1 # GnuPG German translation
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
3 # 2006, 2007, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc.
4 # Walter Koch <koch@u32.de>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002,
5 # 2003, 2004, 2005, 2006
6 # Merged with the gnupg 1.9.23 translation by Werner Koch on 2006-09-25.
10 "Project-Id-Version: gnupg-2.1.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-11-18 15:40+0100\n"
13 "Last-Translator: Werner Koch <wk@gnupg.org>\n"
14 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "Die Sperre für das Pinentry kann nicht gesetzt werden: %s\n"
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
28 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
30 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
31 msgid "|pinentry-label|_OK"
34 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
37 msgid "|pinentry-label|_Yes"
40 msgid "|pinentry-label|_No"
43 msgid "|pinentry-label|PIN:"
46 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
47 msgstr "Im Passwordmanager _speichern"
49 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
51 "Möchten Sie die eingegebene Passphrase wirklich auf dem Bildschirm sichtbar "
54 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
55 msgstr "Die Passphrase sichtbar machen"
57 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
58 msgstr "Passphrase unsichtbar machen"
60 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
61 #. for the quality bar.
65 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
66 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
67 #. string to describe what this is about. The length of the
68 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
69 #. translate this entry, a default english text (see source)
71 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
73 "Die Qualität der Passphrase, die Sie oben eingegeben haben.\n"
74 "Bitte fragen sie Ihren Systembeauftragten nach den\n"
75 "Kriterien für die Messung der Qualität."
78 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
81 "Bitte geben Sie Ihre PIN ein, so daß der geheime Schlüssel benutzt werden "
85 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
88 "Bitte geben Sie Ihre Passphrase ein, so daß der geheime Schlüssel benutzt "
97 msgid "does not match - try again"
98 msgstr "Keine Übereinstimmung - bitte nochmal versuchen."
100 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
101 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
102 #. two %d give the current and maximum number of tries.
104 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
105 msgstr "SETERROR %s (Versuch %d von %d)"
111 msgstr "Die PIN ist zu lang"
113 msgid "Passphrase too long"
114 msgstr "Das Mantra (Passphrase) ist zu lang!"
116 msgid "Invalid characters in PIN"
117 msgstr "Ungültige Zeichen in der PIN!"
119 msgid "PIN too short"
120 msgstr "Die PIN ist zu kurz!"
123 msgstr "Falsche PIN!"
125 msgid "Bad Passphrase"
126 msgstr "Falsche Passphrase!"
129 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
130 msgstr "SSH Schlüssel von mehr als %d Bits werden nicht unterstützt\n"
133 msgid "can't create '%s': %s\n"
134 msgstr "'%s' kann nicht erzeugt werden: %s\n"
137 msgid "can't open '%s': %s\n"
138 msgstr "'%s' kann nicht geöffnet werden: %s\n"
141 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
142 msgstr "Fehler beim Holen der Karten-Seriennummer: %s\n"
145 msgid "detected card with S/N: %s\n"
146 msgstr "Erkannte Karte hat die Seriennummer: %s\n"
149 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
150 msgstr "Auf der Karte ist kein Authentisierungsschlüssel für SSH: %s\n"
153 msgid "no suitable card key found: %s\n"
154 msgstr "keine passender Kartenschlüssel gefunden: %s\n"
158 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
161 "Ein SSH Processs möchte folgenden Schlüssel verwenden:%%0A %s%%0A "
162 "(%s)%%0AErlauben Sie dies?"
171 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
173 "Bitte geben Sie die Passphrase für den SSH-Schlüssel%%0A %F%%0A "
176 msgid "Please re-enter this passphrase"
177 msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase noch einmal ein:"
181 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
182 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
184 "Bitte geben Sie eine Passphrase ein, um den empfangenen geheimen\n"
185 "Schlüssel%%0A %s%%0A %s%%0Aim Schlüsselspeicher des Gpg-Agenten zu "
189 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
190 msgstr "Das Erzeugen eines Datenstroms aus dem Socket schlug fehl: %s\n"
192 msgid "Please insert the card with serial number"
193 msgstr "Die legen Sie die Karte mit der folgenden Seriennummer ein:"
195 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
197 "Bitte entfernen Sie die vorhanden Karte und legen Sie die mit der folgenden "
203 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
204 #. used to unblock a PIN.
209 msgstr "Rückstellcode"
212 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
213 msgstr "%s%%0A%%0AZur Eingabe die Tastatur des Kartenlesers verwenden."
215 msgid "Repeat this Reset Code"
216 msgstr "Rückstellcode bitte wiederholen"
218 msgid "Repeat this PUK"
219 msgstr "PUK bitte wiederholen"
221 msgid "Repeat this PIN"
222 msgstr "PIN bitte wiederholen"
224 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
225 msgstr "Rückstellcode wurde nicht richtig wiederholt; noch einmal versuchen"
227 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
228 msgstr "PUK wurde nicht richtig wiederholt; noch einmal versuchen"
230 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
231 msgstr "PIN wurde nicht richtig wiederholt; noch einmal versuchen"
234 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
235 msgstr "Bitte geben Sie die PIN%s%s%s ein, um die Karte zu entsperren"
238 msgid "error creating temporary file: %s\n"
239 msgstr "Fehler beim Erstellen einer temporären Datei: %s\n"
242 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
243 msgstr "Fehler beim Schreiben auf eine temporäre Datei: %s\n"
245 msgid "Enter new passphrase"
246 msgstr "Neue Passphrase eingeben"
248 msgid "Take this one anyway"
249 msgstr "Diese trotzdem benutzen"
253 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
255 "Sie haben keine Passphrase eingegeben!%0AEine leere Passphrase ist nicht "
260 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
261 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
263 "Sie möchten keine Passphrase - Dies ist *nicht* zu empfehlen!%0ABitte\n"
264 "bestätigen Sie, daß sie auf jeden Schutz Ihres privaten Schlüssels\n"
267 msgid "Yes, protection is not needed"
268 msgstr "Ja, ein Schutz ist nicht notwendig"
271 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
272 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
273 msgstr[0] "Eine Passphrase sollte mindestens %u Zeichen lang sein."
274 msgstr[1] "Eine Passphrase sollte mindestens %u Zeichen lang sein."
277 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
279 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
281 "Eine Passphrase sollte mindestens %u Sonderzeichen oder%%0Aeine Ziffer "
284 "Eine Passphrase sollte mindestens %u Sonderzeichen oder%%0AZiffern enthalten."
287 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
289 "Eine Passphrase sollte kein bekanntes Wort sein oder%%0Anach bekannten "
290 "Regeln aufgebaut sein."
292 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
294 "WARNUNG: Sie haben eine offensichtlich unsichere%0APassphrase eingegeben."
297 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
298 msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase ein,%0Aum Ihren Schlüssel zu schützen."
300 msgid "Please enter the new passphrase"
301 msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase ein:"
310 msgid "run in daemon mode (background)"
311 msgstr "Im Daemon Modus ausführen"
313 msgid "run in server mode (foreground)"
314 msgstr "Im Server Modus ausführen"
316 msgid "run in supervised mode"
317 msgstr "Im \"Supervised\" Modus ausführen"
320 msgstr "Detaillierte Informationen"
322 msgid "be somewhat more quiet"
323 msgstr "Reduzierte Informationen"
325 msgid "sh-style command output"
326 msgstr "Ausgabe für /bin/sh"
328 msgid "csh-style command output"
329 msgstr "Ausgabe für /bin/csh"
331 msgid "|FILE|read options from FILE"
332 msgstr "|DATEI|Konfigurationsoptionen aus DATEI lesen"
334 msgid "do not detach from the console"
335 msgstr "Im Vordergrund laufen lassen"
337 msgid "do not grab keyboard and mouse"
338 msgstr "Tastatur und Maus nicht \"grabben\""
340 msgid "use a log file for the server"
341 msgstr "Logausgaben in eine Datei umlenken"
343 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
344 msgstr "|PGM|Benutze PGM as PIN-Entry"
346 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
347 msgstr "|PGM|Benutze PGM als SCdaemon"
349 msgid "do not use the SCdaemon"
350 msgstr "Den SCdaemon-basierten Kartenzugriff nicht nutzen"
352 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
353 msgstr "|NAME|Einige Kommandos über NAME annehmen"
355 msgid "ignore requests to change the TTY"
356 msgstr "Ignoriere Anfragen, das TTY zu wechseln"
358 msgid "ignore requests to change the X display"
359 msgstr "Ignoriere Anfragen, das X-Display zu wechseln"
361 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
362 msgstr "|N|Lasse PINs im Cache nach N Sekunden verfallen"
364 msgid "do not use the PIN cache when signing"
365 msgstr "Benutze PINs im Cache nicht beim Signieren"
367 msgid "disallow the use of an external password cache"
368 msgstr "Verbiete die Verwendung eines externen Passwordmanagers"
370 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
371 msgstr "Verbiete Aufrufern Schlüssel als \"vertrauenswürdig\" zu markieren"
373 msgid "allow presetting passphrase"
374 msgstr "Erlaube ein \"preset\" von Passphrases"
376 msgid "disallow caller to override the pinentry"
377 msgstr "Aufrufer darf das Pinentry nicht ersetzen"
379 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
380 msgstr "Erlaube die Eingabe einer Passphrase über Emacs"
382 msgid "enable ssh support"
383 msgstr "SSH Unterstützung einschalten"
385 msgid "enable putty support"
386 msgstr "PuTTY Unterstützung einschalten"
388 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
389 #. reporting address. This is so that we can change the
390 #. reporting address without breaking the translations.
391 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
393 "Berichte über Programmfehler bitte in englisch an <@EMAIL@>.\n"
394 "Sinn- oder Schreibfehler in den deutschen Texten bitte an <de@li.org>.\n"
396 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
397 msgstr "Gebrauch: @GPG_AGENT@ [Optionen] [Kommando [Argumente]]"
400 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
401 "Secret key management for @GNUPG@\n"
403 "Syntax: @GPG_AGENT@ [Optionen] [Befehl [Argumente]]\n"
404 "Verwaltung von geheimen Schlüsseln für @GNUPG@\n"
407 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
408 msgstr "ungültige Debugebene `%s' angegeben\n"
411 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
412 msgstr "Hinweis: Keine voreingestellte Optionendatei '%s' vorhanden\n"
415 msgid "option file '%s': %s\n"
416 msgstr "Optionendatei '%s': %s\n"
419 msgid "reading options from '%s'\n"
420 msgstr "Optionen werden aus '%s' gelesen\n"
423 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
424 msgstr "Hinweis: `%s' wird nicht als Option betrachtet\n"
427 msgid "can't create socket: %s\n"
428 msgstr "Socket kann nicht erzeugt werden: %s\n"
431 msgid "socket name '%s' is too long\n"
432 msgstr "Der Name des Sockets `%s' ist zu lang\n"
434 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
435 msgstr "Ein gpg-agent läuft bereits - ein weiterer wird nicht gestartet\n"
437 msgid "error getting nonce for the socket\n"
438 msgstr "Fehler beim Ermitteln der \"Nonce\" dieses Sockets\n"
441 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
442 msgstr "Der Socket kann nicht an `%s' gebunden werden: %s\n"
445 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
446 msgstr "Zugriffsrechte für '%s' können nicht gesetzt werden: %s\n"
449 msgid "listen() failed: %s\n"
450 msgstr "Der listen()-Aufruf ist fehlgeschlagen: %s\n"
453 msgid "listening on socket '%s'\n"
454 msgstr "Es wird auf Socket `%s' gehört\n"
457 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
458 msgstr "Verzeichnis `%s' kann nicht erzeugt werden: %s\n"
461 msgid "directory '%s' created\n"
462 msgstr "Verzeichnis `%s' erzeugt\n"
465 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
466 msgstr "stat()-Aufruf für `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
469 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
470 msgstr "Die Datei `%s' kann nicht als Home-Verzeichnis benutzt werden\n"
473 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
474 msgstr "Fehler beim Lesen der \"Nonce\" von FD %d: %s\n"
477 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
478 msgstr "Handhabungsroutine 0x%lx für fd %d gestartet\n"
481 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
482 msgstr "Handhabungsroutine 0x%lx für den fd %d beendet\n"
485 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
486 msgstr "SSH-Handhabungsroutine 0x%lx für fd %d gestartet\n"
489 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
490 msgstr "SSH-Handhabungsroutine 0x%lx für fd %d beendet\n"
493 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
494 msgstr "npth_select()-Aufruf fehlgeschlagen: %s - warte 1s\n"
497 msgid "%s %s stopped\n"
498 msgstr "%s %s angehalten\n"
500 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
501 msgstr "Der gpg-agent läuft nicht für diese Session\n"
503 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
504 msgstr "Aufruf: gpg-preset-passphrase [Optionen] KEYGRIP (-h für Hilfe)\n"
507 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
508 "Password cache maintenance\n"
510 "Syntax: gpg-preset-passphrase [Optionen] KEYGRIP\n"
511 "Kennwortpuffer-Pflege\n"
529 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
530 msgstr "Aufruf: gpg-protect-tool [Optionen] (-h für Hilfe)\n"
533 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
534 "Secret key maintenance tool\n"
536 "Syntax: gpg-protect-tool [Optionen] [Argumente]\n"
537 "Werkzeug zum Bearbeiten von geheimen Schlüsseln\n"
539 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
540 msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase zum Entsperren des PKCS#12 Objekts ein."
542 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
544 "Bitte geben Sie die Passphrase zum Schützen des neuen PKCS#12 Objekts ein."
547 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
550 "Bitte geben Sie die Passphrase ein, um das importierte Objekt im GnuPG "
551 "System zu schützen."
554 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
555 "needed to complete this operation."
557 "Die Eingabe der Passphrase bzw. der PIN\n"
558 "wird benötigt, um diese Aktion auszuführen."
561 msgstr "Vom Benutzer abgebrochen\n"
564 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
565 msgstr "Fehler bei der Abfrage der Passphrase: %s\n"
568 msgid "error opening '%s': %s\n"
569 msgstr "Fehler beim Öffnen von `%s': %s\n"
572 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
573 msgstr "Datei `%s', Zeile %d: %s\n"
576 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
578 "Anweisung \"%s\" in `%s', Zeile %d\n"
582 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
584 "Systemliste der vertrauenswürdigen Zertifikate '%s' ist nicht vorhanden\n"
587 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
588 msgstr "fehlerhafter Fingerabdruck in `%s', Zeile %d\n"
591 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
592 msgstr "Ungültiges Schlüsselflag in `%s', Zeile %d\n"
595 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
596 msgstr "Fehler beim Lesen von `%s', Zeile %d: %s\n"
598 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
599 msgstr "Fehler beim Lesen der Liste vertrauenswürdiger Wurzelzertifikate\n"
601 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
602 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
603 #. Pinentry to insert a line break. The double
604 #. percent sign is actually needed because it is also
605 #. a printf format string. If you need to insert a
606 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
607 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
611 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
614 "Wenn Sie vollständiges Vertrauen haben, daß%%0A \"%s"
615 "\"%%0ABenutzerzertifikate verläßlich zertifiziert, so antworten Sie mit \"Ja"
624 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
625 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
626 #. insert a line break. The double percent sign is actually
627 #. needed because it is also a printf format string. If you
628 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
629 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
630 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
631 #. as stored in the certificate.
634 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
635 "fingerprint:%%0A %s"
637 "Bitte prüfen Sie, daß das Zertifikat mit dem Namen:%%0A \"%s\"%%0Afolgenden "
638 "Fingerabdruck hat:%%0A %s"
640 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
641 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
642 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
650 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
652 "Hinweis: Diese Passphrase wurde noch nie geändert/%0ABitte ändern Sie sie "
657 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
660 "Diese Passphrase wurde seit dem %.4s-%.2s-%.2s nicht%%0A\n"
661 "mehr geändert. Bitte ändern Sie sie jetzt."
663 msgid "Change passphrase"
664 msgstr "Die Passphrase ändern"
666 msgid "I'll change it later"
667 msgstr "Ich werde sie später ändern"
671 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
674 "Möchten Sie den Schlüssel mit dem \"Keygrip\"%%0A %s%%0A %%C%%0Awirklich "
678 msgstr "Schlüssel löschen"
681 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
682 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
684 "WARNUNG: Dieser Schlüssel wird auch für SSH benutzt!\n"
685 "Das Löschen dieses Schlüssels kann Ihren Zugriff auf entfernte Rechner\n"
688 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
689 msgstr "Für DSA muß die Hashlänge ein Vielfaches von 8 Bit sein\n"
692 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
693 msgstr "%s-Schlüssel verwendet ein unsicheres (%u-Bit) Hashverfahren\n"
696 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
698 "Ein %zu-Bit Hashverfahren ist für einen %u-Bit %s Schlüssel nicht möglich\n"
701 msgid "checking created signature failed: %s\n"
702 msgstr "Prüfung der erstellten Signatur ist fehlgeschlagen: %s\n"
704 msgid "secret key parts are not available\n"
705 msgstr "Teile des geheimen Schlüssels sind nicht vorhanden\n"
708 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
709 msgstr "Public-Key-Verfahren %d (%s) wird nicht unterstützt\n"
712 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
713 msgstr "Schutzverfahren %d (%s) wird nicht unterstützt\n"
716 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
717 msgstr "Schutzverfahrenshash %d (%s) wird nicht unterstützt\n"
720 msgid "error creating a pipe: %s\n"
721 msgstr "Fehler beim Erzeugen einer \"Pipe\": %s\n"
724 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
725 msgstr "Fehler beim Erzeugen eines \"streams\" zu einer \"pipe\": %s\n"
728 msgid "error forking process: %s\n"
729 msgstr "Fehler beim \"Forken\" des Prozess: %s\n"
732 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
733 msgstr "Das Warten auf die Beendigung des Prozesses %d schlug fehl: %s\n"
736 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
737 msgstr "Fehler bei Ausführung von `%s': wahrscheinlich nicht installiert\n"
740 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
741 msgstr "Fehler bei Ausführung von `%s': Endestatus %d\n"
744 msgid "error running '%s': terminated\n"
745 msgstr "Fehler bei Ausführung von `%s': beendet\n"
748 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
749 msgstr "Das Warten auf die Beendigung von Prozessen schlug fehl: %s\n"
752 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
753 msgstr "Fehler beim Holen des Exitwerte des Prozesses %d: %s\n"
756 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
757 msgstr "Verbindung zu '%s' kann nicht aufgebaut werden: %s\n"
759 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
760 msgstr "Beim Setzen der gpg-agent Optionen ist ein Problem aufgetreten\n"
763 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
764 msgstr "core-dump-Dateierzeugung kann nicht abgeschaltet werden: %s\n"
767 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
768 msgstr "WARNUNG: Unsichere Besitzrechte für %s \"%s\"\n"
771 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
772 msgstr "WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte für %s \"%s\"\n"
775 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
776 msgstr "Warte bis auf die Datei '%s' zugegriffen werden kann ...\n"
779 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
780 msgstr "umbenennen von `%s' nach `%s' schlug fehl: %s\n"
782 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
789 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
796 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
803 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
807 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
808 msgid "cancel|cancel"
809 msgstr "abbrechen|abbrechen"
818 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
820 "Kein sicherer Speicher mehr vorhanden, als %lu Byte zugewiesen werden sollten"
823 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
824 msgstr "Kein Speicher mehr vorhanden, als %lu Byte zugewiesen werden sollten"
827 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
828 msgstr "Fehler beim Zuteilen genügenden Speichers: %s\n"
831 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
832 msgstr "%s:%u: Die Option \"%s\" is veraltet - sie hat keine Wirkung\n"
835 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
836 msgstr "WARNUNG: \"%s%s\" ist eine veraltete Option - sie hat keine Wirkung.\n"
839 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
840 msgstr "Unbekanntes Debug Flag '%s' wird ignoriert\n"
843 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
844 msgstr "Kein aktiver gpg-agent - `%s' wird gestartet\n"
847 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
848 msgstr "Warte bis der gpg-agent bereit ist ... (%ds)\n"
850 msgid "connection to agent established\n"
851 msgstr "Verbindung zum gpg-agent aufgebaut\n"
853 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
854 msgstr "Verbindung zum gpg-agent ist im eingeschränkten Modus.\n"
857 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
858 msgstr "Kein aktiver Dirmngr - `%s' wird gestartet\n"
861 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
862 msgstr "Warte bis der Dirmngr bereit ist ... (%ds)\n"
864 msgid "connection to the dirmngr established\n"
865 msgstr "Verbindung zum Dirmngr aufgebaut\n"
867 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
868 #. verbatim. It will not be printed.
869 msgid "|audit-log-result|Good"
870 msgstr "|audit-log-result|Korrekt"
872 msgid "|audit-log-result|Bad"
873 msgstr "|audit-log-result|Falsch"
875 msgid "|audit-log-result|Not supported"
876 msgstr "|audit-log-result|Nicht unterstützt"
878 msgid "|audit-log-result|No certificate"
879 msgstr "|audit-log-result|Zertifikat fehlt"
881 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
882 msgstr "|audit-log-result|Nicht eingeschaltet"
884 msgid "|audit-log-result|Error"
885 msgstr "|audit-log-result|Fehler"
887 msgid "|audit-log-result|Not used"
888 msgstr "|audit-log-result|Nicht benötigt"
890 msgid "|audit-log-result|Okay"
891 msgstr "|audit-log-result|Okay"
893 msgid "|audit-log-result|Skipped"
894 msgstr "|audit-log-result|Übergangen"
896 msgid "|audit-log-result|Some"
897 msgstr "|audit-log-result|Einige"
899 msgid "Certificate chain available"
900 msgstr "Zertifikatkette vorhanden"
902 msgid "root certificate missing"
903 msgstr "Das Wurzelzertifikat fehlt"
905 msgid "Data encryption succeeded"
906 msgstr "Verschlüsseln der Daten erfolgreich"
908 msgid "Data available"
909 msgstr "Daten vorhanden"
911 msgid "Session key created"
912 msgstr "Sitzungsschlüssel erzeugt"
915 msgid "algorithm: %s"
916 msgstr "Verfahren: %s"
919 msgid "unsupported algorithm: %s"
920 msgstr "Nicht unterstütztes Verfahren: %s"
922 msgid "seems to be not encrypted"
923 msgstr "dies is wahrscheinlich nicht verschlüsselt"
925 msgid "Number of recipients"
926 msgstr "Anzahl der Empfänger"
930 msgstr "Empfänger %d"
932 msgid "Data signing succeeded"
933 msgstr "Signieren der Daten erfolgreich"
936 msgid "data hash algorithm: %s"
937 msgstr "Hashverfahren für Daten: %s"
941 msgstr "Unterzeichner %d"
944 msgid "attr hash algorithm: %s"
945 msgstr "Hashverfahren für Attribute: %s"
947 msgid "Data decryption succeeded"
948 msgstr "Entschlüsselung der Daten erfolgreich"
950 msgid "Encryption algorithm supported"
951 msgstr "Verschlüsselungsverfahren %d%s wird nicht unterstützt"
953 msgid "Data verification succeeded"
954 msgstr "Prüfung der Signatur erfolgreich"
956 msgid "Signature available"
957 msgstr "Signatur vorhanden"
959 msgid "Parsing data succeeded"
960 msgstr "Syntaxanalyse der Daten erfolgreich"
963 msgid "bad data hash algorithm: %s"
964 msgstr "Ungültiges Hashverfahren für Daten: %s"
970 msgid "Certificate chain valid"
971 msgstr "Zertifikatkette gültig"
973 msgid "Root certificate trustworthy"
974 msgstr "Wurzelzertifikat vertrauenswürdig"
976 msgid "no CRL found for certificate"
977 msgstr "Keine CRL für das Zertifikat gefunden"
979 msgid "the available CRL is too old"
980 msgstr "Die vorhandene CRL ist zu alt"
982 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
983 msgstr "CRL/OCSP Prüfung der Zertifikate"
985 msgid "Included certificates"
986 msgstr "Mitgesendete Zertifikate"
988 msgid "No audit log entries."
989 msgstr "Keine Einträge in der Audit-Datei"
991 msgid "Unknown operation"
992 msgstr "Unbekannte Operation"
994 msgid "Gpg-Agent usable"
995 msgstr "Gpg-Agent benutzbar"
997 msgid "Dirmngr usable"
998 msgstr "Dirmngr benutzbar"
1001 msgid "No help available for '%s'."
1002 msgstr "Keine Hilfe für '%s' vorhanden."
1004 msgid "ignoring garbage line"
1005 msgstr "Zeile mit nicht identifizierten Zeichen wird ignoriert"
1010 msgid "argument not expected"
1011 msgstr "Argument nicht erwartet"
1016 msgid "keyword too long"
1017 msgstr "Schlüsselwort ist zu lang"
1019 msgid "missing argument"
1020 msgstr "Fehlendes Argument"
1022 msgid "invalid argument"
1023 msgstr "Ungültiges Argument"
1025 msgid "invalid command"
1026 msgstr "Ungültiger Befehl"
1028 msgid "invalid alias definition"
1029 msgstr "Ungültige Alias-Definition"
1032 msgstr "Nicht genügend Speicher"
1034 msgid "invalid option"
1035 msgstr "Ungültige Option"
1038 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1039 msgstr "Fehlendes Argument für Option \"%.50s\"\n"
1042 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1043 msgstr "Ungültiges Argument für Option \"%.50s\"\n"
1046 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1047 msgstr "Option \"%.50s\" erwartet kein Argument\n"
1050 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1051 msgstr "Ungültiger Befehl \"%.50s\"\n"
1054 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1055 msgstr "Option \"%.50s\" ist mehrdeutig\n"
1058 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1059 msgstr "Befehl \"%.50s\" ist mehrdeutig\n"
1061 msgid "out of core\n"
1062 msgstr "Nicht genügend Speicher\n"
1065 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1066 msgstr "Ungültige Option \"%.50s\"\n"
1069 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1070 msgstr "Umwandlung von `%s' in `%s' ist nicht verfügbar\n"
1073 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1074 msgstr "iconv_open fehlgeschlagen: %s\n"
1077 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1078 msgstr "Umwandlung von `%s' in `%s' schlug fehl: %s\n"
1081 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1082 msgstr "Die temporäre Datei `%s' kann nicht erstellt werden: %s\n"
1085 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1086 msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s\n"
1089 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1090 msgstr "eine übriggebliebene Sperrdatei wird entfernt (erzeugt von %d)\n"
1093 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1094 msgstr "warte auf die Freigabe der Sperre (gehalten von %d%s) %s...\n"
1096 msgid "(deadlock?) "
1097 msgstr "(Deadlock?) "
1100 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1101 msgstr "Dateisperre %s konnte nicht eingerichtet werden: %s\n"
1104 msgid "waiting for lock %s...\n"
1105 msgstr "Warten auf die Freigabe der Dateisperre `%s' ...\n"
1108 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1109 msgstr "Die Bibliothek %s ist nicht aktuell (benötige %s, habe %s)\n"
1113 msgstr "ASCII-Hülle: %s\n"
1115 msgid "invalid armor header: "
1116 msgstr "Ungültige ASCII-Hülle"
1118 msgid "armor header: "
1119 msgstr "ASCII-Hülle: "
1121 msgid "invalid clearsig header\n"
1122 msgstr "Ungültige Klartextsignatur-Einleitung\n"
1124 msgid "unknown armor header: "
1125 msgstr "Unbekannter Header in der ASCII-Hülle: "
1127 msgid "nested clear text signatures\n"
1128 msgstr "verschachtelte Klartextsignatur\n"
1130 msgid "unexpected armor: "
1131 msgstr "Unerwartete ASCII-Hülle: "
1133 msgid "invalid dash escaped line: "
1134 msgstr "Ungültige mit Bindestrich \"escapte\" Zeile: "
1137 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1138 msgstr "Ungültiges \"radix64\" Zeichen %02x übersprungen\n"
1140 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1141 msgstr "vorzeitiges Dateiende (keine Prüfsumme)\n"
1143 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1144 msgstr "vorzeitiges Dateiende (innerhalb der Prüfsumme)\n"
1146 msgid "malformed CRC\n"
1147 msgstr "Falsch aufgebaute Prüfsumme\n"
1150 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1151 msgstr "Prüfsummenfehler; %06lx - %06lx\n"
1153 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1154 msgstr "vorzeitiges Dateiende (im Nachsatz)\n"
1156 msgid "error in trailer line\n"
1157 msgstr "Fehler in der Nachsatzzeile\n"
1159 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1160 msgstr "Keine gültigen OpenPGP-Daten gefunden.\n"
1163 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1164 msgstr "ungültige ASCII-Hülle: Zeile ist länger als %d Zeichen\n"
1167 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1169 "\"quoted printable\" Zeichen in der ASCII-Hülle gefunden - möglicherweise\n"
1170 " war ein fehlerhafter Email-Transporter(\"MTA\") die Ursache\n"
1173 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1174 msgstr "[ Nicht als Klartext darstellbar (%zu bytes: %s%s) ]"
1177 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1180 "Ein \"notation\"-Name darf nur Buchstaben, Zahlen, Punkte oder Unterstriche "
1181 "enthalten und muß mit einem '=' enden\n"
1183 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1184 msgstr "Ein \"notation\"-Wert darf das '@'-Zeichen nicht verwenden\n"
1186 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1187 msgstr "Ein \"notation\"-Wert darf das '@'-Zeichen maximal einmal verwenden\n"
1189 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1190 msgstr "Ein \"notation\"-Wert darf keine Kontrollzeichen verwenden\n"
1192 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1193 msgstr "Ein \"notation\"-Wert darf das '='-Zeichen nicht verwenden\n"
1195 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1197 "Ein \"notation\"-Name darf nur Buchstaben, Zahlen, Punkte oder Unterstriche "
1200 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1201 msgstr "WARNUNG: Ungültige \"Notation\"-Daten gefunden\n"
1204 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1205 msgstr "Die %s \"inquiry\" konnte nicht an den Client weitergeleitet werden\n"
1207 msgid "Enter passphrase: "
1208 msgstr "Geben Sie die Passphrase ein: "
1211 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1212 msgstr "Fehler beim Holen der Version von '%s': %s\n"
1215 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1216 msgstr "Der Server '%s' is älter als wir selbst (Version %s < %s)"
1219 msgid "WARNING: %s\n"
1220 msgstr "WARNUNG: %s\n"
1223 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1224 msgstr "OpenPGP Karte ist nicht vorhanden: %s\n"
1227 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1228 msgstr "OpenPGP Karte Nr. %s erkannt\n"
1230 msgid "can't do this in batch mode\n"
1231 msgstr "Dies kann im Batchmodus nicht durchgeführt werden.\n"
1233 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1234 msgstr "Dieser Befehl ist nur für Karten ab Version 2 möglich.\n"
1236 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1237 msgstr "Der Rückstellcode ist nicht vorhanden\n"
1239 msgid "Your selection? "
1240 msgstr "Ihre Auswahl? "
1243 msgstr "[nicht gesetzt]"
1255 msgstr "nicht zwingend"
1260 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1261 msgstr "Fehler: Nur reines ASCII ist derzeit erlaubt.\n"
1263 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1264 msgstr "Fehler: Das Zeichen \"<\" kann nicht benutzt werden.\n"
1266 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1267 msgstr "Fehler: Doppelte Leerzeichen sind nicht erlaubt.\n"
1269 msgid "Cardholder's surname: "
1270 msgstr "Familienname des Kartenbesitzers:"
1272 msgid "Cardholder's given name: "
1273 msgstr "Vorname des Kartenbesitzers:"
1276 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1278 "Fehler: Der zusammengesetzte Name ist zu lang (Grenze beträgt %d Zeichen).\n"
1280 msgid "URL to retrieve public key: "
1281 msgstr "URL um den öffentlichen Schlüssel zu holen: "
1284 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1285 msgstr "Fehler: URL ist zu lang (Grenze beträgt %d Zeichen).\n"
1288 msgid "error reading '%s': %s\n"
1289 msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s\n"
1292 msgid "error writing '%s': %s\n"
1293 msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s\n"
1295 msgid "Login data (account name): "
1296 msgstr "Logindaten (Kontenname): "
1299 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1300 msgstr "Fehler: Logindaten sind zu lang (Grenze beträgt %d Zeichen).\n"
1302 msgid "Private DO data: "
1303 msgstr "Geheime DO-Daten: "
1306 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1307 msgstr "Fehler: Geheime DO-Daten sind zu lang (Grenze beträgt %d Zeichen).\n"
1309 msgid "Language preferences: "
1310 msgstr "Spracheinstellungen"
1312 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1313 msgstr "Fehler: Ungültige Länge der Einstellungs-Zeichenfolge.\n"
1315 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1316 msgstr "Fehler: Ungültige Zeichen in der Einstellungs-Zeichenfolge\n"
