f637c4a18c231812757af7af823c1da7bd16e5fc
[platform/upstream/dos2unix.git] / po / de.po
1 # German messages for dos2unix.
2 # This file is distributed under the same license as the dos2unix package.
3 #
4 # Philipp Thomas <pth@suse.de>, 2009, 2010, 2011, 2012.
5 # Lars Wendler <polynomial-c@gentoo.org>, 2013.
6 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014.
7 # Philipp Thomas <pth@suse.de>, 2014.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dos2unix 7.1-beta3\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-10-06 20:51+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-09-24 20:45+0100\n"
15 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Language: de\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24 #: dos2unix.c:76
25 msgid ""
26 "Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n"
27 "Copyright (C) 1998      Christian Wurll (Version 3.1)\n"
28 "Copyright (C) 1998      Bernd Johannes Wuebben (Version 3.0)\n"
29 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
30 "All rights reserved.\n"
31 "\n"
32 msgstr ""
33 "Copyright © 2009-2014 Erwin Waterlander\n"
34 "Copyright © 1998      Christian Wurll (Version 3.1)\n"
35 "Copyright © 1998      Bernd Johannes Wuebben (Version 3.0)\n"
36 "Copyright © 1994,1995 Benjamin Lin\n"
37 "Alle Rechte vorbehalten.\n"
38 "\n"
39
40 #: dos2unix.c:169 dos2unix.c:206 unix2dos.c:133 unix2dos.c:183
41 #, c-format
42 msgid "Binary symbol 0x00%02X found at line %d\n"
43 msgstr "Das binäre Symbol 0x00%02X wurde in Zeile %d gefunden\n"
44
45 #: dos2unix.c:183 dos2unix.c:220 dos2unix.c:243 dos2unix.c:362 dos2unix.c:397
46 #: dos2unix.c:418 unix2dos.c:160 unix2dos.c:195 unix2dos.c:216 unix2dos.c:232
47 #: unix2dos.c:361 unix2dos.c:394 unix2dos.c:413 unix2dos.c:427
48 #, c-format
49 msgid "can not write to output file: %s\n"
50 msgstr "In die Ausgabedatei kann nicht geschrieben werden: %s\n"
51
52 #: dos2unix.c:260 dos2unix.c:434 unix2dos.c:248 unix2dos.c:442
53 #, c-format
54 msgid "program error, invalid conversion mode %d\n"
55 msgstr "Programmfehler, der Umwandlungsmodus %d ist unzulässig\n"
56
57 #: dos2unix.c:266 dos2unix.c:440 unix2dos.c:254 unix2dos.c:448
58 #, c-format
59 msgid "Converted %d out of %d line breaks.\n"
60 msgstr "Es wurden %d von %d Zeilenumbrüchen umgewandelt.\n"
61
62 #: dos2unix.c:325 unix2dos.c:313
63 #, c-format
64 msgid "using code page %d.\n"
65 msgstr "Codepage %d wird verwendet.\n"
66
67 #: dos2unix.c:349 dos2unix.c:384 unix2dos.c:335 unix2dos.c:383
68 #, c-format
69 msgid "Binary symbol 0x%02X found at line %d\n"
70 msgstr "Ein binäres Symbol 0x%02X wurde in Zeile %d gefunden\n"
71
72 #: dos2unix.c:469 unix2dos.c:477
73 msgid "error: Value of environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR is too long.\n"
74 msgstr ""
75 "Fehler: Der Inhalt der Umgebungsvariablen DOS2UNIX_LOCALEDIR ist zu lang.\n"
76
77 #: unix2dos.c:66
78 msgid ""
79 "Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n"
80 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
81 "All rights reserved.\n"
82 "\n"
83 msgstr ""
84 "Copyright © 2009-2014 Erwin Waterlander\n"
85 "Copyright © 1994,1995 Benjamin Lin\n"
86 "Alle Rechte vorbehalten.\n"
87 "\n"
88
89 #: common.c:185
90 msgid ""
91 "Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
92 "modification, are permitted provided that the following conditions\n"
93 "are met:\n"
94 "1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n"
95 "   notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n"
96 "2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n"
97 "   notice in the documentation and/or other materials provided with\n"
98 "   the distribution.\n"
99 "\n"
