2.23.2
[platform/upstream/glib.git] / po / de.po
1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
9 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 12:50-0500\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-09-04 13:40+0200\n"
17 "Last-Translator: Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
18 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: glib/gbookmarkfile.c:737
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
28
29 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
30 #: glib/gbookmarkfile.c:936
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
34
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
40
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenordnern gefunden"
50
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
52 #, c-format
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für die Adresse »%s«"
55
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
65 #, c-format
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für die Adresse »%s« gefunden werden."
68
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
70 #, c-format
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Es ist kein MIME-Type im Lesezeichen für die Adresse »%s« definiert."
73
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
75 #, c-format
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr ""
78 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die Adresse »%s« "
79 "gefunden werden."
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
82 #, c-format
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr ""
85 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die Adresse »%s« festgelegt."
86
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
88 #, c-format
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr ""
91 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
92 "registriert hat."
93
94 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
95 #, c-format
96 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
97 msgstr "Die Befehlzeile »%s« konnte nicht mit der Adresse »%s« verknüpft werden."
98
99 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230
100 #, c-format
101 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
102 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
103
104 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519
105 #, c-format
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
108
109 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402
110 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
111 #: glib/gutf8.c:1419
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
114
115 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409
116 #: glib/giochannel.c:2300
117 #, c-format
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
120
121 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
122 #: glib/gutf8.c:1415
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
125
126 #: glib/gconvert.c:928
127 #, c-format
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
130
131 #: glib/gconvert.c:1751
132 #, c-format
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr ""
135 "Die Adresse »%s« ist keine absolute Adresse, die das »file«-Schema verwendet"
136
137 #: glib/gconvert.c:1761
138 #, c-format
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "Die lokale Adresse »%s« darf kein »#« enthalten"
141
142 #: glib/gconvert.c:1778
143 #, c-format
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig"
146
147 #: glib/gconvert.c:1790
148 #, c-format
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "Der Rechnername der Adresse »%s« ist ungültig"
151
152 # CHECK
153 #: glib/gconvert.c:1806
154 #, c-format
155 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
156 msgstr "Die Adresse »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
157
158 #: glib/gconvert.c:1901
159 #, c-format
160 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
161 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
162
163 #: glib/gconvert.c:1911
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "Ungültiger Rechnername"
166
167 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
168 #, c-format
169 msgid "Error opening directory '%s': %s"
170 msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s"
171
172 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
173 #, c-format
174 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
175 msgstr "%lu byte konnten nicht alloziiert werden, um Datei »%s« zu lesen"
176
177 #: glib/gfileutils.c:551
178 #, c-format
179 msgid "Error reading file '%s': %s"
180 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
181
182 #: glib/gfileutils.c:565
183 #, c-format
184 msgid "File \"%s\" is too large"
185 msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
186
187 #: glib/gfileutils.c:648
188 #, c-format
189 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
190 msgstr "Aus der Datei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': %s"
195 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141
198 #, c-format
199 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
200 msgstr ""
201 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() gescheitert: "
202 "%s"
203
204 #: glib/gfileutils.c:750
205 #, c-format
206 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
207 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
208
209 #: glib/gfileutils.c:858
210 #, c-format
211 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
212 msgstr ""
213 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist gescheitert: %"
214 "s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
217 #, c-format
218 msgid "Failed to create file '%s': %s"
219 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
220
221 #: glib/gfileutils.c:914
222 #, c-format
223 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
224 msgstr ""
225 "Datei »%s« konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden: fdopen() ist "
226 "gescheitert: %s"
227
228 #: glib/gfileutils.c:939
229 #, c-format
230 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
231 msgstr ""
232 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fwrite() ist gescheitert: %s"
233
234 #: glib/gfileutils.c:958
235 #, c-format
236 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
237 msgstr ""
238 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fflush() ist gescheitert: %s"
239
240 #: glib/gfileutils.c:987
241 #, c-format
242 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
243 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"
244
245 #: glib/gfileutils.c:1006
246 #, c-format
247 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
248 msgstr ""
249 "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist gescheitert: %s"
250
251 #: glib/gfileutils.c:1124
252 #, c-format
253 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
254 msgstr ""
255 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
256 "gescheitert: %s"
257
258 #: glib/gfileutils.c:1328
259 #, c-format
260 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
261 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
262
263 #: glib/gfileutils.c:1341
264 #, c-format
265 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
266 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
267
268 #: glib/gfileutils.c:1774
269 #, c-format
270 msgid "%u byte"
271 msgid_plural "%u bytes"
272 msgstr[0] "%u Byte"
273 msgstr[1] "%u Bytes"
274
275 #: glib/gfileutils.c:1782
276 #, c-format
277 msgid "%.1f KB"
278 msgstr "%.1f KB"
279
280 #: glib/gfileutils.c:1787
281 #, c-format
282 msgid "%.1f MB"
283 msgstr "%.1f MB"
284
285 #: glib/gfileutils.c:1792
286 #, c-format
287 msgid "%.1f GB"
288 msgstr "%.1f GB"
289
290 #: glib/gfileutils.c:1797
291 #, fuzzy, c-format
292 msgid "%.1f TB"
293 msgstr "%.1f KB"
294
295 #: glib/gfileutils.c:1802
296 #, fuzzy, c-format
297 msgid "%.1f PB"
298 msgstr "%.1f KB"
299
300 #: glib/gfileutils.c:1807
301 #, fuzzy, c-format
302 msgid "%.1f EB"
303 msgstr "%.1f KB"
304
305 #: glib/gfileutils.c:1850
306 #, c-format
307 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
308 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
309
310 #: glib/gfileutils.c:1871
311 msgid "Symbolic links not supported"
312 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
313
314 #: glib/giochannel.c:1234
315 #, c-format
316 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
317 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
318
319 #: glib/giochannel.c:1579
320 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
321 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
322
323 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
324 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
325 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
326
327 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
328 msgid "Channel terminates in a partial character"
329 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
330
331 #: glib/giochannel.c:1770
332 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
333 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
334
335 #: glib/gmappedfile.c:123
336 #, c-format
337 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
338 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
339
340 #: glib/gmappedfile.c:201
341 #, c-format
342 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
343 msgstr "Datei »%s« konnte nicht gemappt werden: mmap() ist gescheitert: %s"
344
345 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
346 #, c-format
347 msgid "Error on line %d char %d: "
348 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
349
350 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
351 #, c-format
352 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
353 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text im Namen - »%s« ist nicht gültig"
354
355 #: glib/gmarkup.c:374