1318 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1319 msgstr "Geschlecht: (Männlich (M), Weiblich (F) oder Leerzeichen): "
1321 msgid "Error: invalid response.\n"
1322 msgstr "Fehler: ungültige Antwort.\n"
1324 msgid "CA fingerprint: "
1325 msgstr "CA-Fingerabdruck: "
1327 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1328 msgstr "Fehler: ungültig geformter Fingerabdruck.\n"
1331 msgid "key operation not possible: %s\n"
1332 msgstr "Schlüsseloperation nicht möglich: %s\n"
1334 msgid "not an OpenPGP card"
1335 msgstr "Keine gültige OpenPGP-Karte"
1338 msgid "error getting current key info: %s\n"
1339 msgstr "Fehler beim Holen der aktuellen Schlüsselinfo: %s\n"
1341 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1342 msgstr "Vorhandenen Schlüssel ersetzen? (j/N) "
1345 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1346 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1347 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1349 "Hinweis: Es kann nicht sichergestellt werden, daß die Karte die "
1351 " Schlüssellänge unterstützt. Sollte die Erzeugung des Schlüssels \n"
1352 " fehlschlagen, so ziehen Sie bitte die Dokumentation Ihrer Karte\n"
1356 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1357 msgstr "Welche Schlüssellänge wünschen Sie für den Signatur-Schlüssel? (%u) "
1360 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1362 "Welche Schlüssellänge wünschen Sie für den Verschlüsselungs-Schlüssel? (%u) "
1365 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1367 "Welche Schlüssellänge wünschen Sie für den Authentisierungs-Schlüssel? (%u) "
1370 msgid "rounded up to %u bits\n"
1371 msgstr "aufgerundet auf %u Bit\n"
1374 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1375 msgstr "%s-Schlüssellängen müssen im Bereich %u-%u sein\n"
1378 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1380 "Die Karte wird nun rekonfiguriert, um einen Schlüssel von %u Bit zu "
1384 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1385 msgstr "Fehler bem Ändern der Länge des Schlüssels %d auf %u Bit: %s\n"
1387 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1389 "Sicherung des Verschlüsselungsschlüssel außerhalb der Karte erstellen? (J/n) "
1391 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1392 msgstr "Hinweis: Auf der Karte sind bereits Schlüssel gespeichert!\n"
1394 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1395 msgstr "Vorhandene Schlüssel ersetzen? (j/N) "
1399 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1400 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1401 "You should change them using the command --change-pin\n"
1403 "Bitte beachten: Die Werkseinstellung der PINs sind\n"
1404 " PIN = '%s' Admin-PIN = '%s'\n"
1405 "Sie sollten sie mittels des Befehls --change-pin ändern\n"
1407 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1408 msgstr "Bitte wählen Sie die Art des Schlüssel, der erzeugt werden soll:\n"
1410 msgid " (1) Signature key\n"
1411 msgstr " (1) Signatur-Schlüssel\n"
1413 msgid " (2) Encryption key\n"
1414 msgstr " (2) Verschlüsselungs-Schlüssel\n"
1416 msgid " (3) Authentication key\n"
1417 msgstr " (3) Authentisierungs-Schlüssel\n"
1419 msgid "Invalid selection.\n"
1420 msgstr "Ungültige Auswahl.\n"
1422 msgid "Please select where to store the key:\n"
1423 msgstr "Wählen Sie den Speicherort für den Schlüssel:\n"
1426 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1427 msgstr "Das KEYTOCARD Kommando schlug fehl: %s\n"
1429 msgid "This command is not supported by this card\n"
1430 msgstr "Dieser Befehl wird von dieser Karte nicht unterstützt.\n"
1432 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1434 "Hinweis: Dieses Kommando zerstörrt alle auf der Karte gespeicherten "
1437 msgid "Continue? (y/N) "
1438 msgstr "Fortsetzen? (j/N) "
1440 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1441 msgstr "Möchten Sie die Karte wirklich komplett löschen? (\"yes\" eingeben) "
1443 msgid "quit this menu"
1444 msgstr "Menü verlassen"
1446 msgid "show admin commands"
1447 msgstr "Zeige Admin-Befehle"
1449 msgid "show this help"
1450 msgstr "Diese Hilfe zeigen"
1452 msgid "list all available data"
1453 msgstr "Alle vorhandenen Daten auflisten"
1455 msgid "change card holder's name"
1456 msgstr "Kartenbesitzernamen ändern"
1458 msgid "change URL to retrieve key"
1459 msgstr "Schlüssel-holen-URL ändern"
1461 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1462 msgstr "Holen des Schlüssels mittels der URL auf der Karte"
1464 msgid "change the login name"
1465 msgstr "Ändern der Logindaten"
1467 msgid "change the language preferences"
1468 msgstr "Ändern der Spracheinstellungen"
1470 msgid "change card holder's sex"
1471 msgstr "Ändern des Geschlechts des Kartenbesitzers"
1473 msgid "change a CA fingerprint"
1474 msgstr "Ändern des CA-Fingerabdrucks"
1476 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1477 msgstr "Umschalten des \"Signature-force-PIN\"-Schalters"
1479 msgid "generate new keys"
1480 msgstr "neue Schlüssel erzeugen"
1482 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1483 msgstr "Menü für Ändern oder Entsperren der PIN"
1485 msgid "verify the PIN and list all data"
1486 msgstr "überprüfe die PIN und liste alle Daten auf"
1488 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1489 msgstr "die PIN mit dem Rückstellcode wieder freigeben"
1491 msgid "destroy all keys and data"
1492 msgstr "alle Schlüssel und Daten löschen"
1497 msgid "Admin-only command\n"
1498 msgstr "nur-Admin Befehl\n"
1500 msgid "Admin commands are allowed\n"
1501 msgstr "Admin-Befehle sind erlaubt\n"
1503 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1504 msgstr "Admin-Befehle sind nicht erlaubt\n"
1506 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1507 msgstr "Ungültiger Befehl (versuchen Sie's mal mit \"help\")\n"
1509 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1510 msgstr "--output funktioniert nicht bei diesem Befehl\n"
1513 msgid "can't open '%s'\n"
1514 msgstr "'%s' kann nicht geöffnet werden\n"
1517 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1518 msgstr "Schlüssel \"%s\" nicht gefunden: %s\n"
1521 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1522 msgstr "Fehler beim Lesen des Schlüsselblocks: %s\n"
1525 msgid "key \"%s\" not found\n"
1526 msgstr "Schlüssel \"%s\" nicht gefunden\n"
1528 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1529 msgstr "(es sei denn, Sie geben den Schlüssel mittels Fingerprint an)\n"
1531 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1532 msgstr "dies kann im Batchmodus ohne \"--yes\" nicht durchgeführt werden\n"
1534 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1535 msgstr "Diesen Schlüssel aus dem Schlüsselbund löschen? (j/N) "
1537 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1538 msgstr "Dies ist ein privater Schlüssel! - Wirklich löschen? (j/N) "
1541 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1542 msgstr "Fehler beim Löschen des privaten %ss: %s\n"
1548 msgstr "Unterschlüssel"
1551 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1552 msgstr "löschen des Schlüsselblocks fehlgeschlagen: %s\n"
1554 msgid "ownertrust information cleared\n"
1555 msgstr "Der \"Ownertrust\" wurde gelöscht\n"
1558 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1560 "Es gibt einen privaten Schlüssel zu diesem öffentlichen Schlüssel \"%s\"!\n"
1562 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1564 "Verwenden Sie zunächst den Befehl \"--delete-secret-key\", um ihn zu "
1568 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1569 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Passphrase: %s\n"
1571 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1573 "Aufgrund des S2K-Modus kann ein symmetrisches ESK Paket nicht benutzt "
1577 msgid "using cipher %s\n"
1578 msgstr "benutze Cipher %s\n"
1581 msgid "'%s' already compressed\n"
1582 msgstr "`%s' ist bereits komprimiert\n"
1585 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1586 msgstr "WARNUNG: '%s' ist eine leere Datei.\n"
1589 msgid "reading from '%s'\n"
1590 msgstr "Lesen von '%s'\n"
1594 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1596 "WARNUNG: Erzwungene Verwendung des symmetrischen Verschlüsselungsverfahren "
1597 "%s (%d) verletzt die Empfängervoreinstellungen\n"
1601 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1604 "WARNUNG: Erzwungenes Kompressionsverfahren %s (%d) verletzt die "
1605 "Empfängervoreinstellungen.\n"
1608 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1610 "Erzwungene Verwendung des symmetrischen Verschlüsselungsverfahren %s (%d) "
1611 "verletzt die Empfängervoreinstellungen\n"
1614 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1615 msgstr "%s/%s verschlüsselt für: %s\n"
1618 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1619 msgstr "Die Benutzung von %s ist im %s-Modus nicht erlaubt.\n"
1622 msgid "%s encrypted data\n"
1623 msgstr "%s verschlüsselte Daten\n"
1626 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1627 msgstr "Mit unbekanntem Verfahren verschlüsselt %d\n"
1630 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1632 "WARNUNG: Botschaft wurde mit einem unsicheren Schlüssel verschlüsselt.\n"
1634 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1635 msgstr "Problem beim Bearbeiten des verschlüsselten Pakets\n"
1637 msgid "no remote program execution supported\n"
1638 msgstr "Ausführen von externen Programmen wird nicht unterstützt\n"
1641 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1643 "Ausführen von externen Programmen ist ausgeschaltet, da die Dateirechte "
1644 "nicht sicher sind\n"
1646 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1648 "Diese Plattform benötigt temporäre Dateien zur Ausführung von externen\n"
1652 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1653 msgstr "Ausführen des Programms `%s' nicht möglich: %s\n"
1656 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1657 msgstr "Ausführen der Shell `%s' nicht möglich: %s\n"
1660 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1661 msgstr "Fehler beim Aufruf eines externen Programms: %s\n"
1663 msgid "unnatural exit of external program\n"
1664 msgstr "ungewöhnliches Ende eines externen Programms\n"
1666 msgid "unable to execute external program\n"
1667 msgstr "Externes Programm konnte nicht aufgerufen werden\n"
1670 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1671 msgstr "Die Ausgabe des externen Programms konnte nicht gelesen werden: %s\n"
1674 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1676 "WARNUNG: die temporäre Datei (%s) `%s' konnte nicht entfernt werden: %s\n"
1679 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1680 msgstr "WARNUNG: Temporäres Verzeichnis `%s' kann nicht entfernt werden: %s\n"
1682 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1683 msgstr "Exportiere auch Signaturen die als nicht exportfähig markiert sind"
1685 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1686 msgstr "Exportiere Attribute von User-IDs (i.A. Foto-IDs)"
1688 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1689 msgstr "Exportiere Widerrufsschlüssel die als \"sensitiv\" markiert sind"
1691 msgid "remove unusable parts from key during export"
1692 msgstr "Unbrauchbare Teile des Schlüssel während des Exports entfernen"
1694 msgid "remove as much as possible from key during export"
1695 msgstr "Während des Exports soviel wie möglich vom Schlüssel entfernen"
1698 msgstr " - übersprungen"
1701 msgid "writing to '%s'\n"
1702 msgstr "Schreiben nach '%s'\n"
1705 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1706 msgstr "Schlüssel %s: Schlüsselmaterial ist auf einer Karte - übersprungen\n"
1708 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1709 msgstr "Exportieren geheimer Schlüssel ist nicht erlaubt\n"
1712 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1713 msgstr "Schlüssel %s: PGP 2.x-artiger Schlüssel - übersprungen\n"
1715 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1716 msgstr "WARNUNG: Nichts exportiert\n"
1719 msgid "error creating '%s': %s\n"
1720 msgstr "Fehler beim Erstellen von `%s': %s\n"
1722 msgid "[User ID not found]"
1723 msgstr "[User-ID nicht gefunden]"
1726 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1727 msgstr "(Prüfe das Argument der Option '%s')\n"
1730 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1732 "WARNUNG: '%s' sollte eine lange Schlüssel-ID oder ein Fingerabdruck sein\n"
1735 msgid "error looking up: %s\n"
1736 msgstr "Fehler beim Nachschlagen von: %s\n"
1739 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1740 msgstr "WARNUNG: %s ist %d mal im Schlüsselbund vorhanden\n"
1743 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1744 msgstr "`%s' automatisch via %s geholt\n"
1747 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1748 msgstr "Fehler beim automatischen holen von `%s' über `%s': %s\n"
1750 msgid "No fingerprint"
1751 msgstr "Kein Fingerabdruck vorhanden"
1754 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1755 msgstr "Geheimer Schlüssel \"%s\" nicht gefunden: %s\n"
1758 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1760 "WARNUNG: \"%s\" wird nicht als voreingestellter geheimer Schlüssel benutzt: "
1764 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1765 msgstr "\"%s\" wird als voreingestellter geheimer Signaturschlüssel benutzt\n"
1768 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1769 msgstr "Alle für '%s' angegebenen Werte wurden ignoriert\n"
1772 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1774 "Ungültiger Schlüssel %s, gültig gemacht per --allow-non-selfsigned-uid\n"
1777 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1778 msgstr "der Unterschlüssel %s wird anstelle des Hauptschlüssels %s verwendet\n"
1780 msgid "make a signature"
1781 msgstr "Eine Signatur erzeugen"
1783 msgid "make a clear text signature"
1784 msgstr "Eine Klartextsignatur erzeugen"
1786 msgid "make a detached signature"
1787 msgstr "Eine abgetrennte Signatur erzeugen"
1789 msgid "encrypt data"
1790 msgstr "Daten verschlüsseln"
1792 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1793 msgstr "Daten symmetrisch verschlüsseln"
1795 msgid "decrypt data (default)"
1796 msgstr "Daten entschlüsseln (Voreinstellung)"
1798 msgid "verify a signature"
1799 msgstr "Signatur prüfen"
1802 msgstr "Liste der Schlüssel"
1804 msgid "list keys and signatures"
1805 msgstr "Liste der Schlüssel und ihrer Signaturen"
1807 msgid "list and check key signatures"
1808 msgstr "Signaturen der Schlüssel auflisten und prüfen"
1810 msgid "list keys and fingerprints"
1811 msgstr "Liste der Schlüssel und ihrer \"Fingerabdrücke\""
1813 msgid "list secret keys"
1814 msgstr "Liste der geheimen Schlüssel"
1816 msgid "generate a new key pair"
1817 msgstr "Ein neues Schlüsselpaar erzeugen"
1819 msgid "quickly generate a new key pair"
1820 msgstr "Schnell ein neues Schlüsselpaar erzeugen"
1822 msgid "quickly add a new user-id"
1823 msgstr "Schnell eine neue User-ID anfügen"
1825 msgid "quickly revoke a user-id"
1826 msgstr "Schnell eine User-ID widerrufen"
1828 msgid "full featured key pair generation"
1829 msgstr "Ein neues Schlüsselpaar erzeugen (alle Optionen)"
1831 msgid "generate a revocation certificate"
1832 msgstr "Ein Schlüsselwiderruf-Zertifikat erzeugen"
1834 msgid "remove keys from the public keyring"
1835 msgstr "Schlüssel aus dem öff. Schlüsselbund entfernen"
1837 msgid "remove keys from the secret keyring"
1838 msgstr "Schlüssel aus dem geh. Schlüsselbund entfernen"
1840 msgid "quickly sign a key"
1841 msgstr "Schlüssel schnell signieren"
1843 msgid "quickly sign a key locally"
1844 msgstr "Schlüssel schnell nur für diesen Rechner signieren"
1847 msgstr "Schlüssel signieren"
1849 msgid "sign a key locally"
1850 msgstr "Schlüssel nur für diesen Rechner signieren"
1852 msgid "sign or edit a key"
1853 msgstr "Signieren oder bearbeiten eines Schlüssels"
1855 msgid "change a passphrase"
1856 msgstr "Die Passphrase ändern"
1859 msgstr "Schlüssel exportieren"
1861 msgid "export keys to a keyserver"
1862 msgstr "Schlüssel zu einem Schlü.server exportieren"
1864 msgid "import keys from a keyserver"
1865 msgstr "Schlüssel von einem Schlü.server importieren"
1867 msgid "search for keys on a keyserver"
1868 msgstr "Schlüssel auf einem Schlü.server suchen"
1870 msgid "update all keys from a keyserver"
1871 msgstr "alle Schlüssel per Schlü.server aktualisieren"
1873 msgid "import/merge keys"
1874 msgstr "Schlüssel importieren/kombinieren"
1876 msgid "print the card status"
1877 msgstr "den Karten-Status ausgeben"
1879 msgid "change data on a card"
1880 msgstr "Daten auf einer Karte ändern"
1882 msgid "change a card's PIN"
1883 msgstr "PIN einer Karte ändern"
1885 msgid "update the trust database"
1886 msgstr "Ändern der \"Trust\"-Datenbank"
1888 msgid "print message digests"
1889 msgstr "Hashwerte für die Dateien ausgeben"
1891 msgid "run in server mode"
1892 msgstr "Im Server Modus ausführen"
1894 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1895 msgstr "|WERT|Setze die TOFU-Politik für einen Schlüssel"
1897 msgid "create ascii armored output"
1898 msgstr "Ausgabe mit ASCII-Hülle versehen"
1900 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1901 msgstr "|USER-ID|Verschlüsseln für USER-ID"
1903 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1904 msgstr "|USER-ID|Mit USER-ID signieren bzw. entschlüsseln"
1906 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1907 msgstr "|N|Kompressionsstufe auf N setzen (0=keine)"
1909 msgid "use canonical text mode"
1910 msgstr "Textmodus benutzen"
1912 msgid "|FILE|write output to FILE"
1913 msgstr "|DATEI|Ausgabe auf DATEI schreiben"
1915 msgid "do not make any changes"
1916 msgstr "Keine wirklichen Änderungen durchführen"
1918 msgid "prompt before overwriting"
1919 msgstr "vor Überschreiben nachfragen"
1921 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1922 msgstr "OpenPGP-Verhalten strikt beachten"
1926 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1929 "(Auf der \"man\"-Seite ist eine vollständige Liste aller Befehle und "
1936 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1937 " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
1938 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1939 " --list-keys [names] show keys\n"
1940 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
1945 " -se -r Bob [Datei] Signieren und verschlüsseln für Benutzer Bob\n"
1946 " --clearsign [Datei] Eine Klartextsignatur erzeugen\n"
1947 " --detach-sign [Datei] Eine abgetrennte Signatur erzeugen\n"
1948 " --list-keys [Namen] Schlüssel anzeigen\n"
1949 " --fingerprint [Namen] \"Fingerabdrücke\" anzeigen\n"
1951 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1952 msgstr "Aufruf: @GPG@ [Optionen] [Dateien] (-h für Hilfe)"
1955 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1956 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1957 "Default operation depends on the input data\n"
1959 "Aufruf: @GPG@ [Optionen] [Dateien]\n"
1960 "Signieren, prüfen, verschlüsseln, entschlüsseln.\n"
1961 "Die voreingestellte Operation ist abhängig von den Eingabedaten\n"
1965 "Supported algorithms:\n"
1968 "Unterstützte Verfahren:\n"
1971 msgstr "Öff. Schlüssel: "
1974 msgstr "Verschlü.: "
1979 msgid "Compression: "
1980 msgstr "Komprimierung: "
1983 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1984 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] %s\n"
1986 msgid "conflicting commands\n"
1987 msgstr "Widersprüchliche Befehle\n"
1990 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1991 msgstr "Kein '='-Zeichen in der Gruppendefinition gefunden `%s'\n"
1994 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1995 msgstr "WARNUNG: Unsicheres Besitzverhältnis des Home-Verzeichnis `%s'\n"
1998 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1999 msgstr "WARNUNG: Unsicheres Besitzverhältnis der Konfigurationsdatei `%s'\n"
2002 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2003 msgstr "WARNUNG: Unsicheres Besitzverhältnis auf die Erweiterung `%s'\n"
2006 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2007 msgstr "WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte des Home-Verzeichnis `%s'\n"
2010 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2011 msgstr "WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte der Konfigurationsdatei `%s'\n"
2014 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2015 msgstr "WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte auf die Erweiterung `%s'\n"
2018 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2020 "WARNUNG: Unsicheres Besitzverhältnis des umgebenden Verzeichnisses für Home-"
2021 "Verzeichnis `%s'\n"
2025 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2027 "WARNUNG: Unsicheres Besitzverhältnis des umgebenden Verzeichnisses der "
2028 "Konfigurationsdatei '%s'\n"
2031 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2033 "WARNUNG: Unsicheres Besitzverhältnis des umgebenden Verzeichnisses `%s'\n"
2036 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2038 "WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte des umgebenden Verzeichnisses des Home-"
2039 "Verzeichnisses `%s'\n"
2043 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2045 "WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte des umgebenden Verzeichnisses der "
2046 "Konfigurationsdatei '%s'\n"
2049 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2051 "WARNUNG: Unsichere Zugriffsrechte des umgebenden Verzeichnisses auf "
2052 "Erweiterung `%s'\n"
2055 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2056 msgstr "Unbekanntes Konfigurationselement `%s'\n"
2058 msgid "display photo IDs during key listings"
2059 msgstr "Anzeigen der Foto-ID in den Schlüssellisten"
2061 msgid "show key usage information during key listings"
2062 msgstr "Schlüsselverwendungszwecke mit den Schlüsseln anlisten"
2064 msgid "show policy URLs during signature listings"
2065 msgstr "Richtlinien-URL mit den Signaturen anlisten"
2067 msgid "show all notations during signature listings"
2068 msgstr "Alle Notationen mit den Signaturen anlisten"
2070 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2071 msgstr "Standard Notationen mit den Signaturen anlisten"
2073 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2074 msgstr "Benutzer-Notationen mit den Signaturen anlisten"
2076 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2077 msgstr "Bevorzugten Schlüsselserver mit den Signaturen anlisten"
2079 msgid "show user ID validity during key listings"
2080 msgstr "Zeige Gültigkeit der User-ID in den Schlüssellisten"
2082 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2083 msgstr "Zeige widerrufene und verfallene User-ID in den Schlüssellisten"
2085 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2086 msgstr "Zeige widerrufene und verfallene Unterschlüssel in den Schlüssellisten"
2088 msgid "show the keyring name in key listings"
2089 msgstr "Anzeigen des Schlüsselbundes, in dem ein Schlüssel drin ist"
2091 msgid "show expiration dates during signature listings"
2092 msgstr "Das Ablaufdatum mit den Signaturen anlisten"
2095 msgid "valid values for option '%s':\n"
2096 msgstr "Gültige Argumente für Option '%s':\n"
2099 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2100 msgstr "Unbekannte TOFU Regel '%s'\n"
2102 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2103 msgstr "(\"help\" um mögliche Werte anzuzeigen)\n"
2106 msgid "invalid value for option '%s'\n"
2107 msgstr "Ungültiges Argument für Option '%s'\n"
2110 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2111 msgstr "Hinweis: Alte voreingestellte Optionendatei '%s' wurde ignoriert\n"
2114 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2115 msgstr "Hinweis: %s ist nicht für den üblichen Gebrauch gedacht!\n"
2118 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2119 msgstr "`%s' ist kein gültiges Signaturablaufdatum\n"
2122 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2123 msgstr "\"%s\" ist keine gültige E-Mailadresse\n"
2126 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2127 msgstr "Ungültiger Subjekt-Name '%s'\n"
2130 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2131 msgstr "`%s' ist kein gültiger Zeichensatz\n"
2133 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2134 msgstr "Schlüsselserver-URL konnte nicht analysiert werden\n"
2137 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2138 msgstr "%s:%d: ungültige Schlüsselserver-Option\n"
2140 msgid "invalid keyserver options\n"
2141 msgstr "Ungültige Schlüsselserver-Option\n"
2144 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2145 msgstr "%s:%d: ungültige Import-Option\n"
2147 msgid "invalid import options\n"
2148 msgstr "Ungültige Import-Option\n"
2151 msgid "invalid filter option: %s\n"
2152 msgstr "Ungültige Filter-Option: %s\n"
2155 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2156 msgstr "%s:%d: ungültige Export-Option.\n"
2158 msgid "invalid export options\n"
2159 msgstr "Ungültige Export-Option\n"
2162 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2163 msgstr "%s:%d: ungültige Listen-Option.\n"
2165 msgid "invalid list options\n"
2166 msgstr "Ungültige Listen-Option\n"
2168 msgid "display photo IDs during signature verification"
2169 msgstr "Foto-ID während der Signaturprüfung anzeigen"
2171 msgid "show policy URLs during signature verification"
2172 msgstr "Richtlinien-URLs während der Signaturprüfung anzeigen"
2174 msgid "show all notations during signature verification"
2175 msgstr "Alle Notationen während der Signaturprüfung anzeigen"
2177 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2178 msgstr "Standard-Notationen während der Signaturprüfung anzeigen"
2180 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2181 msgstr "Benutzer-Notationen während der Signaturprüfung anzeigen"
2183 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2185 "Die URL für den bevorzugten Schlüsselserver während der Signaturprüfung "
2188 msgid "show user ID validity during signature verification"
2189 msgstr "Die Gültigkeit der User-ID während der Signaturprüfung anzeigen"
2191 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2192 msgstr "Zeige widerrufene und verfallene User-IDs während der Signaturprüfung"
2194 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2195 msgstr "Zeige nur die Haupt-User-ID während der Signaturprüfung"
2197 msgid "validate signatures with PKA data"
2198 msgstr "Prüfe Signaturgültigkeit mittels PKA-Daten"
2200 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2201 msgstr "Werte das Vertrauen zu Signaturen durch gültige PKA-Daten auf"
2204 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2205 msgstr "%s:%d: ungültige Überprüfungs-Option.\n"
2207 msgid "invalid verify options\n"
2208 msgstr "Ungültige Überprüfungs-Option\n"
2211 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2212 msgstr "Der Ausführungspfad konnte nicht auf %s gesetzt werden.\n"
2215 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2216 msgstr "%s:%d: ungültige \"auto-key-locate\"-Liste\n"
2218 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2219 msgstr "ungültige \"auto-key-locate\"-Liste\n"
2221 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2222 msgstr "WARNUNG: Programm könnte eine core-dump-Datei schreiben!\n"
2225 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2226 msgstr "WARNUNG: %s ersetzt %s\n"
2229 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2230 msgstr "%s zusammen mit %s ist nicht erlaubt!\n"
2233 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2234 msgstr "%s zusammen mit %s ist nicht sinnvoll!\n"
2236 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2237 msgstr "WARNUNG: Ausführung mit gefälschter Systemzeit: "
2240 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2241 msgstr "Startet nicht mit unsicherem Speicher, wegen Option %s\n"
2243 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2244 msgstr "Das ausgewählte Verschlüsselungsverfahren ist ungültig\n"
2246 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2247 msgstr "Das ausgewählte Hashverfahren ist ungültig\n"
2249 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2250 msgstr "Das ausgewählte Komprimierungsverfahren ist ungültig\n"
2252 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2253 msgstr "Das ausgewählte Hashverfahren ist ungültig\n"
2255 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2256 msgstr "completes-needed müssen größer als 0 sein\n"
2258 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2259 msgstr "marginals-needed müssen größer als 1 sein\n"
2261 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2262 msgstr "max-cert-depth muß im Bereich 1 bis 255 liegen\n"
2264 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2265 msgstr "ungültiger \"default-cert-level\"; Wert muß 0, 1, 2 oder 3 sein\n"
2267 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2268 msgstr "ungültiger \"min-cert-level\"; Wert muß 0, 1, 2 oder 3 sein\n"
2270 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2271 msgstr "Hinweis: Vom \"simple S2K\"-Modus (0) ist strikt abzuraten\n"
2273 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2274 msgstr "ungültiger \"simple S2K\"-Modus; Wert muß 0, 1 oder 3 sein\n"
2276 msgid "invalid default preferences\n"
2277 msgstr "ungültige Standard-Voreinstellungen\n"
2279 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2280 msgstr "ungültige private Verschlüsselungsvoreinstellungen\n"
2282 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2283 msgstr "ungültige private Hashvoreinstellungen\n"
2285 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2286 msgstr "ungültige private Komprimierungsvoreinstellungen\n"
2289 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2290 msgstr "%s arbeitet noch nicht mit %s zusammen\n"
2293 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2295 "Die Benutzung des Verschlüsselungsverfahren %s ist im %s-Modus nicht "
2299 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2300 msgstr "Die Benutzung der Hashmethode %s ist im %s-Modus nicht erlaubt.\n"
2303 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2305 "Die Benutzung des Komprimierverfahren %s ist im %s-Modus nicht erlaubt.\n"
2308 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2309 msgstr "Die Trust-DB kann nicht initialisiert werden: %s\n"
2311 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2313 "WARNUNG: Empfänger (-r) angegeben ohne Verwendung von Public-Key-Verfahren\n"
2315 msgid "--store [filename]"
2316 msgstr "--store [Dateiname]"
2318 msgid "--symmetric [filename]"
2319 msgstr "--symmetric [Dateiname]"
2322 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2323 msgstr "Symmetrische Entschlüsselung von `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
2325 msgid "--encrypt [filename]"
2326 msgstr "--encrypt [Dateiname]"
2328 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2329 msgstr "--symmetric --encrypt [Dateiname]"
2331 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2333 "--symmetric --encrypt kann nicht zusammen mit --s2k-mode 0 verwendet werden\n"
2336 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2337 msgstr "Im %s-Modus kann --symmetric --encrypt nicht verwendet werden.\n"
2339 msgid "--sign [filename]"
2340 msgstr "--sign [Dateiname]"
2342 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2343 msgstr "--sign --encrypt [Dateiname]"
2345 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2346 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [Dateiname]"
2348 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2350 "--symmetric --sign --encrypt kann nicht zusammen mit --s2k-mode 0 verwendet "
2354 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2356 "Im %s-Modus kann --symmetric --sign --encrypt nicht verwendet werden.\n"
2358 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2359 msgstr "--sign --symmetric [Dateiname]"
2361 msgid "--clearsign [filename]"
2362 msgstr "--clearsign [Dateiname]"
2364 msgid "--decrypt [filename]"
2365 msgstr "--decrypt [Dateiname]"
2367 msgid "--sign-key user-id"
2368 msgstr "--sign-key User-ID"
2370 msgid "--lsign-key user-id"
2371 msgstr "--lsign-key User-ID"
2373 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2374 msgstr "--edit-key User-ID [Befehle]"
2376 msgid "--passwd <user-id>"
2377 msgstr "--passwd User-ID"
2380 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2381 msgstr "Senden an Schlüsselserver fehlgeschlagen: %s\n"
2384 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2385 msgstr "Empfangen vom Schlüsselserver fehlgeschlagen: %s\n"
2388 msgid "key export failed: %s\n"
2389 msgstr "Schlüsselexport fehlgeschlagen: %s\n"
2392 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2393 msgstr "Schlüsselexport im SSH Format fehlgeschlagen: %s\n"
2396 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2397 msgstr "Suche auf dem Schlüsselserver fehlgeschlagen: %s\n"
2400 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2401 msgstr "Refresh vom Schlüsselserver fehlgeschlagen: %s\n"
2404 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2405 msgstr "Entfernen der ASCII-Hülle ist fehlgeschlagen: %s\n"
2408 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2409 msgstr "Anbringen der ASCII-Hülle ist fehlgeschlagen: %s\n"
2412 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2413 msgstr "Ungültiges Hashverfahren '%s'\n"
2416 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2417 msgstr "Fehler in der Schlüsselangabe '%s': %s\n"
2420 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2422 "'%s\" sieht nicht nach einer gültigen Schlüssel-ID, einem Fingerabdruck oder "
2423 "einem \"Keygrip\" aus\n"
2426 msgstr "[Dateiname]"
2428 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2429 msgstr "Auf geht's - Botschaft eintippen ...\n"
2431 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2432 msgstr "Die angegebene Zertifikat-Richtlinien-URL ist ungültig\n"
2434 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2435 msgstr "Die angegebene Signatur-Richtlinien-URL ist ungültig\n"
2437 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2438 msgstr "Die angegebene URL des bevorzugten Schlüsselserver ist ungültig\n"
2440 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2441 msgstr "|DATEI|Schlüssel aus der Schlüsselbund DATEI nehmen"
2443 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2444 msgstr "differierende Zeitangaben sind kein Fehler"
2446 msgid "|FD|write status info to this FD"
2447 msgstr "|FD|Statusinfo auf FD (Dateihandle) ausgeben"
2449 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2450 msgstr "|ALGO|Weise mit ALGO erstellte Signaturen zurück"
2452 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2453 msgstr "Aufruf: gpgv [Optionen] [Dateien] (-h für Hilfe)"
2456 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2457 "Check signatures against known trusted keys\n"
2459 "Aufruf: gpgv [Optionen] [Dateien] (-h Hilfe)\n"
2460 "Prüfe Signaturen gegen eine Liste bekannter Schlüssel\n"
2462 msgid "No help available"
2463 msgstr "Keine Hilfe vorhanden."
2466 msgid "No help available for '%s'"
2467 msgstr "Keine Hilfe für '%s' vorhanden."
