Avoid integer overflows in the base64 functions. Fixes CVE-2008-4316
[platform/upstream/glib.git] / po / de.po
1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-03-02 01:13-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-08-28 06:53+0200\n"
16 "Last-Translator: Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
17 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
27
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
33
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
39
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
45
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr ""
49 "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenverzeichnissen gefunden"
50
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
52 #, c-format
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für den URI »%s«"
55
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
65 #, c-format
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für den URI »%s« gefunden werden."
68
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
70 #, c-format
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Es ist kein MIME-Type im Lesezeichen für den URI »%s« definiert."
73
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
75 #, c-format
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr ""
78 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für den URI »%s« "
79 "gefunden werden."
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
82 #, c-format
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr ""
85 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für den URI »%s« festgelegt."
86
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
88 #, c-format
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr ""
91 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
92 "registriert hat."
93
94 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
95 #, c-format
96 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
97 msgstr "Die Befehlzeile »%s« konnte nicht mit dem URI »%s« verknüpft werden."
98
99 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
100 #, c-format
101 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
102 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
103
104 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
105 #, c-format
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
108
109 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
110 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
111 #: glib/gutf8.c:1413
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
114
115 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
116 #: glib/giochannel.c:2300
117 #, c-format
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
120
121 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
122 #: glib/gutf8.c:1409
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
125
126 #: glib/gconvert.c:919
127 #, c-format
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
130
131 #: glib/gconvert.c:1737
132 #, c-format
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "Der URI »%s« ist kein absoluter URI, der das »file«-Schema verwendet"
135
136 #: glib/gconvert.c:1747
137 #, c-format
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "Der lokale URI »%s« darf kein »#« enthalten"
140
141 #: glib/gconvert.c:1764
142 #, c-format
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "Der URI »%s« ist ungültig"
145
146 #: glib/gconvert.c:1776
147 #, c-format
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "Der Rechnername des URI »%s« ist ungültig"
150
151 # CHECK
152 #: glib/gconvert.c:1792
153 #, c-format
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "Der URI »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
156
157 #: glib/gconvert.c:1887
158 #, c-format
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
161
162 #: glib/gconvert.c:1897
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "Ungültiger Rechnername"
165
166 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
167 #, c-format
168 msgid "Error opening directory '%s': %s"
169 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses »%s«: %s"
170
171 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
172 #, c-format
173 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
174 msgstr "%lu byte konnten nicht alloziiert werden, um Datei »%s« zu lesen"
175
176 #: glib/gfileutils.c:547
177 #, c-format
178 msgid "Error reading file '%s': %s"
179 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
180
181 #: glib/gfileutils.c:561
182 #, c-format
183 msgid "File \"%s\" is too large"
184 msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
185
186 #: glib/gfileutils.c:644
187 #, c-format
188 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
189 msgstr "Es konnte nicht aus der Datei »%s« gelesen werden: %s"
190
191 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
192 #, c-format
193 msgid "Failed to open file '%s': %s"
194 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
195
196 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
197 #, c-format
198 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
199 msgstr ""
200 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
201 "fehlgeschlagen: %s"
202
203 #: glib/gfileutils.c:746
204 #, c-format
205 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
206 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() fehlgeschlagen: %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:854
209 #, c-format
210 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
211 msgstr ""
212 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist "
213 "fehlgeschlagen: %s"
214
215 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1285
216 #, c-format
217 msgid "Failed to create file '%s': %s"
218 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
219
220 #: glib/gfileutils.c:910
221 #, c-format
222 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
223 msgstr ""
224 "Datei »%s« konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden: fdopen() ist "
225 "fehlgeschlagen: %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:935
228 #, c-format
229 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
230 msgstr ""
231 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fwrite() ist fehlgeschlagen: %s"
232
233 #: glib/gfileutils.c:954
234 #, c-format
235 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
236 msgstr ""
237 "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist fehlgeschlagen: %s"
238
239 #: glib/gfileutils.c:1072
240 #, c-format
241 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
242 msgstr ""
243 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
244 "fehlgeschlagen: %s"
245
246 #: glib/gfileutils.c:1247
247 #, c-format
248 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
249 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
250
251 #: glib/gfileutils.c:1260
252 #, c-format
253 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
254 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
255
256 #: glib/gfileutils.c:1699
257 #, c-format
258 msgid "%.1f KB"
259 msgstr "%.1f KB"
260
261 #: glib/gfileutils.c:1704
262 #, c-format
263 msgid "%.1f MB"
264 msgstr "%.1f MB"
265
266 #: glib/gfileutils.c:1709
267 #, c-format
268 msgid "%.1f GB"
269 msgstr "%.1f GB"
270
271 #: glib/gfileutils.c:1752
272 #, c-format
273 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
274 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
275
276 #: glib/gfileutils.c:1773
277 msgid "Symbolic links not supported"
278 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
279
280 #: glib/giochannel.c:1234
281 #, c-format
282 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
283 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
284
285 #: glib/giochannel.c:1579
286 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
287 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
288
289 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
290 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
291 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
292
293 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
294 msgid "Channel terminates in a partial character"
295 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
296
297 #: glib/giochannel.c:1770
298 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
299 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
300
301 #: glib/gmappedfile.c:116
302 #, c-format
303 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
304 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist fehlgeschlagen: %s"
305
306 #: glib/gmappedfile.c:193
307 #, c-format
308 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
309 msgstr "Datei »%s« konnte nicht gemappt werden: mmap() ist fehlgeschlagen: %s"
310
311 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
312 #, c-format
313 msgid "Error on line %d char %d: "
314 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
315
316 #: glib/gmarkup.c:389
317 #, c-format
318 msgid "Error on line %d: %s"
319 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
320
321 #: glib/gmarkup.c:493
