n"
1073 msgid "out of core\n"
1074 msgstr "Nicht genügend Speicher\n"
1077 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1078 msgstr "Ungültige Option \"%.50s\"\n"
1081 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1082 msgstr "Umwandlung von `%s' in `%s' ist nicht verfügbar\n"
1085 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1086 msgstr "iconv_open fehlgeschlagen: %s\n"
1089 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1090 msgstr "Umwandlung von `%s' in `%s' schlug fehl: %s\n"
1093 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1094 msgstr "Die temporäre Datei `%s' kann nicht erstellt werden: %s\n"
1097 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1098 msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s\n"
1101 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1102 msgstr "eine übriggebliebene Sperrdatei wird entfernt (erzeugt von %d)\n"
1105 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1106 msgstr "warte auf die Freigabe der Sperre (gehalten von %d%s) %s...\n"
1108 msgid "(deadlock?) "
1109 msgstr "(Deadlock?) "
1112 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1113 msgstr "Dateisperre %s konnte nicht eingerichtet werden: %s\n"
1116 msgid "waiting for lock %s...\n"
1117 msgstr "Warten auf die Freigabe der Dateisperre `%s' ...\n"
1120 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1121 msgstr "Die Bibliothek %s ist nicht aktuell (benötige %s, habe %s)\n"
1125 msgstr "ASCII-Hülle: %s\n"
1128 msgid "invalid armor header: "
1129 msgstr "Ungültige ASCII-Hülle"
1132 msgid "armor header: "
1133 msgstr "ASCII-Hülle: "
1136 msgid "invalid clearsig header\n"
1137 msgstr "Ungültige Klartextsignatur-Einleitung\n"
1140 msgid "unknown armor header: "
1141 msgstr "Unbekannter Header in der ASCII-Hülle: "
1144 msgid "nested clear text signatures\n"
1145 msgstr "verschachtelte Klartextsignatur\n"
1148 msgid "unexpected armor: "
1149 msgstr "Unerwartete ASCII-Hülle: "
1152 msgid "invalid dash escaped line: "
1153 msgstr "Ungültige mit Bindestrich \"escapte\" Zeile: "
1156 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1157 msgstr "Ungültiges \"radix64\" Zeichen %02x übersprungen\n"
1160 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1161 msgstr "vorzeitiges Dateiende (keine Prüfsumme)\n"
1164 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1165 msgstr "vorzeitiges Dateiende (innerhalb der Prüfsumme)\n"
1168 msgid "malformed CRC\n"
1169 msgstr "Falsch aufgebaute Prüfsumme\n"
1172 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1173 msgstr "Prüfsummenfehler; %06lx - %06lx\n"
1176 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1177 msgstr "vorzeitiges Dateiende (im Nachsatz)\n"
1180 msgid "error in trailer line\n"
1181 msgstr "Fehler in der Nachsatzzeile\n"
1184 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1185 msgstr "Keine gültigen OpenPGP-Daten gefunden.\n"
1188 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1189 msgstr "ungültige ASCII-Hülle: Zeile ist länger als %d Zeichen\n"
1193 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1195 "\"quoted printable\" Zeichen in der ASCII-Hülle gefunden - möglicherweise\n"
1196 " war ein fehlerhafter Email-Transporter(\"MTA\") die Ursache\n"
1199 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1200 msgstr "[ Nicht als Klartext darstellbar (%zu bytes: %s%s) ]"
1204 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1207 "Ein \"notation\"-Name darf nur Buchstaben, Zahlen, Punkte oder Unterstriche "
1208 "enthalten und muß mit einem '=' enden\n"
1211 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1212 msgstr "Ein \"notation\"-Wert darf das '@'-Zeichen nicht verwenden\n"
1215 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1216 msgstr "Ein \"notation\"-Wert darf das '@'-Zeichen maximal einmal verwenden\n"
1219 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1220 msgstr "Ein \"notation\"-Wert darf keine Kontrollzeichen verwenden\n"
1223 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1224 msgstr "Ein \"notation\"-Wert darf das '='-Zeichen nicht verwenden\n"
1227 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1229 "Ein \"notation\"-Name darf nur Buchstaben, Zahlen, Punkte oder Unterstriche "
1233 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1234 msgstr "WARNUNG: Ungültige \"Notation\"-Daten gefunden\n"
1237 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1238 msgstr "Die %s \"inquiry\" konnte nicht an den Client weitergeleitet werden\n"
1240 msgid "Enter passphrase: "
1241 msgstr "Geben Sie die Passphrase ein: "
1244 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1245 msgstr "Fehler beim Holen der Version von '%s': %s\n"
1248 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1249 msgstr "Der Server '%s' is älter als wir selbst (Version %s < %s)"
1252 msgid "WARNING: %s\n"
1253 msgstr "WARNUNG: %s\n"
1256 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1258 "Hinweis: Wichtige Sicherheits-Fixes können in veralteten Servern fehlen.\n"
1261 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1262 msgstr "Hinweis: Der Befehl \"%s\" startet diese Server neu.\n"
1265 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1266 msgstr "%s is nicht konform mit dem %s Modus\n"
1269 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1270 msgstr "OpenPGP Karte ist nicht vorhanden: %s\n"
1273 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1274 msgstr "OpenPGP Karte Nr. %s erkannt\n"
1277 msgid "can't do this in batch mode\n"
1278 msgstr "Dies kann im Batchmodus nicht durchgeführt werden.\n"
1281 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1282 msgstr "Dieser Befehl ist nur für Karten ab Version 2 möglich.\n"
1285 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1286 msgstr "Der Rückstellcode ist nicht vorhanden\n"
1288 msgid "Your selection? "
1289 msgstr "Ihre Auswahl? "
1292 msgstr "[nicht gesetzt]"
1304 msgstr "nicht zwingend"
1309 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1310 msgstr "Fehler: Nur reines ASCII ist derzeit erlaubt.\n"
1312 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1313 msgstr "Fehler: Das Zeichen \"<\" kann nicht benutzt werden.\n"
1315 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1316 msgstr "Fehler: Doppelte Leerzeichen sind nicht erlaubt.\n"
1318 msgid "Cardholder's surname: "
1319 msgstr "Familienname des Kartenbesitzers:"
1321 msgid "Cardholder's given name: "
1322 msgstr "Vorname des Kartenbesitzers:"
1325 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1327 "Fehler: Der zusammengesetzte Name ist zu lang (Grenze beträgt %d Zeichen).\n"
1329 msgid "URL to retrieve public key: "
1330 msgstr "URL um den öffentlichen Schlüssel zu holen: "
1333 msgid "error reading '%s': %s\n"
1334 msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s\n"
1337 msgid "error writing '%s': %s\n"
1338 msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s\n"
1340 msgid "Login data (account name): "
1341 msgstr "Logindaten (Kontenname): "
1343 msgid "Private DO data: "
1344 msgstr "Geheime DO-Daten: "
1346 msgid "Language preferences: "
1347 msgstr "Spracheinstellungen"
1349 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1350 msgstr "Fehler: Ungültige Länge der Einstellungs-Zeichenfolge.\n"
1352 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1353 msgstr "Fehler: Ungültige Zeichen in der Einstellungs-Zeichenfolge\n"
1355 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1356 msgstr "Geschlecht: (Männlich (M), Weiblich (F) oder Leerzeichen): "
1358 msgid "Error: invalid response.\n"
1359 msgstr "Fehler: ungültige Antwort.\n"
1361 msgid "CA fingerprint: "
1362 msgstr "CA-Fingerabdruck: "
1364 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1365 msgstr "Fehler: ungültig geformter Fingerabdruck.\n"
1368 msgid "key operation not possible: %s\n"
1369 msgstr "Schlüsseloperation nicht möglich: %s\n"
1371 msgid "not an OpenPGP card"
1372 msgstr "Keine gültige OpenPGP-Karte"
1375 msgid "error getting current key info: %s\n"
1376 msgstr "Fehler beim Holen der aktuellen Schlüsselinfo: %s\n"
1378 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1379 msgstr "Vorhandenen Schlüssel ersetzen? (j/N) "
1382 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1383 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1384 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1386 "Hinweis: Es kann nicht sichergestellt werden, daß die Karte die "
1388 " Schlüssellänge unterstützt. Sollte die Erzeugung des Schlüssels \n"
1389 " fehlschlagen, so ziehen Sie bitte die Dokumentation Ihrer Karte\n"
1393 msgid "What keysize do you want? (%u) "
1394 msgstr "Welche Schlüssellänge wünschen Sie? (%u) "
1397 msgid "rounded up to %u bits\n"
1398 msgstr "aufgerundet auf %u Bit\n"
1401 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1402 msgstr "%s-Schlüssellängen müssen im Bereich %u-%u sein\n"
1404 msgid "Changing card key attribute for: "
1405 msgstr "Ändern des Schlüsselattributs für den: "
1407 msgid "Signature key\n"
1408 msgstr "Signatur-Schlüssel\n"
1410 msgid "Encryption key\n"
1411 msgstr "Verschlüsselungs-Schlüssel\n"
1413 msgid "Authentication key\n"
1414 msgstr "Authentisierungs-Schlüssel\n"
1416 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
1417 msgstr "Bitte wählen Sie, welche Art von Schlüssel Sie möchten:\n"
1421 msgstr " (%d) RSA\n"
1425 msgstr " (%d) ECC\n"
1427 msgid "Invalid selection.\n"
1428 msgstr "Ungültige Auswahl.\n"
1431 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1433 "Die Karte wird nun rekonfiguriert, um einen Schlüssel von %u Bit zu "
1437 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1438 msgstr "Die Karte wird nun rekonfiguriert für einen Schlüssel des Typs: %s\n"
1441 msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
1442 msgstr "Fehler beim Ändern der Attributs des Schlüssels %d: %s\n"
1445 msgid "error getting card info: %s\n"
1446 msgstr "Fehler beim Holen der aktuellen Schlüsselinfo: %s\n"
1449 msgid "This command is not supported by this card\n"
1450 msgstr "Dieser Befehl wird von dieser Karte nicht unterstützt.\n"
1452 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1454 "Sicherung des Verschlüsselungsschlüssel außerhalb der Karte erstellen? (J/n) "
1457 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1458 msgstr "Hinweis: Auf der Karte sind bereits Schlüssel gespeichert!\n"
1460 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1461 msgstr "Vorhandene Schlüssel ersetzen? (j/N) "
1465 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1466 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1467 "You should change them using the command --change-pin\n"
1469 "Bitte beachten: Die Werkseinstellung der PINs sind\n"
1470 " PIN = '%s' Admin-PIN = '%s'\n"
1471 "Sie sollten sie mittels des Befehls --change-pin ändern\n"
1473 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1474 msgstr "Bitte wählen Sie die Art des Schlüssel, der erzeugt werden soll:\n"
1476 msgid " (1) Signature key\n"
1477 msgstr " (1) Signatur-Schlüssel\n"
1479 msgid " (2) Encryption key\n"
1480 msgstr " (2) Verschlüsselungs-Schlüssel\n"
1482 msgid " (3) Authentication key\n"
1483 msgstr " (3) Authentisierungs-Schlüssel\n"
1485 msgid "Please select where to store the key:\n"
1486 msgstr "Wählen Sie den Speicherort für den Schlüssel:\n"
1489 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1490 msgstr "Das KEYTOCARD Kommando schlug fehl: %s\n"
1493 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1495 "Hinweis: Dieses Kommando zerstörrt alle auf der Karte gespeicherten "
1498 msgid "Continue? (y/N) "
1499 msgstr "Fortsetzen? (j/N) "
1501 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1502 msgstr "Möchten Sie die Karte wirklich komplett löschen? (\"yes\" eingeben) "
1505 msgid "error for setup KDF: %s\n"
1506 msgstr "Fehler beim Einstellen der KDF: %s\n"
1508 msgid "quit this menu"
1509 msgstr "Menü verlassen"
1511 msgid "show admin commands"
1512 msgstr "Zeige Admin-Befehle"
1514 msgid "show this help"
1515 msgstr "Diese Hilfe zeigen"
1517 msgid "list all available data"
1518 msgstr "Alle vorhandenen Daten auflisten"
1520 msgid "change card holder's name"
1521 msgstr "Kartenbesitzernamen ändern"
1523 msgid "change URL to retrieve key"
1524 msgstr "Schlüssel-holen-URL ändern"
1526 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1527 msgstr "Holen des Schlüssels mittels der URL auf der Karte"
1529 msgid "change the login name"
1530 msgstr "Ändern der Logindaten"
1532 msgid "change the language preferences"
1533 msgstr "Ändern der Spracheinstellungen"
1535 msgid "change card holder's sex"
1536 msgstr "Ändern des Geschlechts des Kartenbesitzers"
1538 msgid "change a CA fingerprint"
1539 msgstr "Ändern des CA-Fingerabdrucks"
1541 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1542 msgstr "Umschalten des \"Signature-force-PIN\"-Schalters"
1544 msgid "generate new keys"
1545 msgstr "neue Schlüssel erzeugen"
1547 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1548 msgstr "Menü für Ändern oder Entsperren der PIN"
1550 msgid "verify the PIN and list all data"
1551 msgstr "überprüfe die PIN und liste alle Daten auf"
1553 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1554 msgstr "die PIN mit dem Rückstellcode wieder freigeben"
1556 msgid "destroy all keys and data"
1557 msgstr "alle Schlüssel und Daten löschen"
1559 msgid "setup KDF for PIN authentication"
1560 msgstr "Einrichten der KDF zur Authentifizierung"
1562 msgid "change the key attribute"
1563 msgstr "Das Schlüsselattribut ändern"
1568 msgid "Admin-only command\n"
1569 msgstr "nur-Admin Befehl\n"
1571 msgid "Admin commands are allowed\n"
1572 msgstr "Admin-Befehle sind erlaubt\n"
1574 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1575 msgstr "Admin-Befehle sind nicht erlaubt\n"
1577 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1578 msgstr "Ungültiger Befehl (versuchen Sie's mal mit \"help\")\n"
1581 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1582 msgstr "--output funktioniert nicht bei diesem Befehl\n"
1585 msgid "can't open '%s'\n"
1586 msgstr "'%s' kann nicht geöffnet werden\n"
1589 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1590 msgstr "Schlüssel \"%s\" nicht gefunden: %s\n"
1593 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1594 msgstr "Fehler beim Lesen des Schlüsselblocks: %s\n"
1597 msgid "key \"%s\" not found\n"
1598 msgstr "Schlüssel \"%s\" nicht gefunden\n"
1601 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1602 msgstr "(es sei denn, Sie geben den Schlüssel mittels Fingerprint an)\n"
1605 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1606 msgstr "dies kann im Batchmodus ohne \"--yes\" nicht durchgeführt werden\n"
1608 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1609 msgstr "Diesen Schlüssel aus dem Schlüsselbund löschen? (j/N) "
1611 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1612 msgstr "Dies ist ein privater Schlüssel! - Wirklich löschen? (j/N) "
1615 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1616 msgstr "Fehler beim Löschen des privaten %ss: %s\n"
1622 msgstr "Unterschlüssel"
1625 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1626 msgstr "löschen des Schlüsselblocks fehlgeschlagen: %s\n"
1629 msgid "ownertrust information cleared\n"
1630 msgstr "Der \"Ownertrust\" wurde gelöscht\n"
1633 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1635 "Es gibt einen privaten Schlüssel zu diesem öffentlichen Schlüssel \"%s\"!\n"
1638 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1640 "Verwenden Sie zunächst den Befehl \"--delete-secret-key\", um ihn zu "
1644 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1645 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Passphrase: %s\n"
1648 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1650 "Aufgrund des S2K-Modus kann ein symmetrisches ESK Paket nicht benutzt "
1654 msgid "using cipher %s\n"
1655 msgstr "benutze Cipher %s\n"
1658 msgid "'%s' already compressed\n"
1659 msgstr "`%s' ist bereits komprimiert\n"
1662 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1663 msgstr "WARNUNG: '%s' ist eine leere Datei.\n"
1666 msgid "reading from '%s'\n"
1667 msgstr "Lesen von '%s'\n"
1671 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1673 "WARNUNG: Erzwungene Verwendung des symmetrischen Verschlüsselungsverfahren "
1674 "%s (%d) verletzt die Empfängervoreinstellungen\n"
1677 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1679 "Das Verschlüsselungsverfahren %s darf im %s Modus nicht verwendet werden.\n"
1682 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1684 "WARNUNG: Schlüssel %s ist zur Verschlüsselung im %s Modus nicht geeignet.\n"
1688 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1691 "WARNUNG: Erzwungenes Kompressionsverfahren %s (%d) verletzt die "
1692 "Empfängervoreinstellungen.\n"
1695 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1697 "Erzwungene Verwendung des symmetrischen Verschlüsselungsverfahren %s (%d) "
1698 "verletzt die Empfängervoreinstellungen\n"
1701 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1702 msgstr "%s/%s verschlüsselt für: %s\n"
1705 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1706 msgstr "Die Benutzung der Option \"%s\" ist im %s-Modus nicht erlaubt.\n"
1709 msgid "%s encrypted data\n"
1710 msgstr "%s verschlüsselte Daten\n"
1713 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1714 msgstr "Mit unbekanntem Verfahren verschlüsselt %d\n"
1718 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1720 "WARNUNG: Botschaft wurde mit einem unsicheren Schlüssel verschlüsselt.\n"
1723 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1724 msgstr "Problem beim Bearbeiten des verschlüsselten Pakets\n"
1727 msgid "no remote program execution supported\n"
1728 msgstr "Ausführen von externen Programmen wird nicht unterstützt\n"
1732 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1734 "Ausführen von externen Programmen ist ausgeschaltet, da die Dateirechte "
1735 "nicht sicher sind\n"
1738 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1740 "Diese Plattform benötigt temporäre Dateien zur Ausführung von externen\n"
1744 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1745 msgstr "Ausführen des Programms `%s' nicht möglich: %s\n"
1748 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1749 msgstr "Ausführen der Shell `%s' nicht möglich: %s\n"
1752 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1753 msgstr "Fehler beim Aufruf eines externen Programms: %s\n"
1756 msgid "unnatural exit of external program\n"
1757 msgstr "ungewöhnliches Ende eines externen Programms\n"
1760 msgid "unable to execute external program\n"
1761 msgstr "Externes Programm konnte nicht aufgerufen werden\n"
1764 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1765 msgstr "Die Ausgabe des externen Programms konnte nicht gelesen werden: %s\n"
1768 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1770 "WARNUNG: die temporäre Datei (%s) `%s' konnte nicht entfernt werden: %s\n"
1773 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1774 msgstr "WARNUNG: Temporäres Verzeichnis `%s' kann nicht entfernt werden: %s\n"
1776 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1777 msgstr "Exportiere auch Signaturen die als nicht exportfähig markiert sind"
1779 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1780 msgstr "Exportiere Attribute von User-IDs (i.A. Foto-IDs)"
1782 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1783 msgstr "Exportiere Widerrufsschlüssel die als \"sensitiv\" markiert sind"
1785 msgid "remove unusable parts from key during export"
1786 msgstr "Unbrauchbare Teile des Schlüssel während des Exports entfernen"
1788 msgid "remove as much as possible from key during export"
1789 msgstr "Während des Exports soviel wie möglich vom Schlüssel entfernen"
1791 msgid "use the GnuPG key backup format"
1792 msgstr "Das GnuPG Datensicherungsformat für Schlüssel benutzen"
1795 msgstr " - übersprungen"
1798 msgid "writing to '%s'\n"
1799 msgstr "Schreiben nach '%s'\n"
1802 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1803 msgstr "Schlüssel %s: Schlüsselmaterial ist auf einer Karte - übersprungen\n"
1806 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1807 msgstr "Exportieren geheimer Schlüssel ist nicht erlaubt\n"
1810 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1811 msgstr "Schlüssel %s: PGP 2.x-artiger Schlüssel - übersprungen\n"
1814 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1815 msgstr "WARNUNG: Nichts exportiert\n"
1818 msgid "error creating '%s': %s\n"
1819 msgstr "Fehler beim Erstellen von `%s': %s\n"
1821 msgid "[User ID not found]"
1822 msgstr "[User-ID nicht gefunden]"
1825 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1826 msgstr "`%s' automatisch via %s geholt\n"
1829 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1830 msgstr "Fehler beim automatischen holen von `%s' über `%s': %s\n"
1832 msgid "No fingerprint"
1833 msgstr "Kein Fingerabdruck vorhanden"
1836 msgid "checking for a fresh copy of an expired key via %s\n"
1838 "Prüfe auf eine aktuellere Kopie eines abgelaufenen Schlüssels über %s\n"
1841 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1842 msgstr "Geheimer Schlüssel \"%s\" nicht gefunden: %s\n"
1845 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1846 msgstr "(Prüfe das Argument der Option '%s')\n"
1849 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1851 "WARNUNG: \"%s\" wird nicht als voreingestellter geheimer Schlüssel benutzt: "
1855 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1856 msgstr "\"%s\" wird als voreingestellter geheimer Signaturschlüssel benutzt\n"
1859 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1860 msgstr "Alle für '%s' angegebenen Werte wurden ignoriert\n"
1863 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1865 "Ungültiger Schlüssel %s, gültig gemacht per --allow-non-selfsigned-uid\n"
1868 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1869 msgstr "der Unterschlüssel %s wird anstelle des Hauptschlüssels %s verwendet\n"
1872 msgid "valid values for option '%s':\n"
1873 msgstr "Gültige Argumente für Option '%s':\n"
1875 msgid "make a signature"
1876 msgstr "Eine Signatur erzeugen"
1878 msgid "make a clear text signature"
1879 msgstr "Eine Klartextsignatur erzeugen"
1881 msgid "make a detached signature"
1882 msgstr "Eine abgetrennte Signatur erzeugen"
1884 msgid "encrypt data"
1885 msgstr "Daten verschlüsseln"
1887 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1888 msgstr "Daten symmetrisch verschlüsseln"
1890 msgid "decrypt data (default)"
1891 msgstr "Daten entschlüsseln (Voreinstellung)"
1893 msgid "verify a signature"
1894 msgstr "Signatur prüfen"
1897 msgstr "Liste der Schlüssel"
1899 msgid "list keys and signatures"
1900 msgstr "Liste der Schlüssel und ihrer Signaturen"
1902 msgid "list and check key signatures"
1903 msgstr "Signaturen der Schlüssel auflisten und prüfen"
1905 msgid "list keys and fingerprints"
1906 msgstr "Liste der Schlüssel und ihrer \"Fingerabdrücke\""
1908 msgid "list secret keys"
1909 msgstr "Liste der geheimen Schlüssel"
1911 msgid "generate a new key pair"
1912 msgstr "Ein neues Schlüsselpaar erzeugen"
1914 msgid "quickly generate a new key pair"
1915 msgstr "Schnell ein neues Schlüsselpaar erzeugen"
1917 msgid "quickly add a new user-id"
1918 msgstr "Schnell eine neue User-ID anfügen"
1920 msgid "quickly revoke a user-id"
1921 msgstr "Schnell eine User-ID widerrufen"
1923 msgid "quickly set a new expiration date"
1924 msgstr "Schnell ein neues Ablaufdatum setzen"
1926 msgid "full featured key pair generation"
1927 msgstr "Ein neues Schlüsselpaar erzeugen (alle Optionen)"
1929 msgid "generate a revocation certificate"
1930 msgstr "Ein Schlüsselwiderruf-Zertifikat erzeugen"
1932 msgid "remove keys from the public keyring"
1933 msgstr "Schlüssel aus dem öff. Schlüsselbund entfernen"
1935 msgid "remove keys from the secret keyring"
1936 msgstr "Schlüssel aus dem geh. Schlüsselbund entfernen"
1938 msgid "quickly sign a key"
1939 msgstr "Schlüssel schnell signieren"
1941 msgid "quickly sign a key locally"
1942 msgstr "Schlüssel schnell nur für diesen Rechner signieren"
1945 msgstr "Schlüssel signieren"
1947 msgid "sign a key locally"
1948 msgstr "Schlüssel nur für diesen Rechner signieren"
1950 msgid "sign or edit a key"
1951 msgstr "Signieren oder bearbeiten eines Schlüssels"
1953 msgid "change a passphrase"
1954 msgstr "Die Passphrase ändern"
1957 msgstr "Schlüssel exportieren"
1959 msgid "export keys to a keyserver"
1960 msgstr "Schlüssel zu einem Schlü.server exportieren"
1962 msgid "import keys from a keyserver"
1963 msgstr "Schlüssel von einem Schlü.server importieren"
1965 msgid "search for keys on a keyserver"
1966 msgstr "Schlüssel auf einem Schlü.server suchen"
1968 msgid "update all keys from a keyserver"
1969 msgstr "alle Schlüssel per Schlü.server aktualisieren"
1971 msgid "import/merge keys"
1972 msgstr "Schlüssel importieren/kombinieren"
1974 msgid "print the card status"
1975 msgstr "den Karten-Status ausgeben"
1977 msgid "change data on a card"
1978 msgstr "Daten auf einer Karte ändern"
1980 msgid "change a card's PIN"
1981 msgstr "PIN einer Karte ändern"
1983 msgid "update the trust database"
1984 msgstr "Ändern der \"Trust\"-Datenbank"
1986 msgid "print message digests"
1987 msgstr "Hashwerte für die Dateien ausgeben"
1989 msgid "run in server mode"
1990 msgstr "Im Server Modus ausführen"
1992 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1993 msgstr "|WERT|Setze die TOFU-Politik für einen Schlüssel"
1995 msgid "create ascii armored output"
1996 msgstr "Ausgabe mit ASCII-Hülle versehen"
1998 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1999 msgstr "|USER-ID|Verschlüsseln für USER-ID"
2001 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2002 msgstr "|USER-ID|Mit USER-ID signieren bzw. entschlüsseln"
2004 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2005 msgstr "|N|Kompressionsstufe auf N setzen (0=keine)"
2007 msgid "use canonical text mode"
2008 msgstr "Textmodus benutzen"
2010 msgid "|FILE|write output to FILE"
2011 msgstr "|DATEI|Ausgabe auf DATEI schreiben"
2013 msgid "do not make any changes"
2014 msgstr "Keine wirklichen Änderungen durchführen"
2016 msgid "prompt before overwriting"
2017 msgstr "vor Überschreiben nachfragen"
2019 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2020 msgstr "OpenPGP-Verhalten strikt beachten"
2024 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2027 "(Auf der \"man\"-Seite ist eine vollständige Liste aller Befehle und "
2034 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2035 " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2036 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2037 " --list-keys [names] show keys\n"
2038 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2043 " -se -r Bob [Datei] Signieren und verschlüsseln für Benutzer Bob\n"
2044 " --clear-sign [Datei] Eine Klartextsignatur erzeugen\n"
2045 " --detach-sign [Datei] Eine abgetrennte Signatur erzeugen\n"
2046 " --list-keys [Namen] Schlüssel anzeigen\n"
2047 " --fingerprint [Namen] \"Fingerabdrücke\" anzeigen\n"
2049 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2050 msgstr "Aufruf: @GPG@ [Optionen] [Dateien] (-h für Hilfe)"
2053 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2054 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2055 "Default operation depends on the input data\n"
2057 "Aufruf: @GPG@ [Optionen] [Dateien]\n"
2058 "Signieren, prüfen, verschlüsseln, entschlüsseln.\n"
2059 "Die voreingestellte Operation ist abhängig von den Eingabedaten\n"
2063 "Supported algorithms:\n"
2066 "Unterstützte Verfahren:\n"
2069 msgstr "Öff. Schlüssel: "
2072 msgstr "Verschlü.: "
2077 msgid "Compression: "
2078 msgstr "Komprimierung: "
2081 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2082 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] %s\n"
2085 msgid "conflicting commands\n"
2086 msgstr "Widersprüchliche Befehle\n"
2089 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2090 msgstr "Kein '='-Zeichen in der Gruppendefinition gefunden `%s'\n"
2093 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2094 msgstr "WARNUNG: Unsicheres Besitzverhältnis des Home-Verzeichnis `%s'\n"
2097 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2098 msgstr "WARNUNG: Unsicheres Besitzverhältnis der Konfigurationsdatei `%s'\n"
2101 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2102 msgstr "WARNUNG: Unsicheres Besitzverhältnis auf die Erweiterung `%s'\n"
2105 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2106 msgstr "WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte des Home-Verzeichnis `%s'\n"
2109 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2110 msgstr "WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte der Konfigurationsdatei `%s'\n"
2113 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2114 msgstr "WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte auf die Erweiterung `%s'\n"
2117 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2119 "WARNUNG: Unsicheres Besitzverhältnis des umgebenden Verzeichnisses für Home-"
2120 "Verzeichnis `%s'\n"
2124 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2126 "WARNUNG: Unsicheres Besitzverhältnis des umgebenden Verzeichnisses der "
2127 "Konfigurationsdatei '%s'\n"
2130 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2132 "WARNUNG: Unsicheres Besitzverhältnis des umgebenden Verzeichnisses `%s'\n"
2135 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2137 "WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte des umgebenden Verzeichnisses des Home-"
2138 "Verzeichnisses `%s'\n"
2142 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2144 "WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte des umgebenden Verzeichnisses der "
2145 "Konfigurationsdatei '%s'\n"
2148 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2150 "WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte des umgebenden Verzeichnisses auf "
2151 "Erweiterung `%s'\n"
2154 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2155 msgstr "Unbekanntes Konfigurationselement `%s'\n"
2157 msgid "display photo IDs during key listings"
2158 msgstr "Anzeigen der Foto-ID in den Schlüssellisten"
2160 msgid "show key usage information during key listings"
2161 msgstr "Schlüsselverwendungszwecke mit den Schlüsseln anlisten"
2163 msgid "show policy URLs during signature listings"
2164 msgstr "Richtlinien-URL mit den Signaturen anlisten"
2166 msgid "show all notations during signature listings"
2167 msgstr "Alle Notationen mit den Signaturen anlisten"
2169 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2170 msgstr "Standard Notationen mit den Signaturen anlisten"
2172 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2173 msgstr "Benutzer-Notationen mit den Signaturen anlisten"
2175 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2176 msgstr "Bevorzugten Schlüsselserver mit den Signaturen anlisten"
2178 msgid "show user ID validity during key listings"
2179 msgstr "Zeige Gültigkeit der User-ID in den Schlüssellisten"
2181 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2182 msgstr "Zeige widerrufene und verfallene User-ID in den Schlüssellisten"
2184 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2185 msgstr "Zeige widerrufene und verfallene Unterschlüssel in den Schlüssellisten"
2187 msgid "show the keyring name in key listings"
2188 msgstr "Anzeigen des Schlüsselbundes, in dem ein Schlüssel drin ist"
2190 msgid "show expiration dates during signature listings"
2191 msgstr "Das Ablaufdatum mit den Signaturen anlisten"
2194 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2195 msgstr "Unbekannte TOFU Regel '%s'\n"
2198 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2199 msgstr "(\"help\" um mögliche Werte anzuzeigen)\n"
2202 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2203 msgstr "Hinweis: Alte voreingestellte Optionendatei '%s' wurde ignoriert\n"
2206 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2207 msgstr "Hinweis: %s ist nicht für den üblichen Gebrauch gedacht!\n"
2210 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2211 msgstr "`%s' ist kein gültiges Signaturablaufdatum\n"
2214 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2215 msgstr "\"%s\" ist keine gültige E-Mailadresse\n"
2218 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2219 msgstr "Ungültiger Subjekt-Name '%s'\n"
2222 msgid "invalid request origin '%s'\n"
2223 msgstr "Ungültiges \"Herkunft\"-Argument '%s'\n"
2226 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2227 msgstr "`%s' ist kein gültiger Zeichensatz\n"
2230 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2231 msgstr "Schlüsselserver-URL konnte nicht analysiert werden\n"
2234 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2235 msgstr "%s:%d: ungültige Schlüsselserver-Option\n"
2238 msgid "invalid keyserver options\n"
2239 msgstr "Ungültige Schlüsselserver-Option\n"
2242 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2243 msgstr "%s:%d: ungültige Import-Option\n"
2246 msgid "invalid import options\n"
2247 msgstr "Ungültige Import-Option\n"
2250 msgid "invalid filter option: %s\n"
2251 msgstr "Ungültige Filter-Option: %s\n"
2254 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2255 msgstr "%s:%d: ungültige Export-Option.\n"
2258 msgid "invalid export options\n"
2259 msgstr "Ungültige Export-Option\n"
2262 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2263 msgstr "%s:%d: ungültige Listen-Option.\n"
2266 msgid "invalid list options\n"
2267 msgstr "Ungültige Listen-Option\n"
2269 msgid "display photo IDs during signature verification"
2270 msgstr "Foto-ID während der Signaturprüfung anzeigen"
2272 msgid "show policy URLs during signature verification"
2273 msgstr "Richtlinien-URLs während der Signaturprüfung anzeigen"
2275 msgid "show all notations during signature verification"
2276 msgstr "Alle Notationen während der Signaturprüfung anzeigen"
2278 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2279 msgstr "Standard-Notationen während der Signaturprüfung anzeigen"
2281 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2282 msgstr "Benutzer-Notationen während der Signaturprüfung anzeigen"
2284 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2286 "Die URL für den bevorzugten Schlüsselserver während der Signaturprüfung "
2289 msgid "show user ID validity during signature verification"
2290 msgstr "Die Gültigkeit der User-ID während der Signaturprüfung anzeigen"
2292 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2293 msgstr "Zeige widerrufene und verfallene User-IDs während der Signaturprüfung"
2295 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2296 msgstr "Zeige nur die Haupt-User-ID während der Signaturprüfung"
2298 msgid "validate signatures with PKA data"
2299 msgstr "Prüfe Signaturgültigkeit mittels PKA-Daten"
2301 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2302 msgstr "Werte das Vertrauen zu Signaturen durch gültige PKA-Daten auf"
2305 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2306 msgstr "%s:%d: ungültige Überprüfungs-Option.\n"
2309 msgid "invalid verify options\n"
2310 msgstr "Ungültige Überprüfungs-Option\n"
2313 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2314 msgstr "Der Ausführungspfad konnte nicht auf %s gesetzt werden.\n"
2317 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2318 msgstr "%s:%d: ungültige \"auto-key-locate\"-Liste\n"
2321 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2322 msgstr "ungültige \"auto-key-locate\"-Liste\n"
2325 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2326 msgstr "WARNUNG: Programm könnte eine core-dump-Datei schreiben!\n"
2329 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2330 msgstr "WARNUNG: %s ersetzt %s\n"
2333 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2334 msgstr "%s zusammen mit %s ist nicht erlaubt!\n"
2337 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2338 msgstr "%s zusammen mit %s ist nicht sinnvoll!\n"
2341 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2342 msgstr "WARNUNG: Ausführung mit gefälschter Systemzeit: "
2345 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2346 msgstr "Startet nicht mit unsicherem Speicher, wegen Option %s\n"
2349 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2350 msgstr "Das ausgewählte Verschlüsselungsverfahren ist ungültig\n"
2353 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2354 msgstr "Das ausgewählte Komprimierungsverfahren ist ungültig\n"
2357 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2358 msgstr "Das ausgewählte Hashverfahren ist ungültig\n"
2361 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2362 msgstr "completes-needed müssen größer als 0 sein\n"
2365 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2366 msgstr "marginals-needed müssen größer als 1 sein\n"
2369 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2370 msgstr "max-cert-depth muß im Bereich 1 bis 255 liegen\n"
2373 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2374 msgstr "ungültiger \"default-cert-level\"; Wert muß 0, 1, 2 oder 3 sein\n"
2377 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2378 msgstr "ungültiger \"min-cert-level\"; Wert muß 0, 1, 2 oder 3 sein\n"
2381 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2382 msgstr "Hinweis: Vom \"simple S2K\"-Modus (0) ist strikt abzuraten\n"
2385 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2386 msgstr "ungültiger \"simple S2K\"-Modus; Wert muß 0, 1 oder 3 sein\n"
2389 msgid "invalid default preferences\n"
2390 msgstr "ungültige Standard-Voreinstellungen\n"
2393 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2394 msgstr "ungültige private Verschlüsselungsvoreinstellungen\n"
2397 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2398 msgstr "ungültige private Hashvoreinstellungen\n"
2401 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2402 msgstr "ungültige private Komprimierungsvoreinstellungen\n"
2405 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2406 msgstr "%s arbeitet noch nicht mit %s zusammen\n"
2409 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2410 msgstr "Die Benutzung der Hashmethode %s ist im %s Modus nicht erlaubt.\n"
2413 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2415 "Die Benutzung des Komprimierverfahren %s ist im %s Modus nicht erlaubt.\n"
2418 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2419 msgstr "Die Trust-DB kann nicht initialisiert werden: %s\n"
2422 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2424 "WARNUNG: Empfänger (-r) angegeben ohne Verwendung von Public-Key-Verfahren\n"
2427 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2428 msgstr "Symmetrische Entschlüsselung von `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
2431 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2433 "--symmetric --encrypt kann nicht zusammen mit --s2k-mode 0 verwendet werden\n"
2436 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2437 msgstr "Im %s Modus kann --symmetric --encrypt nicht verwendet werden.\n"
2440 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2442 "--symmetric --sign --encrypt kann nicht zusammen mit --s2k-mode 0 verwendet "
2446 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2448 "Im %s Modus kann --symmetric --sign --encrypt nicht verwendet werden.\n"
2451 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2452 msgstr "Senden an Schlüsselserver fehlgeschlagen: %s\n"
2455 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2456 msgstr "Empfangen vom Schlüsselserver fehlgeschlagen: %s\n"
2459 msgid "key export failed: %s\n"
2460 msgstr "Schlüsselexport fehlgeschlagen: %s\n"
2463 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2464 msgstr "Schlüsselexport im SSH Format fehlgeschlagen: %s\n"
2467 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2468 msgstr "Suche auf dem Schlüsselserver fehlgeschlagen: %s\n"
2471 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2472 msgstr "Refresh vom Schlüsselserver fehlgeschlagen: %s\n"
2475 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2476 msgstr "Entfernen der ASCII-Hülle ist fehlgeschlagen: %s\n"
2479 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2480 msgstr "Anbringen der ASCII-Hülle ist fehlgeschlagen: %s\n"
2483 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2484 msgstr "Ungültiges Hashverfahren '%s'\n"
2487 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2488 msgstr "Fehler in der Schlüsselangabe '%s': %s\n"
2491 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2493 "'%s\" sieht nicht nach einer gültigen Schlüssel-ID, einem Fingerabdruck oder "
2494 "einem \"Keygrip\" aus\n"
2497 msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n"
2499 "WARNING: Kein Kommando angegeben. Versuche zu raten was gemeint ist ...\n"
2502 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2503 msgstr "Auf geht's - Botschaft eintippen ...\n"
2506 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2507 msgstr "Die angegebene Zertifikat-Richtlinien-URL ist ungültig\n"
2510 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2511 msgstr "Die angegebene Signatur-Richtlinien-URL ist ungültig\n"
2514 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2515 msgstr "Die angegebene URL des bevorzugten Schlüsselserver ist ungültig\n"
2517 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2518 msgstr "|DATEI|Schlüssel aus der Schlüsselbund DATEI nehmen"
2520 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2521 msgstr "differierende Zeitangaben sind kein Fehler"
2523 msgid "|FD|write status info to this FD"
2524 msgstr "|FD|Statusinfo auf FD (Dateihandle) ausgeben"
2526 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2527 msgstr "|ALGO|Weise mit ALGO erstellte Signaturen zurück"
2529 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2530 msgstr "Aufruf: gpgv [Optionen] [Dateien] (-h für Hilfe)"
2533 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2534 "Check signatures against known trusted keys\n"
2536 "Aufruf: gpgv [Optionen] [Dateien] (-h Hilfe)\n"
2537 "Prüfe Signaturen gegen eine Liste bekannter Schlüssel\n"
2539 msgid "No help available"
2540 msgstr "Keine Hilfe vorhanden."
