1 # German translations for dnsmasq package.
3 # This revised version is (C) Copyright by
4 # Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>, 2010 - 2021.
5 # Conrad Kostecki <conrad@kostecki.com>, 2014 - 2022.
6 # It is subject to the GNU General Public License v2,
7 # or at your option, any later version.
9 # An older version of this file was originally put in the public domain by
10 # Simon Kelley <simon@thekelleys.org.uk>, 2005.
13 "Project-Id-Version: dnsmasq 2.88\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2021-03-20 00:00+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2022-11-17 20:08+0100\n"
17 "Last-Translator: Conrad Kostecki <conrad@kostecki.com>\n"
18 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-Generator: Poedit 3.2\n"
27 msgid "Internal error in cache."
28 msgstr "Interner Fehler im Cache."
32 msgid "failed to load names from %s: %s"
33 msgstr "Fehler beim Laden der Namen von %s: %s"
35 #: cache.c:1201 dhcp.c:943
37 msgid "bad address at %s line %d"
38 msgstr "Fehlerhafte Adresse in %s Zeile %d"
40 #: cache.c:1254 dhcp.c:959
42 msgid "bad name at %s line %d"
43 msgstr "Fehlerhafter Name in %s Zeile %d"
47 msgid "read %s - %d names"
48 msgstr "%s gelesen - %d Adressen"
52 msgstr "Cache geleert"
56 msgid "No IPv4 address found for %s"
57 msgstr "Keine IPv4-Adresse für %s gefunden"
61 msgid "%s is a CNAME, not giving it to the DHCP lease of %s"
62 msgstr "%s ist ein CNAME, weise es der DHCP-Lease von %s nicht zu"
66 msgid "not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s with address %s"
67 msgstr "Name %s wurde dem DHCP-Lease von %s nicht zugewiesen, da der Name in %s bereits mit Adresse %s existiert"
76 msgid "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries."
77 msgstr "Cache Größe %d, %d/%d Cache-Einfügungen verwendeten nicht abgelaufene Cache-Einträge wieder."
81 msgid "queries forwarded %u, queries answered locally %u"
82 msgstr "weitergeleitete Anfragen %u, lokal beantwortete Anfragen %u"
86 msgid "queries answered from stale cache %u"
91 msgid "queries for authoritative zones %u"
92 msgstr "Anfragen nach autoritativen Zonen %u"
96 msgid "server %s#%d: queries sent %u, retried %u, failed %u, nxdomain replies %u, avg. latency %ums"
97 msgstr "Server %s#%d: Anfragen gesendet %u, erneut versucht oder fehlgeschlagen %u"
101 msgid "failed to seed the random number generator: %s"
102 msgstr "Konnte den Zufallszahlengenerator nicht initialisieren: %s"
105 msgid "failed to allocate memory"
106 msgstr "Konnte Speicher nicht belegen"
108 #: util.c:305 option.c:696
109 msgid "could not get memory"
110 msgstr "Speicher nicht verfügbar"
114 msgid "cannot create pipe: %s"
115 msgstr "Konnte Pipe nicht erzeugen: %s"
119 msgid "failed to allocate %d bytes"
120 msgstr "Konnte %d Bytes nicht belegen"
124 msgid "failed to reallocate %d bytes"
125 msgstr "Konnte %d Bytes nicht belegen"
129 msgid "cannot read monotonic clock: %s"
130 msgstr "kann Netlink-Socket nicht erzeugen: %s"
132 # @Simon: not perfect but I cannot get nearer right now.
140 msgid "failed to find kernel version: %s"
141 msgstr "konnte Kernelversion nicht finden: %s"
144 msgid "Specify local address(es) to listen on."
145 msgstr "Lokale abzuhörende Adresse(n) angeben."
148 msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains."
149 msgstr "IP-Adresse für alle Hosts in angegebenen Domänen festlegen."
152 msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges."
153 msgstr "Rückwärtsauflösungen für private Adressbereiche nach RFC1918 falsch erfinden."
156 msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)."
157 msgstr "Diese IP-Adresse als NXDOMAIN interpretieren (wehrt \"Suchhilfen\" ab)."
161 msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)."
162 msgstr "Größe des Caches (Zahl der Einträge) festlegen (Voreinstellung: %s)."
166 msgid "Specify configuration file (defaults to %s)."
167 msgstr "Konfigurationsdatei festlegen (Voreinstellung: %s)."
170 msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode."
171 msgstr "NICHT in den Hintergrund gehen: Betrieb im Debug-Modus."
174 msgid "Do NOT forward queries with no domain part."
175 msgstr "Anfragen ohne Domänen-Teil NICHT weiterschicken."
178 msgid "Return self-pointing MX records for local hosts."
179 msgstr "Für lokale Einträge MX-Einträge liefern, die auf sich selbst zeigen."
182 msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix."
183 msgstr "Einfache Namen in /etc/hosts um Domänen-Endung erweitern."
186 msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts."
187 msgstr "Unberechtigte DNS-Anfragen von Windows-Rechnern nicht weiterleiten."
190 msgid "Don't include IPv4 addresses in DNS answers."
194 msgid "Don't include IPv6 addresses in DNS answers."
198 msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration."
199 msgstr "DHCP für angegebenen Bereich und Lease-Dauer einschalten."
203 msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)."
204 msgstr "Nach dem Start in diese Benutzergruppe wechseln (Voreinstellung %s)."
207 msgid "Set address or hostname for a specified machine."
208 msgstr "Adresse oder Hostnamen für einen angegebenen Computer setzen."
211 msgid "Read DHCP host specs from file."
212 msgstr "DHCP-Host-Angaben aus Datei lesen."
215 msgid "Read DHCP option specs from file."
216 msgstr "DHCP-Optionen aus Datei lesen."
219 msgid "Read DHCP host specs from a directory."
220 msgstr "DHCP-Host-Angaben aus einem Verzeichnis lesen."
223 msgid "Read DHCP options from a directory."
224 msgstr "DHCP-Optionen aus einem Verzeichnis lesen."
227 msgid "Evaluate conditional tag expression."
228 msgstr "Auswertung eines Ausdrucks bedingter Marken."
232 msgid "Do NOT load %s file."
233 msgstr "%s-Datei NICHT laden."
237 msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s."
238 msgstr "Hosts-Datei festlegen, die zusätzlich zu %s gelesen wird."
241 msgid "Read hosts files from a directory."
242 msgstr "DHCP-Host-Dateien aus einem Verzeichnis lesen."
245 msgid "Specify interface(s) to listen on."
246 msgstr "Schnittstelle(n) zum Empfang festlegen."
249 msgid "Specify interface(s) NOT to listen on."
250 msgstr "Schnittstelle(n) festlegen, die NICHT empfangen sollen."
253 msgid "Map DHCP user class to tag."
254 msgstr "DHCP-Benutzerklasse auf Marke abbilden."
257 msgid "Map RFC3046 circuit-id to tag."
258 msgstr "RFC3046 \"circuit-id\" auf Marke abbilden."
261 msgid "Map RFC3046 remote-id to tag."
262 msgstr "RFC3046 \"remote-id\" auf Marke abbilden."
265 msgid "Map RFC3993 subscriber-id to tag."
266 msgstr "RFC3993 \"subscriber-id\" auf Marke abbilden."
269 msgid "Specify vendor class to match for PXE requests."
270 msgstr "Herstellerklasse für Vergleich von PXE-Anforderungen angeben."
273 msgid "Don't do DHCP for hosts with tag set."
274 msgstr "Kein DHCP für Hosts mit gesetzter Marke verwenden."
277 msgid "Force broadcast replies for hosts with tag set."
278 msgstr "Antwort per Broadcast für Hosts mit gesetzter Marke erzwingen."
281 msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode."
282 msgstr "NICHT in den Hintergrund wechseln, NICHT im Debug-Modus laufen."
285 msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network."
286 msgstr "Unterstellen, dass wir der einzige DHCP-Server im lokalen Netz sind."
290 msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)."
291 msgstr "Festlegen, wo DHCP-Leases gespeichert werden (Voreinstellung %s)."
294 msgid "Return MX records for local hosts."
295 msgstr "MX-Einträge für lokale Hosts liefern."
298 msgid "Specify an MX record."
299 msgstr "Einen MX-Eintrag festlegen."
302 msgid "Specify BOOTP options to DHCP server."
303 msgstr "BOOTP-Optionen für DHCP-Server festlegen."
307 msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP."
308 msgstr "%s-Datei NICHT abfragen, nur bei SIGHUP neu laden."
311 msgid "Do NOT cache failed search results."
312 msgstr "Fehlerhafte Suchergebnisse NICHT zwischenspeichern."
315 msgid "Use expired cache data for faster reply."
320 msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s."
321 msgstr "Namensserver streng in der in %s angegebenen Reihenfolge verwenden."
324 msgid "Specify options to be sent to DHCP clients."
325 msgstr "Optionen festlegen, die an DHCP-Klienten gesendet werden."
328 msgid "DHCP option sent even if the client does not request it."
329 msgstr "DHCP-Option, die selbst ohne Klientenanfrage gesendet wird."
332 msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)."
333 msgstr "Port zum Empfangen der DNS-Anfragen festlegen (53 voreingestellt)."
337 msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)."
338 msgstr "Maximale unterstützte UDP-Paketgröße für EDNS.0 (Voreinstellung %s)."
341 msgid "Log DNS queries."
342 msgstr "DNS-Anfragen protokollieren."
345 msgid "Force the originating port for upstream DNS queries."
346 msgstr "Ausgehenden Port für DNS-Anfragen an vorgelagerte Server erzwingen."
349 msgid "Set maximum number of random originating ports for a query."
353 msgid "Do NOT read resolv.conf."
354 msgstr "Die resolv.conf NICHT lesen."
358 msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)."
359 msgstr "Pfad zu resolv.conf festlegen (%s voreingestellt)."
362 msgid "Specify path to file with server= options"
363 msgstr "Pfad für Datei mit server=-Optionen angeben"
366 msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains."
367 msgstr "Adresse(n) vorgelagerter Server festlegen, optional mit Domänen."
370 msgid "Specify address of upstream servers for reverse address queries"
371 msgstr "Adresse(n) vorgelagerter Server festlegen, für Rückwärtsauflösung"
374 msgid "Never forward queries to specified domains."
375 msgstr "Anfragen für angegebene Domänen niemals weiterleiten."
378 msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases."
379 msgstr "Domäne festlegen, die für DHCP-Leases zugewiesen wird."
382 msgid "Specify default target in an MX record."