322 msgid ""
323 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
324 msgstr ""
325 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind &amp; &quot; &lt; &gt; "
326 "&apos;"
327
328 #: glib/gmarkup.c:503
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
332 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
333 "it as &amp;"
334 msgstr ""
335 "Zeichen »%s« ist am Anfang eines Entitätsnamens ungültig; eine Entität "
336 "beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entität sein soll, es als &amp; "
337 "umschreiben"
338
339 #: glib/gmarkup.c:537
340 #, c-format
341 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
342 msgstr "Zeichen »%s« ist in einem Entitätsnamen ungültig"
343
344 #: glib/gmarkup.c:574
345 #, c-format
346 msgid "Entity name '%s' is not known"
347 msgstr "Entitätsname »%s« ist unbekannt"
348
349 # CHECK
350 #: glib/gmarkup.c:585
351 msgid ""
352 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
353 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
354 msgstr ""
355 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein Et "
356 "benutzt, ohne eine Entity beginnen zu wollen - umschreiben Sie das Et als "
357 "&amp;"
358
359 #: glib/gmarkup.c:638
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
363 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
364 msgstr ""
365 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie &#234;) sein sollte, "
366 "konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
367
368 #: glib/gmarkup.c:660
369 #, c-format
370 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
371 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
372
373 #: glib/gmarkup.c:675
374 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
375 msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. &#454; enthalten"
376
377 #: glib/gmarkup.c:685
378 msgid ""
379 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
380 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
381 "as &amp;"
382 msgstr ""
383 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
384 "Et-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie "
385 "das Et als &amp;"
386
387 #: glib/gmarkup.c:771
388 msgid "Unfinished entity reference"
389 msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz"
390
391 #: glib/gmarkup.c:777
392 msgid "Unfinished character reference"
393 msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
394
395 #: glib/gmarkup.c:1063
396 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
397 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - überlange Sequenz"
398
399 #: glib/gmarkup.c:1091
400 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
401 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - Kein Anfangszeichen"
402
403 #: glib/gmarkup.c:1130
404 #, c-format
405 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
406 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - »%s« ist nicht gültig"
407
408 #: glib/gmarkup.c:1168
409 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
410 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
411
412 #: glib/gmarkup.c:1208
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
416 "element name"
417 msgstr ""
418 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
419 "Elementnamen beginnen"
420
421 #: glib/gmarkup.c:1276
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
425 "s'"
426 msgstr ""
427 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
428 "abzuschließen"
429
430 #: glib/gmarkup.c:1365
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
434 msgstr ""
435 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« erwartet nach Attributname »%s« des Elements »%s«"
436
437 #: glib/gmarkup.c:1407
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
441 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
442 "character in an attribute name"
443 msgstr ""
444 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder »/« "
445 "erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht haben "
446 "Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
447
448 #: glib/gmarkup.c:1493
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
452 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
453 msgstr ""
454 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des Elemente "
455 "»%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen erwartet"
456
457 #: glib/gmarkup.c:1635
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
461 "begin an element name"
462 msgstr ""
463 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« darf "
464 "keinen Elementnamen beginnen"
465
466 #: glib/gmarkup.c:1675
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
470 "allowed character is '>'"
471 msgstr ""
472 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen »%s« "
473 "folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
474
475 #: glib/gmarkup.c:1686
476 #, c-format
477 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
478 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
479
480 #: glib/gmarkup.c:1695
481 #, c-format
482 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
483 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
484
485 #: glib/gmarkup.c:1858
486 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
487 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
488
489 #: glib/gmarkup.c:1872
490 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
491 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
492
493 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
497 "element opened"
498 msgstr ""
499 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
500 "offene Element"
501
502 #: glib/gmarkup.c:1888
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
506 "the tag <%s/>"
507 msgstr ""
508 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <%s/"
509 "> schließt, erwartet"
510
511 #: glib/gmarkup.c:1894
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
513 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
514
515 #: glib/gmarkup.c:1900
516 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
517 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
518
519 #: glib/gmarkup.c:1905
520 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
521 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
522
523 #: glib/gmarkup.c:1911
524 msgid ""
525 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
526 "name; no attribute value"
527 msgstr ""
528 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
529 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
530
531 #: glib/gmarkup.c:1918
532 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
533 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
534
535 #: glib/gmarkup.c:1934
536 #, c-format
537 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
538 msgstr ""
539 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
540 "»%s«"
541
542 #: glib/gmarkup.c:1940
543 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
544 msgstr ""
545 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
546 "Verarbeitungsanweisung"
547
548 #: glib/gregex.c:131
549 msgid "corrupted object"
550 msgstr "Beschädigtes Objekt"
551
552 #: glib/gregex.c:133
553 msgid "internal error or corrupted object"
554 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
555
556 #: glib/gregex.c:135
557 msgid "out of memory"
558 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
559
560 #: glib/gregex.c:140
561 msgid "backtracking limit reached"
562 msgstr "Backtracking-Limit wurde erreicht"
563
564 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
565 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
566 msgstr ""
567 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
568 "unterstützen"
569
570 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2002
571 msgid "internal error"
572 msgstr "Interner Fehler"
573
574 #: glib/gregex.c:162
575 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
576 msgstr ""
577 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
578 "unterstützt"
579
580 #: glib/gregex.c:171
581 msgid "recursion limit reached"
582 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
583
584 #: glib/gregex.c:173
585 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
586 msgstr "Arbeitsplatzlimit für leere Teilstrings wurde erreicht"
587
588 #: glib/gregex.c:175
589 msgid "invalid combination of newline flags"
590 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
591
592 #: glib/gregex.c:179
593 msgid "unknown error"
594 msgstr "Unbekannter Fehler"
595
596 #: glib/gregex.c:199
597 msgid "\\ at end of pattern"
598 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
599
600 #: glib/gregex.c:202
601 msgid "\\c at end of pattern"
602 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
603
604 #: glib/gregex.c:205
605 msgid "unrecognized character follows \\"
606 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
607
608 #: glib/gregex.c:212
609 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
610 msgstr ""
611 "Groß- und Kleinschreibung-beeinflussende Escape-Sequenzen (\\l, \\L, \\u, "
612 "\\U) sind an dieser Stelle nicht erlaubt."
