1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
12 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-03-15 19:09+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-03-15 19:19+0100\n"
16 "Last-Translator: Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
17 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenverzeichnissen gefunden"
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für den URI »%s«"
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für den URI »%s« gefunden werden."
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Es ist kein MIME-Type im Lesezeichen für den URI »%s« definiert."
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für den URI »%s« "
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für den URI »%s« festgelegt."
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
91 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
94 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
96 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
97 msgstr "Die Befehlzeile »%s« konnte nicht mit dem URI »%s« verknüpft werden."
99 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
101 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
102 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
104 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
109 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1402
110 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
111 #: ../glib/gutf8.c:1413
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
115 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1409
116 #: ../glib/giochannel.c:2300
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
121 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
122 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
126 #: ../glib/gconvert.c:919
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
131 #: ../glib/gconvert.c:1737
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "Der URI »%s« ist kein absoluter URI, der das »file«-Schema verwendet"
136 #: ../glib/gconvert.c:1747
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "Der lokale URI »%s« darf kein »#« enthalten"
141 #: ../glib/gconvert.c:1764
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "Der URI »%s« ist ungültig"
146 #: ../glib/gconvert.c:1776
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "Der Rechnername des URI »%s« ist ungültig"
152 #: ../glib/gconvert.c:1792
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "Der URI »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
157 #: ../glib/gconvert.c:1887
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
162 #: ../glib/gconvert.c:1897
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "Ungültiger Rechnername"
166 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
168 msgid "Error opening directory '%s': %s"
169 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses »%s«: %s"
171 #: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620
173 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
174 msgstr "%lu byte konnten nicht alloziiert werden, um Datei »%s« zu lesen"
176 #: ../glib/gfileutils.c:547
178 msgid "Error reading file '%s': %s"
179 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
181 #: ../glib/gfileutils.c:561
183 msgid "File \"%s\" is too large"
184 msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
186 #: ../glib/gfileutils.c:644
188 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
189 msgstr "Es konnte nicht aus der Datei »%s« gelesen werden: %s"
191 #: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
193 msgid "Failed to open file '%s': %s"
194 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
196 #: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:133
198 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
200 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() gescheitert: "
203 #: ../glib/gfileutils.c:746
205 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
206 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
208 #: ../glib/gfileutils.c:854
210 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
212 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist gescheitert: %"
215 #: ../glib/gfileutils.c:896 ../glib/gfileutils.c:1285
217 msgid "Failed to create file '%s': %s"
218 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
220 #: ../glib/gfileutils.c:910
222 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
224 "Datei »%s« konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden: fdopen() ist "
227 #: ../glib/gfileutils.c:935
229 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
231 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fwrite() ist gescheitert: %s"
233 #: ../glib/gfileutils.c:954
235 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
237 "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist gescheitert: %s"
239 #: ../glib/gfileutils.c:1072
241 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
243 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
246 #: ../glib/gfileutils.c:1247
248 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
249 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
251 #: ../glib/gfileutils.c:1260
253 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
254 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
256 #: ../glib/gfileutils.c:1699
261 #: ../glib/gfileutils.c:1704
266 #: ../glib/gfileutils.c:1709
271 #: ../glib/gfileutils.c:1752
273 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
274 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
276 #: ../glib/gfileutils.c:1773
277 msgid "Symbolic links not supported"
278 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
280 #: ../glib/giochannel.c:1234
282 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
283 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
285 #: ../glib/giochannel.c:1579
286 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
287 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
289 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
290 #: ../glib/giochannel.c:1971
291 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
292 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
294 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
295 msgid "Channel terminates in a partial character"
296 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
298 #: ../glib/giochannel.c:1770
299 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
300 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
302 #: ../glib/gmappedfile.c:116
304 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
305 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
307 #: ../glib/gmappedfile.c:193
309 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
310 msgstr "Datei »%s« konnte nicht gemappt werden: mmap() ist gescheitert: %s"
312 #: ../glib/gmarkup.c:255 ../glib/gmarkup.c:295
314 msgid "Error on line %d char %d: "
315 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
317 #: ../glib/gmarkup.c:389
319 msgid "Error on line %d: %s"
320 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
322 #: ../glib/gmarkup.c:493
324 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
326 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind & " < > "
329 #: ../glib/gmarkup.c:503
332 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
333 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
336 "Zeichen »%s« ist am Anfang eines Entitätsnamens ungültig; eine Entität "
337 "beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entität sein soll, es als & "
340 #: ../glib/gmarkup.c:537
342 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
343 msgstr "Zeichen »%s« ist in einem Entitätsnamen ungültig"
345 #: ../glib/gmarkup.c:574
347 msgid "Entity name '%s' is not known"
