1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
9 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009.
13 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-09-29 21:42-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-09-04 13:40+0200\n"
17 "Last-Translator: Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
18 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: glib/gbookmarkfile.c:737
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
29 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
30 #: glib/gbookmarkfile.c:936
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenordnern gefunden"
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für die Adresse »%s«"
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für die Adresse »%s« gefunden werden."
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Es ist kein MIME-Type im Lesezeichen für die Adresse »%s« definiert."
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die Adresse »%s« "
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die Adresse »%s« festgelegt."
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
91 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
94 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
96 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
97 msgstr "Die Befehlzeile »%s« konnte nicht mit der Adresse »%s« verknüpft werden."
99 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
101 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
102 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
104 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
109 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1025 glib/giochannel.c:1402
110 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
115 #: glib/gconvert.c:640 glib/gconvert.c:950 glib/giochannel.c:1409
116 #: glib/giochannel.c:2300
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
121 #: glib/gconvert.c:672 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
126 #: glib/gconvert.c:922
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
131 #: glib/gconvert.c:1745
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 "Die Adresse »%s« ist keine absolute Adresse, die das »file«-Schema verwendet"
137 #: glib/gconvert.c:1755
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "Die lokale Adresse »%s« darf kein »#« enthalten"
142 #: glib/gconvert.c:1772
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig"
147 #: glib/gconvert.c:1784
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "Der Rechnername der Adresse »%s« ist ungültig"
153 #: glib/gconvert.c:1800
155 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
156 msgstr "Die Adresse »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
158 #: glib/gconvert.c:1895
160 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
161 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
163 #: glib/gconvert.c:1905
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "Ungültiger Rechnername"
167 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
169 msgid "Error opening directory '%s': %s"
170 msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s"
172 #: glib/gfileutils.c:529 glib/gfileutils.c:617
174 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
175 msgstr "%lu byte konnten nicht alloziiert werden, um Datei »%s« zu lesen"
177 #: glib/gfileutils.c:544
179 msgid "Error reading file '%s': %s"
180 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
182 #: glib/gfileutils.c:558
184 msgid "File \"%s\" is too large"
185 msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
187 #: glib/gfileutils.c:641
189 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
190 msgstr "Aus der Datei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:692 glib/gfileutils.c:779
194 msgid "Failed to open file '%s': %s"
195 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
197 #: glib/gfileutils.c:709 glib/gmappedfile.c:141
199 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
201 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() gescheitert: "
204 #: glib/gfileutils.c:743
206 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
207 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
209 #: glib/gfileutils.c:851
211 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
213 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist gescheitert: %"
216 #: glib/gfileutils.c:893 glib/gfileutils.c:1359
218 msgid "Failed to create file '%s': %s"
219 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
221 #: glib/gfileutils.c:907
223 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
225 "Datei »%s« konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden: fdopen() ist "
228 #: glib/gfileutils.c:932
230 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
232 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fwrite() ist gescheitert: %s"
234 #: glib/gfileutils.c:951
236 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
238 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fflush() ist gescheitert: %s"
240 #: glib/gfileutils.c:980
242 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
243 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"
245 #: glib/gfileutils.c:999
247 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
249 "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist gescheitert: %s"
251 #: glib/gfileutils.c:1117
253 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
255 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
258 #: glib/gfileutils.c:1321
260 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
261 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
263 #: glib/gfileutils.c:1334
265 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
266 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
268 #: glib/gfileutils.c:1764
271 msgid_plural "%u bytes"
275 #: glib/gfileutils.c:1772
280 #: glib/gfileutils.c:1777
285 #: glib/gfileutils.c:1782
290 #: glib/gfileutils.c:1825
292 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
293 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
295 #: glib/gfileutils.c:1846
296 msgid "Symbolic links not supported"
297 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
299 #: glib/giochannel.c:1234
301 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
302 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
304 #: glib/giochannel.c:1579
305 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
306 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
308 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
309 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
310 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
312 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
313 msgid "Channel terminates in a partial character"
314 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
316 #: glib/giochannel.c:1770
317 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
318 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
320 #: glib/gmappedfile.c:123
322 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
323 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
325 #: glib/gmappedfile.c:201
327 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
328 msgstr "Datei »%s« konnte nicht gemappt werden: mmap() ist gescheitert: %s"
330 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
332 msgid "Error on line %d char %d: "
333 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
335 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
337 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
338 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text im Namen - »%s« ist nicht gültig"
340 #: glib/gmarkup.c:374