613
614 # CHECK
615 #: glib/gregex.c:215
616 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
617 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
618
619 #: glib/gregex.c:218
620 msgid "number too big in {} quantifier"
621 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
622
623 #: glib/gregex.c:221
624 msgid "missing terminating ] for character class"
625 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
626
627 #: glib/gregex.c:224
628 msgid "invalid escape sequence in character class"
629 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
630
631 # CHECK
632 #: glib/gregex.c:227
633 msgid "range out of order in character class"
634 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
635
636 #: glib/gregex.c:230
637 msgid "nothing to repeat"
638 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
639
640 #: glib/gregex.c:233
641 msgid "unrecognized character after (?"
642 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?"
643
644 #: glib/gregex.c:237
645 msgid "unrecognized character after (?<"
646 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
647
648 #: glib/gregex.c:241
649 msgid "unrecognized character after (?P"
650 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
651
652 #: glib/gregex.c:244
653 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
654 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
655
656 #: glib/gregex.c:247
657 msgid "missing terminating )"
658 msgstr "Abschließende ) fehlt"
659
660 #: glib/gregex.c:251
661 msgid ") without opening ("
662 msgstr ") ohne öffnende ("
663
664 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
665 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
666 #.
667 #: glib/gregex.c:258
668 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
669 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
670
671 #: glib/gregex.c:261
672 msgid "reference to non-existent subpattern"
673 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
674
675 #: glib/gregex.c:264
676 msgid "missing ) after comment"
677 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
678
679 #: glib/gregex.c:267
680 msgid "regular expression too large"
681 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
682
683 #: glib/gregex.c:270
684 msgid "failed to get memory"
685 msgstr "Fehler beim holen von Speicher"
686
687 #: glib/gregex.c:273
688 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
689 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
690
691 #: glib/gregex.c:276
692 msgid "malformed number or name after (?("
693 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
694
695 #: glib/gregex.c:279
696 msgid "conditional group contains more than two branches"
697 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
698
699 #: glib/gregex.c:282
700 msgid "assertion expected after (?("
701 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
702
703 #: glib/gregex.c:285
704 msgid "unknown POSIX class name"
705 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
706
707 #: glib/gregex.c:288
708 msgid "POSIX collating elements are not supported"
709 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
710
711 #: glib/gregex.c:291
712 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
713 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
714
715 #: glib/gregex.c:294
716 msgid "invalid condition (?(0)"
717 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
718
719 #: glib/gregex.c:297
720 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
721 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
722
723 #: glib/gregex.c:300
724 msgid "recursive call could loop indefinitely"
725 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
726
727 #: glib/gregex.c:303
728 msgid "missing terminator in subpattern name"
729 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
730
731 #: glib/gregex.c:306
732 msgid "two named subpatterns have the same name"
733 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
734
735 #: glib/gregex.c:309
736 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
737 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
738
739 #: glib/gregex.c:312
740 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
741 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
742
743 #: glib/gregex.c:315
744 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
745 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
746
747 #: glib/gregex.c:318
748 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
749 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
750
751 #: glib/gregex.c:321
752 msgid "octal value is greater than \\377"
753 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
754
755 #: glib/gregex.c:324
756 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
757 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
758
759 #: glib/gregex.c:327
760 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
761 msgstr "Wiederholen einer DEFINE-Gruppe ist nicht erlaubt"
762
763 #: glib/gregex.c:330
764 msgid "inconsistent NEWLINE options"
765 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
766
767 #: glib/gregex.c:333
768 msgid ""
769 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
770 msgstr ""
771 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter Name oder eine optional eingeklammerte "
772 "Zahl außer Null"
773
774 #: glib/gregex.c:338
775 msgid "unexpected repeat"
776 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
777
778 #: glib/gregex.c:342
779 msgid "code overflow"
780 msgstr "Code-Überlauf"
781
782 #: glib/gregex.c:346
783 msgid "overran compiling workspace"
784 msgstr "Überlauf beim Kompillieren des Arbeitsbereichs"
785
786 #: glib/gregex.c:350
787 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
788 msgstr ""
789 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
790
791 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1605
792 #, c-format
793 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
794 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
795
796 #: glib/gregex.c:1098
797 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
798 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompilliert"
799
800 #: glib/gregex.c:1107
801 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
802 msgstr ""
803 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompilliert"
804
805 #: glib/gregex.c:1161
806 #, c-format
807 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
