1 # German messages for dos2unix.
2 # This file is distributed under the same license as the dos2unix package.
4 # Philipp Thomas <pth@suse.de>, 2009, 2010, 2011, 2012.
5 # Lars Wendler <polynomial-c@gentoo.org>, 2013.
6 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014.
7 # Philipp Thomas <pth@suse.de>, 2014.
11 "Project-Id-Version: dos2unix 7.1-beta3\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-10-06 20:51+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-09-24 20:45+0100\n"
15 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
26 "Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n"
27 "Copyright (C) 1998 Christian Wurll (Version 3.1)\n"
28 "Copyright (C) 1998 Bernd Johannes Wuebben (Version 3.0)\n"
29 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
30 "All rights reserved.\n"
33 "Copyright © 2009-2014 Erwin Waterlander\n"
34 "Copyright © 1998 Christian Wurll (Version 3.1)\n"
35 "Copyright © 1998 Bernd Johannes Wuebben (Version 3.0)\n"
36 "Copyright © 1994,1995 Benjamin Lin\n"
37 "Alle Rechte vorbehalten.\n"
40 #: dos2unix.c:169 dos2unix.c:206 unix2dos.c:133 unix2dos.c:183
42 msgid "Binary symbol 0x00%02X found at line %d\n"
43 msgstr "Das binäre Symbol 0x00%02X wurde in Zeile %d gefunden\n"
45 #: dos2unix.c:183 dos2unix.c:220 dos2unix.c:243 dos2unix.c:362 dos2unix.c:397
46 #: dos2unix.c:418 unix2dos.c:160 unix2dos.c:195 unix2dos.c:216 unix2dos.c:232
47 #: unix2dos.c:361 unix2dos.c:394 unix2dos.c:413 unix2dos.c:427
49 msgid "can not write to output file: %s\n"
50 msgstr "In die Ausgabedatei kann nicht geschrieben werden: %s\n"
52 #: dos2unix.c:260 dos2unix.c:434 unix2dos.c:248 unix2dos.c:442
54 msgid "program error, invalid conversion mode %d\n"
55 msgstr "Programmfehler, der Umwandlungsmodus %d ist unzulässig\n"
57 #: dos2unix.c:266 dos2unix.c:440 unix2dos.c:254 unix2dos.c:448
59 msgid "Converted %d out of %d line breaks.\n"
60 msgstr "Es wurden %d von %d Zeilenumbrüchen umgewandelt.\n"
62 #: dos2unix.c:325 unix2dos.c:313
64 msgid "using code page %d.\n"
65 msgstr "Codepage %d wird verwendet.\n"
67 #: dos2unix.c:349 dos2unix.c:384 unix2dos.c:335 unix2dos.c:383
69 msgid "Binary symbol 0x%02X found at line %d\n"
70 msgstr "Ein binäres Symbol 0x%02X wurde in Zeile %d gefunden\n"
72 #: dos2unix.c:469 unix2dos.c:477
73 msgid "error: Value of environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR is too long.\n"
75 "Fehler: Der Inhalt der Umgebungsvariablen DOS2UNIX_LOCALEDIR ist zu lang.\n"
79 "Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n"
80 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
81 "All rights reserved.\n"
84 "Copyright © 2009-2014 Erwin Waterlander\n"
85 "Copyright © 1994,1995 Benjamin Lin\n"
86 "Alle Rechte vorbehalten.\n"
91 "Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
92 "modification, are permitted provided that the following conditions\n"
94 "1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n"
95 " notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n"
96 "2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n"
97 " notice in the documentation and/or other materials provided with\n"
98 " the distribution.\n"
101 "Verbreitung und Verwendung als Quelltext oder Binärdatei, in geänderter\n"
102 "oder ungeänderter Form sind gestattet, soweit die folgenden Bedingungen\n"
103 "eingehalten werden:\n"
104 "1. Weiterverbreitung des Quellcodes muss den obigen Copyrightshinweis,\n"