2543 msgid "No help available for '%s'"
2544 msgstr "Keine Hilfe für '%s' vorhanden."
2546 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2547 msgstr "Importiere Signaturen, die als nicht exportfähig markiert sind"
2549 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2550 msgstr "Beseitige Beschädigung durch den Schlüsselserver während des Imports"
2552 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2553 msgstr "die \"Ownertrust\" Werte beim Import nicht löschen"
2555 msgid "do not update the trustdb after import"
2556 msgstr "ändern Sie die \"Trust\"-Datenbank nach dem Import nicht"
2558 msgid "show key during import"
2559 msgstr "Schlüssel beim Import anzeigen"
2561 msgid "only accept updates to existing keys"
2562 msgstr "Nur Änderungen bereits existierender Schlüssel vornehmen"
2564 msgid "remove unusable parts from key after import"
2565 msgstr "entferne nach dem Import unbrauchbare Teile des Schlüssels"
2567 msgid "remove as much as possible from key after import"
2568 msgstr "nach dem Import soviel wie möglich aus dem Schlüssel entfernen"
2570 msgid "run import filters and export key immediately"
2571 msgstr "Import-Filter anwenden und Schlüssel direkt exportieren"
2573 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2574 msgstr "Eingabedaten sind im GnuPG Datensicherungsformat für Schlüssel"
2576 msgid "repair keys on import"
2577 msgstr "Schlüssel beim Import reparieren"
2580 msgid "skipping block of type %d\n"
2581 msgstr "überspringe den Block vom Typ %d\n"
2584 msgid "%lu keys processed so far\n"
2585 msgstr "%lu Schlüssel bislang bearbeitet\n"
2588 msgid "Total number processed: %lu\n"
2589 msgstr "Anzahl insgesamt bearbeiteter Schlüssel: %lu\n"
2592 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2593 msgstr " ignorierte PGP-2 Schlüssel: %lu\n"
2596 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2597 msgstr " ignorierte neue Schlüssel: %lu\n"
2600 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2601 msgstr " ohne User-ID: %lu\n"
2604 msgid " imported: %lu"
2605 msgstr " importiert: %lu"
2608 msgid " unchanged: %lu\n"
2609 msgstr " unverändert: %lu\n"
2612 msgid " new user IDs: %lu\n"
2613 msgstr " neue User-IDs: %lu\n"
2616 msgid " new subkeys: %lu\n"
2617 msgstr " neue Unterschlüssel: %lu\n"
2620 msgid " new signatures: %lu\n"
2621 msgstr " neue Signaturen: %lu\n"
2624 msgid " new key revocations: %lu\n"
2625 msgstr " neue Schlüsselwiderrufe: %lu\n"
2628 msgid " secret keys read: %lu\n"
2629 msgstr " gelesene geheime Schlüssel: %lu\n"
2632 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2633 msgstr " geheime Schlüssel importiert: %lu\n"
2636 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2637 msgstr " unveränderte geh. Schl.: %lu\n"
2640 msgid " not imported: %lu\n"
2641 msgstr " nicht importiert: %lu\n"
2644 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2645 msgstr " Signaturen bereinigt: %lu\n"
2648 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2649 msgstr " User-IDs bereinigt: %lu\n"
2653 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2654 "algorithms on these user IDs:\n"
2656 "WARNUNG: Schlüssel %s hat Einstellungen zu nicht verfügbaren\n"
2657 "Verfahren für folgende User-ID:\n"
2660 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2661 msgstr " \"%s\": Einstellungen des Verschlüsselungsverfahren %s\n"
2664 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2665 msgstr " \"%s\": Einstellungen der Hashmethode %s\n"
2668 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2669 msgstr " \"%s\": Einstellungen der Komprimierungsverfahren %s\n"
2672 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2673 msgstr "es ist extrem empfehlenswert Ihre Einstellungen zu ändern und\n"
2676 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2678 "diesen Schlüssel wieder zu verteilen, um mögliche Probleme durch unpassende "
2679 "Verfahrenskombinationen zu vermeiden\n"
2682 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2684 "Sie können Ihren Einstellungen mittels \"gpg --edit-key %s updpref save\" "
2688 msgid "key %s: no user ID\n"
2689 msgstr "Schlüssel %s: Keine User-ID\n"
2692 msgid "key %s: %s\n"
2693 msgstr "Schlüssel %s: %s\n"
2695 msgid "rejected by import screener"
2696 msgstr "vom Import-Aufpasser zurückgewiesen"
2699 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2700 msgstr "Schlüssel %s: PKS Unterschlüsseldefekt repariert\n"
2703 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2704 msgstr "Schlüssel %s: Nicht eigenbeglaubigte User-ID `%s' übernommen\n"
2707 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2708 msgstr "Schlüssel %s: Keine gültigen User-IDs\n"
2711 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2712 msgstr "dies könnte durch fehlende Eigenbeglaubigung verursacht worden sein\n"
2715 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2716 msgstr "Schlüssel %s: Öffentlicher Schlüssel nicht gefunden: %s\n"
2719 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2720 msgstr "Schlüssel %s: neuer Schlüssel - übersprungen\n"
2723 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2724 msgstr "kein schreibbarer Schlüsselbund gefunden: %s\n"
2727 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2728 msgstr "Fehler beim Schreiben des Schlüsselbundes `%s': %s\n"
2731 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2732 msgstr "Schlüssel %s: Öffentlicher Schlüssel \"%s\" importiert\n"
2735 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2736 msgstr "Schlüssel %s: Stimmt nicht mit unserer Kopie überein\n"
2739 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2740 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" 1 neue User-ID\n"
2743 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2744 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d neue User-IDs\n"
2747 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2748 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" 1 neue Signatur\n"
2751 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2752 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d neue Signaturen\n"
2755 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2756 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" 1 neuer Unterschlüssel\n"
2759 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2760 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d neue Unterschlüssel\n"
2763 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2764 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d Signaturen bereinigt\n"
2767 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2768 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d Signaturen bereinigt\n"
2771 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2772 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d User-ID bereinigt\n"
2775 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2776 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d User-IDs bereinigt\n"
2779 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2780 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" nicht geändert\n"
2783 msgid "key %s: secret key imported\n"
2784 msgstr "Schlüssel %s: geheimer Schlüssel importiert\n"
2787 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2788 msgstr "Schlüssel %s: geheimer Schlüssel bereits vorhanden\n"
2791 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2792 msgstr "Schlüssel %s: Fehler beim Senden zum gpg-agent: %s\n"
2795 msgid "secret key %s: %s\n"
2796 msgstr "Geheimer Schlüssel %s: %s\n"
2799 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2800 msgstr "Importieren geheimer Schlüssel ist nicht erlaubt\n"
2803 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2805 "Schlüssel %s: geheimer Schlüssel mit ungültiger Verschlüsselung %d - "
2808 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2809 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2810 #. actual private key data is stored on the card. A
2811 #. single smartcard can have up to three private key
2812 #. data. Importing private key stub is always
2813 #. skipped in 2.1, and it returns
2814 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
2815 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2816 #. references to a card will be automatically
2819 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2821 "Um '%s' zu migrieren sollte für jede Smartcard \"%s\" aufgerufen werden.\n"
2823 msgid "No reason specified"
2824 msgstr "Kein Grund angegeben"
2826 msgid "Key is superseded"
2827 msgstr "Schlüssel ist überholt"
2829 msgid "Key has been compromised"
2830 msgstr "Hinweis: Dieser Schlüssel ist nicht mehr sicher"
2832 msgid "Key is no longer used"
2833 msgstr "Schlüssel wird nicht mehr benutzt"
2835 msgid "User ID is no longer valid"
2836 msgstr "User-ID ist nicht mehr gültig"
2839 msgid "reason for revocation: "
2840 msgstr "Grund für Widerruf: "
2843 msgid "revocation comment: "
2844 msgstr "Widerruf-Bemerkung: "
2847 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2849 "Schlüssel %s: Kein öffentlicher Schlüssel - der Schlüsselwiderruf kann nicht "
2850 "angebracht werden\n"
2853 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2854 msgstr "Schlüssel %s: der originale Schlüsselblock wurde nicht gefunden: %s\n"
2857 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2858 msgstr "Schlüssel %s: Lesefehler im originalen Schlüsselblock: %s\n"
2861 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2862 msgstr "Schlüssel %s: Ungültiges Widerrufzertifikat: %s - zurückgewiesen\n"
2865 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2866 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" Widerrufzertifikat importiert\n"
2869 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2870 msgstr "Schlüssel %s: Keine User-ID für Signatur\n"
2873 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2875 "Schlüssel %s: Nicht unterstütztes Public-Key-Verfahren für User-ID \"%s\"\n"
2878 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2879 msgstr "Schlüssel %s: Ungültige Eigenbeglaubigung für User-ID \"%s\"\n"
2882 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2883 msgstr "Schlüssel %s: Nicht unterstütztes Public-Key-Verfahren\n"
2886 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2887 msgstr "Schlüssel %s: Ungültige \"direct-key\"-Signatur\n"
2890 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2891 msgstr "Schlüssel %s: Kein Unterschlüssel für die Unterschlüsselanbindung\n"
2894 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2895 msgstr "Schlüssel %s: Ungültige Unterschlüssel-Anbindung\n"
2898 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2899 msgstr "Schlüssel %s: Mehrfache Unterschlüssel-Anbindung entfernt\n"
2902 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2903 msgstr "Schlüssel %s: Kein Unterschlüssel für Schlüsselwiderruf\n"
2906 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2907 msgstr "Schlüssel %s: Ungültiger Unterschlüsselwiderruf\n"
2910 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2911 msgstr "Schlüssel %s: Mehrfacher Unterschlüsselwiderruf entfernt\n"
2914 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2915 msgstr "Schlüssel %s: User-ID übersprungen \"%s\"\n"
2918 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2919 msgstr "Schlüssel %s: Unterschlüssel übersprungen\n"
2922 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2924 "Schlüssel %s: Nicht exportfähige Signatur (Klasse %02x) - übersprungen\n"
2927 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2928 msgstr "Schlüssel %s: Widerrufzertifikat an falschem Platz - übersprungen\n"
2931 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2932 msgstr "Schlüssel %s: Ungültiges Widerrufzertifikat: %s - übersprungen\n"
2935 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2937 "Schlüssel %s: Unterschlüssel-Widerrufzertifikat an falschem Platz - "
2941 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2942 msgstr "Schlüssel %s: unerwartete Signaturklasse (0x%02x) - übersprungen\n"
2945 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2946 msgstr "Schlüssel %s: Doppelte User-ID entdeckt - zusammengeführt\n"
2949 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2950 msgstr "WARNUNG: Schlüssel %s ist u.U. widerrufen: hole Widerrufschlüssel %s\n"
2953 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2955 "WARNUNG: Schlüssel %s ist u.U. widerrufen: Widerrufschlüssel %s ist nicht "
2959 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2960 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" Widerrufzertifikat hinzugefügt\n"
2963 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2964 msgstr "Schlüssel %s: \"direct-key\"-Signaturen hinzugefügt\n"
2967 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2968 msgstr "Die \"Keybox\" `%s' konnte nicht erstellt werden: %s\n"
2971 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2972 msgstr "Fehler beim Erzeugen des Schlüsselbundes `%s': %s\n"
2975 msgid "keybox '%s' created\n"
2976 msgstr "Die \"Keybox\" `%s' wurde erstellt\n"
2979 msgid "keyring '%s' created\n"
2980 msgstr "Schlüsselbund `%s' erstellt\n"
2983 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2984 msgstr "Schlüsselblockhilfsmittel`%s': %s\n"
2987 msgid "error opening key DB: %s\n"
2988 msgstr "Fehler beim Öffnen der Schlüsseldatenbank: %s\n"
2991 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2992 msgstr "Schlüsselbund-Cache konnte nicht neu erzeugt werden: %s\n"
2994 msgid "[revocation]"
2997 msgid "[self-signature]"
2998 msgstr "[Eigenbeglaubigung]"
3001 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3003 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3006 "Bitte entscheiden Sie, in wieweit Sie diesem User zutrauen,\n"
3007 "Schlüssel anderer User korrekt zu prüfen (durch Vergleich\n"
3008 "mit Lichtbildausweisen, Vergleich der Fingerabdrücke aus\n"
3009 "unterschiedlichen Quellen ...)?\n"
3013 msgid " %d = I trust marginally\n"
3014 msgstr " %d = Ich vertraue ihm marginal\n"
3017 msgid " %d = I trust fully\n"
3018 msgstr " %d = Ich vertraue ihm vollständig\n"
3021 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3022 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3023 "trust signatures on your behalf.\n"
3025 "Geben Sie bitte die Tiefe dieser \"Trust\"-Signatur ein.\n"
3026 "Eine Tiefe größer 1 erlaubt dem zu signierenden Schlüssel\n"
3027 "Trust-Signatures für Sie zu machen.\n"
3029 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3031 "Geben Sie bitte eine Domain ein, um die Signatur einzuschränken\n"
3032 "oder nur die Eingabetaste für keine Domain\n"
3035 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3036 msgstr "Überspringe User-ID \"%s\" da es keine textbasierte ID ist.\n"
3039 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3040 msgstr "User-ID \"%s\" ist widerrufen."
3042 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3043 msgstr "Wollen Sie ihn immer noch beglaubigen? (j/N) "
3045 msgid " Unable to sign.\n"
3046 msgstr " Beglaubigen ist nicht möglich.\n"
3049 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3050 msgstr "User-ID \"%s\" ist abgelaufen."
3053 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3054 msgstr "User-ID \"%s\" ist nicht eigenbeglaubigt."
3057 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
3058 msgstr "User-ID \"%s\" ist signierbar."
3060 msgid "Sign it? (y/N) "
3061 msgstr "Wirklich signieren? (j/N) "
3065 "The self-signature on \"%s\"\n"
3066 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3068 "Die Eigenbeglaubigung von \"%s\"\n"
3069 "ist eine PGP 2.x artige Signatur.\n"
3071 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3072 msgstr "Soll sie zu einer OpenPGP Eigenbeglaubigung geändert werden? (j/N) "
3076 "Your current signature on \"%s\"\n"
3079 "Ihre derzeitige Beglaubigung von \"%s\"\n"
3082 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3084 "Soll eine neue Beglaubigung als Ersatz für die abgelaufene erstellt werden? "
3089 "Your current signature on \"%s\"\n"
3090 "is a local signature.\n"
3092 "Die derzeitige Beglaubigung von \"%s\"\n"
3093 "ist nur für diesen Rechner gültig.\n"
3095 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3097 "Soll sie zu einer voll exportierbaren Beglaubigung erhoben werden? (j/N) "
3100 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3101 msgstr "\"%s\" wurde bereits durch Schlüssel %s lokal beglaubigt\n"
3104 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3105 msgstr "\"%s\" wurde bereits durch Schlüssel %s beglaubigt\n"
3107 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3108 msgstr "Wollen Sie ihn immer noch wieder beglaubigen? (j/N) "
3111 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3112 msgstr "Nichts zu beglaubigen für Schlüssel %s\n"
3114 msgid "This key has expired!"
3115 msgstr "Dieser Schlüssel ist verfallen!"
3118 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3119 msgstr "Dieser Schlüssel wird %s verfallen.\n"
3121 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3122 msgstr "Soll Ihre Beglaubigung zur selben Zeit verfallen? (J/n) "
3125 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3127 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3129 "Wie genau haben Sie überprüft, ob der Schlüssel, den Sie jetzt beglaubigen\n"
3130 "wollen, wirklich der o.g. Person gehört?\n"
3131 "Wenn Sie darauf keine Antwort wissen, geben Sie \"0\" ein.\n"
3134 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3135 msgstr " (0) Ich antworte nicht.%s\n"
3138 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3139 msgstr " (1) Ich habe es überhaupt nicht überprüft.%s\n"
3142 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3143 msgstr " (2) Ich habe es flüchtig überprüft.%s\n"
3146 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3147 msgstr " (3) Ich habe es sehr sorgfältig überprüft.%s\n"
3150 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3151 msgstr "Ihre Auswahl? ('?' für weitere Informationen): "
3155 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3158 "Sind Sie wirklich sicher, daß Sie vorstehenden Schlüssel mit Ihrem\n"
3159 "Schlüssel \"%s\" (%s) beglaubigen wollen\n"
3161 msgid "This will be a self-signature.\n"
3162 msgstr "Dies wird eine Eigenbeglaubigung sein.\n"
3164 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3166 "WARNUNG: Die Signatur wird nicht als nicht-exportierbar markiert werden.\n"
3168 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3169 msgstr "WARNUNG: Die Signatur wird nicht als unwiderrufbar markiert werden.\n"
3171 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3172 msgstr "Die Signatur wird als nicht-exportfähig markiert werden.\n"
3174 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3175 msgstr "Die Signatur wird als unwiderrufbar markiert werden.\n"
3177 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3178 msgstr "Ich habe diesen Schlüssel überhaupt nicht überprüft.\n"
3180 msgid "I have checked this key casually.\n"
3181 msgstr "Ich habe diesen Schlüssel flüchtig überprüft.\n"
3183 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3184 msgstr "Ich habe diesen Schlüssel sehr sorgfältig überprüft.\n"
3186 msgid "Really sign? (y/N) "
3187 msgstr "Wirklich signieren? (j/N) "
3190 msgid "signing failed: %s\n"
3191 msgstr "Beglaubigung fehlgeschlagen: %s\n"
3193 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3195 "Der Schlüssel enthält nur \"stub\"- oder \"on-card\"-Schlüsselelemente- "
3196 "keine Passphrase ist zu ändern.\n"
3199 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3200 msgstr "Schlüssel %s: Fehler beim Ändern der Passphrase: %s\n"
3202 msgid "save and quit"
3203 msgstr "speichern und Menü verlassen"
3205 msgid "show key fingerprint"
3206 msgstr "Fingerabdruck des Schlüssels anzeigen"
3208 msgid "show the keygrip"
3209 msgstr "\"Keygrip\" des Schlüssels anzeigen"
3211 msgid "list key and user IDs"
3212 msgstr "Schlüssel und User-IDs auflisten"
3214 msgid "select user ID N"
3215 msgstr "User-ID N auswählen"
3217 msgid "select subkey N"
3218 msgstr "Unterschlüssel N auswählen"
3220 msgid "check signatures"
3221 msgstr "Signaturen prüfen"
3223 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3224 msgstr "die ausgewählten User-IDs beglaubigen [* für verwandte Befehle s.u.]"
3226 msgid "sign selected user IDs locally"
3227 msgstr "Die ausgewählte User-ID nur für diesen Rechner beglaubigen"
3229 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3230 msgstr "Die ausgewählte User-ID mit einer \"Trust\"-Signatur beglaubigen"
3232 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3233 msgstr "die ausgewählten User-IDs unwiderrufbar beglaubigen"
3235 msgid "add a user ID"
3236 msgstr "Eine User-ID hinzufügen"
3238 msgid "add a photo ID"
3239 msgstr "Eine Foto-ID hinzufügen"
3241 msgid "delete selected user IDs"
3242 msgstr "ausgewählte User-IDs entfernen"
3244 msgid "add a subkey"
3245 msgstr "einen Unterschlüssel hinzufügen"
3247 msgid "add a key to a smartcard"
3248 msgstr "der Smartcard einen Schlüssel hinzufügen"
3250 msgid "move a key to a smartcard"
3251 msgstr "einen Schlüssel auf die Smartcard schieben"
3253 msgid "move a backup key to a smartcard"
3254 msgstr "eine Sicherungskopie des Schlüssels auf die Smartcard schieben"
3256 msgid "delete selected subkeys"
3257 msgstr "ausgewählte Unterschlüssel entfernen"
3259 msgid "add a revocation key"
3260 msgstr "Einen Widerrufschlüssel hinzufügen"
3262 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3263 msgstr "Beglaubigungen der ausgewählten User-IDs entfernen"
3265 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3267 "das Verfallsdatum des Schlüssel oder ausgewählter Unterschlüssels ändern"
3269 msgid "flag the selected user ID as primary"
3270 msgstr "User-ID als Haupt-User-ID kennzeichnen"
3272 msgid "list preferences (expert)"
3273 msgstr "Liste der Voreinstellungen (für Experten)"
3275 msgid "list preferences (verbose)"
3276 msgstr "Liste der Voreinstellungen (ausführlich)"
3278 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3279 msgstr "ändern der Voreinstellungsliste der ausgewählten User-IDs"
3281 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3283 "Setze die URL des bevorzugten Schlüsselservers für die ausgewählten User-IDs"
3285 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3286 msgstr "Eine Notation für die ausgewählten User-IDs setzen"
3288 msgid "change the passphrase"
3289 msgstr "Die Passphrase ändern"
3291 msgid "change the ownertrust"
3292 msgstr "Den \"Ownertrust\" ändern"
3294 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3295 msgstr "Beglaubigungen der ausgewählten User-IDs widerrufen"
3297 msgid "revoke selected user IDs"
3298 msgstr "Ausgewählte User-ID widerrufen"
3300 msgid "revoke key or selected subkeys"
3301 msgstr "Schlüssel oder ausgewählten Unterschlüssel widerrufen"
3304 msgstr "Schlüssel anschalten"
3307 msgstr "Schlüssel abschalten"
3309 msgid "show selected photo IDs"
3310 msgstr "ausgewählte Foto-IDs anzeigen"
3312 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3314 "unbrauchbare User-IDs verkleinern und unbrauchbare Signaturen aus dem "
3315 "Schlüssel entfernen"
3317 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3319 "unbrauchbare User-IDs verkleinern und alle Signaturen aus dem Schlüssel "
3322 msgid "Secret key is available.\n"
3323 msgstr "Geheimer Schlüssel ist vorhanden.\n"
3325 msgid "Secret subkeys are available.\n"
3326 msgstr "Geheimer Unterschlüssel ist vorhanden.\n"
3328 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3329 msgstr "Hierzu wird der geheime Schlüssel benötigt.\n"
3332 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3334 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3335 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3337 "* Dem 'sign'-Befehl darf ein 'l' für nicht exportfähige Signaturen "
3338 "vorangestellt werden (\"lsign\"),\n"
3339 " ein 't' für 'Trust'-Signatur (\"tsign\"), ein 'nr' für unwiderrufbare "
3341 " (\"nrsign\"), oder jede Kombination davon (\"ltsign\", \"tnrsign\", etc.).\n"
3343 msgid "Key is revoked."
3344 msgstr "Schlüssel wurde widerrufen."
3346 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3347 msgstr "Wirklich alle textbasierten User-IDs beglaubigen? (j/N) "
3349 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3350 msgstr "Wirklich alle User-IDs beglaubigen? (j/N) "
3352 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3353 msgstr "Tip: Wählen Sie die User-IDs, die beglaubigt werden sollen\n"
3356 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3357 msgstr "Unbekannter Signaturtyp `%s'\n"
3360 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3361 msgstr "Dieser Befehl ist im %s-Modus nicht erlaubt.\n"
3363 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3364 msgstr "Zumindestens eine User-ID muß ausgewählt werden.\n"
3367 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3368 msgstr "(Benutze den '%s' Befehl.)\n"
3370 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3371 msgstr "Die letzte User-ID kann nicht gelöscht werden!\n"
3373 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3374 msgstr "Möchten Sie alle ausgewählten User-IDs wirklich entfernen? (j/N) "
3376 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3377 msgstr "Diese User-ID wirklich entfernen? (j/N) "
3379 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3380 #. moving the key and not about removing it.
3381 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3382 msgstr "Den Hauptschlüssel wirklich verschieben? (j/N) "
3384 msgid "You must select exactly one key.\n"
3385 msgstr "Sie müssen genau einen Schlüssel auswählen.\n"
3387 msgid "Command expects a filename argument\n"
3388 msgstr "Befehl benötigt einen Dateinamen als Argument\n"
3391 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3392 msgstr "'%s' kann nicht geöffnet werden: %s\n"
3395 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3396 msgstr "Fehler beim Lesen der Sicherungskopie des Schlüssels von `%s': %s\n"
3398 msgid "You must select at least one key.\n"
3399 msgstr "Zumindestens ein Schlüssel muß ausgewählt werden.\n"
3401 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3402 msgstr "Möchten Sie die ausgewählten Schlüssel wirklich entfernen? (j/N) "
3404 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3405 msgstr "Möchten Sie diesen Schlüssel wirklich entfernen? (j/N) "
3407 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3408 msgstr "Möchten Sie wirklich alle ausgewählten User-IDs widerrufen? (j/N) "
3410 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3411 msgstr "Diese User-ID wirklich widerrufen? (j/N) "
3413 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3414 msgstr "Möchten Sie diesen Schlüssel wirklich vollständig widerrufen? (j/N) "
3416 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3418 "Möchten Sie die ausgewählten Unterschlüssel wirklich widerrufen? (j/N) "
3420 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3421 msgstr "Möchten Sie diesen Schlüssel wirklich widerrufen? (j/N) "
3423 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3425 "\"Owner trust\" kann nicht gesetzt werden, wenn eine anwendereigene 'Trust'-"
3426 "Datenbank benutzt wird\n"
3428 msgid "Set preference list to:\n"
3429 msgstr "Setze die Liste der Voreinstellungen auf:\n"
3431 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3433 "Möchten Sie die Voreinstellungen der ausgewählten User-IDs wirklich ändern? "
3436 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3437 msgstr "Die Voreinstellungen wirklich ändern? (j/N) "
3439 msgid "Save changes? (y/N) "
3440 msgstr "Änderungen speichern? (j/N) "
3442 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3443 msgstr "Beenden ohne zu speichern? (j/N) "
3446 msgid "update failed: %s\n"
3447 msgstr "Änderung fehlgeschlagen: %s\n"
3450 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3451 msgstr "Schlüssel ist nicht geändert worden, also ist kein Speichern nötig.\n"
3454 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3455 msgstr "Die letzte User-ID kann nicht widerrufen werden!\n"
3458 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3459 msgstr "Fehler beim Widerrufen der User-ID: %s\n"
3462 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3463 msgstr "Fehler beim Setzen der Haupt-User-ID: %s\n"
3466 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3467 msgstr "\"%s\" ist kein Fingerabdruck\n"
3470 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3471 msgstr "\"%s\" ist nicht der Fingerabdruck des Hauptschlüssels\n"
3474 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3475 msgstr "Ungültige User-ID '%s': %s\n"
3477 msgid "No matching user IDs."