2469 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2470 msgstr "Importiere Signaturen, die als nicht exportfähig markiert sind"
2472 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2473 msgstr "Beseitige Beschädigung durch den Schlüsselserver während des Imports"
2475 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2476 msgstr "die \"Ownertrust\" Werte beim Import nicht löschen"
2478 msgid "do not update the trustdb after import"
2479 msgstr "ändern Sie die \"Trust\"-Datenbank nach dem Import nicht"
2481 msgid "show key during import"
2482 msgstr "Schlüssel beim Import anzeigen"
2484 msgid "only accept updates to existing keys"
2485 msgstr "Nur Änderungen bereits existierender Schlüssel vornehmen"
2487 msgid "remove unusable parts from key after import"
2488 msgstr "entferne nach dem Import unbrauchbare Teile des Schlüssels"
2490 msgid "remove as much as possible from key after import"
2491 msgstr "nach dem Import soviel wie möglich aus dem Schlüssel entfernen"
2493 msgid "run import filters and export key immediately"
2494 msgstr "Import-Filter anwenden und Schlüssel direkt exportieren"
2497 msgid "skipping block of type %d\n"
2498 msgstr "überspringe den Block vom Typ %d\n"
2501 msgid "%lu keys processed so far\n"
2502 msgstr "%lu Schlüssel bislang bearbeitet\n"
2505 msgid "Total number processed: %lu\n"
2506 msgstr "Anzahl insgesamt bearbeiteter Schlüssel: %lu\n"
2509 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2510 msgstr " ignorierte PGP-2 Schlüssel: %lu\n"
2513 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2514 msgstr " ignorierte neue Schlüssel: %lu\n"
2517 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2518 msgstr " ohne User-ID: %lu\n"
2521 msgid " imported: %lu"
2522 msgstr " importiert: %lu"
2525 msgid " unchanged: %lu\n"
2526 msgstr " unverändert: %lu\n"
2529 msgid " new user IDs: %lu\n"
2530 msgstr " neue User-IDs: %lu\n"
2533 msgid " new subkeys: %lu\n"
2534 msgstr " neue Unterschlüssel: %lu\n"
2537 msgid " new signatures: %lu\n"
2538 msgstr " neue Signaturen: %lu\n"
2541 msgid " new key revocations: %lu\n"
2542 msgstr " neue Schlüsselwiderrufe: %lu\n"
2545 msgid " secret keys read: %lu\n"
2546 msgstr " gelesene geheime Schlüssel: %lu\n"
2549 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2550 msgstr " geheime Schlüssel importiert: %lu\n"
2553 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2554 msgstr " unveränderte geh. Schl.: %lu\n"
2557 msgid " not imported: %lu\n"
2558 msgstr " nicht importiert: %lu\n"
2561 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2562 msgstr " Signaturen bereinigt: %lu\n"
2565 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2566 msgstr " User-IDs bereinigt: %lu\n"
2570 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2571 "algorithms on these user IDs:\n"
2573 "WARNUNG: Schlüssel %s hat Einstellungen zu nicht verfügbaren\n"
2574 "Verfahren für folgende User-ID:\n"
2577 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2578 msgstr " \"%s\": Einstellungen des Verschlüsselungsverfahren %s\n"
2581 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2582 msgstr " \"%s\": Einstellungen der Hashmethode %s\n"
2585 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2586 msgstr " \"%s\": Einstellungen der Komprimierungsverfahren %s\n"
2588 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2589 msgstr "es ist extrem empfehlenswert Ihre Einstellungen zu ändern und\n"
2591 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2593 "diesen Schlüssel wieder zu verteilen, um mögliche Probleme durch unpassende "
2594 "Verfahrenskombinationen zu vermeiden\n"
2597 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2599 "Sie können Ihren Einstellungen mittels \"gpg --edit-key %s updpref save\" "
2603 msgid "key %s: no user ID\n"
2604 msgstr "Schlüssel %s: Keine User-ID\n"
2607 msgid "key %s: %s\n"
2608 msgstr "Schlüssel %s: %s\n"
2610 msgid "rejected by import screener"
2611 msgstr "vom Import-Aufpasser zurückgewiesen"
2614 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2615 msgstr "Schlüssel %s: PKS Unterschlüsseldefekt repariert\n"
2618 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2619 msgstr "Schlüssel %s: Nicht eigenbeglaubigte User-ID `%s' übernommen\n"
2622 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2623 msgstr "Schlüssel %s: Keine gültigen User-IDs\n"
2625 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2626 msgstr "dies könnte durch fehlende Eigenbeglaubigung verursacht worden sein\n"
2629 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2630 msgstr "Schlüssel %s: Öffentlicher Schlüssel nicht gefunden: %s\n"
2633 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2634 msgstr "Schlüssel %s: neuer Schlüssel - übersprungen\n"
2637 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2638 msgstr "kein schreibbarer Schlüsselbund gefunden: %s\n"
2641 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2642 msgstr "Fehler beim Schreiben des Schlüsselbundes `%s': %s\n"
2645 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2646 msgstr "Schlüssel %s: Öffentlicher Schlüssel \"%s\" importiert\n"
2649 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2650 msgstr "Schlüssel %s: Stimmt nicht mit unserer Kopie überein\n"
2653 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2654 msgstr "Schlüssel %s: der originale Schlüsselblock wurde nicht gefunden: %s\n"
2657 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2658 msgstr "Schlüssel %s: Lesefehler im originalen Schlüsselblock: %s\n"
2661 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2662 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" 1 neue User-ID\n"
2665 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2666 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d neue User-IDs\n"
2669 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2670 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" 1 neue Signatur\n"
2673 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2674 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d neue Signaturen\n"
2677 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2678 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" 1 neuer Unterschlüssel\n"
2681 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2682 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d neue Unterschlüssel\n"
2685 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2686 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d Signaturen bereinigt\n"
2689 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2690 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d Signaturen bereinigt\n"
2693 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2694 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d User-ID bereinigt\n"
2697 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2698 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" %d User-IDs bereinigt\n"
2701 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2702 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" nicht geändert\n"
2705 msgid "key %s: secret key imported\n"
2706 msgstr "Schlüssel %s: geheimer Schlüssel importiert\n"
2709 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2710 msgstr "Schlüssel %s: geheimer Schlüssel bereits vorhanden\n"
2713 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2714 msgstr "Schlüssel %s: Fehler beim Senden zum gpg-agent: %s\n"
2717 msgid "secret key %s: %s\n"
2718 msgstr "Geheimer Schlüssel %s: %s\n"
2720 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2721 msgstr "Importieren geheimer Schlüssel ist nicht erlaubt\n"
2724 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2726 "Schlüssel %s: geheimer Schlüssel mit ungültiger Verschlüsselung %d - "
2729 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2730 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2731 #. actual private key data is stored on the card. A
2732 #. single smartcard can have up to three private key
2733 #. data. Importing private key stub is always
2734 #. skipped in 2.1, and it returns
2735 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
2736 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2737 #. references to a card will be automatically
2740 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2742 "Um '%s' zu migrieren sollte für jede Smartcard \"%s\" aufgerufen werden.\n"
2745 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2747 "Schlüssel %s: Kein öffentlicher Schlüssel - der Schlüsselwiderruf kann nicht "
2748 "angebracht werden\n"
2751 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2752 msgstr "Schlüssel %s: Ungültiges Widerrufzertifikat: %s - zurückgewiesen\n"
2755 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2756 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" Widerrufzertifikat importiert\n"
2759 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2760 msgstr "Schlüssel %s: Keine User-ID für Signatur\n"
2763 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2765 "Schlüssel %s: Nicht unterstütztes Public-Key-Verfahren für User-ID \"%s\"\n"
2768 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2769 msgstr "Schlüssel %s: Ungültige Eigenbeglaubigung für User-ID \"%s\"\n"
2772 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2773 msgstr "Schlüssel %s: Nicht unterstütztes Public-Key-Verfahren\n"
2776 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2777 msgstr "Schlüssel %s: Ungültige \"direct-key\"-Signatur\n"
2780 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2781 msgstr "Schlüssel %s: Kein Unterschlüssel für die Unterschlüsselanbindung\n"
2784 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2785 msgstr "Schlüssel %s: Ungültige Unterschlüssel-Anbindung\n"
2788 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2789 msgstr "Schlüssel %s: Mehrfache Unterschlüssel-Anbindung entfernt\n"
2792 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2793 msgstr "Schlüssel %s: Kein Unterschlüssel für Schlüsselwiderruf\n"
2796 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2797 msgstr "Schlüssel %s: Ungültiger Unterschlüsselwiderruf\n"
2800 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2801 msgstr "Schlüssel %s: Mehrfacher Unterschlüsselwiderruf entfernt\n"
2804 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2805 msgstr "Schlüssel %s: User-ID übersprungen \"%s\"\n"
2808 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2809 msgstr "Schlüssel %s: Unterschlüssel übersprungen\n"
2812 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2814 "Schlüssel %s: Nicht exportfähige Signatur (Klasse %02x) - übersprungen\n"
2817 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2818 msgstr "Schlüssel %s: Widerrufzertifikat an falschem Platz - übersprungen\n"
2821 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2822 msgstr "Schlüssel %s: Ungültiges Widerrufzertifikat: %s - übersprungen\n"
2825 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2827 "Schlüssel %s: Unterschlüssel-Widerrufzertifikat an falschem Platz - "
2831 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2832 msgstr "Schlüssel %s: unerwartete Signaturklasse (0x%02x) - übersprungen\n"
2835 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2836 msgstr "Schlüssel %s: Doppelte User-ID entdeckt - zusammengeführt\n"
2839 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2840 msgstr "WARNUNG: Schlüssel %s ist u.U. widerrufen: hole Widerrufschlüssel %s\n"
2843 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2845 "WARNUNG: Schlüssel %s ist u.U. widerrufen: Widerrufschlüssel %s ist nicht "
2849 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2850 msgstr "Schlüssel %s: \"%s\" Widerrufzertifikat hinzugefügt\n"
2853 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2854 msgstr "Schlüssel %s: \"direct-key\"-Signaturen hinzugefügt\n"
2857 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2858 msgstr "Die \"Keybox\" `%s' konnte nicht erstellt werden: %s\n"
2861 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2862 msgstr "Fehler beim Erzeugen des Schlüsselbundes `%s': %s\n"
2865 msgid "keybox '%s' created\n"
2866 msgstr "Die \"Keybox\" `%s' wurde erstellt\n"
2869 msgid "keyring '%s' created\n"
2870 msgstr "Schlüsselbund `%s' erstellt\n"
2873 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2874 msgstr "Schlüsselblockhilfsmittel`%s': %s\n"
2877 msgid "error opening key DB: %s\n"
2878 msgstr "Fehler beim Öffnen der Schlüsseldatenbank: %s\n"
2881 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2882 msgstr "Schlüsselbund-Cache konnte nicht neu erzeugt werden: %s\n"
2884 msgid "[revocation]"
2887 msgid "[self-signature]"
2888 msgstr "[Eigenbeglaubigung]"
2891 msgid "error allocating memory: %s\n"
2892 msgstr "Fehler beim Allozieren von Speicher: %s\n"
2895 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
2897 "Die Signatur mit den nicht unterstützten Public-Key-Verfahren (%d) kann "
2898 "nicht geprüft werden: %s\n"
2902 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
2904 "Die Signatur mit der nicht unterstützten Hashmethode (%d) kann nicht\n"
2905 "geprüft werden: %s.\n"
2907 msgid " (reordered signatures follow)"
2908 msgstr " (neu geordnete Signaturen folgen)"
2912 msgstr "Schlüssel %s:\n"
2915 msgid "%d duplicate signature removed\n"
2916 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
2917 msgstr[0] "%d doppelte Signatur entfernt\n"
2918 msgstr[1] "%d doppelte Signaturen entfernt\n"
2921 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
2922 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2923 msgstr[0] "%d Beglaubigung wegen fehlendem Schlüssel nicht geprüft\n"
2924 msgstr[1] "%d Beglaubigungen wegen fehlender Schlüssel nicht geprüft\n"
2927 msgid "%d bad signature\n"
2928 msgid_plural "%d bad signatures\n"
2929 msgstr[0] "%d falsche Beglaubigung\n"
2930 msgstr[1] "%d falsche Beglaubigungen\n"
2933 msgid "%d signature reordered\n"
2934 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
2935 msgstr[0] "%d Signatur neu eingeordnet\n"
2936 msgstr[1] "%d Signaturen neu eingeordnet\n"
2940 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
2943 "WARNUNG: Es wurden Fehler gefunden aber nur Eigenbeglaubigungen geprüft; um "
2944 "alle Beglaubigungen zu prüfen das Kommando '%s' verwenden.\n"
2947 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2949 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2952 "Bitte entscheiden Sie, in wieweit Sie diesem User zutrauen,\n"
2953 "Schlüssel anderer User korrekt zu prüfen (durch Vergleich\n"
2954 "mit Lichtbildausweisen, Vergleich der Fingerabdrücke aus\n"
2955 "unterschiedlichen Quellen ...)?\n"
2959 msgid " %d = I trust marginally\n"
2960 msgstr " %d = Ich vertraue ihm marginal\n"
2963 msgid " %d = I trust fully\n"
2964 msgstr " %d = Ich vertraue ihm vollständig\n"
2967 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2968 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2969 "trust signatures on your behalf.\n"
2971 "Geben Sie bitte die Tiefe dieser \"Trust\"-Signatur ein.\n"
2972 "Eine Tiefe größer 1 erlaubt dem zu signierenden Schlüssel\n"
2973 "Trust-Signatures für Sie zu machen.\n"
2975 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2977 "Geben Sie bitte eine Domain ein, um die Signatur einzuschränken\n"
2978 "oder nur die Eingabetaste für keine Domain\n"
2981 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2982 msgstr "Überspringe User-ID \"%s\" da es keine textbasierte ID ist.\n"
2985 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2986 msgstr "User-ID \"%s\" ist widerrufen."
2988 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2989 msgstr "Wollen Sie ihn immer noch beglaubigen? (j/N) "
2991 msgid " Unable to sign.\n"
2992 msgstr " Beglaubigen ist nicht möglich.\n"
2995 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2996 msgstr "User-ID \"%s\" ist abgelaufen."
2999 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3000 msgstr "User-ID \"%s\" ist nicht eigenbeglaubigt."
3003 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
3004 msgstr "User-ID \"%s\" ist signierbar."
3006 msgid "Sign it? (y/N) "
3007 msgstr "Wirklich signieren? (j/N) "
3011 "The self-signature on \"%s\"\n"
3012 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3014 "Die Eigenbeglaubigung von \"%s\"\n"
3015 "ist eine PGP 2.x artige Signatur.\n"
3017 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3018 msgstr "Soll sie zu einer OpenPGP Eigenbeglaubigung geändert werden? (j/N) "
3022 "Your current signature on \"%s\"\n"
3025 "Ihre derzeitige Beglaubigung von \"%s\"\n"
3028 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3030 "Soll eine neue Beglaubigung als Ersatz für die abgelaufene erstellt werden? "
3035 "Your current signature on \"%s\"\n"
3036 "is a local signature.\n"
3038 "Die derzeitige Beglaubigung von \"%s\"\n"
3039 "ist nur für diesen Rechner gültig.\n"
3041 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3043 "Soll sie zu einer voll exportierbaren Beglaubigung erhoben werden? (j/N) "
3046 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3047 msgstr "\"%s\" wurde bereits durch Schlüssel %s lokal beglaubigt\n"
3050 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3051 msgstr "\"%s\" wurde bereits durch Schlüssel %s beglaubigt\n"
3053 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3054 msgstr "Wollen Sie ihn immer noch wieder beglaubigen? (j/N) "
3057 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3058 msgstr "Nichts zu beglaubigen für Schlüssel %s\n"
3060 msgid "This key has expired!"
3061 msgstr "Dieser Schlüssel ist verfallen!"
3064 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3065 msgstr "Dieser Schlüssel wird %s verfallen.\n"
3067 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3068 msgstr "Soll Ihre Beglaubigung zur selben Zeit verfallen? (J/n) "
3071 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3073 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3075 "Wie genau haben Sie überprüft, ob der Schlüssel, den Sie jetzt beglaubigen\n"
3076 "wollen, wirklich der o.g. Person gehört?\n"
3077 "Wenn Sie darauf keine Antwort wissen, geben Sie \"0\" ein.\n"
3080 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3081 msgstr " (0) Ich antworte nicht.%s\n"
3084 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3085 msgstr " (1) Ich habe es überhaupt nicht überprüft.%s\n"
3088 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3089 msgstr " (2) Ich habe es flüchtig überprüft.%s\n"
3092 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3093 msgstr " (3) Ich habe es sehr sorgfältig überprüft.%s\n"
3096 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3097 msgstr "Ihre Auswahl? ('?' für weitere Informationen): "
3101 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3104 "Sind Sie wirklich sicher, daß Sie vorstehenden Schlüssel mit Ihrem\n"
3105 "Schlüssel \"%s\" (%s) beglaubigen wollen\n"
3107 msgid "This will be a self-signature.\n"
3108 msgstr "Dies wird eine Eigenbeglaubigung sein.\n"
3110 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3112 "WARNUNG: Die Signatur wird nicht als nicht-exportierbar markiert werden.\n"
3114 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3115 msgstr "WARNUNG: Die Signatur wird nicht als unwiderrufbar markiert werden.\n"
3117 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3118 msgstr "Die Signatur wird als nicht-exportfähig markiert werden.\n"
3120 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3121 msgstr "Die Signatur wird als unwiderrufbar markiert werden.\n"
3123 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3124 msgstr "Ich habe diesen Schlüssel überhaupt nicht überprüft.\n"
3126 msgid "I have checked this key casually.\n"
3127 msgstr "Ich habe diesen Schlüssel flüchtig überprüft.\n"
3129 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3130 msgstr "Ich habe diesen Schlüssel sehr sorgfältig überprüft.\n"
3132 msgid "Really sign? (y/N) "
3133 msgstr "Wirklich signieren? (j/N) "
3136 msgid "signing failed: %s\n"
3137 msgstr "Beglaubigung fehlgeschlagen: %s\n"
3139 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3141 "Der Schlüssel enthält nur \"stub\"- oder \"on-card\"-Schlüsselelemente- "
3142 "keine Passphrase ist zu ändern.\n"
3145 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3146 msgstr "Schlüssel %s: Fehler beim Ändern der Passphrase: %s\n"
3148 msgid "save and quit"
3149 msgstr "speichern und Menü verlassen"
3151 msgid "show key fingerprint"
3152 msgstr "Fingerabdruck des Schlüssels anzeigen"
3154 msgid "show the keygrip"
3155 msgstr "\"Keygrip\" des Schlüssels anzeigen"
3157 msgid "list key and user IDs"
3158 msgstr "Schlüssel und User-IDs auflisten"
3160 msgid "select user ID N"
3161 msgstr "User-ID N auswählen"
3163 msgid "select subkey N"
3164 msgstr "Unterschlüssel N auswählen"
3166 msgid "check signatures"
3167 msgstr "Signaturen prüfen"
3169 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3170 msgstr "die ausgewählten User-IDs beglaubigen [* für verwandte Befehle s.u.]"
3172 msgid "sign selected user IDs locally"
3173 msgstr "Die ausgewählte User-ID nur für diesen Rechner beglaubigen"
3175 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3176 msgstr "Die ausgewählte User-ID mit einer \"Trust\"-Signatur beglaubigen"
3178 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3179 msgstr "die ausgewählten User-IDs unwiderrufbar beglaubigen"
3181 msgid "add a user ID"
3182 msgstr "Eine User-ID hinzufügen"
3184 msgid "add a photo ID"
3185 msgstr "Eine Foto-ID hinzufügen"
3187 msgid "delete selected user IDs"
3188 msgstr "ausgewählte User-IDs entfernen"
3190 msgid "add a subkey"
3191 msgstr "einen Unterschlüssel hinzufügen"
3193 msgid "add a key to a smartcard"
3194 msgstr "der Smartcard einen Schlüssel hinzufügen"
3196 msgid "move a key to a smartcard"
3197 msgstr "einen Schlüssel auf die Smartcard schieben"
3199 msgid "move a backup key to a smartcard"
3200 msgstr "eine Sicherungskopie des Schlüssels auf die Smartcard schieben"
3202 msgid "delete selected subkeys"
3203 msgstr "ausgewählte Unterschlüssel entfernen"
3205 msgid "add a revocation key"
3206 msgstr "Einen Widerrufschlüssel hinzufügen"
3208 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3209 msgstr "Beglaubigungen der ausgewählten User-IDs entfernen"
3211 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3213 "das Verfallsdatum des Schlüssel oder ausgewählter Unterschlüssels ändern"
3215 msgid "flag the selected user ID as primary"
3216 msgstr "User-ID als Haupt-User-ID kennzeichnen"
3218 msgid "list preferences (expert)"
3219 msgstr "Liste der Voreinstellungen (für Experten)"
3221 msgid "list preferences (verbose)"
3222 msgstr "Liste der Voreinstellungen (ausführlich)"
3224 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3225 msgstr "ändern der Voreinstellungsliste der ausgewählten User-IDs"
3227 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3229 "Setze die URL des bevorzugten Schlüsselservers für die ausgewählten User-IDs"
3231 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3232 msgstr "Eine Notation für die ausgewählten User-IDs setzen"
3234 msgid "change the passphrase"
3235 msgstr "Die Passphrase ändern"
3237 msgid "change the ownertrust"
3238 msgstr "Den \"Ownertrust\" ändern"
3240 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3241 msgstr "Beglaubigungen der ausgewählten User-IDs widerrufen"
3243 msgid "revoke selected user IDs"
3244 msgstr "Ausgewählte User-ID widerrufen"
3246 msgid "revoke key or selected subkeys"
3247 msgstr "Schlüssel oder ausgewählten Unterschlüssel widerrufen"
3250 msgstr "Schlüssel anschalten"
3253 msgstr "Schlüssel abschalten"
3255 msgid "show selected photo IDs"
3256 msgstr "ausgewählte Foto-IDs anzeigen"
3258 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3260 "unbrauchbare User-IDs verkleinern und unbrauchbare Signaturen aus dem "
3261 "Schlüssel entfernen"
3263 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3265 "unbrauchbare User-IDs verkleinern und alle Signaturen aus dem Schlüssel "
3268 msgid "Secret key is available.\n"
3269 msgstr "Geheimer Schlüssel ist vorhanden.\n"
3271 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3272 msgstr "Hierzu wird der geheime Schlüssel benötigt.\n"
3275 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3277 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3278 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3280 "* Dem 'sign'-Befehl darf ein 'l' für nicht exportfähige Signaturen "
3281 "vorangestellt werden (\"lsign\"),\n"
3282 " ein 't' für 'Trust'-Signatur (\"tsign\"), ein 'nr' für unwiderrufbare "
3284 " (\"nrsign\"), oder jede Kombination davon (\"ltsign\", \"tnrsign\", etc.).\n"
3286 msgid "Key is revoked."
3287 msgstr "Schlüssel wurde widerrufen."
3289 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3290 msgstr "Wirklich alle User-IDs beglaubigen? (j/N) "
3292 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3293 msgstr "Wirklich alle textbasierten User-IDs beglaubigen? (j/N) "
3295 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3296 msgstr "Tip: Wählen Sie die User-IDs, die beglaubigt werden sollen\n"
3299 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3300 msgstr "Unbekannter Signaturtyp `%s'\n"
3303 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3304 msgstr "Dieser Befehl ist im %s-Modus nicht erlaubt.\n"
3306 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3307 msgstr "Zumindestens eine User-ID muß ausgewählt werden.\n"
3310 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3311 msgstr "(Benutze den '%s' Befehl.)\n"
3313 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3314 msgstr "Die letzte User-ID kann nicht gelöscht werden!\n"
3316 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3317 msgstr "Möchten Sie alle ausgewählten User-IDs wirklich entfernen? (j/N) "
3319 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3320 msgstr "Diese User-ID wirklich entfernen? (j/N) "
3322 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3323 #. moving the key and not about removing it.
3324 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3325 msgstr "Den Hauptschlüssel wirklich verschieben? (j/N) "
3327 msgid "You must select exactly one key.\n"
3328 msgstr "Sie müssen genau einen Schlüssel auswählen.\n"
3330 msgid "Command expects a filename argument\n"
3331 msgstr "Befehl benötigt einen Dateinamen als Argument\n"
3334 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3335 msgstr "'%s' kann nicht geöffnet werden: %s\n"
3338 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3339 msgstr "Fehler beim Lesen der Sicherungskopie des Schlüssels von `%s': %s\n"
3341 msgid "You must select at least one key.\n"
3342 msgstr "Zumindestens ein Schlüssel muß ausgewählt werden.\n"
3344 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3345 msgstr "Möchten Sie die ausgewählten Schlüssel wirklich entfernen? (j/N) "
3347 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3348 msgstr "Möchten Sie diesen Schlüssel wirklich entfernen? (j/N) "
3350 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3351 msgstr "Möchten Sie wirklich alle ausgewählten User-IDs widerrufen? (j/N) "
3353 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3354 msgstr "Diese User-ID wirklich widerrufen? (j/N) "
3356 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3357 msgstr "Möchten Sie diesen Schlüssel wirklich vollständig widerrufen? (j/N) "
3359 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3361 "Möchten Sie die ausgewählten Unterschlüssel wirklich widerrufen? (j/N) "
3363 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3364 msgstr "Möchten Sie diesen Schlüssel wirklich widerrufen? (j/N) "
3366 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3368 "\"Owner trust\" kann nicht gesetzt werden, wenn eine anwendereigene 'Trust'-"
3369 "Datenbank benutzt wird\n"
3371 msgid "Set preference list to:\n"
3372 msgstr "Setze die Liste der Voreinstellungen auf:\n"
3374 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3376 "Möchten Sie die Voreinstellungen der ausgewählten User-IDs wirklich ändern? "
3379 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3380 msgstr "Die Voreinstellungen wirklich ändern? (j/N) "
3382 msgid "Save changes? (y/N) "
3383 msgstr "Änderungen speichern? (j/N) "
3385 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3386 msgstr "Beenden ohne zu speichern? (j/N) "
3389 msgid "update failed: %s\n"
3390 msgstr "Änderung fehlgeschlagen: %s\n"
3392 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3393 msgstr "Schlüssel ist nicht geändert worden, also ist kein Speichern nötig.\n"
3396 msgid "User ID revocation failed: %s\n"
3397 msgstr "Widerufen der User-ID fehlgeschlagen: %s\n"
3400 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3401 msgstr "\"%s\" ist kein Fingerabdruck\n"
3404 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3405 msgstr "\"%s\" ist nicht der Fingerabdruck des Hauptschlüssels\n"
3408 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3409 msgstr "Ungültige User-ID '%s': %s\n"
3411 msgid "No matching user IDs."
3412 msgstr "Keine passende User-ID"
3414 msgid "Nothing to sign.\n"
3415 msgstr "Nichts zu beglaubigen\n"
3421 msgstr "Eigenschaften: "
3423 msgid "Keyserver no-modify"
3424 msgstr "Keyserver no-modify"
3426 msgid "Preferred keyserver: "
3427 msgstr "Bevorzugter Schlüsselserver:"
3430 msgstr "\"Notationen\": "
3432 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3433 msgstr "PGP 2.x-artige Schlüssel haben keine Voreinstellungen.\n"
3436 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3437 msgstr "Der folgende Schlüssel wurde am %s von %s Schlüssel %s widerrufen\n"
3440 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3441 msgstr "Dieser Schlüssel kann von %s-Schlüssel %s widerrufen werden"
3444 msgstr "(empfindlich)"
3448 msgstr "erzeugt: %s"
3452 msgstr "widerrufen: %s"
3456 msgstr "verfallen: %s"
3460 msgstr "verfällt: %s"
3467 msgstr "Kartennummer:"
3471 msgstr "Vertrauen: %s"
3474 msgid "validity: %s"
3475 msgstr "Gültigkeit: %s"
3477 msgid "This key has been disabled"
3478 msgstr "Hinweis: Dieser Schlüssel ist abgeschaltet"
3481 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3482 "unless you restart the program.\n"
3484 "Bitte beachten Sie, daß ohne einen Programmneustart die angezeigte\n"
3485 "Schlüsselgültigkeit nicht notwendigerweise korrekt ist.\n"
3495 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3496 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3498 "WARNUNG: Keine User-ID ist als primär markiert. Dieser Befehl kann\n"
3499 "dazu führen, daß eine andere User-ID als primär angesehen wird.\n"
3501 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3502 msgstr "WARNUNG: Ihr Unterschlüssel zum Verschlüsseln wird bald verfallen.\n"
3504 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3505 msgstr "Bitte erwägen Sie, dessen Verfallsdatum auch zu ändern.\n"
3508 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3510 " of PGP to reject this key.\n"
3512 "WARNUNG: Dies ist ein PGP2-artiger Schlüssel. Hinzufügen einer Foto-ID "
3514 " bei einigen PGP-Versionen zur Zurückweisung des Schlüssels führen.\n"
3516 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3517 msgstr "Wollen Sie ihn immer noch hinzufügen? (j/N) "
3519 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3520 msgstr "Sie können einem PGP2-artigen Schlüssel keine Foto-ID hinzufügen.\n"
3522 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3523 msgstr "Solch eine User-ID ist bereits für den Schlüssel vorhanden!\n"
3525 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3526 msgstr "Diese korrekte Beglaubigung entfernen? (j/N/q)"
3528 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3529 msgstr "Diese ungültige Beglaubigung entfernen= (j/N/q)"
3531 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3532 msgstr "Diese unbekannte Beglaubigung entfernen? (j/N/q)"
3534 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3535 msgstr "Eigenbeglaubigung wirklich entfernen? (j/N)"
3538 msgid "Deleted %d signature.\n"
3539 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3540 msgstr[0] "%d Beglaubigung entfernt.\n"
3541 msgstr[1] "%d Beglaubigungen entfernt.\n"
3543 msgid "Nothing deleted.\n"
3544 msgstr "Nichts entfernt.\n"
3550 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3551 msgstr "User-ID \"%s\" bereits verkleinert: %s\n"
3554 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3555 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3556 msgstr[0] "User-ID \"%s\": %d Signatur entfernt\n"
3557 msgstr[1] "User-ID \"%s\": %d Signaturen entfernt\n"
3560 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3561 msgstr "User-ID \"%s\": bereits minimiert\n"
3564 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3565 msgstr "User-ID \"%s\": bereits sauber\n"
3568 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3570 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3572 "WARNUNG: Dies ist ein PGP2-artiger Schlüssel. Hinzufügen eines vorgesehenen\n"
3573 " Widerrufers könnte bei einigen PGP-Versionen zur Zurückweisung\n"
3574 " des Schlüssels führen.\n"
3576 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3578 "Sie können einem PGP2-artigen Schlüssel keine vorgesehenen Widerrufer "
3581 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3582 msgstr "Geben sie die User-ID des designierten Widerrufers ein: "
3584 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3586 "Ein PGP 2.x-artiger Schlüssel kann nicht als vorgesehener Widerrufer "
3587 "eingetragen werden\n"
3589 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3590 msgstr "Ein Schlüssel kann nicht sein eigener vorgesehener Widerrufer werden\n"
3592 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3593 msgstr "Dieser Schlüssel wurde bereits als ein Widerrufer vorgesehen\n"
3595 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3597 "WARNUNG: Einen Schlüssel als vorgesehenen Widerrufer zu deklarieren, kann "
3598 "nicht rückgangig gemacht werden!\n"
3601 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3603 "Möchten Sie diesen Schlüssel wirklich als vorgesehenen Widerrufer festlegen? "
3607 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3610 "Möchten Sie wirklich die Verfallsdaten aller Unterschlüssel ändern? (j/N): "
3612 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3613 msgstr "Ändern des Verfallsdatums des Unterschlüssels.\n"
3615 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3616 msgstr "Ändern des Verfallsdatums des Hauptschlüssels.\n"
3618 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3619 msgstr "Sie können das Verfallsdatum eines v3-Schlüssels nicht ändern\n"
3622 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3623 msgstr "Signaturunterschlüssel %s ist bereits rücksigniert\n"
3626 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3628 "Unterschlüssel %s ist des Signieren nicht mächtig und braucht deshalb keine "
3631 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3632 msgstr "Bitte genau eine User-ID auswählen.\n"
3635 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3636 msgstr "Überspringen der v3 Eigenbeglaubigung von User-ID \"%s\"\n"
3638 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3639 msgstr "Geben Sie die URL Ihres bevorzugten Schlüsselservers ein: "
3641 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3642 msgstr "Wollen Sie ihn wirklich ersetzen? (j/N) "
3644 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3645 msgstr "Wollen Sie ihn wirklich löschen? (j/N) "
3647 msgid "Enter the notation: "
3648 msgstr "Geben Sie die \"Notation\" ein: "
3650 msgid "Proceed? (y/N) "
3651 msgstr "Fortfahren (j/N)? "
3654 msgid "No user ID with index %d\n"
3655 msgstr "Keine User-ID mit Index %d\n"
3658 msgid "No user ID with hash %s\n"
3659 msgstr "Keine User-ID mit Hash %s\n"
3662 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3663 msgstr "Kein Unterschlüssel mit Schlüssel-ID '%s'.\n"
3666 msgid "No subkey with index %d\n"
3667 msgstr "Kein Unterschlüssel mit Index %d\n"
3670 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3671 msgstr "User-ID: \"%s\"\n"
3674 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3675 msgstr " beglaubigt durch Ihren Schlüssel %s am %s%s%s\n"
3677 msgid " (non-exportable)"
3678 msgstr " (nicht-exportierbar)"
3681 msgid "This signature expired on %s.\n"
3682 msgstr "Diese Signatur ist seit %s verfallen.\n"
3684 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3685 msgstr "Wollen Sie ihn immer noch widerrufen? (j/N) "
3687 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3688 msgstr "Ein Widerrufszertifikat für diese Signatur erzeugen (j/N)"
3690 msgid "Not signed by you.\n"
3691 msgstr "Nicht von Ihnen signiert.\n"
3694 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3695 msgstr "Sie haben folgende User-IDs des Schlüssels %s beglaubigt:\n"
3697 msgid " (non-revocable)"
3698 msgstr " (unwiderrufbar)"
3701 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3702 msgstr "widerrufen durch Ihren Schlüssel %s um %s\n"
3704 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3705 msgstr "Es werden nun folgende Beglaubigungen entfernt:\n"
3707 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3708 msgstr "Wirklich ein Signatur-Widerrufszertifikat erzeugen? (j/N) "
3710 msgid "no secret key\n"
3711 msgstr "Kein geheimer Schlüssel\n"
3714 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3715 msgstr "Versuch eine nicht-User-ID zu widerrufen: %s\n"
3718 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3719 msgstr "User-ID \"%s\" ist bereits widerrufen\n"
3722 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3724 "WARNUNG: Eine User-ID-Signatur datiert mit %d Sekunden aus der Zukunft\n"
3727 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3728 msgstr "Schlüssel %s ist bereits widerrufen\n"
3731 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3732 msgstr "Unterschlüssel %s ist bereits widerrufen\n"
3735 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3736 msgstr "Anzeigen einer %s Foto-ID (Größe %ld) für Schlüssel %s (User-ID %d)\n"
3739 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3740 msgstr "Voreinstellung `%s' ist doppelt\n"
3742 msgid "too many cipher preferences\n"
3743 msgstr "zu viele Verschlüsselungeinstellungen\n"
3745 msgid "too many digest preferences\n"
3746 msgstr "zu viele Hashvoreinstellungen\n"
3748 msgid "too many compression preferences\n"
3749 msgstr "zu viele Komprimierungsvoreinstellungen\n"
3752 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3753 msgstr "Ungültiges Feld `%s' in der Voreinstellungszeichenkette\n"
3755 msgid "writing direct signature\n"
3756 msgstr "Die \"Direct Key Signature\" wird geschrieben\n"
3758 msgid "writing self signature\n"
3759 msgstr "Die Eigenbeglaubigung wird geschrieben\n"
3761 msgid "writing key binding signature\n"
3762 msgstr "Schreiben der \"key-binding\" Signatur\n"
3765 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3766 msgstr "Ungültige Schlüssellänge; %u Bit werden verwendet\n"
3769 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3770 msgstr "Schlüssellänge auf %u Bit aufgerundet\n"
3773 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3775 "WARNUNG: Einige OpenPGP-Programme können einen DSA-Schlüssel dieser "
3776 "Digestlänge nicht verwenden\n"
3787 msgid "Authenticate"
3788 msgstr "Authentisierung"
3790 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3791 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3792 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3795 #. s = Toggle signing capability
3796 #. e = Toggle encryption capability
3797 #. a = Toggle authentication capability
3804 msgid "Possible actions for a %s key: "
3805 msgstr "Mögliche Vorgänge eines %s-Schlüssels: "
3807 msgid "Current allowed actions: "
3808 msgstr "Derzeit erlaubte Vorgänge: "
3811 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3812 msgstr " (%c) Umschalten der Signaturfähigkeit\n"
3815 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3816 msgstr " (%c) Umschalten der Verschlüsselungsfähigkeit\n"
3819 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3820 msgstr " (%c) Umschalten der Authentisierungsfähigkeit\n"
3823 msgid " (%c) Finished\n"
3824 msgstr " (%c) Beenden\n"
3826 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3827 msgstr "Bitte wählen Sie, welche Art von Schlüssel Sie möchten:\n"
3830 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3831 msgstr " (%d) RSA und RSA (voreingestellt)\n"
3834 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3835 msgstr " (%d) DSA und Elgamal\n"
3838 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3839 msgstr " (%d) DSA (nur signieren/beglaubigen)\n"
3842 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3843 msgstr " (%d) RSA (nur signieren/beglaubigen)\n"
3846 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3847 msgstr " (%d) Elgamal (nur verschlüsseln)\n"
3850 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3851 msgstr " (%d) RSA (nur verschlüsseln)\n"
3854 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3855 msgstr " (%d) DSA (Leistungsfähigkeit selber einstellbar)\n"
3858 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3859 msgstr " (%d) RSA (Leistungsfähigkeit selber einstellbar)\n"
3862 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
3863 msgstr " (%d) ECC und ECC\n"
3866 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
3867 msgstr " (%d) ECC (nur signieren)\n"
3870 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3871 msgstr " (%d) ECC (Leistungsfähigkeit selber einstellbar)\n"
3874 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
3875 msgstr " (%d) ECC (nur verschlüsseln)\n"
3878 msgid " (%d) Existing key\n"
3879 msgstr " (%d) Vorhandener Schlüssel\n"
3881 msgid "Enter the keygrip: "
3882 msgstr "Geben Sie den \"Keygrip\" ein: "
3884 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3885 msgstr "Kein gültiger \"Keygrip\" (40 Hex-Ziffern werden erwartet)\n"
3887 msgid "No key with this keygrip\n"
3888 msgstr "Kein Schlüssel mit diesem \"Keygrip\"\n"
3891 msgid "rounded to %u bits\n"
3892 msgstr "gerundet auf %u Bit\n"
3895 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3896 msgstr "%s-Schlüssel können zwischen %u und %u Bit lang sein.\n"
3899 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3900 msgstr "Welche Schlüssellänge wünschen Sie für den Unterschlüssel? (%u) "
3903 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3904 msgstr "Welche Schlüssellänge wünschen Sie? (%u) "
3907 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3908 msgstr "Die verlangte Schlüssellänge beträgt %u Bit\n"
3910 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3911 msgstr "Bitte wählen Sie, welche elliptische Kurve Sie möchten:\n"
3914 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3915 " 0 = key does not expire\n"
3916 " <n> = key expires in n days\n"
3917 " <n>w = key expires in n weeks\n"
3918 " <n>m = key expires in n months\n"
3919 " <n>y = key expires in n years\n"
3921 "Bitte wählen Sie, wie lange der Schlüssel gültig bleiben soll.\n"
3922 " 0 = Schlüssel verfällt nie\n"
3923 " <n> = Schlüssel verfällt nach n Tagen\n"
3924 " <n>w = Schlüssel verfällt nach n Wochen\n"
3925 " <n>m = Schlüssel verfällt nach n Monaten\n"
3926 " <n>y = Schlüssel verfällt nach n Jahren\n"
3929 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3930 " 0 = signature does not expire\n"
3931 " <n> = signature expires in n days\n"
3932 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
3933 " <n>m = signature expires in n months\n"
3934 " <n>y = signature expires in n years\n"
3936 "Bitte wählen Sie, wie lange die Beglaubigung gültig bleiben soll.\n"
3937 " 0 = Schlüssel verfällt nie\n"
3938 " <n> = Schlüssel verfällt nach n Tagen\n"
3939 " <n>w = Schlüssel verfällt nach n Wochen\n"
3940 " <n>m = Schlüssel verfällt nach n Monaten\n"
3941 " <n>y = Schlüssel verfällt nach n Jahren\n"
3943 msgid "Key is valid for? (0) "
3944 msgstr "Wie lange bleibt der Schlüssel gültig? (0) "
3947 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3948 msgstr "Wie lange bleibt die Beglaubigung gültig? (%s) "
3950 msgid "invalid value\n"
3951 msgstr "Ungültiger Wert.\n"
3953 msgid "Key does not expire at all\n"
3954 msgstr "Schlüssel verfällt nie\n"
3956 msgid "Signature does not expire at all\n"
3957 msgstr "Signature verfällt nie\n"
3960 msgid "Key expires at %s\n"
3961 msgstr "Key verfällt am %s\n"
3964 msgid "Signature expires at %s\n"
3965 msgstr "Signatur verfällt am %s\n"
3968 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3969 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3971 "Ihr Rechner kann Daten jenseits des Jahres 2038 nicht anzeigen.\n"
3972 "Trotzdem werden Daten bis 2106 korrekt verarbeitet.\n"
3974 msgid "Is this correct? (y/N) "
3975 msgstr "Ist dies richtig? (j/N) "
3979 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3983 "GnuPG erstellt eine User-ID, um Ihren Schlüssel identifizierbar zu machen.\n"
3986 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3987 #. but you should keep your existing translation. In case
3988 #. the new string is not translated this old string will
3992 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3994 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3995 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3999 "Sie benötigen eine User-ID, um Ihren Schlüssel eindeutig zu machen; das\n"
4000 "Programm baut diese User-ID aus Ihrem echten Namen, einem Kommentar und\n"
4001 "Ihrer Email-Adresse in dieser Form auf:\n"
4002 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4006 msgstr "Ihr Name (\"Vorname Nachname\"): "
4008 msgid "Invalid character in name\n"
4009 msgstr "Ungültiges Zeichen im Namen\n"
4012 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4013 msgstr "Die Zeichen '%s' und '%s' dürfen in einem Namen nicht vorkommen\n"
4015 msgid "Name may not start with a digit\n"
4016 msgstr "Der Name darf nicht mit einer Ziffer beginnen.\n"
4018 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4019 msgstr "Der Name muß min. 5 Zeichen lang sein.\n"
4021 msgid "Email address: "
4022 msgstr "Email-Adresse: "
4024 msgid "Not a valid email address\n"
4025 msgstr "Diese Email-Adresse ist ungültig\n"
4028 msgstr "Kommentar: "
4030 msgid "Invalid character in comment\n"
4031 msgstr "Ungültiges Zeichen im Kommentar.\n"
4034 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4035 msgstr "Sie benutzen den Zeichensatz `%s'\n"
4039 "You selected this USER-ID:\n"
4043 "Sie haben diese User-ID gewählt:\n"
4047 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4048 msgstr "Bitte keine Emailadressen als Namen oder Kommentar verwenden\n"
4050 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4051 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4052 #. string which should be translated accordingly and the
4053 #. letter changed to match the one in the answer string.