348 msgstr "Entitätsname »%s« ist unbekannt"
351 #: ../glib/gmarkup.c:585
353 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
354 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
356 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein Et "
357 "benutzt, ohne eine Entity beginnen zu wollen - umschreiben Sie das Et als "
360 #: ../glib/gmarkup.c:638
363 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
364 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
366 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie ê) sein sollte, "
367 "konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
369 #: ../glib/gmarkup.c:660
371 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
372 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
374 #: ../glib/gmarkup.c:675
375 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
376 msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. dž enthalten"
378 #: ../glib/gmarkup.c:685
380 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
381 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
384 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
385 "Et-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie "
388 #: ../glib/gmarkup.c:771
389 msgid "Unfinished entity reference"
390 msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz"
392 #: ../glib/gmarkup.c:777
393 msgid "Unfinished character reference"
394 msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
396 #: ../glib/gmarkup.c:1063
397 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
398 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - überlange Sequenz"
400 #: ../glib/gmarkup.c:1091
401 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
402 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - Kein Anfangszeichen"
404 #: ../glib/gmarkup.c:1130
406 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
407 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - »%s« ist nicht gültig"
409 #: ../glib/gmarkup.c:1168
410 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
411 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
413 #: ../glib/gmarkup.c:1208
416 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
419 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
420 "Elementnamen beginnen"
422 #: ../glib/gmarkup.c:1276
425 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
428 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
431 #: ../glib/gmarkup.c:1365
434 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
436 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« erwartet nach Attributname »%s« des Elements »%s«"
438 #: ../glib/gmarkup.c:1407
441 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
442 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
443 "character in an attribute name"
445 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder »/« "
446 "erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht haben "
447 "Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
449 #: ../glib/gmarkup.c:1493
452 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
453 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
455 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des Elemente "
456 "»%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen erwartet"
458 #: ../glib/gmarkup.c:1635
461 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
462 "begin an element name"
464 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« darf "
465 "keinen Elementnamen beginnen"
467 #: ../glib/gmarkup.c:1675
470 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
471 "allowed character is '>'"
473 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen »%s« "
474 "folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
476 #: ../glib/gmarkup.c:1686
478 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
479 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
481 #: ../glib/gmarkup.c:1695
483 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
484 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
486 #: ../glib/gmarkup.c:1858
487 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
488 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
490 #: ../glib/gmarkup.c:1872
491 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
492 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
494 #: ../glib/gmarkup.c:1880 ../glib/gmarkup.c:1925
497 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
500 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
503 #: ../glib/gmarkup.c:1888
506 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
509 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <%s/"
510 "> schließt, erwartet"
512 #: ../glib/gmarkup.c:1894
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
514 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
516 #: ../glib/gmarkup.c:1900
517 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
518 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
520 #: ../glib/gmarkup.c:1905
521 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
522 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
524 #: ../glib/gmarkup.c:1911
526 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
527 "name; no attribute value"
529 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
530 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
532 #: ../glib/gmarkup.c:1918
533 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
534 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
536 #: ../glib/gmarkup.c:1934
538 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
540 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
543 #: ../glib/gmarkup.c:1940
544 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
546 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
547 "Verarbeitungsanweisung"
549 #: ../glib/gregex.c:131
550 msgid "corrupted object"
551 msgstr "Beschädigtes Objekt"
553 #: ../glib/gregex.c:133
554 msgid "internal error or corrupted object"
555 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
557 #: ../glib/gregex.c:135
558 msgid "out of memory"
559 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
561 #: ../glib/gregex.c:140
562 msgid "backtracking limit reached"
563 msgstr "Backtracking-Limit wurde erreicht"
565 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
566 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
568 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
571 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2010
572 msgid "internal error"
573 msgstr "Interner Fehler"
575 #: ../glib/gregex.c:162
576 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
578 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
581 #: ../glib/gregex.c:171
582 msgid "recursion limit reached"
583 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
585 #: ../glib/gregex.c:173
586 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
587 msgstr "Arbeitsplatzlimit für leere Teilstrings wurde erreicht"
589 #: ../glib/gregex.c:175
590 msgid "invalid combination of newline flags"
591 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
593 #: ../glib/gregex.c:179
594 msgid "unknown error"
595 msgstr "Unbekannter Fehler"
597 #: ../glib/gregex.c:199
598 msgid "\\ at end of pattern"
599 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
601 #: ../glib/gregex.c:202
602 msgid "\\c at end of pattern"
603 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
605 #: ../glib/gregex.c:205
606 msgid "unrecognized character follows \\"
607 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
609 #: ../glib/gregex.c:212
610 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
612 "Groß- und Kleinschreibung-beeinflussende Escape-Sequenzen (\\l, \\L, \\u, "
613 "\\U) sind an dieser Stelle nicht erlaubt."