100 msgstr ""
101 "Verbreitung und Verwendung als Quelltext oder Binärdatei, in geänderter\n"
102 "oder ungeänderter Form sind gestattet, soweit die folgenden Bedingungen\n"
103 "eingehalten werden:\n"
104 "1. Weiterverbreitung des Quellcodes muss den obigen Copyrightshinweis,\n"
105 "   diese Liste von Bedingungen sowie den folgenden Haftungsausschluss\n"
106 "   beibehalten.\n"
107 "2. Weiterverbreitung in binärer Form muss den obigen Copyright-Hinweis\n"
108 "   in der Dokumentation oder anderem der Distribution beiliegenden\n"
109 "   Material wiedergeben.\n"
110 "\n"
111
112 #: common.c:195
113 msgid ""
114 "THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY\n"
115 "EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n"
116 "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR\n"
117 "PURPOSE ARE DISCLAIMED.  IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE\n"
118 "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR\n"
119 "CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT\n"
120 "OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR\n"
121 "BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY,\n"
122 "WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE\n"
123 "OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN\n"
124 "IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n"
125 msgstr ""
126 "DIESE SOFTWARE WIRD VOM AUTOR WIE VORLIEGEND ZUR VERFÜGUNG GESTELLT\n"
127 "UND JEGLICHE AUSDRÜCKLICH GENANNTEN ODER IMPLIZITEN GARANTIEN,\n"
128 "EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT DARAUF BESCHRÄNKT, DER GARANTIE DER\n"
129 "HANDELBARKEIT UND DER EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK WERDEN\n"
130 "HIERMIT AUSGESCHLOSSEN. IN KEINEM WIE AUCH IMMER GELAGERTEN FALL KANN\n"
131 "DER AUTOR FÜR IRGENDWELCHE DIREKTEN ODER INDIREKTEN, ZUFÄLLIGEN,\n"
132 "BESONDEREN ODER BEISPIELHAFTEN SCHÄDEN (EINSCHLIESSLICH ABER NICHT\n"
133 "AUSSCHLIESSLICH DER LIEFERUNG VON ERSATZGÜTERN ODER DIENSTEN; VERLUST\n"
134 "DER NUTZBARKEIT, DER DATEN ODER DER GEWINNE ODER ETWAIGEN VERDIENST-\n"
135 "AUSFALL-ENTSCHÄDIGUNGEN) HAFTBAR GEMACHT WERDEN, WIE AUCH IMMER SIE\n"
136 "VERURSACHT WURDEN UND WELCHE HAFTUNGSMÖGLICHKEIT ZUGRUNDE GELEGT WIRD,\n"
137 "SEI ES DURCH VERTRAG, VERBINDLICHKEIT ODER SCHADEN (EINSCHLIESSLICH\n"
138 "FAHRLÄSSIGKEIT), DIE AUS DER VERWENDUNG DIESER SOFTWARE ERWÄCHST,\n"
139 "SELBST WENN AUF DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER SCHÄDEN HINGEWIESEN WURDE.\n"
140
141 #: common.c:220
142 #, c-format
143 msgid "Usage: %s [options] [file ...] [-n infile outfile ...]\n"
144 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] [Datei …] [-n Eingabedatei Ausgabedatei …]\n"
145
146 #: common.c:221
147 #, c-format
148 msgid " -ascii                convert only line breaks (default)\n"
149 msgstr " -ascii                wandelt nur Zeilenumbrüche um (Vorgabe)\n"
150
151 #: common.c:222
152 #, c-format
153 msgid ""
154 " -iso                  conversion between DOS and ISO-8859-1 character set\n"
155 msgstr ""
156 " -iso                  wandelt zwischen DOS- und ISO-8859-1-Zeichensatz um\n"
157
158 #: common.c:223
159 #, c-format
160 msgid "   -1252               use Windows code page 1252 (Western European)\n"
161 msgstr ""
162 "   -1252               verwendet Windows Codepage 1252 (Westeuropäisch)\n"
163
164 #: common.c:224
165 #, c-format
166 msgid "   -437                use DOS code page 437 (US) (default)\n"
167 msgstr "   -437                verwendet DOS Codepage 437 (US) (Vorgabe)\n"
168
169 #: common.c:225
170 #, c-format
171 msgid "   -850                use DOS code page 850 (Western European)\n"