342 msgid "'%s' is not a valid name "
343 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name"
345 #: glib/gmarkup.c:390
347 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
348 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«"
350 #: glib/gmarkup.c:494
352 msgid "Error on line %d: %s"
353 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
355 #: glib/gmarkup.c:578
358 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
359 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
361 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie ê) sein sollte, "
362 "konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
364 #: glib/gmarkup.c:590
366 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
367 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
370 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
371 "&-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie "
374 #: glib/gmarkup.c:616
376 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
377 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
379 #: glib/gmarkup.c:654
381 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
383 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind & " < > "
386 #: glib/gmarkup.c:662
388 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
389 msgstr "Entitätenname »%-.*s« ist unbekannt"
391 #: glib/gmarkup.c:667
393 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
394 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
396 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein &-"
397 "Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie das "
400 #: glib/gmarkup.c:1014
401 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
402 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
404 #: glib/gmarkup.c:1054
407 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
410 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
411 "Elementnamen beginnen"
413 #: glib/gmarkup.c:1122
416 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
419 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
422 #: glib/gmarkup.c:1206
425 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
427 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« erwartet nach Attributname »%s« des Elements »%s«"
429 #: glib/gmarkup.c:1247
432 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
433 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
434 "character in an attribute name"
436 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder »/« "
437 "erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht haben "
438 "Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
440 #: glib/gmarkup.c:1291
443 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
444 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
446 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des Elements "
447 "»%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen erwartet"
449 #: glib/gmarkup.c:1425
452 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
453 "begin an element name"
455 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« darf "
456 "keinen Elementnamen beginnen"
458 #: glib/gmarkup.c:1461
461 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
462 "allowed character is '>'"
464 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen »%s« "
465 "folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
467 #: glib/gmarkup.c:1472
469 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
470 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
472 #: glib/gmarkup.c:1481
474 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
475 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
477 #: glib/gmarkup.c:1648
478 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
479 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
481 #: glib/gmarkup.c:1662
482 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
483 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
485 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
488 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
491 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
494 #: glib/gmarkup.c:1678
497 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
500 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <%s/"
501 "> schließt, erwartet"
503 #: glib/gmarkup.c:1684
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
505 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
507 #: glib/gmarkup.c:1690
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
509 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
511 #: glib/gmarkup.c:1695
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
513 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
515 #: glib/gmarkup.c:1701
517 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
518 "name; no attribute value"
520 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
521 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
523 #: glib/gmarkup.c:1708
524 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
525 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
527 #: glib/gmarkup.c:1724
529 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
531 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
534 #: glib/gmarkup.c:1730
535 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
537 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
538 "Verarbeitungsanweisung"
541 msgid "corrupted object"
542 msgstr "Beschädigtes Objekt"
545 msgid "internal error or corrupted object"
546 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
549 msgid "out of memory"
550 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
553 msgid "backtracking limit reached"
554 msgstr "Backtracking-Limit wurde erreicht"
556 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
557 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
559 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
562 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2102
563 msgid "internal error"
564 msgstr "Interner Fehler"
567 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
569 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
573 msgid "recursion limit reached"
574 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
577 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
578 msgstr "Arbeitsplatzlimit für leere Teilstrings wurde erreicht"
581 msgid "invalid combination of newline flags"
582 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
585 msgid "unknown error"
586 msgstr "Unbekannter Fehler"
589 msgid "\\ at end of pattern"
590 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
593 msgid "\\c at end of pattern"
594 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
597 msgid "unrecognized character follows \\"
598 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
601 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
603 "Groß- und Kleinschreibung-beeinflussende Escape-Sequenzen (\\l, \\L, \\u, "
604 "\\U) sind an dieser Stelle nicht erlaubt."
608 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
609 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
612 msgid "number too big in {} quantifier"
613 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
616 msgid "missing terminating ] for character class"
617 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
620 msgid "invalid escape sequence in character class"
621 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
625 msgid "range out of order in character class"
626 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
629 msgid "nothing to repeat"
630 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
633 msgid "unrecognized character after (?"
634 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?"