616 #: ../glib/gregex.c:215
617 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
618 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
620 #: ../glib/gregex.c:218
621 msgid "number too big in {} quantifier"
622 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
624 #: ../glib/gregex.c:221
625 msgid "missing terminating ] for character class"
626 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
628 #: ../glib/gregex.c:224
629 msgid "invalid escape sequence in character class"
630 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
633 #: ../glib/gregex.c:227
634 msgid "range out of order in character class"
635 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
637 #: ../glib/gregex.c:230
638 msgid "nothing to repeat"
639 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
641 #: ../glib/gregex.c:233
642 msgid "unrecognized character after (?"
643 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?"
645 #: ../glib/gregex.c:237
646 msgid "unrecognized character after (?<"
647 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
649 #: ../glib/gregex.c:241
650 msgid "unrecognized character after (?P"
651 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
653 #: ../glib/gregex.c:244
654 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
655 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
657 #: ../glib/gregex.c:247
658 msgid "missing terminating )"
659 msgstr "Abschließende ) fehlt"
661 #: ../glib/gregex.c:251
662 msgid ") without opening ("
663 msgstr ") ohne öffnende ("
665 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
666 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
668 #: ../glib/gregex.c:258
669 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
670 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
672 #: ../glib/gregex.c:261
673 msgid "reference to non-existent subpattern"
674 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
676 #: ../glib/gregex.c:264
677 msgid "missing ) after comment"
678 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
680 #: ../glib/gregex.c:267
681 msgid "regular expression too large"
682 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
684 #: ../glib/gregex.c:270
685 msgid "failed to get memory"
686 msgstr "Fehler beim holen von Speicher"
688 #: ../glib/gregex.c:273
689 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
690 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
692 #: ../glib/gregex.c:276
693 msgid "malformed number or name after (?("
694 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
696 #: ../glib/gregex.c:279
697 msgid "conditional group contains more than two branches"
698 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
700 #: ../glib/gregex.c:282
701 msgid "assertion expected after (?("
702 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
704 #: ../glib/gregex.c:285
705 msgid "unknown POSIX class name"
706 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
708 #: ../glib/gregex.c:288
709 msgid "POSIX collating elements are not supported"
710 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
712 #: ../glib/gregex.c:291
713 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
714 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
716 #: ../glib/gregex.c:294
717 msgid "invalid condition (?(0)"
718 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
720 #: ../glib/gregex.c:297
721 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
722 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
724 #: ../glib/gregex.c:300
725 msgid "recursive call could loop indefinitely"
726 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
728 #: ../glib/gregex.c:303
729 msgid "missing terminator in subpattern name"
730 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
732 #: ../glib/gregex.c:306
733 msgid "two named subpatterns have the same name"
734 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
736 #: ../glib/gregex.c:309
737 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
738 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
740 #: ../glib/gregex.c:312
741 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
742 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
744 #: ../glib/gregex.c:315
745 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
746 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
748 #: ../glib/gregex.c:318
749 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
750 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
752 #: ../glib/gregex.c:321
753 msgid "octal value is greater than \\377"
754 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
756 #: ../glib/gregex.c:324
757 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
758 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
760 #: ../glib/gregex.c:327
761 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
762 msgstr "Wiederholen einer DEFINE-Gruppe ist nicht erlaubt"
764 #: ../glib/gregex.c:330
765 msgid "inconsistent NEWLINE options"
766 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
768 #: ../glib/gregex.c:333
770 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
772 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter Name oder eine optional eingeklammerte "
775 #: ../glib/gregex.c:338
776 msgid "unexpected repeat"
777 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
779 #: ../glib/gregex.c:342
780 msgid "code overflow"
781 msgstr "Code-Überlauf"
783 #: ../glib/gregex.c:346
784 msgid "overran compiling workspace"
785 msgstr "Überlauf beim Kompillieren des Arbeitsbereichs"
787 #: ../glib/gregex.c:350
788 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
790 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
792 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1605
794 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
795 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
797 #: ../glib/gregex.c:1098
798 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
799 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompilliert"
801 #: ../glib/gregex.c:1107
802 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
804 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompilliert"
806 #: ../glib/gregex.c:1161
808 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
809 msgstr "Fehler beim Kompillieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
811 #: ../glib/gregex.c:1197
813 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
814 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
816 #: ../glib/gregex.c:2033
817 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
818 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
820 #: ../glib/gregex.c:2049
821 msgid "hexadecimal digit expected"
822 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
824 #: ../glib/gregex.c:2089
825 msgid "missing '<' in symbolic reference"
826 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
828 #: ../glib/gregex.c:2098
829 msgid "unfinished symbolic reference"
830 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
832 #: ../glib/gregex.c:2105
833 msgid "zero-length symbolic reference"
834 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
836 #: ../glib/gregex.c:2116
837 msgid "digit expected"
838 msgstr "Ziffer erwartet"
840 #: ../glib/gregex.c:2134
841 msgid "illegal symbolic reference"
842 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
844 #: ../glib/gregex.c:2196
845 msgid "stray final '\\'"
846 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
848 #: ../glib/gregex.c:2200
849 msgid "unknown escape sequence"
850 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
852 #: ../glib/gregex.c:2210
854 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
855 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
857 #: ../glib/gshell.c:70
858 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
859 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
861 #: ../glib/gshell.c:160
862 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
864 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