356 #, c-format
357 msgid "'%s' is not a valid name "
358 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name"
359
360 #: glib/gmarkup.c:390
361 #, c-format
362 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
363 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«"
364
365 #: glib/gmarkup.c:494
366 #, c-format
367 msgid "Error on line %d: %s"
368 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
369
370 #: glib/gmarkup.c:578
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
374 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
375 msgstr ""
376 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie &#234;) sein sollte, "
377 "konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
378
379 #: glib/gmarkup.c:590
380 msgid ""
381 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
382 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
383 "as &amp;"
384 msgstr ""
385 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
386 "&-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie "
387 "das »&« als &amp;"
388
389 #: glib/gmarkup.c:616
390 #, c-format
391 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
392 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
393
394 #: glib/gmarkup.c:654
395 msgid ""
396 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
397 msgstr ""
398 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind &amp; &quot; &lt; &gt; "
399 "&apos;"
400
401 #: glib/gmarkup.c:662
402 #, c-format
403 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
404 msgstr "Entitätenname »%-.*s« ist unbekannt"
405
406 #: glib/gmarkup.c:667
407 msgid ""
408 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
409 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
410 msgstr ""
411 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein &-"
412 "Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie das "
413 "»&« als &amp;"
414
415 #: glib/gmarkup.c:1014
416 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
417 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
418
419 #: glib/gmarkup.c:1054
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
423 "element name"
424 msgstr ""
425 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
426 "Elementnamen beginnen"
427
428 #: glib/gmarkup.c:1122
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
432 "s'"
433 msgstr ""
434 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
435 "abzuschließen"
436
437 #: glib/gmarkup.c:1206
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
441 msgstr ""
442 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« erwartet nach Attributname »%s« des Elements »%s«"
443
444 #: glib/gmarkup.c:1247
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
448 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
449 "character in an attribute name"
450 msgstr ""
451 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder »/« "
452 "erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht haben "
453 "Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
454
455 #: glib/gmarkup.c:1291
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
459 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
460 msgstr ""
461 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des Elements "
462 "»%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen erwartet"
463
464 #: glib/gmarkup.c:1425
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
468 "begin an element name"
469 msgstr ""
470 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« darf "
471 "keinen Elementnamen beginnen"
472
473 #: glib/gmarkup.c:1461
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
477 "allowed character is '>'"
478 msgstr ""
479 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen »%s« "
480 "folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
481
482 #: glib/gmarkup.c:1472
483 #, c-format
484 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
485 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
486
487 #: glib/gmarkup.c:1481
488 #, c-format
489 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
490 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
491
492 #: glib/gmarkup.c:1648
493 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
494 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
495
496 #: glib/gmarkup.c:1662
497 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
498 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
499
500 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
501 #, c-format
502 msgid ""
503 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
504 "element opened"
505 msgstr ""
506 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
507 "offene Element"
508
509 #: glib/gmarkup.c:1678
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
513 "the tag <%s/>"
514 msgstr ""
515 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <%s/"
516 "> schließt, erwartet"
517
518 #: glib/gmarkup.c:1684
519 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
520 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
521
522 #: glib/gmarkup.c:1690
523 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
524 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
525
526 #: glib/gmarkup.c:1695
527 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
528 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
529
530 #: glib/gmarkup.c:1701
531 msgid ""
532 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
533 "name; no attribute value"
534 msgstr ""
535 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
536 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
537
538 #: glib/gmarkup.c:1708
539 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
540 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
541
542 #: glib/gmarkup.c:1724
543 #, c-format
544 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
545 msgstr ""
546 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
547 "»%s«"
548
549 #: glib/gmarkup.c:1730
550 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
551 msgstr ""
552 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
553 "Verarbeitungsanweisung"
554
555 #: glib/gregex.c:131
556 msgid "corrupted object"
557 msgstr "Beschädigtes Objekt"
558
559 #: glib/gregex.c:133
560 msgid "internal error or corrupted object"
561 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
562
563 #: glib/gregex.c:135
564 msgid "out of memory"
565 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
566
567 #: glib/gregex.c:140
568 msgid "backtracking limit reached"
569 msgstr "Backtracking-Limit wurde erreicht"
570
571 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
572 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
573 msgstr ""
574 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
575 "unterstützen"
576
577 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2096
578 msgid "internal error"
579 msgstr "Interner Fehler"
580
581 #: glib/gregex.c:162
582 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
583 msgstr ""
584 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
585 "unterstützt"
586
587 #: glib/gregex.c:171
588 msgid "recursion limit reached"
589 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
590
591 #: glib/gregex.c:173
592 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
593 msgstr "Arbeitsplatzlimit für leere Teilstrings wurde erreicht"
594
595 #: glib/gregex.c:175
596 msgid "invalid combination of newline flags"
597 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
598
599 #: glib/gregex.c:179
600 msgid "unknown error"
601 msgstr "Unbekannter Fehler"
602
603 #: glib/gregex.c:199
604 msgid "\\ at end of pattern"
605 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
606
607 #: glib/gregex.c:202
608 msgid "\\c at end of pattern"
609 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
610
611 #: glib/gregex.c:205
612 msgid "unrecognized character follows \\"
613 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
614
615 #: glib/gregex.c:212
616 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
617 msgstr ""
618 "Groß- und Kleinschreibung-beeinflussende Escape-Sequenzen (\\l, \\L, \\u, "
619 "\\U) sind an dieser Stelle nicht erlaubt."
620
621 # CHECK
622 #: glib/gregex.c:215
623 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
624 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
625
626 #: glib/gregex.c:218
627 msgid "number too big in {} quantifier"
628 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
629
630 #: glib/gregex.c:221
631 msgid "missing terminating ] for character class"
632 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
633
634 #: glib/gregex.c:224
635 msgid "invalid escape sequence in character class"
636 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
637
638 # CHECK
639 #: glib/gregex.c:227
640 msgid "range out of order in character class"
641 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
642
643 #: glib/gregex.c:230
644 msgid "nothing to repeat"
645 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
646
647 #: glib/gregex.c:233
648 msgid "unrecognized character after (?"
649 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?"
650
651 #: glib/gregex.c:237
652 msgid "unrecognized character after (?<"
653 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
654
655 #: glib/gregex.c:241
656 msgid "unrecognized character after (?P"
657 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
658
659 #: glib/gregex.c:244
660 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
661 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
662
663 #: glib/gregex.c:247
664 msgid "missing terminating )"
665 msgstr "Abschließende ) fehlt"
666
667 #: glib/gregex.c:251
668 msgid ") without opening ("
669 msgstr ") ohne öffnende ("
670
671 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
672 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
673 #.
