1 # German translation for gstreamer 1.7.2
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2004.
6 # Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016.
10 "Project-Id-Version: gstreamer 1.7.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-07-06 11:36+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-02-22 23:41+0100\n"
14 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24 msgid "Print the GStreamer version"
25 msgstr "Die Version von GStreamer ausgeben"
27 msgid "Make all warnings fatal"
28 msgstr "Alle Warnungen wie Fehler behandeln"
30 msgid "Print available debug categories and exit"
31 msgstr "Verfügbare Fehlerdiagnosekategorien ausgeben und Programm beenden"
34 "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
36 "Vorgegebene Fehlerdiagnosestufe von 1 (nur Fehler) bis 9 (Alles) oder 0 für "
43 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
44 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
46 "Durch Kommata getrennte Liste von Paaren »Kategorie_Name:Level«, um "
47 "bestimmten Kategorien eigene Stufen zuzuordnen. Beispiel: GST_AUTOPLUG:5,"
53 msgid "Disable colored debugging output"
54 msgstr "Farbige Fehlerdiagnoseausgabe deaktivieren"
57 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
60 "Den Farbmodus des Fehlerdiagnose-Protokolls ändern. Mögliche Modi: off "
61 "(aus), on (an), disable (deaktiviert), auto und unix"
63 msgid "Disable debugging"
64 msgstr "Fehlerdiagnose deaktivieren"
66 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
67 msgstr "Ausführliche Meldungen beim Laden von Plugins aktivieren"
69 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
70 msgstr "Durch Doppelpunkte getrennte Pfade zu den Plugins"
76 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
77 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
79 "Durch Kommata getrennte Liste von Plugins, die zusätzlich zu den Plugins in "
80 "der Umgebungsvariable GST_PLUGIN_PATH geladen werden"
85 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
87 "Verfolgen von Speicherzugriffsfehlern beim Laden von Plugins deaktivieren"
89 msgid "Disable updating the registry"
90 msgstr "Aktualisieren der Registry deaktivieren"
92 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
94 "Die Erstellung eines Hilfsprozesses beim Einlesen der Registry deaktivieren"
96 msgid "GStreamer Options"
97 msgstr "Optionen von GStreamer"
99 msgid "Show GStreamer Options"
100 msgstr "Die Optionen von GStreamer anzeigen"
102 msgid "Unknown option"
103 msgstr "Unbekannte Option"
105 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
107 "GStreamer hat einen allgemeinen Fehler in einer Kernbibliothek festgestellt."
110 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
112 "Die Entwickler von GStreamer waren zu faul, diesem Fehler eine Nummer zu "
115 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
116 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Code nicht implementiert."
119 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
120 "proper error message with the reason for the failure."
122 "GStreamer-Fehler: Zustandswechsel schlug fehl und einige Elemente gaben "
123 "keine richtige Fehlernachricht mit einer Ursachenbegründung."
125 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
126 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Padding-Problem."
128 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
129 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Thread-Problem."
131 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
132 msgstr "GStreamer-Fehler: Verhandlungsproblem."
134 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
135 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Ereignisproblem."
137 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
138 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Suchlauf-Problem."
140 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
141 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Fähigkeitsproblem."
143 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
144 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Kennzeichnungsproblem."
146 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
147 msgstr "Ihrer Installation von GStreamer fehlt ein Plugin."
149 msgid "GStreamer error: clock problem."
150 msgstr "GStreamer-Fehler: Zeitproblem."
153 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
156 "Diese Anwendung versucht Funktionalität von GStreamer zu verwenden, die "
157 "deaktiviert worden ist."
159 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
161 "Internet GStreamer-Fehler: Problem mit der Unterstützungsbibliothek. Bitte "
162 "schicken Sie einen Fehlerbericht."
164 msgid "Could not initialize supporting library."
165 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht initialisiert werden."
167 msgid "Could not close supporting library."
168 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht geschlossen werden."
170 msgid "Could not configure supporting library."
171 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht konfiguriert werden."
173 msgid "Encoding error."
174 msgstr "Fehler bei der Kodierung."
176 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
177 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Ressourcenfehler festgestellt."
179 msgid "Resource not found."
180 msgstr "Ressource nicht gefunden."
182 msgid "Resource busy or not available."
183 msgstr "Ressource in Benutzung oder nicht verfügbar."
185 msgid "Could not open resource for reading."
186 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
188 msgid "Could not open resource for writing."
189 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
191 msgid "Could not open resource for reading and writing."
192 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden."
194 msgid "Could not close resource."
195 msgstr "Die Ressource konnte nicht geschlossen werden."
197 msgid "Could not read from resource."
198 msgstr "Aus der Ressource konnte nicht gelesen werden."