383 msgstr "Voreingestelltes Ziel für MX-Einträge festlegen."
386 msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts."
387 msgstr "Gültigkeitsdauer für Antworten aus /etc/hosts festlegen."
390 msgid "Specify time-to-live in seconds for negative caching."
391 msgstr "Gültigkeitsdauer in Sekunden für Zwischenspeicher negativer Ergebnisse festlegen."
394 msgid "Specify time-to-live in seconds for maximum TTL to send to clients."
395 msgstr "Gültigkeitsdauer in Sekunden für Caching negativer Ergebnisse festlegen."
398 msgid "Specify time-to-live ceiling for cache."
399 msgstr "Spezifiziere obere Gültigkeitsdauergrenze für Zwischenspeicher."
402 msgid "Specify time-to-live floor for cache."
403 msgstr "Spezifiziere untere Gültigkeitsdauergrenze für Zwischenspeicher."
406 msgid "Retry DNS queries after this many milliseconds."
411 msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)."
412 msgstr "Nach dem Start diese Benutzerrechte annehmen (%s voreingestellt)."
415 msgid "Map DHCP vendor class to tag."
416 msgstr "DHCP-\"vendor class\" auf Marke abbilden."
419 msgid "Display dnsmasq version and copyright information."
420 msgstr "DNSMasq-Version und Urheberrecht anzeigen."
423 msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers."
424 msgstr "IPv4-Adressen von vorgelagerten Servern umsetzen."
427 msgid "Specify a SRV record."
428 msgstr "SRV-Eintrag festlegen."
431 msgid "Display this message. Use --help dhcp or --help dhcp6 for known DHCP options."
432 msgstr "Diese Hilfe anzeigen. Benutzen Sie --help dhcp oder --help dhcp6 für bekannte DHCP-Optionen."
436 msgid "Specify path of PID file (defaults to %s)."
437 msgstr "Pfad für Prozesskennungsdatei (PID) festlegen (Voreinstellung: %s)."
441 msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)."
442 msgstr "Höchstzahl der DHCP-Leases festlegen (%s voreingestellt)."
445 msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to."
446 msgstr "DNS-Anfragen abhängig der Empfangsschnittstelle beantworten."
449 msgid "Specify TXT DNS record."
450 msgstr "DNS-TXT-Eintrag festlegen."
453 msgid "Specify PTR DNS record."
454 msgstr "DNS-PTR-Eintrag festlegen."
457 msgid "Give DNS name to IPv4 address of interface."
458 msgstr "Schnittstellennamen zur IPv4-Adresse der Schnittstelle auflösen."
461 msgid "Bind only to interfaces in use."
462 msgstr "Nur an verwendete Schnittstellen binden."
466 msgid "Read DHCP static host information from %s."
467 msgstr "Statische DHCP-Host-Information aus %s lesen."
470 msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc."
471 msgstr "DBus-Schnittstelle zum Festlegen vorgelagerter Server usw. festlegen."
474 msgid "Enable the UBus interface."
475 msgstr "UBus-Schnittstelle aktivieren."
478 msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS."
479 msgstr "Auf dieser Schnittstelle kein DHCP anbieten, sondern nur DNS."
482 msgid "Enable dynamic address allocation for bootp."
483 msgstr "Dynamische Adressbelegung für bootp einschalten."
486 msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set."
487 msgstr "MAC-Adresse (mit Jokerzeichen) auf Optionenmenge abbilden."
490 msgid "Treat DHCP requests on aliases as arriving from interface."
491 msgstr "DHCP-Anfragen von Alias-Schnittstellen für die Hauptschnittstelle beantworten."
494 msgid "Specify extra networks sharing a broadcast domain for DHCP"
495 msgstr "Geben Sie zusätzliche Netzwerke an, die eine Broadcast-Domäne für DHCP gemeinsam nutzen"
498 msgid "Disable ICMP echo address checking in the DHCP server."
499 msgstr "ICMP-Echo-Adressprüfung im DHCP-Server abschalten."
502 msgid "Shell script to run on DHCP lease creation and destruction."
503 msgstr "Skript, das bei Erzeugung/Löschung einer DHCP-Lease laufen soll."
506 msgid "Lua script to run on DHCP lease creation and destruction."
507 msgstr "Lua-Skript, welches bei Erzeugung/Löschung eines DHCP-Leases laufen soll."
510 msgid "Run lease-change scripts as this user."
511 msgstr "Lease-Änderungs-Skript mit den Rechten dieses Nutzers ausführen."
514 msgid "Call dhcp-script with changes to local ARP table."
515 msgstr "Rufe dhcp-script mit Änderungen an der lokalen ARP-Tabelle auf."
518 msgid "Read configuration from all the files in this directory."
519 msgstr "Konfiguration aus allen Dateien in diesem Verzeichnis lesen."
522 msgid "Execute file and read configuration from stdin."
526 msgid "Log to this syslog facility or file. (defaults to DAEMON)"
527 msgstr "Für diese Syslog-Anlage oder in Datei loggen (Voreinstellung DAEMON)."
530 msgid "Do not use leasefile."
531 msgstr "Keine Lease-Datei benützen."
535 msgid "Maximum number of concurrent DNS queries. (defaults to %s)"
536 msgstr "Höchstzahl nebenläufiger DNS-Anfragen (%s voreingestellt)."
540 msgid "Clear DNS cache when reloading %s."
541 msgstr "DNS-Zwischenspeicher beim Neuladen von %s löschen."
544 msgid "Ignore hostnames provided by DHCP clients."
545 msgstr "Von DHCP-Klienten gelieferte Hostnamen ignorieren."
548 msgid "Do NOT reuse filename and server fields for extra DHCP options."
549 msgstr "Dateinamen und Server-Datenfelder NICHT für zusätzliche DHCP-Optionen wiederverwenden."
552 msgid "Enable integrated read-only TFTP server."
553 msgstr "Eingebauten schreibgeschützten TFTP-Server einschalten."
556 msgid "Export files by TFTP only from the specified subtree."
557 msgstr "Nur vom festgelegten Unterbaum Dateien per TFTP exportieren."
560 msgid "Add client IP or hardware address to tftp-root."
561 msgstr "IP-Adresse oder Hardware-Adresse des Klienten an tftp-root anhängen."
564 msgid "Allow access only to files owned by the user running dnsmasq."
565 msgstr "Zugriff nur auf Dateien gestatten, die dem dnsmasq betreibenden Benutzer gehören."
568 msgid "Do not terminate the service if TFTP directories are inaccessible."
569 msgstr "Den Dienst nicht beenden, wenn die TFTP-Verzeichnisse unerreichbar sind."
573 msgid "Maximum number of concurrent TFTP transfers (defaults to %s)."
574 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger TFTP-Übertragungen (%s voreingestellt)."
577 msgid "Maximum MTU to use for TFTP transfers."
578 msgstr "Maximale MTU für TFTP-Übertragungen erreicht."
581 msgid "Disable the TFTP blocksize extension."
582 msgstr "TFTP-Blockgrößen-Erweiterung abschalten."
585 msgid "Convert TFTP filenames to lowercase"
586 msgstr "TFTP-Dateinamen in Kleinschreibung umsetzen"
589 msgid "Ephemeral port range for use by TFTP transfers."
590 msgstr "Bereich für vorübergehende Ports für TFTP-Übertragungen."
593 msgid "Use only one port for TFTP server."
594 msgstr "Bitte nur einen Port für den TFTP-Server nutzen."
597 msgid "Extra logging for DHCP."
598 msgstr "Erweiterte DHCP-Protokollierung."
601 msgid "Enable async. logging; optionally set queue length."
602 msgstr "Asynchrone Protokollierung einschalten, opt. Warteschlangenlänge festlegen."
605 msgid "Stop DNS rebinding. Filter private IP ranges when resolving."
606 msgstr "DNS-Rebinding unterbinden, private IP-Bereiche bei der Auflösung ausfiltern."
609 msgid "Allow rebinding of 127.0.0.0/8, for RBL servers."
610 msgstr "Auflösung zu 127.0.0.0/8 erlauben, für RBL-Server."
613 msgid "Inhibit DNS-rebind protection on this domain."
614 msgstr "DNS-Rebind-Schutz für diese Domäne aufheben."
617 msgid "Always perform DNS queries to all servers."
618 msgstr "DNS-Anfragen immer an alle Server weiterleiten."
621 msgid "Set tag if client includes matching option in request."
622 msgstr "Marke setzen, wenn Klient eine entsprechende Option anfragt."
625 msgid "Set tag if client provides given name."
626 msgstr "Setzt das Tag, wenn der Client diesen Namen anbietet."
629 msgid "Use alternative ports for DHCP."
630 msgstr "Alternative Ports für DHCP verwenden."
633 msgid "Specify NAPTR DNS record."
634 msgstr "DNS-NAPTR-Eintrag festlegen."
637 msgid "Specify lowest port available for DNS query transmission."
638 msgstr "Niedrigsten verfügbaren Port für Übertragung von DNS-Anfragen festlegen."
641 msgid "Specify highest port available for DNS query transmission."
642 msgstr "Höchsten verfügbaren Port für Übertragung von DNS-Anfragen festlegen."
645 msgid "Use only fully qualified domain names for DHCP clients."
646 msgstr "Für DHCP-Klienten nur vollständig bestimmte Domänennamen benutzen."
648 # FIXME: probably typo in original message. -- MA
650 msgid "Generate hostnames based on MAC address for nameless clients."
651 msgstr "Generiere Hostnamen auf Basis der MAC-Adresse für namenlose Klienten."
654 msgid "Use these DHCP relays as full proxies."
655 msgstr "Diese DHCP-Relais als vollwertige Proxies verwenden."
658 msgid "Relay DHCP requests to a remote server"
659 msgstr "Leite DHCP-Anfragen an entfernten Server weiter"
662 msgid "Specify alias name for LOCAL DNS name."
663 msgstr "Alias für LOKALEN DNS-Namen festlegen."
666 msgid "Prompt to send to PXE clients."
667 msgstr "Aufforderung, die an PXE-Klienten geschickt wird."
670 msgid "Boot service for PXE menu."
671 msgstr "Boot-Dienst für PXE-Menü."
674 msgid "Check configuration syntax."
675 msgstr "Konfigurationssyntax prüfen."
678 msgid "Add requestor's MAC address to forwarded DNS queries."
679 msgstr "Anfragende MAC-Adresse in die weiterleitende DNS-Anfrage einfügen."
682 msgid "Strip MAC information from queries."
686 msgid "Add specified IP subnet to forwarded DNS queries."