808 msgstr "Fehler beim Kompillieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
809
810 #: glib/gregex.c:1197
811 #, c-format
812 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
813 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
814
815 #: glib/gregex.c:2033
816 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
817 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
818
819 #: glib/gregex.c:2049
820 msgid "hexadecimal digit expected"
821 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
822
823 #: glib/gregex.c:2089
824 msgid "missing '<' in symbolic reference"
825 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
826
827 #: glib/gregex.c:2098
828 msgid "unfinished symbolic reference"
829 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
830
831 #: glib/gregex.c:2105
832 msgid "zero-length symbolic reference"
833 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
834
835 #: glib/gregex.c:2116
836 msgid "digit expected"
837 msgstr "Ziffer erwartet"
838
839 #: glib/gregex.c:2134
840 msgid "illegal symbolic reference"
841 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
842
843 #: glib/gregex.c:2196
844 msgid "stray final '\\'"
845 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
846
847 #: glib/gregex.c:2200
848 msgid "unknown escape sequence"
849 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
850
851 #: glib/gregex.c:2210
852 #, c-format
853 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
854 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
855
856 #: glib/gshell.c:70
857 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
858 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
859
860 #: glib/gshell.c:160
861 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
862 msgstr ""
863 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
864 "Shellquotes"
865
866 #: glib/gshell.c:538
867 #, c-format
868 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
869 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
870
871 #: glib/gshell.c:545
872 #, c-format
873 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
874 msgstr ""
875 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
876 "(Der Text war »%s«)"
877
878 #: glib/gshell.c:557
879 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
880 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
881
882 #: glib/gspawn-win32.c:283
883 msgid "Failed to read data from child process"
884 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
885
886 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
887 #, c-format
888 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
889 msgstr ""
890 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
891 "werden"
892
893 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
894 #, c-format
895 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
896 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) fehlgeschlagen"
897
898 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
899 #, c-format
900 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
901 msgstr "In Verzeichnis »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
902
903 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
904 #, c-format
905 msgid "Failed to execute child process (%s)"
906 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
907
908 #: glib/gspawn-win32.c:442
909 #, c-format
910 msgid "Invalid program name: %s"
911 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
912
913 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
914 #, c-format
915 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
916 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
917
918 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
919 #, c-format
920 msgid "Invalid string in environment: %s"
921 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
922
923 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
924 #, c-format
925 msgid "Invalid working directory: %s"
926 msgstr "Ungültiges Arbeitsverzeichnis: %s"
927
928 #: glib/gspawn-win32.c:781
929 #, c-format
930 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
931 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
932
933 #: glib/gspawn-win32.c:995
934 msgid ""
935 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
936 "process"
937 msgstr ""
938 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
939 "Kindprozess"
940
941 #: glib/gspawn.c:188
942 #, c-format
943 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
944 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
945
946 #: glib/gspawn.c:325
947 #, c-format
948 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
949 msgstr ""
950 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
951
952 #: glib/gspawn.c:408
953 #, c-format
954 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
955 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
956
957 #: glib/gspawn.c:1197
958 #, c-format
959 msgid "Failed to fork (%s)"
960 msgstr "Abspalten fehlgeschlagen (%s)"
961
962 #: glib/gspawn.c:1347
963 #, c-format
964 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
965 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
966
967 #: glib/gspawn.c:1357
968 #, c-format
969 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
970 msgstr ""
971 "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) fehlgeschlagen"
972
973 #: glib/gspawn.c:1366
974 #, c-format
975 msgid "Failed to fork child process (%s)"
976 msgstr "Abspalten des Kindprozesses fehlgeschlagen (%s)"
977
978 #: glib/gspawn.c:1374
979 #, c-format
980 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
981 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
982
983 #: glib/gspawn.c:1396
984 #, c-format
985 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
986 msgstr ""
987 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
988 "gelesen werden"
989
990 #: glib/gutf8.c:1038
991 msgid "Character out of range for UTF-8"
992 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
993
994 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
995 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
996 msgid "Invalid sequence in conversion input"
997 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
998
999 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
1000 msgid "Character out of range for UTF-16"
1001 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
1002
1003 #: glib/goption.c:615
1004 msgid "Usage:"
1005 msgstr "Aufruf:"
1006
1007 #: glib/goption.c:615
1008 msgid "[OPTION...]"