867 #: ../glib/gshell.c:538
869 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
870 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
872 #: ../glib/gshell.c:545
874 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
876 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
877 "(Der Text war »%s«)"
879 #: ../glib/gshell.c:557
880 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
881 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
883 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
884 msgid "Failed to read data from child process"
885 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
887 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1468
889 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
891 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
894 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1132
896 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
897 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
899 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1337
901 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
902 msgstr "In Verzeichnis »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
904 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
906 msgid "Failed to execute child process (%s)"
907 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
909 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
911 msgid "Invalid program name: %s"
912 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
914 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
915 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
917 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
918 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
920 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
921 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309
923 msgid "Invalid string in environment: %s"
924 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
926 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257
928 msgid "Invalid working directory: %s"
929 msgstr "Ungültiges Arbeitsverzeichnis: %s"
931 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
933 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
934 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
936 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
938 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
941 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
944 #: ../glib/gspawn.c:188
946 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
947 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
949 #: ../glib/gspawn.c:325
951 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
953 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
955 #: ../glib/gspawn.c:408
957 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
958 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
960 #: ../glib/gspawn.c:1197
962 msgid "Failed to fork (%s)"
963 msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
965 #: ../glib/gspawn.c:1347
967 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
968 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
970 #: ../glib/gspawn.c:1357
972 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
973 msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
975 #: ../glib/gspawn.c:1366
977 msgid "Failed to fork child process (%s)"
978 msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
980 #: ../glib/gspawn.c:1374
982 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
983 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
985 #: ../glib/gspawn.c:1396
987 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
989 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
992 #: ../glib/gutf8.c:1038
993 msgid "Character out of range for UTF-8"
994 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
996 #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
997 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
998 msgid "Invalid sequence in conversion input"
999 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
1001 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
1002 msgid "Character out of range for UTF-16"
1003 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
1005 #: ../glib/goption.c:615
1009 #: ../glib/goption.c:615
1013 #: ../glib/goption.c:719
1014 msgid "Help Options:"
1015 msgstr "Hilfeoptionen"
1017 #: ../glib/goption.c:720
1018 msgid "Show help options"
1019 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
1021 #: ../glib/goption.c:726
1022 msgid "Show all help options"
1023 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
1025 #: ../glib/goption.c:788
1026 msgid "Application Options:"
1027 msgstr "Anwendungsoptionen"
1029 #: ../glib/goption.c:850 ../glib/goption.c:920
1031 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1032 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
1034 #: ../glib/goption.c:860 ../glib/goption.c:928
1036 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1037 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1039 #: ../glib/goption.c:885
1041 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1042 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
1044 #: ../glib/goption.c:893
1046 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1047 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1049 #: ../glib/goption.c:1156 ../glib/goption.c:1235
1051 msgid "Error parsing option %s"
1052 msgstr "Fehler beim Analysieren der Option: %s"
1054 #: ../glib/goption.c:1266 ../glib/goption.c:1380
1056 msgid "Missing argument for %s"
1057 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
1059 #: ../glib/goption.c:1773
1061 msgid "Unknown option %s"
1062 msgstr "Unbekannte Option %s"
1064 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1065 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1067 "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchverzeichnissen gefunden"
1069 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1070 msgid "Not a regular file"
1071 msgstr "Keine reguläre Datei"
1073 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1074 msgid "File is empty"
1075 msgstr "Datei ist leer"
1077 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1080 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1082 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
1083 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
1085 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1087 msgid "Invalid group name: %s"
1088 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
1090 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1091 msgid "Key file does not start with a group"
1092 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
1094 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1096 msgid "Invalid key name: %s"
1097 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
1099 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1101 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1102 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
1104 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1274 ../glib/gkeyfile.c:2503
1105 #: ../glib/gkeyfile.c:2569 ../glib/gkeyfile.c:2704 ../glib/gkeyfile.c:2837
1106 #: ../glib/gkeyfile.c:2990 ../glib/gkeyfile.c:3177 ../glib/gkeyfile.c:3238
1108 msgid "Key file does not have group '%s'"
1109 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
1111 #: ../glib/gkeyfile.c:1286
1113 msgid "Key file does not have key '%s'"
1114 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht den Schlüssel »%s«"
1116 #: ../glib/gkeyfile.c:1393 ../glib/gkeyfile.c:1508
1118 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1120 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
1121 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
1123 #: ../glib/gkeyfile.c:1413 ../glib/gkeyfile.c:1528 ../glib/gkeyfile.c:1907
1125 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1127 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert der nicht "
1128 "interpretiert werden konnte."