674 #: glib/gregex.c:258
675 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
676 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
677
678 #: glib/gregex.c:261
679 msgid "reference to non-existent subpattern"
680 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
681
682 #: glib/gregex.c:264
683 msgid "missing ) after comment"
684 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
685
686 #: glib/gregex.c:267
687 msgid "regular expression too large"
688 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
689
690 #: glib/gregex.c:270
691 msgid "failed to get memory"
692 msgstr "Fehler beim Holen von Speicher"
693
694 #: glib/gregex.c:273
695 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
696 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
697
698 #: glib/gregex.c:276
699 msgid "malformed number or name after (?("
700 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
701
702 #: glib/gregex.c:279
703 msgid "conditional group contains more than two branches"
704 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
705
706 #: glib/gregex.c:282
707 msgid "assertion expected after (?("
708 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
709
710 #: glib/gregex.c:285
711 msgid "unknown POSIX class name"
712 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
713
714 #: glib/gregex.c:288
715 msgid "POSIX collating elements are not supported"
716 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
717
718 #: glib/gregex.c:291
719 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
720 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
721
722 #: glib/gregex.c:294
723 msgid "invalid condition (?(0)"
724 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
725
726 #: glib/gregex.c:297
727 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
728 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
729
730 #: glib/gregex.c:300
731 msgid "recursive call could loop indefinitely"
732 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
733
734 #: glib/gregex.c:303
735 msgid "missing terminator in subpattern name"
736 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
737
738 #: glib/gregex.c:306
739 msgid "two named subpatterns have the same name"
740 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
741
742 #: glib/gregex.c:309
743 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
744 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
745
746 #: glib/gregex.c:312
747 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
748 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
749
750 #: glib/gregex.c:315
751 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
752 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
753
754 #: glib/gregex.c:318
755 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
756 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
757
758 #: glib/gregex.c:321
759 msgid "octal value is greater than \\377"
760 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
761
762 #: glib/gregex.c:324
763 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
764 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
765
766 #: glib/gregex.c:327
767 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
768 msgstr "Wiederholen einer DEFINE-Gruppe ist nicht erlaubt"
769
770 #: glib/gregex.c:330
771 msgid "inconsistent NEWLINE options"
772 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
773
774 #: glib/gregex.c:333
775 msgid ""
776 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
777 msgstr ""
778 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter Name oder eine optional eingeklammerte "
779 "Zahl außer Null"
780
781 #: glib/gregex.c:338
782 msgid "unexpected repeat"
783 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
784
785 #: glib/gregex.c:342
786 msgid "code overflow"
787 msgstr "Code-Überlauf"
788
789 #: glib/gregex.c:346
790 msgid "overran compiling workspace"
791 msgstr "Überlauf beim Kompilieren des Arbeitsbereichs"
792
793 #: glib/gregex.c:350
794 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
795 msgstr ""
796 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
797
798 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
799 #, c-format
800 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
801 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
802
803 #: glib/gregex.c:1094
804 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
805 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompilliert"
806
807 #: glib/gregex.c:1103
808 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
809 msgstr ""
810 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompilliert"
811
812 #: glib/gregex.c:1157
813 #, c-format
814 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
815 msgstr "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
816
817 #: glib/gregex.c:1193
818 #, c-format
819 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
820 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
821
822 #: glib/gregex.c:2031
823 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
824 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
825
826 #: glib/gregex.c:2047
827 msgid "hexadecimal digit expected"
828 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
829
830 #: glib/gregex.c:2087
831 msgid "missing '<' in symbolic reference"
832 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
833
834 #: glib/gregex.c:2096
835 msgid "unfinished symbolic reference"
836 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
837
838 #: glib/gregex.c:2103
839 msgid "zero-length symbolic reference"
840 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
841
842 #: glib/gregex.c:2114
843 msgid "digit expected"
844 msgstr "Ziffer erwartet"
845
846 #: glib/gregex.c:2132
847 msgid "illegal symbolic reference"
848 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
849
850 #: glib/gregex.c:2194
851 msgid "stray final '\\'"
852 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
853
854 #: glib/gregex.c:2198
855 msgid "unknown escape sequence"
856 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
857
858 #: glib/gregex.c:2208
859 #, c-format
860 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
861 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
862
863 #: glib/gshell.c:70
864 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
865 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
866
867 #: glib/gshell.c:160
868 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
869 msgstr ""
870 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
871 "Shellquotes"
872
873 #: glib/gshell.c:538
874 #, c-format
875 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
876 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
877
878 #: glib/gshell.c:545
879 #, c-format
880 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
881 msgstr ""
882 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
883 "(Der Text war »%s«)"
884
885 #: glib/gshell.c:557
886 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
887 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
888
889 #: glib/gspawn-win32.c:283
890 msgid "Failed to read data from child process"
891 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
892
893 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
894 #, c-format
895 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
896 msgstr ""
897 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
898 "werden"
899
900 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
901 #, c-format
902 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
903 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
904
905 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
906 #, c-format
907 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
908 msgstr "In Ordner »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
909
910 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
911 #, c-format
912 msgid "Failed to execute child process (%s)"
913 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
914
915 #: glib/gspawn-win32.c:445
916 #, c-format
917 msgid "Invalid program name: %s"
918 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
919
920 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
921 #, c-format
922 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
923 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
924
925 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
926 #, c-format
927 msgid "Invalid string in environment: %s"
928 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
929
930 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
931 #, c-format
932 msgid "Invalid working directory: %s"
933 msgstr "Ungültiger Arbeitsordner: %s"
934
935 #: glib/gspawn-win32.c:784
936 #, c-format
937 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
938 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
939
940 #: glib/gspawn-win32.c:998
941 msgid ""
942 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
943 "process"
944 msgstr ""
945 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
946 "Kindprozess"
947
948 #: glib/gspawn.c:190
949 #, c-format
950 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
951 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
952
953 #: glib/gspawn.c:329
954 #, c-format
955 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
956 msgstr ""
957 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
958
959 #: glib/gspawn.c:414
960 #, c-format
961 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
962 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
963
964 #: glib/gspawn.c:1206
965 #, c-format
966 msgid "Failed to fork (%s)"
967 msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
968
969 #: glib/gspawn.c:1356
970 #, c-format
971 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
972 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
973
974 #: glib/gspawn.c:1366
975 #, c-format
976 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
977 msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
978
979 #: glib/gspawn.c:1375
980 #, c-format
981 msgid "Failed to fork child process (%s)"
982 msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
983
984 #: glib/gspawn.c:1383
985 #, c-format
986 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
987 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
988
989 #: glib/gspawn.c:1407
990 #, c-format
991 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
992 msgstr ""
993 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
994 "gelesen werden"
995
996 #: glib/gutf8.c:1038
997 msgid "Character out of range for UTF-8"
998 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
999
1000 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
1001 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
1002 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1003 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
1004
1005 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
1006 msgid "Character out of range for UTF-16"
1007 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
1008
1009 #: glib/goption.c:755
1010 msgid "Usage:"
1011 msgstr "Aufruf:"
1012
1013 #: glib/goption.c:755
1014 msgid "[OPTION...]"