687 msgstr "Füge spezifiziertes IP-Subnetz an weitergeleiteten DNS-Anfragen hinzu."
690 msgid "Strip ECS information from queries."
694 msgid "Add client identification to forwarded DNS queries."
695 msgstr "Füge Klient Identifikationan weitergeleiteten DNS-Anfragen hinzu."
697 # This is a rather liberal translation to convey the purpose.
698 # something along "authorize upstream nameservers to validate DNSSEC [for us]"
700 msgid "Proxy DNSSEC validation results from upstream nameservers."
701 msgstr "Vorgelagerte Namensserver für DNSSEC-Validierung ermächtigen."
704 msgid "Attempt to allocate sequential IP addresses to DHCP clients."
705 msgstr "Versuche, sequenzielle IP-Adressen an DHCP-Klienten zu vergeben."
708 msgid "Ignore client identifier option sent by DHCP clients."
709 msgstr "Ignorieren Sie die von DHCP-Clients gesendete Client-ID-Option."
712 msgid "Copy connection-track mark from queries to upstream connections."
713 msgstr "Kopiere \"connection-track mark\" von Anfragen nach Upstream-Verbindungen."
716 msgid "Allow DHCP clients to do their own DDNS updates."
717 msgstr "Erlaube DHCP-Klienten, ihre eigenen DDNS-Updates durchzuführen."
720 msgid "Send router-advertisements for interfaces doing DHCPv6"
721 msgstr "Sende \"Router-Advertisments\" für Netzwerkschnittstellen, welche DHCPv6 nutzen"
724 msgid "Specify DUID_EN-type DHCPv6 server DUID"
725 msgstr "Spezifiziere DUID_EN-type DHCPv6 Server DUID"
728 msgid "Specify host (A/AAAA and PTR) records"
729 msgstr "Spezifiziere Host (A/AAAA und PTR) Einträge"
732 msgid "Specify host record in interface subnet"
733 msgstr "Host-Eintrag für das Unternetzwerk der Schnittstelle angeben"
736 msgid "Specify certification authority authorization record"
737 msgstr "Autorisierungsdatensatz der Zertifizierungsstelle angeben"
740 msgid "Specify arbitrary DNS resource record"
741 msgstr "Spezifiziere einen beliebiegen DNS Eintrag"
744 msgid "Bind to interfaces in use - check for new interfaces"
745 msgstr "Bindung an Schnittstellen in Benutzung - prüfe auf neue Schnittstellen"
748 msgid "Export local names to global DNS"
749 msgstr "Exportiere lokale Namen in das globale DNS"
752 msgid "Domain to export to global DNS"
753 msgstr "Domain für globales DNS ausgeben"
756 msgid "Set TTL for authoritative replies"
757 msgstr "Setze Gültigkeitsdauer für autoritative Antworten"
760 msgid "Set authoritative zone information"
761 msgstr "Setze autoritative Zoneninformationen"
764 msgid "Secondary authoritative nameservers for forward domains"
765 msgstr "Sekundärer autoritativer Nameserver für weitergeleitete Domains"
768 msgid "Peers which are allowed to do zone transfer"
769 msgstr "Peers, die einen Zonentransfer durchführen dürfen"
772 msgid "Specify ipsets to which matching domains should be added"
773 msgstr "Spezifiziere IPSets, zu denen passende Domains hinzugefügt werden sollen"
777 msgid "Specify nftables sets to which matching domains should be added"
778 msgstr "Spezifiziere IPSets, zu denen passende Domains hinzugefügt werden sollen"
781 msgid "Enable filtering of DNS queries with connection-track marks."
782 msgstr "Aktivieren Sie das Filtern von DNS-Abfragen mit \"connection-track\"-Markierungen."
785 msgid "Set allowed DNS patterns for a connection-track mark."
786 msgstr "Legen Sie zulässige DNS-Muster für eine \"connection-track\"-Markierung fest."
789 msgid "Specify a domain and address range for synthesised names"
790 msgstr "Spezifiziere eine Domain und Adressbereich für synthetisierte Namen"
793 msgid "Activate DNSSEC validation"
794 msgstr "Aktiviere DNSSEC-Validierung"
797 msgid "Specify trust anchor key digest."
798 msgstr "Spezifiziere Vertrauensursprung (Trust Anchor) der Schlüssel-Prüfdaten (Key Digest)."
800 # while there is no German manual, mark "not for productive use"
802 msgid "Disable upstream checking for DNSSEC debugging."
803 msgstr "Deaktiviere die vorgelagerte Prüfung für die DNS-Fehlersuche. (Nicht für produktiven Einsatz!)"
806 msgid "Ensure answers without DNSSEC are in unsigned zones."
807 msgstr "Stellt sicher, dass Antworten ohne DNSSEC sich in einer unsignierten Zone befinden."
810 msgid "Don't check DNSSEC signature timestamps until first cache-reload"
811 msgstr "DNSSEC Signatur-Zeitstempel nicht prüfen, bis erstmalig der Cache neugeladen wird"
814 msgid "Timestamp file to verify system clock for DNSSEC"
815 msgstr "Zeitstempel-Datei für die Verifizierung der Systemuhrzeit für DNSSEC"
818 msgid "Set MTU, priority, resend-interval and router-lifetime"
819 msgstr "Setze MTU, Priorität, Sendewiederholintervall und Router-Lebensdauer"
822 msgid "Do not log routine DHCP."
823 msgstr "Protokolliere kein Routine-DHCP."
826 msgid "Do not log routine DHCPv6."
827 msgstr "Protokolliere kein Routine-DHCPv6."
830 msgid "Do not log RA."
831 msgstr "RA nicht protokollieren."
834 msgid "Log debugging information."
835 msgstr "Debug-(Fehlersuch-)Information protokollieren."
838 msgid "Accept queries only from directly-connected networks."
839 msgstr "Akzeptiere nur Anfragen von direkt verbundenen Netzwerken."
842 msgid "Detect and remove DNS forwarding loops."
843 msgstr "Erkennen und Entfernen von DNS-Weiterleitungsschleifen."
846 msgid "Ignore DNS responses containing ipaddr."
847 msgstr "Ignoriere DNS-Antworten, die ipaddr enthalten."
850 msgid "Set TTL in DNS responses with DHCP-derived addresses."
851 msgstr "Setze TTL in DNS-Antworten mit DHCP-abgeleiteten Adressen."
854 msgid "Delay DHCP replies for at least number of seconds."
855 msgstr "Verzögere DHCP-Antworten mindestens für gegebene Anzahl von Sekunden."
858 msgid "Enables DHCPv4 Rapid Commit option."
859 msgstr "Aktiviert die DHCPv4-\"Rapid Commit\"-Option."
862 msgid "Path to debug packet dump file"
863 msgstr "Pfad zur Paketablagedatei zur Fehlersuche"
866 msgid "Mask which packets to dump"
867 msgstr "Maskiere Pakete, welche abgelegt werden sollen"
870 msgid "Call dhcp-script when lease expiry changes."
871 msgstr "Rufe dhcp-script auf, wenn der Ablauf des Leases sich ändert."
874 msgid "Send Cisco Umbrella identifiers including remote IP."
875 msgstr "Senden Sie Cisco Umbrella-Identifikatoren einschließlich der Remote-IP."
878 msgid "Do not log routine TFTP."
879 msgstr "Protokolliere kein Routine-TFTP."
882 msgid "Suppress round-robin ordering of DNS records."
888 "Usage: dnsmasq [options]\n"
891 "Verwendung: dnsmasq [Optionen]\n"
896 msgid "Use short options only on the command line.\n"
897 msgstr "Auf der Befehlszeile nur kurze Optionen verwenden!\n"
901 msgid "Valid options are:\n"
902 msgstr "Gültige Optionen sind:\n"
904 #: option.c:853 option.c:1055
906 msgstr "Fehlerhafte Adresse"
908 #: option.c:882 option.c:886
910 msgstr "Fehlerhafter Port"
912 #: option.c:899 option.c:1002 option.c:1048
913 msgid "interface binding not supported"
914 msgstr "Schnittstellenbindung nicht unterstützt"
917 msgid "Cannot resolve server name"
921 msgid "cannot use IPv4 server address with IPv6 source address"
924 #: option.c:997 option.c:1043
925 msgid "interface can only be specified once"
926 msgstr "Schnittstelle kann nur einmal angegeben werden"
928 #: option.c:1011 option.c:4785
929 msgid "bad interface name"
930 msgstr "Fehlerhafter Schnittestellenname"
933 msgid "cannot use IPv6 server address with IPv4 source address"
938 msgid "bad IPv4 prefix length"
939 msgstr "fehlerhafte Präfixlänge"
941 #: option.c:1155 option.c:1165 option.c:1240 option.c:1250 option.c:5360
947 msgid "bad IPv6 prefix length"
948 msgstr "fehlerhafte Präfixlänge"
951 msgid "inappropriate vendor:"
952 msgstr "Ungeeigneter Anbieter:"
955 msgid "inappropriate encap:"
956 msgstr "Ungeeignete Kapselung:"
959 msgid "unsupported encapsulation for IPv6 option"
960 msgstr "Nicht unterstützte Verkapselung für eine IPv6-Option"
963 msgid "bad dhcp-option"
964 msgstr "Fehlerhafte DHCP-Option"
967 msgid "bad IP address"
968 msgstr "Fehlerhafte IP-Adresse"
970 #: option.c:1595 option.c:1734 option.c:3928
971 msgid "bad IPv6 address"
972 msgstr "Fehlerhafte IPv6-Adresse"
975 msgid "bad IPv4 address"
976 msgstr "Fehlerhafte IPv4-Adresse"