4056 #. c = Change comment
4058 #. o = Okay (ready, continue)
4064 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4065 msgstr "Ändern: (N)ame, (K)ommentar, (E)-Mail oder (A)bbrechen? "
4067 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4068 msgstr "Ändern: (N)ame, (K)ommentar, (E)-Mail oder (F)ertig/(A)bbrechen? "
4070 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4071 msgstr "Ändern: (N)ame, (E)-Mail oder (A)bbrechen? "
4073 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4074 msgstr "Ändern: (N)ame, (E)-Mail oder (F)ertig/(A)bbrechen? "
4076 msgid "Please correct the error first\n"
4077 msgstr "Bitte beseitigen Sie zuerst den Fehler\n"
4080 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4081 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4082 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4083 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4085 "Wir müssen eine ganze Menge Zufallswerte erzeugen. Sie können dies\n"
4086 "unterstützen, indem Sie z.B. in einem anderen Fenster/Konsole irgendetwas\n"
4087 "tippen, die Maus verwenden oder irgendwelche anderen Programme benutzen.\n"
4090 msgid "Key generation failed: %s\n"
4091 msgstr "Schlüsselerzeugung fehlgeschlagen: %s\n"
4095 "About to create a key for:\n"
4099 "Erzeugung eines Schlüssels für:\n"
4103 msgid "Continue? (Y/n) "
4104 msgstr "Fortsetzen? (J/n) "
4107 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4108 msgstr "Ein Schlüssel für \"%s\" existiert bereits\n"
4110 msgid "Create anyway? (y/N) "
4111 msgstr "Trotzdem erzeugen? (j/N) "
4113 msgid "creating anyway\n"
4114 msgstr "wird trotzdem erzeugt\n"
4117 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4118 msgstr "Hinweis: \"%s %s\" ruft den erweiterten Dialog auf.\n"
4120 msgid "Key generation canceled.\n"
4121 msgstr "Schlüsselerzeugung abgebrochen.\n"
4124 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4125 msgstr "Sicherungsdatei '%s' kann nicht erzeugt werden: %s\n"
4128 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4129 msgstr "Hinweis: Sicherung des Kartenschlüssels wurde auf `%s' gespeichert\n"
4132 msgid "writing public key to '%s'\n"
4133 msgstr "schreiben des öffentlichen Schlüssels nach '%s'\n"
4136 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4137 msgstr "kein schreibbarer öffentlicher Schlüsselbund gefunden: %s\n"
4140 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4141 msgstr "Fehler beim Schreiben des öff. Schlüsselbundes `%s': %s\n"
4143 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4144 msgstr "Öffentlichen und geheimen Schlüssel erzeugt und signiert.\n"
4147 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4148 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4150 "Bitte beachten Sie, daß dieser Schlüssel nicht zum Verschlüsseln benutzt\n"
4151 "werden kann. Sie können aber mit dem Befehl \"--edit-key\" einen\n"
4152 "Unterschlüssel für diesem Zweck erzeugen.\n"
4156 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4158 "Der Schlüssel wurde %lu Sekunde in der Zukunft erzeugt (Zeitreise oder Uhren "
4159 "stimmen nicht überein)\n"
4163 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4165 "Der Schlüssel wurde %lu Sekunden in der Zukunft erzeugt (Zeitreise oder "
4166 "Uhren stimmen nicht überein)\n"
4168 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4169 msgstr "Hinweis: Unterschlüssel für v3-Schlüssel sind nicht OpenPGP-konform\n"
4171 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4172 msgstr "Geheime Teile des Hauptschlüssels sind nicht vorhanden.\n"
4174 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4175 msgstr "Geheime Teile des Hauptschlüssels sind auf der Karte gespeichert.\n"
4177 msgid "Really create? (y/N) "
4178 msgstr "Wirklich erzeugen? (j/N) "
4183 msgid "Critical signature policy: "
4184 msgstr "Entscheidende Beglaubigungsrichtlinie: "
4186 msgid "Signature policy: "
4187 msgstr "Beglaubigungsrichtlinie: "
4189 msgid "Critical preferred keyserver: "
4190 msgstr "Entscheidender bevorzugter Schlüsselserver"
4192 msgid "Critical signature notation: "
4193 msgstr "Entscheidender Beglaubigungs-\"Notation\": "
4195 msgid "Signature notation: "
4196 msgstr "Beglaubigungs-\"Notation\": "
4199 msgid "%d good signature\n"
4200 msgid_plural "%d good signatures\n"
4201 msgstr[0] "%d korrekte Signatur\n"
4202 msgstr[1] "%d korrekte Signaturen\n"
4205 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4206 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4207 msgstr[0] "%d Beglaubigung aufgrund eines Fehlers nicht geprüft\n"
4208 msgstr[1] "%d Beglaubigungen aufgrund von Fehlern nicht geprüft\n"
4211 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4212 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4213 msgstr[0] "WARNUNG: %lu Schlüssel übersprungen, da er zu groß ist\n"
4214 msgstr[1] "WARNUNG: %lu Schlüssel übersprungen, da sie zu groß sind\n"
4217 msgstr "Schlüsselbund"
4219 msgid "Primary key fingerprint:"
4220 msgstr "Haupt-Fingerabdruck ="
4222 msgid " Subkey fingerprint:"
4223 msgstr "Unter-Fingerabdruck ="
4225 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4226 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4227 msgid " Primary key fingerprint:"
4228 msgstr " Haupt-Fingerabdruck ="
4230 msgid " Subkey fingerprint:"
4231 msgstr " Unter-Fingerabdruck ="
4233 msgid " Key fingerprint ="
4234 msgstr " Schl.-Fingerabdruck ="
4236 msgid " Card serial no. ="
4237 msgstr " Kartenseriennr. ="
4240 msgid "caching keyring '%s'\n"
4241 msgstr "Puffern des Schlüsselbundes `%s'\n"
4244 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4245 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4246 msgstr[0] "%lu Schlüssel bislang gepuffert (%lu Beglaubigung)\n"
4247 msgstr[1] "%lu Schlüssel bislang gepuffert (%lu Beglaubigungen)\n"
4250 msgid "%lu key cached"
4251 msgid_plural "%lu keys cached"
4252 msgstr[0] "%lu Schlüssel gepuffert"
4253 msgstr[1] "%lu Schlüssel gepuffert"
4256 msgid " (%lu signature)\n"
4257 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4258 msgstr[0] " (%lu Beglaubigung)\n"
4259 msgstr[1] " (%lu Beglaubigungen)\n"
4262 msgid "%s: keyring created\n"
4263 msgstr "%s: Schlüsselbund erstellt\n"
4265 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4266 msgstr "In Dirmngr gesetzte Proxy Optionen ersetzen"
4268 msgid "include revoked keys in search results"
4269 msgstr "Widerrufene Schlüssel in den Suchergebnissen aufführen"
4271 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4272 msgstr "Unterschlüssel in der Suche über Schlüssel-IDs aufführen"
4274 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4275 msgstr "In Dirmngr gesetzte Zeitüberschreitungsoptionen ersetzen"
4277 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4278 msgstr "Schlüssel für die Signaturprüfung automatisch holen"
4280 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4282 "Die im Schlüssel enthaltene bevorzugte URL für Schlüsselserver beachten"
4284 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4285 msgstr "Die im Schlüssel enthaltenen PKA-Daten beim Schlüsselholen beachten"
4288 msgstr "abgeschaltet"
4290 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4291 msgstr "Eingabe von Nummern, Nächste (N) oder Abbrechen (Q) > "
4294 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4295 msgstr "Ungültiges Schlüsselserverprotokoll (wir %d!=Handhabungsroutine %d)\n"
4298 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4299 msgstr "\"%s\" ist keine Schlüssel-ID: überspringe\n"
4302 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4303 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4304 msgstr[0] "%d Schlüssel wird per %s aktualisiert\n"
4305 msgstr[1] "%d Schlüssel werden per %s aktualisiert\n"
4308 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4309 msgstr "WARNUNG: Schlüssel %s kann per %s nicht aktualisiert werden: %s\n"
4312 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4313 msgstr "Schlüssel \"%s\" wurde auf dem Schlüsselserver nicht gefunden\n"
4315 msgid "key not found on keyserver\n"
4316 msgstr "Schlüssel wurde auf dem Schlüsselserver nicht gefunden\n"
4318 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4319 msgstr "Kein Schlüsselserver bekannt (Option --keyserver verwenden)\n"
4322 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4323 msgstr "fordere Schlüssel %s von %s-Server %s an\n"
4326 msgid "requesting key %s from %s\n"
4327 msgstr "fordere Schlüssel %s von %s an\n"
4329 msgid "no keyserver known\n"
4330 msgstr "Kein Schlüsselserver bekannt\n"
4333 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4334 msgstr "übersprungen \"%s\": %s\n"
4337 msgid "sending key %s to %s\n"
4338 msgstr "sende Schlüssel %s auf %s\n"
4341 msgid "requesting key from '%s'\n"
4342 msgstr "fordere Schlüssel von %s an\n"
4345 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4346 msgstr "WARNUNG: die URI %s kann nicht geholt werden: %s\n"
4349 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4350 msgstr "Seltsame Länge für einen verschlüsselten Sitzungsschlüssel (%d)\n"
4353 msgid "%s encrypted session key\n"
4354 msgstr "%s verschlüsselter Sitzungsschlüssel\n"
4357 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4358 msgstr "Passphrase wurde mit unbekanntem Hashverfahren %d erstellt\n"
4361 msgid "public key is %s\n"
4362 msgstr "Öffentlicher Schlüssel ist %s\n"
4364 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4365 msgstr "Mit öffentlichem Schlüssel verschlüsselte Daten: Korrekte DEK\n"
4368 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4369 msgstr "verschlüsselt mit %u-Bit %s Schlüssel, ID %s, erzeugt %s\n"
4375 # Scripte scannen lt. dl1bke auf "ID (0-9A-F)+" deswegen muß "ID" rein :-(
4378 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4379 msgstr "verschlüsselt mit %s Schlüssel, ID %s\n"
4382 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4383 msgstr "Entschlüsselung mit Public-Key-Verfahren fehlgeschlagen: %s\n"
4386 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4387 msgstr "Verschlüsselt mit %lu Passphrases\n"
4389 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4390 msgstr "Verschlüsselt mit einer Passphrase\n"
4393 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4394 msgstr "vermutlich %s-verschlüsselte Daten\n"
4397 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4398 msgstr "IDEA-Verschlüsselung nicht verfügbar; versucht wird stattdessen %s\n"
4400 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4402 "WARNUNG: Botschaft wurde nicht integritätsgeschützt (integrity protected)\n"
4404 msgid "decryption okay\n"
4405 msgstr "Entschlüsselung erfolgreich\n"
4407 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4408 msgstr "WARNUNG: Verschlüsselte Botschaft ist manipuliert worden!\n"
4411 msgid "decryption failed: %s\n"
4412 msgstr "Entschlüsselung fehlgeschlagen: %s\n"
4414 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4416 "Hinweis: Der Absender verlangte Vertraulichkeit(\"for-your-eyes-only\")\n"
4419 msgid "original file name='%.*s'\n"
4420 msgstr "Ursprünglicher Dateiname='%.*s'\n"
4422 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4423 msgstr "WARNUNG: Mehr als ein Klartext erkannt\n"
4425 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4427 "Einzelner Widerruf - verwenden Sie \"gpg --import\", um ihn anzuwenden\n"
4429 msgid "no signature found\n"
4430 msgstr "Keine Signatur gefunden\n"
4433 msgid "BAD signature from \"%s\""
4434 msgstr "FALSCHE Signatur von \"%s\""
4437 msgid "Expired signature from \"%s\""
4438 msgstr "Verfallene Signatur von \"%s\""
4441 msgid "Good signature from \"%s\""
4442 msgstr "Korrekte Signatur von \"%s\""
4444 msgid "signature verification suppressed\n"
4445 msgstr "Signaturüberprüfung unterdrückt\n"
4447 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4448 msgstr "diese mehrdeutige Signaturdaten können nicht bearbeitet werden\n"
4451 msgid "Signature made %s\n"
4452 msgstr "Signatur vom %s\n"
4455 msgid " using %s key %s\n"
4456 msgstr " mittels %s-Schlüssel %s\n"
4458 # Scripte scannen lt. dl1bke auf "ID (0-9A-F)+" deswegen muß "ID" rein :-(
4460 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4461 msgstr "Signatur vom %s mittels %s-Schlüssel ID %s\n"
4464 msgid " issuer \"%s\"\n"
4465 msgstr " Aussteller \"%s\"\n"
4467 msgid "Key available at: "
4468 msgstr "Schlüssel erhältlich bei: "
4475 msgstr " alias \"%s\""
4478 msgid "Signature expired %s\n"
4479 msgstr "Diese Signatur ist seit %s verfallen.\n"
4482 msgid "Signature expires %s\n"
4483 msgstr "Diese Signatur verfällt am %s.\n"
4486 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4487 msgstr "%s Signatur, Hashmethode %s%s%s\n"
4498 msgid ", key algorithm "
4499 msgstr ", Schlüsselverfahren "
4502 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4504 "WARNUNG: Keine abgetrennte Signatur; die Datei '%s' wurde NICHT überprüft!\n"
4507 msgid "Can't check signature: %s\n"
4508 msgstr "Signatur kann nicht geprüft werden: %s\n"
4510 msgid "not a detached signature\n"
4511 msgstr "keine abgetrennte Signatur\n"
4514 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4516 "WARNUNG: Mehrfache Signaturen erkannt. Es wird nur die erste geprüft.\n"
4519 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4520 msgstr "Einzelne Signatur der Klasse 0x%02x\n"
4522 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4523 msgstr "Signatur nach alter (PGP 2.x) Art\n"
4526 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4527 msgstr "fstat von `%s' schlug fehl in %s: %s\n"
4530 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4531 msgstr "fstat(%d) schlug fehl in %s: %s\n"
4534 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4535 msgstr "WARNUNG: Verwendung des experimentellen Public-Key-Verfahrens %s\n"
4537 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4539 "WARNUNG: Die Verwendung von Elgamal sign+encrypt Schlüsseln ist nicht "
4543 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4544 msgstr "WARNING: Verwendung des experimentellen Verschlüsselungsverfahren %s\n"
4547 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4548 msgstr "WARNUNG: Verwendung des experimentellen Hashverfahrens %s\n"
4551 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4552 msgstr "WARNUNG: Die Verwendung des Hashverfahrens %s ist nicht ratsam\n"
4555 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4556 msgstr "Hinweis: %s basierte Signaturen werden zurückgewiesen.\n"
4559 msgid "(reported error: %s)\n"
4560 msgstr "(gemeldeter Fehler: %s)\n"
4563 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4564 msgstr "(gemeldeter Fehler: %s <%s>)\n"
4566 msgid "(further info: "
4567 msgstr "(weitere Infos: "
4570 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4571 msgstr "%s:%d: mißbilligte Option \"%s\".\n"
4574 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4575 msgstr "WARNUNG: \"%s\" ist eine mißbilligte Option.\n"
4578 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4579 msgstr "Bitte benutzen Sie stattdessen \"%s%s\".\n"
4582 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4584 "WARNUNG: \"%s\" ist ein nicht ratsamer Befehl - verwenden Sie ihn nicht.\n"
4587 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4589 "%s:%u: Die Option \"%s\" is veraltet - sie hat eine Wirkung nur in %s.\n"
4593 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4595 "WARNUNG: \"%s%s\" ist eine veraltete Option - sie hat eine Wirkung nur\n"
4598 msgid "Uncompressed"
4599 msgstr "nicht komprimiert"
4601 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4602 msgid "uncompressed|none"
4603 msgstr "unkomprimiert|kein|keine"
4606 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4607 msgstr "Diese Botschaft könnte für %s unbrauchbar sein\n"
4610 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4611 msgstr "Mehrdeutige Option '%s'\n"
4614 msgid "unknown option '%s'\n"
4615 msgstr "Unbekannte Option '%s'\n"
4617 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4619 "Der öffentliche ECDSA Schlüssel muß ein Vielfaches von 8 Bit als Länge "
4623 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4624 msgstr "Unbekanntes schwache Hashverfahren '%s'\n"
4627 msgid "File '%s' exists. "
4628 msgstr "Datei '%s' existiert bereits. "
4630 msgid "Overwrite? (y/N) "
4631 msgstr "Überschreiben (j/N)? "
4634 msgid "%s: unknown suffix\n"
4635 msgstr "%s: unbekannte Dateinamenerweiterung\n"
4637 msgid "Enter new filename"
4638 msgstr "Neuen Dateinamen eingeben"
4640 msgid "writing to stdout\n"
4641 msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe\n"
4644 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4645 msgstr "die unterzeichneten Daten sind wohl in '%s'\n"
4648 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4649 msgstr "Neue Konfigurationsdatei `%s' erstellt\n"
4652 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4654 "WARNUNG: Optionen in `%s' sind während dieses Laufes noch nicht wirksam\n"
4657 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4658 msgstr "dieses Public-Key Verfahren %d kann nicht benutzt werden\n"
4660 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4662 "WARNUNG: Möglicherweise unsicherer symmetrisch verschlüsselter "
4663 "Sitzungsschlüssel\n"
4666 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4667 msgstr "Im Unterpaket des Typs %d ist das \"critical bit\" gesetzt\n"
4670 msgid "problem with the agent: %s\n"
4671 msgstr "Problem mit dem Agenten: %s\n"
4673 msgid "Enter passphrase\n"
4674 msgstr "Geben Sie die Passphrase ein\n"
4676 msgid "cancelled by user\n"
4677 msgstr "Abbruch durch Benutzer\n"
4680 msgid " (main key ID %s)"
4681 msgstr " (Hauptschlüssel-ID %s)"
4683 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4685 "Sie benötigen eine Passphrase, um den geheimen OpenPGP Schlüssel zu "
4688 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4690 "Sie benötigen eine Passphrase, um den geheimen OpenPGP Schlüssel zu "
4693 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4695 "Sie benötigen eine Passphrase, um den geheimen OpenPGP Unterschlüssel zu "
4698 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4700 "Sie benötigen eine Passphrase, um den geheimen OpenPGP Schlüssel zu "
4703 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4705 "Möchten Sie den ausgewählten geheimen OpenPGP Unterschlüssel wirklich "
4706 "dauerhaft entfernen? (j/N) "
4708 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4710 "Möchten Sie den ausgewählten geheimen OpenPGP Schlüssel wirklich dauerhaft "
4717 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4723 "%u-Bit %s Schlüssel, ID %s,\n"
4730 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4731 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4732 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4733 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4736 "Wählen Sie ein Bild für Ihre Foto-ID aus. Das Bild muß eine JPEG-Datei\n"
4737 "sein. Bitte beachten Sie, daß das Bild in Ihrem öffentlichen\n"
4738 "Schlüssel gespeichert wird. Wenn Sie ein sehr großes Bild benutzen,\n"
4739 "wir Ihr Schlüssel leider auch sehr groß werden. Ein Bild der Größe\n"
4740 "240x288 Pixel ist eine gute Wahl.\n"
4742 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4743 msgstr "Dateiname mit JPEG für die Foto-ID eingeben: "
4746 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4747 msgstr "JPEG-Datei `%s' kann nicht geöffnet werden: %s\n"
4750 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4751 msgstr "Diese JPEG-Datei ist echt groß (%d Byte)!\n"
4753 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4754 msgstr "Wollen Sie es wirklich benutzen? (j/N) "
4757 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4758 msgstr "`%s' ist keine JPEG-Datei\n"
4760 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4761 msgstr "Ist dieses Bild richtig? (j/N) "
4763 msgid "unable to display photo ID!\n"
4764 msgstr "Die Foto-ID kann nicht angezeigt werden!\n"
4766 msgid "No reason specified"
4767 msgstr "Kein Grund angegeben"
4769 msgid "Key is superseded"
4770 msgstr "Schlüssel ist überholt"
4772 msgid "Key has been compromised"
4773 msgstr "Hinweis: Dieser Schlüssel ist nicht mehr sicher"
4775 msgid "Key is no longer used"
4776 msgstr "Schlüssel wird nicht mehr benutzt"
4778 msgid "User ID is no longer valid"
4779 msgstr "User-ID ist nicht mehr gültig"
4781 msgid "reason for revocation: "
4782 msgstr "Grund für Widerruf: "
4784 msgid "revocation comment: "
4785 msgstr "Widerruf-Bemerkung: "
4787 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4788 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4789 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4790 #. match the one in the answer string.
4792 #. i = please show me more information
4793 #. m = back to the main menu
4794 #. s = skip this key
4800 msgid "No trust value assigned to:\n"
4801 msgstr "Es ist kein \"trust value\" zugewiesen für:\n"
4804 msgid " aka \"%s\"\n"
4808 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4810 "Wie sicher sind Sie, daß dieser Schlüssel wirklich dem angegebenen Besitzer "
4814 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4815 msgstr " %d = Weiß nicht so recht\n"
4818 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4819 msgstr " %d = Nein, ihm traue ich NICHT\n"
4822 msgid " %d = I trust ultimately\n"
4823 msgstr " %d = Ich vertraue ihm absolut\n"
4825 msgid " m = back to the main menu\n"
4826 msgstr " m = Zurück zum Menü\n"
4828 msgid " s = skip this key\n"
4829 msgstr " s = diesen Schlüssel überspringen\n"
4832 msgstr " q = verlassen\n"
4836 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4838 msgstr "Die minimale Trust-Ebene für diesen Schlüssel beträgt: %s\n"
4840 msgid "Your decision? "
4841 msgstr "Ihre Auswahl? "
4843 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4844 msgstr "Wollen Sie diesem Schlüssel wirklich ultimativ vertrauen? (j/N) "
4846 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4847 msgstr "Zertifikate führen zu einem letztlich vertrauenswürdigen Schlüssel:\n"
4850 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4852 "%s: Es gibt keine Garantie, daß dieser Schlüssel wirklich dem angegebenen "
4853 "Besitzer gehört.\n"
4856 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4858 "%s: Es gibt nur eine beschränkte Garantie, daß dieser Schlüssel wirklich dem "
4859 "angegebenen Besitzer gehört.\n"
4861 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4862 msgstr "Dieser Schlüssel gehört wahrscheinlich dem angegebenen Besitzer\n"
4864 msgid "This key belongs to us\n"
4866 "Dieser Schlüssel gehört uns (da wir nämlich den geheimen Schlüssel dazu "
4870 #| msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
4871 msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
4872 msgstr "Das Wurzelzertifikat wurde nun als vertrauenswürdig markiert\n"
4876 #| "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4877 #| "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4878 #| "you may answer the next question with yes.\n"
4880 "This key has is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
4881 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
4882 "question with yes.\n"
4884 "Es ist NICHT sicher, daß der Schlüssel zu dem in der User-ID\n"
4885 "Genannten gehört. Wenn Sie *wirklich* wissen, was Sie tun,\n"
4886 "können Sie die nächste Frage mit ja beantworten\n"
4889 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4890 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4891 "you may answer the next question with yes.\n"
4893 "Es ist NICHT sicher, daß der Schlüssel zu dem in der User-ID\n"
4894 "Genannten gehört. Wenn Sie *wirklich* wissen, was Sie tun,\n"
4895 "können Sie die nächste Frage mit ja beantworten\n"
4897 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4898 msgstr "Diesen Schlüssel trotzdem benutzen? (j/N) "
4900 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4901 msgstr "WARNUNG: Ein Schlüssel ohne gesichertes Vertrauen wird benutzt!\n"
4903 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4905 "WARNUNG: Dieser Schlüssel ist u.U. widerrufen: Widerrufschlüssel ist nicht "
4908 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4910 "WARNUNG: Dieser Schlüssel wurde vom vorgesehen Widerrufer widerrufen!\n"
4912 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4913 msgstr "WARNUNG: Dieser Schlüssel wurde von seinem Besitzer widerrufen!\n"
4915 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
4916 msgstr " Das könnte bedeuten, daß die Signatur gefälscht ist.\n"
4918 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4919 msgstr "WARNUNG: Dieser Unterschlüssel wurde von seinem Besitzer widerrufen!\n"
4921 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4922 msgstr "Hinweis: Dieser Schlüssel wurde abgeschaltet.\n"
4925 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4926 msgstr "Hinweis: Überprüfte Adresse des Unterzeichners ist `%s'\n"
4929 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4930 msgstr "Hinweis: Adresse des Unterzeichners `%s' passt nicht zum DNS-Eintrag\n"
4932 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4933 msgstr "\"Trust\"-Ebene auf VOLLSTÄNDIG geändert (wg. gültiger PKA-Info)\n"
4935 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4936 msgstr "\"Trust\"-Ebene auf NIEMALS geändert (wg. falscher PKA-Info)\n"
4938 msgid "Note: This key has expired!\n"
4939 msgstr "Hinweis: Dieser Schlüssel ist verfallen!\n"
4941 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4942 msgstr "WARNUNG: Dieser Schlüssel trägt keine vertrauenswürdige Signatur!\n"
4945 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4947 " Es gibt keinen Hinweis, daß die Signatur wirklich dem vorgeblichen "
4948 "Besitzer gehört.\n"
4950 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4951 msgstr "WARNUNG: Wir haben KEIN Vertrauen zu diesem Schlüssel!\n"
4953 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
4954 msgstr " Die Signatur ist wahrscheinlich eine FÄLSCHUNG.\n"
4957 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4959 "WARNUNG: Dieser Schlüssel ist nicht durch hinreichend vertrauenswürdige "
4960 "Signaturen zertifiziert!\n"
4962 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4964 " Es ist nicht sicher, daß die Signatur wirklich dem vorgeblichen "
4965 "Besitzer gehört.\n"
4968 msgid "%s: skipped: %s\n"
4969 msgstr "%s: übersprungen: %s\n"
4972 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4973 msgstr "%s: übersprungen: öffentlicher Schlüssel ist abgeschaltet\n"
4976 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4977 msgstr "%s: übersprungen: öffentlicher Schlüssel bereits vorhanden\n"
4980 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
4981 msgstr "Verschlüsseln an '%s' ist nicht möglich\n"
4984 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
4985 msgstr "Option '%s' ohne gültige Standardschlüssel angegeben\n"
4988 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
4989 msgstr "Option '%s' ohne Verwendung der Option '%s' angegeben\n"
4991 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4993 "Sie haben keine User-ID angegeben (Sie können die Option \"-r\" verwenden).\n"
4995 msgid "Current recipients:\n"
4996 msgstr "Derzeitige Empfänger:\n"
5000 "Enter the user ID. End with an empty line: "
5003 "Geben Sie die User-ID ein. Beenden mit einer leeren Zeile: "
5005 msgid "No such user ID.\n"
5006 msgstr "Keine solche User-ID vorhanden.\n"
5008 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5010 "übersprungen: öffentlicher Schlüssel bereits als Standardempfänger gesetzt\n"
5012 msgid "Public key is disabled.\n"
5013 msgstr "Öffentlicher Schlüssel ist abgeschaltet.\n"
5015 msgid "skipped: public key already set\n"
5016 msgstr "übersprungen: öffentlicher Schlüssel bereits gesetzt\n"
5019 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5020 msgstr "Unbekannter voreingestellter Empfänger \"%s\"\n"
5022 msgid "no valid addressees\n"
5023 msgstr "Keine gültigen Adressaten\n"
5026 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5027 msgstr "Hinweis: Schlüssel %s besitzt nicht die %s Eigenschaft\n"
5030 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5031 msgstr "Hinweis: Schlüssel %s hat keine Einstellung für %s\n"
5033 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5035 "Daten wurden nicht gespeichert; verwenden Sie dafür die Option \"--output\"\n"
5037 msgid "Detached signature.\n"
5038 msgstr "Abgetrennte Beglaubigungen.\n"
5040 msgid "Please enter name of data file: "
5041 msgstr "Bitte geben Sie den Namen der Datendatei ein: "
5043 msgid "reading stdin ...\n"
5044 msgstr "lese stdin ...\n"
5046 msgid "no signed data\n"
5047 msgstr "keine signierten Daten\n"
5050 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5051 msgstr "kann signierte Datei '%s' nicht öffnen.\n"
5054 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5055 msgstr "kann signierte Daten auf fd=%d nicht öffnen: %s\n"
5058 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5059 msgstr "Ungenannter Empfänger; Versuch mit geheimen Schlüssel %s ...\n"
5061 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5062 msgstr "Alles klar, wir sind der ungenannte Empfänger.\n"
5064 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5065 msgstr "alte Kodierung des DEK wird nicht unterstützt\n"
5068 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5069 msgstr "Verschlüsselungsverfahren %d%s ist unbekannt oder abgeschaltet\n"
5072 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5074 "WARNUNG: Das Verschlüsselungsverfahren %s wurde nicht in den "
5075 "Empfängereinstellungen gefunden\n"
5078 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5079 msgstr "Hinweis: geheimer Schlüssel %s verfällt am %s\n"
5081 msgid "Note: key has been revoked"
5082 msgstr "Hinweis: Schlüssel wurde widerrufen"
5085 msgid "build_packet failed: %s\n"
5086 msgstr "\"build_packet\" fehlgeschlagen: %s\n"
5089 msgid "key %s has no user IDs\n"
5090 msgstr "Schlüssel %s hat keine User-IDs\n"
5092 msgid "To be revoked by:\n"
5093 msgstr "Schlüssel soll widerrufen werden von:\n"
5095 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5096 msgstr "(Dies ist ein \"sensitiver\" Widerrufsschlüssel)\n"
5098 msgid "Secret key is not available.\n"
5099 msgstr "Geheimer Schlüssel ist nicht vorhanden.\n"
5101 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5103 "Ein vorgesehenes Widerrufszertifikat für diesen Schlüssel erzeugen? (j/N) "
5105 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5106 msgstr "Ausgabe mit ASCII Hülle erzwungen\n"
5109 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5110 msgstr "\"make_keysig_packet\" fehlgeschlagen: %s\n"
5112 msgid "Revocation certificate created.\n"
5113 msgstr "Widerrufzertifikat erzeugt.\n"
5116 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5117 msgstr "keine Widerrufsschlüssel für \"%s\" gefunden\n"
5119 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5120 msgstr "Dies ist ein Widerrufszertifikat für den OpenPGP Schlüssel:"
5123 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5124 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
5125 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5127 "Ein Widerrufszertifikat ist eine Art von Notausschalter der öffentlich\n"
5128 "verlautbart, daß ein Schlüssel nicht mehr benutzt werden soll. Es ist\n"
5129 "nicht möglich, ein einmal veröffentlichtes Widerrufszertifikat wieder\n"
5133 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5134 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5135 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5136 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
5137 "of the gpg command \"--gen-revoke\" in the GnuPG manual."