200 msgid "Could not write to resource."
201 msgstr "In die Ressource konnte nicht geschrieben werden."
203 msgid "Could not perform seek on resource."
204 msgstr "In der Ressource konnte kein Suchlauf ausgeführt werden."
206 msgid "Could not synchronize on resource."
207 msgstr "Die Ressource konnte nicht abgeglichen werden."
209 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
211 "Die Einstellungen konnten nicht aus der Ressource gelesen oder in die "
212 "Ressource geschrieben werden."
214 msgid "No space left on the resource."
215 msgstr "Kein Platz in der Ressource übrig."
217 msgid "Not authorized to access resource."
218 msgstr "Keine Berechtigung zum Zugriff auf die Ressource."
220 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
221 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Datenstromfehler festgestellt."
223 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
225 "Das Element kann diesen Datenstrom nicht verarbeiten. Bitte schicken Sie "
226 "einen Fehlerbericht."
228 msgid "Could not determine type of stream."
229 msgstr "Die Art des Datenstroms konnte nicht ermittelt werden."
231 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
233 "Der Datenstrom ist von einer anderen Art als der von diesem Element "
236 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
238 "Es ist kein Codec verfügbar, der diese Art von Datenströmen verarbeiten kann."
240 msgid "Could not decode stream."
241 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht dekodiert werden."
243 msgid "Could not encode stream."
244 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht kodiert werden."
246 msgid "Could not demultiplex stream."
247 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht demultiplext werden."
249 msgid "Could not multiplex stream."
250 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht multiplext werden."
252 msgid "The stream is in the wrong format."
253 msgstr "Der Datenstrom hat das falsche Format."
255 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
257 "Der Datenstrom ist verschlüsselt, aber Entschlüsselung wird nicht "
261 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
264 "Der Datenstrom ist verschlüsselt, kann aber nicht entschlüsselt werden, weil "
265 "kein passender Schlüssel vorhanden ist."
268 msgid "No error message for domain %s."
269 msgstr "Keine Fehlermeldung für den Bereich %s."
272 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
273 msgstr "Keine Standardfehlermeldung für den Bereich %s und Fehlercode %d."
275 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
277 "Der ausgewählte Referenztakt kann nicht in der Pipeline verwendet werden."
280 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
281 msgstr "Fehler beim Schreiben des Zwischenspeichers der Registry nach %s: %s"
286 msgid "commonly used title"
287 msgstr "Üblicher Titel"
289 msgid "title sortname"
290 msgstr "Sortiername des Titels"
292 msgid "commonly used title for sorting purposes"
293 msgstr "Üblicher Titel zu Sortierzwecken"
298 msgid "person(s) responsible for the recording"
299 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
301 msgid "artist sortname"
302 msgstr "Sortiername des Künstlers"
304 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
305 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en) zu Sortierzwecken"
310 msgid "album containing this data"
311 msgstr "Album, das diese Daten enthält"
313 msgid "album sortname"
314 msgstr "Sortiername des Albums"
316 msgid "album containing this data for sorting purposes"
317 msgstr "Album, das diese Daten enthält, zu Sortierzwecken"
320 msgstr "Künstler des Albums"
322 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
323 msgstr "Der Künstler des gesamten Albums, so wie er angezeigt werden soll"
325 msgid "album artist sortname"
326 msgstr "Sortiername des Albenkünstlers"
328 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
329 msgstr "Der Künstler des gesamten Albums, so wie er einsortiert werden soll"
334 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
335 msgstr "Datum, an dem die Daten erzeugt wurden (als GDate-Struktur)"
338 msgstr "DatumUhrzeit"
340 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
342 "Datum und Uhrzeit, an denen die Daten erzeugt wurden (als GstDateTime-"
348 msgid "genre this data belongs to"
349 msgstr "Genre, zu dem diese Daten gehören"
354 msgid "free text commenting the data"
355 msgstr "Ein freier Text, der die Daten beschreibt"
357 msgid "extended comment"
358 msgstr "Erweiterter Kommentar"
360 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
362 "Ein beliebiger Text, der die Daten beschreibt, in der Form »Schlüssel=Wert« "
363 "oder »Schlüssel[de]=Kommentar«"
368 msgid "track number inside a collection"
369 msgstr "Titelnummer innerhalb der Sammlung"
372 msgstr "Anzahl der Titel"
374 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
375 msgstr "Anzahl der Titel in der Sammlung, zu der dieses Stück gehört"