1015 msgstr "[OPTION …]"
1016
1017 #: glib/goption.c:861
1018 msgid "Help Options:"
1019 msgstr "Hilfeoptionen:"
1020
1021 #: glib/goption.c:862
1022 msgid "Show help options"
1023 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
1024
1025 #: glib/goption.c:868
1026 msgid "Show all help options"
1027 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
1028
1029 #: glib/goption.c:930
1030 msgid "Application Options:"
1031 msgstr "Anwendungsoptionen:"
1032
1033 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1034 #, c-format
1035 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1036 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
1037
1038 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1039 #, c-format
1040 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1041 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1042
1043 #: glib/goption.c:1027
1044 #, c-format
1045 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1046 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
1047
1048 #: glib/goption.c:1035
1049 #, c-format
1050 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1051 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1052
1053 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1054 #, c-format
1055 msgid "Error parsing option %s"
1056 msgstr "Fehler beim Analysieren der Option: %s"
1057
1058 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1059 #, c-format
1060 msgid "Missing argument for %s"
1061 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
1062
1063 #: glib/goption.c:1917
1064 #, c-format
1065 msgid "Unknown option %s"
1066 msgstr "Unbekannte Option %s"
1067
1068 #: glib/gkeyfile.c:362
1069 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1070 msgstr "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchordnern gefunden"
1071
1072 #: glib/gkeyfile.c:397
1073 msgid "Not a regular file"
1074 msgstr "Keine reguläre Datei"
1075
1076 #: glib/gkeyfile.c:405
1077 msgid "File is empty"
1078 msgstr "Datei ist leer"
1079
1080 #: glib/gkeyfile.c:764
1081 #, c-format
1082 msgid ""
1083 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1084 msgstr ""
1085 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
1086 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
1087
1088 #: glib/gkeyfile.c:824
1089 #, c-format
1090 msgid "Invalid group name: %s"
1091 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
1092
1093 #: glib/gkeyfile.c:846
1094 msgid "Key file does not start with a group"
1095 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
1096
1097 #: glib/gkeyfile.c:872
1098 #, c-format
1099 msgid "Invalid key name: %s"
1100 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
1101
1102 #: glib/gkeyfile.c:899
1103 #, c-format
1104 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1105 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
1106
1107 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1108 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1109 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1110 #, c-format
1111 msgid "Key file does not have group '%s'"
1112 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
1113
1114 #: glib/gkeyfile.c:1289
1115 #, c-format
1116 msgid "Key file does not have key '%s'"
1117 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht den Schlüssel »%s«"
1118
1119 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1120 #, c-format
1121 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1122 msgstr ""
1123 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
1124 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
1125
1126 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1127 #, c-format
1128 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1129 msgstr ""
1130 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
1131 "interpretiert werden konnte."
1132
1133 #: glib/gkeyfile.c:1531
1134 #, c-format
1135 msgid ""
1136 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1137 msgstr ""
1138 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
1139 "interpretiert werden konnte."
1140
1141 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1142 #, c-format
1143 msgid ""
1144 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1145 "interpreted."
1146 msgstr ""
1147 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
1148 "einem Wert, der nicht interpretiert werden konnte."
1149
1150 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1151 #, c-format
1152 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1153 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
1154
1155 #: glib/gkeyfile.c:3486
1156 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1157 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
1158
1159 # CHECK
1160 #: glib/gkeyfile.c:3508
1161 #, c-format
1162 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1163 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
1164
1165 #: glib/gkeyfile.c:3650
1166 #, c-format
1167 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1168 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
1169
1170 #: glib/gkeyfile.c:3664
1171 #, c-format
1172 msgid "Integer value '%s' out of range"
1173 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
1174
1175 #: glib/gkeyfile.c:3697
1176 #, c-format
1177 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1178 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
1179
1180 #: glib/gkeyfile.c:3721
1181 #, c-format
1182 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1183 msgstr ""
1184 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
1185
1186 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1187 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1188 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1189 #, c-format
1190 msgid "Too large count value passed to %s"
1191 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
1192
1193 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1194 #: gio/goutputstream.c:1108
1195 msgid "Stream is already closed"
1196 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
1197
1198 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2089 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1199 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1200 msgid "Operation was cancelled"
1201 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
1202
1203 #: gio/gcontenttype.c:180
1204 msgid "Unknown type"
1205 msgstr "Unbekannter Typ"
1206
1207 #: gio/gcontenttype.c:181
1208 #, c-format
1209 msgid "%s filetype"
1210 msgstr "%s-Dateityp"
1211
1212 #: gio/gcontenttype.c:678
1213 #, c-format
1214 msgid "%s type"
1215 msgstr "%s-Typ"
1216
1217 #: gio/gdatainputstream.c:311
1218 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1219 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
1220
1221 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1222 msgid "Unnamed"
1223 msgstr "Unbenannt"
1224
1225 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1226 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1227 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
1228
1229 #: gio/gdesktopappinfo.c:907
1230 msgid "Unable to find terminal required for application"
1231 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
1232
1233 #: gio/gdesktopappinfo.c:1115
1234 #, c-format
1235 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1236 msgstr ""
1237 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
1238 "werden: %s"
1239
1240 #: gio/gdesktopappinfo.c:1119
1241 #, c-format
1242 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1243 msgstr ""
1244 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
1245
1246 #: gio/gdesktopappinfo.c:1527
1247 #, c-format
1248 msgid "Can't create user desktop file %s"
1249 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
1250
1251 #: gio/gdesktopappinfo.c:1641
1252 #, c-format
1253 msgid "Custom definition for %s"
1254 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
1255
1256 #: gio/gdrive.c:364
1257 msgid "drive doesn't implement eject"
1258 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
1259
1260 #. Translators: This is an error
1261 #. * message for drive objects that
1262 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1263 #: gio/gdrive.c:444
1264 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1265 msgstr "Laufwerk unterstützt weder ein Auswerfen noch »eject_with_operation«"
1266
1267 #: gio/gdrive.c:521
1268 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1269 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
1270
1271 #: gio/gdrive.c:726
1272 msgid "drive doesn't implement start"
1273 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Startvorgang"
1274
1275 #: gio/gdrive.c:828
1276 msgid "drive doesn't implement stop"
1277 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Stoppvorgang"
1278
1279 #: gio/gemblem.c:325
1280 #, c-format
1281 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1282 msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1283
1284 #: gio/gemblem.c:335
1285 #, c-format
1286 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1287 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
1288
1289 #: gio/gemblemedicon.c:296
1290 #, c-format
1291 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1292 msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1293
1294 #: gio/gemblemedicon.c:306
1295 #, c-format
1296 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1297 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1298
1299 #: gio/gemblemedicon.c:329
1300 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1301 msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"
1302
1303 #: gio/gfile.c:863 gio/gfile.c:1093 gio/gfile.c:1228 gio/gfile.c:1464
1304 #: gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1575 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713
1305 #: gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1827 gio/gfile.c:3152 gio/gfile.c:3206
1306 #: gio/gfile.c:3337 gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3704 gio/gfile.c:4106
1307 #: gio/gfile.c:4192 gio/gfile.c:4281 gio/gfile.c:4379 gio/gfile.c:4466
1308 #: gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4889 gio/gfile.c:5169 gio/gfile.c:5238
1309 #: gio/gfile.c:6829 gio/gfile.c:6919 gio/gfile.c:7005
1310 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1311 msgid "Operation not supported"
1312 msgstr "Vorgang nicht unterstützt"
1313
1314 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1315 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1316 #. Translators: This is an error message when trying to
1317 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1318 #. * none exists.