978 #: option.c:1761 option.c:1856
979 msgid "bad domain in dhcp-option"
980 msgstr "Fehlerhafte Domäne in DHCP-Option"
983 msgid "dhcp-option too long"
984 msgstr "DHCP-Option zu lang"
987 msgid "illegal dhcp-match"
988 msgstr "Unzulässige dhcp-match-Option"
991 msgid "illegal repeated flag"
992 msgstr "unzulässig wiederholte Markierung"
995 msgid "illegal repeated keyword"
996 msgstr "unzulässig wiederholtes Schlüsselwort"
998 #: option.c:2056 option.c:5533
1000 msgid "cannot access directory %s: %s"
1001 msgstr "Kann auf Verzeichnis %s nicht zugreifen: %s"
1003 #: option.c:2102 tftp.c:573 dump.c:72
1005 msgid "cannot access %s: %s"
1006 msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen: %s"
1009 msgid "setting log facility is not possible under Android"
1010 msgstr "Die Einstellung der \"log facility\" kann unter Android nicht gesetzt werden"
1013 msgid "bad log facility"
1014 msgstr "Falsche \"log facility\""
1017 msgid "bad MX preference"
1018 msgstr "fehlerhafte MX-Präferenz-Angabe"
1022 msgstr "fehlerhafter MX-Name"
1025 msgid "bad MX target"
1026 msgstr "fehlerhaftes MX-Ziel"
1029 msgid "recompile with HAVE_SCRIPT defined to enable lease-change scripts"
1030 msgstr "Neuübersetzung mit HAVE_SCRIPT nötig, um Lease-Änderungs-Skripte auszuführen"
1033 msgid "recompile with HAVE_LUASCRIPT defined to enable Lua scripts"
1034 msgstr "Neuübersetzung mit HAVE_LUASCRIPT nötig, um benutzerdefinierte Lua-Skripte auszuführen"
1038 msgid "invalid auth-zone"
1039 msgstr "unzulässiger Alias-Bereich"
1041 #: option.c:2589 option.c:2621
1042 msgid "bad prefix length"
1043 msgstr "fehlerhafte Präfixlänge"
1045 #: option.c:2601 option.c:2642 option.c:2696
1047 msgstr "fehlerhaftes Präfix"
1050 msgid "prefix length too small"
1051 msgstr "Präfixlänge ist zu klein"
1054 msgid "Bad address in --address"
1055 msgstr "Fehlerhafte Adresse in --address"
1058 msgid "recompile with HAVE_IPSET defined to enable ipset directives"
1059 msgstr "Neuübersetzung mit HAVE_IPSET nötig, um IPSet-Direktiven zu aktivieren"
1063 msgid "recompile with HAVE_NFTSET defined to enable nftset directives"
1064 msgstr "Neuübersetzung mit HAVE_IPSET nötig, um IPSet-Direktiven zu aktivieren"
1066 #: option.c:3192 option.c:3210
1067 msgid "recompile with HAVE_CONNTRACK defined to enable connmark-allowlist directives"
1068 msgstr "Neukompilierung mit HAVE_CONNTRACK notwendig, um connmark-allowlist-Direktiven zu aktivieren"
1071 msgid "bad port range"
1072 msgstr "falscher Portbereich"
1075 msgid "bad bridge-interface"
1076 msgstr "fehlerhafte Brücken-Schnittstelle"
1079 msgid "bad shared-network"
1080 msgstr "fehlerhaftes geteiltes Netz (shared-network)"
1083 msgid "only one tag allowed"
1084 msgstr "nur eine Marke zulässig"
1086 #: option.c:3641 option.c:3657 option.c:3783 option.c:3791 option.c:3834
1087 msgid "bad dhcp-range"
1088 msgstr "fehlerhafter DHCP-Bereich"
1091 msgid "inconsistent DHCP range"
1092 msgstr "inkonsistenter DHCP-Bereich"
1095 msgid "prefix length must be exactly 64 for RA subnets"
1096 msgstr "Die Präfixlänge für RA-Subnetze muss genau 64 sein"
1099 msgid "prefix length must be exactly 64 for subnet constructors"
1100 msgstr "Die Präfixlänge für Subnet-Konstruktor muss genau 64 sein"
1103 msgid "prefix length must be at least 64"
1104 msgstr "Die Präfixlänge muss mindestens 64 sein"
1107 msgid "inconsistent DHCPv6 range"
1108 msgstr "Inkonsistenter DHCPv6-Bereich"
1111 msgid "prefix must be zero with \"constructor:\" argument"
1112 msgstr "Präfix muss in Verbindung mit \"constructor:\" Argument Null sein"
1114 #: option.c:3893 option.c:3971
1115 msgid "bad hex constant"
1116 msgstr "Fehlerhafte Hex-Konstante"
1119 msgid "bad IPv6 prefix"
1120 msgstr "fehlerhaftes IPv6-Präfix"
1124 msgid "duplicate dhcp-host IP address %s"
1125 msgstr "doppelte dhcp-host IP-Adresse %s"
1128 msgid "bad DHCP host name"
1129 msgstr "fehlerhafter DHCP-Hostname"
1133 msgstr "fehlerhafte bedingte Marke (tag-if)"
1135 #: option.c:4490 option.c:5046
1136 msgid "invalid port number"
1137 msgstr "unzulässige Portnummer"
1140 msgid "bad dhcp-proxy address"
1141 msgstr "Fehlerhafte DHCP-Proxy-Adresse"
1144 msgid "Bad dhcp-relay"
1145 msgstr "Unzulässiges \"dhcp-relay\""
1148 msgid "bad RA-params"
1149 msgstr "fehlerhafte RA-Parameter"
1153 msgstr "fehlerhafte DUID"
1156 msgid "missing address in alias"
1157 msgstr "Adresse fehlt in Alias"
1160 msgid "invalid alias range"
1161 msgstr "unzulässiger Alias-Bereich"
1164 msgid "missing address in dynamic host"
1165 msgstr "Adresse fehlt in dynamischem Host"
1168 msgid "bad dynamic host"
1169 msgstr "fehlerhafter dynamischer Host"
1171 #: option.c:4803 option.c:4819
1173 msgstr "fehlerhafter CNAME"
1176 msgid "duplicate CNAME"
1177 msgstr "doppelter CNAME"
1180 msgid "bad PTR record"
1181 msgstr "fehlerhafter PTR-Eintrag"
1184 msgid "bad NAPTR record"
1185 msgstr "fehlerhafter NAPTR-Eintrag"
1188 msgid "bad RR record"
1189 msgstr "fehlerhafter RR-Eintrag"
1192 msgid "bad CAA record"
1193 msgstr "fehlerhafter CAA-Eintrag"
1196 msgid "bad TXT record"
1197 msgstr "fehlerhafter TXT-Eintrag"
1200 msgid "bad SRV record"
1201 msgstr "fehlerhafter SRV-Eintrag"
1204 msgid "bad SRV target"
1205 msgstr "fehlerhaftes SRV-Ziel"
1208 msgid "invalid priority"
1209 msgstr "unzulässige Priorität"
1212 msgid "invalid weight"
1213 msgstr "unzulässige Wichtung"
1216 msgid "Bad host-record"
1217 msgstr "Fehlerhafter \"host-record\""
1220 msgid "Bad name in host-record"
1221 msgstr "Fehlerhafter Name in \"host-record\""
1224 msgid "bad value for dnssec-check-unsigned"
1225 msgstr "Fehlerhafter Wert für \"dnssec-check-unsigned\""
1228 msgid "bad trust anchor"
1229 msgstr "fehlerhafter Vertrauensursprung (Trust Anchor)"
1232 msgid "bad HEX in trust anchor"
1233 msgstr "fehlerhafter Hexwert in Vertrauensursprung (Trust Anchor)"
1236 msgid "unsupported option (check that dnsmasq was compiled with DHCP/TFTP/DNSSEC/DBus support)"
1237 msgstr "Nicht unterstützte Option (prüfen Sie, ob DNSMasq mit DHCP/TFTP/DNSSEC/DBus-Unterstützung übersetzt wurde)"
1241 msgstr "fehlende \\\""
1245 msgstr "fehlerhafter Option"
1248 msgid "extraneous parameter"
1249 msgstr "überschüssiger Parameter"
1252 msgid "missing parameter"
1253 msgstr "fehlender Parameter"
1256 msgid "illegal option"
1257 msgstr "unzulässige Option"
1261 msgid " in output from %s"
1266 msgid " at line %d of %s"
1267 msgstr " in Zeile %d von %s"
1269 #: option.c:5380 option.c:5683 option.c:5694
1276 msgid "cannot execute %s: %s"
1277 msgstr "kann %s nicht erstellen: %s"
1279 #: option.c:5454 option.c:5615 tftp.c:790
1281 msgid "cannot read %s: %s"
1282 msgstr "kann %s nicht lesen: %s"
1286 msgid "error executing %s: %s"
1287 msgstr "konnte %s nicht ausführen: %s"
1291 msgid "%s returns non-zero error code"
1295 msgid "junk found in command line"
1296 msgstr "Müll in der Kommandozeile gefunden"
1300 msgid "Dnsmasq version %s %s\n"
1301 msgstr "Dnsmasq Version %s %s\n"
1306 "Compile time options: %s\n"
1309 "Kompilierungs-Optionen %s\n"
1314 msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
1315 msgstr "Für diese Software wird ABSOLUT KEINE GARANTIE gewährt.\n"
1317 # FIXME: this must be one long string! -- MA
1320 msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
1321 msgstr "Dnsmasq ist freie Software, und darf unter den Bedingungen der\n"
1325 msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2 or 3.\n"
1326 msgstr "GNU General Public Lizenz, Version 2 oder 3, weiterverteilt werden.\n"
1330 msgstr "versuchen Sie --help"
1334 msgstr "versuchen Sie -w"
1338 msgid "bad command line options: %s"
1339 msgstr "fehlerhafte Optionen auf der Befehlszeile: %s"
1343 msgid "CNAME loop involving %s"
1344 msgstr "CNAME-Schleife mit %s"
1348 msgid "cannot get host-name: %s"
1349 msgstr "kann Hostnamen nicht ermitteln: %s"
1352 msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode."
1353 msgstr "mit -n/--no-poll ist nur eine resolv.conf-Datei zulässig."
1356 msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from."
1357 msgstr "muss genau eine resolv.conf-Datei haben, um die Domäne zu lesen."