378 msgstr "Nummer der Platte"
380 msgid "disc number inside a collection"
381 msgstr "Nummer der Platte innerhalb der Sammlung"
384 msgstr "Anzahl der Platten"
386 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
387 msgstr "Anzahl der Platten innerhalb der Sammlung, zu der diese Platte gehört"
393 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
396 "Ursprung des Mediums als URI (Ort, wo das Original der Datei oder des "
397 "Datenstroms bereit steht)"
400 msgstr "Internetseite"
402 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
403 msgstr "Internetseite dieses Mediums (z.B. Künstler oder Filmseite)"
406 msgstr "Beschreibung"
408 msgid "short text describing the content of the data"
409 msgstr "Eine kurze Beschreibung des Inhalts"
414 msgid "version of this data"
415 msgstr "Version dieser Daten"
420 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
422 "International Standard Recording Code - siehe http://www.ifpi.org/isrc/"
425 msgstr "Organisation"
430 msgid "copyright notice of the data"
431 msgstr "Copyrightangabe der Daten"
433 msgid "copyright uri"
434 msgstr "Copyright-URI"
436 msgid "URI to the copyright notice of the data"
437 msgstr "URI zu der Copyrightangabe der Daten"
440 msgstr "codiert durch"
442 msgid "name of the encoding person or organization"
443 msgstr "Der Name der codierenden Person oder Organisation"
448 msgid "contact information"
449 msgstr "Kontaktinformation"
454 msgid "license of data"
455 msgstr "Lizenz der Daten"
460 msgid "URI to the license of the data"
461 msgstr "URI zur Lizenz der Daten"
466 msgid "person(s) performing"
467 msgstr "Die das Stück aufführende Person(en)"
472 msgid "person(s) who composed the recording"
473 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
478 msgid "conductor/performer refinement"
484 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
485 msgstr "Länge des Stücks in GStreamer-Zeiteinheiten (Nanosekunden)"
490 msgid "codec the data is stored in"
491 msgstr "Datenformat, in dem die Daten gespeichert sind"
496 msgid "codec the video data is stored in"
497 msgstr "Datenformat, in dem die Videodaten gespeichert sind"
502 msgid "codec the audio data is stored in"
503 msgstr "Datenformat, in dem die Audiodaten gespeichert sind"
505 msgid "subtitle codec"
506 msgstr "Untertitel-Codec"
508 msgid "codec the subtitle data is stored in"
509 msgstr "Datenformat, in dem der Untertitel gespeichert sind"
511 # Hier ist ein Containerformat wie AVI oder MPEG gemeint.
512 msgid "container format"
513 msgstr "Containerformat"
515 msgid "container format the data is stored in"
516 msgstr "Containerformat, in dem die Daten gespeichert sind"
521 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
522 msgstr "Genaue oder durchschnittliche Bitrate in Bits/Sekunde"
524 msgid "nominal bitrate"
525 msgstr "Normale Bitrate"
527 msgid "nominal bitrate in bits/s"
528 msgstr "Bei variabler Bitrate eine mittlere Bitrate in Bits/Sekunde"
530 msgid "minimum bitrate"
531 msgstr "Minimale Bitrate"
533 msgid "minimum bitrate in bits/s"
534 msgstr "Minimale Bitrate in Bits/Sekunde"
536 msgid "maximum bitrate"
537 msgstr "Maximale Bitrate"
539 msgid "maximum bitrate in bits/s"
540 msgstr "Maximale Bitrate in Bits/Sekunde"
545 msgid "encoder used to encode this stream"
546 msgstr "Codierer für diesen Datenstrom"
548 msgid "encoder version"
549 msgstr "Version des Codierers"
551 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
552 msgstr "Version des Codierers für diesen Datenstrom"
555 msgstr "Seriennummer"
557 msgid "serial number of track"
558 msgstr "Seriennummer des Titels"
560 # http://www.audiohq.de/index.php?showtopic=23#Referenzlautstaerke
561 msgid "replaygain track gain"
562 msgstr "Lautstärkeanpassung des Titelpegels"
564 msgid "track gain in db"
565 msgstr "Pegelanpassung des Titels in dB"
567 msgid "replaygain track peak"
568 msgstr "Lautstärkeanpassung des Spitzenpegels"
570 msgid "peak of the track"
571 msgstr "Spitzenpegel des Titels"
573 msgid "replaygain album gain"
574 msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenpegels"
576 msgid "album gain in db"
577 msgstr "Pegelanpassung des Albums in dB"
579 msgid "replaygain album peak"
580 msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenspitzenpegels"
582 msgid "peak of the album"
583 msgstr "Spitzenpegel des Albums"
585 msgid "replaygain reference level"
586 msgstr "Referenzpegel der Lautstärkeanpassung"
588 msgid "reference level of track and album gain values"
589 msgstr "Referenzpegel für die Pegelanpassungen von Titel und Album"
591 msgid "language code"
594 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
595 msgstr "Sprachcode für diesen Strom nach ISO-639-1 oder ISO-639-2"
597 msgid "language name"
600 msgid "freeform name of the language this stream is in"
601 msgstr "Name der Sprache, in welcher der Datenstrom ist"
606 msgid "image related to this stream"
607 msgstr "Bild für diesen Datenstrom"