1319 #. Translators: This is an error message when trying to find
1320 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1321 #. * exists.
1322 #: gio/gfile.c:1349 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1323 #: gio/glocalfile.c:1084
1324 msgid "Containing mount does not exist"
1325 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
1326
1327 #: gio/gfile.c:2401 gio/glocalfile.c:2245
1328 msgid "Can't copy over directory"
1329 msgstr "Es kann nicht über den Ordner kopiert werden"
1330
1331 #: gio/gfile.c:2461
1332 msgid "Can't copy directory over directory"
1333 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner kopiert werden"
1334
1335 #: gio/gfile.c:2469 gio/glocalfile.c:2254
1336 msgid "Target file exists"
1337 msgstr "Zieldatei existiert"
1338
1339 #: gio/gfile.c:2487
1340 msgid "Can't recursively copy directory"
1341 msgstr "Ordner kann nicht rekursiv kopiert werden"
1342
1343 #: gio/gfile.c:2786
1344 msgid "Can't copy special file"
1345 msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
1346
1347 #: gio/gfile.c:3327
1348 msgid "Invalid symlink value given"
1349 msgstr "Ungültiger Wert für symbolische Verknüpfung angegeben"
1350
1351 #: gio/gfile.c:3420
1352 msgid "Trash not supported"
1353 msgstr "Müll nicht unterstützt"
1354
1355 #: gio/gfile.c:3469
1356 #, c-format
1357 msgid "File names cannot contain '%c'"
1358 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
1359
1360 #: gio/gfile.c:5886 gio/gvolume.c:331
1361 msgid "volume doesn't implement mount"
1362 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1363
1364 #: gio/gfile.c:5997
1365 msgid "No application is registered as handling this file"
1366 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
1367
1368 #: gio/gfileenumerator.c:206
1369 msgid "Enumerator is closed"
1370 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1371
1372 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1373 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1374 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1375 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1376
1377 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1378 msgid "File enumerator is already closed"
1379 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1380
1381 #: gio/gfileicon.c:237
1382 #, c-format
1383 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1384 msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1385
1386 #: gio/gfileicon.c:247
1387 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1388 msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"
1389
1390 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1391 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1392 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1393 msgid "Stream doesn't support query_info"
1394 msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
1395
1396 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1397 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1398 msgid "Seek not supported on stream"
1399 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
1400
1401 #: gio/gfileinputstream.c:381
1402 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1403 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
1404
1405 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1406 msgid "Truncate not supported on stream"
1407 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
1408
1409 #: gio/gicon.c:286
1410 #, c-format
1411 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1412 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"
1413
1414 #: gio/gicon.c:306
1415 #, c-format
1416 msgid "No type for class name %s"
1417 msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"
1418
1419 #: gio/gicon.c:316
1420 #, c-format
1421 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1422 msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"
1423
1424 #: gio/gicon.c:327
1425 #, c-format
1426 msgid "Type %s is not classed"
1427 msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
1428
1429 #: gio/gicon.c:341
1430 #, c-format
1431 msgid "Malformed version number: %s"
1432 msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"
1433
1434 #: gio/gicon.c:355
1435 #, c-format
1436 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1437 msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
1438
1439 #: gio/gicon.c:431
1440 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1441 msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1442
1443 #: gio/ginputstream.c:195
1444 msgid "Input stream doesn't implement read"
1445 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
1446
1447 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1448 #. * operation running against this stream when you try to start
1449 #. * one
1450 #. Translators: This is an error you get if there is
1451 #. * already an operation running against this stream when
1452 #. * you try to start one
1453 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1454 msgid "Stream has outstanding operation"
1455 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1456
1457 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1458 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1459 msgid "Not enough space for socket address"
1460 msgstr "Nicht genug Platz für eine Socket-Adresse"
1461
1462 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1463 msgid "Unsupported socket address"
1464 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Adresse"
1465
1466 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1467 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1468 msgstr ""
1469 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Ordner konnte nicht gefunden werden"
1470
1471 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1472 #, c-format
1473 msgid "Invalid filename %s"
1474 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
1475
1476 #: gio/glocalfile.c:968
1477 #, c-format
1478 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1479 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information: %s"
1480
1481 #: gio/glocalfile.c:1104
1482 msgid "Can't rename root directory"
1483 msgstr "Wurzelordner kann nicht umbenannt werden"
1484
1485 #: gio/glocalfile.c:1124 gio/glocalfile.c:1150
1486 #, c-format
1487 msgid "Error renaming file: %s"
1488 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei: %s"
1489
1490 #: gio/glocalfile.c:1133
1491 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1492 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
1493
1494 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2147
1495 #: gio/glocalfile.c:2307 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1496 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1497 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1498 msgid "Invalid filename"
1499 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1500
1501 #: gio/glocalfile.c:1302
1502 #, c-format
1503 msgid "Error opening file: %s"
1504 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s"
1505
1506 #: gio/glocalfile.c:1312
1507 msgid "Can't open directory"
1508 msgstr "Ordner kann nicht geöffnet werden"
1509
1510 #: gio/glocalfile.c:1437
1511 #, c-format
1512 msgid "Error removing file: %s"
1513 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei: %s"
1514
1515 #: gio/glocalfile.c:1802
1516 #, c-format
1517 msgid "Error trashing file: %s"
1518 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei in den Müll: %s"
1519
1520 #: gio/glocalfile.c:1825
1521 #, c-format
1522 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1523 msgstr "Müll-Ordner %s konnte nicht angelegt werden: %s"
1524
1525 #: gio/glocalfile.c:1846
1526 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1527 msgstr "Elternordner für den Müll konnte nicht gefunden werden"
1528
1529 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfile.c:1945
1530 msgid "Unable to find or create trash directory"
1531 msgstr "Müll-Ordner konnte nicht gefunden oder angelegt werden"
1532
1533 #: gio/glocalfile.c:1979
1534 #, c-format
1535 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1536 msgstr "Löschprotokoll-Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
1537
1538 #: gio/glocalfile.c:2008 gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2088
1539 #: gio/glocalfile.c:2095
1540 #, c-format
1541 msgid "Unable to trash file: %s"
1542 msgstr "Datei konnte nicht in den Müll verschoben werden: %s"
1543
1544 #: gio/glocalfile.c:2122
1545 #, c-format
1546 msgid "Error creating directory: %s"
1547 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners: %s"
1548
1549 #: gio/glocalfile.c:2151
1550 #, fuzzy, c-format
1551 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1552 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
1553
1554 #: gio/glocalfile.c:2155
1555 #, c-format
1556 msgid "Error making symbolic link: %s"