637 msgid "unrecognized character after (?<"
638 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
641 msgid "unrecognized character after (?P"
642 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
645 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
646 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
649 msgid "missing terminating )"
650 msgstr "Abschließende ) fehlt"
653 msgid ") without opening ("
654 msgstr ") ohne öffnende ("
656 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
657 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
660 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
661 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
664 msgid "reference to non-existent subpattern"
665 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
668 msgid "missing ) after comment"
669 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
672 msgid "regular expression too large"
673 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
676 msgid "failed to get memory"
677 msgstr "Fehler beim Holen von Speicher"
680 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
681 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
684 msgid "malformed number or name after (?("
685 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
688 msgid "conditional group contains more than two branches"
689 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
692 msgid "assertion expected after (?("
693 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
696 msgid "unknown POSIX class name"
697 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
700 msgid "POSIX collating elements are not supported"
701 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
704 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
705 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
708 msgid "invalid condition (?(0)"
709 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
712 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
713 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
716 msgid "recursive call could loop indefinitely"
717 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
720 msgid "missing terminator in subpattern name"
721 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
724 msgid "two named subpatterns have the same name"
725 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
728 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
729 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
732 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
733 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
736 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
737 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
740 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
741 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
744 msgid "octal value is greater than \\377"
745 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
748 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
749 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
752 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
753 msgstr "Wiederholen einer DEFINE-Gruppe ist nicht erlaubt"
756 msgid "inconsistent NEWLINE options"
757 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
761 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
763 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter Name oder eine optional eingeklammerte "
767 msgid "unexpected repeat"
768 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
771 msgid "code overflow"
772 msgstr "Code-Überlauf"
775 msgid "overran compiling workspace"
776 msgstr "Überlauf beim Kompilieren des Arbeitsbereichs"
779 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
781 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
783 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
785 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
786 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
788 #: glib/gregex.c:1094
789 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
790 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompilliert"
792 #: glib/gregex.c:1103
793 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
795 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompilliert"
797 #: glib/gregex.c:1157
799 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
800 msgstr "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
802 #: glib/gregex.c:1193
804 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
805 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
807 #: glib/gregex.c:2031
808 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
809 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
811 #: glib/gregex.c:2047
812 msgid "hexadecimal digit expected"
813 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
815 #: glib/gregex.c:2087
816 msgid "missing '<' in symbolic reference"
817 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
819 #: glib/gregex.c:2096
820 msgid "unfinished symbolic reference"
821 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
823 #: glib/gregex.c:2103
824 msgid "zero-length symbolic reference"
825 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
827 #: glib/gregex.c:2114
828 msgid "digit expected"
829 msgstr "Ziffer erwartet"
831 #: glib/gregex.c:2132
832 msgid "illegal symbolic reference"
833 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
835 #: glib/gregex.c:2194
836 msgid "stray final '\\'"
837 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
839 #: glib/gregex.c:2198
840 msgid "unknown escape sequence"
841 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
843 #: glib/gregex.c:2208
845 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
846 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
849 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
850 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
853 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
855 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
860 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
861 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
865 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
867 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
868 "(Der Text war »%s«)"
871 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
872 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
874 #: glib/gspawn-win32.c:283
875 msgid "Failed to read data from child process"
876 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
878 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
880 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
882 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
885 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
887 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
888 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
890 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
892 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
893 msgstr "In Ordner »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
895 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
897 msgid "Failed to execute child process (%s)"
898 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
900 #: glib/gspawn-win32.c:445
902 msgid "Invalid program name: %s"
903 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
905 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
907 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
908 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
910 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
912 msgid "Invalid string in environment: %s"
913 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
915 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
917 msgid "Invalid working directory: %s"
918 msgstr "Ungültiger Arbeitsordner: %s"
920 #: glib/gspawn-win32.c:784
922 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
923 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
925 #: glib/gspawn-win32.c:998
927 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
930 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
935 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
936 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
940 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
942 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
946 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
947 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
949 #: glib/gspawn.c:1206
951 msgid "Failed to fork (%s)"
952 msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
954 #: glib/gspawn.c:1356
956 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
957 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
959 #: glib/gspawn.c:1366
961 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
962 msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
964 #: glib/gspawn.c:1375
966 msgid "Failed to fork child process (%s)"
967 msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
969 #: glib/gspawn.c:1383
971 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
972 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
974 #: glib/gspawn.c:1407
976 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
978 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
982 msgid "Character out of range for UTF-8"
983 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
985 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
986 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
987 msgid "Invalid sequence in conversion input"
988 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
990 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
991 msgid "Character out of range for UTF-16"
992 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
994 #: glib/goption.c:755
998 #: glib/goption.c:755
1002 #: glib/goption.c:861
1003 msgid "Help Options:"
1004 msgstr "Hilfeoptionen:"
1006 #: glib/goption.c:862
1007 msgid "Show help options"
1008 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
1010 #: glib/goption.c:868
1011 msgid "Show all help options"
1012 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
1014 #: glib/goption.c:930
1015 msgid "Application Options:"
1016 msgstr "Anwendungsoptionen:"
1018 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1020 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1021 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
1023 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1025 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1026 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1028 #: glib/goption.c:1027
1030 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1031 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
1033 #: glib/goption.c:1035
1035 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1036 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1038 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1040 msgid "Error parsing option %s"
1041 msgstr "Fehler beim Analysieren der Option: %s"
1043 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1045 msgid "Missing argument for %s"
1046 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
1048 #: glib/goption.c:1917
1050 msgid "Unknown option %s"
1051 msgstr "Unbekannte Option %s"
1053 #: glib/gkeyfile.c:362
1054 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1055 msgstr "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchordnern gefunden"
1057 #: glib/gkeyfile.c:397
1058 msgid "Not a regular file"
1059 msgstr "Keine reguläre Datei"
1061 #: glib/gkeyfile.c:405
1062 msgid "File is empty"
1063 msgstr "Datei ist leer"
1065 #: glib/gkeyfile.c:764
1068 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1070 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
1071 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
1073 #: glib/gkeyfile.c:824
1075 msgid "Invalid group name: %s"
1076 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
1078 #: glib/gkeyfile.c:846
1079 msgid "Key file does not start with a group"
1080 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
1082 #: glib/gkeyfile.c:872
1084 msgid "Invalid key name: %s"
1085 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
1087 #: glib/gkeyfile.c:899
1089 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1090 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
1092 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1093 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1094 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1096 msgid "Key file does not have group '%s'"
1097 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
1099 #: glib/gkeyfile.c:1289
1101 msgid "Key file does not have key '%s'"
1102 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht den Schlüssel »%s«"
1104 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1106 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1108 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
1109 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
1111 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1113 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1115 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
1116 "interpretiert werden konnte."