1130 #: ../glib/gkeyfile.c:2122 ../glib/gkeyfile.c:2334
1133 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1136 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
1137 "einem Wert der nicht interpretiert werden konnte."
1139 #: ../glib/gkeyfile.c:2518 ../glib/gkeyfile.c:2719 ../glib/gkeyfile.c:3249
1141 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1142 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
1144 #: ../glib/gkeyfile.c:3483
1145 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1146 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
1149 #: ../glib/gkeyfile.c:3505
1151 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1152 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
1154 #: ../glib/gkeyfile.c:3647
1156 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1157 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
1159 #: ../glib/gkeyfile.c:3661
1161 msgid "Integer value '%s' out of range"
1162 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
1164 #: ../glib/gkeyfile.c:3694
1166 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1167 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
1169 #: ../glib/gkeyfile.c:3718
1171 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1173 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
1175 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1176 #: ../gio/ginputstream.c:193 ../gio/ginputstream.c:325
1177 #: ../gio/ginputstream.c:566 ../gio/ginputstream.c:691
1178 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:656
1180 msgid "Too large count value passed to %s"
1181 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
1183 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:901
1184 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1185 msgid "Stream is already closed"
1186 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
1188 #: ../gio/gcancellable.c:366 ../gio/glocalfile.c:2003
1189 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:627 ../gio/gsimpleasyncresult.c:654
1190 msgid "Operation was cancelled"
1191 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
1193 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1194 msgid "Unknown type"
1195 msgstr "Unbekannter Typ"
1197 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1200 msgstr "%s-Dateityp"
1202 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1207 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1208 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1209 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
1211 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:462 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1215 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:709
1216 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1217 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
1219 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1003
1220 msgid "Unable to find terminal required for application"
1221 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
1223 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1235
1225 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1227 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
1230 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1239
1232 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1234 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
1236 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1643
1238 msgid "Can't create user desktop file %s"
1239 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
1241 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1755
1243 msgid "Custom definition for %s"
1244 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
1246 #: ../gio/gdrive.c:381
1247 msgid "drive doesn't implement eject"
1248 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
1250 #: ../gio/gdrive.c:451
1251 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1252 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
1254 #: ../gio/gemblem.c:325
1256 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1257 msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1259 #: ../gio/gemblem.c:335
1261 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1262 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
1264 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1266 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1267 msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1269 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1271 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1272 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1274 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1275 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1276 msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"
1278 #: ../gio/gfile.c:827 ../gio/gfile.c:1057 ../gio/gfile.c:1192
1279 #: ../gio/gfile.c:1428 ../gio/gfile.c:1482 ../gio/gfile.c:1539
1280 #: ../gio/gfile.c:1622 ../gio/gfile.c:2712 ../gio/gfile.c:2766
1281 #: ../gio/gfile.c:2897 ../gio/gfile.c:2937 ../gio/gfile.c:3264
1282 #: ../gio/gfile.c:3666 ../gio/gfile.c:3750 ../gio/gfile.c:3833
1283 #: ../gio/gfile.c:3913 ../gio/gfile.c:4243 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1284 msgid "Operation not supported"
1285 msgstr "Vorgang nicht unterstützt"
1287 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1288 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1289 #. Translators: This is an error message when trying to
1290 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1292 #. Translators: This is an error message when trying to find
1293 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1295 #: ../gio/gfile.c:1313 ../gio/glocalfile.c:1082 ../gio/glocalfile.c:1093
1296 #: ../gio/glocalfile.c:1106
1297 msgid "Containing mount does not exist"
1298 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
1300 #: ../gio/gfile.c:1965 ../gio/glocalfile.c:2153
1301 msgid "Can't copy over directory"
1302 msgstr "Es kann nicht über das Verzeichnis kopiert werden"
1304 #: ../gio/gfile.c:2025
1305 msgid "Can't copy directory over directory"
1306 msgstr "Verzeichnis kann nicht über Verzeichnis kopiert werden"
1308 #: ../gio/gfile.c:2033 ../gio/glocalfile.c:2162
1309 msgid "Target file exists"
1310 msgstr "Zieldatei existiert"
1312 #: ../gio/gfile.c:2051
1313 msgid "Can't recursively copy directory"
1314 msgstr "Verzeichnis kann nicht rekursiv kopiert werden"
1316 #: ../gio/gfile.c:2346
1317 msgid "Can't copy special file"
1318 msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
1320 #: ../gio/gfile.c:2887
1321 msgid "Invalid symlink value given"
1322 msgstr "Ungültiger Wert für Symbolische Verknüpfung angegeben"
1324 #: ../gio/gfile.c:2980
1325 msgid "Trash not supported"
1326 msgstr "Müll nicht unterstützt"
1328 #: ../gio/gfile.c:3029
1330 msgid "File names cannot contain '%c'"
1331 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
1333 #: ../gio/gfile.c:5011 ../gio/gvolume.c:370
1334 msgid "volume doesn't implement mount"
1335 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1337 #: ../gio/gfile.c:5119
1338 msgid "No application is registered as handling this file"
1339 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
1341 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1342 msgid "Enumerator is closed"