172 msgstr "   -850                verwendet DOS Codepage 850 (Westeuropäisch)\n"
173
174 #: common.c:226
175 #, c-format
176 msgid "   -860                use DOS code page 860 (Portuguese)\n"
177 msgstr "   -860                verwendet DOS Codepage 860 (Portugiesisch)\n"
178
179 #: common.c:227
180 #, c-format
181 msgid "   -863                use DOS code page 863 (French Canadian)\n"
182 msgstr ""
183 "   -863                verwendet DOS Codepage 863 (Kanadisches Französisch)\n"
184
185 #: common.c:228
186 #, c-format
187 msgid "   -865                use DOS code page 865 (Nordic)\n"
188 msgstr "   -865                verwendet DOS Codepage 865 (Nordisch)\n"
189
190 #: common.c:229
191 #, c-format
192 msgid " -7                    convert 8 bit characters to 7 bit space\n"
193 msgstr ""
194 " -7                    wandelt 8Bit-Zeichen in solche aus dem 7Bit-Raum um\n"
195
196 #: common.c:231
197 #, c-format
198 msgid " -b, --keep-bom        keep Byte Order Mark\n"
199 msgstr " -b, --keep-bom        erhält die Bytereihenfolge-Markierung\n"
200
201 #: common.c:233
202 #, c-format
203 msgid " -b, --keep-bom        keep Byte Order Mark (default)\n"
204 msgstr ""
205 " -b, --keep-bom        erhält die Bytereihenfolge-Markierung (Vorgabe)\n"
206
207 #: common.c:234
208 #, c-format
209 msgid ""
210 " -c, --convmode        conversion mode\n"
211 "   convmode            ascii, 7bit, iso, mac, default to ascii\n"
212 msgstr ""
213 " -c, --convmode        gibt den Umwandlungsmodus an\n"
214 "   convmode            ascii, 7bit, iso, mac, Standard ist nach ascii\n"
215
216 #: common.c:236
217 #, c-format
218 msgid " -f, --force           force conversion of binary files\n"
219 msgstr " -f, --force           erzwingt die Umwandlung binärer Dateien\n"
220
221 #: common.c:237
222 #, c-format
223 msgid " -h, --help            display this help text\n"
224 msgstr " -h, --help            gibt diese Hilfe aus\n"
225
226 #: common.c:238
227 #, c-format
228 msgid ""
229 " -i, --info[=FLAGS]    display file information\n"
230 "   file ...            files to analyze\n"
231 msgstr ""
232 " -i, --info[=FLAGS]    Dateiinformation anzeigen\n"
233 "   Datei …             zu analysierende Dateien\n"
234
235 #: common.c:240
236 #, c-format
237 msgid " -k, --keepdate        keep output file date\n"
238 msgstr " -k, --keepdate        erhält das Datum der Ausgabedatei\n"
239
240 #: common.c:241
241 #, c-format
242 msgid " -L, --license         display software license\n"
243 msgstr " -L, --license         gibt die Software-Lizenz aus\n"
244
245 #: common.c:242
246 #, c-format
247 msgid " -l, --newline         add additional newline\n"
248 msgstr " -l, --newline         fügt einen Zeilenumbruch hinzu\n"
249
250 #: common.c:243
251 #, c-format
252 msgid " -m, --add-bom         add Byte Order Mark (default UTF-8)\n"
253 msgstr ""
254 " -m, --add-bom        eine Bytereihenfolge-Markierung hinzufen (Vorgabe "
255 "UTF-8)\n"
256
257 #: common.c:244
258 #, c-format
259 msgid ""
260 " -n, --newfile         write to new file\n"
261 "   infile              original file in new-file mode\n"
262 "   outfile             output file in new-file mode\n"
263 msgstr ""
264 " -n, --newfile         erzeugt eine neue Datei\n"
265 "   Eingabedatei        Originaldatei im Neue-Datei-Modus\n"
266 "   Ausgabedatei        Ausgabedatei im Neue-Datei-Modus\n"
267
268 #: common.c:247
269 #, c-format
270 msgid ""
271 " -o, --oldfile         write to old file (default)\n"
272 "   file ...            files to convert in old-file mode\n"
273 msgstr ""
274 " -o, --oldfile         überschreibt die alte Datei (Vorgabe)\n"
275 "   Datei ...           die im Alte-Datei-Modus umzuwandelnden Dateien\n"