1118 #: glib/gkeyfile.c:1531
1121 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1123 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
1124 "interpretiert werden konnte."
1126 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1129 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1132 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
1133 "einem Wert, der nicht interpretiert werden konnte."
1135 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1137 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1138 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
1140 #: glib/gkeyfile.c:3486
1141 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1142 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
1145 #: glib/gkeyfile.c:3508
1147 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1148 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
1150 #: glib/gkeyfile.c:3650
1152 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1153 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
1155 #: glib/gkeyfile.c:3664
1157 msgid "Integer value '%s' out of range"
1158 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
1160 #: glib/gkeyfile.c:3697
1162 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1163 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
1165 #: glib/gkeyfile.c:3721
1167 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1169 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
1171 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1172 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1173 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:197 gio/goutputstream.c:652
1175 msgid "Too large count value passed to %s"
1176 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
1178 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1179 #: gio/goutputstream.c:1081
1180 msgid "Stream is already closed"
1181 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
1183 #: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2095 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1184 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1185 msgid "Operation was cancelled"
1186 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
1188 #: gio/gcontenttype.c:180
1189 msgid "Unknown type"
1190 msgstr "Unbekannter Typ"
1192 #: gio/gcontenttype.c:181
1195 msgstr "%s-Dateityp"
1197 #: gio/gcontenttype.c:678
1202 #: gio/gdatainputstream.c:311
1203 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1204 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
1206 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1210 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1211 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1212 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
1214 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1215 msgid "Unable to find terminal required for application"
1216 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
1218 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1220 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1222 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
1225 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1227 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1229 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
1231 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1233 msgid "Can't create user desktop file %s"
1234 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
1236 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1238 msgid "Custom definition for %s"
1239 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
1242 msgid "drive doesn't implement eject"
1243 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
1245 #. Translators: This is an error
1246 #. * message for drive objects that
1247 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1249 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1250 msgstr "Laufwerk unterstützt weder ein Auswerfen noch »eject_with_operation«"
1253 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1254 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
1257 msgid "drive doesn't implement start"
1258 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Startvorgang"
1261 msgid "drive doesn't implement stop"
1262 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Stoppvorgang"
1264 #: gio/gemblem.c:325
1266 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1267 msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1269 #: gio/gemblem.c:335
1271 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1272 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
1274 #: gio/gemblemedicon.c:296
1276 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1277 msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1279 #: gio/gemblemedicon.c:306
1281 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1282 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1284 #: gio/gemblemedicon.c:329
1285 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1286 msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"
1288 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1289 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1290 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1291 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1292 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1293 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1294 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1295 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1296 msgid "Operation not supported"
1297 msgstr "Vorgang nicht unterstützt"
1299 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1300 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1301 #. Translators: This is an error message when trying to
1302 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1304 #. Translators: This is an error message when trying to find
1305 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1307 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1066 gio/glocalfile.c:1077
1308 #: gio/glocalfile.c:1090
1309 msgid "Containing mount does not exist"
1310 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
1312 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2247
1313 msgid "Can't copy over directory"
1314 msgstr "Es kann nicht über den Ordner kopiert werden"
1317 msgid "Can't copy directory over directory"
1318 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner kopiert werden"
1320 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2256
1321 msgid "Target file exists"
1322 msgstr "Zieldatei existiert"
1325 msgid "Can't recursively copy directory"
1326 msgstr "Ordner kann nicht rekursiv kopiert werden"
1329 msgid "Can't copy special file"
1330 msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
1333 msgid "Invalid symlink value given"
1334 msgstr "Ungültiger Wert für symbolische Verknüpfung angegeben"
1337 msgid "Trash not supported"
1338 msgstr "Müll nicht unterstützt"
1342 msgid "File names cannot contain '%c'"
1343 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
1345 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1346 msgid "volume doesn't implement mount"
1347 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1350 msgid "No application is registered as handling this file"
1351 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
1353 #: gio/gfileenumerator.c:206
1354 msgid "Enumerator is closed"
1355 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1357 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1358 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1359 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1360 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1362 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1363 msgid "File enumerator is already closed"