3478 msgstr "Keine passende User-ID"
3480 msgid "Nothing to sign.\n"
3481 msgstr "Nichts zu beglaubigen\n"
3484 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3485 msgstr "'%s' ist kein gültiges Ablaufdatum\n"
3488 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3489 msgstr "\"%s\" ist kein gültiger Fingerabdruck\n"
3492 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3493 msgstr "Unterschlüssel \"%s\" nicht gefunden\n"
3499 msgstr "Eigenschaften: "
3501 msgid "Keyserver no-modify"
3502 msgstr "Keyserver no-modify"
3504 msgid "Preferred keyserver: "
3505 msgstr "Bevorzugter Schlüsselserver:"
3508 msgstr "\"Notationen\": "
3510 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3511 msgstr "PGP 2.x-artige Schlüssel haben keine Voreinstellungen.\n"
3514 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3515 msgstr "Der folgende Schlüssel wurde am %s von %s Schlüssel %s widerrufen\n"
3518 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3519 msgstr "Dieser Schlüssel kann von %s-Schlüssel %s widerrufen werden"
3522 msgstr "(empfindlich)"
3526 msgstr "erzeugt: %s"
3530 msgstr "widerrufen: %s"
3534 msgstr "verfallen: %s"
3538 msgstr "verfällt: %s"
3542 msgstr "Nutzung: %s"
3545 msgstr "Kartennummer:"
3549 msgstr "Vertrauen: %s"
3552 msgid "validity: %s"
3553 msgstr "Gültigkeit: %s"
3555 msgid "This key has been disabled"
3556 msgstr "Hinweis: Dieser Schlüssel ist abgeschaltet"
3559 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3560 "unless you restart the program.\n"
3562 "Bitte beachten Sie, daß ohne einen Programmneustart die angezeigte\n"
3563 "Schlüsselgültigkeit nicht notwendigerweise korrekt ist.\n"
3574 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3575 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3577 "WARNUNG: Keine User-ID ist als primär markiert. Dieser Befehl kann\n"
3578 "dazu führen, daß eine andere User-ID als primär angesehen wird.\n"
3581 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3582 msgstr "WARNUNG: Ihr Unterschlüssel zum Verschlüsseln wird bald verfallen.\n"
3585 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3586 msgstr "Bitte erwägen Sie, dessen Verfallsdatum auch zu ändern.\n"
3589 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3591 " of PGP to reject this key.\n"
3593 "WARNUNG: Dies ist ein PGP2-artiger Schlüssel. Hinzufügen einer Foto-ID "
3595 " bei einigen PGP-Versionen zur Zurückweisung des Schlüssels führen.\n"
3597 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3598 msgstr "Wollen Sie ihn immer noch hinzufügen? (j/N) "
3600 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3601 msgstr "Sie können einem PGP2-artigen Schlüssel keine Foto-ID hinzufügen.\n"
3603 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3604 msgstr "Solch eine User-ID ist bereits für den Schlüssel vorhanden!\n"
3606 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3607 msgstr "Diese korrekte Beglaubigung entfernen? (j/N/q)"
3609 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3610 msgstr "Diese ungültige Beglaubigung entfernen= (j/N/q)"
3612 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3613 msgstr "Diese unbekannte Beglaubigung entfernen? (j/N/q)"
3615 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3616 msgstr "Eigenbeglaubigung wirklich entfernen? (j/N)"
3619 msgid "Deleted %d signature.\n"
3620 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3621 msgstr[0] "%d Beglaubigung entfernt.\n"
3622 msgstr[1] "%d Beglaubigungen entfernt.\n"
3624 msgid "Nothing deleted.\n"
3625 msgstr "Nichts entfernt.\n"
3631 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3632 msgstr "User-ID \"%s\" bereits verkleinert: %s\n"
3635 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3636 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3637 msgstr[0] "User-ID \"%s\": %d Signatur entfernt\n"
3638 msgstr[1] "User-ID \"%s\": %d Signaturen entfernt\n"
3641 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3642 msgstr "User-ID \"%s\": bereits minimiert\n"
3645 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3646 msgstr "User-ID \"%s\": bereits sauber\n"
3649 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3651 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3653 "WARNUNG: Dies ist ein PGP2-artiger Schlüssel. Hinzufügen eines vorgesehenen\n"
3654 " Widerrufers könnte bei einigen PGP-Versionen zur Zurückweisung\n"
3655 " des Schlüssels führen.\n"
3657 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3659 "Sie können einem PGP2-artigen Schlüssel keine vorgesehenen Widerrufer "
3662 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3663 msgstr "Geben sie die User-ID des designierten Widerrufers ein: "
3666 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3668 "Ein PGP 2.x-artiger Schlüssel kann nicht als vorgesehener Widerrufer "
3669 "eingetragen werden\n"
3672 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3673 msgstr "Ein Schlüssel kann nicht sein eigener vorgesehener Widerrufer werden\n"
3676 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3677 msgstr "Dieser Schlüssel wurde bereits als ein Widerrufer vorgesehen\n"
3679 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3681 "WARNUNG: Einen Schlüssel als vorgesehenen Widerrufer zu deklarieren, kann "
3682 "nicht rückgangig gemacht werden!\n"
3685 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3687 "Möchten Sie diesen Schlüssel wirklich als vorgesehenen Widerrufer festlegen? "
3691 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3694 "Möchten Sie wirklich die Verfallsdaten aller Unterschlüssel ändern? (j/N): "
3696 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3697 msgstr "Ändern des Verfallsdatums des Unterschlüssels.\n"
3699 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3700 msgstr "Ändern des Verfallsdatums des Hauptschlüssels.\n"
3703 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3704 msgstr "Sie können das Verfallsdatum eines v3-Schlüssels nicht ändern\n"
3706 msgid "Changing usage of a subkey.\n"
3707 msgstr "Ändern des Schlüsselverwendungszweckes des Unterschlüssels.\n"
3709 msgid "Changing usage of the primary key.\n"
3710 msgstr "Ändern des Schlüsselverwendungszweckes des Hauptschlüssels.\n"
3713 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3714 msgstr "Signaturunterschlüssel %s ist bereits rücksigniert\n"
3717 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3719 "Unterschlüssel %s ist des Signieren nicht mächtig und braucht deshalb keine "
3722 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3723 msgstr "Bitte genau eine User-ID auswählen.\n"
3726 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3727 msgstr "Überspringen der v3 Eigenbeglaubigung von User-ID \"%s\"\n"
3729 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3730 msgstr "Geben Sie die URL Ihres bevorzugten Schlüsselservers ein: "
3732 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3733 msgstr "Wollen Sie ihn wirklich ersetzen? (j/N) "
3735 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3736 msgstr "Wollen Sie ihn wirklich löschen? (j/N) "
3738 msgid "Enter the notation: "
3739 msgstr "Geben Sie die \"Notation\" ein: "
3741 msgid "Proceed? (y/N) "
3742 msgstr "Fortfahren (j/N)? "
3745 msgid "No user ID with index %d\n"
3746 msgstr "Keine User-ID mit Index %d\n"
3749 msgid "No user ID with hash %s\n"
3750 msgstr "Keine User-ID mit Hash %s\n"
3753 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3754 msgstr "Kein Unterschlüssel mit Schlüssel-ID '%s'.\n"
3757 msgid "No subkey with index %d\n"
3758 msgstr "Kein Unterschlüssel mit Index %d\n"
3761 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3762 msgstr "User-ID: \"%s\"\n"
3765 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3766 msgstr " beglaubigt durch Ihren Schlüssel %s am %s%s%s\n"
3768 msgid " (non-exportable)"
3769 msgstr " (nicht-exportierbar)"
3772 msgid "This signature expired on %s.\n"
3773 msgstr "Diese Signatur ist seit %s verfallen.\n"
3775 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3776 msgstr "Wollen Sie ihn immer noch widerrufen? (j/N) "
3778 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3779 msgstr "Ein Widerrufszertifikat für diese Signatur erzeugen (j/N)"
3781 msgid "Not signed by you.\n"
3782 msgstr "Nicht von Ihnen signiert.\n"
3785 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3786 msgstr "Sie haben folgende User-IDs des Schlüssels %s beglaubigt:\n"
3788 msgid " (non-revocable)"
3789 msgstr " (unwiderrufbar)"
3792 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3793 msgstr "widerrufen durch Ihren Schlüssel %s um %s\n"
3795 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3796 msgstr "Es werden nun folgende Beglaubigungen entfernt:\n"
3798 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3799 msgstr "Wirklich ein Signatur-Widerrufszertifikat erzeugen? (j/N) "
3802 msgid "no secret key\n"
3803 msgstr "Kein geheimer Schlüssel\n"
3806 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3807 msgstr "Versuch eine nicht-User-ID zu widerrufen: %s\n"
3810 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3811 msgstr "User-ID \"%s\" ist bereits widerrufen\n"
3814 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3816 "WARNUNG: Eine User-ID-Signatur datiert mit %d Sekunden aus der Zukunft\n"
3819 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3820 msgstr "Die letzte User-ID kann nicht widerrufen werden!\n"
3823 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3824 msgstr "Schlüssel %s ist bereits widerrufen\n"
3827 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3828 msgstr "Unterschlüssel %s ist bereits widerrufen\n"
3831 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3832 msgstr "Anzeigen einer %s Foto-ID (Größe %ld) für Schlüssel %s (User-ID %d)\n"
3835 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3836 msgstr "Ungültiges Argument für Option '%s'\n"
3839 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3840 msgstr "Voreinstellung `%s' ist doppelt\n"
3843 msgid "too many cipher preferences\n"
3844 msgstr "zu viele Verschlüsselungeinstellungen\n"
3847 msgid "too many digest preferences\n"
3848 msgstr "zu viele Hashvoreinstellungen\n"
3851 msgid "too many compression preferences\n"
3852 msgstr "zu viele Komprimierungsvoreinstellungen\n"
3855 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3856 msgstr "Ungültiges Feld `%s' in der Voreinstellungszeichenkette\n"
3859 msgid "writing direct signature\n"
3860 msgstr "Die \"Direct Key Signature\" wird geschrieben\n"
3863 msgid "writing self signature\n"
3864 msgstr "Die Eigenbeglaubigung wird geschrieben\n"
3867 msgid "writing key binding signature\n"
3868 msgstr "Schreiben der \"key-binding\" Signatur\n"
3871 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3872 msgstr "Ungültige Schlüssellänge; %u Bit werden verwendet\n"
3875 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3876 msgstr "Schlüssellänge auf %u Bit aufgerundet\n"
3880 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3882 "WARNUNG: Einige OpenPGP-Programme können einen DSA-Schlüssel dieser "
3883 "Digestlänge nicht verwenden\n"
3894 msgid "Authenticate"
3895 msgstr "Authentisierung"
3897 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3898 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3899 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3902 #. s = Toggle signing capability
3903 #. e = Toggle encryption capability
3904 #. a = Toggle authentication capability
3911 msgid "Possible actions for a %s key: "
3912 msgstr "Mögliche Vorgänge eines %s-Schlüssels: "
3914 msgid "Current allowed actions: "
3915 msgstr "Derzeit erlaubte Vorgänge: "
3918 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3919 msgstr " (%c) Umschalten der Signaturnutzbarkeit\n"
3922 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3923 msgstr " (%c) Umschalten der Verschlüsselungsnutzbarkeit\n"
3926 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3927 msgstr " (%c) Umschalten der Authentisierungsnutzbarkeit\n"
3930 msgid " (%c) Finished\n"
3931 msgstr " (%c) Beenden\n"
3934 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3935 msgstr " (%d) RSA und RSA (voreingestellt)\n"
3938 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3939 msgstr " (%d) DSA und Elgamal\n"
3942 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3943 msgstr " (%d) DSA (nur signieren/beglaubigen)\n"
3946 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3947 msgstr " (%d) RSA (nur signieren/beglaubigen)\n"
3950 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3951 msgstr " (%d) Elgamal (nur verschlüsseln)\n"
3954 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3955 msgstr " (%d) RSA (nur verschlüsseln)\n"
3958 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3959 msgstr " (%d) DSA (Nutzung selber einstellbar)\n"
3962 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3963 msgstr " (%d) RSA (Nutzung selber einstellbar)\n"
3966 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
3967 msgstr " (%d) ECC und ECC\n"
3970 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
3971 msgstr " (%d) ECC (nur signieren)\n"
3974 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3975 msgstr " (%d) ECC (Nutzung selber einstellbar)\n"
3978 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
3979 msgstr " (%d) ECC (nur verschlüsseln)\n"
3982 msgid " (%d) Existing key\n"
3983 msgstr " (%d) Vorhandener Schlüssel\n"
3985 msgid "Enter the keygrip: "
3986 msgstr "Geben Sie den \"Keygrip\" ein: "
3988 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3989 msgstr "Kein gültiger \"Keygrip\" (40 Hex-Ziffern werden erwartet)\n"
3991 msgid "No key with this keygrip\n"
3992 msgstr "Kein Schlüssel mit diesem \"Keygrip\"\n"
3995 msgid "rounded to %u bits\n"
3996 msgstr "gerundet auf %u Bit\n"
3999 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
4000 msgstr "%s-Schlüssel können zwischen %u und %u Bit lang sein.\n"
4003 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
4004 msgstr "Welche Schlüssellänge wünschen Sie für den Unterschlüssel? (%u) "
4007 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
4008 msgstr "Die verlangte Schlüssellänge beträgt %u Bit\n"
4010 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
4011 msgstr "Bitte wählen Sie, welche elliptische Kurve Sie möchten:\n"
4014 "Please specify how long the key should be valid.\n"
4015 " 0 = key does not expire\n"
4016 " <n> = key expires in n days\n"
4017 " <n>w = key expires in n weeks\n"
4018 " <n>m = key expires in n months\n"
4019 " <n>y = key expires in n years\n"
4021 "Bitte wählen Sie, wie lange der Schlüssel gültig bleiben soll.\n"
4022 " 0 = Schlüssel verfällt nie\n"
4023 " <n> = Schlüssel verfällt nach n Tagen\n"
4024 " <n>w = Schlüssel verfällt nach n Wochen\n"
4025 " <n>m = Schlüssel verfällt nach n Monaten\n"
4026 " <n>y = Schlüssel verfällt nach n Jahren\n"
4029 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4030 " 0 = signature does not expire\n"
4031 " <n> = signature expires in n days\n"
4032 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
4033 " <n>m = signature expires in n months\n"
4034 " <n>y = signature expires in n years\n"
4036 "Bitte wählen Sie, wie lange die Beglaubigung gültig bleiben soll.\n"
4037 " 0 = Schlüssel verfällt nie\n"
4038 " <n> = Schlüssel verfällt nach n Tagen\n"
4039 " <n>w = Schlüssel verfällt nach n Wochen\n"
4040 " <n>m = Schlüssel verfällt nach n Monaten\n"
4041 " <n>y = Schlüssel verfällt nach n Jahren\n"
4043 msgid "Key is valid for? (0) "
4044 msgstr "Wie lange bleibt der Schlüssel gültig? (0) "
4047 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4048 msgstr "Wie lange bleibt die Beglaubigung gültig? (%s) "
4050 msgid "invalid value\n"
4051 msgstr "Ungültiger Wert.\n"
4053 msgid "Key does not expire at all\n"
4054 msgstr "Schlüssel verfällt nie\n"
4056 msgid "Signature does not expire at all\n"
4057 msgstr "Signature verfällt nie\n"
4060 msgid "Key expires at %s\n"
4061 msgstr "Key verfällt am %s\n"
4064 msgid "Signature expires at %s\n"
4065 msgstr "Signatur verfällt am %s\n"
4068 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4069 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4071 "Ihr Rechner kann Daten jenseits des Jahres 2038 nicht anzeigen.\n"
4072 "Trotzdem werden Daten bis 2106 korrekt verarbeitet.\n"
4074 msgid "Is this correct? (y/N) "
4075 msgstr "Ist dies richtig? (j/N) "
4079 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4083 "GnuPG erstellt eine User-ID, um Ihren Schlüssel identifizierbar zu machen.\n"
4086 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4087 #. but you should keep your existing translation. In case
4088 #. the new string is not translated this old string will
4092 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4094 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4095 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4099 "Sie benötigen eine User-ID, um Ihren Schlüssel eindeutig zu machen; das\n"
4100 "Programm baut diese User-ID aus Ihrem echten Namen, einem Kommentar und\n"
4101 "Ihrer Email-Adresse in dieser Form auf:\n"
4102 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4106 msgstr "Ihr Name (\"Vorname Nachname\"): "
4108 msgid "Invalid character in name\n"
4109 msgstr "Ungültiges Zeichen im Namen\n"
4112 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4113 msgstr "Die Zeichen '%s' und '%s' dürfen in einem Namen nicht vorkommen\n"
4115 msgid "Name may not start with a digit\n"
4116 msgstr "Der Name darf nicht mit einer Ziffer beginnen.\n"
4118 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4119 msgstr "Der Name muß min. 5 Zeichen lang sein.\n"
4121 msgid "Email address: "
4122 msgstr "Email-Adresse: "
4124 msgid "Not a valid email address\n"
4125 msgstr "Diese Email-Adresse ist ungültig\n"
4128 msgstr "Kommentar: "
4130 msgid "Invalid character in comment\n"
4131 msgstr "Ungültiges Zeichen im Kommentar.\n"
4134 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4135 msgstr "Sie benutzen den Zeichensatz `%s'\n"
4139 "You selected this USER-ID:\n"
4143 "Sie haben diese User-ID gewählt:\n"
4147 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4148 msgstr "Bitte keine Emailadressen als Namen oder Kommentar verwenden\n"
4150 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4151 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4152 #. string which should be translated accordingly and the
4153 #. letter changed to match the one in the answer string.
4156 #. c = Change comment
4158 #. o = Okay (ready, continue)
4164 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4165 msgstr "Ändern: (N)ame, (K)ommentar, (E)-Mail oder (A)bbrechen? "
4167 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4168 msgstr "Ändern: (N)ame, (K)ommentar, (E)-Mail oder (F)ertig/(A)bbrechen? "
4170 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4171 msgstr "Ändern: (N)ame, (E)-Mail oder (A)bbrechen? "
4173 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4174 msgstr "Ändern: (N)ame, (E)-Mail oder (F)ertig/(A)bbrechen? "
4176 msgid "Please correct the error first\n"
4177 msgstr "Bitte beseitigen Sie zuerst den Fehler\n"
4180 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4181 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4182 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4183 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4185 "Wir müssen eine ganze Menge Zufallswerte erzeugen. Sie können dies\n"
4186 "unterstützen, indem Sie z.B. in einem anderen Fenster/Konsole irgendetwas\n"
4187 "tippen, die Maus verwenden oder irgendwelche anderen Programme benutzen.\n"
4190 msgid "Key generation failed: %s\n"
4191 msgstr "Schlüsselerzeugung fehlgeschlagen: %s\n"
4195 "About to create a key for:\n"
4199 "Erzeugung eines Schlüssels für:\n"
4203 msgid "Continue? (Y/n) "
4204 msgstr "Fortsetzen? (J/n) "
4207 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4208 msgstr "Ein Schlüssel für \"%s\" existiert bereits\n"
4210 msgid "Create anyway? (y/N) "
4211 msgstr "Trotzdem erzeugen? (j/N) "
4214 msgid "creating anyway\n"
4215 msgstr "wird trotzdem erzeugt\n"
4218 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4219 msgstr "Hinweis: \"%s %s\" ruft den erweiterten Dialog auf.\n"
4222 msgid "Key generation canceled.\n"
4223 msgstr "Schlüsselerzeugung abgebrochen.\n"
4226 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4227 msgstr "Sicherungsdatei '%s' kann nicht erzeugt werden: %s\n"
4230 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4231 msgstr "Hinweis: Sicherung des Kartenschlüssels wurde auf `%s' gespeichert\n"
4234 msgid "writing public key to '%s'\n"
4235 msgstr "schreiben des öffentlichen Schlüssels nach '%s'\n"
4238 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4239 msgstr "kein schreibbarer öffentlicher Schlüsselbund gefunden: %s\n"
4242 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4243 msgstr "Fehler beim Schreiben des öff. Schlüsselbundes `%s': %s\n"
4245 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4246 msgstr "Öffentlichen und geheimen Schlüssel erzeugt und signiert.\n"
4249 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4250 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4252 "Bitte beachten Sie, daß dieser Schlüssel nicht zum Verschlüsseln benutzt\n"
4253 "werden kann. Sie können aber mit dem Befehl \"--edit-key\" einen\n"
4254 "Unterschlüssel für diesem Zweck erzeugen.\n"
4258 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4260 "Der Schlüssel wurde %lu Sekunde in der Zukunft erzeugt (Zeitreise oder Uhren "
4261 "stimmen nicht überein)\n"
4265 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4267 "Der Schlüssel wurde %lu Sekunden in der Zukunft erzeugt (Zeitreise oder "
4268 "Uhren stimmen nicht überein)\n"
4271 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4272 msgstr "Hinweis: Unterschlüssel für v3-Schlüssel sind nicht OpenPGP-konform\n"
4275 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4276 msgstr "Geheime Teile des Hauptschlüssels sind nicht vorhanden.\n"
4279 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4280 msgstr "Geheime Teile des Hauptschlüssels sind auf der Karte gespeichert.\n"
4282 msgid "Really create? (y/N) "
4283 msgstr "Wirklich erzeugen? (j/N) "
4288 msgid "Critical signature policy: "
4289 msgstr "Entscheidende Beglaubigungsrichtlinie: "
4291 msgid "Signature policy: "
4292 msgstr "Beglaubigungsrichtlinie: "
4294 msgid "Critical preferred keyserver: "
4295 msgstr "Entscheidender bevorzugter Schlüsselserver"
4297 msgid "Critical signature notation: "
4298 msgstr "Entscheidender Beglaubigungs-\"Notation\": "
4300 msgid "Signature notation: "
4301 msgstr "Beglaubigungs-\"Notation\": "
4304 msgid "%d good signature\n"
4305 msgid_plural "%d good signatures\n"
4306 msgstr[0] "%d korrekte Signatur\n"
4307 msgstr[1] "%d korrekte Signaturen\n"
4310 msgid "%d bad signature\n"
4311 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4312 msgstr[0] "%d falsche Beglaubigung\n"
4313 msgstr[1] "%d falsche Beglaubigungen\n"
4316 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4317 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4318 msgstr[0] "%d Beglaubigung wegen fehlendem Schlüssel nicht geprüft\n"
4319 msgstr[1] "%d Beglaubigungen wegen fehlender Schlüssel nicht geprüft\n"
4322 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4323 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4324 msgstr[0] "%d Beglaubigung aufgrund eines Fehlers nicht geprüft\n"
4325 msgstr[1] "%d Beglaubigungen aufgrund von Fehlern nicht geprüft\n"
4328 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4329 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4330 msgstr[0] "WARNUNG: %lu Schlüssel übersprungen, da er zu groß ist\n"
4331 msgstr[1] "WARNUNG: %lu Schlüssel übersprungen, da sie zu groß sind\n"
4334 msgstr "Schlüsselbund"
4336 msgid "Primary key fingerprint:"
4337 msgstr "Haupt-Fingerabdruck ="
4339 msgid " Subkey fingerprint:"
4340 msgstr "Unter-Fingerabdruck ="
4342 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4343 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4344 msgid " Primary key fingerprint:"
4345 msgstr " Haupt-Fingerabdruck ="
4347 msgid " Subkey fingerprint:"
4348 msgstr " Unter-Fingerabdruck ="
4350 msgid " Key fingerprint ="
4351 msgstr " Schl.-Fingerabdruck ="
4353 msgid " Card serial no. ="
4354 msgstr " Kartenseriennr. ="
4357 msgid "caching keyring '%s'\n"
4358 msgstr "Puffern des Schlüsselbundes `%s'\n"
4361 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4362 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4363 msgstr[0] "%lu Schlüssel bislang gepuffert (%lu Beglaubigung)\n"
4364 msgstr[1] "%lu Schlüssel bislang gepuffert (%lu Beglaubigungen)\n"
4367 msgid "%lu key cached"
4368 msgid_plural "%lu keys cached"
4369 msgstr[0] "%lu Schlüssel gepuffert"
4370 msgstr[1] "%lu Schlüssel gepuffert"
4373 msgid " (%lu signature)\n"
4374 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4375 msgstr[0] " (%lu Beglaubigung)\n"
4376 msgstr[1] " (%lu Beglaubigungen)\n"
4379 msgid "%s: keyring created\n"
4380 msgstr "%s: Schlüsselbund erstellt\n"
4382 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4383 msgstr "In Dirmngr gesetzte Proxy Optionen ersetzen"
4385 msgid "include revoked keys in search results"
4386 msgstr "Widerrufene Schlüssel in den Suchergebnissen aufführen"
4388 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4389 msgstr "Unterschlüssel in der Suche über Schlüssel-IDs aufführen"
4391 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4392 msgstr "In Dirmngr gesetzte Zeitüberschreitungsoptionen ersetzen"
4394 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4395 msgstr "Schlüssel für die Signaturprüfung automatisch holen"
4397 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4399 "Die im Schlüssel enthaltene bevorzugte URL für Schlüsselserver beachten"
4401 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4402 msgstr "Die im Schlüssel enthaltenen PKA-Daten beim Schlüsselholen beachten"
4405 msgstr "abgeschaltet"
4407 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4408 msgstr "Eingabe von Nummern, Nächste (N) oder Abbrechen (Q) > "
4411 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4412 msgstr "Ungültiges Schlüsselserverprotokoll (wir %d!=Handhabungsroutine %d)\n"
4415 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4416 msgstr "\"%s\" ist keine Schlüssel-ID: überspringe\n"
4419 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4420 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4421 msgstr[0] "%d Schlüssel wird per %s aktualisiert\n"
4422 msgstr[1] "%d Schlüssel werden per %s aktualisiert\n"
4425 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4426 msgstr "WARNUNG: Schlüssel %s kann per %s nicht aktualisiert werden: %s\n"
4429 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4430 msgstr "Schlüssel \"%s\" wurde auf dem Schlüsselserver nicht gefunden\n"
4433 msgid "key not found on keyserver\n"
4434 msgstr "Schlüssel wurde auf dem Schlüsselserver nicht gefunden\n"
4437 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4438 msgstr "Kein Schlüsselserver bekannt (Option --keyserver verwenden)\n"
4441 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4442 msgstr "fordere Schlüssel %s von %s-Server %s an\n"
4445 msgid "requesting key %s from %s\n"
4446 msgstr "fordere Schlüssel %s von %s an\n"
4449 msgid "no keyserver known\n"
4450 msgstr "Kein Schlüsselserver bekannt\n"
4453 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4454 msgstr "übersprungen \"%s\": %s\n"
4457 msgid "sending key %s to %s\n"
4458 msgstr "sende Schlüssel %s auf %s\n"
4461 msgid "requesting key from '%s'\n"
4462 msgstr "fordere Schlüssel von %s an\n"
4465 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4466 msgstr "WARNUNG: die URI %s kann nicht geholt werden: %s\n"
4469 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4470 msgstr "Seltsame Länge für einen verschlüsselten Sitzungsschlüssel (%d)\n"
4473 msgid "%s encrypted session key\n"
4474 msgstr "%s verschlüsselter Sitzungsschlüssel\n"
4477 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4478 msgstr "Passphrase wurde mit unbekanntem Hashverfahren %d erstellt\n"
4481 msgid "public key is %s\n"
4482 msgstr "Öffentlicher Schlüssel ist %s\n"
4485 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4486 msgstr "Mit öffentlichem Schlüssel verschlüsselte Daten: Korrekte DEK\n"
4489 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4490 msgstr "verschlüsselt mit %u-Bit %s Schlüssel, ID %s, erzeugt %s\n"
4496 # Scripte scannen lt. dl1bke auf "ID (0-9A-F)+" deswegen muß "ID" rein :-(
4499 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4500 msgstr "verschlüsselt mit %s Schlüssel, ID %s\n"
4503 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4504 msgstr "Entschlüsselung mit Public-Key-Verfahren fehlgeschlagen: %s\n"
4507 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4508 msgstr "WARNUNG: Mehr als ein Klartext erkannt\n"
4511 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4512 msgstr "Verschlüsselt mit %lu Passphrases\n"
4515 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4516 msgstr "Verschlüsselt mit einer Passphrase\n"
4519 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4520 msgstr "vermutlich %s-verschlüsselte Daten\n"
4523 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4524 msgstr "IDEA-Verschlüsselung nicht verfügbar; versucht wird stattdessen %s\n"
4527 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4529 "WARNUNG: Botschaft wurde nicht integritätsgeschützt (integrity protected)\n"
4532 "Hint: If this message was created before the year 2003 it is\n"
4533 "likely that this message is legitimate. This is because back\n"
4534 "then integrity protection was not widely used.\n"
4536 "Tip: Falls diese Botschaft vor dem Jahr 2003 erzeugt wurde, so wird es\n"
4537 "vermutlich eine legitime Botschaft sein. Die kann vermutet werden, da\n"
4538 "vor diesem Zeitpunkt ein Integritätsschutz nur selten verwendet wurde.\n"
4541 msgid "Use the option '%s' to decrypt anyway.\n"
4542 msgstr "Mit der Option '%s' kann trotzdem entschlüsselt werden.\n"
4545 msgid "decryption forced to fail!\n"
4546 msgstr "Entschlüsselungs-Fehler erzwungen!\n"
4549 msgid "decryption okay\n"
4550 msgstr "Entschlüsselung erfolgreich\n"
4553 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4554 msgstr "WARNUNG: Verschlüsselte Botschaft ist manipuliert worden!\n"
4557 msgid "decryption failed: %s\n"
4558 msgstr "Entschlüsselung fehlgeschlagen: %s\n"
4561 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4563 "Hinweis: Der Absender verlangte Vertraulichkeit(\"for-your-eyes-only\")\n"
4566 msgid "original file name='%.*s'\n"
4567 msgstr "Ursprünglicher Dateiname='%.*s'\n"
4570 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4572 "Einzelner Widerruf - verwenden Sie \"gpg --import\", um ihn anzuwenden\n"
4575 msgid "no signature found\n"
4576 msgstr "Keine Signatur gefunden\n"
4579 msgid "BAD signature from \"%s\""
4580 msgstr "FALSCHE Signatur von \"%s\""
4583 msgid "Expired signature from \"%s\""
4584 msgstr "Verfallene Signatur von \"%s\""
4587 msgid "Good signature from \"%s\""
4588 msgstr "Korrekte Signatur von \"%s\""
4591 msgid "signature verification suppressed\n"
4592 msgstr "Signaturüberprüfung unterdrückt\n"
4595 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4596 msgstr "diese mehrdeutige Signaturdaten können nicht bearbeitet werden\n"
4599 msgid "Signature made %s\n"
4600 msgstr "Signatur vom %s\n"
4603 msgid " using %s key %s\n"
4604 msgstr " mittels %s-Schlüssel %s\n"
4606 # Scripte scannen lt. dl1bke auf "ID (0-9A-F)+" deswegen muß "ID" rein :-(
4608 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4609 msgstr "Signatur vom %s mittels %s-Schlüssel ID %s\n"
4612 msgid " issuer \"%s\"\n"
4613 msgstr " Aussteller \"%s\"\n"
4616 msgid "Key available at: "
4617 msgstr "Schlüssel erhältlich bei: "
4624 msgstr " alias \"%s\""
4627 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4629 "WARNUNG: Dieser Schlüssel ist zum Signieren im %s Modus nicht geeignet.\n"
4632 msgid "Signature expired %s\n"
4633 msgstr "Diese Signatur ist seit %s verfallen.\n"
4636 msgid "Signature expires %s\n"
4637 msgstr "Diese Signatur verfällt am %s.\n"
4640 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4641 msgstr "%s Signatur, Hashmethode %s%s%s\n"
4652 msgid ", key algorithm "
4653 msgstr ", Schlüsselverfahren "
4656 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4658 "WARNUNG: Keine abgetrennte Signatur; die Datei '%s' wurde NICHT überprüft!\n"
4661 msgid "Can't check signature: %s\n"
4662 msgstr "Signatur kann nicht geprüft werden: %s\n"
4665 msgid "not a detached signature\n"
4666 msgstr "keine abgetrennte Signatur\n"
4670 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4672 "WARNUNG: Mehrfache Signaturen erkannt. Es wird nur die erste geprüft.\n"
4675 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4676 msgstr "Einzelne Signatur der Klasse 0x%02x\n"
4679 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4680 msgstr "Signatur nach alter (PGP 2.x) Art\n"
4683 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4684 msgstr "fstat von `%s' schlug fehl in %s: %s\n"
4687 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4688 msgstr "fstat(%d) schlug fehl in %s: %s\n"
4691 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4692 msgstr "WARNUNG: Verwendung des experimentellen Public-Key-Verfahrens %s\n"
4695 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4697 "WARNUNG: Die Verwendung von Elgamal sign+encrypt Schlüsseln ist nicht "
4701 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4702 msgstr "WARNING: Verwendung des experimentellen Verschlüsselungsverfahren %s\n"
4705 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4706 msgstr "WARNUNG: Verwendung des experimentellen Hashverfahrens %s\n"
4709 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4710 msgstr "WARNUNG: Die Verwendung des Hashverfahrens %s ist nicht ratsam\n"
4713 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4714 msgstr "Hinweis: %s basierte Signaturen werden zurückgewiesen.\n"
4717 msgid "(reported error: %s)\n"
4718 msgstr "(gemeldeter Fehler: %s)\n"
4721 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4722 msgstr "(gemeldeter Fehler: %s <%s>)\n"
4725 msgid "(further info: "
4726 msgstr "(weitere Infos: "
4729 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4730 msgstr "%s:%d: mißbilligte Option \"%s\".\n"
4733 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4734 msgstr "WARNUNG: \"%s\" ist eine mißbilligte Option.\n"
4737 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4738 msgstr "Bitte benutzen Sie stattdessen \"%s%s\".\n"
4741 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4743 "WARNUNG: \"%s\" ist ein nicht ratsamer Befehl - verwenden Sie ihn nicht.\n"
4746 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4748 "%s:%u: Die Option \"%s\" is veraltet - sie hat eine Wirkung nur in %s.\n"
4752 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4754 "WARNUNG: \"%s%s\" ist eine veraltete Option - sie hat eine Wirkung nur\n"
4757 msgid "Uncompressed"
4758 msgstr "nicht komprimiert"
4760 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4761 msgid "uncompressed|none"
4762 msgstr "unkomprimiert|kein|keine"
4765 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4766 msgstr "Diese Botschaft könnte für %s unbrauchbar sein\n"
4769 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4770 msgstr "Mehrdeutige Option '%s'\n"
4773 msgid "unknown option '%s'\n"
4774 msgstr "Unbekannte Option '%s'\n"
4777 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4779 "Der öffentliche ECDSA Schlüssel muß ein Vielfaches von 8 Bit als Länge "
4783 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4784 msgstr "Unbekanntes schwache Hashverfahren '%s'\n"
4787 msgid "File '%s' exists. "
4788 msgstr "Datei '%s' existiert bereits. "
4790 msgid "Overwrite? (y/N) "
4791 msgstr "Überschreiben (j/N)? "
4794 msgid "%s: unknown suffix\n"
4795 msgstr "%s: unbekannte Dateinamenerweiterung\n"
4797 msgid "Enter new filename"
4798 msgstr "Neuen Dateinamen eingeben"
4801 msgid "writing to stdout\n"
4802 msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe\n"
4805 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4806 msgstr "die unterzeichneten Daten sind wohl in '%s'\n"
4809 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4810 msgstr "dieses Public-Key Verfahren %d kann nicht benutzt werden\n"
4813 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4815 "WARNUNG: Möglicherweise unsicherer symmetrisch verschlüsselter "
4816 "Sitzungsschlüssel\n"
4819 msgid "Unknown critical signature notation: "
4820 msgstr "Unbekannte Entscheidende Beglaubigungs-\"Notation\": "
4823 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4824 msgstr "Im Unterpaket des Typs %d ist das \"critical bit\" gesetzt\n"
4827 msgid "problem with the agent: %s\n"
4828 msgstr "Problem mit dem Agenten: %s\n"
4830 msgid "Enter passphrase\n"
4831 msgstr "Geben Sie die Passphrase ein\n"
4834 msgid "cancelled by user\n"
4835 msgstr "Abbruch durch Benutzer\n"
4838 msgid " (main key ID %s)"
4839 msgstr " (Hauptschlüssel-ID %s)"
4841 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4843 "Sie benötigen eine Passphrase, um den geheimen OpenPGP Schlüssel zu "
4846 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4848 "Sie benötigen eine Passphrase, um den geheimen OpenPGP Schlüssel zu "
4851 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4853 "Sie benötigen eine Passphrase, um den geheimen OpenPGP Unterschlüssel zu "
4856 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4858 "Sie benötigen eine Passphrase, um den geheimen OpenPGP Schlüssel zu "
4861 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4863 "Möchten Sie den ausgewählten geheimen OpenPGP Unterschlüssel wirklich "
4864 "dauerhaft entfernen? (j/N) "
4866 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4868 "Möchten Sie den ausgewählten geheimen OpenPGP Schlüssel wirklich dauerhaft "
4875 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4881 "%u-Bit %s Schlüssel, ID %s,\n"
4888 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4889 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4890 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4891 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4894 "Wählen Sie ein Bild für Ihre Foto-ID aus. Das Bild muß eine JPEG-Datei\n"
4895 "sein. Bitte beachten Sie, daß das Bild in Ihrem öffentlichen\n"
4896 "Schlüssel gespeichert wird. Wenn Sie ein sehr großes Bild benutzen,\n"
4897 "wir Ihr Schlüssel leider auch sehr groß werden. Ein Bild der Größe\n"
4898 "240x288 Pixel ist eine gute Wahl.\n"
4900 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4901 msgstr "Dateiname mit JPEG für die Foto-ID eingeben: "
4904 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4905 msgstr "JPEG-Datei `%s' kann nicht geöffnet werden: %s\n"
4908 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4909 msgstr "Diese JPEG-Datei ist echt groß (%d Byte)!\n"
4911 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4912 msgstr "Wollen Sie es wirklich benutzen? (j/N) "
4915 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4916 msgstr "`%s' ist keine JPEG-Datei\n"
4918 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4919 msgstr "Ist dieses Bild richtig? (j/N) "
4922 msgid "unable to display photo ID!\n"
4923 msgstr "Die Foto-ID kann nicht angezeigt werden!\n"
4925 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4926 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4927 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4928 #. match the one in the answer string.