1359 #: option.c:5991 network.c:1727 dhcp.c:892
1361 msgid "failed to read %s: %s"
1362 msgstr "konnte %s nicht lesen: %s"
1366 msgid "no search directive found in %s"
1367 msgstr "keine \"search\"-Anweisung in %s gefunden"
1370 msgid "there must be a default domain when --dhcp-fqdn is set"
1371 msgstr "Es muss eine Standard-Domain gesetzt sein, wenn --dhcp-fqdn gesetzt ist"
1374 msgid "syntax check OK"
1375 msgstr "Syntaxprüfung OK"
1379 msgid "failed to send packet: %s"
1380 msgstr "Paketversand gescheitert: %s"
1383 msgid "discarding DNS reply: subnet option mismatch"
1384 msgstr "Verwerfe DNS Antwort: Subnetoption stimmt nicht überrein"
1388 msgid "nameserver %s refused to do a recursive query"
1389 msgstr "Namensserver %s hat eine rekursive Anfrage verweigert"
1393 msgid "possible DNS-rebind attack detected: %s"
1394 msgstr "möglichen DNS-Rebind-Angriff entdeckt: %s"
1398 msgid "reducing DNS packet size for nameserver %s to %d"
1399 msgstr "Reduziere die DNS-Paketgröße für Nameserver %s auf %d"
1403 msgid "ignoring query from non-local network %s (logged only once)"
1404 msgstr "Ignoriere Anfrage von auswärtigem Netzwerk"
1408 msgid "ignoring query from non-local network %s"
1409 msgstr "Ignoriere Anfrage von auswärtigem Netzwerk"
1413 msgid "failed to bind server socket to %s: %s"
1414 msgstr "konnte nicht an Server-Socket für %s binden: %s"
1418 msgid "Maximum number of concurrent DNS queries reached (max: %d)"
1419 msgstr "Höchstzahl an nebenläufiger DNS-Anfragen erreicht (max. %d)"
1423 msgid "Maximum number of concurrent DNS queries to %s reached (max: %d)"
1424 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger DNS-Abfragen, die erreicht %s (max. %d)"
1428 msgid "stopped listening on %s(#%d): %s port %d"
1429 msgstr "Empfang auf %s(#%d) beendet: %s Port %d"
1433 msgid "failed to create listening socket for %s: %s"
1434 msgstr "Konnte Empfangs-Socket für %s nicht erzeugen: %s"
1438 msgid "listening on %s(#%d): %s port %d"
1439 msgstr "Empfang auf %s(#%d): %s Port %d"
1443 msgid "listening on %s port %d"
1444 msgstr "Empfang auf %s Port %d"
1448 msgid "LOUD WARNING: listening on %s may accept requests via interfaces other than %s"
1449 msgstr "LOUD WARNING: Empfang auf %s kann die Anfragen auf anderen Schnittstellen als %s akzeptieren"
1452 msgid "LOUD WARNING: use --bind-dynamic rather than --bind-interfaces to avoid DNS amplification attacks via these interface(s)"
1453 msgstr "LOUD WARNING: Es sollte --bind-dynamic anstatt --bind-interfaces benutzt werden, um DNS-Verstärkungsangriffe auf diesen Schnittstellen zu unterbinden"
1457 msgid "warning: using interface %s instead"
1458 msgstr "Warnung: benutze stattdessen Schnittstelle %s"
1462 msgid "warning: no addresses found for interface %s"
1463 msgstr "Warnung: keine Adressen für die Schnittstelle %s gefunden"
1467 msgid "interface %s failed to join DHCPv6 multicast group: %s"
1468 msgstr "Schnittstelle %s konnte DHCPv6-Multicast-Gruppe nicht beitreten: %s"
1471 msgid "try increasing /proc/sys/net/core/optmem_max"
1472 msgstr "Versuchen Sie, /proc/sys/net/core/optmem_max zu erhöhen"
1476 msgid "failed to bind server socket for %s: %s"
1477 msgstr "konnte nicht an Server-Socket für %s binden: %s"
1481 msgid "ignoring nameserver %s - local interface"
1482 msgstr "ignoriere Namensserver %s - lokale Schnittstelle"
1486 msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %s"
1487 msgstr "ignoriere Namensserver %s - kann Socket nicht erzeugen/binden: %s"
1490 msgid "more servers are defined but not logged"
1495 msgstr "(kein DNSSEC)"
1497 # FIXME: this isn't translatable - always provide full strings, do not assemble yourself! -- MA
1500 msgstr "unqualifizierte"
1516 msgid "using nameserver %s#%d for %s %s%s %s"
1517 msgstr "benutze Namensserver %s#%d für %s %s%s %s"
1521 msgid "NOT using nameserver %s#%d - query loop detected"
1522 msgstr "Benutze Namensserver %s#%d NICHT - Anfragenschleife festgetellt"
1526 msgid "using nameserver %s#%d(via %s)"
1527 msgstr "Benutze Namensserver %s#%d(via %s)"
1531 msgid "using nameserver %s#%d"
1532 msgstr "Benutze Namensserver %s#%d"
1536 msgid "using only locally-known addresses for %s"
1537 msgstr "benutze nur lokal-bekannte Adressen für %s"
1541 msgid "using standard nameservers for %s"
1542 msgstr "benutze standard Namensserver für %s"
1546 msgid "using %d more local addresses"
1547 msgstr "Benutze weitere %d lokale Adressen"
1551 msgid "using %d more nameservers"
1552 msgstr "Benutze weitere %d Namensserver"
1555 msgid "dhcp-hostsdir, dhcp-optsdir and hostsdir are not supported on this platform"
1556 msgstr "dhcp-hostsdir, dhcp-optsdir und hostsdir werden auf dieser Plattform nicht unterstüzt"
1559 msgid "no root trust anchor provided for DNSSEC"
1560 msgstr "Keine Root-Vertrauensanker (Root Trust Anchor) für DNSSEC verfügbar"
1563 msgid "cannot reduce cache size from default when DNSSEC enabled"
1564 msgstr "Kann die Standard-Zwischenspeichergröße nicht verkleinern, wenn DNSSEC aktiviert ist"
1567 msgid "DNSSEC not available: set HAVE_DNSSEC in src/config.h"
1568 msgstr "DNSSEC nicht verfügbar: setzen Sie HAVE_DNSSEC in src/config.h"
1571 msgid "TFTP server not available: set HAVE_TFTP in src/config.h"
1572 msgstr "TFTP-Server nicht verfügbar, setzen Sie HAVE_TFTP in src/config.h"
1575 msgid "cannot use --conntrack AND --query-port"
1576 msgstr "Kann nicht --conntrack UND --query-port einsetzen"
1579 msgid "conntrack support not available: set HAVE_CONNTRACK in src/config.h"
1580 msgstr "Conntrack-Unterstützung nicht verfügbar: Aktivieren Sie HAVE_CONNTRACK in src/config.h"
1583 msgid "asynchronous logging is not available under Solaris"
1584 msgstr "asynchrone Protokollierung ist unter Solaris nicht verfügbar"
1587 msgid "asynchronous logging is not available under Android"
1588 msgstr "Asynchrone Protokollierung ist unter Android nicht verfügbar"
1591 msgid "authoritative DNS not available: set HAVE_AUTH in src/config.h"
1592 msgstr "Autoritatives DNS nicht verfügbar: Setzen Sie HAVE_AUTH in src/config.h"
1595 msgid "loop detection not available: set HAVE_LOOP in src/config.h"
1596 msgstr "Loop-Erkennung nicht verfügbar, aktivieren Sie HAVE_LOOP in src/config.h"
1599 msgid "Ubus not available: set HAVE_UBUS in src/config.h"
1600 msgstr "UBus nicht verfügbar: setzen Sie HAVE_UBUS in src/config.h"
1603 msgid "max_port cannot be smaller than min_port"
1604 msgstr "max_port darf nicht kleiner als min_port sein"
1607 msgid "port_limit must not be larger than available port range"
1611 msgid "--auth-server required when an auth zone is defined."
1612 msgstr "--auth-server ist notwendig, wenn eine Auth-Zone definiert ist."
1615 msgid "zone serial must be configured in --auth-soa"
1616 msgstr "Seriennummer der Zone muss mit --auth-soa konfiguriert werden"
1619 msgid "dhcp-range constructor not available on this platform"
1620 msgstr "dhcp-range-Konstruktor ist auf dieser Plattform nicht verfügbar"
1623 msgid "cannot set --bind-interfaces and --bind-dynamic"
1624 msgstr "Kann nicht --bind-interfaces und --bind-dynamic setzen"
1628 msgid "failed to find list of interfaces: %s"
1629 msgstr "konnte Schnitstellenliste nicht auffinden: %s"
1633 msgid "unknown interface %s"
1634 msgstr "unbekannte Schnittstelle %s"
1638 msgid "failed to set SO_BINDTODEVICE on DHCP socket: %s"
1639 msgstr "kann SO_BINDTODEVICE für DHCP-Socket nicht aktivieren: %s"
1642 msgid "Packet dumps not available: set HAVE_DUMP in src/config.h"
1643 msgstr "Paketmitschnitt nicht verfügbar: setzen Sie HAVE_DUMP in src/config.h"
1645 #: dnsmasq.c:448 dnsmasq.c:1232
1647 msgid "DBus error: %s"
1648 msgstr "DBus-Fehler: %s"
1651 msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h"
1652 msgstr "DBus nicht verfügbar: setzen Sie HAVE_DBUS in src/config.h"
1654 #: dnsmasq.c:459 dnsmasq.c:1253
1656 msgid "UBus error: %s"
1657 msgstr "UBus-Fehler: %s"
1660 msgid "UBus not available: set HAVE_UBUS in src/config.h"
1661 msgstr "UBus nicht verfügbar: setzen Sie HAVE_UBUS in src/config.h"
1665 msgid "unknown user or group: %s"
1666 msgstr "Unbekannter Benutzer oder Gruppe: %s"
1670 msgid "process is missing required capability %s"
1671 msgstr "Prozess benötigt verlangte Fähigkeit %s"
1675 msgid "cannot chdir to filesystem root: %s"
1676 msgstr "kann nicht ins Wurzelverzeichnis des Dateisystems wechseln: %s"
1678 # FIXME: this and the next would need commas after the version
1681 msgid "started, version %s DNS disabled"
1682 msgstr "gestartet, Version %s, DNS abgeschaltet"
1686 msgid "started, version %s cachesize %d"
1687 msgstr "gestartet, Version %s, Zwischenspeichergröße %d"
1690 msgid "cache size greater than 10000 may cause performance issues, and is unlikely to be useful."
1691 msgstr "Eine Cachegröße größer als 10000 kann Performanceprobleme verursachen und Nutzen ist wenig wahrscheinlich."