1364 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1366 #: gio/gfileicon.c:237
1368 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1369 msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1371 #: gio/gfileicon.c:247
1372 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1373 msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"
1375 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1376 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1377 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1378 msgid "Stream doesn't support query_info"
1379 msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
1381 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1382 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1383 msgid "Seek not supported on stream"
1384 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
1386 #: gio/gfileinputstream.c:381
1387 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1388 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
1390 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1391 msgid "Truncate not supported on stream"
1392 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
1396 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1397 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"
1401 msgid "No type for class name %s"
1402 msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"
1406 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1407 msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"
1411 msgid "Type %s is not classed"
1412 msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
1416 msgid "Malformed version number: %s"
1417 msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"
1421 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1422 msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
1425 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1426 msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1428 #: gio/ginputstream.c:195
1429 msgid "Input stream doesn't implement read"
1430 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
1432 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1433 #. * operation running against this stream when you try to start
1435 #. Translators: This is an error you get if there is
1436 #. * already an operation running against this stream when
1437 #. * you try to start one
1438 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1091
1439 msgid "Stream has outstanding operation"
1440 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1442 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1443 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1444 msgid "Not enough space for socket address"
1445 msgstr "Nicht genug Platz für eine Socket-Adresse"
1447 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1448 msgid "Unsupported socket address"
1449 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Adresse"
1451 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1452 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1454 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Ordner konnte nicht gefunden werden"
1456 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1458 msgid "Invalid filename %s"
1459 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
1461 #: gio/glocalfile.c:974
1463 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1464 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information: %s"
1466 #: gio/glocalfile.c:1110
1467 msgid "Can't rename root directory"
1468 msgstr "Wurzelordner kann nicht umbenannt werden"
1470 #: gio/glocalfile.c:1130 gio/glocalfile.c:1156
1472 msgid "Error renaming file: %s"
1473 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei: %s"
1475 #: gio/glocalfile.c:1139
1476 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1477 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
1479 #: gio/glocalfile.c:1152 gio/glocalfile.c:2124 gio/glocalfile.c:2153
1480 #: gio/glocalfile.c:2309 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1481 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1482 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1483 msgid "Invalid filename"
1484 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1486 #: gio/glocalfile.c:1308
1488 msgid "Error opening file: %s"
1489 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s"
1491 #: gio/glocalfile.c:1318
1492 msgid "Can't open directory"
1493 msgstr "Ordner kann nicht geöffnet werden"
1495 #: gio/glocalfile.c:1443
1497 msgid "Error removing file: %s"
1498 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei: %s"
1500 #: gio/glocalfile.c:1808
1502 msgid "Error trashing file: %s"
1503 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei in den Müll: %s"
1505 #: gio/glocalfile.c:1831
1507 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1508 msgstr "Müll-Ordner %s konnte nicht angelegt werden: %s"
1510 #: gio/glocalfile.c:1852
1511 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1512 msgstr "Elternordner für den Müll konnte nicht gefunden werden"
1514 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1951
1515 msgid "Unable to find or create trash directory"
1516 msgstr "Müll-Ordner konnte nicht gefunden oder angelegt werden"
1518 #: gio/glocalfile.c:1985
1520 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1521 msgstr "Löschprotokoll-Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
1523 #: gio/glocalfile.c:2014 gio/glocalfile.c:2019 gio/glocalfile.c:2094
1524 #: gio/glocalfile.c:2101
1526 msgid "Unable to trash file: %s"
1527 msgstr "Datei konnte nicht in den Müll verschoben werden: %s"
1529 #: gio/glocalfile.c:2128
1531 msgid "Error creating directory: %s"
1532 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners: %s"
1534 #: gio/glocalfile.c:2157
1536 msgid "Error making symbolic link: %s"
1537 msgstr "Fehler beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung: %s"
1539 #: gio/glocalfile.c:2219 gio/glocalfile.c:2313
1541 msgid "Error moving file: %s"
1542 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei: %s"
1544 #: gio/glocalfile.c:2242
1545 msgid "Can't move directory over directory"
1546 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
1548 #: gio/glocalfile.c:2269 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1549 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1550 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1551 msgid "Backup file creation failed"
1552 msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
1554 #: gio/glocalfile.c:2288
1556 msgid "Error removing target file: %s"
1557 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
1559 #: gio/glocalfile.c:2302
1560 msgid "Move between mounts not supported"
1561 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1564 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1565 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1568 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1569 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1572 msgid "Invalid extended attribute name"
1573 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1577 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1578 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1582 msgid "Error stating file '%s': %s"
1583 msgstr "Fehler beim Untersuchen der Datei %s mit fstat(): %s"
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1586 msgid " (invalid encoding)"
1587 msgstr " (ungültige Kodierung)"
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1591 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1592 msgstr "Fehler beim Untersuchen des Datei-Deskriptors mit fstat(): %s"