1343 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1345 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1346 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1347 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1348 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1350 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1351 msgid "File enumerator is already closed"
1352 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1354 #: ../gio/gfileicon.c:145
1358 #: ../gio/gfileicon.c:146
1359 msgid "The file containing the icon"
1360 msgstr "Die Datei, die das Symbol enthält"
1362 #: ../gio/gfileicon.c:237
1364 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1365 msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1367 #: ../gio/gfileicon.c:247
1368 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1369 msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"
1371 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1372 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1373 msgid "Stream doesn't support query_info"
1374 msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
1376 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1377 msgid "Seek not supported on stream"
1378 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
1380 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1381 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1382 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
1384 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1385 msgid "Truncate not supported on stream"
1386 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
1388 #: ../gio/gicon.c:324
1390 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1391 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"
1393 #: ../gio/gicon.c:344
1395 msgid "No type for class name %s"
1396 msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"
1398 #: ../gio/gicon.c:354
1400 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1401 msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"
1403 #: ../gio/gicon.c:365
1405 msgid "Type %s is not classed"
1406 msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
1408 #: ../gio/gicon.c:379
1410 msgid "Malformed version number: %s"
1411 msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"
1413 #: ../gio/gicon.c:393
1415 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1416 msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
1418 #: ../gio/gicon.c:469
1419 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1420 msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1422 #: ../gio/ginputstream.c:202
1423 msgid "Input stream doesn't implement read"
1424 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
1426 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1427 #. * operation running against this stream when you try to start
1429 #. Translators: This is an error you get if there is
1430 #. * already an operation running against this stream when
1431 #. * you try to start one
1432 #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
1433 msgid "Stream has outstanding operation"
1434 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1436 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1437 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1439 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Ordner konnte nicht gefunden werden"
1441 #: ../gio/glocalfile.c:617 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1443 msgid "Invalid filename %s"
1444 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
1446 #: ../gio/glocalfile.c:990
1448 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1449 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information: %s"
1451 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1452 msgid "Can't rename root directory"
1453 msgstr "Wurzelverzeichnis kann nicht umbenannt werden"
1455 #: ../gio/glocalfile.c:1146 ../gio/glocalfile.c:1172
1457 msgid "Error renaming file: %s"
1458 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei: %s"
1460 #: ../gio/glocalfile.c:1155
1461 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1462 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
1464 #: ../gio/glocalfile.c:1168 ../gio/glocalfile.c:2032 ../gio/glocalfile.c:2061
1465 #: ../gio/glocalfile.c:2215 ../gio/glocalfileoutputstream.c:505
1466 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1009
1467 msgid "Invalid filename"
1468 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1470 #: ../gio/glocalfile.c:1291
1472 msgid "Error opening file: %s"
1473 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s"
1475 #: ../gio/glocalfile.c:1301
1476 msgid "Can't open directory"
1477 msgstr "Verzeichnis kann nicht geöffnet werden"
1479 #: ../gio/glocalfile.c:1361
1481 msgid "Error removing file: %s"
1482 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei: %s"
1484 #: ../gio/glocalfile.c:1725
1486 msgid "Error trashing file: %s"
1487 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei in den Müll: %s"
1489 #: ../gio/glocalfile.c:1748
1491 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1492 msgstr "Müll-Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden: %s"
1494 #: ../gio/glocalfile.c:1769
1495 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1496 msgstr "Elternverzeichnis für den Müll konnte nicht gefunden werden"
1498 #: ../gio/glocalfile.c:1848 ../gio/glocalfile.c:1868
1499 msgid "Unable to find or create trash directory"
1500 msgstr "Müll-Verzeichnis konnte nicht gefunden oder angelegt werden"
1502 #: ../gio/glocalfile.c:1902
1504 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1505 msgstr "Löschprotokoll-Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
1507 #: ../gio/glocalfile.c:1927 ../gio/glocalfile.c:2002 ../gio/glocalfile.c:2009
1509 msgid "Unable to trash file: %s"
1510 msgstr "Datei konnte nicht in den Müll verschoben werden: %s"
1512 #: ../gio/glocalfile.c:2036
1514 msgid "Error creating directory: %s"
1515 msgstr "Fehler beim Erstellen des Verzeichnisses: %s"
1517 #: ../gio/glocalfile.c:2065
1519 msgid "Error making symbolic link: %s"
1520 msgstr "Fehler beim Erstellen des Symbolischen Verknüpfung: %s"
1522 #: ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:2219
1524 msgid "Error moving file: %s"
1525 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei: %s"
1527 #: ../gio/glocalfile.c:2148
1528 msgid "Can't move directory over directory"
1529 msgstr "Verzeichnis kann nicht über Verzeichnis verschoben werden"
1531 #: ../gio/glocalfile.c:2175 ../gio/glocalfileoutputstream.c:829
1532 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843 ../gio/glocalfileoutputstream.c:858
1533 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:874 ../gio/glocalfileoutputstream.c:888
1534 msgid "Backup file creation failed"
1535 msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
1537 #: ../gio/glocalfile.c:2194
1539 msgid "Error removing target file: %s"
1540 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
1542 #: ../gio/glocalfile.c:2208
1543 msgid "Move between mounts not supported"
1544 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
1546 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1547 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1548 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
1550 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1551 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1552 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
1554 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1555 msgid "Invalid extended attribute name"
1556 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