609 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
610 msgid "preview image"
611 msgstr "Vorschaubild"
613 msgid "preview image related to this stream"
614 msgstr "Vorschaubild für diesen Datenstrom"
619 msgid "file attached to this stream"
620 msgstr "An diesen Datenstrom angehangene Datei"
622 msgid "beats per minute"
623 msgstr "Schläge pro Minute"
625 msgid "number of beats per minute in audio"
626 msgstr "Anzahl der Schläge pro Minute im Hörstück"
631 msgid "comma separated keywords describing the content"
632 msgstr "Durch Komma getrennte Schlüsselwörter, die den Inhalt beschreiben"
634 msgid "geo location name"
635 msgstr "geologischer Ort"
638 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
641 "Lesbare Ortsbeschreibung, wo das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde"
643 msgid "geo location latitude"
644 msgstr "geografischer Breitengrad"
647 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
648 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
649 "southern latitudes)"
651 "geografischer Breitengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null am Äquator, "
652 "negative Werte für die südlichen Breitengrade), an dem das Medium "
653 "aufgezeichnet oder produziert wurde"
655 msgid "geo location longitude"
656 msgstr "geografischer Längengrad"
659 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
660 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
661 "negative values for western longitudes)"
663 "geografischer Längengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null für den "
664 "Hauptmeridian durch Greenwich/Großbritannien, negative Werte für die "
665 "westlichen Längengrade)"
667 msgid "geo location elevation"
668 msgstr "geografische Höhe"
671 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
672 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
674 "geografische Höhe des Ortes in Metern nach WGS84 (Höhe Null entspricht dem "
677 msgid "geo location country"
678 msgstr "geografisches Land"
680 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
682 "Das Land (englischer Name), in dem das Medium aufgezeichnet oder produziert "
685 msgid "geo location city"
686 msgstr "geografische Stadt"
688 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
690 "Die Stadt (englischer Name), in der das Medium aufgezeichnet oder produziert "
693 msgid "geo location sublocation"
694 msgstr "geografischer Ortsteil"
697 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
700 "ein Ort innerhalb einer Stadt, an dem das Medium aufgezeichnet oder "
701 "produziert wurde (z.B. der Stadtteil)"
703 msgid "geo location horizontal error"
704 msgstr "Geografischer horizontaler Fehler"
706 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
707 msgstr "Erwarteter Fehler der horizontalen Positionsmessung (in Meter)"
709 msgid "geo location movement speed"
710 msgstr "Geografische Bewegungsgeschwindigkeit"
713 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
715 "Bewegungsgeschwindigkeit des Aufzeichnungsgeräts während der Aufzeichnung "
718 msgid "geo location movement direction"
719 msgstr "Geografische Bewegungsrichtung"
722 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
723 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
724 "means the geographic north, and increases clockwise"
726 "Zeigt die Bewegungsrichtung des Aufzeichnungsgeräts während der Aufzeichnung "
727 "eines Mediums an. Die Darstellung erfolgt in Grad als Fließkommazahl. 0 "
728 "entspricht dem geografischen Norden und die Zahl wächst im Uhrzeigersinn"
730 msgid "geo location capture direction"
731 msgstr "Geografische Aufzeichnungsrichtung"
734 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
735 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
736 "geographic north, and increases clockwise"
738 "Zeigt die Richtung des Geräts während der Aufzeichnung eines Mediums an. Die "
739 "Darstellung erfolgt in Grad als Fließkommazahl. 0 entspricht dem "
740 "geografischen Norden und die Zahl wächst im Uhrzeigersinn"
742 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
746 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
747 msgstr "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt"
749 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
750 msgid "show sortname"
751 msgstr "Sortiername zeigen"
754 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
756 "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt, zum Sortieren"
758 msgid "episode number"
759 msgstr "Nummer der Folge"
761 msgid "The episode number in the season the media is part of"
762 msgstr "Die Nummer der Folge in der Serie, von der das Medium ein Teil ist"
764 msgid "season number"
765 msgstr "Nummer der Serie"
767 msgid "The season number of the show the media is part of"
768 msgstr "Die Nummer der Serie der Sendung, von der das Medium ein Teil ist"
773 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