105 " diese Liste von Bedingungen sowie den folgenden Haftungsausschluss\n"
107 "2. Weiterverbreitung in binärer Form muss den obigen Copyright-Hinweis\n"
108 " in der Dokumentation oder anderem der Distribution beiliegenden\n"
109 " Material wiedergeben.\n"
114 "THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY\n"
115 "EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n"
116 "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR\n"
117 "PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE\n"
118 "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR\n"
119 "CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT\n"
120 "OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR\n"
121 "BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY,\n"
122 "WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE\n"
123 "OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN\n"
124 "IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n"
126 "DIESE SOFTWARE WIRD VOM AUTOR WIE VORLIEGEND ZUR VERFÜGUNG GESTELLT\n"
127 "UND JEGLICHE AUSDRÜCKLICH GENANNTEN ODER IMPLIZITEN GARANTIEN,\n"
128 "EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT DARAUF BESCHRÄNKT, DER GARANTIE DER\n"
129 "HANDELBARKEIT UND DER EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK WERDEN\n"
130 "HIERMIT AUSGESCHLOSSEN. IN KEINEM WIE AUCH IMMER GELAGERTEN FALL KANN\n"
131 "DER AUTOR FÜR IRGENDWELCHE DIREKTEN ODER INDIREKTEN, ZUFÄLLIGEN,\n"
132 "BESONDEREN ODER BEISPIELHAFTEN SCHÄDEN (EINSCHLIESSLICH ABER NICHT\n"
133 "AUSSCHLIESSLICH DER LIEFERUNG VON ERSATZGÜTERN ODER DIENSTEN; VERLUST\n"
134 "DER NUTZBARKEIT, DER DATEN ODER DER GEWINNE ODER ETWAIGEN VERDIENST-\n"
135 "AUSFALL-ENTSCHÄDIGUNGEN) HAFTBAR GEMACHT WERDEN, WIE AUCH IMMER SIE\n"
136 "VERURSACHT WURDEN UND WELCHE HAFTUNGSMÖGLICHKEIT ZUGRUNDE GELEGT WIRD,\n"
137 "SEI ES DURCH VERTRAG, VERBINDLICHKEIT ODER SCHADEN (EINSCHLIESSLICH\n"
138 "FAHRLÄSSIGKEIT), DIE AUS DER VERWENDUNG DIESER SOFTWARE ERWÄCHST,\n"
139 "SELBST WENN AUF DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER SCHÄDEN HINGEWIESEN WURDE.\n"
143 msgid "Usage: %s [options] [file ...] [-n infile outfile ...]\n"
144 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] [Datei …] [-n Eingabedatei Ausgabedatei …]\n"
148 msgid " -ascii convert only line breaks (default)\n"
149 msgstr " -ascii wandelt nur Zeilenumbrüche um (Vorgabe)\n"
154 " -iso conversion between DOS and ISO-8859-1 character set\n"
156 " -iso wandelt zwischen DOS- und ISO-8859-1-Zeichensatz um\n"
160 msgid " -1252 use Windows code page 1252 (Western European)\n"
162 " -1252 verwendet Windows Codepage 1252 (Westeuropäisch)\n"
166 msgid " -437 use DOS code page 437 (US) (default)\n"
167 msgstr " -437 verwendet DOS Codepage 437 (US) (Vorgabe)\n"
171 msgid " -850 use DOS code page 850 (Western European)\n"
172 msgstr " -850 verwendet DOS Codepage 850 (Westeuropäisch)\n"
176 msgid " -860 use DOS code page 860 (Portuguese)\n"
177 msgstr " -860 verwendet DOS Codepage 860 (Portugiesisch)\n"
181 msgid " -863 use DOS code page 863 (French Canadian)\n"
183 " -863 verwendet DOS Codepage 863 (Kanadisches Französisch)\n"
187 msgid " -865 use DOS code page 865 (Nordic)\n"
188 msgstr " -865 verwendet DOS Codepage 865 (Nordisch)\n"
192 msgid " -7 convert 8 bit characters to 7 bit space\n"
194 " -7 wandelt 8Bit-Zeichen in solche aus dem 7Bit-Raum um\n"