5139 "Benutzen Sie es, um einen Schlüssel zu widerrufen, falls der private\n"
5140 "Schlüssel verloren wurde oder kompromittiert ist. Falls jedoch auf\n"
5141 "den privaten Schlüssel noch zugegriffen werden kann, so ist es besser,\n"
5142 "ein neues Widerrufszertifikat zu erzeugen, um den Grund des Widerrufs\n"
5143 "mit angeben zu können. Weitere Informationen finden Sie im GnuPG\n"
5144 "Handbuch unter der Beschreibung des gpg Kommandos \"--gen-revoke\"."
5147 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5148 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5149 "before importing and publishing this revocation certificate."
5151 "Um eine versehentliche Aktivierung des Widerrufszertifikats zu\n"
5152 "vermeiden, wurde ein Doppelpunkt direkt vor den 5 Spiegelstrichen\n"
5153 "unten eingefügt. Vor dem Import dieses Widerrufszertifikats\n"
5154 "entfernen Sie bitte diesen Doppelpunkt mittels eines Texteditors."
5157 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5158 msgstr "Widerrufzertifikat wurde als '%s.rev' gespeichert.\n"
5161 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5162 msgstr "Geheimer Schlüssel \"%s\" nicht gefunden\n"
5164 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5165 #. for example has been given at the command line. Several lines
5166 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5168 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5169 msgstr "'%s' trifft auf mehrere geheime Schlüssel zu:\n"
5172 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5173 msgstr "Fehler beim Suchen im Schlüsselbund: %s\n"
5175 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5176 msgstr "Ein Widerrufszertifikat für diesen Schlüssel erzeugen? (j/N) "
5180 "Revocation certificate created.\n"
5182 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5183 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5184 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5185 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5186 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5188 "Widerrufszertifikat wurde erzeugt.\n"
5190 "Bitte speichern Sie es auf einem Medium welches Sie wegschließen\n"
5191 "können; falls Mallory (ein Angreifer) Zugang zu diesem Zertifikat\n"
5192 "erhält, kann er Ihren Schlüssel unbrauchbar machen. Es wäre klug,\n"
5193 "dieses Widerrufszertifikat auch auszudrucken und sicher aufzubewahren,\n"
5194 "falls das ursprüngliche Medium nicht mehr lesbar ist. Aber Obacht: Das\n"
5195 "Drucksystem kann unter Umständen eine Kopie anderen Nutzern zugänglich\n"
5198 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5199 msgstr "Grund für den Widerruf:\n"
5205 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5206 msgstr "(Wahrscheinlich möchten Sie hier %d auswählen)\n"
5208 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5210 "Geben Sie eine optionale Beschreibung ein. Beenden mit einer leeren Zeile:\n"
5213 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5214 msgstr "Grund für Widerruf: %s\n"
5216 msgid "(No description given)\n"
5217 msgstr "(Keine Beschreibung angegeben)\n"
5219 msgid "Is this okay? (y/N) "
5220 msgstr "Ist das OK? (j/N) "
5222 msgid "weak key created - retrying\n"
5223 msgstr "Unsicherer Schlüssel erzeugt - neuer Versuch\n"
5226 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5228 "Trotz %d-fachen Versuches konnte die Erzeugung eines unsicheren Schlüssels "
5229 "für sym. Verschlüsselung nicht vermieden werden!\n"
5232 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5233 msgstr "%s-Schlüssel %s verwendet ein unsicheres (%zu-Bit) Hashverfahren\n"
5236 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5238 "%s-Schlüssel %s benötigt einen mindestens %zu Bit langen Hash (Hash ist %s)\n"
5240 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5241 msgstr "WARNUNG: Widersprechende Hashverfahren in der signierten Nachricht\n"
5244 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5245 msgstr "WARNUNG: Signaturunterschlüssel %s hat keine Rücksignatur\n"
5248 msgid "please see %s for more information\n"
5249 msgstr "Siehe %s für weitere Infos\n"
5252 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5253 msgstr "WARNUNG: Signaturunterschlüssel %s hat eine ungültige Rücksignatur\n"
5256 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5257 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5258 msgstr[0] "Öffentlicher Schlüssel %s ist %lu Sekunde jünger als die Signatur\n"
5260 "Öffentlicher Schlüssel %s ist %lu Sekunden jünger als die Signatur\n"
5263 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5264 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5265 msgstr[0] "Öffentlicher Schlüssel %s ist %lu Tag jünger als die Signatur\n"
5266 msgstr[1] "Öffentlicher Schlüssel %s ist %lu Tage jünger als die Signatur\n"
5270 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5272 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5274 "Schlüssel %s wurde %lu Sekunde in der Zukunft erzeugt (Zeitreise oder "
5277 "Schlüssel %s wurde %lu Sekunden in der Zukunft erzeugt (Zeitreise oder "
5281 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5283 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5285 "Schlüssel %s wurde %lu Tag in der Zukunft erzeugt (Zeitreise oder "
5288 "Schlüssel %s wurde %lu Tage in der Zukunft erzeugt (Zeitreise oder "
5292 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5293 msgstr "Hinweis: Signaturschlüssel %s ist am %s verfallen\n"
5296 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5297 msgstr "Hinweis: Signaturschlüssel %s wurde widerrufen\n"
5300 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5302 "Vermutlich eine FALSCHE Signatur von Schlüssel %s, wegen unbekanntem "
5303 "\"critical bit\"\n"
5306 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5308 "Schlüssel %s: Kein Unterschlüssel für die Unterschlüsselwiderruf-"
5312 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5314 "Schlüssel %s: Kein Unterschlüssel für die Unterschlüsselanbindungs-"
5318 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5320 "WARNUNG: \"Notation\" kann nicht %%-erweitert werden (zu groß). Verwende "
5321 "\"unerweiterte\".\n"
5325 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5327 "WARNUNG: Richtlinien-URL kann nicht %%-erweitert werden (zu groß). Verwende "
5328 "\"unerweiterte\".\n"
5332 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5335 "WARNUNG: URL für bevorzugten Schlüsselserver kann nicht %%-erweitert werden "
5336 "(zu groß). Verwende \"unerweiterte\".\n"
5339 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5340 msgstr "%s/%s Signatur von: \"%s\"\n"
5344 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5346 "WARNUNG: Erzwingen des Hashverfahrens %s (%d) verstößt gegen die "
5347 "Empfängervoreinstellungen\n"
5353 msgid "%s encryption will be used\n"
5354 msgstr "%s Verschlüsselung wird verwendet\n"
5356 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5358 "Schlüssel ist nicht als unsicher gekennzeichnet - er ist nur mit einem\n"
5359 "echten Zufallsgenerator verwendbar\n"
5362 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5363 msgstr "übersprungen \"%s\": doppelt\n"
5365 msgid "skipped: secret key already present\n"
5366 msgstr "übersprungen: geheimer Schlüssel bereits vorhanden\n"
5368 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5370 "Dies ist ein durch PGP erzeugter Elgamal-Schlüssel. Das ist für Signaturen "
5371 "NICHT sicher genug!"
5374 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5375 msgstr "Vertrauenssatz %lu, Typ %d: Schreiben fehlgeschlagen: %s\n"
5379 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5380 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5382 "# Liste der zugewiesenen \"Ownertrust\" Werte, erzeugt am %s\n"
5383 "# (\"gpg --import-ownertrust\" um sie zu restaurieren)\n"
5386 msgid "error in '%s': %s\n"
5387 msgstr "Fehler in `%s': %s\n"
5389 msgid "line too long"
5390 msgstr "Zeile ist zu lang"
5392 msgid "colon missing"
5393 msgstr "Doppelpunkt fehlt"
5395 msgid "invalid fingerprint"
5396 msgstr "ungültiger Fingerabdruck"
5398 msgid "ownertrust value missing"
5399 msgstr "\"Ownertrust\"-Wert fehlt"
5402 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5403 msgstr "Fehler beim Suchen des \"Trust records\" in `%s': %s\n"
5406 msgid "read error in '%s': %s\n"
5407 msgstr "Lesefehler in `%s': %s\n"
5410 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5411 msgstr "\"Trust-DB\": sync fehlgeschlagen: %s\n"
5414 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5415 msgstr "Datei `%s' konnte nicht gesperrt werden\n"
5418 msgid "can't lock '%s'\n"
5419 msgstr "'%s' kann nicht gesperrt werden\n"
5422 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5423 msgstr "trustdb Satz %lu: lseek fehlgeschlagen: %s\n"
5426 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5427 msgstr "trustdb Satz %lu: write fehlgeschlagen (n=%d): %s\n"
5429 msgid "trustdb transaction too large\n"
5430 msgstr "trustdb Transaktion zu groß\n"
5433 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5434 msgstr "%s: Verzeichnis existiert nicht!\n"
5437 msgid "can't access '%s': %s\n"
5438 msgstr "kann auf `%s' nicht zugreifen: %s\n"
5441 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5442 msgstr "%s: Fehler beim Erzeugen des Versionsatzes: %s"
5445 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5446 msgstr "%s: ungültige trust-db erzeugt\n"
5449 msgid "%s: trustdb created\n"
5450 msgstr "%s: trust-db erzeugt\n"
5452 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5453 msgstr "Hinweis: Die \"trustdb\" ist nicht schreibbar\n"
5456 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5457 msgstr "%s: ungültige 'Trust'-Datenbank\n"
5460 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5461 msgstr "%s: hashtable kann nicht erzeugt werden: %s\n"
5464 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5465 msgstr "%s: Fehler beim Ändern des Versionsatzes: %s\n"
5468 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5469 msgstr "%s: Fehler beim Lesen des Versionsatzes: %s\n"
5472 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5473 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben des Versionsatzes: %s\n"
5476 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5477 msgstr "trustdb: lseek fehlgeschlagen: %s\n"
5480 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5481 msgstr "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5484 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5485 msgstr "%s: keine trustdb Datei\n"
5488 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5489 msgstr "%s: version record with recnum %lu\n"
5492 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5493 msgstr "%s: invalid file version %d\n"
5496 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5497 msgstr "%s: Fehler beim Lesen eines freien Satzes: %s\n"
5500 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5501 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben eines Verzeichnis-Satzes: %s\n"
5504 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5505 msgstr "%s: konnte einen Satz nicht Nullen: %s\n"
5508 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5509 msgstr "%s: konnte Satz nicht anhängen: %s\n"
5511 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5512 msgstr "Fehler: Die Vertrauensdatenbank ist fehlerhaft\n"
5515 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5516 msgstr "Textzeilen länger als %d Zeichen können nicht benutzt werden\n"
5519 msgid "input line longer than %d characters\n"
5520 msgstr "Eingabezeile ist länger als %d Zeichen\n"
5523 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5524 msgstr "Fehler beim Starten einer Transaktion auf der TOFU Datenbank: %s\n"
5527 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5528 msgstr "Fehler beim Committen einer Transaktion auf der TOFU Datenbank: %s\n"
5531 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5533 "Fehler beim Zurückrollen einer Transaktion auf der TOFU Datenbank: %s\n"
5536 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5537 msgstr "Nicht unterstützte TOFU Datenbank Version: %s\n"
5540 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5541 msgstr "Fehler beim Lesen der TOFU Datenbank: %s\n"
5544 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5545 msgstr "Fehler beim Feststellen der TOFU Datenbank Version: %s\n"
5548 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5549 msgstr "Fehler beim Initialisieren der TOFU Datenbank: %s\n"
5552 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5553 msgstr "Fehler beim Öffner der TOFU Datenbank '%s': %s\n"
5556 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5557 msgstr "Fehler beim Schreiben der TOFU Datenbank: %s\n"
5560 #| msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5561 #| msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5563 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5564 msgstr "Die Email-Adresse \"%s\" ist mit einem Schlüssel assoziert:\n"
5567 #| msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5568 #| msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5569 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5570 msgstr "Die Email-Adresse \"%s\" ist mit einem Schlüssel assoziert:\n"
5574 #| "The key with fingerprint %s raised a conflict with the binding %s. Since "
5575 #| "this binding's policy was 'auto', it was changed to 'ask'."
5576 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5578 "Der Schlüssel mit dem Fingerabdruck %s steht im Konflikt mit der Bindung "
5579 "(%s). Die Richtlinie dieser Bindung wurde deswegen von 'auto' auf 'ask' "
5584 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5585 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5589 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5590 msgstr "Fehler beim Einsammeln der übrigen User-IDs: %s\n"
5593 #| msgid "list key and user IDs"
5594 msgid "This key's user IDs:\n"
5595 msgstr "Schlüssel und User-IDs auflisten"
5599 msgstr "Richtlinie: %s"
5602 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5603 msgstr "Fehler beim Einsammeln der Signaturstatistik: %s\n"
5606 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5607 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5608 msgstr[0] "Die Email-Adresse \"%s\" ist mit einem Schlüssel assoziert:\n"
5609 msgstr[1] "Die Email-Adresse \"%s\" ist mit %d Schlüsseln assoziert:\n"
5612 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5613 msgstr "Statistik für Schlüssel mit der Email-Adresse \"%s\":\n"
5619 msgstr "dieser Schlüssel"
5622 #| msgid "Verified %ld messages signed by \"%s\"."
5623 msgid "Verified %d message"
5624 msgid_plural "Verified %d messages"
5625 msgstr[0] "%ld überprüfte Nachrichten von \"%s\"."
5626 msgstr[1] "%ld überprüfte Nachrichten von \"%s\"."
5629 msgid "Encrypted %d message"
5630 msgid_plural "Encrypted %d messages"
5635 #| msgid " over the past %ld day."
5636 #| msgid_plural " over the past %ld days."
5637 msgid " over the past day."
5638 msgid_plural " over the past %d days."
5639 msgstr[0] " innerhalb des letzten Tages."
5640 msgstr[1] " innerhalb der letzten %ld Tage."
5643 #| msgid " over the past %ld month."
5644 #| msgid_plural " over the past %ld months."
5645 msgid " over the past month."
5646 msgid_plural " over the past %d months."
5647 msgstr[0] " innerhalb des letzten Monats."
5648 msgstr[1] " innerhalb der letzten %ld Monate."
5651 #| msgid " over the past %ld day."
5652 #| msgid_plural " over the past %ld days."
5653 msgid " over the past year."
5654 msgid_plural " over the past %d years."
5655 msgstr[0] " innerhalb des letzten Tages."
5656 msgstr[1] " innerhalb der letzten %ld Tage."
5659 #| msgid " over the past %ld day."
5660 #| msgid_plural " over the past %ld days."
5661 msgid " in the past."
5662 msgstr " innerhalb des letzten Tages."
5664 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5665 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
5666 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5667 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5669 "Normalerweise ist lediglich ein Schlüssel mit einer Email-Adresse "
5670 "assoziiert. Es kann allerdings vorkommen, daß Leute einen neuen Schlüssel "
5671 "erzeugen, wenn ihr alter Schlüssel zu alt ist oder wenn sie glauben, er "
5672 "könnte kompromittiert sein. Es kann allerdings auch sein, daß ein neuer "
5673 "Schlüssel einen Man-in-the-Middle Angriff aufzeigt! Bevor Sie diesen neuen "
5674 "Schlüssel akzeptieren, sollten sie die Person, auf einem anderen Weg, fragen "
5675 "ob der neue Schlüssel legitim ist."
5677 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5678 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
5679 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5683 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5684 msgstr "(G)ut, einmal (A)kzeptieren, (U)nbekannt, einmal ab(L)ehnen, (F)alsch?"
5686 msgid "Defaulting to unknown."
5689 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
5693 #| msgid "error writing key: %s\n"
5694 msgid "resetting keydb: %s\n"
5695 msgstr "Fehler beim Schreiben des Schlüssels: %s\n"
5698 msgid "error setting TOFU binding's trust level to %s\n"
5699 msgstr "Fehler beim Setzen der TOFU Binding Vertrauensstufe auf %s\n"
5702 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5703 msgstr "Fehler beim Ändern der TOFU Richtlinie: %s\n"
5705 #. TRANSLATORS: The tilde ('~') is used here to indicate a
5706 #. * non-breakable space
5709 msgid_plural "%d~years"
5711 msgstr[1] "%d~Jahre"
5715 msgid_plural "%d~months"
5716 msgstr[0] "%d~Monat"
5717 msgstr[1] "%d~Monate"
5721 msgid_plural "%d~days"
5727 msgid_plural "%d~hours"
5728 msgstr[0] "%d~Stunde"
5729 msgstr[1] "%d~Stunden"
5733 msgid_plural "%d~minutes"
5734 msgstr[0] "%d~Minute"
5735 msgstr[1] "%d~Minuten"
5739 msgid_plural "%d~seconds"
5740 msgstr[0] "%d~Sekunde"
5741 msgstr[1] "%d~Sekunden"
5748 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
5749 msgid "Verified %ld signatures"
5750 msgstr "%d Beglaubigungen entfernt.\n"
5754 #| "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
5755 #| "in the past %s."
5757 #| "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n"
5758 #| "in the past %s."
5759 msgid "Verified %ld signature in the past %s"
5760 msgid_plural "Verified %ld signatures in the past %s"
5762 "%ld überprüfte Nachricht von \"%s\"\n"
5763 "in den letzten %s."
5765 "%ld überprüfte Nachrichten von \"%s\"\n"
5766 "in den letzten %s."
5769 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5770 msgid ", and encrypted %ld messages"
5771 msgstr "Verschlüsselt mit %lu Passphrases\n"
5775 #| "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
5776 #| "in the past %s."
5778 #| "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n"
5779 #| "in the past %s."
5780 msgid ", and encrypted %ld message in the past %s"
5781 msgid_plural ", and encrypted %ld messages in the past %s"
5783 "%ld überprüfte Nachricht von \"%s\"\n"
5784 "in den letzten %s."
5786 "%ld überprüfte Nachrichten von \"%s\"\n"
5787 "in den letzten %s."
5790 #| msgid "Warning: we've have yet to see a message signed by this key!\n"
5792 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
5794 "WARNUNG: Wir müssen noch eine mit diesem Schlüssel signierte Nachricht "
5798 #| msgid "Warning: we've only seen a single message signed by this key!\n"
5800 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
5802 "WARNUNG: Wir haben nur eine einzige mit diesem Schlüssel signierte Nachricht "
5806 #| msgid "Warning: we've have yet to see a message signed by this key!\n"
5807 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
5809 "WARNUNG: Wir müssen noch eine mit diesem Schlüssel signierte Nachricht "
5813 #| msgid "Warning: we've only seen a single message signed by this key!\n"
5814 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
5816 "WARNUNG: Wir haben nur eine einzige mit diesem Schlüssel signierte Nachricht "
5821 #| "Warning: if you think you've seen more than %ld message signed by this "
5822 #| "key, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
5823 #| "address for small variations. If the key is suspect, then use\n"
5825 #| "to mark it as being bad.\n"
5827 #| "Warning: if you think you've seen more than %ld messages signed by this "
5828 #| "key, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
5829 #| "address for small variations. If the key is suspect, then use\n"
5831 #| "to mark it as being bad.\n"
5833 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
5834 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
5835 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
5837 "to mark it as being bad.\n"
5839 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
5840 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
5841 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
5843 "to mark it as being bad.\n"
5845 "WARNUNG: Falls sie glauben, mehr als %ld mit diesem Schlüssel signierte "
5846 "Nachricht erhalten zu haben, so kann es sich bei diesem Schlüssel um eine "
5847 "Fälschung handeln! Prüfen Sie die Email-Adresse genau auf kleine "
5848 "Variationen. Falls Ihnen der Schlüssel suspekt erscheint, so benutzen Sie\n"
5850 "um den Schlüssel als Fälschung zu markieren.\n"
5852 "WARNUNG: Falls sie glauben, mehr als %ld mit diesem Schlüssel signierte "
5853 "Nachrichten erhalten zu haben, so kann es sich bei diesem Schlüssel um eine "
5854 "Fälschung handeln! Prüfen Sie die Email-Adresse genau auf kleine "
5855 "Variationen. Falls Ihnen der Schlüssel suspekt erscheint, so benutzen Sie\n"
5857 "um den Schlüssel als Fälschung zu markieren.\n"
5860 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
5861 msgstr "Fehler beim Öffnen der TOFU Datenbank: %s\n"
5864 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has nonon-revoked user ids.\n"
5868 #| msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
5869 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
5870 msgstr "Fehler beim Schreiben des öff. Schlüsselbundes `%s': %s\n"
5873 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5874 msgstr "'%s' ist keine gültige lange Schlüssel-ID\n"
5877 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5878 msgstr "Schlüssel %s: Als vertrauenswürdiger Schlüssel akzeptiert\n"
5881 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5882 msgstr "Schlüssel %s tritt mehr als einmal in der \"trustdb\" auf\n"
5885 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5887 "Schlüssel %s: kein öffentlicher Schlüssel für den vertrauenswürdigen "
5888 "Schlüssel - übersprungen\n"
5891 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5892 msgstr "Schlüssel %s ist als ultimativ vertrauenswürdig gekennzeichnet\n"
5895 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5896 msgstr "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5899 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5900 msgstr "Vertrauenssatz %lu ist nicht von der angeforderten Art %d\n"
5902 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5904 "Sie können versuchen die Vertrauensdatenbank durch folgende Befehle\n"
5905 "wiederherzustellen:\n"
5907 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5908 msgstr "Falls dies nicht funktioniert, sehen Sie bitte im Handbuch nach\n"
5911 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5913 "kann unbekanntes Vertrauensmodell nicht verwenden (%d) - verwende "
5914 "Vertrauensmodell %s\n"
5917 msgid "using %s trust model\n"
5918 msgstr "verwende Vertrauensmodell %s\n"
5920 msgid "no need for a trustdb check\n"
5921 msgstr "\"Trust-DB\"-Überprüfung nicht nötig\n"
5924 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5925 msgstr "nächste \"Trust-DB\"-Pflichtüberprüfung am %s\n"
5928 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5929 msgstr "\"Trust-DB\"-Überprüfung ist beim `%s'-Vertrauensmodell nicht nötig\n"
5932 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5933 msgstr "\"Trust-DB\"-Änderung ist beim `%s'-Vertrauensmodell nicht nötig\n"
5936 msgid "public key %s not found: %s\n"
5937 msgstr "Öffentlicher Schlüssel %s nicht gefunden: %s\n"
5939 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5940 msgstr "Bitte ein --check-trustdb durchführen\n"
5942 msgid "checking the trustdb\n"
5943 msgstr "\"Trust-DB\" wird überprüft\n"
5946 msgid "%d key processed"
5947 msgid_plural "%d keys processed"
5948 msgstr[0] "%d Schlüssel bislang bearbeitet"
5949 msgstr[1] "%d Schlüssel bislang bearbeitet"
5953 msgid " (%d validity count cleared)\n"
5954 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
5955 msgstr[0] " (%d Validity Zähler gelöscht)\n"
5956 msgstr[1] " (%d Validity Zähler gelöscht)\n"
5958 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5959 msgstr "keine ultimativ vertrauenswürdigen Schlüssel gefunden\n"
5962 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5963 msgstr "öff. Schlüssel des ultimativ vertrauten Schlüssel %s nicht gefunden\n"
5967 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5969 "Tiefe: %d gültig: %3d signiert: %3d Vertrauen: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, "
5973 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5975 "\"Trust-DB\"-Versions-Satz kann nicht geändert werden: Schreiben "
5976 "fehlgeschlagen: %s\n"
5988 msgstr "vollständig"
5993 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
5994 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
5995 #. make attractive information listings where columns line up
5996 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
5997 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
5998 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
5999 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
6000 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6001 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6005 msgstr "[ widerrufen]"
6008 msgstr "[ verfallen ]"
6011 msgstr "[ unbekannt ]"
6014 msgstr "[undefiniert]"
6017 msgstr "[ niemals ]"
6020 msgstr "[ marginal ]"
6023 msgstr "[vollständig]"
6026 msgstr "[ ultimativ ]"
6029 "the signature could not be verified.\n"
6030 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6031 "should be the first file given on the command line.\n"
6033 "Die Signatur konnte nicht überprüft werden.\n"
6034 "Denken Sie daran, daß die Datei mit der Signatur (.sig oder .asc)\n"
6035 "als erste in der Kommandozeile stehen sollte.\n"
6038 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6039 msgstr "Eingabezeile %u ist zu lang oder es fehlt ein LF\n"
6042 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6043 msgstr "fd=%d kann nicht geöffnet werden: %s\n"
6045 msgid "set debugging flags"
6046 msgstr "Debug Flags setzen"
6048 msgid "enable full debugging"
6049 msgstr "Alle Debug Flags setzen"
6051 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6052 msgstr "Aufruf: kbxutil [Optionen] [Dateien] (-h für Hilfe)"
6055 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6056 "List, export, import Keybox data\n"
6058 "Syntax: kbxutil [Optionen] [Dateien]\n"
6059 "Anlisten exportieren und Importieren von KeyBox Dateien\n"
6062 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6063 msgstr "Der RSA Modulus fehlt oder ist nicht %d Bits lang\n"
6066 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6067 msgstr "Der öffentliche Exponent fehlt oder ist zu groß (mehr als %d Bit)\n"
6070 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6071 msgstr "PIN-Callback meldete Fehler: %s\n"
6073 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6074 msgstr "Die Nullpin wurde noch nicht geändert\n"
6076 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6077 msgstr "|N|Bitte eine neue PIN für den Standard-Schlüssel eingeben."
6079 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6080 msgstr "||Bitte die PIN für den Standard-Schlüssel eingeben."
6082 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6084 "|NP|Bitte geben Sie einen neuen PIN Entsperrcode (PUK) für den Standard-"
6087 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6089 "|P|Bitte geben Sie den PIN Entsperrcode (PUK) für den Standard-Schlüssel ein."
6091 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6093 "|N|Bitte geben Sie eine neue PIN für den Schlüssel zur Erstellung "
6094 "qualifizierter Signaturen ein."
6096 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6098 "||Bitte geben Sie die PIN für den Schlüssel zur Erstellung qualifizierter "
6102 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6103 "qualified signatures."
6105 "|NP|Bitte geben Sie einen neuen PIN Entsperrcode (PUK) für den Schlüssel zur "
6106 "Erstellung qualifizierter Signaturen ein."
6109 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6110 "qualified signatures."
6112 "|N|Bitte geben Sie den PIN Entsperrcode (PUK) für den Schlüssel zur "
6113 "Erstellung qualifizierter Signaturen ein."
6116 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6117 msgstr "Fehler beim Abfragen einer neuen PIN: %s\n"
6120 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6121 msgstr "Der Fingerabdruck kann nicht gespeichert werden: %s\n"
6124 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6125 msgstr "Das Erzeugungsdatum konnte nicht gespeichert werden: %s\n"
6127 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6128 msgstr "Die Antwort enthält das RSA-Modulus nicht\n"
6130 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6131 msgstr "Antwort enthält den öffentlichen RSA-Exponenten nicht\n"
6133 msgid "response does not contain the EC public key\n"
6134 msgstr "Der EC Schlüssel fehlt in der Antwort\n"
6136 msgid "response does not contain the public key data\n"
6137 msgstr "Die Antwort enthält keine öffentliche Schlüssel-Daten\n"
6140 msgid "reading public key failed: %s\n"
6141 msgstr "Lesen des öffentlichen Schlüssels fehlgeschlagen: %s\n"
6144 msgid "using default PIN as %s\n"
6145 msgstr "Die Standard PIN wird für %s benutzt\n"
6148 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6150 "Die Standard PIN für %s konnte nicht benutzt werden: %s - Die Standard PIN "
6151 "wird nicht weiter benutzt\n"
6154 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
6155 msgstr "||Bitte die PIN eingeben%%0A[Sigs erzeugt: %lu]"
6157 msgid "||Please enter the PIN"
6158 msgstr "||Bitte die PIN eingeben"
6161 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6162 msgstr "PIN für CHV%d ist zu kurz; die Mindestlänge beträgt %d\n"
6165 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6166 msgstr "Prüfung des CHV%d fehlgeschlagen: %s\n"
6168 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6169 msgstr "Fehler beim Holen des CHV-Status' von der Karte\n"
6171 msgid "card is permanently locked!\n"
6172 msgstr "Karte ist dauerhaft gesperrt!\n"
6175 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6177 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6178 msgstr[0] "Noch %d Admin-PIN-Versuch, bis die Karte dauerhaft gesperrt ist\n"
6179 msgstr[1] "Noch %d Admin-PIN-Versuche, bis die Karte dauerhaft gesperrt ist\n"
6181 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6182 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
6184 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
6185 msgstr "|A|Bitte die Admin-PIN eingeben.%%0A[Verbliebene Versuche: %d]"
6187 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6188 msgstr "|A|Bitte die Admin-PIN eingeben."
6190 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6191 msgstr "Zugriff auf Admin-Befehle ist nicht eingerichtet\n"
6193 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6194 msgstr "Bitte geben Sie den Rückstellcode für diese Karte ein"
6197 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6198 msgstr "Der Rückstellcode ist zu kurz; die Mindestlänge beträgt %d\n"
6200 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6201 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6202 #. to get some infos on the string.
6203 msgid "|RN|New Reset Code"
6204 msgstr "|RN|Neuer Rückstellcode"
6206 msgid "|AN|New Admin PIN"
6207 msgstr "|AN|Neue Admin-PIN"
6210 msgstr "|N|Neue PIN"
6212 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6213 msgstr "|A|Bitte die Admin-PIN sowie die neue Admin-PIN eingeben."
6215 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6216 msgstr "||Bitte die PIN sowie die neue PIN eingeben"
6218 msgid "error reading application data\n"
6219 msgstr "Fehler beim Lesen der Anwendungsdaten\n"
6221 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6222 msgstr "Fehler beim Lesen des Fingerabdrucks DO\n"
6224 msgid "key already exists\n"
6225 msgstr "Schlüssel existiert bereits\n"
6227 msgid "existing key will be replaced\n"
6228 msgstr "Existierender Schlüssel wird ersetzt werden\n"
6230 msgid "generating new key\n"
6231 msgstr "neue Schlüssel werden erzeugt\n"
6233 msgid "writing new key\n"
6234 msgstr "der neue Schlüssel wird geschrieben\n"
6236 msgid "creation timestamp missing\n"
6237 msgstr "Erzeugungsdatum fehlt\n"
6240 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6241 msgstr "Die RSA Primzahl %s fehlt oder ist nicht %d Bits lang\n"
6244 msgid "failed to store the key: %s\n"
6245 msgstr "Speichern des Schlüssels fehlgeschlagen: %s\n"
6247 msgid "unsupported curve\n"
6248 msgstr "Nicht unterstützte Kurve\n"
6250 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6251 msgstr "Bitte warten, der Schlüssel wird erzeugt ...\n"
6253 msgid "generating key failed\n"
6254 msgstr "Schlüsselerzeugung fehlgeschlagen\n"
6257 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6258 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6259 msgstr[0] "Schlüsselerzeugung abgeschlossen (%d Sekunde)\n"
6260 msgstr[1] "Schlüsselerzeugung abgeschlossen (%d Sekunden)\n"
6262 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6263 msgstr "Ungültige Struktur der OpenPGP-Karte (DO 0x93)\n"
6265 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6266 msgstr "Der Fingerabdruck auf der Karte entspricht nicht dem angeforderten.\n"
6269 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6270 msgstr "Die Hashmethode %s wird von der Karte nicht unterstützt\n"
6273 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6274 msgstr "Anzahl bereits erzeugter Signaturen: %lu\n"
6277 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6279 "Die Überprüfung der Admin PIN ist momentan durch einen Befehl verboten "
6283 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6284 msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen - ungültige OpenPGP-Karte?\n"
6286 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6287 msgstr "||Bitte die PIN auf der Tastatur des Kartenlesers eingeben"
6289 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6290 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6291 #. to get some infos on the string.