4930 #. i = please show me more information
4931 #. m = back to the main menu
4932 #. s = skip this key
4938 msgid "No trust value assigned to:\n"
4939 msgstr "Es ist kein \"trust value\" zugewiesen für:\n"
4942 msgid " aka \"%s\"\n"
4946 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4948 "Wie sicher sind Sie, daß dieser Schlüssel wirklich dem angegebenen Besitzer "
4952 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4953 msgstr " %d = Weiß nicht so recht\n"
4956 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4957 msgstr " %d = Nein, ihm traue ich NICHT\n"
4960 msgid " %d = I trust ultimately\n"
4961 msgstr " %d = Ich vertraue ihm absolut\n"
4963 msgid " m = back to the main menu\n"
4964 msgstr " m = Zurück zum Menü\n"
4966 msgid " s = skip this key\n"
4967 msgstr " s = diesen Schlüssel überspringen\n"
4970 msgstr " q = verlassen\n"
4974 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4976 msgstr "Die minimale Trust-Ebene für diesen Schlüssel beträgt: %s\n"
4978 msgid "Your decision? "
4979 msgstr "Ihre Auswahl? "
4981 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4982 msgstr "Wollen Sie diesem Schlüssel wirklich ultimativ vertrauen? (j/N) "
4984 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4985 msgstr "Zertifikate führen zu einem letztlich vertrauenswürdigen Schlüssel:\n"
4988 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4990 "%s: Es gibt keine Garantie, daß dieser Schlüssel wirklich dem angegebenen "
4991 "Besitzer gehört.\n"
4994 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4996 "%s: Es gibt nur eine beschränkte Garantie, daß dieser Schlüssel wirklich dem "
4997 "angegebenen Besitzer gehört.\n"
5000 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
5001 msgstr "Dieser Schlüssel gehört wahrscheinlich dem angegebenen Besitzer\n"
5004 msgid "This key belongs to us\n"
5006 "Dieser Schlüssel gehört uns (da wir nämlich den geheimen Schlüssel dazu "
5010 msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
5012 "%s: Der Schlüssel ist gefälscht! Er wurde als nicht vertrauenswürdig "
5016 "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
5017 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
5018 "question with yes.\n"
5020 "Der Schlüssel ist gefälscht! Er wurde als als nicht vertrauenswürdig\n"
5021 "markiert. Wenn Sie *wirklich* wissen, was Sie tun, können Sie die\n"
5022 "nächste Frage mit ja beantworten.\n"
5025 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5026 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
5027 "you may answer the next question with yes.\n"
5029 "Es ist NICHT sicher, daß der Schlüssel zu dem in der User-ID\n"
5030 "Genannten gehört. Wenn Sie *wirklich* wissen, was Sie tun,\n"
5031 "können Sie die nächste Frage mit ja beantworten\n"
5033 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
5034 msgstr "Diesen Schlüssel trotzdem benutzen? (j/N) "
5037 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
5038 msgstr "WARNUNG: Ein Schlüssel ohne gesichertes Vertrauen wird benutzt!\n"
5041 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
5043 "WARNUNG: Dieser Schlüssel ist u.U. widerrufen: Widerrufschlüssel ist nicht "
5047 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
5049 "WARNUNG: Dieser Schlüssel wurde vom vorgesehen Widerrufer widerrufen!\n"
5052 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
5053 msgstr "WARNUNG: Dieser Schlüssel wurde von seinem Besitzer widerrufen!\n"
5056 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
5057 msgstr " Das könnte bedeuten, daß die Signatur gefälscht ist.\n"
5060 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
5061 msgstr "WARNUNG: Dieser Unterschlüssel wurde von seinem Besitzer widerrufen!\n"
5064 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5065 msgstr "Hinweis: Dieser Schlüssel wurde abgeschaltet.\n"
5068 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
5069 msgstr "Hinweis: Überprüfte Adresse des Unterzeichners ist `%s'\n"
5072 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
5073 msgstr "Hinweis: Adresse des Unterzeichners `%s' passt nicht zum DNS-Eintrag\n"
5076 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5077 msgstr "\"Trust\"-Ebene auf VOLLSTÄNDIG geändert (wg. gültiger PKA-Info)\n"
5080 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5081 msgstr "\"Trust\"-Ebene auf NIEMALS geändert (wg. falscher PKA-Info)\n"
5084 msgid "Note: This key has expired!\n"
5085 msgstr "Hinweis: Dieser Schlüssel ist verfallen!\n"
5088 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5089 msgstr "WARNUNG: Dieser Schlüssel trägt keine vertrauenswürdige Signatur!\n"
5093 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5095 " Es gibt keinen Hinweis, daß die Signatur wirklich dem vorgeblichen "
5096 "Besitzer gehört.\n"
5099 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5100 msgstr "WARNUNG: Wir haben KEIN Vertrauen zu diesem Schlüssel!\n"
5103 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
5104 msgstr " Die Signatur ist wahrscheinlich eine FÄLSCHUNG.\n"
5108 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5110 "WARNUNG: Dieser Schlüssel ist nicht durch hinreichend vertrauenswürdige "
5111 "Signaturen zertifiziert!\n"
5114 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5116 " Es ist nicht sicher, daß die Signatur wirklich dem vorgeblichen "
5117 "Besitzer gehört.\n"
5120 msgid "%s: skipped: %s\n"
5121 msgstr "%s: übersprungen: %s\n"
5124 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5125 msgstr "%s: übersprungen: öffentlicher Schlüssel ist abgeschaltet\n"
5128 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5129 msgstr "%s: übersprungen: öffentlicher Schlüssel bereits vorhanden\n"
5132 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
5133 msgstr "Verschlüsseln an '%s' ist nicht möglich\n"
5136 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
5137 msgstr "Option '%s' ohne gültige Standardschlüssel angegeben\n"
5140 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
5141 msgstr "Option '%s' ohne Verwendung der Option '%s' angegeben\n"
5143 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5145 "Sie haben keine User-ID angegeben (Sie können die Option \"-r\" verwenden).\n"
5147 msgid "Current recipients:\n"
5148 msgstr "Derzeitige Empfänger:\n"
5152 "Enter the user ID. End with an empty line: "
5155 "Geben Sie die User-ID ein. Beenden mit einer leeren Zeile: "
5157 msgid "No such user ID.\n"
5158 msgstr "Keine solche User-ID vorhanden.\n"
5161 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5163 "übersprungen: öffentlicher Schlüssel bereits als Standardempfänger gesetzt\n"
5165 msgid "Public key is disabled.\n"
5166 msgstr "Öffentlicher Schlüssel ist abgeschaltet.\n"
5169 msgid "skipped: public key already set\n"
5170 msgstr "übersprungen: öffentlicher Schlüssel bereits gesetzt\n"
5173 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5174 msgstr "Unbekannter voreingestellter Empfänger \"%s\"\n"
5177 msgid "no valid addressees\n"
5178 msgstr "Keine gültigen Adressaten\n"
5181 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5182 msgstr "Hinweis: Schlüssel %s besitzt nicht die %s Eigenschaft\n"
5185 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5186 msgstr "Hinweis: Schlüssel %s hat keine Einstellung für %s\n"
5189 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5191 "Daten wurden nicht gespeichert; verwenden Sie dafür die Option \"--output\"\n"
5193 msgid "Detached signature.\n"
5194 msgstr "Abgetrennte Beglaubigungen.\n"
5196 msgid "Please enter name of data file: "
5197 msgstr "Bitte geben Sie den Namen der Datendatei ein: "
5200 msgid "reading stdin ...\n"
5201 msgstr "lese stdin ...\n"
5204 msgid "no signed data\n"
5205 msgstr "keine signierten Daten\n"
5208 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5209 msgstr "kann signierte Datei '%s' nicht öffnen.\n"
5212 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5213 msgstr "kann signierte Daten auf fd=%d nicht öffnen: %s\n"
5216 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
5217 msgstr "Schlüssel \"%s\" ist zum Entschlüsseln im %s Modus nicht geeignet.\n"
5220 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5221 msgstr "Ungenannter Empfänger; Versuch mit geheimen Schlüssel %s ...\n"
5224 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5225 msgstr "Alles klar, wir sind der ungenannte Empfänger.\n"
5228 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5229 msgstr "alte Kodierung des DEK wird nicht unterstützt\n"
5232 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5233 msgstr "Verschlüsselungsverfahren %d%s ist unbekannt oder abgeschaltet\n"
5236 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5238 "WARNUNG: Das Verschlüsselungsverfahren %s wurde nicht in den "
5239 "Empfängereinstellungen gefunden\n"
5242 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5243 msgstr "Hinweis: geheimer Schlüssel %s verfällt am %s\n"
5246 msgid "Note: key has been revoked"
5247 msgstr "Hinweis: Schlüssel wurde widerrufen"
5250 msgid "build_packet failed: %s\n"
5251 msgstr "\"build_packet\" fehlgeschlagen: %s\n"
5254 msgid "key %s has no user IDs\n"
5255 msgstr "Schlüssel %s hat keine User-IDs\n"
5257 msgid "To be revoked by:\n"
5258 msgstr "Schlüssel soll widerrufen werden von:\n"
5260 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5261 msgstr "(Dies ist ein \"sensitiver\" Widerrufsschlüssel)\n"
5263 msgid "Secret key is not available.\n"
5264 msgstr "Geheimer Schlüssel ist nicht vorhanden.\n"
5266 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5268 "Ein vorgesehenes Widerrufszertifikat für diesen Schlüssel erzeugen? (j/N) "
5270 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5271 msgstr "Ausgabe mit ASCII Hülle erzwungen\n"
5274 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5275 msgstr "\"make_keysig_packet\" fehlgeschlagen: %s\n"
5277 msgid "Revocation certificate created.\n"
5278 msgstr "Widerrufzertifikat erzeugt.\n"
5281 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5282 msgstr "keine Widerrufsschlüssel für \"%s\" gefunden\n"
5284 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5285 msgstr "Dies ist ein Widerrufszertifikat für den OpenPGP Schlüssel:"
5288 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5289 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
5290 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5292 "Ein Widerrufszertifikat ist eine Art von Notausschalter der öffentlich\n"
5293 "verlautbart, daß ein Schlüssel nicht mehr benutzt werden soll. Es ist\n"
5294 "nicht möglich, ein einmal veröffentlichtes Widerrufszertifikat wieder\n"
5298 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5299 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5300 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5301 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
5302 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
5304 "Benutzen Sie es, um einen Schlüssel zu widerrufen, falls der private\n"
5305 "Schlüssel verloren wurde oder kompromittiert ist. Falls jedoch auf\n"
5306 "den privaten Schlüssel noch zugegriffen werden kann, so ist es besser,\n"
5307 "ein neues Widerrufszertifikat zu erzeugen, um den Grund des Widerrufs\n"
5308 "mit angeben zu können. Weitere Informationen finden Sie im GnuPG\n"
5309 "Handbuch unter der Beschreibung des gpg Kommandos \"--generate-revocation\"."
5312 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5313 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5314 "before importing and publishing this revocation certificate."
5316 "Um eine versehentliche Aktivierung des Widerrufszertifikats zu\n"
5317 "vermeiden, wurde ein Doppelpunkt direkt vor den 5 Spiegelstrichen\n"
5318 "unten eingefügt. Vor dem Import dieses Widerrufszertifikats\n"
5319 "entfernen Sie bitte diesen Doppelpunkt mittels eines Texteditors."
5322 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5323 msgstr "Widerrufzertifikat wurde als '%s.rev' gespeichert.\n"
5326 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5327 msgstr "Geheimer Schlüssel \"%s\" nicht gefunden\n"
5329 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5330 #. for example has been given at the command line. Several lines
5331 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5333 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5334 msgstr "'%s' trifft auf mehrere geheime Schlüssel zu:\n"
5337 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5338 msgstr "Fehler beim Suchen im Schlüsselbund: %s\n"
5340 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5341 msgstr "Ein Widerrufszertifikat für diesen Schlüssel erzeugen? (j/N) "
5345 "Revocation certificate created.\n"
5347 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5348 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5349 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5350 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5351 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5353 "Widerrufszertifikat wurde erzeugt.\n"
5355 "Bitte speichern Sie es auf einem Medium welches Sie wegschließen\n"
5356 "können; falls Mallory (ein Angreifer) Zugang zu diesem Zertifikat\n"
5357 "erhält, kann er Ihren Schlüssel unbrauchbar machen. Es wäre klug,\n"
5358 "dieses Widerrufszertifikat auch auszudrucken und sicher aufzubewahren,\n"
5359 "falls das ursprüngliche Medium nicht mehr lesbar ist. Aber Obacht: Das\n"
5360 "Drucksystem kann unter Umständen eine Kopie anderen Nutzern zugänglich\n"
5363 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5364 msgstr "Grund für den Widerruf:\n"
5370 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5371 msgstr "(Wahrscheinlich möchten Sie hier %d auswählen)\n"
5373 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5375 "Geben Sie eine optionale Beschreibung ein. Beenden mit einer leeren Zeile:\n"
5378 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5379 msgstr "Grund für Widerruf: %s\n"
5381 msgid "(No description given)\n"
5382 msgstr "(Keine Beschreibung angegeben)\n"
5384 msgid "Is this okay? (y/N) "
5385 msgstr "Ist das OK? (j/N) "
5388 msgid "weak key created - retrying\n"
5389 msgstr "Unsicherer Schlüssel erzeugt - neuer Versuch\n"
5392 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5394 "Trotz %d-fachen Versuches konnte die Erzeugung eines unsicheren Schlüssels "
5395 "für sym. Verschlüsselung nicht vermieden werden!\n"
5398 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5399 msgstr "%s-Schlüssel %s verwendet ein unsicheres (%zu-Bit) Hashverfahren\n"
5402 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5404 "%s-Schlüssel %s benötigt einen mindestens %zu Bit langen Hash (Hash ist %s)\n"
5407 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5408 msgstr "WARNUNG: Widersprechende Hashverfahren in der signierten Nachricht\n"
5411 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
5413 "Schlüssel \"%s\" darf zum Signieren im %s Modus nicht verwendet werden.\n"
5416 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5417 msgstr "WARNUNG: Signaturunterschlüssel %s hat keine Rücksignatur\n"
5420 msgid "please see %s for more information\n"
5421 msgstr "Siehe %s für weitere Infos\n"
5424 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5425 msgstr "WARNUNG: Signaturunterschlüssel %s hat eine ungültige Rücksignatur\n"
5428 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5429 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5430 msgstr[0] "Öffentlicher Schlüssel %s ist %lu Sekunde jünger als die Signatur\n"
5432 "Öffentlicher Schlüssel %s ist %lu Sekunden jünger als die Signatur\n"
5435 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5436 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5437 msgstr[0] "Öffentlicher Schlüssel %s ist %lu Tag jünger als die Signatur\n"
5438 msgstr[1] "Öffentlicher Schlüssel %s ist %lu Tage jünger als die Signatur\n"
5442 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5444 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5446 "Schlüssel %s wurde %lu Sekunde in der Zukunft erzeugt (Zeitreise oder "
5449 "Schlüssel %s wurde %lu Sekunden in der Zukunft erzeugt (Zeitreise oder "
5453 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5455 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5457 "Schlüssel %s wurde %lu Tag in der Zukunft erzeugt (Zeitreise oder "
5460 "Schlüssel %s wurde %lu Tage in der Zukunft erzeugt (Zeitreise oder "
5464 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5465 msgstr "Hinweis: Signaturschlüssel %s ist am %s verfallen\n"
5468 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5469 msgstr "Hinweis: Signaturschlüssel %s wurde widerrufen\n"
5472 msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5473 msgstr "Falsche Schlüsselsignatur von Schlüssel %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5476 msgid "bad data signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5477 msgstr "Falsche Datensignatur von Schlüssel %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5480 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5482 "Vermutlich eine FALSCHE Signatur von Schlüssel %s, wegen unbekanntem "
5483 "\"critical bit\"\n"
5486 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5488 "Schlüssel %s: Kein Unterschlüssel für die Unterschlüsselwiderruf-"
5492 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5494 "Schlüssel %s: Kein Unterschlüssel für die Unterschlüsselanbindungs-"
5498 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5500 "WARNUNG: \"Notation\" kann nicht %%-erweitert werden (zu groß). Verwende "
5501 "\"unerweiterte\".\n"
5505 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5507 "WARNUNG: Richtlinien-URL kann nicht %%-erweitert werden (zu groß). Verwende "
5508 "\"unerweiterte\".\n"
5512 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5515 "WARNUNG: URL für bevorzugten Schlüsselserver kann nicht %%-erweitert werden "
5516 "(zu groß). Verwende \"unerweiterte\".\n"
5519 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5520 msgstr "%s/%s Signatur von: \"%s\"\n"
5524 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5526 "WARNUNG: Erzwingen des Hashverfahrens %s (%d) verstößt gegen die "
5527 "Empfängervoreinstellungen\n"
5534 msgid "%s encryption will be used\n"
5535 msgstr "%s Verschlüsselung wird verwendet\n"
5538 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5540 "Schlüssel ist nicht als unsicher gekennzeichnet - er ist nur mit einem\n"
5541 "echten Zufallsgenerator verwendbar\n"
5544 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5545 msgstr "übersprungen \"%s\": doppelt\n"
5548 msgid "skipped: secret key already present\n"
5549 msgstr "übersprungen: geheimer Schlüssel bereits vorhanden\n"
5551 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5553 "Dies ist ein durch PGP erzeugter Elgamal-Schlüssel. Das ist für Signaturen "
5554 "NICHT sicher genug!"
5557 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5558 msgstr "Vertrauenssatz %lu, Typ %d: Schreiben fehlgeschlagen: %s\n"
5562 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5563 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5565 "# Liste der zugewiesenen \"Ownertrust\" Werte, erzeugt am %s\n"
5566 "# (\"gpg --import-ownertrust\" um sie zu restaurieren)\n"
5569 msgid "error in '%s': %s\n"
5570 msgstr "Fehler in `%s': %s\n"
5572 msgid "line too long"
5573 msgstr "Zeile ist zu lang"
5575 msgid "colon missing"
5576 msgstr "Doppelpunkt fehlt"
5578 msgid "invalid fingerprint"
5579 msgstr "ungültiger Fingerabdruck"
5581 msgid "ownertrust value missing"
5582 msgstr "\"Ownertrust\"-Wert fehlt"
5585 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5586 msgstr "Fehler beim Suchen des \"Trust records\" in `%s': %s\n"
5589 msgid "read error in '%s': %s\n"
5590 msgstr "Lesefehler in `%s': %s\n"
5593 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5594 msgstr "\"Trust-DB\": sync fehlgeschlagen: %s\n"
5597 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5598 msgstr "Datei `%s' konnte nicht gesperrt werden\n"
5601 msgid "can't lock '%s'\n"
5602 msgstr "'%s' kann nicht gesperrt werden\n"
5605 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5606 msgstr "trustdb Satz %lu: lseek fehlgeschlagen: %s\n"
5609 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5610 msgstr "trustdb Satz %lu: write fehlgeschlagen (n=%d): %s\n"
5613 msgid "trustdb transaction too large\n"
5614 msgstr "trustdb Transaktion zu groß\n"
5617 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5618 msgstr "%s: Verzeichnis existiert nicht!\n"
5621 msgid "can't access '%s': %s\n"
5622 msgstr "kann auf `%s' nicht zugreifen: %s\n"
5625 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5626 msgstr "%s: Fehler beim Erzeugen des Versionsatzes: %s"
5629 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5630 msgstr "%s: ungültige trust-db erzeugt\n"
5633 msgid "%s: trustdb created\n"
5634 msgstr "%s: trust-db erzeugt\n"
5637 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5638 msgstr "Hinweis: Die \"trustdb\" ist nicht schreibbar\n"
5641 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5642 msgstr "%s: ungültige 'Trust'-Datenbank\n"
5645 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5646 msgstr "%s: hashtable kann nicht erzeugt werden: %s\n"
5649 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5650 msgstr "%s: Fehler beim Ändern des Versionsatzes: %s\n"
5653 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5654 msgstr "%s: Fehler beim Lesen des Versionsatzes: %s\n"
5657 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5658 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben des Versionsatzes: %s\n"
5661 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5662 msgstr "trustdb: lseek fehlgeschlagen: %s\n"
5665 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5666 msgstr "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5669 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5670 msgstr "%s: keine trustdb Datei\n"
5673 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5674 msgstr "%s: version record with recnum %lu\n"
5677 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5678 msgstr "%s: invalid file version %d\n"
5681 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5682 msgstr "%s: Fehler beim Lesen eines freien Satzes: %s\n"
5685 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5686 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben eines Verzeichnis-Satzes: %s\n"
5689 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5690 msgstr "%s: konnte einen Satz nicht Nullen: %s\n"
5693 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5694 msgstr "%s: konnte Satz nicht anhängen: %s\n"
5697 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5698 msgstr "Fehler: Die Vertrauensdatenbank ist fehlerhaft\n"
5701 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5702 msgstr "Textzeilen länger als %d Zeichen können nicht benutzt werden\n"
5705 msgid "input line longer than %d characters\n"
5706 msgstr "Eingabezeile ist länger als %d Zeichen\n"
5709 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5710 msgstr "Fehler beim Starten einer Transaktion auf der TOFU Datenbank: %s\n"
5713 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5714 msgstr "Fehler beim Committen einer Transaktion auf der TOFU Datenbank: %s\n"
5717 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5719 "Fehler beim Zurückrollen einer Transaktion auf der TOFU Datenbank: %s\n"
5722 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5723 msgstr "Nicht unterstützte TOFU Datenbank Version: %s\n"
5726 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
5727 msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
5728 msgstr "Fehler beim Erstellen einer temporären Datei: %s\n"
5731 msgid "TOFU DB error"
5732 msgstr "TOFU (Trust on First Use) database error"
5735 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5736 msgstr "Fehler beim Lesen der TOFU Datenbank: %s\n"
5739 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5740 msgstr "Fehler beim Feststellen der TOFU Datenbank Version: %s\n"
5743 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5744 msgstr "Fehler beim Initialisieren der TOFU Datenbank: %s\n"
5747 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
5748 msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
5749 msgstr "Fehler beim Erstellen einer temporären Datei: %s\n"
5752 msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
5756 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5757 msgstr "Fehler beim Öffner der TOFU Datenbank '%s': %s\n"
5760 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5761 msgstr "Fehler beim Schreiben der TOFU Datenbank: %s\n"
5764 #| msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5765 #| msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5767 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5768 msgstr "Die Email-Adresse \"%s\" ist mit einem Schlüssel assoziert:\n"
5771 #| msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5772 #| msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5773 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5774 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5775 msgstr[0] "Die Email-Adresse \"%s\" ist mit einem Schlüssel assoziert:\n"
5776 msgstr[1] "Die Email-Adresse \"%s\" ist mit einem Schlüssel assoziert:\n"
5780 #| "The key with fingerprint %s raised a conflict with the binding %s. Since "
5781 #| "this binding's policy was 'auto', it was changed to 'ask'."
5782 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5784 "Der Schlüssel mit dem Fingerabdruck %s steht im Konflikt mit der Bindung "
5785 "(%s). Die Richtlinie dieser Bindung wurde deswegen von 'auto' auf 'ask' "
5790 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5791 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5795 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5796 msgstr "Fehler beim Einsammeln der übrigen User-IDs: %s\n"
5798 msgid "This key's user IDs:\n"
5799 msgstr "Die User-IDs dieses Schlüssels sind:\n"
5803 msgstr "Richtlinie: %s"
5806 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5807 msgstr "Fehler beim Einsammeln der Signaturstatistik: %s\n"
5810 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5811 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5812 msgstr[0] "Die Email-Adresse \"%s\" ist mit einem Schlüssel assoziert:\n"
5813 msgstr[1] "Die Email-Adresse \"%s\" ist mit %d Schlüsseln assoziert:\n"
5816 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5817 msgstr "Statistik für Schlüssel mit der Email-Adresse \"%s\":\n"
5820 msgstr "dieser Schlüssel"
5823 msgid "Verified %d message."
5824 msgid_plural "Verified %d messages."
5825 msgstr[0] "%d überprüfte Nachricht."
5826 msgstr[1] "%d überprüfte Nachrichten."
5829 msgid "Encrypted %d message."
5830 msgid_plural "Encrypted %d messages."
5831 msgstr[0] "%d Nachricht wurde verschlüsselt."
5832 msgstr[1] "%d Nachrichten wurden verschlüsselt."
5835 #| msgid "%ld message signed in the future."
5836 #| msgid_plural "%ld messages signed in the future."
5837 msgid "Verified %d message in the future."
5838 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
5839 msgstr[0] "%ld Nachricht in der Zukunft signiert."
5840 msgstr[1] "%ld Nachrichten in der Zukunf signiert."
5843 #| msgid "%ld message signed in the future."
5844 #| msgid_plural "%ld messages signed in the future."
5845 msgid "Encrypted %d message in the future."
5846 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
5847 msgstr[0] "%ld Nachricht in der Zukunft signiert."
5848 msgstr[1] "%ld Nachrichten in der Zukunf signiert."
5851 #| msgid " over the past %ld day."
5852 #| msgid_plural " over the past %ld days."
5853 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
5854 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
5855 msgstr[0] " innerhalb des letzten Tages."
5856 msgstr[1] " innerhalb der letzten %ld Tage."
5859 #| msgid " over the past %ld day."
5860 #| msgid_plural " over the past %ld days."
5861 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
5862 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
5863 msgstr[0] " innerhalb des letzten Tages."
5864 msgstr[1] " innerhalb der letzten %ld Tage."
5867 #| msgid " over the past %ld month."
5868 #| msgid_plural " over the past %ld months."
5869 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
5870 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
5871 msgstr[0] " innerhalb des letzten Monats."
5872 msgstr[1] " innerhalb der letzten %ld Monate."
5875 #| msgid " over the past %ld month."
5876 #| msgid_plural " over the past %ld months."
5877 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
5878 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
5879 msgstr[0] " innerhalb des letzten Monats."
5880 msgstr[1] " innerhalb der letzten %ld Monate."
5883 #| msgid " over the past %ld day."
5884 #| msgid_plural " over the past %ld days."
5885 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
5886 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
5887 msgstr[0] " innerhalb des letzten Tages."
5888 msgstr[1] " innerhalb der letzten %ld Tage."
5891 #| msgid " over the past %ld day."
5892 #| msgid_plural " over the past %ld days."
5893 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
5894 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
5895 msgstr[0] " innerhalb des letzten Tages."
5896 msgstr[1] " innerhalb der letzten %ld Tage."
5899 #| msgid " over the past %ld day."
5900 #| msgid_plural " over the past %ld days."
5901 msgid "Messages verified in the past: %d."
5902 msgstr " innerhalb des letzten Tages."
5906 #| "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
5907 #| "in the past %s."
5909 #| "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n"
5910 #| "in the past %s."
5911 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
5913 "%ld überprüfte Nachricht von \"%s\"\n"
5914 "in den letzten %s."
5916 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5917 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
5918 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5919 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5921 "Normalerweise ist lediglich ein Schlüssel mit einer Email-Adresse "
5922 "assoziiert. Es kann allerdings vorkommen, daß Leute einen neuen Schlüssel "
5923 "erzeugen, wenn ihr alter Schlüssel zu alt ist oder wenn sie glauben, er "
5924 "könnte kompromittiert sein. Es kann allerdings auch sein, daß ein neuer "
5925 "Schlüssel einen Man-in-the-Middle Angriff aufzeigt! Bevor Sie diesen neuen "
5926 "Schlüssel akzeptieren, sollten sie die Person, auf einem anderen Weg, fragen "
5927 "ob der neue Schlüssel legitim ist."