774 msgstr "Der Liedtext des Mediums, gewöhnlich für Lieder verwendet"
776 msgid "composer sortname"
777 msgstr "Sortiername des Komponisten"
779 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
780 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en), für Sortierzwecke"
786 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
787 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
789 "Gruppenbezogenes Medium, das mehrere Titel umfasst, ähnlich der "
790 "verschiedenen Stücke eines Konzertes. Es ist eine Ebene höher als ein Titel, "
791 "aber niedriger als ein Album"
794 msgstr "Benutzerbewertung"
797 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
800 "Bewertet durch einen Benutzer. Je höher die Bewertung, desto beliebter ist "
801 "das Medium beim Benutzer"
803 msgid "device manufacturer"
804 msgstr "Gerätehersteller"
806 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
807 msgstr "Der Hersteller des Geräts zur Erstellung dieses Mediums"
810 msgstr "Gerätemodell"
812 msgid "Model of the device used to create this media"
813 msgstr "Das Modell des Geräts zur Erstellung dieses Mediums"
815 msgid "application name"
816 msgstr "Anwendungsname"
818 msgid "Application used to create the media"
819 msgstr "Die zur Erstellung dieses Mediums verwendete Anwendung"
821 msgid "application data"
822 msgstr "Anwendungsdaten"
824 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
825 msgstr "Beliebige Anwendungsdaten zur Serialisierung in das Medium"
827 msgid "image orientation"
828 msgstr "Bildorientierung"
830 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
831 msgstr "Wie das Bild vor der Darstellung gedreht oder gespiegelt werden soll"
836 msgid "Name of the label or publisher"
837 msgstr "Name des Labels oder des Herausgebers"
839 msgid "interpreted-by"
840 msgstr "interpreted-by"
842 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
844 "Informationen über die Personen hinter einem Remix und ähnliche "
847 msgid "midi-base-note"
848 msgstr "midi-base-note"
850 msgid "Midi note number of the audio track."
851 msgstr "Midi-Notenzahl der Tonspur."
854 msgstr "Private-Daten"
857 msgstr "Private Daten"
863 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
864 msgstr "Es wurde kein Adress-Handler für das %s-Protokoll gefunden"
867 msgid "URI scheme '%s' not supported"
868 msgstr "Das Adressenschema »%s« wird nicht unterstützt"
871 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
872 msgstr "FEHLER: Von Element %s: %s\n"
876 "Additional debug info:\n"
879 "Zusätzliche Fehlerdiagnoseinformation:\n"
883 msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
884 msgstr "Verknüpfung hat keine Quelle [sink=%s@%p]"
887 msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
888 msgstr "Verknüpfung hat kein Ziel [sink=%s@%p]"
891 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
892 msgstr "Keine Eigenschaft »%s« im Element »%s«"
895 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
897 "Die Eigenschaft »%s« im Element »%s« konnte nicht auf »%s« gesetzt werden"
899 msgid "Delayed linking failed."
900 msgstr "Verzögertes Verknüpfen ist fehlgeschlagen."
903 msgid "could not link %s to %s"
904 msgstr "%s konnte nicht mit %s verknüpft werden"
907 msgid "no element \"%s\""
908 msgstr "Kein Element »%s«"
911 msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
912 msgstr "unerwartete Referenz »%s« - wird ignoriert"
915 msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
916 msgstr "unerwartete pad-Referenz »%s« - wird ignoriert"
919 msgid "could not parse caps \"%s\""
920 msgstr "Die Fähigkeiten von »%s« konnten nicht ausgelesen werden"
923 msgid "no sink element for URI \"%s\""
924 msgstr "Kein Zielelement für URI »%s«"
927 msgid "no source element for URI \"%s\""
928 msgstr "Kein Quellelement für URI »%s«"
931 msgstr "Syntaxfehler"
937 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
938 msgstr "Leeren Behälter »%s« angegeben -- nicht erlaubt"
941 msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
942 msgstr "Kein Behälter »%s« - Elemente werden entpackt"
944 msgid "empty pipeline not allowed"
945 msgstr "Leere Leitung ist nicht erlaubt"
947 msgid "A lot of buffers are being dropped."
948 msgstr "Es werden viele Puffer verworfen."
950 msgid "Internal data flow problem."
951 msgstr "Internes Problem im Datenfluss."
953 msgid "Internal data stream error."
954 msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
956 msgid "Internal data flow error."
957 msgstr "Interner Fehler im Datenfluss."
959 msgid "Internal clock error."
960 msgstr "Interner Zeitfehler"
962 msgid "Failed to map buffer."
963 msgstr "Pufferzuweisung schlug fehl."
966 msgstr "Filterfähigkeiten"
969 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
970 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
972 "Beschränkt die möglichen Filterfähigkeiten (NULL bedeutet ALLE). Setzen "
973 "dieser Eigenschaft referenziert ein hinzugefügtes GstCaps-Objekt."