1558 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1560 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1561 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
1563 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1466 ../gio/glocalfileoutputstream.c:713
1565 msgid "Error stating file '%s': %s"
1566 msgstr "Fehler beim Untersuchen der Datei %s mit fstat(): %s"
1568 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1536
1569 msgid " (invalid encoding)"
1570 msgstr " (ungültige Kodierung)"
1572 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1704
1574 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1575 msgstr "Fehler beim Untersuchen des Datei-Deskriptors mit fstat(): %s"
1577 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1749
1578 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1579 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
1581 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1767
1582 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1583 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
1585 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1786 ../gio/glocalfileinfo.c:1805
1586 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1587 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
1589 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
1591 msgid "Error setting permissions: %s"
1592 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
1594 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1882 ../gio/glocalfileinfo.c:2050
1596 msgid "Error setting owner: %s"
1597 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
1599 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
1600 msgid "symlink must be non-NULL"
1601 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
1603 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915 ../gio/glocalfileinfo.c:1934
1604 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1945
1606 msgid "Error setting symlink: %s"
1607 msgstr "Fehler beim Setzen der Symbolischen Verknüpfung: %s"
1609 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1924
1610 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1612 "Fehler beim Setzen der Symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine Symbolische "
1615 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2073
1616 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1617 msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
1619 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088
1621 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1622 msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
1624 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2095
1625 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1626 msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
1628 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2156
1630 msgid "Setting attribute %s not supported"
1631 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
1633 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
1635 msgid "Error reading from file: %s"
1636 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
1638 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1639 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:405
1640 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:906
1642 msgid "Error seeking in file: %s"
1643 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
1645 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:208
1646 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303
1648 msgid "Error closing file: %s"
1649 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
1651 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1652 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1654 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
1656 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
1658 msgid "Error writing to file: %s"
1659 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
1661 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1663 msgid "Error removing old backup link: %s"
1664 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"
1666 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249 ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1668 msgid "Error creating backup copy: %s"
1669 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
1671 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280
1673 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1674 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
1676 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451 ../gio/glocalfileoutputstream.c:953
1678 msgid "Error truncating file: %s"
1679 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
1681 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
1682 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:695 ../gio/glocalfileoutputstream.c:934
1683 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1015
1685 msgid "Error opening file '%s': %s"
1686 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
1688 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1689 msgid "Target file is a directory"
1690 msgstr "Zieldatei ist ein Verzeichnis"
1692 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:731
1693 msgid "Target file is not a regular file"
1694 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
1696 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
1697 msgid "The file was externally modified"
1698 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
1700 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:922
1702 msgid "Error removing old file: %s"
1703 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
1705 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1706 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1707 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
1709 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1710 msgid "Invalid seek request"
1711 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
1713 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1714 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1715 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
1717 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1718 msgid "Reached maximum data array limit"
1719 msgstr "Maximales Limit des Daten-Feldes erreicht"
1721 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1722 msgid "Memory output stream not resizable"
1723 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
1725 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1726 msgid "Failed to resize memory output stream"
1727 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
1729 #. Translators: This is an error
1730 #. * message for mount objects that
1731 #. * don't implement unmount.
1732 #: ../gio/gmount.c:360
1733 msgid "mount doesn't implement unmount"
1734 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
1736 #. Translators: This is an error
1737 #. * message for mount objects that
1738 #. * don't implement eject.
1739 #: ../gio/gmount.c:435
1740 msgid "mount doesn't implement eject"
1741 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
1743 #. Translators: This is an error
1744 #. * message for mount objects that
1745 #. * don't implement remount.
1746 #: ../gio/gmount.c:517
1747 msgid "mount doesn't implement remount"
1748 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
1750 #. Translators: This is an error
1751 #. * message for mount objects that
1752 #. * don't implement content type guessing.