5929 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5930 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
5931 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5935 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5936 msgstr "(G)ut, einmal (A)kzeptieren, (U)nbekannt, einmal ab(L)ehnen, (F)alsch?"
5938 msgid "Defaulting to unknown.\n"
5942 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
5946 #| msgid "error writing key: %s\n"
5947 msgid "resetting keydb: %s\n"
5948 msgstr "Fehler beim Schreiben des Schlüssels: %s\n"
5951 #| msgid "error setting TOFU binding's trust level to %s\n"
5952 msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
5953 msgstr "Fehler beim Setzen der TOFU Binding Vertrauensstufe auf %s\n"
5956 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5957 msgstr "Fehler beim Ändern der TOFU Richtlinie: %s\n"
5961 msgid_plural "%lld~years"
5962 msgstr[0] "%lld~Jahr"
5963 msgstr[1] "%lld~Jahre"
5967 msgid_plural "%lld~months"
5968 msgstr[0] "%lld~Monat"
5969 msgstr[1] "%lld~Monate"
5973 msgid_plural "%lld~weeks"
5974 msgstr[0] "%lld~Woche"
5975 msgstr[1] "%lld Wochen"
5979 msgid_plural "%lld~days"
5980 msgstr[0] "%lld~Tag"
5981 msgstr[1] "%lld~Tage"
5985 msgid_plural "%lld~hours"
5986 msgstr[0] "%lld~Stunde"
5987 msgstr[1] "%lld~Stunden"
5991 msgid_plural "%lld~minutes"
5992 msgstr[0] "%lld~Minute"
5993 msgstr[1] "%lld~Minuten"
5997 msgid_plural "%lld~seconds"
5998 msgstr[0] "%lld~Sekunde"
5999 msgstr[1] "%lld~Sekunden"
6002 #| msgid "TOFU: few signatures %d message %s"
6003 #| msgid_plural "TOFU: few signatures %d messages %s"
6004 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
6006 "WARNUNG: Falls sie glauben, mehr als %d mit diesem Schlüssel signierte\n"
6007 "Nachricht erhalten zu haben, so kann es sich bei diesem Schlüssel um\n"
6008 "eine Fälschung handeln! Prüfen Sie die Email-Adresse genau auf kleine\n"
6009 "Variationen (z.B. zusätzliche Leerzeichen). Falls Ihnen der Schlüssel\n"
6010 "suspekt erscheint, so benutzen Sie '%s' um den Schlüssel als Fälschung\n"
6014 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
6015 msgid "%s: Verified 0 signatures."
6016 msgstr "%d Beglaubigungen entfernt.\n"
6020 #| "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
6021 #| "in the past %s."
6023 #| "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n"
6024 #| "in the past %s."
6025 msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
6026 msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
6028 "%ld überprüfte Nachricht von \"%s\"\n"
6029 "in den letzten %s."
6031 "%ld überprüfte Nachrichten von \"%s\"\n"
6032 "in den letzten %s."
6035 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
6036 msgid "Encrypted 0 messages."
6037 msgstr "Verschlüsselt mit %lu Passphrases\n"
6041 #| "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
6042 #| "in the past %s."
6044 #| "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n"
6045 #| "in the past %s."
6046 msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
6047 msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
6049 "%ld überprüfte Nachricht von \"%s\"\n"
6050 "in den letzten %s."
6052 "%ld überprüfte Nachrichten von \"%s\"\n"
6053 "in den letzten %s."
6056 #| msgid "policy: %s"
6057 msgid "(policy: %s)"
6058 msgstr "Richtlinie: %s"
6061 #| msgid "Warning: we've have yet to see a message signed by this key!\n"
6063 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
6065 "WARNUNG: Wir müssen noch eine mit diesem Schlüssel signierte Nachricht "
6070 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
6072 "WARNUNG: Wir haben nur eine einzige mit diesem Schlüssel signierte Nachricht "
6076 #| msgid "Warning: we've have yet to see a message signed by this key!\n"
6077 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
6079 "WARNUNG: Wir müssen noch eine mit diesem Schlüssel signierte Nachricht "
6083 #| msgid "Warning: we've only seen a single message signed by this key!\n"
6084 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
6086 "WARNUNG: Wir haben nur eine einzige mit diesem Schlüssel signierte Nachricht "
6091 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
6092 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
6093 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
6095 "to mark it as being bad.\n"
6097 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
6098 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
6099 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
6101 "to mark it as being bad.\n"
6103 "WARNUNG: Falls sie glauben, mehr mit diesem Schlüssel und dieser\n"
6104 "User-ID signierte Nachricht erhalten zu haben, so kann es sich bei\n"
6105 "diesem Schlüssel um eine Fälschung handeln! Prüfen Sie die\n"
6106 "Email-Adresse genau auf kleine Abweichungen. Falls Ihnen der\n"
6107 "Schlüssel suspekt erscheint, benutzen Sie\n"
6109 "um den Schlüssel als Fälschung zu markieren.\n"
6111 "WARNUNG: Falls sie glauben, mehr mit diesem Schlüssel und diesen\n"
6112 "User-IDs signierte Nachrichten erhalten zu haben, so kann es sich\n"
6113 "bei diesem Schlüssel um eine Fälschung handeln! Prüfen Sie die\n"
6114 "Email-Adressen genau auf kleine Abweichungen. Falls Ihnen der\n"
6115 "Schlüssel suspekt erscheint, benutzen Sie\n"
6117 "um den Schlüssel als Fälschung zu markieren.\n"
6120 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
6121 msgstr "Fehler beim Öffnen der TOFU Datenbank: %s\n"
6124 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
6128 #| msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
6129 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
6130 msgstr "Fehler beim Schreiben des öff. Schlüsselbundes `%s': %s\n"
6133 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
6134 msgstr "'%s' ist keine gültige lange Schlüssel-ID\n"
6137 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
6138 msgstr "Schlüssel %s: Als vertrauenswürdiger Schlüssel akzeptiert\n"
6141 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
6142 msgstr "Schlüssel %s tritt mehr als einmal in der \"trustdb\" auf\n"
6145 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
6147 "Schlüssel %s: kein öffentlicher Schlüssel für den vertrauenswürdigen "
6148 "Schlüssel - übersprungen\n"
6151 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
6152 msgstr "Schlüssel %s ist als ultimativ vertrauenswürdig gekennzeichnet\n"
6155 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
6156 msgstr "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
6159 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
6160 msgstr "Vertrauenssatz %lu ist nicht von der angeforderten Art %d\n"
6163 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
6165 "Sie können versuchen die Vertrauensdatenbank durch folgende Befehle\n"
6166 "wiederherzustellen:\n"
6169 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
6170 msgstr "Falls dies nicht funktioniert, sehen Sie bitte im Handbuch nach\n"
6173 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
6175 "kann unbekanntes Vertrauensmodell nicht verwenden (%d) - verwende "
6176 "Vertrauensmodell %s\n"
6179 msgid "using %s trust model\n"
6180 msgstr "verwende Vertrauensmodell %s\n"
6183 msgid "no need for a trustdb check\n"
6184 msgstr "\"Trust-DB\"-Überprüfung nicht nötig\n"
6187 msgid "next trustdb check due at %s\n"
6188 msgstr "nächste \"Trust-DB\"-Pflichtüberprüfung am %s\n"
6191 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
6192 msgstr "\"Trust-DB\"-Überprüfung ist beim `%s'-Vertrauensmodell nicht nötig\n"
6195 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
6196 msgstr "\"Trust-DB\"-Änderung ist beim `%s'-Vertrauensmodell nicht nötig\n"
6199 msgid "public key %s not found: %s\n"
6200 msgstr "Öffentlicher Schlüssel %s nicht gefunden: %s\n"
6203 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6204 msgstr "Bitte ein --check-trustdb durchführen\n"
6207 msgid "checking the trustdb\n"
6208 msgstr "\"Trust-DB\" wird überprüft\n"
6211 msgid "%d key processed"
6212 msgid_plural "%d keys processed"
6213 msgstr[0] "%d Schlüssel bislang bearbeitet"
6214 msgstr[1] "%d Schlüssel bislang bearbeitet"
6218 msgid " (%d validity count cleared)\n"
6219 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
6220 msgstr[0] " (%d Validity Zähler gelöscht)\n"
6221 msgstr[1] " (%d Validity Zähler gelöscht)\n"
6224 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6225 msgstr "keine ultimativ vertrauenswürdigen Schlüssel gefunden\n"
6228 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6229 msgstr "öff. Schlüssel des ultimativ vertrauten Schlüssel %s nicht gefunden\n"
6233 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6235 "Tiefe: %d gültig: %3d signiert: %3d Vertrauen: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, "
6239 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6241 "\"Trust-DB\"-Versions-Satz kann nicht geändert werden: Schreiben "
6242 "fehlgeschlagen: %s\n"
6254 msgstr "vollständig"
6259 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6260 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
6261 #. make attractive information listings where columns line up
6262 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
6263 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
6264 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6265 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
6266 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6267 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6271 msgstr "[ widerrufen]"
6274 msgstr "[ verfallen ]"
6277 msgstr "[ unbekannt ]"
6280 msgstr "[undefiniert]"
6283 msgstr "[ niemals ]"
6286 msgstr "[ marginal ]"
6289 msgstr "[vollständig]"
6292 msgstr "[ ultimativ ]"
6296 "the signature could not be verified.\n"
6297 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6298 "should be the first file given on the command line.\n"
6300 "Die Signatur konnte nicht überprüft werden.\n"
6301 "Denken Sie daran, daß die Datei mit der Signatur (.sig oder .asc)\n"
6302 "als erste in der Kommandozeile stehen sollte.\n"
6305 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6306 msgstr "Eingabezeile %u ist zu lang oder es fehlt ein LF\n"
6309 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6310 msgstr "fd=%d kann nicht geöffnet werden: %s\n"
6312 msgid "set debugging flags"
6313 msgstr "Debug Flags setzen"
6315 msgid "enable full debugging"
6316 msgstr "Alle Debug Flags setzen"
6318 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6319 msgstr "Aufruf: kbxutil [Optionen] [Dateien] (-h für Hilfe)"
6322 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6323 "List, export, import Keybox data\n"
6325 "Syntax: kbxutil [Optionen] [Dateien]\n"
6326 "Anlisten exportieren und Importieren von KeyBox Dateien\n"
6329 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6330 msgstr "Der RSA Modulus fehlt oder ist nicht %d Bits lang\n"
6333 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6334 msgstr "Der öffentliche Exponent fehlt oder ist zu groß (mehr als %d Bit)\n"
6337 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6338 msgstr "PIN-Callback meldete Fehler: %s\n"
6341 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6342 msgstr "Die Nullpin wurde noch nicht geändert\n"
6344 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6345 msgstr "|N|Bitte eine neue PIN für den Standard-Schlüssel eingeben."
6347 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6348 msgstr "||Bitte die PIN für den Standard-Schlüssel eingeben."
6350 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6352 "|NP|Bitte geben Sie einen neuen PIN Entsperrcode (PUK) für den Standard-"
6355 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6357 "|P|Bitte geben Sie den PIN Entsperrcode (PUK) für den Standard-Schlüssel ein."
6359 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6361 "|N|Bitte geben Sie eine neue PIN für den Schlüssel zur Erstellung "
6362 "qualifizierter Signaturen ein."
6364 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6366 "||Bitte geben Sie die PIN für den Schlüssel zur Erstellung qualifizierter "
6370 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6371 "qualified signatures."
6373 "|NP|Bitte geben Sie einen neuen PIN Entsperrcode (PUK) für den Schlüssel zur "
6374 "Erstellung qualifizierter Signaturen ein."
6377 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6378 "qualified signatures."
6380 "|N|Bitte geben Sie den PIN Entsperrcode (PUK) für den Schlüssel zur "
6381 "Erstellung qualifizierter Signaturen ein."
6384 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6385 msgstr "Fehler beim Abfragen einer neuen PIN: %s\n"
6388 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6389 msgstr "Der Fingerabdruck kann nicht gespeichert werden: %s\n"
6392 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6393 msgstr "Das Erzeugungsdatum konnte nicht gespeichert werden: %s\n"
6396 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6397 msgstr "Fehler beim Holen des CHV-Status' von der Karte\n"
6400 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6401 msgstr "Die Antwort enthält das RSA-Modulus nicht\n"
6404 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6405 msgstr "Antwort enthält den öffentlichen RSA-Exponenten nicht\n"
6408 msgid "response does not contain the EC public key\n"
6409 msgstr "Der EC Schlüssel fehlt in der Antwort\n"
6412 msgid "response does not contain the public key data\n"
6413 msgstr "Die Antwort enthält keine öffentliche Schlüssel-Daten\n"
6416 msgid "reading public key failed: %s\n"
6417 msgstr "Lesen des öffentlichen Schlüssels fehlgeschlagen: %s\n"
6419 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
6420 #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
6421 #. * the %s at the start and end of the string.
6423 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%%0ACounter
\1f: %lu%s"
6424 msgstr "%sNummer
\1f: %s%%0ABesitzer
\1f: %s%%0AAnzahl
\1f: %lu%s"
6427 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%s"
6428 msgstr "%sNummer
\1f: %s%%0ABesitzer
\1f: %s%s"
6430 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
6431 #. * enter a PIN. Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
6433 msgid "Remaining attempts: %d"
6434 msgstr "Verbliebene Versuche: %d"
6437 msgid "using default PIN as %s\n"
6438 msgstr "Die Standard PIN wird für %s benutzt\n"
6441 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6443 "Die Standard PIN für %s konnte nicht benutzt werden: %s - Die Standard PIN "
6444 "wird nicht weiter benutzt\n"
6446 msgid "||Please unlock the card"
6447 msgstr "||Bitte entsperren Sie die Karte"
6450 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6451 msgstr "PIN für CHV%d ist zu kurz; die Mindestlänge beträgt %d\n"
6454 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6455 msgstr "Prüfung des CHV%d fehlgeschlagen: %s\n"
6458 msgid "card is permanently locked!\n"
6459 msgstr "Karte ist dauerhaft gesperrt!\n"
6462 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6464 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6465 msgstr[0] "Noch %d Admin-PIN-Versuch, bis die Karte dauerhaft gesperrt ist\n"
6466 msgstr[1] "Noch %d Admin-PIN-Versuche, bis die Karte dauerhaft gesperrt ist\n"
6468 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6469 #. the start of the string. Use %0A (single percent) for a linefeed.
6470 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6471 msgstr "|A|Bitte die Admin-PIN eingeben."
6474 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6475 msgstr "Zugriff auf Admin-Befehle ist nicht eingerichtet\n"
6477 msgid "||Please enter the PIN"
6478 msgstr "||Bitte die PIN eingeben"
6480 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6481 msgstr "Bitte geben Sie den Rückstellcode für diese Karte ein"
6484 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6485 msgstr "Der Rückstellcode ist zu kurz; die Mindestlänge beträgt %d\n"
6487 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6488 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6489 #. to get some infos on the string.
6490 msgid "|RN|New Reset Code"
6491 msgstr "|RN|Neuer Rückstellcode"
6493 msgid "|AN|New Admin PIN"
6494 msgstr "|AN|Neue Admin-PIN"
6497 msgstr "|N|Neue PIN"
6499 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6500 msgstr "|A|Bitte die Admin-PIN sowie die neue Admin-PIN eingeben."
6502 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6503 msgstr "||Bitte die PIN sowie die neue PIN eingeben"
6506 msgid "error reading application data\n"
6507 msgstr "Fehler beim Lesen der Anwendungsdaten\n"
6510 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6511 msgstr "Fehler beim Lesen des Fingerabdrucks DO\n"
6514 msgid "key already exists\n"
6515 msgstr "Schlüssel existiert bereits\n"
6518 msgid "existing key will be replaced\n"
6519 msgstr "Existierender Schlüssel wird ersetzt werden\n"
6522 msgid "generating new key\n"
6523 msgstr "neue Schlüssel werden erzeugt\n"
6526 msgid "writing new key\n"
6527 msgstr "der neue Schlüssel wird geschrieben\n"
6530 msgid "creation timestamp missing\n"
6531 msgstr "Erzeugungsdatum fehlt\n"
6534 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6535 msgstr "Die RSA Primzahl %s fehlt oder ist nicht %d Bits lang\n"
6538 msgid "failed to store the key: %s\n"
6539 msgstr "Speichern des Schlüssels fehlgeschlagen: %s\n"
6542 msgid "unsupported curve\n"
6543 msgstr "Nicht unterstützte Kurve\n"
6546 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6547 msgstr "Bitte warten, der Schlüssel wird erzeugt ...\n"
6550 msgid "generating key failed\n"
6551 msgstr "Schlüsselerzeugung fehlgeschlagen\n"
6554 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6555 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6556 msgstr[0] "Schlüsselerzeugung abgeschlossen (%d Sekunde)\n"
6557 msgstr[1] "Schlüsselerzeugung abgeschlossen (%d Sekunden)\n"
6560 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6561 msgstr "Ungültige Struktur der OpenPGP-Karte (DO 0x93)\n"
6564 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6565 msgstr "Der Fingerabdruck auf der Karte entspricht nicht dem angeforderten.\n"
6568 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6569 msgstr "Die Hashmethode %s wird von der Karte nicht unterstützt\n"
6572 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6573 msgstr "Anzahl bereits erzeugter Signaturen: %lu\n"
6577 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6579 "Die Überprüfung der Admin PIN ist momentan durch einen Befehl verboten "
6583 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6584 msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen - ungültige OpenPGP-Karte?\n"
6586 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6587 msgstr "||Bitte die PIN auf der Tastatur des Kartenlesers eingeben"
6589 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6590 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6591 #. to get some infos on the string.
6592 msgid "|N|Initial New PIN"
6593 msgstr "|N|Erstmalige neue PIN"
6595 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6596 msgstr "Im Multiserver Modus ausführen"
6598 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6599 msgstr "|NAME|Die Debugstufe auf NAME setzen"
6601 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6602 msgstr "|DATEI|Schreibe Logs auf DATEI"
6604 msgid "|N|connect to reader at port N"
6605 msgstr "|N|Verbinde mit dem Leser auf Port N"
6607 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6608 msgstr "|NAME|Benutze NAME als CT-API Treiber"
6610 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6611 msgstr "|NAME|Benutze NAME als PC/SC Treiber"
6613 msgid "do not use the internal CCID driver"
6614 msgstr "Den internen CCID Treiber nicht benutzen"
6616 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6617 msgstr "|N|Schalte die Karte nach N Sekunden Inaktivität ab"
6619 msgid "do not use a reader's pinpad"
6620 msgstr "Die Tastatur des Kartenlesers nicht benutzen"
6622 msgid "deny the use of admin card commands"
6623 msgstr "Verweigere die Benutzung von \"Admin\"-Befehlen"
6625 msgid "use variable length input for pinpad"
6626 msgstr "Variable Längeneingabe für die Kartenlesertastatur benutzen"
6628 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6629 msgstr "Gebrauch: @SCDAEMON@ [Optionen] (-h für Hilfe)"
6632 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6633 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6635 "Syntax: @SCDAEMON@ [Optionen] [Befehl [Argumente]]\n"
6636 "Smartcard Daemon für @GNUPG@\n"
6639 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6641 "Bitte die Option `--daemon' nutzen, um das Programm im Hintergund "
6645 msgid "handler for fd %d started\n"
6646 msgstr "Handhabungsroutine für fd %d gestartet\n"
6649 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6650 msgstr "Handhabungsroutine für den fd %d beendet\n"
6653 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6654 msgstr "Der Dirmngr läuft nicht für diese Session\n"
6657 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6658 msgstr "Durch Zertifikat angefordertes Gültigkeitsmodell: %s"
6667 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6668 msgstr "Die kritische Zertifikaterweiterung %s wird nicht unterstützt"
6671 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6672 msgstr "Das Herausgeberzertifikat ist nicht für eine CA gekennzeichnet"
6674 msgid "critical marked policy without configured policies"
6675 msgstr "entscheidende Richtlinie ohne konfigurierte Richtlinien"
6678 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6679 msgstr "Datei `%s' kann nicht geöffnet werden: %s\n"
6682 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6683 msgstr "Hinweis: Die unkritische Zertifikatsrichtlinie ist nicht erlaubt"
6686 msgid "certificate policy not allowed"
6687 msgstr "Die Zertifikatsrichtlinie ist nicht erlaubt"
6690 msgid "looking up issuer at external location\n"
6691 msgstr "Der Herausgeber wird von einer externen Stelle gesucht\n"
6694 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6695 msgstr "Anzahl der übereinstimmenden Herausgeber: %d\n"
6698 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6699 msgstr "Der Herausgeber wird im Cache des Dirmngr gesucht\n"
6702 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6703 msgstr "Anzahl der übereinstimmenden Zertifikate: %d\n"
6706 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6707 msgstr "Schlüsselsuche im Cache des Dirmngr schlug fehl: %s\n"
6710 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6711 msgstr "Kann keinen KeyDB Handler bereitstellen\n"
6713 msgid "certificate has been revoked"
6714 msgstr "Das Zertifikat wurde widerrufen"
6716 msgid "the status of the certificate is unknown"
6717 msgstr "Der Status des Zertifikats ist nicht bekannt"
6720 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6722 "Bitte vergewissern Sie sich, daß der \"dirmngr\" richtig installiert ist\n"
6725 msgid "checking the CRL failed: %s"
6726 msgstr "Die CRL konnte nicht geprüft werden: %s"
6729 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6730 msgstr "Zertifikat mit unzulässiger Gültigkeit: %s"
6733 msgid "certificate not yet valid"
6734 msgstr "Das Zertifikat ist noch nicht gültig"
6736 msgid "root certificate not yet valid"
6737 msgstr "Das Wurzelzertifikat ist noch nicht gültig"
6739 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6740 msgstr "Das Zwischenzertifikat ist noch nicht gültig"
6743 msgid "certificate has expired"
6744 msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen"
6746 msgid "root certificate has expired"
6747 msgstr "Das Wurzelzertifikat ist abgelaufen"
6749 msgid "intermediate certificate has expired"
6750 msgstr "Das Zwischenzertifikat ist abgelaufen"
6753 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6754 msgstr "Notwendige Zertifikatattribute fehlen: %s%s%s"
6756 msgid "certificate with invalid validity"
6757 msgstr "Zertifikat mit unzulässiger Gültigkeit"
6759 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6760 msgstr "Die Signatur wurde nicht in der Gültigkeitszeit des Zertifikat erzeugt"
6762 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6764 "Das Zertifikat wurde nicht während der Gültigkeitszeit des Herausgebers "
6767 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6769 "Das Zwischenzertifikat wurde nicht während der Gültigkeitszeit des "
6770 "Herausgebers erzeugt"
6773 msgid " ( signature created at "
6774 msgstr " ( Signatur erzeugt am "
6777 msgid " (certificate created at "
6778 msgstr " ( Zertifikat erzeugt am "
6781 msgid " (certificate valid from "
6782 msgstr " ( Zertifikat gültig von "
6785 msgid " ( issuer valid from "
6786 msgstr " ( Herausgeber gültig von "
6789 msgid "fingerprint=%s\n"
6790 msgstr "Fingerprint=%s\n"
6793 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6794 msgstr "Das Wurzelzertifikat wurde nun als vertrauenswürdig markiert\n"
6797 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6799 "Interaktives vertrauenswürdig-Markieren ist in gpg-agent ausgeschaltet\n"
6802 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6804 "Interaktives vertrauenswürdig-Markieren ist in dieser Sitzung ausgeschaltet\n"
6806 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6808 "WARNUNG: Der Erzeugungszeitpunkt der Signatur ist nicht bekannt - Nehme die "
6811 msgid "no issuer found in certificate"
6812 msgstr "Im Zertifikat ist kein Herausgeber enthalten"
6814 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6815 msgstr "Das eigenbeglaubigte Zertifikat hat eine FALSCHE Signatur"
6818 msgid "root certificate is not marked trusted"
6819 msgstr "Das Wurzelzertifikat ist nicht als vertrauenswürdig markiert"
6822 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6823 msgstr "Fehler beim Prüfen der vertrauenswürdigen Zertifikate: %s\n"
6826 msgid "certificate chain too long\n"
6827 msgstr "Der Zertifikatkette ist zu lang\n"
6830 msgid "issuer certificate not found"
6831 msgstr "Herausgeberzertifikat nicht gefunden"
6834 msgid "certificate has a BAD signature"
6835 msgstr "Das Zertifikat hat eine FALSCHE Signatur"
6837 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6839 "Eine anderes möglicherweise passendes CA-Zertifikat gefunden - versuche "
6843 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6844 msgstr "Die Zertifikatkette ist länger als von der CA erlaubt (%d)"
6847 msgid "certificate is good\n"
6848 msgstr "Das Zertifikat ist korrekt\n"
6851 msgid "intermediate certificate is good\n"
6852 msgstr "Das Zwischenzertifikat ist korrekt\n"
6855 msgid "root certificate is good\n"
6856 msgstr "Das Wurzelzertifikat ist korrekt\n"
6858 msgid "switching to chain model"
6859 msgstr "Umgeschaltet auf das Kettenmodell"
6862 msgid "validation model used: %s"
6863 msgstr "Benutztes Gültigkeitsmodell: %s"
6866 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6868 "Ein %u-Bit Hashverfahren ist für einen %u-Bit %s Schlüssel nicht möglich\n"
6871 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6872 msgstr "(Dies ist der MD2 Algorithmus)\n"
6877 msgid "[Error - invalid encoding]"
6878 msgstr "[Fehler - Ungültige Kodierung]"
6880 msgid "[Error - out of core]"
6881 msgstr "[Fehler - Nicht genügend Speicher]"
6883 msgid "[Error - No name]"
6884 msgstr "[Fehler - Kein Name]"
6886 msgid "[Error - invalid DN]"
6887 msgstr "[Fehler - Ungültiger DN]"
6891 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6894 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6895 "created %s, expires %s.\n"
6897 "Bitte geben Sie die Passphrase an, um den geheimen Schlüssel des X.509 "
6900 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6901 "gültig von %s bis %s\n"
6905 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6907 "Schlüsselverwendungszweck nicht vorhanden - für alle Zwecke akzeptiert\n"
6910 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6911 msgstr "Fehler beim Holen der Schlüsselbenutzungsinformationen: %s\n"
6914 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6915 msgstr "Das Zertifikat hätte nicht zum Zertifizieren benutzt werden sollen\n"
6918 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6920 "Das Zertifikat hätte nicht zum Signieren von OCSP Antworten benutzt werden "
6924 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6925 msgstr "Das Zertifikat hätte nicht zum Verschlüsseln benutzt werden sollen\n"
6928 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6929 msgstr "Das Zertifikat hätte nicht zum Signieren benutzt werden sollen\n"
6932 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6933 msgstr "Das Zertifikat kann nicht zum Verschlüsseln benutzt werden\n"
6936 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6937 msgstr "Das Zertifikat kann nicht zum Signieren benutzt werden\n"
6940 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6941 msgstr "Zeile %d: Ungültiges Verfahren\n"
6944 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6945 msgstr "Zeile %d: Ungültige Schlüssellänge %u (gültig Werte: %d bis %d)\n"
6948 msgid "line %d: no subject name given\n"
6949 msgstr "Zeile %d: Kein Subjekt-Name angegeben\n"
6952 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6953 msgstr "Zeile %d: ungültiger Subjekt-Name-Label `%.*s'\n"
6956 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6957 msgstr "Zeile %d: ungültige Betreffbezeichnung `%s' in Spalte %d\n"
6960 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6961 msgstr "Zeile %d: Keine gültige E-Mailadresse\n"
6964 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6965 msgstr "Zeile %d: Ungültige Seriennummer\n"
6968 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6969 msgstr "Zeile %d: ungültiger Issuer-Name-Label `%.*s'\n"
6972 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6973 msgstr "Zeile %d: ungültiger Herausgeber `%s' in Spalte %d\n"
6976 msgid "line %d: invalid date given\n"
6977 msgstr "Zeile %d: Ungültiges Datum\n"
6980 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6982 "Zeile %d: Fehler beim Holen des Signaturschlüssels per \"Keygrip\" `%s': %s\n"
6985 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6986 msgstr "Zeile %d: Ungültiges Hashverfahren\n"
6989 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6990 msgstr "Zeile %d: Ungültige Authentisierungsschlüssel-ID\n"
6993 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6994 msgstr "Zeile %d: ungültige \"Subject-Key-Id\"\n"
6997 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6998 msgstr "Zeile %d: Ungültiger Syntax der Extension\n"
7001 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
7002 msgstr "Zeile %d: Fehler beim Lesen des Schlüssels `%s' von der Karte: %s\n"
7005 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
7006 msgstr "Zeile %d: Fehler beim Holen des Schlüssels per \"Keygrip\" `%s': %s\n"
7009 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
7010 msgstr "Zeile %d: Schlüsselerzeugung schlug fehl: %s <%s>\n"
7013 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
7014 "you just created once more.\n"
7016 "Um die Zertifikatsanforderung fertigzustellen, geben Sie nun bitte\n"
7017 "noch einmal die Passphrase des soeben erzeugten Schlüssels ein.\n"
7020 msgid " (%d) Existing key\n"
7021 msgstr " (%d) Vorhandener Schlüssel\n"
7024 msgid " (%d) Existing key from card\n"
7025 msgstr " (%d) Vorhandener Schlüssel auf der Karte\n"
7028 msgid "error reading the card: %s\n"
7029 msgstr "Fehler beim Lesen von der Karte: %s\n"
7032 msgid "Serial number of the card: %s\n"
7033 msgstr "Karten-Seriennummer: %s\n"
7035 msgid "Available keys:\n"
7036 msgstr "Vorhandene Schlüssel:\n"
7039 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
7040 msgstr "Mögliche Vorgänge eines %s-Schlüssels:\n"
7043 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
7044 msgstr " (%d) signieren, verschlüsseln\n"
7047 msgid " (%d) sign\n"
7048 msgstr " (%d) signieren\n"
7051 msgid " (%d) encrypt\n"
7052 msgstr " (%d) verschlüsseln\n"
7054 msgid "Enter the X.509 subject name: "
7055 msgstr "Bitte geben sie den Namen des X.509 Subjekts ein: "
7057 msgid "No subject name given\n"
7058 msgstr "Kein Subjekt-Name angegeben\n"
7061 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
7062 msgstr "Ungültiger Subjekt-Name-Label `%.*s'\n"
7064 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
7065 #. length of the first string up to the "%s". Please
7066 #. adjust it do the length of your translation. The
7067 #. second string is merely passed to atoi so you can
7068 #. drop everything after the number.