6292 msgid "|N|Initial New PIN"
6293 msgstr "|N|Erstmalige neue PIN"
6295 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6296 msgstr "Im Multiserver Modus ausführen"
6298 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6299 msgstr "|NAME|Die Debugstufe auf NAME setzen"
6301 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6302 msgstr "|DATEI|Schreibe Logs auf DATEI"
6304 msgid "|N|connect to reader at port N"
6305 msgstr "|N|Verbinde mit dem Leser auf Port N"
6307 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6308 msgstr "|NAME|Benutze NAME als CT-API Treiber"
6310 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6311 msgstr "|NAME|Benutze NAME als PC/SC Treiber"
6313 msgid "do not use the internal CCID driver"
6314 msgstr "Den internen CCID Treiber nicht benutzen"
6316 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6317 msgstr "|N|Schalte die Karte nach N Sekunden Inaktivität ab"
6319 msgid "do not use a reader's pinpad"
6320 msgstr "Die Tastatur des Kartenlesers nicht benutzen"
6322 msgid "deny the use of admin card commands"
6323 msgstr "Verweigere die Benutzung von \"Admin\"-Befehlen"
6325 msgid "use variable length input for pinpad"
6326 msgstr "Variable Längeneingabe für die Kartenlesertastatur benutzen"
6328 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6329 msgstr "Gebrauch: @SCDAEMON@ [Optionen] (-h für Hilfe)"
6332 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6333 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6335 "Syntax: @SCDAEMON@ [Optionen] [Befehl [Argumente]]\n"
6336 "Smartcard Daemon für @GNUPG@\n"
6338 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6340 "Bitte die Option `--daemon' nutzen, um das Programm im Hintergund "
6344 msgid "handler for fd %d started\n"
6345 msgstr "Handhabungsroutine für fd %d gestartet\n"
6348 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6349 msgstr "Handhabungsroutine für den fd %d beendet\n"
6352 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
6353 msgstr "Ungültiges Basis-64 Zeichen %02X wurde übersprungen\n"
6355 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6356 msgstr "Der Dirmngr läuft nicht für diese Session\n"
6359 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6360 msgstr "Durch Zertifikat angefordertes Gültigkeitsmodell: %s"
6369 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6370 msgstr "Die kritische Zertifikaterweiterung %s wird nicht unterstützt"
6372 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6373 msgstr "Das Herausgeberzertifikat ist nicht für eine CA gekennzeichnet"
6375 msgid "critical marked policy without configured policies"
6376 msgstr "entscheidende Richtlinie ohne konfigurierte Richtlinien"
6379 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6380 msgstr "Datei `%s' kann nicht geöffnet werden: %s\n"
6382 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6383 msgstr "Hinweis: Die unkritische Zertifikatsrichtlinie ist nicht erlaubt"
6385 msgid "certificate policy not allowed"
6386 msgstr "Die Zertifikatsrichtlinie ist nicht erlaubt"
6388 msgid "looking up issuer at external location\n"
6389 msgstr "Der Herausgeber wird von einer externen Stelle gesucht\n"
6392 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6393 msgstr "Anzahl der übereinstimmenden Herausgeber: %d\n"
6395 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6396 msgstr "Der Herausgeber wird im Cache des Dirmngr gesucht\n"
6399 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6400 msgstr "Anzahl der übereinstimmenden Zertifikate: %d\n"
6403 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6404 msgstr "Schlüsselsuche im Cache des Dirmngr schlug fehl: %s\n"
6406 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6407 msgstr "Kann keinen KeyDB Handler bereitstellen\n"
6409 msgid "certificate has been revoked"
6410 msgstr "Das Zertifikat wurde widerrufen"
6412 msgid "the status of the certificate is unknown"
6413 msgstr "Der Status des Zertifikats ist nicht bekannt"
6415 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6417 "Bitte vergewissern Sie sich, daß der \"dirmngr\" richtig installiert ist\n"
6420 msgid "checking the CRL failed: %s"
6421 msgstr "Die CRL konnte nicht geprüft werden: %s"
6424 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6425 msgstr "Zertifikat mit unzulässiger Gültigkeit: %s"
6427 msgid "certificate not yet valid"
6428 msgstr "Das Zertifikat ist noch nicht gültig"
6430 msgid "root certificate not yet valid"
6431 msgstr "Das Wurzelzertifikat ist noch nicht gültig"
6433 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6434 msgstr "Das Zwischenzertifikat ist noch nicht gültig"
6436 msgid "certificate has expired"
6437 msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen"
6439 msgid "root certificate has expired"
6440 msgstr "Das Wurzelzertifikat ist abgelaufen"
6442 msgid "intermediate certificate has expired"
6443 msgstr "Das Zwischenzertifikat ist abgelaufen"
6446 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6447 msgstr "Notwendige Zertifikatattribute fehlen: %s%s%s"
6449 msgid "certificate with invalid validity"
6450 msgstr "Zertifikat mit unzulässiger Gültigkeit"
6452 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6453 msgstr "Die Signatur wurde nicht in der Gültigkeitszeit des Zertifikat erzeugt"
6455 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6457 "Das Zertifikat wurde nicht während der Gültigkeitszeit des Herausgebers "
6460 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6462 "Das Zwischenzertifikat wurde nicht während der Gültigkeitszeit des "
6463 "Herausgebers erzeugt"
6465 msgid " ( signature created at "
6466 msgstr " ( Signatur erzeugt am "
6468 msgid " (certificate created at "
6469 msgstr " ( Zertifikat erzeugt am "
6471 msgid " (certificate valid from "
6472 msgstr " ( Zertifikat gültig von "
6474 msgid " ( issuer valid from "
6475 msgstr " ( Herausgeber gültig von "
6478 msgid "fingerprint=%s\n"
6479 msgstr "Fingerprint=%s\n"
6481 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6482 msgstr "Das Wurzelzertifikat wurde nun als vertrauenswürdig markiert\n"
6484 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6486 "Interaktives vertrauenswürdig-Markieren ist in gpg-agent ausgeschaltet\n"
6488 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6490 "Interaktives vertrauenswürdig-Markieren ist in dieser Sitzung ausgeschaltet\n"
6492 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6494 "WARNUNG: Der Erzeugungszeitpunkt der Signatur ist nicht bekannt - Nehme die "
6497 msgid "no issuer found in certificate"
6498 msgstr "Im Zertifikat ist kein Herausgeber enthalten"
6500 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6501 msgstr "Das eigenbeglaubigte Zertifikat hat eine FALSCHE Signatur"
6503 msgid "root certificate is not marked trusted"
6504 msgstr "Das Wurzelzertifikat ist nicht als vertrauenswürdig markiert"
6507 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6508 msgstr "Fehler beim Prüfen der vertrauenswürdigen Zertifikate: %s\n"
6510 msgid "certificate chain too long\n"
6511 msgstr "Der Zertifikatkette ist zu lang\n"
6513 msgid "issuer certificate not found"
6514 msgstr "Herausgeberzertifikat nicht gefunden"
6516 msgid "certificate has a BAD signature"
6517 msgstr "Das Zertifikat hat eine FALSCHE Signatur"
6519 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6521 "Eine anderes möglicherweise passendes CA-Zertifikat gefunden - versuche "
6525 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6526 msgstr "Die Zertifikatkette ist länger als von der CA erlaubt (%d)"
6528 msgid "certificate is good\n"
6529 msgstr "Das Zertifikat ist korrekt\n"
6531 msgid "intermediate certificate is good\n"
6532 msgstr "Das Zwischenzertifikat ist korrekt\n"
6534 msgid "root certificate is good\n"
6535 msgstr "Das Wurzelzertifikat ist korrekt\n"
6537 msgid "switching to chain model"
6538 msgstr "Umgeschaltet auf das Kettenmodell"
6541 msgid "validation model used: %s"
6542 msgstr "Benutztes Gültigkeitsmodell: %s"
6545 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6547 "Ein %u-Bit Hashverfahren ist für einen %u-Bit %s Schlüssel nicht möglich\n"
6549 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6550 msgstr "(Dies ist der MD2 Algorithmus)\n"
6555 msgid "[Error - invalid encoding]"
6556 msgstr "[Fehler - Ungültige Kodierung]"
6558 msgid "[Error - out of core]"
6559 msgstr "[Fehler - Nicht genügend Speicher]"
6561 msgid "[Error - No name]"
6562 msgstr "[Fehler - Kein Name]"
6564 msgid "[Error - invalid DN]"
6565 msgstr "[Fehler - Ungültiger DN]"
6569 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6572 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6573 "created %s, expires %s.\n"
6575 "Bitte geben Sie die Passphrase an, um den geheimen Schlüssel des X.509 "
6578 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6579 "gültig von %s bis %s\n"
6582 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6584 "Schlüsselverwendungszweck nicht vorhanden - für alle Zwecke akzeptiert\n"
6587 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6588 msgstr "Fehler beim Holen der Schlüsselbenutzungsinformationen: %s\n"
6590 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6591 msgstr "Das Zertifikat hätte nicht zum Zertifizieren benutzt werden sollen\n"
6593 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6595 "Das Zertifikat hätte nicht zum Signieren von OCSP Antworten benutzt werden "
6598 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6599 msgstr "Das Zertifikat hätte nicht zum Verschlüsseln benutzt werden sollen\n"
6601 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6602 msgstr "Das Zertifikat hätte nicht zum Signieren benutzt werden sollen\n"
6604 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6605 msgstr "Das Zertifikat kann nicht zum Verschlüsseln benutzt werden\n"
6607 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6608 msgstr "Das Zertifikat kann nicht zum Signieren benutzt werden\n"
6611 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6612 msgstr "Zeile %d: Ungültiges Verfahren\n"
6615 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6616 msgstr "Zeile %d: Ungültige Schlüssellänge %u (gültig Werte: %d bis %d)\n"
6619 msgid "line %d: no subject name given\n"
6620 msgstr "Zeile %d: Kein Subjekt-Name angegeben\n"
6623 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6624 msgstr "Zeile %d: ungültiger Subjekt-Name-Label `%.*s'\n"
6627 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6628 msgstr "Zeile %d: ungültige Betreffbezeichnung `%s' in Spalte %d\n"
6631 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6632 msgstr "Zeile %d: Keine gültige E-Mailadresse\n"
6635 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6636 msgstr "Zeile %d: Ungültige Seriennummer\n"
6639 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6640 msgstr "Zeile %d: ungültiger Issuer-Name-Label `%.*s'\n"
6643 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6644 msgstr "Zeile %d: ungültiger Herausgeber `%s' in Spalte %d\n"
6647 msgid "line %d: invalid date given\n"
6648 msgstr "Zeile %d: Ungültiges Datum\n"
6651 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6653 "Zeile %d: Fehler beim Holen des Signaturschlüssels per \"Keygrip\" `%s': %s\n"
6656 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6657 msgstr "Zeile %d: Ungültiges Hashverfahren\n"
6660 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6661 msgstr "Zeile %d: Ungültige Authentisierungsschlüssel-ID\n"
6664 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6665 msgstr "Zeile %d: ungültige \"Subject-Key-Id\"\n"
6668 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6669 msgstr "Zeile %d: Ungültiger Syntax der Extension\n"
6672 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6673 msgstr "Zeile %d: Fehler beim Lesen des Schlüssels `%s' von der Karte: %s\n"
6676 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6677 msgstr "Zeile %d: Fehler beim Holen des Schlüssels per \"Keygrip\" `%s': %s\n"
6680 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6681 msgstr "Zeile %d: Schlüsselerzeugung schlug fehl: %s <%s>\n"
6684 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6685 "you just created once more.\n"
6687 "Um die Zertifikatsanforderung fertigzustellen, geben Sie nun bitte\n"
6688 "noch einmal die Passphrase des soeben erzeugten Schlüssels ein.\n"
6692 msgstr " (%d) RSA\n"
6695 msgid " (%d) Existing key\n"
6696 msgstr " (%d) Vorhandener Schlüssel\n"
6699 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6700 msgstr " (%d) Vorhandener Schlüssel auf der Karte\n"
6703 msgid "error reading the card: %s\n"
6704 msgstr "Fehler beim Lesen von der Karte: %s\n"
6707 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6708 msgstr "Karten-Seriennummer: %s\n"
6710 msgid "Available keys:\n"
6711 msgstr "Vorhandene Schlüssel:\n"
6714 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6715 msgstr "Mögliche Vorgänge eines %s-Schlüssels:\n"
6718 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6719 msgstr " (%d) signieren, verschlüsseln\n"
6722 msgid " (%d) sign\n"
6723 msgstr " (%d) signieren\n"
6726 msgid " (%d) encrypt\n"
6727 msgstr " (%d) verschlüsseln\n"
6729 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6730 msgstr "Bitte geben sie den Namen des X.509 Subjekts ein: "
6732 msgid "No subject name given\n"
6733 msgstr "Kein Subjekt-Name angegeben\n"
6736 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6737 msgstr "Ungültiger Subjekt-Name-Label `%.*s'\n"
6739 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6740 #. length of the first string up to the "%s". Please
6741 #. adjust it do the length of your translation. The
6742 #. second string is merely passed to atoi so you can
6743 #. drop everything after the number.
6745 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6746 msgstr "Ungültiger Subjekt-Name `%s'\n"
6748 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6751 msgid "Enter email addresses"
6752 msgstr "Email-Adresse eingeben"
6754 msgid " (end with an empty line):\n"
6755 msgstr " (Beenden mit einer leeren Zeile):\n"
6757 msgid "Enter DNS names"
6758 msgstr "DNS Namen eingeben"
6760 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6761 msgstr " (Optional. Beenden mit einer leeren Zeile):\n"
6764 msgstr "Bitte geben Sie die URIs ein"
6766 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6767 msgstr "Ein eigenbeglaubigtes Zertifikat erzeugen? (j/N) "
6769 msgid "These parameters are used:\n"
6770 msgstr "Verwendete Parameter:\n"
6772 msgid "Now creating self-signed certificate. "
6773 msgstr "Das eigenbeglaubigte Zertifikat wird erzeugt. "
6775 msgid "Now creating certificate request. "
6776 msgstr "Die Zertifikatsanforderung wird erzeugt. "
6778 msgid "This may take a while ...\n"
6779 msgstr "Dies kann einen Moment dauern ...\n"
6784 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6785 msgstr "Fertig. Sie sollten nun diese Anforderung an die CA senden.\n"
6787 msgid "resource problem: out of core\n"
6788 msgstr "Resourcenproblem: Nicht genügend Hauptspeicher\n"
6790 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6791 msgstr "(Dies ist der RC-2 Algorithmus)\n"
6793 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6794 msgstr "(dies ist wahrscheinlich keine verschlüsselte Nachricht)\n"
6797 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6798 msgstr "Zertifikat `%s' nicht gefunden: %s\n"
6801 msgid "error locking keybox: %s\n"
6802 msgstr "Fehler beim Sperren der Keybox: %s\n"
6805 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6806 msgstr "Doppeltes Zertifikat `%s' gelöscht\n"
6809 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6810 msgstr "Zertifikat `%s' gelöscht\n"
6813 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6814 msgstr "Fehler beim Löschen des Zertifikats \"%s\": %s\n"
6816 msgid "no valid recipients given\n"
6817 msgstr "Keine gültigen Empfänger angegeben\n"
6819 msgid "list external keys"
6820 msgstr "Externe Schlüssel anzeigen"
6822 msgid "list certificate chain"
6823 msgstr "Schlüssel mit Zertifikatekette anzeigen"
6825 msgid "import certificates"
6826 msgstr "Zertifikate importieren"
6828 msgid "export certificates"
6829 msgstr "Zertifikate exportieren"
6831 msgid "register a smartcard"
6832 msgstr "Smartcard registrieren"
6834 msgid "pass a command to the dirmngr"
6835 msgstr "Das Kommando an den Dirmngr durchreichen"
6837 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6838 msgstr "Rufe das gpg-protect-tool auf"
6840 msgid "create base-64 encoded output"
6841 msgstr "Ausgabe im Basis-64 Format erzeugen"
6843 msgid "assume input is in PEM format"
6844 msgstr "Eingabedaten sind im PEM Format"
6846 msgid "assume input is in base-64 format"
6847 msgstr "Eingabedaten sind im Basis-64 Format"
6849 msgid "assume input is in binary format"
6850 msgstr "Eingabedaten sind im Binärformat"
6852 msgid "never consult a CRL"
6853 msgstr "Niemals eine CRL konsultieren"
6855 msgid "check validity using OCSP"
6856 msgstr "Die Gültigkeit mittels OCSP prüfen"
6858 msgid "|N|number of certificates to include"
6859 msgstr "|N|Sende N Zertifikate mit"
6861 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6862 msgstr "|DATEI|Richtlinieninformationen DATEI entnehmen"
6864 msgid "do not check certificate policies"
6865 msgstr "Zertifikatsrichtlinien nicht überprüfen"
6867 msgid "fetch missing issuer certificates"
6868 msgstr "Fehlende Zertifikate automatisch holen"
6870 msgid "don't use the terminal at all"
6871 msgstr "das Terminal gar nicht benutzen"
6873 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6874 msgstr "|DATEI|Schreibe im Servermodus Logs auf DATEI"
6876 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6877 msgstr "|DATEI|Schreibe ein Audit-Log auf DATEI"
6879 msgid "batch mode: never ask"
6880 msgstr "Stapelmodus: Keine Abfragen"
6882 msgid "assume yes on most questions"
6883 msgstr "\"Ja\" als Standardantwort annehmen"
6885 msgid "assume no on most questions"
6886 msgstr "\"Nein\" als Standardantwort annehmen"
6888 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6889 msgstr "|DATEI|DATEI als öffentlichen Schlüsselbund mitbenutzen"
6891 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6892 msgstr "|USER-ID|USER-ID als voreingestellten Schlüssel benutzen"
6894 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6895 msgstr "|SPEC|Schlüssel bei diesem Server nachschlagen"
6897 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6898 msgstr "|NAME|Verschlüsselungsverfahren NAME benutzen"
6900 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6901 msgstr "|NAME|Hashverfahren NAME benutzen"
6903 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6904 msgstr "Aufruf: @GPGSM@ [Optionen] [Dateien] (-h für Hilfe)"
6907 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6908 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6909 "Default operation depends on the input data\n"
6911 "Syntax: @GPGSM@ [Optionen] [Dateien]\n"
6912 "Signieren, prüfen, ver- und entschlüsseln mittels S/MIME Protokoll\n"
6915 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6916 msgstr "Hinweis: Verschlüsselung für `%s' wird nicht möglich sein: %s\n"
6919 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6920 msgstr "Unbekanntes Gültigkeitsmodell '%s'\n"
6923 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6924 msgstr "%s:%u: Kein Server-Name angegeben\n"
6927 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6928 msgstr "%s:%u: Passwort ohne Benutzer\n"
6931 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6932 msgstr "%s:%u: Zeile wird übersprungen\n"
6934 msgid "could not parse keyserver\n"
6935 msgstr "Schlüsselserver-URL konnte nicht analysiert werden\n"
6938 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6939 msgstr "Importiere allgemeine Zertifikate: %s\n"
6942 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6943 msgstr "Signieren mit `%s' nicht möglich: %s\n"
6945 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6946 msgstr "Ungültiger Befehl (Es gibt keinen implizierten Befehl)\n"
6949 msgid "total number processed: %lu\n"
6950 msgstr "gesamte verarbeitete Anzahl: %lu\n"
6952 msgid "error storing certificate\n"
6953 msgstr "Fehler beim Speichern des Zertifikats\n"
6955 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6956 msgstr "Grundlegende Zertifikatprüfungen fehlgeschlagen - nicht importiert\n"
6959 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6960 msgstr "Fehler beim Holen der gespeicherten Flags: %s\n"
6963 msgid "error importing certificate: %s\n"
6964 msgstr "Fehler beim Importieren des Zertifikats: %s\n"
6967 msgid "error reading input: %s\n"
6968 msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabe: %s\n"
6970 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6971 msgstr "Kann den Fingerprint nicht ermitteln\n"
6974 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6975 msgstr "Problem bei der Suche nach vorhandenem Zertifikat: %s\n"
6978 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6979 msgstr "Fehler bei der Suche nach einer schreibbaren KeyDB: %s\n"
6982 msgid "error storing certificate: %s\n"
6983 msgstr "Fehler beim Speichern des Zertifikats: %s\n"
6986 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6987 msgstr "Problem bei Wiederfinden des Zertifikats: %s\n"
6990 msgid "error storing flags: %s\n"
6991 msgstr "Fehler beim Speichern der Flags: %s\n"
6996 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6998 "GPG_TTY wurde nicht gesetzt - ein (möglicherweise falscher) Standardwert "
6999 "wird deshalb verwendet\n"
7002 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7003 msgstr "Der Fingerabdruck in `%s', Zeile %d is fehlerhaft formatiert\n"
7006 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7007 msgstr "Ungültiger Landescode in `%s', Zeile %d\n"
7011 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7013 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7016 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7018 "Sie sind dabei, eine Signatur mit dem Zertifikat:\n"
7020 "zu erzeugen. Dies wird eine qualifizierte Signatur erzeugen, \n"
7021 "die gesetzlich einer handgeschriebenen gleichgestellt ist.\n"
7023 "%s%sSind Sie wirklich sicher, daß Sie dies möchten?"
7026 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7029 "Bitte beachten Sie, daß diese Software nicht offiziell zur Erzeugung\n"
7030 "oder Prüfung von qualifizierten Signaturen zugelassen ist.\n"
7034 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7036 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7038 "Sie sind dabei, eine Signatur mit dem Zertifikat:\n"
7040 "zu erzeugen. Bitte beachten Sie, daß dies KEINE qualifizierte\n"
7041 "Signatur erzeugen wird."
7044 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7046 "Hashverfahren %d (%s) wird für Unterzeichner %d nicht unterstützt; %s wird "
7050 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7051 msgstr "Benutztes Hashverfahren für Unterzeichner %d: %s (%s)\n"
7054 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7055 msgstr "Prüfung auf ein qualifiziertes Zertifikats fehlgeschlagen: %s\n"
7057 msgid "Signature made "
7058 msgstr "Signatur erzeugt am "
7060 msgid "[date not given]"
7061 msgstr "[Datum nicht vorhanden]"
7064 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
7065 msgstr " mittels Zertifikat ID 0x%08lX\n"
7068 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7070 "Ungültige Signatur: Nachricht entspricht nicht dem Prüfwert in der "
7073 msgid "Good signature from"
7074 msgstr "Korrekte Signatur von"
7079 msgid "This is a qualified signature\n"
7080 msgstr "Dies ist eine qualifizierte Signatur.\n"
7083 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7085 "Sperre für den Zertifikatzwischenspeicher kann nicht initialisiert werden: "
7089 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7091 "Lesesperre für den Zertifikatzwischenspeicher kann nicht gesetzt werden: %s\n"
7094 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7096 "Schreibsperre für den Zertifikatzwischenspeicher kann nicht gesetzt werden: "
7100 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7102 "Sperre für den Zertifikatzwischenspeicher kann nicht freigegeben werden: %s\n"
7105 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7106 msgstr "%u Zertifikate werden aus dem Zertifikatzwischenspeicher entfernt\n"
7109 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7110 msgstr "Zertifikat `%s' kann nicht zerlegt werden: %s\n"
7113 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7114 msgstr "Zertifikat `%s' ist bereits im Zwischenspeicher\n"
7117 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7118 msgstr "Vertrauenswürdiges Zertifikat `%s' wurde geladen\n"
7121 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7122 msgstr "Zertifikat `%s' wurde geladen\n"
7125 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
7126 msgstr " SHA1 Fingerabdruck=%s\n"
7135 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7136 msgstr "Fehler beim Laden des Zertifikats `%s': %s\n"
7139 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7140 msgstr " dauerhaft geladene Zertifikate: %u\n"
7143 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
7144 msgstr "zur Laufzeit zwischengespeicherte Zertifikate: %u\n"
7146 msgid "certificate already cached\n"
7147 msgstr "Zertifikat ist bereits im Zwischenspeicher\n"
7149 msgid "certificate cached\n"
7150 msgstr "Zertifikat wurde zwischengespeichert\n"
7153 msgid "error caching certificate: %s\n"
7154 msgstr "Fehler beim Zwischenspeichern des Zertifikats: %s\n"
7157 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7158 msgstr "ungültiger SHA1 Fingerabdruck `%s'\n"
7161 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7162 msgstr "Fehler beim Holen des Zertifikats mittels Seriennummer: %s\n"
7165 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7166 msgstr "Fehler beim Holen des Zertifikats mittels Subject: %s\n"
7168 msgid "no issuer found in certificate\n"
7169 msgstr "Im Zertifikat ist kein Herausgeber enthalten\n"
7172 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7173 msgstr "Fehler beim Holen des \"authorityKeyIdentifier\": %s\n"
7176 msgid "creating directory '%s'\n"
7177 msgstr "Das Verzeichnis `%s' wird erzeugt\n"
7180 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7181 msgstr "Fehler beim Erzeugen des Verzeichnis '%s': %s\n"
7184 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7185 msgstr "Das DB-Verzeichnis `%s' wird ignoriert\n"
7188 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7189 msgstr "Fehler beim Lesen des Verzeichnis `%s': %s\n"
7192 msgid "removing cache file '%s'\n"
7193 msgstr "Die Zwischenspeicherdatei `%s' wird entfernt\n"
7196 msgid "not removing file '%s'\n"
7197 msgstr "Die Datei `%s' wird nicht gelöscht\n"
7200 msgid "error closing cache file: %s\n"
7201 msgstr "Fehler beim Schließen der Zwischenspeicherdatei: %s\n"
7204 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7206 "Die Zwischenspeicherverzeichnisdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
7209 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7211 "Fehler beim Erzeugen der neuen Zwischenspeicherverzeichnisdatei `%s': %s\n"
7214 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7216 "Fehler beim Schreiben der neuen Zwischenspeicherverzeichnisdatei `%s': %s\n"
7219 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7221 "Fehler beim Schließen der neuen Zwischenspeicherverzeichnisdatei `%s': %s\n"
7224 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7225 msgstr "Neue Zwischenspeicherverzeichnisdatei `%s' wurde erzeugt\n"
7228 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7230 "Fehler beim Wiederöffnen der Zwischenspeicherverzeichnisdatei `%s': %s\n"
7233 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7234 msgstr "Der erste Datensatz von `%s' enthält nicht die Version\n"
7236 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7237 msgstr "Alte Version des Zwischenspeicherverzeichnisses - räume auf\n"
7239 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7240 msgstr "Alte Version des Zwischenspeicherverzeichnisses - gebe auf\n"
7243 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7244 msgstr "Weiteres Feld im CRL Datensatz von `%s', Zeile %u festgestellt\n"
7247 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7248 msgstr "Ungültige Zeile in `%s', Zeile %u\n"
7251 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7252 msgstr "Doppelter Eintrag in `%s', Zeile %u festgestellt\n"
7255 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7256 msgstr "Nicht unterstützter Datensatztyp in `%s', Zeile %u übergangen\n"
7259 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7260 msgstr "Ungültiger Issuer Hashwert in `%s', Zeile %u\n"
7263 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7264 msgstr "Kein Issuer DN in `%s', Zeile %u\n"
7267 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7268 msgstr "Ungültiger Zeitstempel in `%s', Zeile %u\n"
7271 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7272 msgstr "WARNUNG: Ungültiger Zwischenspeicherdatei Hashwert in `%s', Zeile %u\n"
7274 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7275 msgstr "Id der Zwischenspeicherverzeichnisdatei wurden Fehler erkannt\n"
7277 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7279 "Bitte ermitteln sie die Ursache und löschen sie die Datei dann manuell\n"
7282 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7284 "Die temporäre Zwischenspeicherverzeichnisdatei `%s' konnte nicht erzeugt "
7288 msgid "error closing '%s': %s\n"
7289 msgstr "Fehler beim Schließen von `%s': %s\n"
7292 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7293 msgstr "Fehler beim Umbenennen von `%s` nach `%s': %s\n"
7296 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7297 msgstr "Hashwert von `%s' kann nicht gebildet werden: %s\n"
7300 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7301 msgstr "Fehler beim Vorbereiten des MD5 Hashkontext: %s\n"
7304 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7305 msgstr "Fehler beim Hashen von `%s': %s\n"
7308 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7309 msgstr "Ungültig formatierte Prüfsumme für `%s'\n"
7311 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7313 "Zu viele geöffnete Zwischenspeicherdateien; weitere kann nicht geöffnet "
7317 msgid "opening cache file '%s'\n"
7318 msgstr "Die Zwischenspeicherdatei `%s' wird geöffnet\n"
7321 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7322 msgstr "Fehler beim Öffnen der Zwischenspeicherdatei `%s': %s\n"
7325 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7327 "Fehler beim Initialisieren der Zwischenspeicherdatei `%s' zum Lesen: %s\n"
7329 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7330 msgstr "unlock_db_file wird für eine geschlossene Datei aufgerufen\n"
7332 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7333 msgstr "unlock_db_file wird für eine nicht gesperrte Datei aufgerufen\n"
7336 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7337 msgstr "Ein neues Zwischenspeicherobjekt konnte nicht erzeugt werden: %s\n"
7340 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7341 msgstr "Es ist keine CRL für den Issuer mit der ID %s vorhanden\n"
7344 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7346 "Die zwischengespeicherte CRL für den Issuer mit der ID %s ist zu alt; ein "
7347 "Update wird benötigt\n"
7351 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7354 "\"force-crl-refresh\" ist aktiviert und %d Minuten für den Issuer mit Id %s "
7355 "sind vorbei; Update wird benötigt\n"
7358 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7360 "\"force-crl-refresh\" ist für den Issuer mit der Id %s aktiviert; Update "
7364 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7366 "Die vorhandene CRL für den Issuer mit der ID %s kann nicht benutzt werden\n"
7369 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7371 "Die zwischengespeicherte CRL für den Issuer mit der ID %s wurde verändert; "
7372 "eine Update wird benötigt\n"
7374 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7375 msgstr "WARNUNG: Ungültige Länge des Zwischenspeicherdateisatzes für S/N "
7378 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7379 msgstr "Problem beim Lesen des Zwischenspeicherdatensatzes für S/N %s: %s\n"
7382 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7383 msgstr "S/N %s ist nicht gültig; Grund=%02X Datum=%.15s\n"
7386 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7387 msgstr "S/N %s ist gültig; sie ist nicht in der CRL enthalten\n"
7390 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7391 msgstr "Fehler beim Holen der Daten aus der Zwischenspeicherdatei: %s\n"
7394 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7395 msgstr "Ungültige Hashmethode `%s'\n"
7398 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7399 msgstr "gcry_md_open für Methode %d fehlgeschlagen: %s\n"
7401 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7402 msgstr "Ungültige S-Expression von Libksba erhalten\n"
7405 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7406 msgstr "Konvertierung der S-Expression fehlgeschlagen: %s\n"
7409 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7410 msgstr "Erzeugen der S-Expression fehlgeschlagen: %s\n"
7413 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7414 msgstr "ksba_crl_parse fehlgeschlagen: %s\n"
7417 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7418 msgstr "Die \"Update Times\" konnte nicht aus der CRL bestimmt werden: %s\n"
7421 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7422 msgstr "Die \"Update Times\" dieser CRL sind: this=%s next=%s\n"
7424 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7425 msgstr "\"nextUpdate\" fehlt; wir nehmen eine Gültigkeit von einem Tag an\n"
7428 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7429 msgstr "Fehler beim Holen eines CRL Items: %s\n"
7432 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7434 "Fehler beim Einfügen eines Items in die temporäre Zwischenspeicherdatei: %s\n"
7437 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7438 msgstr "In der CRL wurde kein CRL Herausgeber gefunden: %s\n"
7440 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7442 "CRL Herausgeberzertifikat wird über \"authorityKeyIdentifier\" geholt\n"
7445 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7446 msgstr "Signaturprüfung der CRL ist fehlgeschlagen: %s\n"
7449 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7450 msgstr "Fehler beim Püfen des CRL Herausgeberzertifikats: %s\n"
7453 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7454 msgstr "ksba_crl_new fehlgeschlagen: %s\n"
7457 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7458 msgstr "ksba_crl_set_reader fehlgeschlagen: %s\n"
7461 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7462 msgstr "Die alte temporäre Zwischenspeicherdatei `%s' wurde entfernt\n"
7465 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7467 "Problem beim Löschen der alten temporären Zwischenspeicherdatei `%s': %s\n"
7470 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7471 msgstr "Fehler beim Erzeugen der temporären Zwischenspeicherdatei `%s': %s\n"
7474 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7475 msgstr "crl_parse_insert fehlgeschlagen: %s\n"
7478 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7480 "Fehler beim Fertigstellen der temporären Zwischenspeicherdatei `%s': %s\n"
7483 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7484 msgstr "Fehler beim Schließen der temporären Zwischenspeicherdatei `%s': %s\n"
7487 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7489 "WARNUNG: Neue CRL ist immer noch zu alt; sie verfiel am %s - wird trotzdem "
7493 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7494 msgstr "Neue CRL ist immer noch zu alt; sie verviel am %s\n"
7497 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7498 msgstr "Unbekannte kritische CRL Erweiterung %s\n"
7501 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7502 msgstr "Fehler beim Lesen einer CRL Erweiterung: %s\n"
7505 msgid "creating cache file '%s'\n"
7506 msgstr "Zwischenspeicherdatei `%s' wird erzeugt\n"
7509 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7510 msgstr "Problem beim Umbenennen von `%s' nach `%s': %s\n"
7513 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7516 "Update der Zwischenspeicherverzeichnisdatei fehlgeschlagen - "
7517 "Zwischenspeichereintrag wird mit dem nächste Programmstart verloren gehen\n"
7520 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7521 msgstr "Anfang CRL Ausgabe (geholt via %s)\n"
7524 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7527 " FEHLER: Die CRL wird nicht benutzt, da sie trotz eines Updates zu alt war!\n"
7530 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7532 " FEHLER: Die CRL wird nicht benutzt, da sie eine unbekannte kritische CRL "
7533 "Erweiterung trägt!\n"
7535 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7536 msgstr " FEHLER: Die CRL wird nicht benutzt\n"
7538 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7540 " FEHLER: Diese zwischengespeicherte CRL ist möglicherweise abgeändert "
7543 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7544 msgstr " WARNUNG: Ungültige Länge eines Zwischenspeicherdatensatzes\n"
7547 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7548 msgstr "Problem beim Lesen eines Zwischenspeicherdatensatzes: %s\n"
7551 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7552 msgstr "Problem beim Lesen eines Zwischenspeicherschlüssels: %s\n"
7555 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7556 msgstr "Fehler beim Lesen eine Zwischenspeichereintrags aus der DB: %s\n"
7558 msgid "End CRL dump\n"
7559 msgstr "Ende CRL Ausgabe\n"
7562 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7563 msgstr "crl_fetch über den DP fehlgeschlagen: %s\n"
7566 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7567 msgstr "crl_cache_insert über den DP fehlgeschlagen: %s\n"
7570 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7571 msgstr "crl_cache_insert über den Issuer fehlgeschlagen: %s\n"
7573 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7574 msgstr "\"reader to file\" Zuordnungstabelle ist voll - warte\n"
7576 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7577 msgstr "Es wird \"HTTP\" anstatt \"HTTPS\" verwendet\n"
7580 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7581 msgstr "CRL Zugriff nicht möglich da %s abgeschaltet ist\n"
7584 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7585 msgstr "Fehler beim Initialisieren des \"reader\" Objekts: %s\n"
7588 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7589 msgstr "URL `%s' nach `%s' umgeleitet (%u)\n"
7591 msgid "too many redirections\n"
7592 msgstr "zu viele verschachtelte Umleitungen\n"
7595 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7596 msgstr "Fehler beim Holen von `%s': %s\n"
7599 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7600 msgstr "Fehler beim Holen von `%s': HTTP Status %u\n"
7602 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7603 msgstr "CRL Zugriff ist im Tor Modus nicht möglich\n"
7606 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7607 msgstr "Zertifikatsuche ist nicht möglich da %s abgeschaltet ist\n"
7609 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7610 msgstr "OCSP anstatt CRL benutzen"
7612 msgid "check whether a dirmngr is running"
7613 msgstr "Teste ob der dirmngr noch läuft"
7615 msgid "add a certificate to the cache"
7616 msgstr "Ein Zertifikat dem Zwischenspeicher zufügen"
7618 msgid "validate a certificate"
7619 msgstr "Zertifikat prüfen"
7621 msgid "lookup a certificate"
7622 msgstr "Zertifikat auffinden"
7624 msgid "lookup only locally stored certificates"
7625 msgstr "Nur lokal gespeicherte Zertifikate auffinden"
7627 msgid "expect an URL for --lookup"
7628 msgstr "Eine URL wird für --lookup erwartet"
7630 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7631 msgstr "CRL in den Dirmngr laden"
7633 msgid "special mode for use by Squid"
7634 msgstr "Sondermodus für Squid"
7636 msgid "expect certificates in PEM format"
7637 msgstr "Zertifikate werden im PEM Format erwartet"
7639 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7640 msgstr "Die Nutzung des voreingestellten OCSP Responder erzwingen"