975 msgid "Caps Change Mode"
976 msgstr "Änderungsmodus der Fähigkeiten"
978 msgid "Filter caps change behaviour"
979 msgstr "Änderungsmodus der Filterfähigkeiten"
981 msgid "No Temp directory specified."
982 msgstr "Kein temporärer Ordner angegeben."
985 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
986 msgstr "Die temporäre Datei »%s« konnte nicht angelegt werden."
989 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
990 msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
992 msgid "Error while writing to download file."
993 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Download-Datei."
995 msgid "No file name specified for writing."
996 msgstr "Kein Dateiname zum Schreiben angegeben."
999 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
1000 msgstr "Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
1003 msgid "Error closing file \"%s\"."
1004 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei »%s«."
1007 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
1008 msgstr "Fehler beim Durchsuchen der Daten »%s«."
1011 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
1012 msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten »%s«."
1014 msgid "No file name specified for reading."
1015 msgstr "Kein Dateiname zum Lesen angegeben."
1018 msgid "Could not get info on \"%s\"."
1019 msgstr "Informationen zu »%s« konnten nicht gelesen werden."
1022 msgid "\"%s\" is a directory."
1023 msgstr "»%s« ist ein Ordner."
1026 msgid "File \"%s\" is a socket."
1027 msgstr "Die Datei »%s« ist ein Socket."
1029 msgid "Failed after iterations as requested."
1030 msgstr "Nach dem Durchlaufen fehlgeschlagen. Wie gewünscht."
1033 msgstr "Fähigkeiten"
1035 msgid "detected capabilities in stream"
1036 msgstr "Erkannte Fähigkeiten im Datenstrom"
1042 msgstr "Fähigkeiten erzwingen"
1044 msgid "force caps without doing a typefind"
1045 msgstr "Fähigkeiten ohne Typensuche erzwingen"
1047 msgid "Stream doesn't contain enough data."
1048 msgstr "Der Datenstrom enthält nicht genug Daten."
1050 msgid "Stream contains no data."
1051 msgstr "Der Datenstrom enthält keine Daten."
1053 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1054 msgstr "Implementierte Schnittstellen:\n"
1065 msgid "controllable"
1068 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1069 msgstr "änderbar in den Status NULL, BEREIT, PAUSIERT oder ABSPIELEN"
1071 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1072 msgstr "änderbar nur in den Status NULL, BEREIT oder PAUSIERT"
1074 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1075 msgstr "änderbar nur in den Status NULL oder BEREIT"
1077 msgid "Blacklisted files:"
1078 msgstr "Dateien auf der schwarzen Liste:"
1080 msgid "Total count: "
1081 msgstr "Gesamtzahl: "
1084 msgid "%d blacklisted file"
1085 msgid_plural "%d blacklisted files"
1086 msgstr[0] "%d Datei auf der schwarzen Liste"
1087 msgstr[1] "%d Dateien auf der schwarzen Liste"
1091 msgid_plural "%d plugins"
1092 msgstr[0] "%d Plugin"
1093 msgstr[1] "%d Plugins"
1096 msgid "%d blacklist entry"
1097 msgid_plural "%d blacklist entries"
1098 msgstr[0] "%d Eintrag in der schwarzen Liste"
1099 msgstr[1] "%d Einträge in der schwarzen Liste"
1103 msgid_plural "%d features"
1104 msgstr[0] "%d Merkmal"
1105 msgstr[1] "%d Merkmale"
1107 msgid "Print all elements"
1108 msgstr "Alle Elemente ausgeben"
1110 msgid "Print list of blacklisted files"
1111 msgstr "Dateien in der schwarzen Liste ausgeben"
1114 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1115 "plugins provide.\n"
1116 " Useful in connection with external "
1117 "automatic plugin installation mechanisms"
1119 "Eine maschinenlesbare Liste der Merkmale, die das angegebene oder alle "
1120 "Plugins bereit stellen.\n"
1121 " Nützlich in Verbindung mit externen "
1122 "Mechanismen zur automatischen Installation von Plugins"
1124 msgid "List the plugin contents"
1125 msgstr "Die Inhalte des Plugins auflisten"
1127 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1128 msgstr "Prüfen Sie, ob das angegebene Element oder Plugin vorhanden ist"
1131 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1132 "at least the version specified"
1134 "Kontrollieren Sie beim Prüfen, ob ein Element oder Plugin vorhanden ist, "
1135 "ebenfalls, ob die Version mindestens der angegebenen entspricht."