1009 msgstr "[OPTION …]"
1010
1011 #: glib/goption.c:719
1012 msgid "Help Options:"
1013 msgstr "Hilfeoptionen"
1014
1015 #: glib/goption.c:720
1016 msgid "Show help options"
1017 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
1018
1019 #: glib/goption.c:726
1020 msgid "Show all help options"
1021 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
1022
1023 #: glib/goption.c:788
1024 msgid "Application Options:"
1025 msgstr "Anwendungsoptionen"
1026
1027 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1028 #, c-format
1029 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1030 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
1031
1032 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1033 #, c-format
1034 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1035 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1036
1037 #: glib/goption.c:885
1038 #, c-format
1039 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1040 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
1041
1042 #: glib/goption.c:893
1043 #, c-format
1044 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1045 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1046
1047 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1048 #, c-format
1049 msgid "Error parsing option %s"
1050 msgstr "Fehler beim Analysieren der Option: %s"
1051
1052 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1053 #, c-format
1054 msgid "Missing argument for %s"
1055 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
1056
1057 #: glib/goption.c:1773
1058 #, c-format
1059 msgid "Unknown option %s"
1060 msgstr "Unbekannte Option %s"
1061
1062 #: glib/gkeyfile.c:358
1063 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1064 msgstr ""
1065 "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchverzeichnissen gefunden"
1066
1067 #: glib/gkeyfile.c:393
1068 msgid "Not a regular file"
1069 msgstr "Keine reguläre Datei"
1070
1071 #: glib/gkeyfile.c:401
1072 msgid "File is empty"
1073 msgstr "Datei ist leer"
1074
1075 #: glib/gkeyfile.c:761
1076 #, c-format
1077 msgid ""
1078 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1079 msgstr ""
1080 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
1081 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
1082
1083 #: glib/gkeyfile.c:821
1084 #, c-format
1085 msgid "Invalid group name: %s"
1086 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
1087
1088 #: glib/gkeyfile.c:843
1089 msgid "Key file does not start with a group"
1090 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
1091
1092 #: glib/gkeyfile.c:869
1093 #, c-format
1094 msgid "Invalid key name: %s"
1095 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
1096
1097 #: glib/gkeyfile.c:896
1098 #, c-format
1099 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1100 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
1101
1102 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1103 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1104 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1105 #, c-format
1106 msgid "Key file does not have group '%s'"
1107 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
1108
1109 #: glib/gkeyfile.c:1286
1110 #, c-format
1111 msgid "Key file does not have key '%s'"
1112 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht den Schlüssel »%s«"
1113
1114 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1115 #, c-format
1116 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1117 msgstr ""
1118 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
1119 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
1120
1121 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1122 #, c-format
1123 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1124 msgstr ""
1125 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert der nicht "
1126 "interpretiert werden konnte."
1127
1128 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1129 #, c-format
1130 msgid ""
1131 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1132 "interpreted."
1133 msgstr ""
1134 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
1135 "einem Wert der nicht interpretiert werden konnte."
1136
1137 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1138 #, c-format
1139 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1140 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
1141
1142 #: glib/gkeyfile.c:3483
1143 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1144 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
1145
1146 # CHECK
1147 #: glib/gkeyfile.c:3505
1148 #, c-format
1149 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1150 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
1151
1152 #: glib/gkeyfile.c:3647
1153 #, c-format
1154 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1155 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
1156
1157 #: glib/gkeyfile.c:3661
1158 #, c-format
1159 msgid "Integer value '%s' out of range"
1160 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
1161
1162 #: glib/gkeyfile.c:3694
1163 #, c-format
1164 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1165 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
1166
1167 #: glib/gkeyfile.c:3718
1168 #, c-format
1169 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1170 msgstr ""
1171 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
1172
1173 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1174 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1175 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1176 #, c-format
1177 msgid "Too large count value passed to %s"
1178 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
1179
1180 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1181 #: gio/goutputstream.c:1085
1182 msgid "Stream is already closed"
1183 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
1184
1185 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1995 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1186 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1187 msgid "Operation was cancelled"
1188 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
1189
1190 #: gio/gcontenttype.c:180
1191 msgid "Unknown type"
1192 msgstr "Unbekannter Typ"
1193
1194 #: gio/gcontenttype.c:181
1195 #, c-format
1196 msgid "%s filetype"
1197 msgstr "%s-Dateityp"
1198
1199 #: gio/gcontenttype.c:678
1200 #, c-format
1201 msgid "%s type"
1202 msgstr "%s-Typ"
1203
1204 #: gio/gdatainputstream.c:313
1205 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1206 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
1207
1208 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1209 msgid "Unnamed"
1210 msgstr "Unbenannt"
1211
1212 #: gio/gdesktopappinfo.c:701
1213 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1214 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
1215
1216 #: gio/gdesktopappinfo.c:995
1217 msgid "Unable to find terminal required for application"
1218 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
1219
1220 #: gio/gdesktopappinfo.c:1227
1221 #, c-format
1222 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1223 msgstr ""
1224 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
1225 "werden: %s"
1226
1227 #: gio/gdesktopappinfo.c:1231
1228 #, c-format
1229 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1230 msgstr ""
1231 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
1232
1233 #: gio/gdesktopappinfo.c:1635
1234 #, c-format
1235 msgid "Can't create user desktop file %s"
1236 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
1237
1238 #: gio/gdesktopappinfo.c:1747
1239 #, c-format
1240 msgid "Custom definition for %s"
1241 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
1242
1243 #: gio/gdrive.c:381
1244 msgid "drive doesn't implement eject"
1245 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
1246
1247 #: gio/gdrive.c:451
1248 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1249 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
1250
1251 #: gio/gemblem.c:325
1252 #, c-format
1253 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1254 msgstr ""
1255
1256 #: gio/gemblem.c:335
1257 #, c-format
1258 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1259 msgstr ""
1260
1261 #: gio/gemblemedicon.c:296
1262 #, c-format
1263 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1264 msgstr ""
1265
1266 #: gio/gemblemedicon.c:306
1267 #, c-format
1268 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1269 msgstr ""
1270
1271 #: gio/gemblemedicon.c:329
1272 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1273 msgstr ""
1274
1275 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1276 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1277 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1278 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1279 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1280 msgid "Operation not supported"
1281 msgstr "Vorgang nicht unterstützt"
1282
1283 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1284 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1285 #. Translators: This is an error message when trying to
1286 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1287 #. * none exists.