1557 msgstr "Fehler beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung: %s"
1558
1559 #: gio/glocalfile.c:2217 gio/glocalfile.c:2311
1560 #, c-format
1561 msgid "Error moving file: %s"
1562 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei: %s"
1563
1564 #: gio/glocalfile.c:2240
1565 msgid "Can't move directory over directory"
1566 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
1567
1568 #: gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1569 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1570 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1571 msgid "Backup file creation failed"
1572 msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
1573
1574 #: gio/glocalfile.c:2286
1575 #, c-format
1576 msgid "Error removing target file: %s"
1577 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
1578
1579 #: gio/glocalfile.c:2300
1580 msgid "Move between mounts not supported"
1581 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
1582
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1584 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1585 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
1586
1587 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1588 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1589 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
1590
1591 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1592 msgid "Invalid extended attribute name"
1593 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
1594
1595 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1596 #, c-format
1597 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1598 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
1599
1600 #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1601 #, c-format
1602 msgid "Error stating file '%s': %s"
1603 msgstr "Fehler beim Untersuchen der Datei %s mit fstat(): %s"
1604
1605 #: gio/glocalfileinfo.c:1555
1606 msgid " (invalid encoding)"
1607 msgstr " (ungültige Kodierung)"
1608
1609 #: gio/glocalfileinfo.c:1753
1610 #, c-format
1611 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1612 msgstr "Fehler beim Untersuchen des Datei-Deskriptors mit fstat(): %s"
1613
1614 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1615 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1616 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
1617
1618 #: gio/glocalfileinfo.c:1816
1619 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1620 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
1621
1622 #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854
1623 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1624 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
1625
1626 #: gio/glocalfileinfo.c:1889
1627 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1628 msgstr ""
1629 "Zugriffsrechte für symbolische Verknüpfungen können nicht gesetzt werden"
1630
1631 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1632 #, c-format
1633 msgid "Error setting permissions: %s"
1634 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
1635
1636 #: gio/glocalfileinfo.c:1956
1637 #, c-format
1638 msgid "Error setting owner: %s"
1639 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
1640
1641 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1642 msgid "symlink must be non-NULL"
1643 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
1644
1645 #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008
1646 #: gio/glocalfileinfo.c:2019
1647 #, c-format
1648 msgid "Error setting symlink: %s"
1649 msgstr "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: %s"
1650
1651 #: gio/glocalfileinfo.c:1998
1652 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1653 msgstr ""
1654 "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine symbolische "
1655 "Verknüpfung"
1656
1657 #: gio/glocalfileinfo.c:2124
1658 #, c-format
1659 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1660 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte oder der Zugriffszeit: %s"
1661
1662 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1663 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1664 msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
1665
1666 #: gio/glocalfileinfo.c:2162
1667 #, c-format
1668 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1669 msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
1670
1671 #: gio/glocalfileinfo.c:2169
1672 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1673 msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
1674
1675 #: gio/glocalfileinfo.c:2261
1676 #, c-format
1677 msgid "Setting attribute %s not supported"
1678 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
1679
1680 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1681 #, c-format
1682 msgid "Error reading from file: %s"
1683 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
1684
1685 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1686 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1687 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1688 #, c-format
1689 msgid "Error seeking in file: %s"
1690 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
1691
1692 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1693 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1694 #, c-format
1695 msgid "Error closing file: %s"
1696 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
1697
1698 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1699 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1700 msgstr ""
1701 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
1702
1703 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1704 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1705 #, c-format
1706 msgid "Error writing to file: %s"
1707 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
1708
1709 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1710 #, c-format
1711 msgid "Error removing old backup link: %s"
1712 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"
1713
1714 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1715 #, c-format
1716 msgid "Error creating backup copy: %s"
1717 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
1718
1719 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1720 #, c-format
1721 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1722 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
1723
1724 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1725 #, c-format
1726 msgid "Error truncating file: %s"
1727 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
1728
1729 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1730 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1731 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1732 #, c-format
1733 msgid "Error opening file '%s': %s"
1734 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
1735
1736 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1737 msgid "Target file is a directory"
1738 msgstr "Zieldatei ist ein Ordner"
1739
1740 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1741 msgid "Target file is not a regular file"
1742 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
1743
1744 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1745 msgid "The file was externally modified"
1746 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
1747
1748 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1749 #, c-format
1750 msgid "Error removing old file: %s"
1751 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
1752
1753 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:679
1754 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1755 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
1756
1757 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1758 msgid "Invalid seek request"
1759 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
1760
1761 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1762 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1763 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
1764
1765 #: gio/gmemoryoutputstream.c:429
1766 msgid "Memory output stream not resizable"
1767 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
1768
1769 #: gio/gmemoryoutputstream.c:445
1770 msgid "Failed to resize memory output stream"
1771 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
1772
1773 #: gio/gmemoryoutputstream.c:533
1774 msgid ""
1775 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1776 "address space"
1777 msgstr ""
1778
1779 #: gio/gmemoryoutputstream.c:689
1780 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1781 msgstr ""
1782
1783 #: gio/gmemoryoutputstream.c:698
1784 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1785 msgstr ""
1786
1787 #. Translators: This is an error
1788 #. * message for mount objects that
1789 #. * don't implement unmount.