1753 #: ../gio/gmount.c:601
1754 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1755 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
1757 #. Translators: This is an error
1758 #. * message for mount objects that
1759 #. * don't implement content type guessing.
1760 #: ../gio/gmount.c:690
1761 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1762 msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
1764 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
1765 msgid "Output stream doesn't implement write"
1766 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
1768 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
1769 msgid "Source stream is already closed"
1770 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
1772 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1776 #: ../gio/gthemedicon.c:212
1777 msgid "The name of the icon"
1778 msgstr "Der Name des Symbols"
1780 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1784 #: ../gio/gthemedicon.c:224
1785 msgid "An array containing the icon names"
1786 msgstr "Ein Datenfeld, das die Symbolnamen enthält"
1788 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1789 msgid "use default fallbacks"
1790 msgstr "Standard-Alternativen benutzen"
1792 #: ../gio/gthemedicon.c:250
1794 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1795 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1797 "Legt fest, ob die Standard-Alternativen benutzt werden sollen, indem der "
1798 "Name bei »-«-Zeichen abgeschnitten wird. Alle Namen nach dem ersten werden "
1799 "ignoriert falls mehrere angegeben sind."
1801 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1803 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1804 msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1806 #: ../gio/gunixinputstream.c:161 ../gio/gunixoutputstream.c:147
1807 msgid "File descriptor"
1808 msgstr "Datei-Deskriptor"
1810 #: ../gio/gunixinputstream.c:162
1811 msgid "The file descriptor to read from"
1812 msgstr "Der zu lesende Datei-Deskriptor"
1814 #: ../gio/gunixinputstream.c:176 ../gio/gunixoutputstream.c:162
1815 msgid "Close file descriptor"
1816 msgstr "Datei-Deskriptors schließen"
1818 #: ../gio/gunixinputstream.c:177 ../gio/gunixoutputstream.c:163
1819 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1821 "Legt fest, ob der Datei-Deskriptor beim Schließen des Datenstroms "
1824 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
1825 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
1827 msgid "Error reading from unix: %s"
1828 msgstr "Fehler beim Lesen aus Unix-Datenstrom: %s"
1830 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
1831 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
1833 msgid "Error closing unix: %s"
1834 msgstr "Fehler beim Schließen des Unix-Datenstroms: %s"
1836 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
1837 msgid "Filesystem root"
1838 msgstr "Wurzelverzeichnis des Dateisystems"
1840 #: ../gio/gunixoutputstream.c:148
1841 msgid "The file descriptor to write to"
1842 msgstr "Der zu schreibende Datei-Deskriptor"
1844 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
1846 msgid "Error writing to unix: %s"
1847 msgstr "Fehler beim Schreiben in Unix-Datenstrom: %s"
1849 #: ../gio/gvolume.c:444
1850 msgid "volume doesn't implement eject"
1851 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
1853 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1854 msgid "Can't find application"
1855 msgstr "Anwendung kann nicht gefunden werden"
1857 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1859 msgid "Error launching application: %s"
1860 msgstr "Fehler beim Starten der Anwendung: %s"
1862 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1863 msgid "URIs not supported"
1864 msgstr "URIs nicht unterstützt"
1866 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1867 msgid "association changes not supported on win32"
1868 msgstr "Änderungen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
1870 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1871 msgid "Association creation not supported on win32"
1872 msgstr "Erstellen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
1874 #: ../tests/gio-ls.c:27
1875 msgid "do not hide entries"
1876 msgstr "Einträge nicht verbergen"
1878 #: ../tests/gio-ls.c:29
1879 msgid "use a long listing format"
1880 msgstr "langes Listenformat verwenden"
1882 #: ../tests/gio-ls.c:37
1887 #~ msgid_plural "%u bytes"
1888 #~ msgstr[0] "%u Byte"
1889 #~ msgstr[1] "%u Bytes"
1891 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1892 #~ msgstr "Erzeugte Desktop-Datei kann nicht geladen werden"
1894 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1895 #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Verknüpfung: %s"
1897 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1898 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read_async übermittelt"
1900 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1901 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip übermittelt"
1903 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1904 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip_async übermittelt"
1906 #~ msgid "Target file already exists"
1907 #~ msgstr "Zieldatei existiert bereits"
1909 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1910 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write übermittelt"
1912 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1913 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write_async übermittelt"
1915 #~ msgid "Target stream is already closed"
1916 #~ msgstr "Zieldatenstrom ist bereits geschlossen"
1918 #~ msgid "Unknown drive"
1919 #~ msgstr "Unbekanntes Laufwerk"
1921 #~ msgid "%s volume"
1922 #~ msgstr "%s-Datenträger"
1924 #~ msgid "Unknown volume"
1925 #~ msgstr "Unbekannter Datenträger"