1695 msgid "started, version %s cache disabled"
1696 msgstr "Gestartet, Version %s, Zwischenspeicher deaktiviert"
1699 msgid "DNS service limited to local subnets"
1700 msgstr "DNS-Dienst auf Unternetze eingeschränkt"
1704 msgid "compile time options: %s"
1705 msgstr "Optionen bei Übersetzung: %s"
1708 msgid "DBus support enabled: connected to system bus"
1709 msgstr "DBus-Unterstützung eingeschaltet: mit Systembus verbunden"
1712 msgid "DBus support enabled: bus connection pending"
1713 msgstr "DBus-Unterstützung eingeschaltet: warte auf Systembus-Verbindung"
1716 msgid "UBus support enabled: connected to system bus"
1717 msgstr "UBus-Unterstützung aktiviert: mit Systembus verbunden"
1720 msgid "UBus support enabled: bus connection pending"
1721 msgstr "UBus-Unterstützung aktiviert: Bus-Verbindung wird hergestellt"
1724 msgid "DNSSEC validation enabled but all unsigned answers are trusted"
1725 msgstr "DNSSEC-Validierung aktiviert, jedoch wird allen unsignierten Antworten vertraut"
1728 msgid "DNSSEC validation enabled"
1729 msgstr "DNSSEC-Validierung aktiviert"
1732 msgid "DNSSEC signature timestamps not checked until receipt of SIGINT"
1733 msgstr "DNSSEC-Signatur-Zeitstempel werden erst nach Empfang von SIGINT überprüft"
1736 msgid "DNSSEC signature timestamps not checked until system time valid"
1737 msgstr "DNSSEC Signatur-Zeitstempel werden erst überprüft, sobald die Systemuhrzeit gültig ist"
1741 msgid "configured with trust anchor for %s keytag %u"
1742 msgstr "konfiguriert mit Vertrauensanker für %s Schlüsselanhänger %u"
1746 msgid "warning: failed to change owner of %s: %s"
1747 msgstr "Warnung: konnte den Besitzer von %s nicht ändern: %s"
1750 msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations"
1751 msgstr "Aktiviere --bind-interfaces wegen Einschränkungen des Betriebssystems"
1755 msgid "warning: interface %s does not currently exist"
1756 msgstr "Warnung: Schnittstelle %s existiert derzeit nicht"
1759 msgid "warning: ignoring resolv-file flag because no-resolv is set"
1760 msgstr "Warnung: Ignoriere \"resolv-file\", weil \"no-resolv\" aktiv ist"
1763 msgid "warning: no upstream servers configured"
1764 msgstr "Warnung: keine vorgeschalteten Server konfiguriert"
1768 msgid "asynchronous logging enabled, queue limit is %d messages"
1769 msgstr "asynchrone Protokollierung eingeschaltet, Warteschlange fasst %d Nachrichten"
1772 msgid "IPv6 router advertisement enabled"
1773 msgstr "IPv6-Router-Advertisement aktiviert"
1777 msgid "DHCP, sockets bound exclusively to interface %s"
1778 msgstr "DHCP, Sockets exklusiv an die Schnittstelle %s gebunden"
1780 # FIXME: this and the next few must be full strings to be translatable - do not assemble in code"
1783 msgstr "Wurzel ist "
1791 msgstr "sicherer Modus"
1794 msgid "single port mode"
1795 msgstr "Einzelport-Modus"
1799 msgid "warning: %s inaccessible"
1800 msgstr "Warnung: %s unerreichbar"
1804 msgid "warning: TFTP directory %s inaccessible"
1805 msgstr "Warnung: Das TFTP-Verzeichnis %s ist unerreichbar"
1809 msgid "restricting maximum simultaneous TFTP transfers to %d"
1810 msgstr "Begrenze gleichzeitige TFTP-Übertragungen auf maximal %d"
1814 msgid "error binding DHCP socket to device %s"
1815 msgstr "Fehler beim Senden des DHCP-Pakets an %s: %s"
1818 msgid "connected to system DBus"
1819 msgstr "Mit System-DBus verbunden"
1822 msgid "connected to system UBus"
1823 msgstr "mit System-UBus verbunden"
1827 msgid "cannot fork into background: %s"
1828 msgstr "kann nicht in den Hintergrund abspalten: %s"
1832 msgid "failed to create helper: %s"
1833 msgstr "kann Helfer nicht erzeugen: %s"
1837 msgid "setting capabilities failed: %s"
1838 msgstr "kann \"capabilities\" nicht setzen: %s"
1842 msgid "failed to change user-id to %s: %s"
1843 msgstr "Kann nicht Benutzerrechte %s annehmen: %s"
1847 msgid "failed to change group-id to %s: %s"
1848 msgstr "Kann nicht Gruppenrechte %s annehmen: %s"
1852 msgid "failed to open pidfile %s: %s"
1853 msgstr "kann die Prozessidentifikations-(PID)-Datei %s nicht öffnen: %s"
1857 msgid "cannot open log %s: %s"
1858 msgstr "Kann Logdatei %s nicht öffnen: %s"
1862 msgid "failed to load Lua script: %s"
1863 msgstr "Konnte Lua-Script nicht laden: %s"
1867 msgid "TFTP directory %s inaccessible: %s"
1868 msgstr "Das TFTP-Verzeichnis %s ist unerreichbar: %s"
1872 msgid "cannot create timestamp file %s: %s"
1873 msgstr "Kann keine Zeitstempel-Datei %s erzeugen: %s"
1877 msgid "script process killed by signal %d"
1878 msgstr "Skriptprozess durch Signal %d beendet"
1882 msgid "script process exited with status %d"
1883 msgstr "Scriptprozess hat sich mit Status %d beendet"
1887 msgid "failed to execute %s: %s"
1888 msgstr "konnte %s nicht ausführen: %s"
1891 msgid "now checking DNSSEC signature timestamps"
1892 msgstr "Prüfe jetzt Zeitstempel der DNSSEC-Signaturen"
1894 #: dnsmasq.c:1619 dnssec.c:160 dnssec.c:204
1896 msgid "failed to update mtime on %s: %s"
1897 msgstr "kann die mtime nicht auf %s aktualisieren: %s"
1900 msgid "exiting on receipt of SIGTERM"
1901 msgstr "beende nach Empfang von SIGTERM"
1905 msgid "failed to access %s: %s"
1906 msgstr "konnte auf %s nicht zugreifen: %s"
1915 msgid "no servers found in %s, will retry"
1916 msgstr "keine Server in %s gefunden, werde nochmal versuchen"
1920 msgid "cannot create DHCP socket: %s"
1921 msgstr "kann DHCP-Socket nicht erzeugen: %s"
1925 msgid "failed to set options on DHCP socket: %s"
1926 msgstr "kann Optionen für DHCP-Socket nicht setzen: %s"
1930 msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCP socket: %s"
1931 msgstr "kann SO_REUSE{ADDR|PORT} für DHCP-Socket nicht aktivieren: %s"
1935 msgid "failed to bind DHCP server socket: %s"
1936 msgstr "kann nicht an DHCP-Server-Socket binden: %s"
1940 msgid "cannot create ICMP raw socket: %s."
1941 msgstr "kann ICMP-Rohdaten-Socket nicht erzeugen: %s."
1943 #: dhcp.c:254 dhcp6.c:186
1945 msgid "unknown interface %s in bridge-interface"
1946 msgstr "unbekannte Schnittstelle %s in bridge-interface"
1950 msgid "DHCP packet received on %s which has no address"
1951 msgstr "DHCP-Paket ohne Adresse an Schnittstelle %s empfangen"
1955 msgid "ARP-cache injection failed: %s"
1956 msgstr "Einspeisen in ARP-Zwischenspeicher fehlgeschlagen: %s"
1960 msgid "Error sending DHCP packet to %s: %s"
1961 msgstr "Fehler beim Senden des DHCP-Pakets an %s: %s"
1965 msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s"
1966 msgstr "DHCP-Bereich %s - %s passt nicht zur Netzmaske %s"
1970 msgid "bad line at %s line %d"
1971 msgstr "ungültige Zeile %2$d in Datei %1$s"
1975 msgid "ignoring %s line %d, duplicate name or IP address"
1976 msgstr "ignoriere %s Zeile %d, doppelter Name oder doppelte IP-Adresse"
1980 msgid "read %s - %d addresses"
1981 msgstr "%s gelesen - %d Adressen"
1985 msgid "Cannot broadcast DHCP relay via interface %s"
1986 msgstr "Kann nicht zum DHCPv6 Server multicasten ohne korrekte Schnittstelle"
1990 msgid "broadcast via %s"
1993 #: dhcp.c:1163 rfc3315.c:2219
1995 msgid "DHCP relay at %s -> %s"
1996 msgstr "DHCP Relais %s -> %s"
2000 msgid "ignoring invalid line in lease database: %s %s %s %s ..."
2001 msgstr "ignoriere ungültige Zeile in Lease-Datenbank: %s %s %s %s ..."
2005 msgid "ignoring invalid line in lease database, bad address: %s"
2006 msgstr "ignoriere ungültige Zeile in Lease-Datenbank, fehlerhafte Adresse: %s"
2009 msgid "too many stored leases"
2010 msgstr "zu viele Leases gespeichert"
2014 msgid "cannot open or create lease file %s: %s"
2015 msgstr "kann Lease-Datei %s nicht öffnen oder anlegen: %s"
2018 msgid "failed to parse lease database cleanly"
2019 msgstr "sauberes Aufgliedern der Lease-Datenbank fehlgeschlagen"
2023 msgid "failed to read lease file %s: %s"
2024 msgstr "konnte Lease-Datei %s nicht lesen: %s"
2028 msgid "cannot run lease-init script %s: %s"
2029 msgstr "kann lease-init-Skript %s nicht ausführen: %s"
2033 msgid "lease-init script returned exit code %s"
2034 msgstr "lease-init-Skript beendete sich mit Code %s"
2038 msgid "failed to write %s: %s (retry in %u s)"
2039 msgstr "Konnte %s nicht schreiben: %s (Neuversuch in %u s)"
2043 msgid "Ignoring domain %s for DHCP host name %s"
2044 msgstr "Ignoriere Domäne %s für DHCP-Hostnamen %s"
2047 msgid "with subnet selector"
2048 msgstr "mit Subnetz-Wähler"
2054 # FIXME: this and the next few are not translatable. Please provide full
2055 # strings, do not programmatically assemble them.