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
1595 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1596 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1599 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1600 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
1602 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
1603 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1604 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
1607 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1609 "Zugriffsrechte für symbolische Verknüpfungen können nicht gesetzt werden"
1611 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
1613 msgid "Error setting permissions: %s"
1614 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
1616 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
1618 msgid "Error setting owner: %s"
1619 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
1621 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
1622 msgid "symlink must be non-NULL"
1623 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
1625 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
1626 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
1628 msgid "Error setting symlink: %s"
1629 msgstr "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: %s"
1631 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
1632 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1634 "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine symbolische "
1637 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
1639 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1640 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte oder der Zugriffszeit: %s"
1642 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
1643 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1644 msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
1646 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
1648 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1649 msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
1651 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
1652 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1653 msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
1655 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
1657 msgid "Setting attribute %s not supported"
1658 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
1660 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1662 msgid "Error reading from file: %s"
1663 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
1665 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileinputstream.c:208
1666 #: gio/glocalfileinputstream.c:320 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1667 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1669 msgid "Error seeking in file: %s"
1670 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
1672 #: gio/glocalfileinputstream.c:241 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1673 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1675 msgid "Error closing file: %s"
1676 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
1678 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1679 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1681 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
1683 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1684 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1686 msgid "Error writing to file: %s"
1687 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
1689 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1691 msgid "Error removing old backup link: %s"
1692 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"
1694 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1696 msgid "Error creating backup copy: %s"
1697 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
1699 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1701 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1702 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
1704 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1706 msgid "Error truncating file: %s"
1707 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
1709 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1710 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1711 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1713 msgid "Error opening file '%s': %s"
1714 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
1716 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1717 msgid "Target file is a directory"
1718 msgstr "Zieldatei ist ein Ordner"
1720 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1721 msgid "Target file is not a regular file"
1722 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
1724 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1725 msgid "The file was externally modified"
1726 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
1728 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1730 msgid "Error removing old file: %s"
1731 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
1733 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1734 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1735 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
1737 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1738 msgid "Invalid seek request"
1739 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
1741 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1742 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1743 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
1745 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1746 msgid "Reached maximum data array limit"
1747 msgstr "Maximales Limit des Daten-Feldes erreicht"
1749 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1750 msgid "Memory output stream not resizable"
1751 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
1753 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1754 msgid "Failed to resize memory output stream"
1755 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
1757 #. Translators: This is an error
1758 #. * message for mount objects that
1759 #. * don't implement unmount.
1761 msgid "mount doesn't implement unmount"
1762 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
1764 #. Translators: This is an error
1765 #. * message for mount objects that
1766 #. * don't implement eject.
1768 msgid "mount doesn't implement eject"
1769 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
1771 #. Translators: This is an error
1772 #. * message for mount objects that
1773 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1775 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1777 "Einhängepunkt unterstützt nicht das Aushängen oder »unmount_with_operation«"
1779 #. Translators: This is an error
1780 #. * message for mount objects that
1781 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1783 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1784 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen oder »eject_with_operation« nicht"
1786 #. Translators: This is an error
1787 #. * message for mount objects that
1788 #. * don't implement remount.
1790 msgid "mount doesn't implement remount"
1791 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
1793 #. Translators: This is an error
1794 #. * message for mount objects that
1795 #. * don't implement content type guessing.
1797 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1798 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
1800 #. Translators: This is an error
1801 #. * message for mount objects that
1802 #. * don't implement content type guessing.