7642 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7644 "Gebrauch: dirmngr-client [Optionen] [Zertdatei|Muster] (-h für Hilfe)\n"
7647 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7648 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7649 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7650 "not valid and other error codes for general failures\n"
7652 "Gebrauch: dirmngr-client [Optionen] [Zertdatei|Muster]\n"
7653 "Teste ein X.509 Zertifikat gegen eine CRL oder führe eine OCSP Prüfung "
7655 "The Prozess gibt 0 zurück wenn das Zertifikat gültig ist, 1 wenn es nicht\n"
7656 "gültig ist und weitere Werte bei anderen Fehlern.\n"
7659 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7660 msgstr "Fehler beim Lesen des Zertifikats von der Standardeingabe: %s\n"
7663 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7664 msgstr "Fehler beim Lesen des Zertifikats von `%s': %s\n"
7666 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7667 msgstr "Zertifikat ist zu groß um Sinnvoll zu sein\n"
7670 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7671 msgstr "Verbindung zum Dirmngr nicht möglich: %s\n"
7674 msgid "lookup failed: %s\n"
7675 msgstr "Aufsuchen fehlgeschlagen: %s\n"
7678 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7679 msgstr "Laden der CRL von `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
7681 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7682 msgstr "Ein dirmngr ist vorhanden und aktiv\n"
7685 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7686 msgstr "Prüfung des Zertifikats fehlgeschlagen: %s\n"
7688 msgid "certificate is valid\n"
7689 msgstr "Zertifikat ist gültig\n"
7691 msgid "certificate has been revoked\n"
7692 msgstr "Zertifikat wurde widerrufen\n"
7695 msgid "certificate check failed: %s\n"
7696 msgstr "Zertifikatprüfung fehlgeschlagen: %s\n"
7699 msgid "got status: '%s'\n"
7700 msgstr "Erhielt Status: `%s'\n"
7703 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7704 msgstr "Fehler beim Schreiben der Base-64 Darstellung: %s\n"
7707 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7708 msgstr "Nicht unterstützte INQUIRY `%s'\n"
7710 msgid "absolute file name expected\n"
7711 msgstr "Absoluter Dateiname erwartet\n"
7714 msgid "looking up '%s'\n"
7715 msgstr "Auffinden von `%s'\n"
7717 msgid "list the contents of the CRL cache"
7718 msgstr "Den Inhalt des CRL Zwischenspeichers anzeigen"
7720 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7721 msgstr "|DATEI|Lade die CRL aus der DATEI in den Zwischenspeicher"
7723 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7724 msgstr "|URL|Hole eine CRL von dieser URL"
7726 msgid "shutdown the dirmngr"
7727 msgstr "Den Dirmngr herunterfahren"
7729 msgid "flush the cache"
7730 msgstr "Den Zwischenspeicher löschen"
7732 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7733 msgstr "|DATEI|Schreibe im Servermodus Logs auf DATEI"
7735 msgid "run without asking a user"
7736 msgstr "Ausführung ohne Benutzernachfrage"
7738 msgid "force loading of outdated CRLs"
7739 msgstr "Laden von abgelaufenen CRLs erzwingen"
7741 msgid "allow sending OCSP requests"
7742 msgstr "OCSP Anfragen erlauben"
7744 msgid "allow online software version check"
7745 msgstr "Online Softwareversionstest erlauben"
7747 msgid "inhibit the use of HTTP"
7748 msgstr "Sperre die Benutzung von HTTP"
7750 msgid "inhibit the use of LDAP"
7751 msgstr "Sperre die Benutzung von LDAP"
7753 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7754 msgstr "Übergehe HTTP CRL Distribution Points"
7756 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7757 msgstr "Übergehe LDAP CRL Distribution Points"
7759 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7760 msgstr "Übergehe im Zertifikat enthaltene OCSP Service URLs"
7762 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7763 msgstr "|URL|Leite alle HTTP Anfragen über URL"
7765 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7766 msgstr "|HOST|Benutze HOST für LDAP Anfragen"
7768 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7769 msgstr "Keine Benutzung der Rückgriffshosts mit --ldap-proxy"
7771 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7772 msgstr "|DATEI|Lese die LDAP Serverliste aus DATEI"
7774 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7775 msgstr "Füge neue Server aus den CRL Distribution Points der Serverliste hinzu"
7777 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7778 msgstr "|N|Setze die LDAP Zeitüberschreitung auf N Sekunden"
7780 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7781 msgstr "|URL|Benutze den OCSP Responder mit dieser URL"
7783 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7784 msgstr "|FPR|OCSP Antwort ist durch FPR signiert"
7786 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7787 msgstr "|N|Nicht mehr als N Angaben in einer Anfrage zurückgeben"
7789 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7790 msgstr "|DATEI|Benutze die CA Zertifikate in DATEI für HKP über TLS"
7792 msgid "route all network traffic via Tor"
7793 msgstr "Netzzugriff nur über Tor"
7797 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7801 "(Im \"info\"-Handbuch findet sich eine vollständige Liste aller Kommandos "
7804 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7805 msgstr "Gebrauch: @DIRMNGR@ [Optionen]"
7808 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7809 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7811 "Syntax: @DIRMNGR@ [Optionen] [Kommando [Argumente]]\n"
7812 "Keyserver, CRL und OCSP Zugriff für @GNUPG@\n"
7815 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7816 msgstr "Gültige Debugebenen sind: %s\n"
7819 msgid "usage: %s [options] "
7820 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] "
7822 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7823 msgstr "Doppelpunkte sind im Namen des Sockets nicht erlaubt\n"
7826 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7827 msgstr "Holen der CRL von `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
7830 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7831 msgstr "Verarbeitung der CRL von `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
7834 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7835 msgstr "%s:%u: Zeile ist zu lang - übergangen\n"
7838 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7839 msgstr "%s:%u: ungültiger Fingerabdruck erkannt\n"
7842 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7843 msgstr "%s:%u: Lesefehler: %s\n"
7846 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7847 msgstr "%s:%u: Müll am Ende der Zeile wird ignoriert\n"
7849 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7851 "SIGHUP empfangen - lese die Konfiguration erneut und lösche die "
7852 "Zwischenspeicher\n"
7854 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7855 msgstr "SIGUSR2 empfangen - keine Aktion definiert\n"
7857 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7858 msgstr "SIGTERM empfangen - wird heruntergefahren ...\n"
7861 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7862 msgstr "SIGTERM empfangen - immer noch %d Verbindungen aktiv\n"
7864 msgid "shutdown forced\n"
7865 msgstr "Herunterfahren wurde erzwungen\n"
7867 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7868 msgstr "SIGINT empfangen - wird sofort heruntergefahren\n"
7871 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7872 msgstr "Signal %d empfangen - keine Aktion definiert\n"
7874 msgid "return all values in a record oriented format"
7875 msgstr "Alle Werte in einem Record Format zurückgeben"
7877 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7878 msgstr "|NAME|Host Teil ignorieren und über NAME verbinden"
7880 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7881 msgstr "|NAME|Verbinde mit dem Host NAME"
7883 msgid "|N|connect to port N"
7884 msgstr "|N|Verbinde mit dem Port N"
7886 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7887 msgstr "|NAME|Benutze NAME zur Authentifizierung"
7889 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7890 msgstr "Benutze Passwort PASS zur Authentifizierung"
7892 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7893 msgstr "Nimm das Passwort von $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7895 msgid "|STRING|query DN STRING"
7896 msgstr "|STRING|Frage den DN STRING ab"
7898 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7899 msgstr "|STRING|Benutze STRING als Filterausdruck"
7901 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7902 msgstr "|STRING|Gib das Attribut STRING zurück"
7904 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7905 msgstr "Gebrauch: dirmngr_ldap [Optionen] [URL] (-h für Hilfe)\n"
7908 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7909 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7910 "Interface and options may change without notice\n"
7912 "Gebrauch: dirmngr_ldap [Optionen] [URL] (-h für Hilfe)\n"
7913 "Internes LDAP-Hilfsprogramm für Dirmngr.\n"
7914 "Interface und Optionen können sich mit jedem Release ändern.\n"
7917 msgid "invalid port number %d\n"
7918 msgstr "Ungültige Portnummer %d\n"
7921 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7922 msgstr "Absuchen des Ergebnisses nach Attribut `%s'\n"
7925 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7926 msgstr "Fehler beim Schreiben auf Standardausgabe: %s\n"
7929 msgid " available attribute '%s'\n"
7930 msgstr " verfügbare Attribute `%s'\n"
7933 msgid "attribute '%s' not found\n"
7934 msgstr "Attribut `%s' nicht gefunden\n"
7937 msgid "found attribute '%s'\n"
7938 msgstr "Attribut `%s' gefunden\n"
7941 msgid "processing url '%s'\n"
7942 msgstr "Verarbeiten der URL `%s'\n"
7945 msgid " user '%s'\n"
7946 msgstr " Benutzer `%s'\n"
7949 msgid " pass '%s'\n"
7950 msgstr " Passwort `%s'\n"
7953 msgid " host '%s'\n"
7954 msgstr " Host `%s'\n"
7965 msgid " filter '%s'\n"
7966 msgstr " Filter `%s'\n"
7969 msgid " attr '%s'\n"
7970 msgstr " Attribut `%s'\n"
7973 msgid "no host name in '%s'\n"
7974 msgstr "Kein Hostname in `%s'\n"
7977 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7978 msgstr "Kein Attribut für Abfrage `%s' angegeben\n"
7980 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7981 msgstr "WARNUNG: Es wird nur das erste Attribut benutzt\n"
7984 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7985 msgstr "LDAP Initialisierung von `%s:%d' fehlgeschlagen: %s\n"
7988 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7989 msgstr "Anbindung an `%s:%d' fehlgeschlagen: %s\n"
7992 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7993 msgstr "Suche mit `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
7996 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7997 msgstr "`%s' ist kein LDAP URL\n"
8000 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8001 msgstr "`%s' ist ein ungültiger LDAP URL\n"
8004 msgid "error printing log line: %s\n"
8005 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Logzeile: %s\n"
8008 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8009 msgstr "Fehler beim Lesen des Logs vom LDAP Wrapper %d: %s\n"
8012 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
8013 msgstr "npth_select()-Aufruf fehlgeschlagen: %s - warte 1s\n"
8016 msgid "ldap wrapper %d ready"
8017 msgstr "LDAP Wrapper %d fertig"
8020 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8021 msgstr "LDAP Wrapper %d fertig: Zeitüberschreitung\n"
8024 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8025 msgstr "LDAP Wrapper %d fertig: Exitcode=%d\n"
8028 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8029 msgstr "Warten auf den LDAP Wrapper %d fehlgeschlagen: %s\n"
8032 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8033 msgstr "LDAP Wrapper %d versackt - abgeschossen\n"
8036 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
8037 msgstr "Fehler beim Starten des LDAP Wrapper Kontrollthreads: %s\n"
8040 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
8041 msgstr "Lesen vom LDAP Wrapper %d fehlgeschlagen: %s\n"
8044 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8045 msgstr "Ungültiges Zeichen 0x%02X im Hostnamen - nicht hinzugefügt\n"
8048 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8049 msgstr "`%s:%d' wird der LDAP Serverliste hinzugefügt\n"
8052 msgid "malloc failed: %s\n"
8053 msgstr "malloc() fehlgeschlagen: %s\n"
8056 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8057 msgstr "start_cert_fetch: Ungültiges Muster `%s'\n"
8059 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8060 msgstr "ldap_search erreichte die Größengrenze des Servers\n"
8062 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8063 msgstr "Ungültige kanonische S-Expression gefunden\n"
8066 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8067 msgstr "gcry_md_open fehlgeschlagen: %s\n"
8070 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8071 msgstr "Nanu: ksba_cert_hash fehlgeschlagen: %s\n"
8073 msgid "bad URL encoding detected\n"
8074 msgstr "Fehlerhafte URL Kodierung erkannt\n"
8077 msgid "error reading from responder: %s\n"
8078 msgstr "Fehler beim Lesen vom Responder: %s\n"
8081 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8082 msgstr "Antwort vom Server zu lang; die Grenze sind %d Bytes\n"
8084 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8085 msgstr "OCSP Anfrage ist im Tor Modus nicht möglich\n"
8087 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8088 msgstr "OCSP Anfrage nicht möglich da HTTP abgeschaltet ist\n"
8091 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8092 msgstr "Fehler beim Setzen des OCSP Ziels: %s\n"
8095 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8096 msgstr "Fehler beim Aufbauen der OCSP Anfrage: %s\n"
8099 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8100 msgstr "Fehler beim Verbinden mit '%s': %s\n"
8103 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8104 msgstr "Fehler beim Lesen der HTTP Antwort von `%s': %s\n"
8107 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8108 msgstr "Fehler beim Zugreifen auf `%s': HTTP Status %u\n"
8111 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8112 msgstr "Fehler beim Zerlegen der OCSP Antwort für `%s': %s\n"
8115 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8116 msgstr "OCSP Responder `%s' Status: %s\n"
8119 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8120 msgstr "Hashen der OCSP Antwort für `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
8122 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8123 msgstr "Nicht durch voreingestelltes OCSP \"Signer-Zertifikat\" signiert"
8125 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
8126 msgstr "Lediglich SHA-1 wird bei OCSP Antworten unterstützt\n"
8129 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8130 msgstr "malloc() fehlgeschlagen: %s\n"
8133 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8134 msgstr "Fehler beim Holen der Responder-ID: %s\n"
8136 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8138 "Kein benutzbares Zertifikat zur Überprüfung der OCSP Antwort gefunden\n"
8141 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8142 msgstr "Herausgeberzertifikat nicht gefunden: %s\n"
8144 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8145 msgstr "Aufrufer gab das Ziel Zertifikat nicht zurück\n"
8147 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8148 msgstr "Aufrufer gab das Issuer Zertifikat nicht zurück\n"
8151 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8152 msgstr "Fehler beim Bereitstellen eines OCSP Kontext: %s\n"
8155 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8156 msgstr "authorityInfoAccess kann nicht geholt werden: %s\n"
8158 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8159 msgstr "Kein voreingestellter OCSP Responder definiert\n"
8161 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8162 msgstr "Kein voreingestellter OCSP \"Signer\" definiert\n"
8165 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8166 msgstr "Der voreingestellte OCSP Responder `%s' wird benutzt\n"
8169 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8170 msgstr "Der OCSP Responder `%s' wird benutzt\n"
8173 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8174 msgstr "Kontext zum Hashen von OCSP kann nicht erzeugt werden: %s\n"
8177 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8178 msgstr "Fehler beim Holen des OCSP Status für das Zielzertifikat: %s\n"
8181 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
8182 msgstr "Zertifikatstatus ist: %s (this=%s next=%s)\n"
8188 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8189 msgstr "Zertifikat wurde widerrufen am: %s wegen: %s\n"
8191 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8192 msgstr "OCSP Responder gab einen Status in der Zukunft zurück\n"
8194 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8195 msgstr "OCSP Responder gab einen nicht aktuellen Status zurück\n"
8197 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8198 msgstr "OCSP Responder gab einen zu alten Status zurück\n"
8201 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8202 msgstr "assuan_inquire(%s) fehlgeschlagen: %s\n"
8204 msgid "ldapserver missing"
8205 msgstr "LDAP Server fehlt"
8207 msgid "serialno missing in cert ID"
8208 msgstr "Seriennummer fehlt in der Cert-ID"
8211 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8212 msgstr "assuan_inquire fehlgeschlagen: %s\n"
8215 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8216 msgstr "fetch_cert_by_url() fehlgeschlagen: %s\n"
8219 msgid "error sending data: %s\n"
8220 msgstr "Fehler beim Senden der Daten: %s\n"
8223 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8224 msgstr "start_cert_fetch fehlgeschlagen: %s\n"
8227 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8228 msgstr "fetch_next_cert fehlgeschlagen: %s\n"
8231 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8232 msgstr "max_replies %d überschritten\n"
8235 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8236 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Kontrollstruktur: %s\n"
8239 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8240 msgstr "Fehler beim Bereitstellen eines Assuan Kontext: %s\n"
8243 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8244 msgstr "Fehler beim Initialisieren des Servers: %s\n"
8247 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8248 msgstr "Fehler beim Registrieren der Kommandos gegen Assuan: %s\n"
8251 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8252 msgstr "Assuan accept Problem: %s\n"
8255 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8256 msgstr "Assuan Verarbeitung fehlgeschlagen: %s\n"
8258 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8260 "Herausgeberzertifikat akzeptiert obgleich nicht für eine CA gekennzeichnet"
8262 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8263 msgstr "CRL Überprüfung ist zu tief geschachtelt\n"
8265 msgid "not checking CRL for"
8266 msgstr "keine Prüfung der CRL für"
8268 msgid "checking CRL for"
8269 msgstr "Prüfen der CRL für"
8271 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8272 msgstr "Das eigenbeglaubigte Zertifikat hat eine FALSCHE Signatur"
8275 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8277 "Prüfung der Vertrauenswürdigkeit des Wurzelzertifikats fehlgeschlagen: %s\n"
8279 msgid "certificate chain is good\n"
8280 msgstr "Der Zertifikatkette ist gültig\n"
8282 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8283 msgstr "DSA benötigt eine 160 Bit Hashmethode\n"
8285 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8287 "Das Zertifikat hätte nicht zum Signieren einer CRL benutzt werden sollen\n"
8290 msgstr "Reduzierte Informationen"
8292 msgid "print data out hex encoded"
8293 msgstr "Druckdaten hexkodiert ausgeben"
8295 msgid "decode received data lines"
8296 msgstr "Dekodiere empfangene Datenzeilen"
8298 msgid "connect to the dirmngr"
8299 msgstr "Mit dem Dirmngr verbinden"
8301 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8302 msgstr "|NAME|Verbinde mit dem Assuan-Socket NAME"
8304 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8305 msgstr "|ADDR|Verbinde mit dem Assuan-Server an Adresse ADDR"
8307 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8308 msgstr "Starten des auf der Kommandozeile angegebenen Assuan-Server"
8310 msgid "do not use extended connect mode"
8311 msgstr "Den \"extended connect\"-Modus nicht nutzen"
8313 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8314 msgstr "|DATEI|Beim Starten Kommandos aus DATEI lesen"
8316 msgid "run /subst on startup"
8317 msgstr "Nach dem Starten \"/subst\" ausführen"
8319 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8320 msgstr "Aufruf: @GPG@-connect-agent [Optionen] (-h für Hilfe)"
8323 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8324 "Connect to a running agent and send commands\n"
8326 "Syntax: @GPG@-connect-agent [Optionen]\n"
8327 "Mit einem laufenden Agenten verbinden und Befehle senden\n"
8330 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8331 msgstr "Option \"%s\" erfordert ein Programm und evtl. Argumente\n"
8334 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8335 msgstr "Option \"%s\" wird wegen \"%s\" nicht beachtet\n"
8338 msgid "receiving line failed: %s\n"
8339 msgstr "Empfangen der Zeile schlug fehl: %s\n"
8341 msgid "line too long - skipped\n"
8342 msgstr "Zeile zu lang - übersprungen\n"
8344 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8345 msgstr "Zeile wegen enthaltenem Nul-Zeichen gekürzt\n"
8348 msgid "unknown command '%s'\n"
8349 msgstr "unbekannter Befehl `%s'\n"
8352 msgid "sending line failed: %s\n"
8353 msgstr "Senden der Zeile schlug fehl: %s\n"
8356 msgid "error sending standard options: %s\n"
8357 msgstr "Fehler beim Senden der Standardoptionen: %s\n"
8359 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8360 msgstr "Optionen zur Einstellung der Diagnoseausgaben"
8362 msgid "Options controlling the configuration"
8363 msgstr "Optionen zur Einstellung der Konfiguration"
8365 msgid "Options useful for debugging"
8366 msgstr "Nützliche Optionen zur Fehlersuche"
8368 msgid "Options controlling the security"
8369 msgstr "Optionen zur Einstellung der Sicherheit"
8371 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8372 msgstr "|N|lasse SSH Schlüssel im Cache nach N Sekunden verfallen"
8374 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8375 msgstr "|N|setze die maximale Lebensdauer von PINs im Cache auf N Sekunden"
8377 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8378 msgstr "|N|setze die maximale Lebenszeit von SSH Schlüsseln auf N Sekunden"
8380 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8381 msgstr "Optionen für eine Passphrase-Policy"
8383 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8384 msgstr "Einhaltung der Passphrase-Policy erzwingen"
8386 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8387 msgstr "|N|setze die kleinste erlaubte Länge von Passphrasen auf N"
8389 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8390 msgstr "|N|Verlange mindestens N Nicht-Buchstaben für eine neue Passphrase"
8392 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8393 msgstr "|DATEI|Prüfe neue Passphrases gegen die Regelen in DATEI"
8395 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8396 msgstr "|N|Lasse die Passphrase nach N Tagen verfallen"
8398 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8399 msgstr "Verbiete die Wiedernutzung alter Passphrases."
8401 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8402 msgstr "|N|Setze die Pinentry Zeitüberschreitung auf N Sekunden"
8404 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8405 msgstr "|NAME|NAME als voreingestellten Schlüssel benutzen"
8407 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8408 msgstr "|NAME|Auch an NAME verschlüsseln"
8410 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8411 msgstr "|SPEC|Email Alias festlegen"
8413 msgid "Configuration for Keyservers"
8414 msgstr "Konfiguration der Schlüsselserver"
8416 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8417 msgstr "Benutze Schlüsselserver unter der URL"
8419 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8420 msgstr "Erlaube PKA Zugriffe (DNS Anfragen)"
8422 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8424 "|MECHANISMEN|Benutze MECHANISMEN um Schlüssel über die Mailadresse "
8427 msgid "disable all access to the dirmngr"
8428 msgstr "Jeglichen Zugriff auf den Dirmngr verhindern"
8430 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8431 msgstr "|NAME|Benutze die Kodierung NAME für PKCS#12 Passphrasen"
8433 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8434 msgstr "CRL bei Wurzelzertifikaten nicht überprüfen"
8436 msgid "Options controlling the format of the output"
8437 msgstr "Optionen zum Einstellen der Ausgabeformate"
8439 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8440 msgstr "Optionen zur Einstellung der Interaktivität und Geltendmachung"
8442 msgid "Options controlling the use of Tor"
8443 msgstr "Optionen zur Benutzung von Tor"
8445 msgid "Configuration for HTTP servers"
8446 msgstr "Konfiguration für HTTP Server"
8448 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8449 msgstr "Benutze die HTTP Proxy Einstellung des Systems"
8451 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8452 msgstr "Konfiguration der zu nutzenden LDAP-Server"
8454 msgid "LDAP server list"
8455 msgstr "Liste der LDAP Server"
8457 msgid "Configuration for OCSP"
8458 msgstr "Konfiguration zu OCSP"
8463 msgid "Private Keys"
8464 msgstr "Geheime Schlüssel"
8475 msgid "Passphrase Entry"
8476 msgstr "Passphrase Eingabe"
8478 msgid "Component not suitable for launching"
8479 msgstr "Komponente unterstützt kein direktes starten"
8482 msgid "External verification of component %s failed"
8483 msgstr "Die externe Überprüfung der Komponente %s war nicht erfolgreich"
8485 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8486 msgstr "Beachten Sie, daß Gruppenspezifiaktionen ignoriert werden\n"
8488 msgid "list all components"
8489 msgstr "Liste aller Komponenten"
8491 msgid "check all programs"
8492 msgstr "Prüfe alle Programme"
8494 msgid "|COMPONENT|list options"
8495 msgstr "|KOMPONENTE|Zeige die Optionen an"
8497 msgid "|COMPONENT|change options"
8498 msgstr "|KOMPONENTE|Ändere die Optionen"
8500 msgid "|COMPONENT|check options"
8501 msgstr "|KOMPONENTE|Prüfe die Optionen"
8503 msgid "apply global default values"
8504 msgstr "Wende die gobalen Voreinstellungen an"
8506 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8507 msgstr "Hole die Einstellungsverzeichnisse von @GPGCONF@"
8509 msgid "list global configuration file"
8510 msgstr "Zeige die globale Konfigurationsdatei an"
8512 msgid "check global configuration file"
8513 msgstr "Prüfe die globale Konfigurationsdatei"
8515 msgid "query the software version database"
8516 msgstr "Abfrage der Datenbank mit Softwareversionen"
8518 msgid "reload all or a given component"
8519 msgstr "\"reload\" an alle oder eine Komponente senden"
8521 msgid "launch a given component"
8522 msgstr "Die angegebene Komponente starten"
8524 msgid "kill a given component"
8525 msgstr "\"kill\" an eine Komponente senden"
8527 msgid "use as output file"
8528 msgstr "Als Ausgabedatei benutzen"
8530 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8531 msgstr "Aktiviere Änderungen zur Laufzeit; falls möglich"
8533 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8534 msgstr "Gebrauch: @GPGCONF@ [Optionen] (-h für Hilfe)"
8537 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8538 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8540 "Syntax: @GPGCONF@ {Optionen]\n"
8541 "Verwalte Konfigurationsoptionen für Programme des @GNUPG@ Systems\n"
8543 msgid "Need one component argument"
8544 msgstr "Benötige ein Komponentenargument"
8546 msgid "Component not found"
8547 msgstr "Komponente nicht gefunden"
8549 msgid "No argument allowed"
8550 msgstr "Argumente sind nicht erlaubt"
8561 msgid "decryption modus"
8562 msgstr "Entschlüsselungsmodus"
8564 msgid "encryption modus"
8565 msgstr "Verschlüsselungsmodus"
8567 msgid "tool class (confucius)"
8568 msgstr "Toolklasse (Konfuzius)"
8570 msgid "program filename"
8571 msgstr "Programmdateiname"
8573 msgid "secret key file (required)"
8574 msgstr "Dateiname des geheimen Schlüssels (erforderlich)"
8576 msgid "input file name (default stdin)"
8577 msgstr "Eingabedateiname (Standardeingabe ist voreingestellt)"
8579 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8580 msgstr "Aufruf: symcryptrun [Optionen] (-h für Hilfe)"
8583 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8584 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8585 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8587 "Syntax: symcryptrun --class KLASSE --program PROGRAMM --keyfile "
8588 "SCHLUESSELDATEI [Optionen...] KOMMANDO [Eingabedatei]\n"
8589 "Aufruf eines einfachen symmetrischen Verschlüsselungstool\n"
8592 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8593 msgstr "%s auf %s brach mit Status %i ab\n"
8596 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8597 msgstr "%s auf %s schlug mit Status %i fehl\n"
8600 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8601 msgstr "Das temporäre Verzeichnis `%s' kann nicht erstellt werden: %s\n"
8604 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8605 msgstr "%s kann nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s\n"
8608 msgid "error writing to %s: %s\n"
8609 msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s\n"
8612 msgid "error reading from %s: %s\n"
8613 msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s\n"
8616 msgid "error closing %s: %s\n"
8617 msgstr "Fehler beim Schließen von %s: %s\n"
8619 msgid "no --program option provided\n"
8620 msgstr "Option --program nicht angegeben\n"
8622 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8623 msgstr "nur --decrypt und --encrypt sind vorhanden\n"
8625 msgid "no --keyfile option provided\n"
8626 msgstr "keine --keyfile -Option angegeben\n"
8628 msgid "cannot allocate args vector\n"
8629 msgstr "Kann \"args-vector\" nicht zuteilen\n"
8632 msgid "could not create pipe: %s\n"
8633 msgstr "Pipe kann nicht erzeugt werden: %s\n"
8636 msgid "could not create pty: %s\n"
8637 msgstr "Pty kann nicht erzeugt werden: %s\n"
8640 msgid "could not fork: %s\n"
8641 msgstr "Kann nicht fork()en: %s\n"
8644 msgid "execv failed: %s\n"
8645 msgstr "Der execv()-Aufruf ist fehlgeschlagen: %s\n"
8648 msgid "select failed: %s\n"
8649 msgstr "Der select()-Aufruf ist fehlgeschlagen: %s\n"
8652 msgid "read failed: %s\n"
8653 msgstr "Lesen schlug fehl: %s\n"
8656 msgid "pty read failed: %s\n"
8657 msgstr "\"pty read\"-Aufruf ist fehlgeschlagen: %s\n"
8660 msgid "waitpid failed: %s\n"
8661 msgstr "Der waitpid()-Aufruf ist fehlgeschlagen: %s\n"
8664 msgid "child aborted with status %i\n"
8665 msgstr "Kind brach mit Status %i ab\n"
8668 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8669 msgstr "Kann In-Datei-Zeichenkette keinen Speicher zuteilen: %s\n"
8672 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8673 msgstr "Kann Out-Datei-Zeichenkette keinen Speicher zuteilen: %s\n"
8676 msgid "either %s or %s must be given\n"
8677 msgstr "entweder %s oder %s muß angegeben sein\n"
8679 msgid "no class provided\n"
8680 msgstr "keine Klasse angegeben\n"
8683 msgid "class %s is not supported\n"
8684 msgstr "Klasse %s wird nicht unterstützt\n"
8686 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8687 msgstr "Aufruf: gpg-check-pattern [Optionen] Musterdatei (-h für Hilfe)\n"
8690 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8691 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8693 "Syntax: gpg-check-pattern [optionen] Musterdatei\n"
8694 "Die von stdin gelesene Passphrase gegen die Musterdatei prüfen\n"
8696 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
8697 #~ msgstr "\"Shadowing\" des Schlüssels schlug fehl: %s\n"
8699 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
8700 #~ msgstr "Vorhandene TOFU Regeln:\n"
8702 #~ msgid "The binding %s is NOT known."
8703 #~ msgstr "Die Bindung %s ist NICHT bekannt."
8706 #~ "Please indicate whether you believe the binding %s%sis legitimate (the "
8707 #~ "key belongs to the stated owner) or a forgery (bad)."
8709 #~ "Bitte geben Sie Ihre Einschätzung, ob die Bindung %s%s legitim (der "
8710 #~ "Schlüssel gehört dem angegebenen Besitzer) oder eine Fälschung (ungültig) "
8713 #~ msgid "Known user IDs associated with this key:\n"
8714 #~ msgstr "Bekannte, mit diesem Schlüssel assozierte, User-IDs:\n"
8716 #~ msgid "%ld message signed in the future."
8717 #~ msgid_plural "%ld messages signed in the future."
8718 #~ msgstr[0] "%ld Nachricht in der Zukunft signiert."
8719 #~ msgstr[1] "%ld Nachrichten in der Zukunf signiert."
8721 #~ msgid "%ld message signed"
8722 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
8723 #~ msgstr[0] "%ld Nachricht signiert"
8724 #~ msgstr[1] "%ld Nachrichten signiert"
8726 #~ msgid " over the past %ld week."
8727 #~ msgid_plural " over the past %ld weeks."
8728 #~ msgstr[0] " innerhalb der letzten Woche."
8729 #~ msgstr[1] " innerhalb der letzten %ld Wochen."
8731 #~ msgid "Have never verified a message signed by key %s!\n"
8732 #~ msgstr "Es wurde noch keine Nachricht mit dem Schlüssel %s überprüft!\n"
8735 #~ "Failed to collect signature statistics for \"%s\"\n"
8738 #~ "Signaturstatistiken für \"%s\" (Schlüssel %s) konnten nicht gesammelt "
8741 #~ msgid "The most recent message was verified %s ago."
8742 #~ msgstr "Die neueste Nachricht wurde vor %s überprüft."
8744 #~ msgid "GPG Agent"
8745 #~ msgstr "GPG Agent"
8747 #~ msgid "Key Acquirer"
8748 #~ msgstr "Schlüsselzugriff"
8750 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
8751 #~ msgstr "Kommunikationsproblem mit GPG-Agent\n"
8753 #~ msgid "canceled by user\n"
8754 #~ msgstr "Vom Benutzer abgebrochen\n"
8756 #~ msgid "problem with the agent\n"
8757 #~ msgstr "Problem mit dem Agenten\n"
8759 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
8760 #~ msgstr "Problem mit dem Agenten (unerwartete Antwort \"%s\")\n"
8762 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
8763 #~ msgstr "Unbekanntes TOFU DB Format '%s'\n"
8765 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
8767 #~ "Die Bibliothek \"libgcrypt\" ist zu alt (benötigt wird %s, vorhanden ist "
8771 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
8774 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
8775 #~ "created %s%s.\n"
8777 #~ "Sie benötigen eine Passphrase, um den geheimen OpenPGP Schlüssel zu "
8779 #~ "Benutzer: \"%.*s\"\n"
8780 #~ "%u-bit %s Schlüssel, ID %s, erzeugt %s%s\n"
8783 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
8786 #~ "Sie benötigen eine Passphrase, um den geheimen Schlüssel zu entsperren.\n"
8787 #~ "Benutzer: \"%s\"\n"
8789 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
8790 #~ msgstr "%u-Bit %s Schlüssel, ID %s, erzeugt %s"
8792 #~ msgid " (subkey on main key ID %s)"
8793 #~ msgstr " (Unterschlüssel aus Hauptschlüssel-ID %s)"
8795 #~ msgid "Warning: Home directory contains both tofu.db and tofu.d.\n"
8797 #~ "WARNUNG: Das Home-Verzeichnis hat sowohl 'tofu.db' als auch 'tofu.d'.\n"
8799 #~ msgid "Using split format for TOFU database\n"
8800 #~ msgstr "Das \"Split\" Format wird für die TOFU Datenbank benutzt\n"
8802 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
8803 #~ msgstr "Fehler beim Zugriff auf das Verzeichnis `%s': %s\n"
8805 #~ msgid "run as windows service (background)"
8806 #~ msgstr "Als Windows-Service ausführen (Hintergrund)"
8808 #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
8809 #~ msgstr "Kompatibilitätsmodus - Zertifikatkette nicht geprüft!\n"
8811 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
8812 #~ msgstr "Sie haben einen Bug (Programmfehler) gefunden ... (%s:%d)\n"
8814 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
8815 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
8816 #~ msgstr[0] "%d User-ID ohne gültige Eigenbeglaubigung entdeckt\n"
8817 #~ msgstr[1] "%d User-IDs ohne gültige Eigenbeglaubigungen entdeckt\n"
8819 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
8820 #~ msgstr "schiebe eine Beglaubigung an die richtige Stelle\n"
8823 #~ msgid_plural "%d days"
8824 #~ msgstr[0] "%d Tag"
8825 #~ msgstr[1] "%d Tage"
8827 #~ msgid "TOFU: few signatures %d message %s"
8828 #~ msgid_plural "TOFU: few signatures %d messages %s"
8830 #~ "WARNUNG: Falls sie glauben, mehr als %d mit diesem Schlüssel signierte\n"
8831 #~ "Nachricht erhalten zu haben, so kann es sich bei diesem Schlüssel um\n"
8832 #~ "eine Fälschung handeln! Prüfen Sie die Email-Adresse genau auf kleine\n"
8833 #~ "Variationen (z.B. zusätzliche Leerzeichen). Falls Ihnen der Schlüssel\n"
8834 #~ "suspekt erscheint, so benutzen Sie '%s' um den Schlüssel als Fälschung\n"
8837 #~ "WARNUNG: Falls sie glauben, mehr als %d mit diesem Schlüssel signierte\n"
8838 #~ "Nachrichten erhalten zu haben, so kann es sich bei diesem Schlüssel um\n"
8839 #~ "eine Fälschung handeln! Prüfen Sie die Email-Adresse genau auf kleine\n"
8840 #~ "Variationen (z.B. zusätzliche Leerzeichen). Falls Ihnen der Schlüssel\n"
8841 #~ "suspekt erscheint, so benutzen Sie '%s' um den Schlüssel als Fälschung\n"
8844 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
8845 #~ msgstr "sende Schlüssel %s auf den %s-Server %s\n"
8847 #~ msgid "error commiting transaction on TOFU database: %s\n"
8849 #~ "Fehler beim Committen einer Transaktion auf der TOFU Datenbank: %s\n"
8852 #~| msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
8853 #~ msgid "error beginning %s transaction on TOFU database '%s': %s\n"
8854 #~ msgstr "Der Socket kann nicht an `%s' gebunden werden: %s\n"
8857 #~| msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
8858 #~ msgid "error querying TOFU DB's available tables: %s\n"
8859 #~ msgstr "Fehler beim automatischen holen von `%s' über `%s': %s\n"
8862 #~| msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
8863 #~ msgid "error aborting transaction on TOFU DB: %s\n"
8864 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der \"Nonce\" von FD %d: %s\n"
8867 #~| msgid "error getting version from '%s': %s\n"
8868 #~ msgid "error committing transaction on TOFU DB: %s\n"
8869 #~ msgstr "Fehler beim Holen der Version von '%s': %s\n"
8872 #~| msgid "can't open '%s': %s\n"
8873 #~ msgid "can't open TOFU DB ('%s'): %s\n"
8874 #~ msgstr "'%s' kann nicht geöffnet werden: %s\n"
8877 #~| msgid "can't create directory '%s': %s\n"
8878 #~ msgid "unable to create directory %s/%s/%s/%s"
8879 #~ msgstr "Verzeichnis `%s' kann nicht erzeugt werden: %s\n"
8882 #~| msgid "error reading from responder: %s\n"
8883 #~ msgid "error reading from TOFU database: bad value for policy: %s\n"
8884 #~ msgstr "Fehler beim Lesen vom Responder: %s\n"
8887 #~| msgid "error reading from responder: %s\n"
8888 #~ msgid "error reading from TOFU database (listing fingerprints): %s\n"
8889 #~ msgstr "Fehler beim Lesen vom Responder: %s\n"
8892 #~| msgid "error opening key DB: %s\n"
8893 #~ msgid "error opening TOFU DB.\n"
8894 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Schlüsseldatenbank: %s\n"
8897 #~| msgid "key %s: %s\n"
8899 #~ msgstr "Schlüssel %s: %s\n"
8902 #~| msgid " s = skip this key\n"
8903 #~ msgid " %s (this key):"
8904 #~ msgstr " s = diesen Schlüssel überspringen\n"
8906 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
8907 #~ msgstr "Schlüsselangabe '%s' ist mehrdeutig\n"
8909 #~ msgid "'%s' matches at least:\n"
8910 #~ msgstr "'%s' paßt mindest auf:\n"
8912 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
8913 #~ msgstr "%d Beglaubigungen wegen fehlenden Schlüsseln nicht geprüft\n"
8915 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
8916 #~ msgstr "%d Beglaubigungen aufgrund von Fehlern nicht geprüft\n"
8918 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
8919 #~ msgstr "Eine User-ID ohne gültige Eigenbeglaubigung entdeckt\n"
8921 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
8922 #~ msgstr "User-ID \"%s\": %d Signaturen entfernt\n"
8925 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
8928 #~ "Sie benötigen eine Passphrase, um den geheimen Schlüssel zu schützen.\n"
8932 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
8933 #~ "encryption key."