198 msgid " -b, --keep-bom keep Byte Order Mark\n"
199 msgstr " -b, --keep-bom erhält die Bytereihenfolge-Markierung\n"
203 msgid " -b, --keep-bom keep Byte Order Mark (default)\n"
205 " -b, --keep-bom erhält die Bytereihenfolge-Markierung (Vorgabe)\n"
210 " -c, --convmode conversion mode\n"
211 " convmode ascii, 7bit, iso, mac, default to ascii\n"
213 " -c, --convmode gibt den Umwandlungsmodus an\n"
214 " convmode ascii, 7bit, iso, mac, Standard ist nach ascii\n"
218 msgid " -f, --force force conversion of binary files\n"
219 msgstr " -f, --force erzwingt die Umwandlung binärer Dateien\n"
223 msgid " -h, --help display this help text\n"
224 msgstr " -h, --help gibt diese Hilfe aus\n"
229 " -i, --info[=FLAGS] display file information\n"
230 " file ... files to analyze\n"
232 " -i, --info[=FLAGS] Dateiinformation anzeigen\n"
233 " Datei … zu analysierende Dateien\n"
237 msgid " -k, --keepdate keep output file date\n"
238 msgstr " -k, --keepdate erhält das Datum der Ausgabedatei\n"
242 msgid " -L, --license display software license\n"
243 msgstr " -L, --license gibt die Software-Lizenz aus\n"
247 msgid " -l, --newline add additional newline\n"
248 msgstr " -l, --newline fügt einen Zeilenumbruch hinzu\n"
252 msgid " -m, --add-bom add Byte Order Mark (default UTF-8)\n"
254 " -m, --add-bom eine Bytereihenfolge-Markierung hinzufen (Vorgabe "
260 " -n, --newfile write to new file\n"
261 " infile original file in new-file mode\n"
262 " outfile output file in new-file mode\n"
264 " -n, --newfile erzeugt eine neue Datei\n"
265 " Eingabedatei Originaldatei im Neue-Datei-Modus\n"
266 " Ausgabedatei Ausgabedatei im Neue-Datei-Modus\n"
271 " -o, --oldfile write to old file (default)\n"
272 " file ... files to convert in old-file mode\n"
274 " -o, --oldfile überschreibt die alte Datei (Vorgabe)\n"
275 " Datei ... die im Alte-Datei-Modus umzuwandelnden Dateien\n"
279 msgid " -q, --quiet quiet mode, suppress all warnings\n"
280 msgstr " -q, --quiet stiller Modus, unterdrückt alle Warnungen\n"
284 msgid " -r, --remove-bom remove Byte Order Mark (default)\n"
286 " -r, --remove-bom entfernt die Bytereihenfolge-Markierung (Vorgabe)\n"
290 msgid " -r, --remove-bom remove Byte Order Mark\n"
291 msgstr " -r, --remove-bom entfernt die Bytereihenfolge-Markierung\n"
295 msgid " -s, --safe skip binary files (default)\n"
296 msgstr " -s, --safe überspringt binäre Dateien (Vorgabe)\n"
300 msgid " -u, --keep-utf16 keep UTF-16 encoding\n"
301 msgstr " -u, --keep-utf16 UTF-16-Kodierung beibehalten\n"
305 msgid " -ul, --assume-utf16le assume that the input format is UTF-16LE\n"
306 msgstr " -ul, --assume-utf16le setzt UTF-16LE als Eingabeformat voraus\n"
310 msgid " -ub, --assume-utf16be assume that the input format is UTF-16BE\n"
311 msgstr " -ub, --assume-utf16be setzt UTF-16BE als Eingabeformat voraus\n"
315 msgid " -v, --verbose verbose operation\n"
316 msgstr " -v, --verbose ausführliche Ausgabe\n"
320 msgid " -F, --follow-symlink follow symbolic links and convert the targets\n"
322 " -F, --follow-symlink folgt symbolischen Verknüpfungen und wandelt die "
328 " -R, --replace-symlink replace symbolic links with converted files\n"
329 " (original target files remain unchanged)\n"
331 " -R, --replace-symlink ersetzt symbolische Verknüpfungen durch die "
333 " Dateien (die originale Ziele bleiben unangetastet)\n"
338 " -S, --skip-symlink keep symbolic links and targets unchanged (default)\n"