1790 #: gio/gmount.c:364
1791 #, fuzzy
1792 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1793 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
1794
1795 #. Translators: This is an error
1796 #. * message for mount objects that
1797 #. * don't implement eject.
1798 #: gio/gmount.c:443
1799 #, fuzzy
1800 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1801 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
1802
1803 #. Translators: This is an error
1804 #. * message for mount objects that
1805 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1806 #: gio/gmount.c:523
1807 #, fuzzy
1808 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1809 msgstr ""
1810 "Einhängepunkt unterstützt nicht das Aushängen oder »unmount_with_operation«"
1811
1812 #. Translators: This is an error
1813 #. * message for mount objects that
1814 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1815 #: gio/gmount.c:610
1816 #, fuzzy
1817 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1818 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen oder »eject_with_operation« nicht"
1819
1820 #. Translators: This is an error
1821 #. * message for mount objects that
1822 #. * don't implement remount.
1823 #: gio/gmount.c:699
1824 #, fuzzy
1825 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1826 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
1827
1828 #. Translators: This is an error
1829 #. * message for mount objects that
1830 #. * don't implement content type guessing.
1831 #: gio/gmount.c:783
1832 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1833 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
1834
1835 #. Translators: This is an error
1836 #. * message for mount objects that
1837 #. * don't implement content type guessing.
1838 #: gio/gmount.c:872
1839 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1840 msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
1841
1842 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1843 #, c-format
1844 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1845 msgstr "Rechnername »%s« enthält »[«, aber nicht »]«"
1846
1847 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1848 msgid "Output stream doesn't implement write"
1849 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
1850
1851 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1852 msgid "Source stream is already closed"
1853 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
1854
1855 #: gio/gresolver.c:736
1856 #, c-format
1857 msgid "Error resolving '%s': %s"
1858 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«: %s"
1859
1860 #: gio/gresolver.c:786
1861 #, c-format
1862 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1863 msgstr "Fehler beim Rückwärtsauflösen von »%s«: %s"
1864
1865 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1866 #, c-format
1867 msgid "No service record for '%s'"
1868 msgstr "Kein Diensteintrag für »%s«"
1869
1870 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1871 #, c-format
1872 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1873 msgstr "»%s« kann vorübergehend nicht aufgelöst werden"
1874
1875 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1876 #, c-format
1877 msgid "Error resolving '%s'"
1878 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«"
1879
1880 #: gio/gsocket.c:277
1881 msgid "Invalid socket, not initialized"
1882 msgstr "Ungültiger Socket, wurde nicht initialisiert"
1883
1884 #: gio/gsocket.c:284
1885 #, c-format
1886 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1887 msgstr "Ungültiger Socket, Initialisierung schlug fehl wegen: %s"
1888
1889 #: gio/gsocket.c:292
1890 msgid "Socket is already closed"
1891 msgstr "Der Socket ist bereits geschlossen"
1892
1893 #: gio/gsocket.c:405
1894 #, c-format
1895 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1896 msgstr "GSocket wird erstellt von Dateideskriptor: %s"
1897
1898 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1899 #, c-format
1900 msgid "Unable to create socket: %s"
1901 msgstr "Socket kann nicht angelegt werden: %s"
1902
1903 #: gio/gsocket.c:439
1904 msgid "Unknown protocol was specified"
1905 msgstr "Ein unbekanntes Protokoll wurde angegeben"
1906
1907 #: gio/gsocket.c:758
1908 msgid "Cancellable initialization not supported"
1909 msgstr "Abbrechbare Initialisierung wird nicht unterstützt"
1910
1911 #: gio/gsocket.c:1112
1912 #, c-format
1913 msgid "could not get local address: %s"
1914 msgstr "Lokale Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
1915
1916 #: gio/gsocket.c:1145
1917 #, c-format
1918 msgid "could not get remote address: %s"
1919 msgstr "Entfernte Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
1920
1921 #: gio/gsocket.c:1203
1922 #, c-format
1923 msgid "could not listen: %s"
1924 msgstr "Es konnte nicht gelauscht werden: %s"
1925
1926 #: gio/gsocket.c:1277
1927 #, c-format
1928 msgid "Error binding to address: %s"
1929 msgstr "Fehler beim Binden an Adresse: %s"
1930
1931 #: gio/gsocket.c:1397
1932 #, c-format
1933 msgid "Error accepting connection: %s"
1934 msgstr "Fehler bei Annahme der Verbindung: %s"
1935
1936 #: gio/gsocket.c:1510
1937 msgid "Error connecting: "
1938 msgstr "Fehler beim Verbinden:"
1939
1940 #: gio/gsocket.c:1514
1941 msgid "Connection in progress"
1942 msgstr "Verbindungsvorgang läuft"
1943
1944 #: gio/gsocket.c:1519
1945 #, c-format
1946 msgid "Error connecting: %s"
1947 msgstr "Fehler beim Verbinden: %s"
1948
1949 #: gio/gsocket.c:1559
1950 #, c-format
1951 msgid "Unable to get pending error: %s"
1952 msgstr "Fehlermeldung kann nicht gelesen werden: %s"
1953
1954 #: gio/gsocket.c:1655
1955 #, c-format
1956 msgid "Error receiving data: %s"
1957 msgstr "Fehler beim Erhalt von Daten: %s"
1958
1959 #: gio/gsocket.c:1798
1960 #, c-format
1961 msgid "Error sending data: %s"
1962 msgstr "Fehler beim Senden von Daten: %s"
1963
1964 #: gio/gsocket.c:1990
1965 #, c-format
1966 msgid "Error closing socket: %s"
1967 msgstr "Fehler beim Schließen des Sockets: %s"
1968
1969 #: gio/gsocket.c:2475
1970 #, c-format
1971 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1972 msgstr "Es wird auf eine Socket-Bedingung gewartet: %s"
1973
1974 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1975 #, c-format
1976 msgid "Error sending message: %s"
1977 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
1978
1979 #: gio/gsocket.c:2739
1980 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1981 msgstr "GSocketControlMessage wird unter Windows nicht unterstützt"
1982
1983 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1984 #, c-format
1985 msgid "Error receiving message: %s"
1986 msgstr "Fehler beim Empfang der Nachricht: %s"
1987
1988 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1989 msgid "Unknown error on connect"
1990 msgstr "Unbekannter Fehler bei Verbindungsversuch"
1991
1992 #: gio/gsocketlistener.c:192
1993 msgid "Listener is already closed"
1994 msgstr "Lauscher ist bereits geschlossen"
1995
1996 #: gio/gsocketlistener.c:233
1997 msgid "Added socket is closed"
1998 msgstr "Der hinzugefügte Socket ist geschlossen"
1999
2000 #: gio/gthemedicon.c:499
2001 #, c-format
2002 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2003 msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2004
2005 #: gio/gunixconnection.c:151
2006 #, c-format