1804 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1805 msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
1807 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1809 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1810 msgstr "Rechnername »%s« enthält »[«, aber nicht »]«"
1812 #: gio/goutputstream.c:206 gio/goutputstream.c:407
1813 msgid "Output stream doesn't implement write"
1814 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
1816 #: gio/goutputstream.c:368 gio/goutputstream.c:776
1817 msgid "Source stream is already closed"
1818 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
1820 #: gio/gresolver.c:736
1822 msgid "Error resolving '%s': %s"
1823 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«: %s"
1825 #: gio/gresolver.c:786
1827 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1828 msgstr "Fehler beim Rückwärtsauflösen von »%s«: %s"
1830 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1832 msgid "No service record for '%s'"
1833 msgstr "Kein Diensteintrag für »%s«"
1835 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1837 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1838 msgstr "»%s« kann vorübergehend nicht aufgelöst werden"
1840 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1842 msgid "Error resolving '%s'"
1843 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«"
1845 #: gio/gsocket.c:277
1846 msgid "Invalid socket, not initialized"
1847 msgstr "Ungültiger Socket, wurde nicht initialisiert"
1849 #: gio/gsocket.c:284
1851 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1852 msgstr "Ungültiger Socket, Initialisierung schlug fehl wegen: %s"
1854 #: gio/gsocket.c:292
1855 msgid "Socket is already closed"
1856 msgstr "Der Socket ist bereits geschlossen"
1858 #: gio/gsocket.c:405
1860 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1861 msgstr "GSocket wird erstellt von Dateideskriptor: %s"
1863 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1865 msgid "Unable to create socket: %s"
1866 msgstr "Socket kann nicht angelegt werden: %s"
1868 #: gio/gsocket.c:439
1869 msgid "Unknown protocol was specified"
1870 msgstr "Ein unbekanntes Protokoll wurde angegeben"
1872 #: gio/gsocket.c:758
1873 msgid "Cancellable initialization not supported"
1874 msgstr "Abbrechbare Initialisierung wird nicht unterstützt"
1876 #: gio/gsocket.c:1112
1878 msgid "could not get local address: %s"
1879 msgstr "Lokale Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
1881 #: gio/gsocket.c:1145
1883 msgid "could not get remote address: %s"
1884 msgstr "Entfernte Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
1886 #: gio/gsocket.c:1203
1888 msgid "could not listen: %s"
1889 msgstr "Es konnte nicht gelauscht werden: %s"
1891 #: gio/gsocket.c:1277
1893 msgid "Error binding to address: %s"
1894 msgstr "Fehler beim Binden an Adresse: %s"
1896 #: gio/gsocket.c:1397
1898 msgid "Error accepting connection: %s"
1899 msgstr "Fehler bei Annahme der Verbindung: %s"
1901 #: gio/gsocket.c:1510
1902 msgid "Error connecting: "
1903 msgstr "Fehler beim Verbinden:"
1905 #: gio/gsocket.c:1514
1906 msgid "Connection in progress"
1907 msgstr "Verbindungsvorgang läuft"
1909 #: gio/gsocket.c:1519
1911 msgid "Error connecting: %s"
1912 msgstr "Fehler beim Verbinden: %s"
1914 #: gio/gsocket.c:1559
1916 msgid "Unable to get pending error: %s"
1917 msgstr "Fehlermeldung kann nicht gelesen werden: %s"
1919 #: gio/gsocket.c:1655
1921 msgid "Error receiving data: %s"
1922 msgstr "Fehler beim Erhalt von Daten: %s"
1924 #: gio/gsocket.c:1798
1926 msgid "Error sending data: %s"
1927 msgstr "Fehler beim Senden von Daten: %s"
1929 #: gio/gsocket.c:1990
1931 msgid "Error closing socket: %s"
1932 msgstr "Fehler beim Schließen des Sockets: %s"
1934 #: gio/gsocket.c:2475
1936 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1937 msgstr "Es wird auf eine Socket-Bedingung gewartet: %s"
1939 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1941 msgid "Error sending message: %s"
1942 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
1944 #: gio/gsocket.c:2739
1945 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1946 msgstr "GSocketControlMessage wird unter Windows nicht unterstützt"
1948 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3136
1950 msgid "Error receiving message: %s"
1951 msgstr "Fehler beim Empfang der Nachricht: %s"
1953 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1954 msgid "Unknown error on connect"
1955 msgstr "Unbekannter Fehler bei Verbindungsversuch"
1957 #: gio/gsocketlistener.c:192
1958 msgid "Listener is already closed"
1959 msgstr "Lauscher ist bereits geschlossen"
1961 #: gio/gsocketlistener.c:233
1962 msgid "Added socket is closed"
1963 msgstr "Der hinzugefügte Socket ist geschlossen"
1965 #: gio/gthemedicon.c:499
1967 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1968 msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1970 #: gio/gunixconnection.c:151
1972 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1973 msgstr "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurden erhalten"
1975 #: gio/gunixconnection.c:164
1976 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1977 msgstr "Unerwartete Art von Zustzdaten"
1979 #: gio/gunixconnection.c:182
1981 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1982 msgstr "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurden erhalten\n"
1984 #: gio/gunixconnection.c:198
1985 msgid "Received invalid fd"
1986 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor wurde erhalten"
1988 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1989 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1991 msgid "Error reading from unix: %s"
1992 msgstr "Fehler beim Lesen aus Unix-Datenstrom: %s"