1288 #. Translators: This is an error message when trying to find
1289 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1290 #. * exists.
1291 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1074 gio/glocalfile.c:1085
1292 #: gio/glocalfile.c:1098
1293 msgid "Containing mount does not exist"
1294 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
1295
1296 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2145
1297 msgid "Can't copy over directory"
1298 msgstr "Es kann nicht über das Verzeichnis kopiert werden"
1299
1300 #: gio/gfile.c:2025
1301 msgid "Can't copy directory over directory"
1302 msgstr "Verzeichnis kann nicht über Verzeichnis kopiert werden"
1303
1304 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2154
1305 msgid "Target file exists"
1306 msgstr "Zieldatei existiert"
1307
1308 #: gio/gfile.c:2051
1309 msgid "Can't recursively copy directory"
1310 msgstr "Verzeichnis kann nicht rekursiv kopiert werden"
1311
1312 #: gio/gfile.c:2346
1313 #, fuzzy
1314 msgid "Can't copy special file"
1315 msgstr "Es kann nicht über das Verzeichnis kopiert werden"
1316
1317 #: gio/gfile.c:2887
1318 msgid "Invalid symlink value given"
1319 msgstr "Ungültiger Wert für Symbolische Verknüpfung angegeben"
1320
1321 #: gio/gfile.c:2980
1322 msgid "Trash not supported"
1323 msgstr "Müll nicht unterstützt"
1324
1325 #: gio/gfile.c:3029
1326 #, c-format
1327 msgid "File names cannot contain '%c'"
1328 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
1329
1330 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1331 msgid "volume doesn't implement mount"
1332 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1333
1334 #: gio/gfile.c:5119
1335 msgid "No application is registered as handling this file"
1336 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
1337
1338 #: gio/gfileenumerator.c:206
1339 msgid "Enumerator is closed"
1340 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1341
1342 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1343 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1344 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1345 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1346
1347 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1348 msgid "File enumerator is already closed"
1349 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1350
1351 #: gio/gfileicon.c:145
1352 msgid "file"
1353 msgstr "datei"
1354
1355 #: gio/gfileicon.c:146
1356 msgid "The file containing the icon"
1357 msgstr "Die Datei, die das Symbol enthält"
1358
1359 #: gio/gfileicon.c:237
1360 #, c-format
1361 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1362 msgstr ""
1363
1364 #: gio/gfileicon.c:247
1365 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1366 msgstr ""
1367
1368 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1369 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1370 msgid "Stream doesn't support query_info"
1371 msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
1372
1373 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1374 msgid "Seek not supported on stream"
1375 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
1376
1377 #: gio/gfileinputstream.c:383
1378 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1379 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
1380
1381 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1382 msgid "Truncate not supported on stream"
1383 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
1384
1385 #: gio/gicon.c:324
1386 #, c-format
1387 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1388 msgstr ""
1389
1390 #: gio/gicon.c:344
1391 #, c-format
1392 msgid "No type for class name %s"
1393 msgstr ""
1394
1395 #: gio/gicon.c:354
1396 #, c-format
1397 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1398 msgstr ""
1399
1400 #: gio/gicon.c:365
1401 #, c-format
1402 msgid "Type %s is not classed"
1403 msgstr ""
1404
1405 #: gio/gicon.c:379
1406 #, c-format
1407 msgid "Malformed version number: %s"
1408 msgstr ""
1409
1410 #: gio/gicon.c:393
1411 #, c-format
1412 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1413 msgstr ""
1414
1415 #: gio/gicon.c:469
1416 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1417 msgstr ""
1418
1419 #: gio/ginputstream.c:202
1420 msgid "Input stream doesn't implement read"
1421 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
1422
1423 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1424 #. * operation running against this stream when you try to start
1425 #. * one
1426 #. Translators: This is an error you get if there is
1427 #. * already an operation running against this stream when
1428 #. * you try to start one
1429 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1430 msgid "Stream has outstanding operation"
1431 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1432
1433 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1434 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1435 msgstr ""
1436 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Ordner konnte nicht gefunden werden"
1437
1438 #: gio/glocalfile.c:608 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1439 #, c-format
1440 msgid "Invalid filename %s"
1441 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
1442
1443 #: gio/glocalfile.c:982
1444 #, c-format
1445 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1446 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information: %s"
1447
1448 #: gio/glocalfile.c:1118
1449 msgid "Can't rename root directory"
1450 msgstr "Wurzelverzeichnis kann nicht umbenannt werden"
1451
1452 #: gio/glocalfile.c:1138 gio/glocalfile.c:1164
1453 #, c-format
1454 msgid "Error renaming file: %s"
1455 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei: %s"
1456
1457 #: gio/glocalfile.c:1147
1458 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1459 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
1460
1461 #: gio/glocalfile.c:1160 gio/glocalfile.c:2024 gio/glocalfile.c:2053
1462 #: gio/glocalfile.c:2207 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1463 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:1009
1464 msgid "Invalid filename"
1465 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1466
1467 #: gio/glocalfile.c:1283
1468 #, c-format
1469 msgid "Error opening file: %s"
1470 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s"
1471
1472 #: gio/glocalfile.c:1293