2058 msgid "no address range available for DHCP request %s %s"
2059 msgstr "Kein verfügbarer Adress-Bereich für DHCP-Anfrage %s %s"
2063 msgid "%u available DHCP subnet: %s/%s"
2064 msgstr "%u verfügbares DHCP-Subnetz: %s/%s"
2066 #: rfc2131.c:409 rfc3315.c:320
2068 msgid "%u available DHCP range: %s -- %s"
2069 msgstr "%u verfügbarer DHCP-Bereich: %s - %s"
2073 msgid "%u vendor class: %s"
2074 msgstr "%u \"Vendor class\": %s"
2078 msgid "%u user class: %s"
2079 msgstr "%u Benutzerklasse: %s"
2081 # FIXME: do not programmatically assemble strings - untranslatable
2084 msgstr "deaktiviert"
2086 #: rfc2131.c:598 rfc2131.c:1087 rfc2131.c:1536 rfc3315.c:633 rfc3315.c:816
2091 #: rfc2131.c:613 rfc2131.c:1340 rfc3315.c:868
2092 msgid "address in use"
2093 msgstr "Adresse in Gebrauch"
2095 #: rfc2131.c:627 rfc2131.c:1141
2096 msgid "no address available"
2097 msgstr "keine Adresse verfügbar"
2099 #: rfc2131.c:634 rfc2131.c:1302
2100 msgid "wrong network"
2101 msgstr "Falsches Netzwerk"
2104 msgid "no address configured"
2105 msgstr "keine Adresse konfiguriert"
2107 #: rfc2131.c:655 rfc2131.c:1353
2108 msgid "no leases left"
2109 msgstr "keine Leases übrig"
2111 #: rfc2131.c:756 rfc3315.c:500
2113 msgid "%u client provides name: %s"
2114 msgstr "%u Klient stellt Name bereit: %s"
2117 msgid "PXE BIS not supported"
2118 msgstr "PXE BIS nicht unterstützt"
2120 #: rfc2131.c:1054 rfc3315.c:1223
2122 msgid "disabling DHCP static address %s for %s"
2123 msgstr "schalte statische DHCP-Adresse %s für %s ab"
2125 # FIXME: do not assemble
2127 msgid "unknown lease"
2128 msgstr "Unbekannte Lease"
2132 msgid "not using configured address %s because it is leased to %s"
2133 msgstr "benutze konfigurierte Adresse %s nicht, weil sie an %s verleast ist"
2137 msgid "not using configured address %s because it is in use by the server or relay"
2138 msgstr "benutze konfigurierte Adresse %s nicht, weil sie von Server/Relais verwendet wird"
2142 msgid "not using configured address %s because it was previously declined"
2143 msgstr "benutze konfigurierte Adresse %s nicht, weil sie zuvor abgelehnt wurde"
2145 # FIXME: do not assemble
2146 #: rfc2131.c:1139 rfc2131.c:1346
2147 msgid "no unique-id"
2148 msgstr "keine eindeutige ID"
2151 msgid "wrong server-ID"
2152 msgstr "falsche Server-ID"
2155 msgid "wrong address"
2156 msgstr "falsche Adresse"
2158 #: rfc2131.c:1275 rfc3315.c:976
2159 msgid "lease not found"
2160 msgstr "Lease nicht gefunden"
2163 msgid "address not available"
2164 msgstr "Adresse nicht verfügbar"
2167 msgid "static lease available"
2168 msgstr "Statischer Lease verfügbar"
2171 msgid "address reserved"
2172 msgstr "Adresse reserviert"
2176 msgid "abandoning lease to %s of %s"
2177 msgstr "Gebe Lease von %2$s an %1$s auf"
2181 msgid "%u bootfile name: %s"
2182 msgstr "%u Name der Bootdatei: %s"
2186 msgid "%u server name: %s"
2187 msgstr "%u Servername: %s"
2191 msgid "%u next server: %s"
2192 msgstr "%u nächster Server: %s"
2196 msgid "%u broadcast response"
2197 msgstr "%u Antwort per Broadcast"
2201 msgid "cannot send DHCP/BOOTP option %d: no space left in packet"
2202 msgstr "kann DHCP/BOOTP-Opition %d nicht setzen: kein Platz mehr im Paket"
2205 msgid "PXE menu too large"
2206 msgstr "PXE-Menüeintrag zu groß"
2208 #: rfc2131.c:2430 rfc3315.c:1517
2210 msgid "%u requested options: %s"
2211 msgstr "%u angeforderte Optionen: %s"
2215 msgid "cannot send RFC3925 option: too many options for enterprise number %d"
2216 msgstr "Kann RFC3925-Option nicht senden: zu viele Optionen für Unternehmen Nr. %d"
2220 msgid "%u reply delay: %d"
2221 msgstr "%u Antwortverzögerung: %d"
2225 msgid "cannot create netlink socket: %s"
2226 msgstr "kann Netlink-Socket nicht erzeugen: %s"
2230 msgid "netlink returns error: %s"
2231 msgstr "Netlink liefert Fehler %s"
2235 msgid "Enabling --%s option from D-Bus"
2236 msgstr "Aktiviere --%s Option von D-Bus"
2240 msgid "Disabling --%s option from D-Bus"
2241 msgstr "Deaktiviere --%s Option von D-Bus"
2244 msgid "setting upstream servers from DBus"
2245 msgstr "vorgeschaltete Server von DBus festgelegt"
2248 msgid "could not register a DBus message handler"
2249 msgstr "konnte Steuerungsprogramm für DBus-Nachrichten nicht anmelden"
2253 msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s"
2254 msgstr "konnte DHCP-BPF-Socket nicht einrichten: %s"
2258 msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) received on %s"
2259 msgstr "DHCP-Anfrage für nicht unterstützen Hardwaretyp (%d) auf %s empfangen"
2263 msgid "cannot create PF_ROUTE socket: %s"
2264 msgstr "Kann PF_ROUTE-Socket nicht erzeugen: %s"
2267 msgid "Unknown protocol version from route socket"
2268 msgstr "Unbekannte Protokollversion vom Route-Socket"
2271 msgid "lease() function missing in Lua script"
2272 msgstr "lease()-Funktion fehlt im Lua-Skript"
2275 msgid "unable to get free port for TFTP"
2276 msgstr "konnte keinen freien Port für TFTP bekommen"
2280 msgid "unsupported request from %s"
2281 msgstr "nicht unterstützte Anfrage von %s"
2285 msgid "file %s not found for %s"
2286 msgstr "Datei %s nicht gefunden für %s"
2290 msgid "ignoring packet from %s (TID mismatch)"
2291 msgstr "Paket von %s wird ignoriert (TID-Nichtübereinstimmung)"
2295 msgid "failed sending %s to %s"
2296 msgstr "konnte %s nicht an %s senden"
2300 msgid "sent %s to %s"
2301 msgstr "%s an %s verschickt"
2305 msgid "error %d %s received from %s"
2306 msgstr "Fehler %d %s von %s empfangen"
2310 msgid "overflow: %d log entries lost"
2311 msgstr "Überlauf: %d Protokolleinträge verloren"
2315 msgid "log failed: %s"
2316 msgstr "Protokollierung fehlgeschlagen: %s"
2319 msgid "FAILED to start up"
2320 msgstr "Start FEHLGESCHLAGEN"
2324 msgid "Conntrack connection mark retrieval failed: %s"
2325 msgstr "\"Conntrack connection mark\"-Abruf fehlgeschlagen: %s"
2329 msgid "cannot create DHCPv6 socket: %s"
2330 msgstr "Kann DHCPv6-Socket nicht erzeugen: %s"
2334 msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCPv6 socket: %s"
2335 msgstr "kann SO_REUSE{ADDR|PORT} für DHCPv6-Socket nicht aktivieren: %s"
2339 msgid "failed to bind DHCPv6 server socket: %s"
2340 msgstr "Kann nicht an DHCPv6-Server-Socket binden: %s"
2344 msgid "no address range available for DHCPv6 request from relay at %s"
2345 msgstr "Kein Adressbereich verfügbar für die DHCPv6-Anfrage vom Relais bei %s"
2349 msgid "no address range available for DHCPv6 request via %s"
2350 msgstr "Kein Adressbereich verfügbar für die DHCPv6-Anfrage via %s"
2354 msgid "%u available DHCPv6 subnet: %s/%d"
2355 msgstr "%u verfügbares DHCPv6-Subnetz: %s/%d"
2359 msgid "%u vendor class: %u"
2360 msgstr "%u Herstellerklasse: %u"
2364 msgid "%u client MAC address: %s"
2365 msgstr "%u Klient MAC-Adresse: %s"
2367 #: rfc3315.c:763 rfc3315.c:860
2368 msgid "address unavailable"
2369 msgstr "Adresse nicht verfügbar"
2371 #: rfc3315.c:775 rfc3315.c:904 rfc3315.c:1273
2375 #: rfc3315.c:790 rfc3315.c:799 rfc3315.c:912 rfc3315.c:914 rfc3315.c:1048
2376 msgid "no addresses available"
2377 msgstr "keine Adressen verfügbar"
2381 msgstr "nicht on link"
2383 #: rfc3315.c:980 rfc3315.c:1181 rfc3315.c:1262
2384 msgid "no binding found"
2385 msgstr "Keine Bindung gefunden"
2392 msgid "address invalid"
2393 msgstr "Adresse ungültig"
2395 #: rfc3315.c:1082 rfc3315.c:1084
2396 msgid "confirm failed"
2397 msgstr "Bestätigung fehlgeschlagen"
2400 msgid "all addresses still on link"
2401 msgstr "Alle Adressen immer noch in Verbindung"
2404 msgid "release received"
2405 msgstr "Freigabe empfangen"
2409 msgid "Cannot multicast DHCP relay via interface %s"
2410 msgstr "Kann nicht zum DHCPv6 Server multicasten ohne korrekte Schnittstelle"
2414 msgid "multicast via %s"
2417 #: dhcp-common.c:187
2419 msgid "Ignoring duplicate dhcp-option %d"
2420 msgstr "Ignoriere doppelt vorhandene DHCP-Option %d"
2422 #: dhcp-common.c:264
2425 msgstr "%u Marken: %s"
2427 #: dhcp-common.c:484
2429 msgid "%s has more than one address in hostsfile, using %s for DHCP"
2430 msgstr "%s hat mehr als eine Adresse in hosts-Datei, benutze %s für DHCP"
2432 #: dhcp-common.c:518
2434 msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive"
2435 msgstr "doppelte IP-Adresse %s (%s) in \"dhcp-config\"-Anweisung"
2437 #: dhcp-common.c:738
2439 msgid "Known DHCP options:\n"
2440 msgstr "Bekannte DHCP-Optionen:\n"
2442 #: dhcp-common.c:749
2444 msgid "Known DHCPv6 options:\n"
2445 msgstr "Bekannte DHCPv6-Optionen:\n"
2447 #: dhcp-common.c:946
2448 msgid ", prefix deprecated"
2449 msgstr ", Präfix veraltet"
2451 #: dhcp-common.c:949
2453 msgid ", lease time "
2454 msgstr ", Leasezeit "
2456 #: dhcp-common.c:991
2458 msgid "%s stateless on %s%.0s%.0s%s"
2459 msgstr "%s zustandslos auf %s%.0s%.0s%s"
2461 #: dhcp-common.c:993
2463 msgid "%s, static leases only on %.0s%s%s%.0s"
2464 msgstr "%s, nur statische Leases auf %.0s%s%s%.0s"
2466 #: dhcp-common.c:995
2468 msgid "%s, proxy on subnet %.0s%s%.0s%.0s"
2469 msgstr "%s, Proxy im Subnetz %.0s%s%.0s%.0s"
2471 #: dhcp-common.c:996
2473 msgid "%s, IP range %s -- %s%s%.0s"
2474 msgstr "%s, IP-Bereich %s -- %s%s%.0s"
2476 #: dhcp-common.c:1009
2478 msgid "DHCPv4-derived IPv6 names on %s%s"
2479 msgstr "DHCPv4-abgeleitete IPv6 Namen auf %s%s"
2481 #: dhcp-common.c:1012
2483 msgid "router advertisement on %s%s"
2484 msgstr "Router-Advertisment auf %s%s"
2486 #: dhcp-common.c:1043
2488 msgid "DHCP relay from %s via %s"
2489 msgstr "DHCP Weiterleitung von %s nach %s"
2491 #: dhcp-common.c:1045
2493 msgid "DHCP relay from %s to %s via %s"
2494 msgstr "DHCP Weiterleitung von %s nach %s über %s"
2496 #: dhcp-common.c:1048
2498 msgid "DHCP relay from %s to %s"
2499 msgstr "DHCP Weiterleitung von %s nach %s"
2503 msgid "cannot create ICMPv6 socket: %s"
2504 msgstr "Kann ICMPv6-Socket nicht erzeugen: %s"
2508 msgid "ignoring zone transfer request from %s"
2509 msgstr "ignoriere Zonentransfer-Anfrage von %s"
2513 msgid "failed to create IPset control socket: %s"
2514 msgstr "konnte IPset-Kontroll-Socket nicht erzeugen: %s"
2518 msgid "failed to update ipset %s: %s"
2519 msgstr "Aktualisierung von ipset %s fehlgeschlagen: %s"
2523 msgid "[pattern.c:%d] Assertion failure: %s"
2524 msgstr "[pattern.c:%d] Assertion failure: %s"
2528 msgid "Invalid DNS name: Invalid character %c."