2007 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2008 msgstr "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurden erhalten"
2009
2010 #: gio/gunixconnection.c:164
2011 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2012 msgstr "Unerwartete Art von Zustzdaten"
2013
2014 #: gio/gunixconnection.c:182
2015 #, c-format
2016 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2017 msgstr "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurden erhalten\n"
2018
2019 #: gio/gunixconnection.c:198
2020 msgid "Received invalid fd"
2021 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor wurde erhalten"
2022
2023 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2024 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2025 #, c-format
2026 msgid "Error reading from unix: %s"
2027 msgstr "Fehler beim Lesen aus Unix-Datenstrom: %s"
2028
2029 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2030 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2031 #, c-format
2032 msgid "Error closing unix: %s"
2033 msgstr "Fehler beim Schließen des Unix-Datenstroms: %s"
2034
2035 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2036 msgid "Filesystem root"
2037 msgstr "Wurzelordner des Dateisystems"
2038
2039 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2040 #, c-format
2041 msgid "Error writing to unix: %s"
2042 msgstr "Fehler beim Schreiben in Unix-Datenstrom: %s"
2043
2044 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2045 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2046 msgstr ""
2047 "Abstrakte Unix Domänen-Socket-Adresse wird auf diesem System nicht "
2048 "unterstützt"
2049
2050 #: gio/gvolume.c:407
2051 msgid "volume doesn't implement eject"
2052 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
2053
2054 #. Translators: This is an error
2055 #. * message for volume objects that
2056 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2057 #: gio/gvolume.c:486
2058 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2059 msgstr "Datenträger unterstützt weder Auswerfen noch »eject_with_operation«"
2060
2061 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2062 msgid "Can't find application"
2063 msgstr "Anwendung kann nicht gefunden werden"
2064
2065 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2066 #, c-format
2067 msgid "Error launching application: %s"
2068 msgstr "Fehler beim Starten der Anwendung: %s"
2069
2070 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2071 msgid "URIs not supported"
2072 msgstr "Adressen werden nicht unterstützt"
2073
2074 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2075 msgid "association changes not supported on win32"
2076 msgstr "Änderungen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
2077
2078 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2079 msgid "Association creation not supported on win32"
2080 msgstr "Erstellen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
2081
2082 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2083 #~ msgstr "Maximales Limit des Daten-Feldes erreicht"
2084
2085 #~ msgid "do not hide entries"
2086 #~ msgstr "Einträge nicht verbergen"
2087
2088 #~ msgid "use a long listing format"
2089 #~ msgstr "langes Listenformat verwenden"
2090
2091 #~ msgid "[FILE...]"
2092 #~ msgstr "[DATEI …]]"
2093
2094 #~ msgid ""
2095 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2096 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2097 #~ "entity, escape it as &amp;"
2098 #~ msgstr ""
2099 #~ "Zeichen »%s« ist am Anfang eines Entitätsnamens ungültig; eine Entität "
2100 #~ "beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entität sein soll, es als "
2101 #~ "&amp; umschreiben"
2102
2103 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2104 #~ msgstr "Zeichen »%s« ist in einem Entitätsnamen ungültig"
2105
2106 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2107 #~ msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. &#454; enthalten"
2108
2109 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2110 #~ msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz"
2111
2112 #~ msgid "Unfinished character reference"
2113 #~ msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
2114
2115 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2116 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - überlange Sequenz"
2117
2118 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2119 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - Kein Anfangszeichen"
2120
2121 #~ msgid "file"
2122 #~ msgstr "datei"
2123
2124 #~ msgid "The file containing the icon"
2125 #~ msgstr "Die Datei, die das Symbol enthält"
2126
2127 #~ msgid "name"
2128 #~ msgstr "Name"
2129
2130 #~ msgid "The name of the icon"
2131 #~ msgstr "Der Name des Symbols"
2132
2133 #~ msgid "names"
2134 #~ msgstr "Namen"
2135
2136 #~ msgid "An array containing the icon names"
2137 #~ msgstr "Ein Datenfeld, das die Symbolnamen enthält"
2138
2139 #~ msgid "use default fallbacks"
2140 #~ msgstr "Standard-Alternativen benutzen"
2141
2142 #~ msgid ""
2143 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2144 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2145 #~ msgstr ""
2146 #~ "Legt fest, ob die Standard-Alternativen benutzt werden sollen, indem der "
2147 #~ "Name bei »-«-Zeichen abgeschnitten wird. Alle Namen nach dem ersten werden "
2148 #~ "ignoriert falls mehrere angegeben sind."
2149
2150 #~ msgid "File descriptor"
2151 #~ msgstr "Datei-Deskriptor"
2152
2153 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2154 #~ msgstr "Der zu lesende Datei-Deskriptor"
2155
2156 #~ msgid "Close file descriptor"
2157 #~ msgstr "Datei-Deskriptors schließen"
2158
2159 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2160 #~ msgstr ""
2161 #~ "Legt fest, ob der Datei-Deskriptor beim Schließen des Datenstroms "
2162 #~ "geschlossen wird"
2163
2164 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2165 #~ msgstr "Der zu schreibende Datei-Deskriptor"
2166
2167 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
2168 #~ msgstr "Erzeugte Desktop-Datei kann nicht geladen werden"
2169
2170 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2171 #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Verknüpfung: %s"
2172
2173 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
2174 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read_async übermittelt"
2175
2176 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
2177 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip übermittelt"
2178
2179 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
2180 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip_async übermittelt"
2181
2182 #~ msgid "Target file already exists"
2183 #~ msgstr "Zieldatei existiert bereits"
2184
2185 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
2186 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write übermittelt"
2187
2188 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
2189 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write_async übermittelt"
2190
2191 #~ msgid "Target stream is already closed"
2192 #~ msgstr "Zieldatenstrom ist bereits geschlossen"
2193
2194 #~ msgid "Unknown drive"
2195 #~ msgstr "Unbekanntes Laufwerk"
2196
2197 #~ msgid "%s volume"
2198 #~ msgstr "%s-Datenträger"
2199
2200 #~ msgid "Unknown volume"
2201 #~ msgstr "Unbekannter Datenträger"