1473 msgid "Can't open directory"
1474 msgstr "Verzeichnis kann nicht geöffnet werden"
1475
1476 #: gio/glocalfile.c:1353
1477 #, c-format
1478 msgid "Error removing file: %s"
1479 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei: %s"
1480
1481 #: gio/glocalfile.c:1717
1482 #, c-format
1483 msgid "Error trashing file: %s"
1484 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei in den Müll: %s"
1485
1486 #: gio/glocalfile.c:1740
1487 #, c-format
1488 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1489 msgstr "Müll-Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden: %s"
1490
1491 #: gio/glocalfile.c:1761
1492 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1493 msgstr "Elternverzeichnis für den Müll konnte nicht gefunden werden"
1494
1495 #: gio/glocalfile.c:1840 gio/glocalfile.c:1860
1496 msgid "Unable to find or create trash directory"
1497 msgstr "Müll-Verzeichnis konnte nicht gefunden oder angelegt werden"
1498
1499 #: gio/glocalfile.c:1894
1500 #, c-format
1501 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1502 msgstr "Löschprotokoll-Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
1503
1504 #: gio/glocalfile.c:1919 gio/glocalfile.c:1994 gio/glocalfile.c:2001
1505 #, c-format
1506 msgid "Unable to trash file: %s"
1507 msgstr "Datei konnte nicht in den Müll verschoben werden: %s"
1508
1509 #: gio/glocalfile.c:2028
1510 #, c-format
1511 msgid "Error creating directory: %s"
1512 msgstr "Fehler beim Erstellen des Verzeichnisses: %s"
1513
1514 #: gio/glocalfile.c:2057
1515 #, c-format
1516 msgid "Error making symbolic link: %s"
1517 msgstr "Fehler beim Erstellen des Symbolischen Verknüpfung: %s"
1518
1519 #: gio/glocalfile.c:2117 gio/glocalfile.c:2211
1520 #, c-format
1521 msgid "Error moving file: %s"
1522 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei: %s"
1523
1524 #: gio/glocalfile.c:2140
1525 msgid "Can't move directory over directory"
1526 msgstr "Verzeichnis kann nicht über Verzeichnis verschoben werden"
1527
1528 #: gio/glocalfile.c:2167 gio/glocalfileoutputstream.c:829
1529 #: gio/glocalfileoutputstream.c:843 gio/glocalfileoutputstream.c:858
1530 #: gio/glocalfileoutputstream.c:874 gio/glocalfileoutputstream.c:888
1531 msgid "Backup file creation failed"
1532 msgstr "Erstellen der Backup-Datei fehlgeschlagen"
1533
1534 #: gio/glocalfile.c:2186
1535 #, c-format
1536 msgid "Error removing target file: %s"
1537 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
1538
1539 #: gio/glocalfile.c:2200
1540 msgid "Move between mounts not supported"
1541 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
1542
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1544 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1545 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
1546
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1548 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1549 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
1550
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1552 msgid "Invalid extended attribute name"
1553 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
1554
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1556 #, c-format
1557 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1558 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
1559
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:713
1561 #, c-format
1562 msgid "Error stating file '%s': %s"
1563 msgstr "Fehler beim Untersuchen der Datei %s mit fstat(): %s"
1564
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:1536
1566 msgid " (invalid encoding)"
1567 msgstr " (ungültige Kodierung)"
1568
1569 #: gio/glocalfileinfo.c:1704
1570 #, c-format
1571 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1572 msgstr "Fehler beim Untersuchen des Datei-Deskriptors mit fstat(): %s"
1573
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:1749
1575 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1576 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
1577
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:1767
1579 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1580 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
1581
1582 #: gio/glocalfileinfo.c:1786 gio/glocalfileinfo.c:1805
1583 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1584 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
1585
1586 #: gio/glocalfileinfo.c:1831
1587 #, c-format
1588 msgid "Error setting permissions: %s"
1589 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
1590
1591 #: gio/glocalfileinfo.c:1882 gio/glocalfileinfo.c:2050
1592 #, c-format
1593 msgid "Error setting owner: %s"
1594 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
1595
1596 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1597 msgid "symlink must be non-NULL"
1598 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
1599
1600 #: gio/glocalfileinfo.c:1915 gio/glocalfileinfo.c:1934
1601 #: gio/glocalfileinfo.c:1945
1602 #, c-format
1603 msgid "Error setting symlink: %s"
1604 msgstr "Fehler beim Setzen der Symbolischen Verknüpfung: %s"
1605
1606 #: gio/glocalfileinfo.c:1924
1607 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1608 msgstr ""
1609 "Fehler beim Setzen der Symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine Symbolische "
1610 "Verknüpfung"
1611
1612 #: gio/glocalfileinfo.c:2073
1613 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1614 msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
1615
1616 #: gio/glocalfileinfo.c:2088
1617 #, c-format
1618 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1619 msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
1620
1621 #: gio/glocalfileinfo.c:2095
1622 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1623 msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
1624
1625 #: gio/glocalfileinfo.c:2156
1626 #, c-format
1627 msgid "Setting attribute %s not supported"
1628 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
1629
1630 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1631 #, c-format
1632 msgid "Error reading from file: %s"
1633 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
1634
1635 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1636 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1637 #: gio/glocalfileoutputstream.c:906
1638 #, c-format
1639 msgid "Error seeking in file: %s"
1640 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