276
277 #: common.c:249
278 #, c-format
279 msgid " -q, --quiet           quiet mode, suppress all warnings\n"
280 msgstr " -q, --quiet           stiller Modus, unterdrückt alle Warnungen\n"
281
282 #: common.c:251
283 #, c-format
284 msgid " -r, --remove-bom      remove Byte Order Mark (default)\n"
285 msgstr ""
286 " -r, --remove-bom      entfernt die Bytereihenfolge-Markierung (Vorgabe)\n"
287
288 #: common.c:253
289 #, c-format
290 msgid " -r, --remove-bom      remove Byte Order Mark\n"
291 msgstr " -r, --remove-bom      entfernt die Bytereihenfolge-Markierung\n"
292
293 #: common.c:254
294 #, c-format
295 msgid " -s, --safe            skip binary files (default)\n"
296 msgstr " -s, --safe            überspringt binäre Dateien (Vorgabe)\n"
297
298 #: common.c:256
299 #, c-format
300 msgid " -u,  --keep-utf16     keep UTF-16 encoding\n"
301 msgstr " -u,  --keep-utf16     UTF-16-Kodierung beibehalten\n"
302
303 #: common.c:257
304 #, c-format
305 msgid " -ul, --assume-utf16le assume that the input format is UTF-16LE\n"
306 msgstr " -ul, --assume-utf16le setzt UTF-16LE als Eingabeformat voraus\n"
307
308 #: common.c:258
309 #, c-format
310 msgid " -ub, --assume-utf16be assume that the input format is UTF-16BE\n"
311 msgstr " -ub, --assume-utf16be setzt UTF-16BE als Eingabeformat voraus\n"
312
313 #: common.c:260
314 #, c-format
315 msgid " -v,  --verbose        verbose operation\n"
316 msgstr " -v,  --verbose        ausführliche Ausgabe\n"
317
318 #: common.c:262
319 #, c-format
320 msgid " -F, --follow-symlink  follow symbolic links and convert the targets\n"
321 msgstr ""
322 " -F, --follow-symlink  folgt symbolischen Verknüpfungen und wandelt die "
323 "Ziele um\n"
324
325 #: common.c:265
326 #, c-format
327 msgid ""
328 " -R, --replace-symlink replace symbolic links with converted files\n"
329 "                         (original target files remain unchanged)\n"
330 msgstr ""
331 " -R, --replace-symlink ersetzt symbolische Verknüpfungen durch die "
332 "umgewandelten\n"
333 "                         Dateien (die originale Ziele bleiben unangetastet)\n"
334
335 #: common.c:267
336 #, c-format
337 msgid ""
338 " -S, --skip-symlink    keep symbolic links and targets unchanged (default)\n"
339 msgstr ""
340 " -S, --skip-symlink    lässt symbolische Verknüpfungen und deren Ziele\n"
341 "                       unangetastet (Vorgabe)\n"
342
343 #: common.c:269
344 #, c-format
345 msgid " -V, --version         display version number\n"
346 msgstr " -V, --version         gibt die Versionsnummer aus\n"
347
348 #: common.c:281
349 msgid "DOS 16 bit version (WATCOMC).\n"
350 msgstr "DOS 16-bit-Version (WATCOMC).\n"
351
352 #: common.c:283
353 msgid "DOS 16 bit version (TURBOC).\n"
354 msgstr "DOS 16-bit-Version (TURBOC).\n"
355
356 #: common.c:285
357 msgid "DOS 32 bit version (WATCOMC).\n"
358 msgstr "DOS 32-bit-Version (WATCOMC).\n"
359
360 #: common.c:287
361 msgid "DOS 32 bit version (DJGPP).\n"
362 msgstr "DOS 32-bit-Version (DJGPP).\n"
363
364 #: common.c:289
365 msgid "MSYS version.\n"
366 msgstr "MSYS-Version.\n"
367
368 #: common.c:291
369 msgid "Cygwin version.\n"
370 msgstr "Cygwin-Version.\n"
371
372 #: common.c:293
373 msgid "Windows 64 bit version (MinGW-w64).\n"
374 msgstr "Windows 64-bit-Version (MinGW-w64).\n"
375
376 #: common.c:295
377 msgid "Windows 32 bit version (WATCOMC).\n"
378 msgstr "Windows 32-bit-Version (WATCOMC).\n"
379
380 #: common.c:297
381 msgid "Windows 32 bit version (MinGW-w64).\n"
382 msgstr "Windows 32-bit-Version (MinGW-w64).\n"
383
384 #: common.c:299
385 msgid "Windows 32 bit version (MinGW).\n"
386 msgstr "Windows 32-bit-Version (MinGW).\n"
387
388 #: common.c:301