8935 #~ "Bitte geben Sie die Passphrase ein, um die Sicherheitskopie des neuen "
8936 #~ "Verschlüsselungsschlüssel der Karte zu schützen."
8938 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
8939 #~ msgstr "Passphrase wurde nicht richtig wiederholt; noch einmal versuchen"
8945 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
8946 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
8947 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
8950 #~ "Sie möchten keine Passphrase - Dies ist *nicht* zu empfehlen!\n"
8951 #~ "Es ist trotzdem möglich. Sie können Ihre Passphrase jederzeit\n"
8952 #~ "ändern, indem sie dieses Programm mit dem Befehl \"--edit-key\"\n"
8956 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
8957 #~ msgstr "Speicher des Schlüssels auf der Karte schlug fehl: %s\n"
8959 #~ msgid "1 good signature\n"
8960 #~ msgstr "1 korrekte Signatur\n"
8962 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
8963 #~ msgstr "%lu Schlüssel gepuffert (%lu Beglaubigungen)\n"
8965 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
8966 #~ msgstr "ein Schlüssel wird per %s aktualisiert\n"
8968 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
8970 #~ "Öffentlicher Schlüssel %s ist %lu Sekunden jünger als die Signatur\n"
8973 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
8976 #~ "Schlüssel %s wurde %lu Sekunden in der Zukunft erzeugt (Zeitreise oder "
8977 #~ "Uhrenproblem)\n"
8979 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
8980 #~ msgstr "%d marginal-needed, %d complete-needed, %s Vertrauensmodell\n"
8982 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
8983 #~ msgstr "Passphrase aus dem Cache gelöscht. Cache ID: %s\n"
8985 #~ msgid "Failed to open the keyring DB\n"
8986 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Schlüsseldatenbank\n"
8988 #~| msgid "failed to open '%s': %s\n"
8989 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
8990 #~ msgstr "Datei `%s' kann nicht gescannt werden\n"
8992 #~| msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
8993 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
8994 #~ msgstr "Fehler beim Nachschlagen der geheimen Schlüssels \"%s\": %s\n"
8996 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
8997 #~ msgstr "Bitte wählen Sie höchstens einen Unterschlüssel aus.\n"
8999 #~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
9000 #~ msgstr "Offensichtlich ist kein Dirmngr vorhanden\n"
9002 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
9003 #~ msgstr "Dirmngr läuft nicht - ein neuer wird gestartet\n"
9005 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
9006 #~ msgstr "Fehlerhafte %s Variable\n"
9008 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
9009 #~ msgstr "Dirmngr Protocol Version %d wird nicht unterstützt\n"
9011 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
9013 #~ "Verbindung zum Dirmngr nicht möglich - Rückfallmethode wird versucht\n"
9015 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
9016 #~ msgstr "Exportiere Schlüssel in einem auf S-Ausdrücken basierenden Format"
9018 #~ msgid "Directory Manager"
9019 #~ msgstr "Directory Manager"
9021 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9023 #~ "Umschalten zwischen dem Auflisten geheimer und öffentlicher Schlüssel"
9025 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
9026 #~ msgstr "Bitte verwenden sie zunächst den Befehl \"toggle\"\n"
9028 #~ msgid "Passphrase"
9029 #~ msgstr "Passphrase"
9031 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
9033 #~ "verwende temporäre Dateien, um Daten an die Schlüsselserverhilfsprogramme "
9036 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
9037 #~ msgstr "Temporäre Dateien nach Nutzung nicht löschen"
9039 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
9041 #~ "WARNUNG: Schlüsselserver-Option `%s' wird auf dieser Plattform nicht "
9044 #~ msgid "name of socket too long\n"
9045 #~ msgstr "Der Name des Sockets ist zu lang\n"
9047 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
9048 #~ msgstr "GPG-Agent ist in dieser Sitzung nicht vorhanden\n"
9050 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9051 #~ msgstr "ungültiges root-Paket in proc_tree() entdeckt\n"
9053 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
9055 #~ "Kein privater Unterschlüssel zum öffentlichen Unterschlüssel %s - "
9058 #~ msgid "use a standard location for the socket"
9059 #~ msgstr "Benutze einen Standardnamen für den Socket"
9061 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
9062 #~ msgstr "|DATEI|Schreibe die Umgebungsvariablen auf DATEI"
9064 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
9065 #~ msgstr "GPG-Agent-Protokoll-Version %d wird nicht unterstützt\n"
9067 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
9069 #~ "Verbindung zum gpg-agent nicht möglich - Ersatzmethode wird versucht\n"
9071 #~ msgid " (%d) ECC\n"
9072 #~ msgstr " (%d) ECC\n"
9074 #~ msgid "can't create directory `%s': %s\n"
9075 #~ msgstr " git describe --match gnupg-2.1.*[0-9] --long"
9077 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
9078 #~ msgstr "Sie sollten zuerst den gpg-agent starten\n"
9081 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9083 #~ "Im --pgp2-Modus kann nur für RSA-Schlüssel mit maximal 2048 Bit "
9084 #~ "verschlüsselt werden\n"
9087 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9089 #~ "Die IDEA-Verschlüsselung kann nicht mit allen Zielschlüsseln verwendet "
9093 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
9095 #~ "Im --pgp2-Modus können Sie nur abgetrennte oder Klartextsignaturen "
9098 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
9100 #~ "Im --pgp2-Modus können Sie nicht gleichzeitig signieren und "
9101 #~ "verschlüsseln\n"
9104 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
9106 #~ "Im --pgp2-Modus müssen Sie Dateien benutzen und können keine Pipes "
9109 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
9111 #~ "Verschlüsseln einer Botschaft benötigt im --pgp2-Modus die IDEA-"
9112 #~ "Verschlüsselung\n"
9115 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9118 #~ "Im --pgp2-Modus kann nur mit PGP-2.x-artigen Schlüsseln signiert werden\n"
9120 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9121 #~ msgstr "Dies würde den Schlüssel für PGP 2.x unbrauchbar machen\n"
9124 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9126 #~ "Im --pgp2-Modus kann nur mit PGP-2.x-artigen Schlüsseln eine abgetrennte "
9127 #~ "Signatur erzeugt werden\n"
9130 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9132 #~ "Im --pgp2-Modus können Sie Klartextsignaturen nur mit PGP-2.x-artigen "
9133 #~ "Schlüssel machen\n"
9135 #~ msgid "usage: gpg [options] "
9136 #~ msgstr "Aufruf: gpg [Optionen] "
9138 #~ msgid "usage: gpgsm [options] "
9139 #~ msgstr "Aufruf: gpgsm [Optionen] "
9141 #~ msgid "enable ssh-agent emulation"
9142 #~ msgstr "Die ssh-agent-Emulation anschalten"
9144 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9145 #~ msgstr "Fehler beim Erstellen des Sockets: %s\n"
9147 #~ msgid "host not found"
9148 #~ msgstr "Host nicht gefunden"
9150 #~ msgid "error loading '%s': %s\n"
9151 #~ msgstr "Fehler beim Laden von `%s': %s\n"
9153 #~ msgid "deleting secret key not implemented\n"
9154 #~ msgstr "Löschen des geheimen Schlüssel ist nicht implementiert\n"
9156 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
9157 #~ msgstr "Aufruf: gpgconf [Optionen] "
9159 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
9160 #~ msgstr "Aufruf: scdaemon [Optionen] (-h für Hilfe)"
9162 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9163 #~ msgstr "fehlerhaft aufgebaute GPG_AGENT_INFO - Umgebungsvariable\n"
9165 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
9166 #~ msgstr "Aufruf: gpgsm [Optionen] [Dateien] (-h für Hilfe)"
9168 #~ msgid "Usage: dirmngr [options] (-h for help)"
9169 #~ msgstr "Gebrauch: dirmnr [Optionen] [Kommando [Argumente]]"
9171 #~ msgid "usage: dirmngr [options] "
9172 #~ msgstr "Gebrauch: dirmngr [Optionen] "
9174 #~ msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
9175 #~ msgstr "Aufruf: gpgconf [Optionen] (-h für Hilfe)"
9177 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
9178 #~ msgstr "Aufruf: gpg-agent [Optionen] (-h für Hilfe)"
9180 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
9181 #~ msgstr "Ein keyDB Handle konnte nicht bereitgestellt werden\n"
9183 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
9184 #~ msgstr "das IDEA-Verschlüsselungs-Plugin ist nicht vorhanden\n"
9186 #~ msgid "pth_event failed: %s\n"
9187 #~ msgstr "pth_event() fehlgeschlagen: %s\n"
9189 #~ msgid "pth_wait failed: %s\n"
9190 #~ msgstr "pth_wait() fehlgeschlagen: %s\n"
9192 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
9193 #~ msgstr " - existiert wahrscheinlich nicht mehr - entferne Sperre"
9195 #~ msgid "key %s: secret key part already available\n"
9196 #~ msgstr "Schlüssel %s: Die geheimen Teile sind bereits vorhanden\n"
9198 #~ msgid "self-signed certificate"
9199 #~ msgstr "eigenbeglaubigtes Zertifikat"
9201 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
9203 #~ "Parameter die für die Zertifikatsanforderung benutzt werden sollen:\n"
9205 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
9206 #~ msgstr "WARNUNG: die URI %s kann nicht analysiert werden\n"
9208 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
9209 #~ msgstr "DSA-Schlüssel %s verwendet einen unsicheren (%zu Bit-) Hash\n"
9211 #~ msgid "accept failed: %s - waiting 1s\n"
9212 #~ msgstr "accept() fehlgeschlagen: %s - warte 1s\n"
9214 #~ msgid "error spawning connection handler: %s\n"
9215 #~ msgstr "Fehler beim Starten des Verbindungshandler: %s\n"
9217 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9218 #~ msgstr "suche Namen auf %s-Server %s\n"
9220 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9221 #~ msgstr "suche Namen auf %s\n"
9223 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9224 #~ msgstr "suche nach \"%s\" auf %s-Server %s\n"
9226 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9227 #~ msgstr "suche nach \"%s\" auf %s\n"
9229 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
9231 #~ "WARNUNG: Die Schlüsselserver-Handhabungsroutine stammt von einer anderen "
9232 #~ "GnuPG-Version (%s)\n"
9234 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
9235 #~ msgstr "Schlüsselserver sendete VERSION nicht\n"
9237 #~ msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
9238 #~ msgstr "Keine Handhabungsroutine für Schlüsselserverschema `%s'\n"
9240 #~ msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
9242 #~ "Vorgang `%s' wird vom Schlüsselserverschema `%s' nicht unterstützt\n"
9244 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
9245 #~ msgstr "%s unterstützt Hilfsroutinenversion %d nicht\n"
9247 #~ msgid "keyserver timed out\n"
9248 #~ msgstr "Schlüsselserver-Zeitüberschreitung\n"
9250 #~ msgid "keyserver internal error\n"
9251 #~ msgstr "interner Fehler Schlüsselserver\n"
9253 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
9254 #~ msgstr "Schlüsselserver-Datenübertragunsfehler: %s\n"
9256 #~ msgid "connection to agent established (%ds)\n"
9257 #~ msgstr "Verbindung zum gpg-agent aufgebaut (%ds)\n"
9259 #~ msgid "connection to the dirmngr established (%ds)\n"
9260 #~ msgstr "Verbindung zum Dirmngr aufgebaut (%ds)\n"
9262 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
9264 #~ "Externe Schlüsselserveraufrufe werden in diesem \"Build\" nicht "
9267 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9268 #~ msgstr "Dieser Schlüssel ist nicht geschützt.\n"
9270 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9271 #~ msgstr "Unbekanntes Schlüssel-Schutzverfahren\n"
9273 #~ msgid "Secret parts of key are not available.\n"
9274 #~ msgstr "Geheime Teile des Schlüssels sind nicht vorhanden\n"
9276 #~ msgid "Secret parts of key are stored on-card.\n"
9277 #~ msgstr "Geheime Teile des Schlüssels sind auf einer Karte gespeichert.\n"
9279 #~ msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
9280 #~ msgstr "Schutzverfahren %d%s wird nicht unterstützt\n"
9282 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
9283 #~ msgstr "Hashschutzverfahren %d wird nicht unterstützt\n"
9285 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9286 #~ msgstr "Dieser Schlüssel kann nicht editiert werden: %s\n"
9289 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9292 #~ "Geben Sie die neue Passphrase für diesen geheimen Schlüssel ein.\n"
9296 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9299 #~ "Sie wollen keine Passphrase - dies ist *nicht* zu empfehlen!\n"
9302 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9303 #~ msgstr "Möchten Sie dies wirklich tun? (j/N) "
9305 #~ msgid "update secret failed: %s\n"
9306 #~ msgstr "Änderung des Geheimnisses fehlgeschlagen: %s\n"
9308 #~ msgid "can't setup KSBA reader: %s\n"
9309 #~ msgstr "KSAB Reader Objekt kann nicht erstellt werden: %s\n"
9311 #~ msgid "|FILE|listen on socket FILE"
9312 #~ msgstr "|DATEI|Anfragen auf Socket DATEI annehmen"
9314 #~ msgid "command %s failed: %s\n"
9315 #~ msgstr "Kommando %s fehlgeschlagen: %s\n"
9317 #~ msgid "no data stream"
9318 #~ msgstr "Kein Datenstrom"
9320 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9321 #~ msgstr "Pipe kann nicht zum Lesen \"fdopen\"t werden: %s\n"
9323 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9324 #~ msgstr "Geheimer Schlüssel ist bereits auf einer Karte gespeichert\n"
9326 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
9327 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben des Schlüssels auf die Karte: %s\n"
9329 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
9330 #~ msgstr "Die Passphrase von exportierten Unterschlüssel entfernen"
9332 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
9333 #~ msgstr "Schlüssel %s: ungeschützt - übersprungen\n"
9335 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
9336 #~ msgstr "Ein ungeschützter Unterschlüssel wird exportiert werden\n"
9338 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
9339 #~ msgstr "Entfernen des Schutzes für des Unterschlüssel fehlgeschlagen: %s\n"
9342 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
9343 #~ msgstr "WARNUNG: Der geheime Schlüssel %s hat keine einfache SK-Prüfsumme\n"
9345 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
9347 #~ "Schlüssel %s: geheimer Schlüssel ohne öffentlichen Schlüssel - "
9350 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9352 #~ "beim Import eines geheimen Schlüssels einen öffentliche Schlüssel erzeugen"
9354 #~ msgid "no default secret keyring: %s\n"
9355 #~ msgstr "Kein voreingestellter geheimer Schlüsselbund: %s\n"
9357 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9358 #~ msgstr "Schlüssel %s: Ist bereits im geheimen Schlüsselbund\n"
9360 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
9361 #~ msgstr "Schlüssel %s: geheimer Schlüssel nicht gefunden: %s\n"
9363 #~ msgid "Note: a key's S/N does not match the card's one\n"
9365 #~ "Hinweis: Eine Schlüsselseriennr stimmt nicht mit derjenigen der Karte "
9368 #~ msgid "Note: primary key is online and stored on card\n"
9369 #~ msgstr "Hinweis: Hauptschlüssel ist online und auf der Karte gespeichert\n"
9371 #~ msgid "Note: secondary key is online and stored on card\n"
9372 #~ msgstr "Hinweis: Zweitschlüssel ist online und auf der Karte gespeichert\n"
9374 #~ msgid "Key is protected.\n"
9375 #~ msgstr "Schlüssel ist geschützt.\n"
9377 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9378 #~ msgstr "Bitte entfernen Sie die Auswahl von den geheimen Schlüsseln.\n"
9380 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9381 #~ msgstr "Keine entsprechende Signatur im geheimen Schlüsselbund\n"
9383 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
9384 #~ msgstr "schreiben des geheimen Schlüssel-\"stub\"s nach `%s'\n"
9386 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
9387 #~ msgstr "schreiben des geheimen Schlüssels nach '%s'\n"
9389 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
9390 #~ msgstr "kein schreibbarer geheimer Schlüsselbund gefunden: %s\n"
9392 #~ msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
9393 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben des geheimen Schlüsselbundes `%s': %s\n"
9395 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9396 #~ msgstr "WARNUNG: Zwei Dateien mit vertraulichem Inhalt vorhanden.\n"
9398 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9399 #~ msgstr "%s ist der Unveränderte\n"
9401 #~ msgid "%s is the new one\n"
9402 #~ msgstr "%s ist der Neue\n"
9404 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9405 #~ msgstr "Bitte diesen potentiellen Sicherheitsmangel beseitigen\n"
9407 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
9408 #~ msgstr "kein zugehöriger öffentlicher Schlüssel: %s\n"
9410 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
9411 #~ msgstr "Öffentlicher Schlüssel paßt nicht zum geheimen Schlüssel!\n"
9413 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
9414 #~ msgstr "Unbekanntes Schutzverfahren\n"
9416 #~ msgid "Note: This key is not protected!\n"
9417 #~ msgstr "Dieser Schlüssel ist nicht geschützt.\n"
9419 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
9420 #~ msgstr "Ungültige Passphrase; versuchen Sie es bitte noch einmal"
9423 #~ msgstr "%s ...\n"
9425 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
9427 #~ "WARNUNG: Unsicherer Schlüssel entdeckt -\n"
9428 #~ " bitte Passphrase nochmals wechseln.\n"
9431 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
9433 #~ "Die mißbilligte 16-bit Prüfsumme wird zum Schutz des geheimen Schlüssels "
9436 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
9437 #~ msgstr "Benutze den System Dirmngr falls verfügbar"
9439 #~ msgid "Command> "
9440 #~ msgstr "Befehl> "
9442 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
9444 #~ "Die \"Trust\"-Datenbank ist beschädigt; verwenden Sie \"gpg --fix-trustdb"
9447 #~ msgid "Please report bugs to <"
9448 #~ msgstr "Fehlerberichte bitte an <"
9450 #~ msgid "Please report bugs to "
9451 #~ msgstr "Bitte richten Sie Berichte über Bugs (Softwarefehler) an "
9453 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
9454 #~ msgstr "Das DSA-Schlüsselpaar wird %u Bit haben.\n"
9456 #~ msgid "this command has not yet been implemented\n"
9457 #~ msgstr "Dieser Befehl wurde noch nicht implementiert\n"
9459 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
9460 #~ msgstr "Geben Sie die Passphrase nochmal ein\n"
9462 #~ msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad%%0A[sigs done: %lu]"
9464 #~ "||Bitte die PIN auf der Tastatur des Kartenleser eingeben%%0A[Sigs "
9467 #~ msgid "|A|Admin PIN"
9468 #~ msgstr "|A|Admin-PIN"
9470 #~ msgid "read options from file"
9471 #~ msgstr "Konfigurationsoptionen aus Datei lesen"
9473 #~ msgid "Used libraries:"
9474 #~ msgstr "Verwendete Bibliotheken:"
9476 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
9477 #~ msgstr "PGP 2.x-kompatibele Botschaften erzeugen"
9479 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
9480 #~ msgstr "|[DATEI]|Erzeuge eine Signatur"
9482 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
9483 #~ msgstr "|[DATEI]|Erzeuge eine Klartextsignatur"
9485 #~ msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
9486 #~ msgstr "|NAME|NAME als voreingestellten Empfänger benutzen"
9488 #~ msgid "use the default key as default recipient"
9490 #~ "Den Standardschlüssel als voreingestellten\n"
9491 #~ "Empfänger benutzen"
9493 #~ msgid "force v3 signatures"
9494 #~ msgstr "v3 Signaturen erzwingen"
9496 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
9497 #~ msgstr "Beim Verschlüsseln ein Siegel (MDC) verwenden"
9499 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
9500 #~ msgstr "Als geheimen Schlüsselbund mitbenutzen"
9502 #~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
9503 #~ msgstr "|NAME|Terminalzeichensatz NAME benutzen"
9505 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
9506 #~ msgstr "|DATEI|Erweiterungsmodul DATEI laden"
9508 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
9509 #~ msgstr "|N|Komprimierverfahren N benutzen"
9511 #~ msgid "remove key from the public keyring"
9512 #~ msgstr "Schlüssel aus dem öffentlichen Schlüsselbund löschen"
9515 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
9516 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
9518 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
9520 #~ "Sie müssen selbst entscheiden, welchen Wert Sie hier eintragen; dieser "
9522 #~ "wird niemals an eine dritte Seite weitergegeben. Wir brauchen diesen "
9524 #~ "um das \"Netz des Vertrauens\" aufzubauen. Dieses hat nichts mit dem\n"
9525 #~ "(implizit erzeugten) \"Netz der Zertifikate\" zu tun."
9528 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
9529 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
9530 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
9531 #~ "ultimately trusted\n"
9533 #~ "Um das Web-of-Trust aufzubauen muß GnuPG wissen, welchen Schlüsseln\n"
9534 #~ "ultimativ vertraut wird. Das sind üblicherweise die Schlüssel\n"
9535 #~ "auf deren geheimen Schlüssel Sie Zugruff haben.\n"
9536 #~ "Antworten Sie mit \"yes\" um diesen Schlüssel ultimativ zu vertrauen\n"
9538 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
9540 #~ "Wenn Sie diesen nicht vertrauenswürdigen Schlüssel trotzdem benutzen "
9542 #~ "so antworten Sie mit \"ja\"."
9545 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
9547 #~ "Geben Sie die User-ID dessen ein, dem Sie die Botschaft senden wollen."
9550 #~ "Select the algorithm to use.\n"
9552 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
9553 #~ "for signatures.\n"
9555 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
9557 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
9559 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
9561 #~ "Wählen Sie das zu verwendene Verfahren.\n"
9563 #~ "DSA (alias DSS) ist der \"Digital Signature Algorithm\" und kann nur für\n"
9564 #~ "Signaturen genutzt werden.\n"
9566 #~ "Elgamal ist ein Verfahren nur für Verschlüsselung.\n"
9568 #~ "RSA kann sowohl für Signaturen als auch für Verschlüsselung genutzt\n"
9571 #~ "Der erste Schlüssel (Hauptschlüssel) muß immer ein Schlüssel sein, mit "
9573 #~ "unterschrieben werden kann."
9576 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
9577 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
9578 #~ "Please consult your security expert first."
9580 #~ "Normalerweise ist es nicht gut, denselben Schlüssel zum unterschreiben\n"
9581 #~ "und verschlüsseln zu nutzen. Dieses Verfahren sollte in speziellen\n"
9582 #~ "Anwendungsgebiten benutzt werden. Bitte lassen Sie sich zuerst von \n"
9583 #~ "einem Sicherheistexperten beraten."
9585 #~ msgid "Enter the size of the key"
9586 #~ msgstr "Wählen Sie die gewünschte Schlüssellänge"
9588 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
9589 #~ msgstr "Geben Sie \"ja\" oder \"nein\" ein"
9592 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
9593 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
9594 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
9595 #~ "the given value as an interval."
9597 #~ "Geben Sie den benötigten Wert so an, wie er im Prompt erscheint.\n"
9598 #~ "Es ist zwar möglich ein \"ISO\"-Datum (JJJJ-MM-DD) einzugeben, aber man\n"
9599 #~ "erhält dann ggfs. keine brauchbaren Fehlermeldungen - stattdessen "
9601 #~ "der Rechner den Wert als Intervall (von-bis) zu deuten."
9603 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
9604 #~ msgstr "Geben Sie den Namen des Schlüsselinhabers ein"
9606 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
9608 #~ "Geben Sie eine Email-Adresse ein. Dies ist zwar nicht unbedingt "
9610 #~ "aber sehr empfehlenswert."
9612 #~ msgid "Please enter an optional comment"
9613 #~ msgstr "Geben Sie - bei Bedarf - einen Kommentar ein"
9616 #~ "N to change the name.\n"
9617 #~ "C to change the comment.\n"
9618 #~ "E to change the email address.\n"
9619 #~ "O to continue with key generation.\n"
9620 #~ "Q to to quit the key generation."
9622 #~ "N um den Namen zu ändern.\n"
9623 #~ "K um den Kommentar zu ändern.\n"
9624 #~ "E um die Email-Adresse zu ändern.\n"
9625 #~ "F um mit der Schlüsselerzeugung fortzusetzen.\n"
9626 #~ "B um die Schlüsselerzeugung abbrechen."
9629 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
9631 #~ "Geben Sie \"ja\" (oder nur \"j\") ein, um den Unterschlüssel zu erzeugen."
9634 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
9635 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
9636 #~ "know how carefully you verified this.\n"
9638 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
9642 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
9644 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
9646 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
9649 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
9651 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
9653 #~ " key against a photo ID.\n"
9655 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
9657 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
9659 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
9661 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
9663 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
9665 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
9668 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
9670 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
9672 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
9674 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
9676 #~ "Wenn Sie die User-ID eines Schlüssels beglaubigen wollen, sollten Sie "
9678 #~ "sicherstellen, daß der Schlüssel demjenigen gehört, der in der User-ID "
9680 #~ "ist. Für Dritte ist es hilfreich zu wissen, wie gut diese Zuordnung "
9684 #~ "\"0\" zeigt, daß Sie keine bestimmte Aussage über die Sorgfalt der \n"
9685 #~ " Schlüsselzuordnung machen.\n"
9687 #~ "\"1\" Sie glauben, daß der Schlüssel der benannten Person gehört,\n"
9688 #~ " aber Sie konnten oder nahmen die Überpüfung überhaupt nicht vor.\n"
9689 #~ " Dies ist hilfreich für eine \"persona\"-Überprüfung, wobei man den\n"
9690 #~ " Schlüssel eines Pseudonym-Trägers beglaubigt\n"
9692 #~ "\"2\" Sie nahmen eine flüchtige Überprüfung vor. Das heißt Sie haben z."
9694 #~ " den Schlüsselfingerabdruck kontrolliert und die User-ID des "
9696 #~ " anhand des Fotos geprüft.\n"
9698 #~ "\"3\" Sie haben eine ausführlich Kontrolle des Schlüssels vorgenommen.\n"
9699 #~ " Das kann z.B. die Kontrolle des Schlüsselfingerabdrucks mit dem\n"
9700 #~ " Schlüsselinhaber persönlich vorgenommen haben; daß Sie die User-ID "
9702 #~ " Schlüssel anhand einer schwer zu fälschenden Urkunde mit Foto (wie z."
9704 #~ " einem Paß) abgeglichen haben und schließlich per Email-Verkehr die\n"
9705 #~ " Email-Adresse als zum Schlüsselbesitzer gehörig erkannt haben.\n"
9707 #~ "Beachten Sie, daß diese Beispiele für die Antworten 2 und 3 *nur* "
9709 #~ "sind. Schlußendlich ist es Ihre Sache, was Sie unter \"flüchtig\" oder\n"
9710 #~ " \"ausführlich\" verstehen, wenn Sie Schlüssel Dritter beglaubigen.\n"
9712 #~ "Wenn Sie nicht wissen, wie Sie antworten sollen, wählen Sie \"0\"."
9714 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
9716 #~ "Geben Sie \"ja\" (oder nur \"j\") ein, um alle User-IDs zu beglaubigen"
9719 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
9720 #~ "All certificates are then also lost!"
9722 #~ "Geben Sie \"ja\" (oder nur \"j\") ein, um diese User-ID zu LÖSCHEN.\n"
9723 #~ "Alle Zertifikate werden dann auch weg sein!"
9725 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
9727 #~ "Geben Sie \"ja\" (oder nur \"j\") ein, um diesen Unterschlüssel zu löschen"
9730 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
9731 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
9732 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
9734 #~ "Dies ist eine gültige Beglaubigung für den Schlüssel. Es ist "
9735 #~ "normalerweise\n"
9736 #~ "unnötig sie zu löschen. Sie ist möglicherweise sogar notwendig, um einen\n"
9737 #~ "Trust-Weg zu diesem oder einem durch diesen Schlüssel beglaubigten "
9742 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
9743 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
9744 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
9745 #~ "a trust connection through another already certified key."
9747 #~ "Diese Beglaubigung kann nicht geprüft werden, da Sie den passenden "
9749 #~ "nicht besitzen. Sie sollten die Löschung der Beglaubigung verschieben, "
9751 #~ "sie wissen, welcher Schlüssel verwendet wurde. Denn vielleicht würde "
9753 #~ "diese Beglaubigung den \"Trust\"-Weg komplettieren."
9756 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
9759 #~ "Diese Beglaubigung ist ungültig. Es ist sinnvoll sie aus Ihrem\n"
9760 #~ "Schlüsselbund zu entfernen."
9763 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
9764 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
9765 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
9766 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
9767 #~ "a second one is available."
9769 #~ "Diese Beglaubigung bindet die User-ID an den Schlüssel. Normalerweise "
9771 #~ "es nicht gut, solche Beglaubigungen zu entfernen. Um ehrlich zu sein:\n"
9772 #~ "Es könnte dann sein, daß GnuPG diesen Schlüssel gar nicht mehr benutzen "
9774 #~ "Sie sollten diese Eigenbeglaubigung also nur dann entfernen, wenn sie "
9776 #~ "irgendeinem Grund nicht gültig ist und eine zweite Beglaubigung verfügbar "
9780 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
9781 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
9782 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
9784 #~ "Ändern der Voreinstellung aller User-IDs (oder nur der ausgewählten)\n"
9785 #~ "auf die aktuelle Liste der Voreinstellung. Die Zeitangaben aller "
9787 #~ "Eigenbeglaubigungen werden um eine Sekunde vorgestellt.\n"
9789 #~ msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n"
9790 #~ msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase ein. Dies ist ein geheimer Satz \n"
9793 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
9795 #~ "Um sicher zu gehen, daß Sie sich bei der Eingabe der Passphrase nicht\n"
9796 #~ "vertippt haben, geben Sie diese bitte nochmal ein. Nur wenn beide "
9798 #~ "übereinstimmen, wird die Passphrase akzeptiert."
9800 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
9802 #~ "Geben Sie den Namen der Datei an, zu dem die abgetrennte Signatur gehört"
9804 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
9805 #~ msgstr "Geben Sie \"ja\" ein, wenn Sie die Datei überschreiben möchten"
9808 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
9809 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
9811 #~ "Geben Sie bitte einen neuen Dateinamen ein. Falls Sie nur die\n"
9812 #~ "Eingabetaste betätigen, wird der (in Klammern angezeigte) "
9813 #~ "Standarddateiname\n"
9817 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
9818 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
9819 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
9820 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
9821 #~ " got access to your secret key.\n"
9822 #~ " \"Key is superseded\"\n"
9823 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
9824 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
9825 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
9826 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
9827 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
9828 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
9830 #~ "Sie sollten einen Grund für die Zertifizierung angeben. Je nach\n"
9831 #~ "Zusammenhang können Sie aus dieser Liste auswählen:\n"
9832 #~ " \"Schlüssel wurde kompromitiert\"\n"
9833 #~ " Falls Sie Grund zu der Annahme haben, daß nicht berechtigte "
9835 #~ " Zugriff zu Ihrem geheimen Schlüssel hatten\n"
9836 #~ " \"Schlüssel ist überholt\"\n"
9837 #~ " Falls Sie diesen Schlüssel durch einem neuen ersetzt haben.\n"
9838 #~ " \"Schlüssel wird nicht mehr benutzt\"\n"
9839 #~ " Falls Sie diesen Schlüssel zurückgezogen haben.\n"
9840 #~ " \"User-ID ist nicht mehr gültig\"\n"
9841 #~ " Um bekanntzugeben, daß die User-ID nicht mehr benutzt werden soll.\n"
9842 #~ " So weist man normalerweise auf eine ungültige Emailadresse hin.\n"
9845 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
9846 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
9847 #~ "An empty line ends the text.\n"
9849 #~ "Wenn Sie möchten, können Sie hier einen Text eingeben, der darlegt, "
9851 #~ "Sie diesen Widerruf herausgeben. Der Text sollte möglichst knapp sein.\n"
9852 #~ "Eine Leerzeile beendet die Eingabe.\n"
9854 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
9856 #~ "Notationen können in einen v3- (PGP 2.x-artigen-) Schlüssel nicht "
9857 #~ "eingetragen werden\n"
9859 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
9861 #~ "Notationen können in eine v3 (PGP 2.x-artige) Schlüsselunterschrift nicht "
9862 #~ "eingetragen werden\n"
9864 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
9866 #~ "Eine Policy URL kann in einen v3 (PGP 2.x-artigen) Schlüssel nicht "
9867 #~ "eingetragen werden\n"
9870 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
9872 #~ "Eine Policy URL kann in einem v3 Schlüssel(PGP 2.x artig) nicht "
9873 #~ "gespeichert werden\n"
9875 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
9876 #~ msgstr "Die Schlüsselerzeugung ist über die Kommandozeile nicht möglich\n"
9878 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
9880 #~ "Bitte verwenden Sie das Skript \"%s\" zur Erzeugung eines neuen "
9883 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
9885 #~ "Verschlüsselungserweiterung `%s' wurde wegen unsicherer Zugriffsrechte "
9886 #~ "nicht geladen\n"