7070 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
7071 msgstr "Ungültiger Subjekt-Name `%s'\n"
7073 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
7076 msgid "Enter email addresses"
7077 msgstr "Email-Adresse eingeben"
7079 msgid " (end with an empty line):\n"
7080 msgstr " (Beenden mit einer leeren Zeile):\n"
7082 msgid "Enter DNS names"
7083 msgstr "DNS Namen eingeben"
7085 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
7086 msgstr " (Optional. Beenden mit einer leeren Zeile):\n"
7089 msgstr "Bitte geben Sie die URIs ein"
7091 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
7092 msgstr "Ein eigenbeglaubigtes Zertifikat erzeugen? (j/N) "
7094 msgid "These parameters are used:\n"
7095 msgstr "Verwendete Parameter:\n"
7097 msgid "Now creating self-signed certificate. "
7098 msgstr "Das eigenbeglaubigte Zertifikat wird erzeugt. "
7100 msgid "Now creating certificate request. "
7101 msgstr "Die Zertifikatsanforderung wird erzeugt. "
7103 msgid "This may take a while ...\n"
7104 msgstr "Dies kann einen Moment dauern ...\n"
7109 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
7110 msgstr "Fertig. Sie sollten nun diese Anforderung an die CA senden.\n"
7113 msgid "resource problem: out of core\n"
7114 msgstr "Resourcenproblem: Nicht genügend Hauptspeicher\n"
7117 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
7118 msgstr "(Dies ist der RC-2 Algorithmus)\n"
7121 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
7122 msgstr "(dies ist wahrscheinlich keine verschlüsselte Nachricht)\n"
7125 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
7126 msgstr "Zertifikat `%s' nicht gefunden: %s\n"
7129 msgid "error locking keybox: %s\n"
7130 msgstr "Fehler beim Sperren der Keybox: %s\n"
7133 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
7134 msgstr "Doppeltes Zertifikat `%s' gelöscht\n"
7137 msgid "certificate '%s' deleted\n"
7138 msgstr "Zertifikat `%s' gelöscht\n"
7141 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
7142 msgstr "Fehler beim Löschen des Zertifikats \"%s\": %s\n"
7145 msgid "no valid recipients given\n"
7146 msgstr "Keine gültigen Empfänger angegeben\n"
7148 msgid "list external keys"
7149 msgstr "Externe Schlüssel anzeigen"
7151 msgid "list certificate chain"
7152 msgstr "Schlüssel mit Zertifikatekette anzeigen"
7154 msgid "import certificates"
7155 msgstr "Zertifikate importieren"
7157 msgid "export certificates"
7158 msgstr "Zertifikate exportieren"
7160 msgid "register a smartcard"
7161 msgstr "Smartcard registrieren"
7163 msgid "pass a command to the dirmngr"
7164 msgstr "Das Kommando an den Dirmngr durchreichen"
7166 msgid "invoke gpg-protect-tool"
7167 msgstr "Rufe das gpg-protect-tool auf"
7169 msgid "create base-64 encoded output"
7170 msgstr "Ausgabe im Basis-64 Format erzeugen"
7172 msgid "assume input is in PEM format"
7173 msgstr "Eingabedaten sind im PEM Format"
7175 msgid "assume input is in base-64 format"
7176 msgstr "Eingabedaten sind im Basis-64 Format"
7178 msgid "assume input is in binary format"
7179 msgstr "Eingabedaten sind im Binärformat"
7181 msgid "never consult a CRL"
7182 msgstr "Niemals eine CRL konsultieren"
7184 msgid "check validity using OCSP"
7185 msgstr "Die Gültigkeit mittels OCSP prüfen"
7187 msgid "|N|number of certificates to include"
7188 msgstr "|N|Sende N Zertifikate mit"
7190 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
7191 msgstr "|DATEI|Richtlinieninformationen DATEI entnehmen"
7193 msgid "do not check certificate policies"
7194 msgstr "Zertifikatsrichtlinien nicht überprüfen"
7196 msgid "fetch missing issuer certificates"
7197 msgstr "Fehlende Zertifikate automatisch holen"
7199 msgid "don't use the terminal at all"
7200 msgstr "das Terminal gar nicht benutzen"
7202 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
7203 msgstr "|DATEI|Schreibe im Servermodus Logs auf DATEI"
7205 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
7206 msgstr "|DATEI|Schreibe ein Audit-Log auf DATEI"
7208 msgid "batch mode: never ask"
7209 msgstr "Stapelmodus: Keine Abfragen"
7211 msgid "assume yes on most questions"
7212 msgstr "\"Ja\" als Standardantwort annehmen"
7214 msgid "assume no on most questions"
7215 msgstr "\"Nein\" als Standardantwort annehmen"
7217 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
7218 msgstr "|DATEI|DATEI als öffentlichen Schlüsselbund mitbenutzen"
7220 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
7221 msgstr "|USER-ID|USER-ID als voreingestellten Schlüssel benutzen"
7223 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
7224 msgstr "|SPEC|Schlüssel bei diesem Server nachschlagen"
7226 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
7227 msgstr "|NAME|Verschlüsselungsverfahren NAME benutzen"
7229 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
7230 msgstr "|NAME|Hashverfahren NAME benutzen"
7232 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
7233 msgstr "Aufruf: @GPGSM@ [Optionen] [Dateien] (-h für Hilfe)"
7236 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
7237 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7238 "Default operation depends on the input data\n"
7240 "Syntax: @GPGSM@ [Optionen] [Dateien]\n"
7241 "Signieren, prüfen, ver- und entschlüsseln mittels S/MIME Protokoll\n"
7244 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
7245 msgstr "Hinweis: Verschlüsselung für `%s' wird nicht möglich sein: %s\n"
7248 msgid "unknown validation model '%s'\n"
7249 msgstr "Unbekanntes Gültigkeitsmodell '%s'\n"
7252 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7253 msgstr "%s:%u: Kein Server-Name angegeben\n"
7256 msgid "%s:%u: password given without user\n"
7257 msgstr "%s:%u: Passwort ohne Benutzer\n"
7260 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7261 msgstr "%s:%u: Zeile wird übersprungen\n"
7264 msgid "could not parse keyserver\n"
7265 msgstr "Schlüsselserver-URL konnte nicht analysiert werden\n"
7268 msgid "importing common certificates '%s'\n"
7269 msgstr "Importiere allgemeine Zertifikate: %s\n"
7272 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
7273 msgstr "Signieren mit `%s' nicht möglich: %s\n"
7276 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7277 msgstr "Ungültiger Befehl (Es gibt keinen implizierten Befehl)\n"
7280 msgid "total number processed: %lu\n"
7281 msgstr "gesamte verarbeitete Anzahl: %lu\n"
7284 msgid "error storing certificate\n"
7285 msgstr "Fehler beim Speichern des Zertifikats\n"
7288 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7289 msgstr "Grundlegende Zertifikatprüfungen fehlgeschlagen - nicht importiert\n"
7292 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7293 msgstr "Fehler beim Holen der gespeicherten Flags: %s\n"
7296 msgid "error importing certificate: %s\n"
7297 msgstr "Fehler beim Importieren des Zertifikats: %s\n"
7300 msgid "error reading input: %s\n"
7301 msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabe: %s\n"
7304 msgid "failed to get the fingerprint\n"
7305 msgstr "Kann den Fingerprint nicht ermitteln\n"
7308 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7309 msgstr "Problem bei der Suche nach vorhandenem Zertifikat: %s\n"
7312 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7313 msgstr "Fehler bei der Suche nach einer schreibbaren KeyDB: %s\n"
7316 msgid "error storing certificate: %s\n"
7317 msgstr "Fehler beim Speichern des Zertifikats: %s\n"
7320 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7321 msgstr "Problem bei Wiederfinden des Zertifikats: %s\n"
7324 msgid "error storing flags: %s\n"
7325 msgstr "Fehler beim Speichern der Flags: %s\n"
7331 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7333 "GPG_TTY wurde nicht gesetzt - ein (möglicherweise falscher) Standardwert "
7334 "wird deshalb verwendet\n"
7337 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7338 msgstr "Der Fingerabdruck in `%s', Zeile %d is fehlerhaft formatiert\n"
7341 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7342 msgstr "Ungültiger Landescode in `%s', Zeile %d\n"
7346 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7348 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7351 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7353 "Sie sind dabei, eine Signatur mit dem Zertifikat:\n"
7355 "zu erzeugen. Dies wird eine qualifizierte Signatur erzeugen, \n"
7356 "die gesetzlich einer handgeschriebenen gleichgestellt ist.\n"
7358 "%s%sSind Sie wirklich sicher, daß Sie dies möchten?"
7362 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7365 "Bitte beachten Sie, daß diese Software nicht offiziell zur Erzeugung\n"
7366 "oder Prüfung von qualifizierten Signaturen zugelassen ist.\n"
7370 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7372 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7374 "Sie sind dabei, eine Signatur mit dem Zertifikat:\n"
7376 "zu erzeugen. Bitte beachten Sie, daß dies KEINE qualifizierte\n"
7377 "Signatur erzeugen wird."
7380 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7382 "Hashverfahren %d (%s) wird für Unterzeichner %d nicht unterstützt; %s wird "
7386 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7387 msgstr "Benutztes Hashverfahren für Unterzeichner %d: %s (%s)\n"
7390 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7391 msgstr "Prüfung auf ein qualifiziertes Zertifikats fehlgeschlagen: %s\n"
7394 msgid "Signature made "
7395 msgstr "Signatur erzeugt am "
7398 msgid "[date not given]"
7399 msgstr "[Datum nicht vorhanden]"
7402 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
7403 msgstr " mittels Zertifikat ID 0x%08lX\n"
7407 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7409 "Ungültige Signatur: Nachricht entspricht nicht dem Prüfwert in der "
7413 msgid "Good signature from"
7414 msgstr "Korrekte Signatur von"
7421 msgid "This is a qualified signature\n"
7422 msgstr "Dies ist eine qualifizierte Signatur.\n"
7425 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7427 "Sperre für den Zertifikatzwischenspeicher kann nicht initialisiert werden: "
7431 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7433 "Lesesperre für den Zertifikatzwischenspeicher kann nicht gesetzt werden: %s\n"
7436 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7438 "Schreibsperre für den Zertifikatzwischenspeicher kann nicht gesetzt werden: "
7442 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7444 "Sperre für den Zertifikatzwischenspeicher kann nicht freigegeben werden: %s\n"
7447 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7448 msgstr "%u Zertifikate werden aus dem Zertifikatzwischenspeicher entfernt\n"
7451 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7452 msgstr "Zertifikat `%s' kann nicht zerlegt werden: %s\n"
7455 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7456 msgstr "Zertifikat `%s' ist bereits im Zwischenspeicher\n"
7459 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7460 msgstr "Vertrauenswürdiges Zertifikat `%s' wurde geladen\n"
7463 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7464 msgstr "Zertifikat `%s' wurde geladen\n"
7467 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
7468 msgstr " SHA1 Fingerabdruck=%s\n"
7477 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7478 msgstr "Fehler beim Laden des Zertifikats `%s': %s\n"
7481 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7482 msgstr " dauerhaft geladene Zertifikate: %u\n"
7485 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
7486 msgstr " zwischengespeicherte Zertifikate: %u\n"
7489 msgid " trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
7490 msgstr " vertrauenswürdige Zertifikate: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
7493 msgid "certificate already cached\n"
7494 msgstr "Zertifikat ist bereits im Zwischenspeicher\n"
7497 msgid "certificate cached\n"
7498 msgstr "Zertifikat wurde zwischengespeichert\n"
7501 msgid "error caching certificate: %s\n"
7502 msgstr "Fehler beim Zwischenspeichern des Zertifikats: %s\n"
7505 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7506 msgstr "ungültiger SHA1 Fingerabdruck `%s'\n"
7509 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7510 msgstr "Fehler beim Holen des Zertifikats mittels Seriennummer: %s\n"
7513 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7514 msgstr "Fehler beim Holen des Zertifikats mittels Subject: %s\n"
7517 msgid "no issuer found in certificate\n"
7518 msgstr "Im Zertifikat ist kein Herausgeber enthalten\n"
7521 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7522 msgstr "Fehler beim Holen des \"authorityKeyIdentifier\": %s\n"
7525 msgid "creating directory '%s'\n"
7526 msgstr "Das Verzeichnis `%s' wird erzeugt\n"
7529 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7530 msgstr "Fehler beim Erzeugen des Verzeichnis '%s': %s\n"
7533 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7534 msgstr "Das DB-Verzeichnis `%s' wird ignoriert\n"
7537 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7538 msgstr "Fehler beim Lesen des Verzeichnis `%s': %s\n"
7541 msgid "removing cache file '%s'\n"
7542 msgstr "Die Zwischenspeicherdatei `%s' wird entfernt\n"
7545 msgid "not removing file '%s'\n"
7546 msgstr "Die Datei `%s' wird nicht gelöscht\n"
7549 msgid "error closing cache file: %s\n"
7550 msgstr "Fehler beim Schließen der Zwischenspeicherdatei: %s\n"
7553 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7555 "Die Zwischenspeicherverzeichnisdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
7558 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7560 "Fehler beim Erzeugen der neuen Zwischenspeicherverzeichnisdatei `%s': %s\n"
7563 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7565 "Fehler beim Schreiben der neuen Zwischenspeicherverzeichnisdatei `%s': %s\n"
7568 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7570 "Fehler beim Schließen der neuen Zwischenspeicherverzeichnisdatei `%s': %s\n"
7573 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7574 msgstr "Neue Zwischenspeicherverzeichnisdatei `%s' wurde erzeugt\n"
7577 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7579 "Fehler beim Wiederöffnen der Zwischenspeicherverzeichnisdatei `%s': %s\n"
7582 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7583 msgstr "Der erste Datensatz von `%s' enthält nicht die Version\n"
7586 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7587 msgstr "Alte Version des Zwischenspeicherverzeichnisses - räume auf\n"
7590 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7591 msgstr "Alte Version des Zwischenspeicherverzeichnisses - gebe auf\n"
7594 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7595 msgstr "Weiteres Feld im CRL Datensatz von `%s', Zeile %u festgestellt\n"
7598 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7599 msgstr "Ungültige Zeile in `%s', Zeile %u\n"
7602 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7603 msgstr "Doppelter Eintrag in `%s', Zeile %u festgestellt\n"
7606 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7607 msgstr "Nicht unterstützter Datensatztyp in `%s', Zeile %u übergangen\n"
7610 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7611 msgstr "Ungültiger Issuer Hashwert in `%s', Zeile %u\n"
7614 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7615 msgstr "Kein Issuer DN in `%s', Zeile %u\n"
7618 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7619 msgstr "Ungültiger Zeitstempel in `%s', Zeile %u\n"
7622 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7623 msgstr "WARNUNG: Ungültiger Zwischenspeicherdatei Hashwert in `%s', Zeile %u\n"
7626 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7627 msgstr "Id der Zwischenspeicherverzeichnisdatei wurden Fehler erkannt\n"
7630 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7632 "Bitte ermitteln sie die Ursache und löschen sie die Datei dann manuell\n"
7635 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7637 "Die temporäre Zwischenspeicherverzeichnisdatei `%s' konnte nicht erzeugt "
7641 msgid "error closing '%s': %s\n"
7642 msgstr "Fehler beim Schließen von `%s': %s\n"
7645 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7646 msgstr "Fehler beim Umbenennen von `%s` nach `%s': %s\n"
7649 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7650 msgstr "Hashwert von `%s' kann nicht gebildet werden: %s\n"
7653 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7654 msgstr "Fehler beim Vorbereiten des MD5 Hashkontext: %s\n"
7657 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7658 msgstr "Fehler beim Hashen von `%s': %s\n"
7661 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7662 msgstr "Ungültig formatierte Prüfsumme für `%s'\n"
7665 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7667 "Zu viele geöffnete Zwischenspeicherdateien; weitere kann nicht geöffnet "
7671 msgid "opening cache file '%s'\n"
7672 msgstr "Die Zwischenspeicherdatei `%s' wird geöffnet\n"
7675 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7676 msgstr "Fehler beim Öffnen der Zwischenspeicherdatei `%s': %s\n"
7679 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7681 "Fehler beim Initialisieren der Zwischenspeicherdatei `%s' zum Lesen: %s\n"
7684 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7685 msgstr "unlock_db_file wird für eine geschlossene Datei aufgerufen\n"
7688 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7689 msgstr "unlock_db_file wird für eine nicht gesperrte Datei aufgerufen\n"
7692 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7693 msgstr "Ein neues Zwischenspeicherobjekt konnte nicht erzeugt werden: %s\n"
7696 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7697 msgstr "Es ist keine CRL für den Issuer mit der ID %s vorhanden\n"
7700 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7702 "Die zwischengespeicherte CRL für den Issuer mit der ID %s ist zu alt; ein "
7703 "Update wird benötigt\n"
7707 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7710 "\"force-crl-refresh\" ist aktiviert und %d Minuten für den Issuer mit Id %s "
7711 "sind vorbei; Update wird benötigt\n"
7714 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7716 "\"force-crl-refresh\" ist für den Issuer mit der Id %s aktiviert; Update "
7720 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7722 "Die vorhandene CRL für den Issuer mit der ID %s kann nicht benutzt werden\n"
7725 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7727 "Die zwischengespeicherte CRL für den Issuer mit der ID %s wurde verändert; "
7728 "eine Update wird benötigt\n"
7731 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7732 msgstr "WARNUNG: Ungültige Länge des Zwischenspeicherdateisatzes für S/N "
7735 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7736 msgstr "Problem beim Lesen des Zwischenspeicherdatensatzes für S/N %s: %s\n"
7739 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7740 msgstr "S/N %s ist nicht gültig; Grund=%02X Datum=%.15s\n"
7743 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7744 msgstr "S/N %s ist gültig; sie ist nicht in der CRL enthalten\n"
7747 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7748 msgstr "Fehler beim Holen der Daten aus der Zwischenspeicherdatei: %s\n"
7751 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7752 msgstr "Ungültige Hashmethode `%s'\n"
7755 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7756 msgstr "gcry_md_open für Methode %d fehlgeschlagen: %s\n"
7759 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7760 msgstr "Ungültige S-Expression von Libksba erhalten\n"
7763 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7764 msgstr "Konvertierung der S-Expression fehlgeschlagen: %s\n"
7767 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7768 msgstr "Erzeugen der S-Expression fehlgeschlagen: %s\n"
7771 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7772 msgstr "ksba_crl_parse fehlgeschlagen: %s\n"
7775 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7776 msgstr "Die \"Update Times\" konnte nicht aus der CRL bestimmt werden: %s\n"
7779 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7780 msgstr "Die \"Update Times\" dieser CRL sind: this=%s next=%s\n"
7783 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7784 msgstr "\"nextUpdate\" fehlt; wir nehmen eine Gültigkeit von einem Tag an\n"
7787 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7788 msgstr "Fehler beim Holen eines CRL Items: %s\n"
7791 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7793 "Fehler beim Einfügen eines Items in die temporäre Zwischenspeicherdatei: %s\n"
7796 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7797 msgstr "In der CRL wurde kein CRL Herausgeber gefunden: %s\n"
7800 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7802 "CRL Herausgeberzertifikat wird über \"authorityKeyIdentifier\" geholt\n"
7805 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7806 msgstr "Signaturprüfung der CRL ist fehlgeschlagen: %s\n"
7809 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7810 msgstr "Fehler beim Püfen des CRL Herausgeberzertifikats: %s\n"
7813 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7814 msgstr "ksba_crl_new fehlgeschlagen: %s\n"
7817 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7818 msgstr "ksba_crl_set_reader fehlgeschlagen: %s\n"
7821 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7822 msgstr "Die alte temporäre Zwischenspeicherdatei `%s' wurde entfernt\n"
7825 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7827 "Problem beim Löschen der alten temporären Zwischenspeicherdatei `%s': %s\n"
7830 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7831 msgstr "Fehler beim Erzeugen der temporären Zwischenspeicherdatei `%s': %s\n"
7834 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7835 msgstr "crl_parse_insert fehlgeschlagen: %s\n"
7838 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7840 "Fehler beim Fertigstellen der temporären Zwischenspeicherdatei `%s': %s\n"
7843 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7844 msgstr "Fehler beim Schließen der temporären Zwischenspeicherdatei `%s': %s\n"
7847 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7849 "WARNUNG: Neue CRL ist immer noch zu alt; sie verfiel am %s - wird trotzdem "
7853 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7854 msgstr "Neue CRL ist immer noch zu alt; sie verviel am %s\n"
7857 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7858 msgstr "Unbekannte kritische CRL Erweiterung %s\n"
7861 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7862 msgstr "Fehler beim Lesen einer CRL Erweiterung: %s\n"
7865 msgid "creating cache file '%s'\n"
7866 msgstr "Zwischenspeicherdatei `%s' wird erzeugt\n"
7869 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7870 msgstr "Problem beim Umbenennen von `%s' nach `%s': %s\n"
7874 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7877 "Update der Zwischenspeicherverzeichnisdatei fehlgeschlagen - "
7878 "Zwischenspeichereintrag wird mit dem nächste Programmstart verloren gehen\n"
7881 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7882 msgstr "Anfang CRL Ausgabe (geholt via %s)\n"
7885 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7888 " FEHLER: Die CRL wird nicht benutzt, da sie trotz eines Updates zu alt war!\n"
7891 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7893 " FEHLER: Die CRL wird nicht benutzt, da sie eine unbekannte kritische CRL "
7894 "Erweiterung trägt!\n"
7896 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7897 msgstr " FEHLER: Die CRL wird nicht benutzt\n"
7899 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7901 " FEHLER: Diese zwischengespeicherte CRL ist möglicherweise abgeändert "
7905 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7906 msgstr " WARNUNG: Ungültige Länge eines Zwischenspeicherdatensatzes\n"
7909 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7910 msgstr "Problem beim Lesen eines Zwischenspeicherdatensatzes: %s\n"
7913 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7914 msgstr "Problem beim Lesen eines Zwischenspeicherschlüssels: %s\n"
7917 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7918 msgstr "Fehler beim Lesen eine Zwischenspeichereintrags aus der DB: %s\n"
7920 msgid "End CRL dump\n"
7921 msgstr "Ende CRL Ausgabe\n"
7924 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7925 msgstr "crl_fetch über den DP fehlgeschlagen: %s\n"
7928 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7929 msgstr "crl_cache_insert über den DP fehlgeschlagen: %s\n"
7932 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7933 msgstr "crl_cache_insert über den Issuer fehlgeschlagen: %s\n"
7936 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7937 msgstr "\"reader to file\" Zuordnungstabelle ist voll - warte\n"
7940 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7941 msgstr "CRL Zugriff nicht möglich da %s abgeschaltet ist\n"
7944 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7945 msgstr "Fehler beim Holen von `%s': %s\n"
7948 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7949 msgstr "Fehler beim Initialisieren des \"reader\" Objekts: %s\n"
7952 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7953 msgstr "CRL Zugriff ist im Tor Modus nicht möglich\n"
7956 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7957 msgstr "Zertifikatsuche ist nicht möglich da %s abgeschaltet ist\n"
7959 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7960 msgstr "OCSP anstatt CRL benutzen"
7962 msgid "check whether a dirmngr is running"
7963 msgstr "Teste ob der dirmngr noch läuft"
7965 msgid "add a certificate to the cache"
7966 msgstr "Ein Zertifikat dem Zwischenspeicher zufügen"
7968 msgid "validate a certificate"
7969 msgstr "Zertifikat prüfen"
7971 msgid "lookup a certificate"
7972 msgstr "Zertifikat auffinden"
7974 msgid "lookup only locally stored certificates"
7975 msgstr "Nur lokal gespeicherte Zertifikate auffinden"
7977 msgid "expect an URL for --lookup"
7978 msgstr "Eine URL wird für --lookup erwartet"
7980 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7981 msgstr "CRL in den Dirmngr laden"
7983 msgid "special mode for use by Squid"
7984 msgstr "Sondermodus für Squid"
7986 msgid "expect certificates in PEM format"
7987 msgstr "Zertifikate werden im PEM Format erwartet"
7989 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7990 msgstr "Die Nutzung des voreingestellten OCSP Responder erzwingen"
7992 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7994 "Gebrauch: dirmngr-client [Optionen] [Zertdatei|Muster] (-h für Hilfe)\n"
7997 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7998 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7999 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
8000 "not valid and other error codes for general failures\n"
8002 "Gebrauch: dirmngr-client [Optionen] [Zertdatei|Muster]\n"
8003 "Teste ein X.509 Zertifikat gegen eine CRL oder führe eine OCSP Prüfung "
8005 "The Prozess gibt 0 zurück wenn das Zertifikat gültig ist, 1 wenn es nicht\n"
8006 "gültig ist und weitere Werte bei anderen Fehlern.\n"
8009 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
8010 msgstr "Fehler beim Lesen des Zertifikats von der Standardeingabe: %s\n"
8013 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
8014 msgstr "Fehler beim Lesen des Zertifikats von `%s': %s\n"
8017 msgid "certificate too large to make any sense\n"
8018 msgstr "Zertifikat ist zu groß um Sinnvoll zu sein\n"
8021 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
8022 msgstr "Verbindung zum Dirmngr nicht möglich: %s\n"
8025 msgid "lookup failed: %s\n"
8026 msgstr "Aufsuchen fehlgeschlagen: %s\n"
8029 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
8030 msgstr "Laden der CRL von `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
8033 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
8034 msgstr "Ein dirmngr ist vorhanden und aktiv\n"
8037 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
8038 msgstr "Prüfung des Zertifikats fehlgeschlagen: %s\n"
8041 msgid "certificate is valid\n"
8042 msgstr "Zertifikat ist gültig\n"
8045 msgid "certificate has been revoked\n"
8046 msgstr "Zertifikat wurde widerrufen\n"
8049 msgid "certificate check failed: %s\n"
8050 msgstr "Zertifikatprüfung fehlgeschlagen: %s\n"
8053 msgid "got status: '%s'\n"
8054 msgstr "Erhielt Status: `%s'\n"
8057 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
8058 msgstr "Fehler beim Schreiben der Base-64 Darstellung: %s\n"
8061 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
8062 msgstr "Nicht unterstützte INQUIRY `%s'\n"
8065 msgid "absolute file name expected\n"
8066 msgstr "Absoluter Dateiname erwartet\n"
8069 msgid "looking up '%s'\n"
8070 msgstr "Auffinden von `%s'\n"
8072 msgid "list the contents of the CRL cache"
8073 msgstr "Den Inhalt des CRL Zwischenspeichers anzeigen"
8075 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
8076 msgstr "|DATEI|Lade die CRL aus der DATEI in den Zwischenspeicher"
8078 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
8079 msgstr "|URL|Hole eine CRL von dieser URL"
8081 msgid "shutdown the dirmngr"
8082 msgstr "Den Dirmngr herunterfahren"
8084 msgid "flush the cache"
8085 msgstr "Den Zwischenspeicher löschen"
8087 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
8088 msgstr "|DATEI|Schreibe im Servermodus Logs auf DATEI"
8090 msgid "run without asking a user"
8091 msgstr "Ausführung ohne Benutzernachfrage"
8093 msgid "force loading of outdated CRLs"
8094 msgstr "Laden von abgelaufenen CRLs erzwingen"
8096 msgid "allow sending OCSP requests"
8097 msgstr "OCSP Anfragen erlauben"
8099 msgid "allow online software version check"
8100 msgstr "Online Softwareversionstest erlauben"
8102 msgid "inhibit the use of HTTP"
8103 msgstr "Sperre die Benutzung von HTTP"
8105 msgid "inhibit the use of LDAP"
8106 msgstr "Sperre die Benutzung von LDAP"
8108 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
8109 msgstr "Übergehe HTTP CRL Distribution Points"
8111 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
8112 msgstr "Übergehe LDAP CRL Distribution Points"
8114 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
8115 msgstr "Übergehe im Zertifikat enthaltene OCSP Service URLs"
8117 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
8118 msgstr "|URL|Leite alle HTTP Anfragen über URL"
8120 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
8121 msgstr "|HOST|Benutze HOST für LDAP Anfragen"
8123 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
8124 msgstr "Keine Benutzung der Rückgriffshosts mit --ldap-proxy"
8126 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
8127 msgstr "|DATEI|Lese die LDAP Serverliste aus DATEI"
8129 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
8130 msgstr "Füge neue Server aus den CRL Distribution Points der Serverliste hinzu"
8132 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
8133 msgstr "|N|Setze die LDAP Zeitüberschreitung auf N Sekunden"
8135 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
8136 msgstr "|URL|Benutze den OCSP Responder mit dieser URL"
8138 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
8139 msgstr "|FPR|OCSP Antwort ist durch FPR signiert"
8141 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
8142 msgstr "|N|Nicht mehr als N Angaben in einer Anfrage zurückgeben"
8144 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
8145 msgstr "|DATEI|Benutze die CA Zertifikate in DATEI für HKP über TLS"
8147 msgid "route all network traffic via Tor"
8148 msgstr "Netzzugriff nur über Tor"
8152 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
8156 "(Im \"info\"-Handbuch findet sich eine vollständige Liste aller Kommandos "
8159 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
8160 msgstr "Gebrauch: @DIRMNGR@ [Optionen]"
8163 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
8164 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
8166 "Syntax: @DIRMNGR@ [Optionen] [Kommando [Argumente]]\n"
8167 "Keyserver, CRL und OCSP Zugriff für @GNUPG@\n"
8170 msgid "valid debug levels are: %s\n"
8171 msgstr "Gültige Debugebenen sind: %s\n"
8174 msgid "usage: %s [options] "
8175 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] "
8178 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
8179 msgstr "Doppelpunkte sind im Namen des Sockets nicht erlaubt\n"
8182 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
8183 msgstr "Holen der CRL von `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
8186 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
8187 msgstr "Verarbeitung der CRL von `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
8190 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
8191 msgstr "%s:%u: Zeile ist zu lang - übergangen\n"
8194 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
8195 msgstr "%s:%u: ungültiger Fingerabdruck erkannt\n"
8198 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
8199 msgstr "%s:%u: Lesefehler: %s\n"
8202 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
8203 msgstr "%s:%u: Müll am Ende der Zeile wird ignoriert\n"
8206 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
8208 "SIGHUP empfangen - lese die Konfiguration erneut und lösche die "
8209 "Zwischenspeicher\n"
8212 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
8213 msgstr "SIGUSR2 empfangen - keine Aktion definiert\n"
8216 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
8217 msgstr "SIGTERM empfangen - wird heruntergefahren ...\n"
8220 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
8221 msgstr "SIGTERM empfangen - immer noch %d Verbindungen aktiv\n"
8224 msgid "shutdown forced\n"
8225 msgstr "Herunterfahren wurde erzwungen\n"
8228 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
8229 msgstr "SIGINT empfangen - wird sofort heruntergefahren\n"
8232 msgid "signal %d received - no action defined\n"
8233 msgstr "Signal %d empfangen - keine Aktion definiert\n"
8235 msgid "return all values in a record oriented format"
8236 msgstr "Alle Werte in einem Record Format zurückgeben"
8238 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
8239 msgstr "|NAME|Host Teil ignorieren und über NAME verbinden"
8241 msgid "|NAME|connect to host NAME"
8242 msgstr "|NAME|Verbinde mit dem Host NAME"
8244 msgid "|N|connect to port N"
8245 msgstr "|N|Verbinde mit dem Port N"
8247 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
8248 msgstr "|NAME|Benutze NAME zur Authentifizierung"
8250 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
8251 msgstr "Benutze Passwort PASS zur Authentifizierung"
8253 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8254 msgstr "Nimm das Passwort von $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8256 msgid "|STRING|query DN STRING"
8257 msgstr "|STRING|Frage den DN STRING ab"
8259 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
8260 msgstr "|STRING|Benutze STRING als Filterausdruck"
8262 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
8263 msgstr "|STRING|Gib das Attribut STRING zurück"
8265 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
8266 msgstr "Gebrauch: dirmngr_ldap [Optionen] [URL] (-h für Hilfe)\n"
8269 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8270 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
8271 "Interface and options may change without notice\n"
8273 "Gebrauch: dirmngr_ldap [Optionen] [URL] (-h für Hilfe)\n"
8274 "Internes LDAP-Hilfsprogramm für Dirmngr.\n"
8275 "Interface und Optionen können sich mit jedem Release ändern.\n"
8278 msgid "invalid port number %d\n"
8279 msgstr "Ungültige Portnummer %d\n"
8282 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
8283 msgstr "Absuchen des Ergebnisses nach Attribut `%s'\n"
8286 msgid "error writing to stdout: %s\n"
8287 msgstr "Fehler beim Schreiben auf Standardausgabe: %s\n"
8290 msgid " available attribute '%s'\n"
8291 msgstr " verfügbare Attribute `%s'\n"
8294 msgid "attribute '%s' not found\n"
8295 msgstr "Attribut `%s' nicht gefunden\n"
8298 msgid "found attribute '%s'\n"
8299 msgstr "Attribut `%s' gefunden\n"
8302 msgid "processing url '%s'\n"
8303 msgstr "Verarbeiten der URL `%s'\n"
8306 msgid " user '%s'\n"
8307 msgstr " Benutzer `%s'\n"
8310 msgid " pass '%s'\n"
8311 msgstr " Passwort `%s'\n"
8314 msgid " host '%s'\n"
8315 msgstr " Host `%s'\n"