389 #, c-format
390 msgid "Windows 64 bit version (MSVC %d).\n"
391 msgstr "Windows 64-bit-Version (MSVC %d).\n"
392
393 #: common.c:303
394 #, c-format
395 msgid "Windows 32 bit version (MSVC %d).\n"
396 msgstr "Windows 32-bit-Version (MSVC %d).\n"
397
398 #: common.c:305
399 msgid "OS/2 version (WATCOMC).\n"
400 msgstr "OS/2-Version (WATCOMC).\n"
401
402 #: common.c:307
403 msgid "OS/2 version (EMX).\n"
404 msgstr "OS/2-Version (EMX).\n"
405
406 #: common.c:309
407 #, fuzzy, c-format
408 msgid "%s version.\n"
409 msgstr "MSYS-Version.\n"
410
411 #: common.c:312
412 msgid "With Unicode UTF-16 support.\n"
413 msgstr "Mit Unterstützung für Unicode UTF-16.\n"
414
415 #: common.c:314
416 msgid "Without Unicode UTF-16 support.\n"
417 msgstr "Ohne Unterstützung für Unicode UTF-16.\n"
418
419 #: common.c:317
420 msgid "With native language support.\n"
421 msgstr "Mit Unterstützung von Landessprachen.\n"
422
423 #: common.c:566 common.c:573 common.c:580 common.c:589
424 #, c-format
425 msgid "Writing %s BOM.\n"
426 msgstr "Das %s BOM wird geschrieben.\n"
427
428 #: common.c:600 common.c:604 common.c:608
429 #, c-format
430 msgid "Input file %s has %s BOM.\n"
431 msgstr "Die EIngabedatei %s hat ein %s BOM.\n"
432
433 #: common.c:641 common.c:681
434 #, c-format
435 msgid "Assuming UTF-16LE encoding.\n"
436 msgstr "Es wird UTF-16LE-Kodierung angenommen.\n"
437
438 #: common.c:645 common.c:685
439 #, c-format
440 msgid "Assuming UTF-16BE encoding.\n"
441 msgstr "Es wird UTF-16LE-Kodierung angenommen.\n"
442
443 #: common.c:807
444 #, c-format
445 msgid "Failed to open temporary output file: %s\n"
446 msgstr "Die temporäre Ausgabedatei konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
447
448 #: common.c:814
449 #, c-format
450 msgid "using %s as temporary file\n"
451 msgstr "%s wird als temporäre Datei verwendet\n"
452
453 #: common.c:877
454 #, c-format
455 msgid "Failed to write to temporary output file %s: %s\n"
456 msgstr "Die temporäre Ausgabedatei %s konnte nicht geschrieben werden: %s\n"
457
458 #: common.c:907
459 #, c-format
460 msgid "Failed to change the permissions of temporary output file %s: %s\n"
461 msgstr "Das Ändern der Rechte der temporären Ausgabedatei %s scheiterte: %s\n"
462
463 #: common.c:923
464 #, c-format
465 msgid "Failed to change the owner and group of temporary output file %s: %s\n"
466 msgstr ""
467 "Das Ändern des Eigentümers und der Gruppe der temporären Ausgabedatei %s "
468 "scheiterte: %s\n"
469
470 #: common.c:967
471 #, c-format
472 msgid "problems resolving symbolic link '%s'\n"
473 msgstr "Es gab Probleme beim Auflösen der symbolischen Verknüpfung »%s«.\n"
474
475 #: common.c:968 common.c:997
476 #, c-format
477 msgid "          output file remains in '%s'\n"
478 msgstr "          Die Ausgabedatei verbleibt in »%s«\n"
479
480 #: common.c:992
481 #, c-format
482 msgid "problems renaming '%s' to '%s': %s\n"
483 msgstr "Beim Umbenennen von »%s« zu »%s« sind Probleme aufgetreten: %s\n"
484
485 #: common.c:995
486 #, c-format
487 msgid "          which is the target of symbolic link '%s'\n"
488 msgstr "          welche das Ziel der symbolischen Verknüpfung »%s« ist\n"
489
490 #: common.c:1058 common.c:1090 common.c:1133
491 #, c-format
492 msgid "Skipping binary file %s\n"
493 msgstr "binäre Datei %s wird übersprungen\n"
494
495 #: common.c:1061 common.c:1093 common.c:1136
496 #, c-format
497 msgid "code page %d is not supported.\n"
498 msgstr "Codepage %d wird nicht unterstützt.\n"
499
500 #: common.c:1064 common.c:1096 common.c:1139
501 #, c-format
502 msgid ""
503 "Skipping UTF-16 file %s, the current locale character encoding is not "
504 "UTF-8.\n"
505 msgstr ""