1137 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1139 "Unterstützte URI-Schemata mit den Elementen ausgeben, die sie implementieren"
1142 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1143 msgstr "Die Plugin-Datei konnte nicht geladen werden: %s\n"
1146 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1147 msgstr "Kein solches Element oder Plugin »%s«\n"
1149 msgid "Index statistics"
1150 msgstr "Index-Statistiken"
1153 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1154 msgstr "Nachricht #%u wurde von Element »%s« (%s) erhalten: "
1157 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1158 msgstr "Nachricht #%u wurde von Padding »%s:%s« (%s) erhalten: "
1161 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1162 msgstr "Nachricht #%u wurde von Objekt »%s« (%s) erhalten: "
1165 msgid "Got message #%u (%s): "
1166 msgstr "Nachricht #%u (%s) wurde erhalten: "
1169 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1170 msgstr "EOS wurde von Element »%s« erhalten.\n"
1173 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1174 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Element »%s«.\n"
1177 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1178 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Padding »%s:%s«.\n"
1181 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1182 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Objekt »%s«.\n"
1185 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN\n"
1188 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1189 msgstr "TOC GEFUNDEN: Gefunden durch Element »%s«.\n"
1192 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1193 msgstr "TOC GEFUNDEN: Gefunden durch Objekt »%s«.\n"
1196 msgstr "TOC GEFUNDEN\n"
1207 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1208 msgstr "WARNUNG: Von Element %s: %s\n"
1210 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1211 msgstr "Vorgelaufen, auf Ende des Zwischenspeicherns warten …\n"
1213 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1214 msgstr "Vorgelaufen, auf Ende des Zwischenspeicherns warten …\n"
1216 msgid "buffering..."
1217 msgstr "Zwischenspeichern läuft …"
1219 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1221 "Zwischenspeichern abgeschlossen, Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt …\n"
1223 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1225 "Zwischenspeichern, Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt …\n"
1228 msgid "Redistribute latency...\n"
1229 msgstr "Verzögerung neu verteilen …\n"
1232 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1233 msgstr "Status wird auf %s gesetzt wie von %s gewünscht...\n"
1235 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1236 msgstr "Interrupt: Leitung wird gestoppt ...\n"
1239 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1240 msgstr "Fortschritt: (%s) %s\n"
1243 msgid "Missing element: %s\n"
1244 msgstr "Fehlendes Element »%s«\n"
1247 msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
1248 msgstr "Kontext von Element »%s« erhalten: %s=%s\n"
1250 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1251 msgstr "Kennzeichen (auch bekannt als Metadaten) ausgeben"
1253 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1254 msgstr "TOC ausgeben (Kapitel und Editionen)"
1256 msgid "Output status information and property notifications"
1257 msgstr "Zustandsinformation und Eigenschaftsmitteilungen ausgeben"
1259 msgid "Do not print any progress information"
1260 msgstr "Keine Fortschrittsinformationen ausgeben"
1262 msgid "Output messages"
1263 msgstr "Ausgabenachrichten"
1266 "Do not output status information for the specified property if verbose "
1267 "output is enabled (can be used multiple times)"
1269 "Keine Statusinformationen für die angegebene Eigenschaft ausgeben, wenn "
1270 "ausführliche Ausgabe eingeschaltet ist (kann mehrfach verwendet werden)"
1272 msgid "PROPERTY-NAME"
1273 msgstr "EIGENSCHAFT-NAME"
1275 msgid "Do not install a fault handler"
1276 msgstr "Keine Routine zum Abfangen von Fehlern installieren"
1278 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1279 msgstr "EOS auf Quelle vor dem Beenden der Leitung erzwingen"
1281 msgid "Gather and print index statistics"
1282 msgstr "Index-Statistiken sammeln und ausgeben"
1285 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1286 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden: %s.\n"
1288 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1289 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden.\n"
1292 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1293 msgstr "WARNUNG: Fehlerhafte Leitung: %s\n"
1295 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1296 msgstr "FEHLER: Das Element »Leitung« wurde nicht gefunden.\n"
1298 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1299 msgstr "Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt ...\n"
1301 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1302 msgstr "FEHLER: Leitung möchte nicht pausiert werden.\n"
1304 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1305 msgstr "Leitung ist aktiv und erfordert keinen VORLAUF …\n"
1307 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1308 msgstr "Leitung läuft vor …\n"
1310 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1311 msgstr "FEHLER: Leitung läuft nicht vor.\n"
1313 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1314 msgstr "Leitung ist vorgelaufen …\n"
1316 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1317 msgstr "Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt ...\n"
1319 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1320 msgstr "FEHLER: Leitung spielt nicht ab.\n"
1322 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1324 "EOS bei Beenden ist eingeschaltet -- EOS wird auf die Leitung erzwungen\n"
1326 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1327 msgstr "EOS bei Beenden ist eingeschaltet -- warten auf EOS nach dem Fehler\n"
1329 msgid "Waiting for EOS...\n"
1330 msgstr "Auf EOS wird gewartet …\n"
1332 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1333 msgstr "EOS erhalten - Leitung wird angehalten …\n"
1335 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1336 msgstr "Interrupt beim Warten auf EOS - Leitung wird gestoppt ...\n"
1338 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1339 msgstr "Ein Fehler ist beim Warten auf EOS aufgetreten\n"
1341 msgid "Execution ended after %"
1342 msgstr "Ausführung beendet nach %"
1344 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1345 msgstr "Leitung wird auf BEREIT gesetzt ...\n"
1347 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1348 msgstr "Leitung wird auf NULL gesetzt ...\n"
1350 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1351 msgstr "Leitung wird geleert ...\n"
1353 #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
1354 #~ msgstr "Zustandsinformation der Art ART nicht ausgeben"
1356 #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1357 #~ msgstr "ART1,ART2,..."