8326 msgid " filter '%s'\n"
8327 msgstr " Filter `%s'\n"
8330 msgid " attr '%s'\n"
8331 msgstr " Attribut `%s'\n"
8334 msgid "no host name in '%s'\n"
8335 msgstr "Kein Hostname in `%s'\n"
8338 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8339 msgstr "Kein Attribut für Abfrage `%s' angegeben\n"
8342 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8343 msgstr "WARNUNG: Es wird nur das erste Attribut benutzt\n"
8346 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8347 msgstr "LDAP Initialisierung von `%s:%d' fehlgeschlagen: %s\n"
8350 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8351 msgstr "Anbindung an `%s:%d' fehlgeschlagen: %s\n"
8354 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8355 msgstr "Suche mit `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
8358 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8359 msgstr "`%s' ist kein LDAP URL\n"
8362 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8363 msgstr "`%s' ist ein ungültiger LDAP URL\n"
8366 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8367 msgstr "Fehler beim Zugreifen auf `%s': HTTP Status %u\n"
8370 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
8371 msgstr "URL `%s' nach `%s' umgeleitet (%u)\n"
8374 msgid "too many redirections\n"
8375 msgstr "zu viele verschachtelte Umleitungen\n"
8378 #| msgid "writing to '%s'\n"
8379 msgid "redirection changed to '%s'\n"
8380 msgstr "Schreiben nach '%s'\n"
8383 msgid "error allocating memory: %s\n"
8384 msgstr "Fehler beim Allozieren von Speicher: %s\n"
8387 msgid "error printing log line: %s\n"
8388 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Logzeile: %s\n"
8391 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8392 msgstr "Fehler beim Lesen des Logs vom LDAP Wrapper %d: %s\n"
8395 msgid "ldap wrapper %d ready"
8396 msgstr "LDAP Wrapper %d fertig"
8399 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8400 msgstr "LDAP Wrapper %d fertig: Zeitüberschreitung\n"
8403 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8404 msgstr "LDAP Wrapper %d fertig: Exitcode=%d\n"
8407 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8408 msgstr "Warten auf den LDAP Wrapper %d fehlgeschlagen: %s\n"
8411 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8412 msgstr "LDAP Wrapper %d versackt - abgeschossen\n"
8415 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8416 msgstr "Ungültiges Zeichen 0x%02X im Hostnamen - nicht hinzugefügt\n"
8419 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8420 msgstr "`%s:%d' wird der LDAP Serverliste hinzugefügt\n"
8423 msgid "malloc failed: %s\n"
8424 msgstr "malloc() fehlgeschlagen: %s\n"
8427 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8428 msgstr "start_cert_fetch: Ungültiges Muster `%s'\n"
8431 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8432 msgstr "ldap_search erreichte die Größengrenze des Servers\n"
8435 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8436 msgstr "Ungültige kanonische S-Expression gefunden\n"
8439 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8440 msgstr "gcry_md_open fehlgeschlagen: %s\n"
8443 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8444 msgstr "Nanu: ksba_cert_hash fehlgeschlagen: %s\n"
8447 msgid "bad URL encoding detected\n"
8448 msgstr "Fehlerhafte URL Kodierung erkannt\n"
8451 msgid "error reading from responder: %s\n"
8452 msgstr "Fehler beim Lesen vom Responder: %s\n"
8455 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8456 msgstr "Antwort vom Server zu lang; die Grenze sind %d Bytes\n"
8459 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8460 msgstr "OCSP Anfrage ist im Tor Modus nicht möglich\n"
8463 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8464 msgstr "OCSP Anfrage nicht möglich da HTTP abgeschaltet ist\n"
8467 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8468 msgstr "Fehler beim Setzen des OCSP Ziels: %s\n"
8471 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8472 msgstr "Fehler beim Aufbauen der OCSP Anfrage: %s\n"
8475 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8476 msgstr "Fehler beim Verbinden mit '%s': %s\n"
8479 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8480 msgstr "Fehler beim Lesen der HTTP Antwort von `%s': %s\n"
8483 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8484 msgstr "Fehler beim Zerlegen der OCSP Antwort für `%s': %s\n"
8487 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8488 msgstr "OCSP Responder `%s' Status: %s\n"
8491 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8492 msgstr "Hashen der OCSP Antwort für `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
8495 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8496 msgstr "Nicht durch voreingestelltes OCSP \"Signer-Zertifikat\" signiert"
8499 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
8500 msgstr "Lediglich SHA-1 wird bei OCSP Antworten unterstützt\n"
8503 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8504 msgstr "malloc() fehlgeschlagen: %s\n"
8507 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8508 msgstr "Fehler beim Holen der Responder-ID: %s\n"
8511 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8513 "Kein benutzbares Zertifikat zur Überprüfung der OCSP Antwort gefunden\n"
8516 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8517 msgstr "Herausgeberzertifikat nicht gefunden: %s\n"
8520 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8521 msgstr "Aufrufer gab das Ziel Zertifikat nicht zurück\n"
8524 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8525 msgstr "Aufrufer gab das Issuer Zertifikat nicht zurück\n"
8528 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8529 msgstr "Fehler beim Bereitstellen eines OCSP Kontext: %s\n"
8532 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8533 msgstr "authorityInfoAccess kann nicht geholt werden: %s\n"
8536 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8537 msgstr "Kein voreingestellter OCSP Responder definiert\n"
8540 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8541 msgstr "Kein voreingestellter OCSP \"Signer\" definiert\n"
8544 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8545 msgstr "Der voreingestellte OCSP Responder `%s' wird benutzt\n"
8548 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8549 msgstr "Der OCSP Responder `%s' wird benutzt\n"
8552 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8553 msgstr "Kontext zum Hashen von OCSP kann nicht erzeugt werden: %s\n"
8556 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8557 msgstr "Fehler beim Holen des OCSP Status für das Zielzertifikat: %s\n"
8560 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
8561 msgstr "Zertifikatstatus ist: %s (this=%s next=%s)\n"
8567 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8568 msgstr "Zertifikat wurde widerrufen am: %s wegen: %s\n"
8571 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8572 msgstr "OCSP Responder gab einen Status in der Zukunft zurück\n"
8575 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8576 msgstr "OCSP Responder gab einen nicht aktuellen Status zurück\n"
8579 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8580 msgstr "OCSP Responder gab einen zu alten Status zurück\n"
8583 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8584 msgstr "assuan_inquire(%s) fehlgeschlagen: %s\n"
8586 msgid "ldapserver missing"
8587 msgstr "LDAP Server fehlt"
8589 msgid "serialno missing in cert ID"
8590 msgstr "Seriennummer fehlt in der Cert-ID"
8593 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8594 msgstr "assuan_inquire fehlgeschlagen: %s\n"
8597 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8598 msgstr "fetch_cert_by_url() fehlgeschlagen: %s\n"
8601 msgid "error sending data: %s\n"
8602 msgstr "Fehler beim Senden der Daten: %s\n"
8605 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8606 msgstr "start_cert_fetch fehlgeschlagen: %s\n"
8609 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8610 msgstr "fetch_next_cert fehlgeschlagen: %s\n"
8613 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8614 msgstr "max_replies %d überschritten\n"
8617 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8618 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Kontrollstruktur: %s\n"
8621 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8622 msgstr "Fehler beim Bereitstellen eines Assuan Kontext: %s\n"
8625 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8626 msgstr "Fehler beim Initialisieren des Servers: %s\n"
8629 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8630 msgstr "Fehler beim Registrieren der Kommandos gegen Assuan: %s\n"
8633 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8634 msgstr "Assuan accept Problem: %s\n"
8637 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8638 msgstr "Assuan Verarbeitung fehlgeschlagen: %s\n"
8641 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8643 "Herausgeberzertifikat akzeptiert obgleich nicht für eine CA gekennzeichnet"
8646 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8647 msgstr "CRL Überprüfung ist zu tief geschachtelt\n"
8649 msgid "not checking CRL for"
8650 msgstr "keine Prüfung der CRL für"
8652 msgid "checking CRL for"
8653 msgstr "Prüfen der CRL für"
8656 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8657 msgstr "Das eigenbeglaubigte Zertifikat hat eine FALSCHE Signatur"
8660 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8662 "Prüfung der Vertrauenswürdigkeit des Wurzelzertifikats fehlgeschlagen: %s\n"
8665 msgid "certificate chain is good\n"
8666 msgstr "Der Zertifikatkette ist gültig\n"
8669 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8671 "Das Zertifikat hätte nicht zum Signieren einer CRL benutzt werden sollen\n"
8674 msgstr "Reduzierte Informationen"
8676 msgid "print data out hex encoded"
8677 msgstr "Druckdaten hexkodiert ausgeben"
8679 msgid "decode received data lines"
8680 msgstr "Dekodiere empfangene Datenzeilen"
8682 msgid "connect to the dirmngr"
8683 msgstr "Mit dem Dirmngr verbinden"
8685 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8686 msgstr "|NAME|Verbinde mit dem Assuan-Socket NAME"
8688 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8689 msgstr "|ADDR|Verbinde mit dem Assuan-Server an Adresse ADDR"
8691 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8692 msgstr "Starten des auf der Kommandozeile angegebenen Assuan-Server"
8694 msgid "do not use extended connect mode"
8695 msgstr "Den \"extended connect\"-Modus nicht nutzen"
8697 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8698 msgstr "|DATEI|Beim Starten Kommandos aus DATEI lesen"
8700 msgid "run /subst on startup"
8701 msgstr "Nach dem Starten \"/subst\" ausführen"
8703 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8704 msgstr "Aufruf: @GPG@-connect-agent [Optionen] (-h für Hilfe)"
8707 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8708 "Connect to a running agent and send commands\n"
8710 "Syntax: @GPG@-connect-agent [Optionen]\n"
8711 "Mit einem laufenden Agenten verbinden und Befehle senden\n"
8714 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8715 msgstr "Option \"%s\" erfordert ein Programm und evtl. Argumente\n"
8718 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8719 msgstr "Option \"%s\" wird wegen \"%s\" nicht beachtet\n"
8722 msgid "receiving line failed: %s\n"
8723 msgstr "Empfangen der Zeile schlug fehl: %s\n"
8726 msgid "line too long - skipped\n"
8727 msgstr "Zeile zu lang - übersprungen\n"
8730 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8731 msgstr "Zeile wegen enthaltenem Nul-Zeichen gekürzt\n"
8734 msgid "unknown command '%s'\n"
8735 msgstr "unbekannter Befehl `%s'\n"
8738 msgid "sending line failed: %s\n"
8739 msgstr "Senden der Zeile schlug fehl: %s\n"
8742 msgid "error sending standard options: %s\n"
8743 msgstr "Fehler beim Senden der Standardoptionen: %s\n"
8745 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8746 msgstr "Optionen zur Einstellung der Diagnoseausgaben"
8748 msgid "Options controlling the configuration"
8749 msgstr "Optionen zur Einstellung der Konfiguration"
8751 msgid "Options useful for debugging"
8752 msgstr "Nützliche Optionen zur Fehlersuche"
8754 msgid "Options controlling the security"
8755 msgstr "Optionen zur Einstellung der Sicherheit"
8757 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8758 msgstr "|N|lasse SSH Schlüssel im Cache nach N Sekunden verfallen"
8760 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8761 msgstr "|N|setze die maximale Lebensdauer von PINs im Cache auf N Sekunden"
8763 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8764 msgstr "|N|setze die maximale Lebenszeit von SSH Schlüsseln auf N Sekunden"
8766 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8767 msgstr "Optionen für eine Passphrase-Policy"
8769 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8770 msgstr "Einhaltung der Passphrase-Policy erzwingen"
8772 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8773 msgstr "|N|setze die kleinste erlaubte Länge von Passphrasen auf N"
8775 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8776 msgstr "|N|Verlange mindestens N Nicht-Buchstaben für eine neue Passphrase"
8778 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8779 msgstr "|DATEI|Prüfe neue Passphrases gegen die Regelen in DATEI"
8781 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8782 msgstr "|N|Lasse die Passphrase nach N Tagen verfallen"
8784 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8785 msgstr "Verbiete die Wiedernutzung alter Passphrases."
8787 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8788 msgstr "|N|Setze die Pinentry Zeitüberschreitung auf N Sekunden"
8790 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8791 msgstr "|NAME|NAME als voreingestellten Schlüssel benutzen"
8793 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8794 msgstr "|NAME|Auch an NAME verschlüsseln"
8796 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8797 msgstr "|SPEC|Email Alias festlegen"
8799 msgid "Configuration for Keyservers"
8800 msgstr "Konfiguration der Schlüsselserver"
8802 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8803 msgstr "Benutze Schlüsselserver unter der URL"
8805 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8806 msgstr "Erlaube PKA Zugriffe (DNS Anfragen)"
8808 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8810 "|MECHANISMEN|Benutze MECHANISMEN um Schlüssel über die Mailadresse "
8813 msgid "disable all access to the dirmngr"
8814 msgstr "Jeglichen Zugriff auf den Dirmngr verhindern"
8816 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8817 msgstr "|NAME|Benutze die Kodierung NAME für PKCS#12 Passphrasen"
8819 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8820 msgstr "CRL bei Wurzelzertifikaten nicht überprüfen"
8822 msgid "Options controlling the format of the output"
8823 msgstr "Optionen zum Einstellen der Ausgabeformate"
8825 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8826 msgstr "Optionen zur Einstellung der Interaktivität und Geltendmachung"
8828 msgid "Options controlling the use of Tor"
8829 msgstr "Optionen zur Benutzung von Tor"
8831 msgid "Configuration for HTTP servers"
8832 msgstr "Konfiguration für HTTP Server"
8834 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8835 msgstr "Benutze die HTTP Proxy Einstellung des Systems"
8837 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8838 msgstr "Konfiguration der zu nutzenden LDAP-Server"
8840 msgid "LDAP server list"
8841 msgstr "Liste der LDAP Server"
8843 msgid "Configuration for OCSP"
8844 msgstr "Konfiguration zu OCSP"
8849 msgid "Private Keys"
8850 msgstr "Geheime Schlüssel"
8861 msgid "Passphrase Entry"
8862 msgstr "Passphrase Eingabe"
8864 msgid "Component not suitable for launching"
8865 msgstr "Komponente unterstützt kein direktes starten"
8868 msgid "External verification of component %s failed"
8869 msgstr "Die externe Überprüfung der Komponente %s war nicht erfolgreich"
8871 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8872 msgstr "Beachten Sie, daß Gruppenspezifiaktionen ignoriert werden\n"
8875 msgid "error closing '%s'\n"
8876 msgstr "Fehler beim Schließen von '%s'\n"
8879 msgid "error parsing '%s'\n"
8880 msgstr "Fehler beim Hashen von '%s'\n"
8882 msgid "list all components"
8883 msgstr "Liste aller Komponenten"
8885 msgid "check all programs"
8886 msgstr "Prüfe alle Programme"
8888 msgid "|COMPONENT|list options"
8889 msgstr "|KOMPONENTE|Zeige die Optionen an"
8891 msgid "|COMPONENT|change options"
8892 msgstr "|KOMPONENTE|Ändere die Optionen"
8894 msgid "|COMPONENT|check options"
8895 msgstr "|KOMPONENTE|Prüfe die Optionen"
8897 msgid "apply global default values"
8898 msgstr "Wende die gobalen Voreinstellungen an"
8900 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
8901 msgstr "|DATEI|Konfigurationsdateien mittels DATEI ändern"
8903 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8904 msgstr "Hole die Einstellungsverzeichnisse von @GPGCONF@"
8906 msgid "list global configuration file"
8907 msgstr "Zeige die globale Konfigurationsdatei an"
8909 msgid "check global configuration file"
8910 msgstr "Prüfe die globale Konfigurationsdatei"
8912 msgid "query the software version database"
8913 msgstr "Abfrage der Datenbank mit Softwareversionen"
8915 msgid "reload all or a given component"
8916 msgstr "\"reload\" an alle oder eine Komponente senden"
8918 msgid "launch a given component"
8919 msgstr "Die angegebene Komponente starten"
8921 msgid "kill a given component"
8922 msgstr "\"kill\" an eine Komponente senden"
8924 msgid "use as output file"
8925 msgstr "Als Ausgabedatei benutzen"
8927 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8928 msgstr "Aktiviere Änderungen zur Laufzeit; falls möglich"
8930 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8931 msgstr "Gebrauch: @GPGCONF@ [Optionen] (-h für Hilfe)"
8934 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8935 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8937 "Syntax: @GPGCONF@ {Optionen]\n"
8938 "Verwalte Konfigurationsoptionen für Programme des @GNUPG@ Systems\n"
8940 msgid "Need one component argument"
8941 msgstr "Benötige ein Komponentenargument"
8943 msgid "Component not found"
8944 msgstr "Komponente nicht gefunden"
8946 msgid "No argument allowed"
8947 msgstr "Argumente sind nicht erlaubt"
8958 msgid "decryption modus"
8959 msgstr "Entschlüsselungsmodus"
8961 msgid "encryption modus"
8962 msgstr "Verschlüsselungsmodus"
8964 msgid "tool class (confucius)"
8965 msgstr "Toolklasse (Konfuzius)"
8967 msgid "program filename"
8968 msgstr "Programmdateiname"
8970 msgid "secret key file (required)"
8971 msgstr "Dateiname des geheimen Schlüssels (erforderlich)"
8973 msgid "input file name (default stdin)"
8974 msgstr "Eingabedateiname (Standardeingabe ist voreingestellt)"
8976 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8977 msgstr "Aufruf: symcryptrun [Optionen] (-h für Hilfe)"
8980 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8981 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8982 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8984 "Syntax: symcryptrun --class KLASSE --program PROGRAMM --keyfile "
8985 "SCHLUESSELDATEI [Optionen...] KOMMANDO [Eingabedatei]\n"
8986 "Aufruf eines einfachen symmetrischen Verschlüsselungstool\n"
8989 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8990 msgstr "%s auf %s brach mit Status %i ab\n"
8993 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8994 msgstr "%s auf %s schlug mit Status %i fehl\n"
8997 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8998 msgstr "Das temporäre Verzeichnis `%s' kann nicht erstellt werden: %s\n"
9001 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
9002 msgstr "%s kann nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s\n"
9005 msgid "error writing to %s: %s\n"
9006 msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s\n"
9009 msgid "error reading from %s: %s\n"
9010 msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s\n"
9013 msgid "error closing %s: %s\n"
9014 msgstr "Fehler beim Schließen von %s: %s\n"
9017 msgid "no --program option provided\n"
9018 msgstr "Option --program nicht angegeben\n"
9021 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
9022 msgstr "nur --decrypt und --encrypt sind vorhanden\n"
9025 msgid "no --keyfile option provided\n"
9026 msgstr "keine --keyfile -Option angegeben\n"
9029 msgid "cannot allocate args vector\n"
9030 msgstr "Kann \"args-vector\" nicht zuteilen\n"
9033 msgid "could not create pipe: %s\n"
9034 msgstr "Pipe kann nicht erzeugt werden: %s\n"
9037 msgid "could not create pty: %s\n"
9038 msgstr "Pty kann nicht erzeugt werden: %s\n"
9041 msgid "could not fork: %s\n"
9042 msgstr "Kann nicht fork()en: %s\n"
9045 msgid "execv failed: %s\n"
9046 msgstr "Der execv()-Aufruf ist fehlgeschlagen: %s\n"
9049 msgid "select failed: %s\n"
9050 msgstr "Der select()-Aufruf ist fehlgeschlagen: %s\n"
9053 msgid "read failed: %s\n"
9054 msgstr "Lesen schlug fehl: %s\n"
9057 msgid "pty read failed: %s\n"
9058 msgstr "\"pty read\"-Aufruf ist fehlgeschlagen: %s\n"
9061 msgid "waitpid failed: %s\n"
9062 msgstr "Der waitpid()-Aufruf ist fehlgeschlagen: %s\n"
9065 msgid "child aborted with status %i\n"
9066 msgstr "Kind brach mit Status %i ab\n"
9069 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
9070 msgstr "Kann In-Datei-Zeichenkette keinen Speicher zuteilen: %s\n"
9073 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
9074 msgstr "Kann Out-Datei-Zeichenkette keinen Speicher zuteilen: %s\n"
9077 msgid "either %s or %s must be given\n"
9078 msgstr "entweder %s oder %s muß angegeben sein\n"
9081 msgid "no class provided\n"
9082 msgstr "keine Klasse angegeben\n"
9085 msgid "class %s is not supported\n"
9086 msgstr "Klasse %s wird nicht unterstützt\n"
9088 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
9089 msgstr "Aufruf: gpg-check-pattern [Optionen] Musterdatei (-h für Hilfe)\n"
9092 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
9093 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
9095 "Syntax: gpg-check-pattern [optionen] Musterdatei\n"
9096 "Die von stdin gelesene Passphrase gegen die Musterdatei prüfen\n"
9098 #~ msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
9099 #~ msgstr "Warte bis der Dirmngr bereit ist ... (%ds)\n"
9101 #~ msgid "connection to the dirmngr established\n"
9102 #~ msgstr "Verbindung zum Dirmngr aufgebaut\n"
9104 #~ msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
9106 #~ "WARNUNG: '%s' sollte eine lange Schlüssel-ID oder ein Fingerabdruck sein\n"
9108 #~ msgid "error looking up: %s\n"
9109 #~ msgstr "Fehler beim Nachschlagen von: %s\n"
9111 #~ msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
9112 #~ msgstr "WARNUNG: %s ist %d mal im Schlüsselbund vorhanden\n"
9114 #~ msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
9115 #~ msgstr "Es wird \"HTTP\" anstatt \"HTTPS\" verwendet\n"
9117 #~ msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
9118 #~ msgstr "Fehler beim Holen von `%s': HTTP Status %u\n"
9120 #~ msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
9121 #~ msgstr "npth_select()-Aufruf fehlgeschlagen: %s - warte 1s\n"
9123 #~ msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
9124 #~ msgstr "Fehler beim Starten des LDAP Wrapper Kontrollthreads: %s\n"
9126 #~ msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
9127 #~ msgstr "Lesen vom LDAP Wrapper %d fehlgeschlagen: %s\n"
9129 #~ msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
9131 #~ "Welche Schlüssellänge wünschen Sie für den Signatur-Schlüssel? (%u) "
9133 #~ msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
9135 #~ "Welche Schlüssellänge wünschen Sie für den Verschlüsselungs-Schlüssel? "
9138 #~ msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
9140 #~ "Welche Schlüssellänge wünschen Sie für den Authentisierungs-Schlüssel? "
9143 #~ msgid "listen() failed: %s\n"
9144 #~ msgstr "Der listen()-Aufruf ist fehlgeschlagen: %s\n"
9146 #~ msgid "do not grab keyboard and mouse"
9147 #~ msgstr "Tastatur und Maus nicht \"grabben\""
9149 #~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
9150 #~ msgstr "Fehler: URL ist zu lang (Grenze beträgt %d Zeichen).\n"
9152 #~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
9153 #~ msgstr "Fehler: Logindaten sind zu lang (Grenze beträgt %d Zeichen).\n"
9155 #~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
9157 #~ "Fehler: Geheime DO-Daten sind zu lang (Grenze beträgt %d Zeichen).\n"
9160 #~ "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
9162 #~ "Die Signatur mit den nicht unterstützten Public-Key-Verfahren (%d) kann "
9163 #~ "nicht geprüft werden: %s\n"
9166 #~ "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
9168 #~ "Die Signatur mit der nicht unterstützten Hashmethode (%d) kann nicht\n"
9169 #~ "geprüft werden: %s.\n"
9171 #~ msgid " (reordered signatures follow)"
9172 #~ msgstr " (neu geordnete Signaturen folgen)"
9174 #~ msgid "key %s:\n"
9175 #~ msgstr "Schlüssel %s:\n"
9177 #~ msgid "%d duplicate signature removed\n"
9178 #~ msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
9179 #~ msgstr[0] "%d doppelte Signatur entfernt\n"
9180 #~ msgstr[1] "%d doppelte Signaturen entfernt\n"
9182 #~ msgid "%d signature reordered\n"
9183 #~ msgid_plural "%d signatures reordered\n"
9184 #~ msgstr[0] "%d Signatur neu eingeordnet\n"
9185 #~ msgstr[1] "%d Signaturen neu eingeordnet\n"
9188 #~ "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
9189 #~ "all signatures.\n"
9191 #~ "WARNUNG: Es wurden Fehler gefunden aber nur Eigenbeglaubigungen geprüft; "
9192 #~ "um alle Beglaubigungen zu prüfen das Kommando '%s' verwenden.\n"
9194 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
9195 #~ msgstr "Neue Konfigurationsdatei `%s' erstellt\n"
9197 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
9199 #~ "WARNUNG: Optionen in `%s' sind während dieses Laufes noch nicht wirksam\n"
9201 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
9202 #~ msgstr "Widerufen der User-ID fehlgeschlagen: %s\n"
9204 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
9205 #~ msgstr "||Bitte die PIN eingeben%%0A[Sigs erzeugt: %lu]"
9207 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
9208 #~ msgstr "|A|Bitte die Admin-PIN eingeben.%%0A[Verbliebene Versuche: %d]"
9210 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
9211 #~ msgstr "DSA benötigt eine 160 Bit Hashmethode\n"
9218 #~| " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
9219 #~| " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
9220 #~| " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
9221 #~| " --list-keys [names] show keys\n"
9222 #~| " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
9227 #~ " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
9228 #~ " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
9229 #~ " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
9230 #~ " --list-keys [names] show keys\n"
9231 #~ " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
9236 #~ " -se -r Bob [Datei] Signieren und verschlüsseln für Benutzer Bob\n"
9237 #~ " --clear-sign [Datei] Eine Klartextsignatur erzeugen\n"
9238 #~ " --detach-sign [Datei] Eine abgetrennte Signatur erzeugen\n"
9239 #~ " --list-keys [Namen] Schlüssel anzeigen\n"
9240 #~ " --fingerprint [Namen] \"Fingerabdrücke\" anzeigen\n"
9242 #~ msgid "--store [filename]"
9243 #~ msgstr "--store [Dateiname]"
9245 #~ msgid "--symmetric [filename]"
9246 #~ msgstr "--symmetric [Dateiname]"
9248 #~ msgid "--encrypt [filename]"
9249 #~ msgstr "--encrypt [Dateiname]"
9251 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
9252 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [Dateiname]"
9254 #~ msgid "--sign [filename]"
9255 #~ msgstr "--sign [Dateiname]"
9257 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
9258 #~ msgstr "--sign --encrypt [Dateiname]"
9260 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
9261 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [Dateiname]"
9263 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
9264 #~ msgstr "--sign --symmetric [Dateiname]"
9266 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
9267 #~ msgstr "--clear-sign [Dateiname]"
9269 #~ msgid "--decrypt [filename]"
9270 #~ msgstr "--decrypt [Dateiname]"
9272 #~ msgid "--sign-key user-id"
9273 #~ msgstr "--sign-key User-ID"
9275 #~ msgid "--lsign-key user-id"
9276 #~ msgstr "--lsign-key User-ID"
9278 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
9279 #~ msgstr "--edit-key User-ID [Befehle]"
9281 #~ msgid "--passwd <user-id>"
9282 #~ msgstr "--passwd User-ID"
9284 #~ msgid "[filename]"
9285 #~ msgstr "[Dateiname]"
9288 #~| msgid " over the past %ld day."
9289 #~| msgid_plural " over the past %ld days."
9290 #~ msgid " in the past."
9291 #~ msgstr " innerhalb des letzten Tages."
9293 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
9294 #~ msgstr "\"Shadowing\" des Schlüssels schlug fehl: %s\n"
9296 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
9297 #~ msgstr "Vorhandene TOFU Regeln:\n"
9299 #~ msgid "The binding %s is NOT known."
9300 #~ msgstr "Die Bindung %s ist NICHT bekannt."
9303 #~ "Please indicate whether you believe the binding %s%sis legitimate (the "
9304 #~ "key belongs to the stated owner) or a forgery (bad)."
9306 #~ "Bitte geben Sie Ihre Einschätzung, ob die Bindung %s%s legitim (der "
9307 #~ "Schlüssel gehört dem angegebenen Besitzer) oder eine Fälschung (ungültig) "
9310 #~ msgid "Known user IDs associated with this key:\n"
9311 #~ msgstr "Bekannte, mit diesem Schlüssel assozierte, User-IDs:\n"
9313 #~ msgid "%ld message signed"
9314 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
9315 #~ msgstr[0] "%ld Nachricht signiert"
9316 #~ msgstr[1] "%ld Nachrichten signiert"
9318 #~ msgid " over the past %ld week."
9319 #~ msgid_plural " over the past %ld weeks."
9320 #~ msgstr[0] " innerhalb der letzten Woche."
9321 #~ msgstr[1] " innerhalb der letzten %ld Wochen."
9323 #~ msgid "Have never verified a message signed by key %s!\n"
9324 #~ msgstr "Es wurde noch keine Nachricht mit dem Schlüssel %s überprüft!\n"
9327 #~ "Failed to collect signature statistics for \"%s\"\n"
9330 #~ "Signaturstatistiken für \"%s\" (Schlüssel %s) konnten nicht gesammelt "
9333 #~ msgid "The most recent message was verified %s ago."
9334 #~ msgstr "Die neueste Nachricht wurde vor %s überprüft."
9336 #~ msgid "GPG Agent"
9337 #~ msgstr "GPG Agent"
9339 #~ msgid "Key Acquirer"
9340 #~ msgstr "Schlüsselzugriff"
9342 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
9343 #~ msgstr "Kommunikationsproblem mit GPG-Agent\n"
9345 #~ msgid "canceled by user\n"
9346 #~ msgstr "Vom Benutzer abgebrochen\n"
9348 #~ msgid "problem with the agent\n"
9349 #~ msgstr "Problem mit dem Agenten\n"
9351 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
9352 #~ msgstr "Problem mit dem Agenten (unerwartete Antwort \"%s\")\n"
9354 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
9355 #~ msgstr "Unbekanntes TOFU DB Format '%s'\n"
9357 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
9359 #~ "Die Bibliothek \"libgcrypt\" ist zu alt (benötigt wird %s, vorhanden ist "
9363 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
9366 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
9367 #~ "created %s%s.\n"
9369 #~ "Sie benötigen eine Passphrase, um den geheimen OpenPGP Schlüssel zu "
9371 #~ "Benutzer: \"%.*s\"\n"
9372 #~ "%u-bit %s Schlüssel, ID %s, erzeugt %s%s\n"
9375 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
9378 #~ "Sie benötigen eine Passphrase, um den geheimen Schlüssel zu entsperren.\n"
9379 #~ "Benutzer: \"%s\"\n"
9381 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
9382 #~ msgstr "%u-Bit %s Schlüssel, ID %s, erzeugt %s"
9384 #~ msgid " (subkey on main key ID %s)"
9385 #~ msgstr " (Unterschlüssel aus Hauptschlüssel-ID %s)"
9387 #~ msgid "Warning: Home directory contains both tofu.db and tofu.d.\n"
9389 #~ "WARNUNG: Das Home-Verzeichnis hat sowohl 'tofu.db' als auch 'tofu.d'.\n"
9391 #~ msgid "Using split format for TOFU database\n"
9392 #~ msgstr "Das \"Split\" Format wird für die TOFU Datenbank benutzt\n"
9394 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
9395 #~ msgstr "Fehler beim Zugriff auf das Verzeichnis `%s': %s\n"
9397 #~ msgid "run as windows service (background)"
9398 #~ msgstr "Als Windows-Service ausführen (Hintergrund)"
9400 #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
9401 #~ msgstr "Kompatibilitätsmodus - Zertifikatkette nicht geprüft!\n"
9403 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
9404 #~ msgstr "Sie haben einen Bug (Programmfehler) gefunden ... (%s:%d)\n"
9406 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
9407 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9408 #~ msgstr[0] "%d User-ID ohne gültige Eigenbeglaubigung entdeckt\n"
9409 #~ msgstr[1] "%d User-IDs ohne gültige Eigenbeglaubigungen entdeckt\n"
9411 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
9412 #~ msgstr "schiebe eine Beglaubigung an die richtige Stelle\n"
9415 #~ msgid_plural "%d days"
9416 #~ msgstr[0] "%d Tag"
9417 #~ msgstr[1] "%d Tage"
9419 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
9420 #~ msgstr "sende Schlüssel %s auf den %s-Server %s\n"
9422 #~ msgid "error commiting transaction on TOFU database: %s\n"
9424 #~ "Fehler beim Committen einer Transaktion auf der TOFU Datenbank: %s\n"
9427 #~| msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
9428 #~ msgid "error beginning %s transaction on TOFU database '%s': %s\n"
9429 #~ msgstr "Der Socket kann nicht an `%s' gebunden werden: %s\n"
9432 #~| msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
9433 #~ msgid "error querying TOFU DB's available tables: %s\n"
9434 #~ msgstr "Fehler beim automatischen holen von `%s' über `%s': %s\n"
9437 #~| msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
9438 #~ msgid "error aborting transaction on TOFU DB: %s\n"
9439 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der \"Nonce\" von FD %d: %s\n"
9442 #~| msgid "error getting version from '%s': %s\n"
9443 #~ msgid "error committing transaction on TOFU DB: %s\n"
9444 #~ msgstr "Fehler beim Holen der Version von '%s': %s\n"
9447 #~| msgid "can't open '%s': %s\n"
9448 #~ msgid "can't open TOFU DB ('%s'): %s\n"
9449 #~ msgstr "'%s' kann nicht geöffnet werden: %s\n"
9452 #~| msgid "can't create directory '%s': %s\n"
9453 #~ msgid "unable to create directory %s/%s/%s/%s"
9454 #~ msgstr "Verzeichnis `%s' kann nicht erzeugt werden: %s\n"
9457 #~| msgid "error reading from responder: %s\n"
9458 #~ msgid "error reading from TOFU database: bad value for policy: %s\n"
9459 #~ msgstr "Fehler beim Lesen vom Responder: %s\n"
9462 #~| msgid "error reading from responder: %s\n"
9463 #~ msgid "error reading from TOFU database (listing fingerprints): %s\n"
9464 #~ msgstr "Fehler beim Lesen vom Responder: %s\n"
9467 #~| msgid "error opening key DB: %s\n"
9468 #~ msgid "error opening TOFU DB.\n"
9469 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Schlüsseldatenbank: %s\n"
9472 #~| msgid "key %s: %s\n"
9474 #~ msgstr "Schlüssel %s: %s\n"
9477 #~| msgid " s = skip this key\n"
9478 #~ msgid " %s (this key):"
9479 #~ msgstr " s = diesen Schlüssel überspringen\n"
9481 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
9482 #~ msgstr "Schlüsselangabe '%s' ist mehrdeutig\n"
9484 #~ msgid "'%s' matches at least:\n"
9485 #~ msgstr "'%s' paßt mindest auf:\n"
9487 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
9488 #~ msgstr "%d Beglaubigungen wegen fehlenden Schlüsseln nicht geprüft\n"
9490 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
9491 #~ msgstr "%d Beglaubigungen aufgrund von Fehlern nicht geprüft\n"
9493 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
9494 #~ msgstr "Eine User-ID ohne gültige Eigenbeglaubigung entdeckt\n"
9496 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
9497 #~ msgstr "User-ID \"%s\": %d Signaturen entfernt\n"
9500 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
9503 #~ "Sie benötigen eine Passphrase, um den geheimen Schlüssel zu schützen.\n"
9507 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
9508 #~ "encryption key."