506 "UTF-16 Datei %s wird übersprungen, da die derzeitige Zeichenkodierung nicht "
507 "UTF-8 ist.\n"
508
509 #: common.c:1067 common.c:1099 common.c:1142 common.c:1178
510 #, c-format
511 msgid "Skipping UTF-16 file %s, the size of wchar_t is %d bytes.\n"
512 msgstr "UTF-16 Datei %s wird übersprungen, da wchar_t %d Bytes groß ist.\n"
513
514 #: common.c:1070 common.c:1102 common.c:1145
515 #, c-format
516 msgid "Skipping UTF-16 file %s, an UTF-16 conversion error occurred.\n"
517 msgstr ""
518 "UTF-16 Datei %s wird übersprungen, da beim Umwandeln ein Fehler auftrat.\n"
519
520 #: common.c:1078 common.c:1124 common.c:1168
521 #, c-format
522 msgid "Skipping %s, not a regular file.\n"
523 msgstr "%s wird übersprungen, da es keine reguläre Datei ist\n"
524
525 #: common.c:1081
526 #, c-format
527 msgid "Skipping %s, output file %s is a symbolic link.\n"
528 msgstr ""
529 "%s wird übersprungen, Ausgabedatei %s ist eine symbolische Verknüpfung.\n"
530
531 #: common.c:1084 common.c:1130 common.c:1173
532 #, c-format
533 msgid "Skipping symbolic link %s, target is not a regular file.\n"
534 msgstr ""
535 "Symbolische Verknüpfung %s wird übersprungen, da das Ziel keine reguläre "
536 "Datei ist.\n"
537
538 #: common.c:1087
539 #, c-format
540 msgid "Skipping %s, target of symbolic link %s is not a regular file.\n"
541 msgstr ""
542 "%s wird übersprungen, das Ziel der symbolischen Verknüpfung %s ist keine "
543 "reguläre Datei.\n"
544
545 #: common.c:1106
546 #, c-format
547 msgid "converting file %s to file %s in Unix format...\n"
548 msgstr "Datei %s wird zu Datei %s im Unix-Format umgewandelt …\n"
549
550 #: common.c:1109
551 #, c-format
552 msgid "converting file %s to file %s in Mac format...\n"
553 msgstr "Datei %s wird in Datei %s im Mac-Format umgewandelt …\n"
554
555 #: common.c:1111
556 #, c-format
557 msgid "converting file %s to file %s in DOS format...\n"
558 msgstr "Datei %s wird in Datei %s im DOS-Format umgewandelt …\n"
559
560 #: common.c:1115
561 #, c-format
562 msgid "problems converting file %s to file %s\n"
563 msgstr "Beim Umwandeln von Datei %s zu Datei %s sind Probleme aufgetreten\n"
564
565 #: common.c:1127
566 #, c-format
567 msgid "Skipping symbolic link %s.\n"
568 msgstr "Symbolische Verknüpfung %s wird übersprungen.\n"
569
570 #: common.c:1149
571 #, c-format
572 msgid "converting file %s to Unix format...\n"
573 msgstr "Datei %s wird ins Unix-Format umgewandelt …\n"
574
575 #: common.c:1152
576 #, c-format
577 msgid "converting file %s to Mac format...\n"
578 msgstr "Datei %s wird ins Mac-Format umgewandelt …\n"
579
580 #: common.c:1154
581 #, c-format
582 msgid "converting file %s to DOS format...\n"
583 msgstr "Datei %s wird ins DOS-Format umgewandelt …\n"
584
585 #: common.c:1158
586 #, c-format
587 msgid "problems converting file %s\n"
588 msgstr "Beim Umwandeln von Datei %s sind Probleme aufgetreten\n"
589
590 #: common.c:1451
591 #, c-format
592 msgid "wrong flag '%c' for option -i or --info\n"
593 msgstr "falsches Flag »%c« für Option -i oder --info\n"
594
595 #: common.c:1552 common.c:1589
596 #, c-format
597 msgid "active code page: %d\n"
598 msgstr "Aktive Codepage: %d\n"
599
600 #: common.c:1601
601 #, c-format
602 msgid "invalid %s conversion mode specified\n"
603 msgstr "Der angegebene Umwandlungsmodus %s ist unzulässig\n"
604
605 #: common.c:1609
606 #, c-format
607 msgid "option '%s' requires an argument\n"
608 msgstr "Die Option »%s« benötigt ein Argument\n"
609
610 #: common.c:1620 common.c:1633 common.c:1699
611 #, c-format
612 msgid "target of file %s not specified in new-file mode\n"
613 msgstr "Das Ziel der Datei %s wurde für den Neudatei-Modus nicht angegeben\n"