1359 #~ msgid "link without source element"
1360 #~ msgstr "Verknüpfung ohne Quellelement"
1362 #~ msgid "link without sink element"
1363 #~ msgstr "Verknüpfung ohne Zielelement"
1365 #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
1366 #~ msgstr "Kein Element, um URI »%s« zu verbinden"
1368 #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
1369 #~ msgstr "Zielelement für URI »%s« nicht verknüpft werden"
1374 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1375 #~ msgstr "Aufruf: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.eigenschaft=wert ...]\n"
1377 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1378 #~ msgstr "FEHLER: Auslesen der XML-Datei »%s« fehlgeschlagen.\n"
1380 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1381 #~ msgstr "FEHLER: Kein Hauptleitungselement in Datei »%s«.\n"
1383 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1384 #~ msgstr "WARNUNG: Zur Zeit wird nur ein Hauptelement unterstützt.\n"
1386 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1388 #~ "FEHLER: Das Befehlszeilenargument »%d« konnte nicht ausgelesen werden: "
1391 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1392 #~ msgstr "WARNUNG: Element namens »%s« nicht gefunden.\n"
1394 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1395 #~ msgstr "XML-Repräsentation der Leitung in DATEI speichern und beenden"
1400 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1401 #~ msgstr "Keine Routinen für SIGUSR1 und SIGUSR2 installieren"
1403 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1405 #~ "Speicherzuordnungsverfolgung ausgeben (falls zur Kompilierzeit aktiviert)"
1407 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1408 #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s : %s"
1410 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1411 #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s"
1413 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1414 #~ msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Zustandswechsel fehlgeschlagen."
1416 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1417 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor »%d«."
1419 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1420 #~ msgstr "Der Dateideskriptor »%d« ist nicht gültig."
1422 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1423 #~ msgstr "Beschleunigte CPU-Befehle deaktivieren"
1425 #~ msgid "SCHEDULER"
1426 #~ msgstr "SCHEDULER"
1428 #~ msgid "Registry to use"
1429 #~ msgstr "Zu benutzende Registry"
1432 #~ msgstr "REGISTRY"
1434 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1435 #~ msgstr "Pfadliste zum Laden von Plugins (Durch »%s« getrennt)"
1437 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1438 #~ msgstr "Zu benutzender Scheduler (Standard: »%s«)"
1440 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
1442 #~ "Internet GStreamer-Fehler: Schedulerproblem. Bitte schicken Sie einen "
1445 #~ msgid "original location of file as a URI"
1446 #~ msgstr "Originalort der Datei als URI"
1448 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1450 #~ "Es gibt kein Element, das den MIME-Typ »%s« dieses Datenstroms "
1451 #~ "verarbeiten kann."
1454 #~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
1456 #~ "Konnte »%s« nicht so konvertieren, dass es zur Eigenschaft »%s« im "
1457 #~ "Element »%s« passt"
1459 #~ msgid "Show plugin details"
1460 #~ msgstr "Plugindetails anzeigen"
1462 #~ msgid "Show scheduler details"
1463 #~ msgstr "Schedulerdetails anzeigen"
1465 #~ msgid " iterations (sum %"
1466 #~ msgstr " Iterationen (Summe %"
1468 #~ msgid " ns, average %"
1469 #~ msgstr " Nanosekunden, durchschnittlich %"
1471 #~ msgid " ns, min %"
1472 #~ msgstr " Nanosekunden, minimal %"
1474 #~ msgid " ns, max %"
1475 #~ msgstr " Nanosekunden, maximal %"
1478 #~ msgstr " Nanosekunden.\n"
1480 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1481 #~ msgstr "Anzahl, wie oft die Leitung durchlaufen wird"
1483 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1484 #~ msgstr " Versuche trotzdem zu laufen.\n"