9510 #~ "Bitte geben Sie die Passphrase ein, um die Sicherheitskopie des neuen "
9511 #~ "Verschlüsselungsschlüssel der Karte zu schützen."
9513 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9514 #~ msgstr "Passphrase wurde nicht richtig wiederholt; noch einmal versuchen"
9520 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9521 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
9522 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9525 #~ "Sie möchten keine Passphrase - Dies ist *nicht* zu empfehlen!\n"
9526 #~ "Es ist trotzdem möglich. Sie können Ihre Passphrase jederzeit\n"
9527 #~ "ändern, indem sie dieses Programm mit dem Befehl \"--edit-key\"\n"
9531 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9532 #~ msgstr "Speicher des Schlüssels auf der Karte schlug fehl: %s\n"
9534 #~ msgid "1 good signature\n"
9535 #~ msgstr "1 korrekte Signatur\n"
9537 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9538 #~ msgstr "%lu Schlüssel gepuffert (%lu Beglaubigungen)\n"
9540 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9541 #~ msgstr "ein Schlüssel wird per %s aktualisiert\n"
9543 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9545 #~ "Öffentlicher Schlüssel %s ist %lu Sekunden jünger als die Signatur\n"
9548 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9551 #~ "Schlüssel %s wurde %lu Sekunden in der Zukunft erzeugt (Zeitreise oder "
9552 #~ "Uhrenproblem)\n"
9554 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
9555 #~ msgstr "%d marginal-needed, %d complete-needed, %s Vertrauensmodell\n"
9557 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
9558 #~ msgstr "Passphrase aus dem Cache gelöscht. Cache ID: %s\n"
9560 #~ msgid "Failed to open the keyring DB\n"
9561 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Schlüsseldatenbank\n"
9563 #~| msgid "failed to open '%s': %s\n"
9564 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
9565 #~ msgstr "Datei `%s' kann nicht gescannt werden\n"
9567 #~| msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
9568 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
9569 #~ msgstr "Fehler beim Nachschlagen der geheimen Schlüssels \"%s\": %s\n"
9571 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9572 #~ msgstr "Bitte wählen Sie höchstens einen Unterschlüssel aus.\n"
9574 #~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
9575 #~ msgstr "Offensichtlich ist kein Dirmngr vorhanden\n"
9577 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
9578 #~ msgstr "Dirmngr läuft nicht - ein neuer wird gestartet\n"
9580 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
9581 #~ msgstr "Fehlerhafte %s Variable\n"
9583 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
9584 #~ msgstr "Dirmngr Protocol Version %d wird nicht unterstützt\n"
9586 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
9588 #~ "Verbindung zum Dirmngr nicht möglich - Rückfallmethode wird versucht\n"
9590 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
9591 #~ msgstr "Exportiere Schlüssel in einem auf S-Ausdrücken basierenden Format"
9593 #~ msgid "Directory Manager"
9594 #~ msgstr "Directory Manager"
9596 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9598 #~ "Umschalten zwischen dem Auflisten geheimer und öffentlicher Schlüssel"
9600 #~ msgid "Passphrase"
9601 #~ msgstr "Passphrase"
9603 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
9605 #~ "verwende temporäre Dateien, um Daten an die Schlüsselserverhilfsprogramme "
9608 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
9609 #~ msgstr "Temporäre Dateien nach Nutzung nicht löschen"
9611 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
9613 #~ "WARNUNG: Schlüsselserver-Option `%s' wird auf dieser Plattform nicht "
9616 #~ msgid "name of socket too long\n"
9617 #~ msgstr "Der Name des Sockets ist zu lang\n"
9619 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
9620 #~ msgstr "GPG-Agent ist in dieser Sitzung nicht vorhanden\n"
9622 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9623 #~ msgstr "ungültiges root-Paket in proc_tree() entdeckt\n"
9625 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
9627 #~ "Kein privater Unterschlüssel zum öffentlichen Unterschlüssel %s - "
9630 #~ msgid "use a standard location for the socket"
9631 #~ msgstr "Benutze einen Standardnamen für den Socket"
9633 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
9634 #~ msgstr "|DATEI|Schreibe die Umgebungsvariablen auf DATEI"
9636 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
9637 #~ msgstr "GPG-Agent-Protokoll-Version %d wird nicht unterstützt\n"
9639 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
9641 #~ "Verbindung zum gpg-agent nicht möglich - Ersatzmethode wird versucht\n"
9643 #~ msgid "can't create directory `%s': %s\n"
9644 #~ msgstr " git describe --match gnupg-2.1.*[0-9] --long"
9646 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
9647 #~ msgstr "Sie sollten zuerst den gpg-agent starten\n"
9650 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9652 #~ "Im --pgp2-Modus kann nur für RSA-Schlüssel mit maximal 2048 Bit "
9653 #~ "verschlüsselt werden\n"
9656 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9658 #~ "Die IDEA-Verschlüsselung kann nicht mit allen Zielschlüsseln verwendet "
9662 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
9664 #~ "Im --pgp2-Modus können Sie nur abgetrennte oder Klartextsignaturen "
9667 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
9669 #~ "Im --pgp2-Modus können Sie nicht gleichzeitig signieren und "
9670 #~ "verschlüsseln\n"
9673 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
9675 #~ "Im --pgp2-Modus müssen Sie Dateien benutzen und können keine Pipes "
9678 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
9680 #~ "Verschlüsseln einer Botschaft benötigt im --pgp2-Modus die IDEA-"
9681 #~ "Verschlüsselung\n"
9684 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9687 #~ "Im --pgp2-Modus kann nur mit PGP-2.x-artigen Schlüsseln signiert werden\n"
9689 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9690 #~ msgstr "Dies würde den Schlüssel für PGP 2.x unbrauchbar machen\n"
9693 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9695 #~ "Im --pgp2-Modus kann nur mit PGP-2.x-artigen Schlüsseln eine abgetrennte "
9696 #~ "Signatur erzeugt werden\n"
9699 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9701 #~ "Im --pgp2-Modus können Sie Klartextsignaturen nur mit PGP-2.x-artigen "
9702 #~ "Schlüssel machen\n"
9704 #~ msgid "usage: gpg [options] "
9705 #~ msgstr "Aufruf: gpg [Optionen] "
9707 #~ msgid "usage: gpgsm [options] "
9708 #~ msgstr "Aufruf: gpgsm [Optionen] "
9710 #~ msgid "enable ssh-agent emulation"
9711 #~ msgstr "Die ssh-agent-Emulation anschalten"
9713 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9714 #~ msgstr "Fehler beim Erstellen des Sockets: %s\n"
9716 #~ msgid "host not found"
9717 #~ msgstr "Host nicht gefunden"
9719 #~ msgid "error loading '%s': %s\n"
9720 #~ msgstr "Fehler beim Laden von `%s': %s\n"
9722 #~ msgid "deleting secret key not implemented\n"
9723 #~ msgstr "Löschen des geheimen Schlüssel ist nicht implementiert\n"
9725 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
9726 #~ msgstr "Aufruf: gpgconf [Optionen] "
9728 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
9729 #~ msgstr "Aufruf: scdaemon [Optionen] (-h für Hilfe)"
9731 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9732 #~ msgstr "fehlerhaft aufgebaute GPG_AGENT_INFO - Umgebungsvariable\n"
9734 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
9735 #~ msgstr "Aufruf: gpgsm [Optionen] [Dateien] (-h für Hilfe)"
9737 #~ msgid "Usage: dirmngr [options] (-h for help)"
9738 #~ msgstr "Gebrauch: dirmnr [Optionen] [Kommando [Argumente]]"
9740 #~ msgid "usage: dirmngr [options] "
9741 #~ msgstr "Gebrauch: dirmngr [Optionen] "
9743 #~ msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
9744 #~ msgstr "Aufruf: gpgconf [Optionen] (-h für Hilfe)"
9746 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
9747 #~ msgstr "Aufruf: gpg-agent [Optionen] (-h für Hilfe)"
9749 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
9750 #~ msgstr "Ein keyDB Handle konnte nicht bereitgestellt werden\n"
9752 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
9753 #~ msgstr "das IDEA-Verschlüsselungs-Plugin ist nicht vorhanden\n"
9755 #~ msgid "pth_event failed: %s\n"
9756 #~ msgstr "pth_event() fehlgeschlagen: %s\n"
9758 #~ msgid "pth_wait failed: %s\n"
9759 #~ msgstr "pth_wait() fehlgeschlagen: %s\n"
9761 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
9762 #~ msgstr " - existiert wahrscheinlich nicht mehr - entferne Sperre"
9764 #~ msgid "key %s: secret key part already available\n"
9765 #~ msgstr "Schlüssel %s: Die geheimen Teile sind bereits vorhanden\n"
9767 #~ msgid "self-signed certificate"
9768 #~ msgstr "eigenbeglaubigtes Zertifikat"
9770 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
9772 #~ "Parameter die für die Zertifikatsanforderung benutzt werden sollen:\n"
9774 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
9775 #~ msgstr "WARNUNG: die URI %s kann nicht analysiert werden\n"
9777 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
9778 #~ msgstr "DSA-Schlüssel %s verwendet einen unsicheren (%zu Bit-) Hash\n"
9780 #~ msgid "accept failed: %s - waiting 1s\n"
9781 #~ msgstr "accept() fehlgeschlagen: %s - warte 1s\n"
9783 #~ msgid "error spawning connection handler: %s\n"
9784 #~ msgstr "Fehler beim Starten des Verbindungshandler: %s\n"
9786 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9787 #~ msgstr "suche Namen auf %s-Server %s\n"
9789 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9790 #~ msgstr "suche Namen auf %s\n"
9792 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9793 #~ msgstr "suche nach \"%s\" auf %s-Server %s\n"
9795 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9796 #~ msgstr "suche nach \"%s\" auf %s\n"
9798 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
9800 #~ "WARNUNG: Die Schlüsselserver-Handhabungsroutine stammt von einer anderen "
9801 #~ "GnuPG-Version (%s)\n"
9803 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
9804 #~ msgstr "Schlüsselserver sendete VERSION nicht\n"
9806 #~ msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
9807 #~ msgstr "Keine Handhabungsroutine für Schlüsselserverschema `%s'\n"
9809 #~ msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
9811 #~ "Vorgang `%s' wird vom Schlüsselserverschema `%s' nicht unterstützt\n"
9813 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
9814 #~ msgstr "%s unterstützt Hilfsroutinenversion %d nicht\n"
9816 #~ msgid "keyserver timed out\n"
9817 #~ msgstr "Schlüsselserver-Zeitüberschreitung\n"
9819 #~ msgid "keyserver internal error\n"
9820 #~ msgstr "interner Fehler Schlüsselserver\n"
9822 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
9823 #~ msgstr "Schlüsselserver-Datenübertragunsfehler: %s\n"
9825 #~ msgid "connection to agent established (%ds)\n"
9826 #~ msgstr "Verbindung zum gpg-agent aufgebaut (%ds)\n"
9828 #~ msgid "connection to the dirmngr established (%ds)\n"
9829 #~ msgstr "Verbindung zum Dirmngr aufgebaut (%ds)\n"
9831 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
9833 #~ "Externe Schlüsselserveraufrufe werden in diesem \"Build\" nicht "
9836 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9837 #~ msgstr "Dieser Schlüssel ist nicht geschützt.\n"
9839 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9840 #~ msgstr "Unbekanntes Schlüssel-Schutzverfahren\n"
9842 #~ msgid "Secret parts of key are not available.\n"
9843 #~ msgstr "Geheime Teile des Schlüssels sind nicht vorhanden\n"
9845 #~ msgid "Secret parts of key are stored on-card.\n"
9846 #~ msgstr "Geheime Teile des Schlüssels sind auf einer Karte gespeichert.\n"
9848 #~ msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
9849 #~ msgstr "Schutzverfahren %d%s wird nicht unterstützt\n"
9851 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
9852 #~ msgstr "Hashschutzverfahren %d wird nicht unterstützt\n"
9854 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9855 #~ msgstr "Dieser Schlüssel kann nicht editiert werden: %s\n"
9858 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9861 #~ "Geben Sie die neue Passphrase für diesen geheimen Schlüssel ein.\n"
9865 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9868 #~ "Sie wollen keine Passphrase - dies ist *nicht* zu empfehlen!\n"
9871 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9872 #~ msgstr "Möchten Sie dies wirklich tun? (j/N) "
9874 #~ msgid "update secret failed: %s\n"
9875 #~ msgstr "Änderung des Geheimnisses fehlgeschlagen: %s\n"
9877 #~ msgid "can't setup KSBA reader: %s\n"
9878 #~ msgstr "KSAB Reader Objekt kann nicht erstellt werden: %s\n"
9880 #~ msgid "|FILE|listen on socket FILE"
9881 #~ msgstr "|DATEI|Anfragen auf Socket DATEI annehmen"
9883 #~ msgid "command %s failed: %s\n"
9884 #~ msgstr "Kommando %s fehlgeschlagen: %s\n"
9886 #~ msgid "no data stream"
9887 #~ msgstr "Kein Datenstrom"
9889 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9890 #~ msgstr "Pipe kann nicht zum Lesen \"fdopen\"t werden: %s\n"
9892 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9893 #~ msgstr "Geheimer Schlüssel ist bereits auf einer Karte gespeichert\n"
9895 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
9896 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben des Schlüssels auf die Karte: %s\n"
9898 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
9899 #~ msgstr "Die Passphrase von exportierten Unterschlüssel entfernen"
9901 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
9902 #~ msgstr "Schlüssel %s: ungeschützt - übersprungen\n"
9904 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
9905 #~ msgstr "Ein ungeschützter Unterschlüssel wird exportiert werden\n"
9907 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
9908 #~ msgstr "Entfernen des Schutzes für des Unterschlüssel fehlgeschlagen: %s\n"
9911 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
9912 #~ msgstr "WARNUNG: Der geheime Schlüssel %s hat keine einfache SK-Prüfsumme\n"
9914 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
9916 #~ "Schlüssel %s: geheimer Schlüssel ohne öffentlichen Schlüssel - "
9919 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9921 #~ "beim Import eines geheimen Schlüssels einen öffentliche Schlüssel erzeugen"
9923 #~ msgid "no default secret keyring: %s\n"
9924 #~ msgstr "Kein voreingestellter geheimer Schlüsselbund: %s\n"
9926 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9927 #~ msgstr "Schlüssel %s: Ist bereits im geheimen Schlüsselbund\n"
9929 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
9930 #~ msgstr "Schlüssel %s: geheimer Schlüssel nicht gefunden: %s\n"
9932 #~ msgid "Note: a key's S/N does not match the card's one\n"
9934 #~ "Hinweis: Eine Schlüsselseriennr stimmt nicht mit derjenigen der Karte "
9937 #~ msgid "Note: primary key is online and stored on card\n"
9938 #~ msgstr "Hinweis: Hauptschlüssel ist online und auf der Karte gespeichert\n"
9940 #~ msgid "Note: secondary key is online and stored on card\n"
9941 #~ msgstr "Hinweis: Zweitschlüssel ist online und auf der Karte gespeichert\n"
9943 #~ msgid "Key is protected.\n"
9944 #~ msgstr "Schlüssel ist geschützt.\n"
9946 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9947 #~ msgstr "Bitte entfernen Sie die Auswahl von den geheimen Schlüsseln.\n"
9949 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9950 #~ msgstr "Keine entsprechende Signatur im geheimen Schlüsselbund\n"
9952 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
9953 #~ msgstr "schreiben des geheimen Schlüssel-\"stub\"s nach `%s'\n"
9955 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
9956 #~ msgstr "schreiben des geheimen Schlüssels nach '%s'\n"
9958 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
9959 #~ msgstr "kein schreibbarer geheimer Schlüsselbund gefunden: %s\n"
9961 #~ msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
9962 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben des geheimen Schlüsselbundes `%s': %s\n"
9964 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9965 #~ msgstr "WARNUNG: Zwei Dateien mit vertraulichem Inhalt vorhanden.\n"
9967 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9968 #~ msgstr "%s ist der Unveränderte\n"
9970 #~ msgid "%s is the new one\n"
9971 #~ msgstr "%s ist der Neue\n"
9973 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9974 #~ msgstr "Bitte diesen potentiellen Sicherheitsmangel beseitigen\n"
9976 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
9977 #~ msgstr "kein zugehöriger öffentlicher Schlüssel: %s\n"
9979 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
9980 #~ msgstr "Öffentlicher Schlüssel paßt nicht zum geheimen Schlüssel!\n"
9982 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
9983 #~ msgstr "Unbekanntes Schutzverfahren\n"
9985 #~ msgid "Note: This key is not protected!\n"
9986 #~ msgstr "Dieser Schlüssel ist nicht geschützt.\n"
9988 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
9989 #~ msgstr "Ungültige Passphrase; versuchen Sie es bitte noch einmal"
9992 #~ msgstr "%s ...\n"
9994 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
9996 #~ "WARNUNG: Unsicherer Schlüssel entdeckt -\n"
9997 #~ " bitte Passphrase nochmals wechseln.\n"
10000 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
10002 #~ "Die mißbilligte 16-bit Prüfsumme wird zum Schutz des geheimen Schlüssels "
10005 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
10006 #~ msgstr "Benutze den System Dirmngr falls verfügbar"
10008 #~ msgid "Command> "
10009 #~ msgstr "Befehl> "
10011 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
10013 #~ "Die \"Trust\"-Datenbank ist beschädigt; verwenden Sie \"gpg --fix-trustdb"
10016 #~ msgid "Please report bugs to <"
10017 #~ msgstr "Fehlerberichte bitte an <"
10019 #~ msgid "Please report bugs to "
10020 #~ msgstr "Bitte richten Sie Berichte über Bugs (Softwarefehler) an "
10022 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
10023 #~ msgstr "Das DSA-Schlüsselpaar wird %u Bit haben.\n"
10025 #~ msgid "this command has not yet been implemented\n"
10026 #~ msgstr "Dieser Befehl wurde noch nicht implementiert\n"
10028 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
10029 #~ msgstr "Geben Sie die Passphrase nochmal ein\n"
10031 #~ msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad%%0A[sigs done: %lu]"
10033 #~ "||Bitte die PIN auf der Tastatur des Kartenleser eingeben%%0A[Sigs "
10036 #~ msgid "|A|Admin PIN"
10037 #~ msgstr "|A|Admin-PIN"
10039 #~ msgid "read options from file"
10040 #~ msgstr "Konfigurationsoptionen aus Datei lesen"
10042 #~ msgid "Used libraries:"
10043 #~ msgstr "Verwendete Bibliotheken:"
10045 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
10046 #~ msgstr "PGP 2.x-kompatibele Botschaften erzeugen"
10048 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
10049 #~ msgstr "|[DATEI]|Erzeuge eine Signatur"
10051 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
10052 #~ msgstr "|[DATEI]|Erzeuge eine Klartextsignatur"
10054 #~ msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
10055 #~ msgstr "|NAME|NAME als voreingestellten Empfänger benutzen"
10057 #~ msgid "use the default key as default recipient"
10059 #~ "Den Standardschlüssel als voreingestellten\n"
10060 #~ "Empfänger benutzen"
10062 #~ msgid "force v3 signatures"
10063 #~ msgstr "v3 Signaturen erzwingen"
10065 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
10066 #~ msgstr "Beim Verschlüsseln ein Siegel (MDC) verwenden"
10068 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
10069 #~ msgstr "Als geheimen Schlüsselbund mitbenutzen"
10071 #~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
10072 #~ msgstr "|NAME|Terminalzeichensatz NAME benutzen"
10074 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
10075 #~ msgstr "|DATEI|Erweiterungsmodul DATEI laden"
10077 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
10078 #~ msgstr "|N|Komprimierverfahren N benutzen"
10080 #~ msgid "remove key from the public keyring"
10081 #~ msgstr "Schlüssel aus dem öffentlichen Schlüsselbund löschen"
10084 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
10085 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
10087 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
10089 #~ "Sie müssen selbst entscheiden, welchen Wert Sie hier eintragen; dieser "
10091 #~ "wird niemals an eine dritte Seite weitergegeben. Wir brauchen diesen "
10093 #~ "um das \"Netz des Vertrauens\" aufzubauen. Dieses hat nichts mit dem\n"
10094 #~ "(implizit erzeugten) \"Netz der Zertifikate\" zu tun."
10097 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
10098 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
10099 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
10100 #~ "ultimately trusted\n"
10102 #~ "Um das Web-of-Trust aufzubauen muß GnuPG wissen, welchen Schlüsseln\n"
10103 #~ "ultimativ vertraut wird. Das sind üblicherweise die Schlüssel\n"
10104 #~ "auf deren geheimen Schlüssel Sie Zugruff haben.\n"
10105 #~ "Antworten Sie mit \"yes\" um diesen Schlüssel ultimativ zu vertrauen\n"
10107 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
10109 #~ "Wenn Sie diesen nicht vertrauenswürdigen Schlüssel trotzdem benutzen "
10111 #~ "so antworten Sie mit \"ja\"."
10114 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
10116 #~ "Geben Sie die User-ID dessen ein, dem Sie die Botschaft senden wollen."
10119 #~ "Select the algorithm to use.\n"
10121 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
10122 #~ "for signatures.\n"
10124 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
10126 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
10128 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
10130 #~ "Wählen Sie das zu verwendene Verfahren.\n"
10132 #~ "DSA (alias DSS) ist der \"Digital Signature Algorithm\" und kann nur für\n"
10133 #~ "Signaturen genutzt werden.\n"
10135 #~ "Elgamal ist ein Verfahren nur für Verschlüsselung.\n"
10137 #~ "RSA kann sowohl für Signaturen als auch für Verschlüsselung genutzt\n"
10140 #~ "Der erste Schlüssel (Hauptschlüssel) muß immer ein Schlüssel sein, mit "
10142 #~ "unterschrieben werden kann."
10145 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
10146 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
10147 #~ "Please consult your security expert first."
10149 #~ "Normalerweise ist es nicht gut, denselben Schlüssel zum unterschreiben\n"
10150 #~ "und verschlüsseln zu nutzen. Dieses Verfahren sollte in speziellen\n"
10151 #~ "Anwendungsgebiten benutzt werden. Bitte lassen Sie sich zuerst von \n"
10152 #~ "einem Sicherheistexperten beraten."
10154 #~ msgid "Enter the size of the key"
10155 #~ msgstr "Wählen Sie die gewünschte Schlüssellänge"
10157 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
10158 #~ msgstr "Geben Sie \"ja\" oder \"nein\" ein"
10161 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
10162 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
10163 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
10164 #~ "the given value as an interval."
10166 #~ "Geben Sie den benötigten Wert so an, wie er im Prompt erscheint.\n"
10167 #~ "Es ist zwar möglich ein \"ISO\"-Datum (JJJJ-MM-DD) einzugeben, aber man\n"
10168 #~ "erhält dann ggfs. keine brauchbaren Fehlermeldungen - stattdessen "
10170 #~ "der Rechner den Wert als Intervall (von-bis) zu deuten."
10172 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
10173 #~ msgstr "Geben Sie den Namen des Schlüsselinhabers ein"
10175 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
10177 #~ "Geben Sie eine Email-Adresse ein. Dies ist zwar nicht unbedingt "
10179 #~ "aber sehr empfehlenswert."
10181 #~ msgid "Please enter an optional comment"
10182 #~ msgstr "Geben Sie - bei Bedarf - einen Kommentar ein"
10185 #~ "N to change the name.\n"
10186 #~ "C to change the comment.\n"
10187 #~ "E to change the email address.\n"
10188 #~ "O to continue with key generation.\n"
10189 #~ "Q to to quit the key generation."
10191 #~ "N um den Namen zu ändern.\n"
10192 #~ "K um den Kommentar zu ändern.\n"
10193 #~ "E um die Email-Adresse zu ändern.\n"
10194 #~ "F um mit der Schlüsselerzeugung fortzusetzen.\n"
10195 #~ "B um die Schlüsselerzeugung abbrechen."
10198 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
10200 #~ "Geben Sie \"ja\" (oder nur \"j\") ein, um den Unterschlüssel zu erzeugen."
10203 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
10204 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
10205 #~ "know how carefully you verified this.\n"
10207 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
10211 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
10213 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
10215 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
10218 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
10220 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
10222 #~ " key against a photo ID.\n"
10224 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
10226 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
10228 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
10230 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
10232 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
10234 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
10237 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
10239 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
10241 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
10243 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
10245 #~ "Wenn Sie die User-ID eines Schlüssels beglaubigen wollen, sollten Sie "
10247 #~ "sicherstellen, daß der Schlüssel demjenigen gehört, der in der User-ID "
10249 #~ "ist. Für Dritte ist es hilfreich zu wissen, wie gut diese Zuordnung "
10253 #~ "\"0\" zeigt, daß Sie keine bestimmte Aussage über die Sorgfalt der \n"
10254 #~ " Schlüsselzuordnung machen.\n"
10256 #~ "\"1\" Sie glauben, daß der Schlüssel der benannten Person gehört,\n"
10257 #~ " aber Sie konnten oder nahmen die Überpüfung überhaupt nicht vor.\n"
10258 #~ " Dies ist hilfreich für eine \"persona\"-Überprüfung, wobei man den\n"
10259 #~ " Schlüssel eines Pseudonym-Trägers beglaubigt\n"
10261 #~ "\"2\" Sie nahmen eine flüchtige Überprüfung vor. Das heißt Sie haben z."
10263 #~ " den Schlüsselfingerabdruck kontrolliert und die User-ID des "
10265 #~ " anhand des Fotos geprüft.\n"
10267 #~ "\"3\" Sie haben eine ausführlich Kontrolle des Schlüssels vorgenommen.\n"
10268 #~ " Das kann z.B. die Kontrolle des Schlüsselfingerabdrucks mit dem\n"
10269 #~ " Schlüsselinhaber persönlich vorgenommen haben; daß Sie die User-ID "
10271 #~ " Schlüssel anhand einer schwer zu fälschenden Urkunde mit Foto (wie z."
10273 #~ " einem Paß) abgeglichen haben und schließlich per Email-Verkehr die\n"
10274 #~ " Email-Adresse als zum Schlüsselbesitzer gehörig erkannt haben.\n"
10276 #~ "Beachten Sie, daß diese Beispiele für die Antworten 2 und 3 *nur* "
10278 #~ "sind. Schlußendlich ist es Ihre Sache, was Sie unter \"flüchtig\" oder\n"
10279 #~ " \"ausführlich\" verstehen, wenn Sie Schlüssel Dritter beglaubigen.\n"
10281 #~ "Wenn Sie nicht wissen, wie Sie antworten sollen, wählen Sie \"0\"."
10283 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
10285 #~ "Geben Sie \"ja\" (oder nur \"j\") ein, um alle User-IDs zu beglaubigen"
10288 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
10289 #~ "All certificates are then also lost!"
10291 #~ "Geben Sie \"ja\" (oder nur \"j\") ein, um diese User-ID zu LÖSCHEN.\n"
10292 #~ "Alle Zertifikate werden dann auch weg sein!"
10294 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
10296 #~ "Geben Sie \"ja\" (oder nur \"j\") ein, um diesen Unterschlüssel zu löschen"
10299 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
10300 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
10301 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
10303 #~ "Dies ist eine gültige Beglaubigung für den Schlüssel. Es ist "
10304 #~ "normalerweise\n"
10305 #~ "unnötig sie zu löschen. Sie ist möglicherweise sogar notwendig, um einen\n"
10306 #~ "Trust-Weg zu diesem oder einem durch diesen Schlüssel beglaubigten "
10311 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
10312 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
10313 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
10314 #~ "a trust connection through another already certified key."
10316 #~ "Diese Beglaubigung kann nicht geprüft werden, da Sie den passenden "
10318 #~ "nicht besitzen. Sie sollten die Löschung der Beglaubigung verschieben, "
10320 #~ "sie wissen, welcher Schlüssel verwendet wurde. Denn vielleicht würde "
10322 #~ "diese Beglaubigung den \"Trust\"-Weg komplettieren."
10325 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
10328 #~ "Diese Beglaubigung ist ungültig. Es ist sinnvoll sie aus Ihrem\n"
10329 #~ "Schlüsselbund zu entfernen."
10332 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
10333 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
10334 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
10335 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
10336 #~ "a second one is available."
10338 #~ "Diese Beglaubigung bindet die User-ID an den Schlüssel. Normalerweise "
10340 #~ "es nicht gut, solche Beglaubigungen zu entfernen. Um ehrlich zu sein:\n"
10341 #~ "Es könnte dann sein, daß GnuPG diesen Schlüssel gar nicht mehr benutzen "
10343 #~ "Sie sollten diese Eigenbeglaubigung also nur dann entfernen, wenn sie "
10345 #~ "irgendeinem Grund nicht gültig ist und eine zweite Beglaubigung verfügbar "
10349 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
10350 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
10351 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
10353 #~ "Ändern der Voreinstellung aller User-IDs (oder nur der ausgewählten)\n"
10354 #~ "auf die aktuelle Liste der Voreinstellung. Die Zeitangaben aller "
10356 #~ "Eigenbeglaubigungen werden um eine Sekunde vorgestellt.\n"
10358 #~ msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n"
10359 #~ msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase ein. Dies ist ein geheimer Satz \n"
10362 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
10364 #~ "Um sicher zu gehen, daß Sie sich bei der Eingabe der Passphrase nicht\n"
10365 #~ "vertippt haben, geben Sie diese bitte nochmal ein. Nur wenn beide "
10367 #~ "übereinstimmen, wird die Passphrase akzeptiert."
10369 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
10371 #~ "Geben Sie den Namen der Datei an, zu dem die abgetrennte Signatur gehört"
10373 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
10374 #~ msgstr "Geben Sie \"ja\" ein, wenn Sie die Datei überschreiben möchten"
10377 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
10378 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
10380 #~ "Geben Sie bitte einen neuen Dateinamen ein. Falls Sie nur die\n"
10381 #~ "Eingabetaste betätigen, wird der (in Klammern angezeigte) "
10382 #~ "Standarddateiname\n"
10386 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
10387 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
10388 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
10389 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
10390 #~ " got access to your secret key.\n"
10391 #~ " \"Key is superseded\"\n"
10392 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
10393 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
10394 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
10395 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
10396 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
10397 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
10399 #~ "Sie sollten einen Grund für die Zertifizierung angeben. Je nach\n"
10400 #~ "Zusammenhang können Sie aus dieser Liste auswählen:\n"
10401 #~ " \"Schlüssel wurde kompromitiert\"\n"
10402 #~ " Falls Sie Grund zu der Annahme haben, daß nicht berechtigte "
10404 #~ " Zugriff zu Ihrem geheimen Schlüssel hatten\n"
10405 #~ " \"Schlüssel ist überholt\"\n"
10406 #~ " Falls Sie diesen Schlüssel durch einem neuen ersetzt haben.\n"
10407 #~ " \"Schlüssel wird nicht mehr benutzt\"\n"
10408 #~ " Falls Sie diesen Schlüssel zurückgezogen haben.\n"
10409 #~ " \"User-ID ist nicht mehr gültig\"\n"
10410 #~ " Um bekanntzugeben, daß die User-ID nicht mehr benutzt werden soll.\n"
10411 #~ " So weist man normalerweise auf eine ungültige Emailadresse hin.\n"
10414 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
10415 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
10416 #~ "An empty line ends the text.\n"
10418 #~ "Wenn Sie möchten, können Sie hier einen Text eingeben, der darlegt, "
10420 #~ "Sie diesen Widerruf herausgeben. Der Text sollte möglichst knapp sein.\n"
10421 #~ "Eine Leerzeile beendet die Eingabe.\n"
10423 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
10425 #~ "Notationen können in einen v3- (PGP 2.x-artigen-) Schlüssel nicht "
10426 #~ "eingetragen werden\n"
10428 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
10430 #~ "Notationen können in eine v3 (PGP 2.x-artige) Schlüsselunterschrift nicht "
10431 #~ "eingetragen werden\n"
10433 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
10435 #~ "Eine Policy URL kann in einen v3 (PGP 2.x-artigen) Schlüssel nicht "
10436 #~ "eingetragen werden\n"
10439 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
10441 #~ "Eine Policy URL kann in einem v3 Schlüssel(PGP 2.x artig) nicht "
10442 #~ "gespeichert werden\n"
10444 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
10445 #~ msgstr "Die Schlüsselerzeugung ist über die Kommandozeile nicht möglich\n"
10447 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
10449 #~ "Bitte verwenden Sie das Skript \"%s\" zur Erzeugung eines neuen "
10452 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
10454 #~ "Verschlüsselungserweiterung `%s' wurde wegen unsicherer Zugriffsrechte "
10455 #~ "nicht geladen\n"