1994 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1995 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1997 msgid "Error closing unix: %s"
1998 msgstr "Fehler beim Schließen des Unix-Datenstroms: %s"
2000 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2001 msgid "Filesystem root"
2002 msgstr "Wurzelordner des Dateisystems"
2004 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2006 msgid "Error writing to unix: %s"
2007 msgstr "Fehler beim Schreiben in Unix-Datenstrom: %s"
2009 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2010 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2012 "Abstrakte Unix Domänen-Socket-Adresse wird auf diesem System nicht "
2015 #: gio/gvolume.c:452
2016 msgid "volume doesn't implement eject"
2017 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
2019 #. Translators: This is an error
2020 #. * message for volume objects that
2021 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2022 #: gio/gvolume.c:531
2023 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2024 msgstr "Datenträger unterstützt weder Auswerfen noch »eject_with_operation«"
2026 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2027 msgid "Can't find application"
2028 msgstr "Anwendung kann nicht gefunden werden"
2030 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2032 msgid "Error launching application: %s"
2033 msgstr "Fehler beim Starten der Anwendung: %s"
2035 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2036 msgid "URIs not supported"
2037 msgstr "Adressen werden nicht unterstützt"
2039 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2040 msgid "association changes not supported on win32"
2041 msgstr "Änderungen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
2043 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2044 msgid "Association creation not supported on win32"
2045 msgstr "Erstellen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
2047 #~ msgid "do not hide entries"
2048 #~ msgstr "Einträge nicht verbergen"
2050 #~ msgid "use a long listing format"
2051 #~ msgstr "langes Listenformat verwenden"
2053 #~ msgid "[FILE...]"
2054 #~ msgstr "[DATEI …]]"
2057 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2058 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2059 #~ "entity, escape it as &"
2061 #~ "Zeichen »%s« ist am Anfang eines Entitätsnamens ungültig; eine Entität "
2062 #~ "beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entität sein soll, es als "
2063 #~ "& umschreiben"
2065 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2066 #~ msgstr "Zeichen »%s« ist in einem Entitätsnamen ungültig"
2068 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2069 #~ msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. dž enthalten"
2071 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2072 #~ msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz"
2074 #~ msgid "Unfinished character reference"
2075 #~ msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
2077 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2078 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - überlange Sequenz"
2080 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2081 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - Kein Anfangszeichen"
2086 #~ msgid "The file containing the icon"
2087 #~ msgstr "Die Datei, die das Symbol enthält"
2092 #~ msgid "The name of the icon"
2093 #~ msgstr "Der Name des Symbols"
2098 #~ msgid "An array containing the icon names"
2099 #~ msgstr "Ein Datenfeld, das die Symbolnamen enthält"
2101 #~ msgid "use default fallbacks"
2102 #~ msgstr "Standard-Alternativen benutzen"
2105 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2106 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2108 #~ "Legt fest, ob die Standard-Alternativen benutzt werden sollen, indem der "
2109 #~ "Name bei »-«-Zeichen abgeschnitten wird. Alle Namen nach dem ersten werden "
2110 #~ "ignoriert falls mehrere angegeben sind."
2112 #~ msgid "File descriptor"
2113 #~ msgstr "Datei-Deskriptor"
2115 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2116 #~ msgstr "Der zu lesende Datei-Deskriptor"
2118 #~ msgid "Close file descriptor"
2119 #~ msgstr "Datei-Deskriptors schließen"
2121 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2123 #~ "Legt fest, ob der Datei-Deskriptor beim Schließen des Datenstroms "
2124 #~ "geschlossen wird"
2126 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2127 #~ msgstr "Der zu schreibende Datei-Deskriptor"
2129 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
2130 #~ msgstr "Erzeugte Desktop-Datei kann nicht geladen werden"
2132 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2133 #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Verknüpfung: %s"
2135 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
2136 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read_async übermittelt"
2138 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
2139 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip übermittelt"
2141 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
2142 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip_async übermittelt"
2144 #~ msgid "Target file already exists"
2145 #~ msgstr "Zieldatei existiert bereits"
2147 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
2148 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write übermittelt"
2150 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
2151 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write_async übermittelt"
2153 #~ msgid "Target stream is already closed"
2154 #~ msgstr "Zieldatenstrom ist bereits geschlossen"
2156 #~ msgid "Unknown drive"
2157 #~ msgstr "Unbekanntes Laufwerk"
2159 #~ msgid "%s volume"
2160 #~ msgstr "%s-Datenträger"
2162 #~ msgid "Unknown volume"
2163 #~ msgstr "Unbekannter Datenträger"