2529 msgstr "Ungültiger DNS-Name: Ungültiges Zeichen %c."
2532 msgid "Invalid DNS name: Empty label."
2533 msgstr "Ungültiger DNS-Name: Leeres Label."
2536 msgid "Invalid DNS name: Label starts with hyphen."
2537 msgstr "Ungültiger DNS-Name: Label beginnt mit Bindestrich."
2540 msgid "Invalid DNS name: Label ends with hyphen."
2541 msgstr "Ungültiger DNS-Name: Bezeichnung endet mit Bindestrich."
2545 msgid "Invalid DNS name: Label is too long (%zu)."
2546 msgstr "Ungültiger DNS-Name: Label ist zu lang (%zu)."
2550 msgid "Invalid DNS name: Not enough labels (%zu)."
2551 msgstr "Ungültiger DNS-Name: Nicht genügend Labels (%zu)."
2554 msgid "Invalid DNS name: Final label is fully numeric."
2555 msgstr "Ungültiger DNS-Name: Das endgültige Label ist vollständig numerisch."
2558 msgid "Invalid DNS name: \"local\" pseudo-TLD."
2559 msgstr "Ungültiger DNS-Name: \"lokale\" Pseudo-TLD."
2563 msgid "DNS name has invalid length (%zu)."
2564 msgstr "Der DNS-Name hat eine ungültige Länge (%zu)."
2568 msgid "Invalid DNS name pattern: Invalid character %c."
2569 msgstr "Ungültiges DNS-Namensmuster: Ungültiges Zeichen %c."
2572 msgid "Invalid DNS name pattern: Empty label."
2573 msgstr "Ungültiges DNS-Namensmuster: Leeres Label."
2576 msgid "Invalid DNS name pattern: Label starts with hyphen."
2577 msgstr "Ungültiges DNS-Namensmuster: Bezeichnung beginnt mit Bindestrich."
2580 msgid "Invalid DNS name pattern: Wildcard character used more than twice per label."
2581 msgstr "Ungültiges DNS-Namensmuster: Platzhalterzeichen werden mehr als zweimal pro Label verwendet."
2584 msgid "Invalid DNS name pattern: Label ends with hyphen."
2585 msgstr "Ungültiges DNS-Namensmuster: Bezeichnung endet mit Bindestrich."
2589 msgid "Invalid DNS name pattern: Label is too long (%zu)."
2590 msgstr "Ungültiges DNS-Namensmuster: Label ist zu lang (%zu)."
2594 msgid "Invalid DNS name pattern: Not enough labels (%zu)."
2595 msgstr "Ungültiges DNS-Namensmuster: Nicht genügend Labels (%zu)."
2598 msgid "Invalid DNS name pattern: Wildcard within final two labels."
2599 msgstr "Ungültiges DNS-Namensmuster: Platzhalter innerhalb der letzten beiden Labels."
2602 msgid "Invalid DNS name pattern: Final label is fully numeric."
2603 msgstr "Ungültiges DNS-Namensmuster: Das endgültige Label ist vollständig numerisch."
2606 msgid "Invalid DNS name pattern: \"local\" pseudo-TLD."
2607 msgstr "Ungültiges DNS-Namensmuster: \"lokale\" Pseudo-TLD."
2611 msgid "DNS name pattern has invalid length after removing wildcards (%zu)."
2612 msgstr "Das DNS-Namensmuster hat nach dem Entfernen von Platzhaltern (%zu) eine ungültige Länge."
2615 msgid "system time considered valid, now checking DNSSEC signature timestamps."
2616 msgstr "Systemzeit als gültig betrachtet, prüfe jetzt DNSSEC Signatur-Zeitstempel."
2620 msgid "Insecure DS reply received for %s, check domain configuration and upstream DNS server DNSSEC support"
2621 msgstr "Unsichere DS-Antwort für %s, bitte Domainkonfiguration und Upstream DNS-Server für DNSSEC-Unterstützung überprüfen"
2625 msgid "pool memory in use %zu, max %zu, allocated %zu"
2626 msgstr "Speicherpool in Benutzung %u, Max %u, zugewiesen %u"
2630 msgid "failed to access pf devices: %s"
2631 msgstr "konnte auf pf-Geräte nicht zugreifen: %s"
2635 msgid "warning: no opened pf devices %s"
2636 msgstr "Warnung: Keine geöffneten pf-Geräte %s"
2640 msgid "error: cannot use table name %s"
2641 msgstr "Fehler: Kann Tabellenname %s nicht benutzen"
2645 msgid "error: cannot strlcpy table name %s"
2646 msgstr "Fehler: Kann den Tabellennamen %s nicht mit strlcpy kopieren"
2650 msgid "IPset: error: %s"
2651 msgstr "IPset: Fehler: %s"
2654 msgid "info: table created"
2655 msgstr "Info: Tabelle erstellt"
2659 msgid "warning: DIOCR%sADDRS: %s"
2660 msgstr "Warnung: DIOCR%sADDRS: %s"
2664 msgid "%d addresses %s"
2665 msgstr "%d Adressen %s"
2669 msgid "cannot access path %s: %s"
2670 msgstr "Kann auf Pfad %s nicht zugreifen: %s"
2674 msgid "failed to create inotify: %s"
2675 msgstr "Kann kein \"inotify\" erzeugen: %s"
2679 msgid "too many symlinks following %s"
2680 msgstr "zu viele Symlinks beim Verfolgen von %s"
2684 msgid "directory %s for resolv-file is missing, cannot poll"
2685 msgstr "Verzeichnis %s für resolv-file fehlt, kann nicht abfragen"
2687 #: inotify.c:131 inotify.c:200
2689 msgid "failed to create inotify for %s: %s"
2690 msgstr "Konnte \"inotify\" für %s nicht erzeugen: %s"
2692 #: inotify.c:178 inotify.c:185
2694 msgid "bad dynamic directory %s: %s"
2695 msgstr "fehlerhaftes dynamisches Verzeichnis %s: %s"
2699 msgid "not a directory"
2700 msgstr "Kann auf Verzeichnis %s nicht zugreifen: %s"
2704 msgid "inotify: %s removed"
2709 msgid "inotify: %s new or modified"
2710 msgstr "inotify, neue oder geänderte Datei %s"
2714 msgid "inotify: flushed %u names read from %s"
2719 msgid "cannot create %s: %s"
2720 msgstr "kann %s nicht erstellen: %s"
2724 msgid "bad header in %s"
2725 msgstr "Fehlerhafter Kopf in %s"
2728 msgid "failed to write packet dump"
2729 msgstr "schreiben des Paketmitschnitts fehlgeschlagen"
2733 msgid "%u dumping packet %u mask 0x%04x"
2734 msgstr "Lade UDP Paket %u Maske 0x%04x ab"
2738 msgid "dumping packet %u mask 0x%04x"
2739 msgstr "Lade UDP Paket %u Maske 0x%04x ab"
2743 msgid "UBus subscription callback: %s subscriber(s)"
2744 msgstr "UBus-Subskription Rückruf: %s Teilnehmer"
2748 msgid "Cannot reconnect to UBus: %s"
2749 msgstr "Kann mit UBus nicht erneut verbinden: %s"
2752 msgid "Cannot set UBus listeners: no connection"
2753 msgstr "Kann UBus-Zuhörer nicht setzen: Keine Verbindung"
2756 msgid "Cannot poll UBus listeners: no connection"
2757 msgstr "Kann UBus-Zuhörer nicht abfragen: Keine Verbindung"
2760 msgid "Disconnecting from UBus"
2761 msgstr "Von System-UBus trennen"
2763 #: ubus.c:179 ubus.c:326
2765 msgid "UBus command failed: %d (%s)"
2766 msgstr "UBus-Befehl fehlgeschlagen: %d (%s)"
2768 #: hash-questions.c:40
2769 msgid "Failed to create SHA-256 hash object"
2770 msgstr "Kann SHA-256-Hash-Objekt nicht erstellen"
2774 msgid "failed to create nftset context"
2775 msgstr "konnte IPset-Kontroll-Socket nicht erzeugen: %s"
2777 #~ msgid "bad IPv4 prefix"
2778 #~ msgstr "fehlerhaftes IPv4-Präfix"
2780 #~ msgid "Cannot initialize UBus: connection failed"
2781 #~ msgstr "Kann UBus nicht initialisieren: Verbindung fehlgeschlagen"
2783 #~ msgid "Cannot add object to UBus: %s"
2784 #~ msgstr "Kann Objekt zu UBus nicht hinzufügen: %s"
2786 #~ msgid "Failed to send UBus event: %s"
2787 #~ msgstr "Fehlschlag beim Sendes des UBus-Ereignisses: %s"