340 " -S, --skip-symlink lässt symbolische Verknüpfungen und deren Ziele\n"
341 " unangetastet (Vorgabe)\n"
345 msgid " -V, --version display version number\n"
346 msgstr " -V, --version gibt die Versionsnummer aus\n"
349 msgid "DOS 16 bit version (WATCOMC).\n"
350 msgstr "DOS 16-bit-Version (WATCOMC).\n"
353 msgid "DOS 16 bit version (TURBOC).\n"
354 msgstr "DOS 16-bit-Version (TURBOC).\n"
357 msgid "DOS 32 bit version (WATCOMC).\n"
358 msgstr "DOS 32-bit-Version (WATCOMC).\n"
361 msgid "DOS 32 bit version (DJGPP).\n"
362 msgstr "DOS 32-bit-Version (DJGPP).\n"
365 msgid "MSYS version.\n"
366 msgstr "MSYS-Version.\n"
369 msgid "Cygwin version.\n"
370 msgstr "Cygwin-Version.\n"
373 msgid "Windows 64 bit version (MinGW-w64).\n"
374 msgstr "Windows 64-bit-Version (MinGW-w64).\n"
377 msgid "Windows 32 bit version (WATCOMC).\n"
378 msgstr "Windows 32-bit-Version (WATCOMC).\n"
381 msgid "Windows 32 bit version (MinGW-w64).\n"
382 msgstr "Windows 32-bit-Version (MinGW-w64).\n"
385 msgid "Windows 32 bit version (MinGW).\n"
386 msgstr "Windows 32-bit-Version (MinGW).\n"
390 msgid "Windows 64 bit version (MSVC %d).\n"
391 msgstr "Windows 64-bit-Version (MSVC %d).\n"
395 msgid "Windows 32 bit version (MSVC %d).\n"
396 msgstr "Windows 32-bit-Version (MSVC %d).\n"
399 msgid "OS/2 version (WATCOMC).\n"
400 msgstr "OS/2-Version (WATCOMC).\n"
403 msgid "OS/2 version (EMX).\n"
404 msgstr "OS/2-Version (EMX).\n"
408 msgid "%s version.\n"
409 msgstr "MSYS-Version.\n"
412 msgid "With Unicode UTF-16 support.\n"
413 msgstr "Mit Unterstützung für Unicode UTF-16.\n"
416 msgid "Without Unicode UTF-16 support.\n"
417 msgstr "Ohne Unterstützung für Unicode UTF-16.\n"
420 msgid "With native language support.\n"
421 msgstr "Mit Unterstützung von Landessprachen.\n"
423 #: common.c:566 common.c:573 common.c:580 common.c:589
425 msgid "Writing %s BOM.\n"
426 msgstr "Das %s BOM wird geschrieben.\n"
428 #: common.c:600 common.c:604 common.c:608
430 msgid "Input file %s has %s BOM.\n"
431 msgstr "Die EIngabedatei %s hat ein %s BOM.\n"
433 #: common.c:641 common.c:681
435 msgid "Assuming UTF-16LE encoding.\n"
436 msgstr "Es wird UTF-16LE-Kodierung angenommen.\n"
438 #: common.c:645 common.c:685
440 msgid "Assuming UTF-16BE encoding.\n"
441 msgstr "Es wird UTF-16LE-Kodierung angenommen.\n"
445 msgid "Failed to open temporary output file: %s\n"
446 msgstr "Die temporäre Ausgabedatei konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
450 msgid "using %s as temporary file\n"
451 msgstr "%s wird als temporäre Datei verwendet\n"
455 msgid "Failed to write to temporary output file %s: %s\n"
456 msgstr "Die temporäre Ausgabedatei %s konnte nicht geschrieben werden: %s\n"
460 msgid "Failed to change the permissions of temporary output file %s: %s\n"
461 msgstr "Das Ändern der Rechte der temporären Ausgabedatei %s scheiterte: %s\n"
465 msgid "Failed to change the owner and group of temporary output file %s: %s\n"
467 "Das Ändern des Eigentümers und der Gruppe der temporären Ausgabedatei %s "
472 msgid "problems resolving symbolic link '%s'\n"
473 msgstr "Es gab Probleme beim Auflösen der symbolischen Verknüpfung »%s«.\n"
475 #: common.c:968 common.c:997
477 msgid " output file remains in '%s'\n"
478 msgstr " Die Ausgabedatei verbleibt in »%s«\n"
482 msgid "problems renaming '%s' to '%s': %s\n"
483 msgstr "Beim Umbenennen von »%s« zu »%s« sind Probleme aufgetreten: %s\n"
487 msgid " which is the target of symbolic link '%s'\n"
488 msgstr " welche das Ziel der symbolischen Verknüpfung »%s« ist\n"
490 #: common.c:1058 common.c:1090 common.c:1133
492 msgid "Skipping binary file %s\n"
493 msgstr "binäre Datei %s wird übersprungen\n"
495 #: common.c:1061 common.c:1093 common.c:1136
497 msgid "code page %d is not supported.\n"
498 msgstr "Codepage %d wird nicht unterstützt.\n"
500 #: common.c:1064 common.c:1096 common.c:1139
503 "Skipping UTF-16 file %s, the current locale character encoding is not "
506 "UTF-16 Datei %s wird übersprungen, da die derzeitige Zeichenkodierung nicht "
509 #: common.c:1067 common.c:1099 common.c:1142 common.c:1178
511 msgid "Skipping UTF-16 file %s, the size of wchar_t is %d bytes.\n"
512 msgstr "UTF-16 Datei %s wird übersprungen, da wchar_t %d Bytes groß ist.\n"
514 #: common.c:1070 common.c:1102 common.c:1145
516 msgid "Skipping UTF-16 file %s, an UTF-16 conversion error occurred.\n"
518 "UTF-16 Datei %s wird übersprungen, da beim Umwandeln ein Fehler auftrat.\n"
520 #: common.c:1078 common.c:1124 common.c:1168
522 msgid "Skipping %s, not a regular file.\n"
523 msgstr "%s wird übersprungen, da es keine reguläre Datei ist\n"
527 msgid "Skipping %s, output file %s is a symbolic link.\n"
529 "%s wird übersprungen, Ausgabedatei %s ist eine symbolische Verknüpfung.\n"
531 #: common.c:1084 common.c:1130 common.c:1173
533 msgid "Skipping symbolic link %s, target is not a regular file.\n"
535 "Symbolische Verknüpfung %s wird übersprungen, da das Ziel keine reguläre "
540 msgid "Skipping %s, target of symbolic link %s is not a regular file.\n"
542 "%s wird übersprungen, das Ziel der symbolischen Verknüpfung %s ist keine "
547 msgid "converting file %s to file %s in Unix format...\n"
548 msgstr "Datei %s wird zu Datei %s im Unix-Format umgewandelt …\n"
552 msgid "converting file %s to file %s in Mac format...\n"
553 msgstr "Datei %s wird in Datei %s im Mac-Format umgewandelt …\n"
557 msgid "converting file %s to file %s in DOS format...\n"
558 msgstr "Datei %s wird in Datei %s im DOS-Format umgewandelt …\n"
562 msgid "problems converting file %s to file %s\n"
563 msgstr "Beim Umwandeln von Datei %s zu Datei %s sind Probleme aufgetreten\n"
567 msgid "Skipping symbolic link %s.\n"
568 msgstr "Symbolische Verknüpfung %s wird übersprungen.\n"
572 msgid "converting file %s to Unix format...\n"
573 msgstr "Datei %s wird ins Unix-Format umgewandelt …\n"
577 msgid "converting file %s to Mac format...\n"
578 msgstr "Datei %s wird ins Mac-Format umgewandelt …\n"
582 msgid "converting file %s to DOS format...\n"
583 msgstr "Datei %s wird ins DOS-Format umgewandelt …\n"
587 msgid "problems converting file %s\n"
588 msgstr "Beim Umwandeln von Datei %s sind Probleme aufgetreten\n"
592 msgid "wrong flag '%c' for option -i or --info\n"
593 msgstr "falsches Flag »%c« für Option -i oder --info\n"
595 #: common.c:1552 common.c:1589
597 msgid "active code page: %d\n"
598 msgstr "Aktive Codepage: %d\n"
602 msgid "invalid %s conversion mode specified\n"
603 msgstr "Der angegebene Umwandlungsmodus %s ist unzulässig\n"
607 msgid "option '%s' requires an argument\n"
608 msgstr "Die Option »%s« benötigt ein Argument\n"
610 #: common.c:1620 common.c:1633 common.c:1699
612 msgid "target of file %s not specified in new-file mode\n"
613 msgstr "Das Ziel der Datei %s wurde für den Neudatei-Modus nicht angegeben\n"