1641
1642 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1644 #, c-format
1645 msgid "Error closing file: %s"
1646 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
1647
1648 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1649 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1650 msgstr ""
1651 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
1652
1653 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1654 #, c-format
1655 msgid "Error writing to file: %s"
1656 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
1657
1658 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1659 #, c-format
1660 msgid "Error removing old backup link: %s"
1661 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Backup-Verknüpfung: %s"
1662
1663 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1664 #, c-format
1665 msgid "Error creating backup copy: %s"
1666 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Kopie: %s"
1667
1668 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1669 #, c-format
1670 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1671 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
1672
1673 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:953
1674 #, c-format
1675 msgid "Error truncating file: %s"
1676 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
1677
1678 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1679 #: gio/glocalfileoutputstream.c:695 gio/glocalfileoutputstream.c:934
1680 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
1681 #, c-format
1682 msgid "Error opening file '%s': %s"
1683 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
1684
1685 #: gio/glocalfileoutputstream.c:726
1686 msgid "Target file is a directory"
1687 msgstr "Zieldatei ist ein Verzeichnis"
1688
1689 #: gio/glocalfileoutputstream.c:731
1690 msgid "Target file is not a regular file"
1691 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
1692
1693 #: gio/glocalfileoutputstream.c:743
1694 msgid "The file was externally modified"
1695 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
1696
1697 #: gio/glocalfileoutputstream.c:922
1698 #, fuzzy, c-format
1699 msgid "Error removing old file: %s"
1700 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei: %s"
1701
1702 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1703 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1704 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
1705
1706 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1707 msgid "Invalid seek request"
1708 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
1709
1710 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1711 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1712 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
1713
1714 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1715 msgid "Reached maximum data array limit"
1716 msgstr "Maximales Limit des Daten-Feldes erreicht"
1717
1718 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1719 msgid "Memory output stream not resizable"
1720 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
1721
1722 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1723 msgid "Failed to resize memory output stream"
1724 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
1725
1726 #. Translators: This is an error
1727 #. * message for mount objects that
1728 #. * don't implement unmount.
1729 #: gio/gmount.c:360
1730 msgid "mount doesn't implement unmount"
1731 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
1732
1733 #. Translators: This is an error
1734 #. * message for mount objects that
1735 #. * don't implement eject.
1736 #: gio/gmount.c:435
1737 msgid "mount doesn't implement eject"
1738 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
1739
1740 #. Translators: This is an error
1741 #. * message for mount objects that
1742 #. * don't implement remount.
1743 #: gio/gmount.c:517
1744 msgid "mount doesn't implement remount"
1745 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
1746
1747 #. Translators: This is an error
1748 #. * message for mount objects that
1749 #. * don't implement content type guessing.
1750 #: gio/gmount.c:601
1751 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1752 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
1753
1754 #. Translators: This is an error
1755 #. * message for mount objects that
1756 #. * don't implement content type guessing.
1757 #: gio/gmount.c:690
1758 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1759 msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
1760
1761 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1762 msgid "Output stream doesn't implement write"
1763 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
1764
1765 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1766 msgid "Source stream is already closed"
1767 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
1768
1769 #: gio/gthemedicon.c:211
1770 msgid "name"
1771 msgstr "Name"
1772
1773 #: gio/gthemedicon.c:212
1774 msgid "The name of the icon"
1775 msgstr "Der Name des Symbols"
1776
1777 #: gio/gthemedicon.c:223
1778 msgid "names"
1779 msgstr "Namen"
1780
1781 #: gio/gthemedicon.c:224
1782 msgid "An array containing the icon names"
1783 msgstr "Ein Datenfeld, das die Symbolnamen enthält"
1784
1785 #: gio/gthemedicon.c:249
1786 msgid "use default fallbacks"
1787 msgstr "Standard-Alternativen benutzen"
1788
1789 #: gio/gthemedicon.c:250
1790 msgid ""
1791 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1792 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1793 msgstr ""
1794 "Legt fest, ob die Standard-Alternativen benutzt werden sollen, indem der "
1795 "Name bei »-«-Zeichen abgeschnitten wird. Alle Namen nach dem ersten werden "
1796 "ignoriert falls mehrere angegeben sind."
1797
1798 #: gio/gthemedicon.c:499
1799 #, c-format
1800 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1801 msgstr ""
1802
1803 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1804 msgid "File descriptor"
1805 msgstr ""
1806
1807 #: gio/gunixinputstream.c:162
1808 msgid "The file descriptor to read from"
1809 msgstr ""
1810
1811 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1812 #, fuzzy
1813 msgid "Close file descriptor"
1814 msgstr "Fehler beim Untersuchen des Datei-Deskriptors mit fstat(): %s"
1815
1816 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1817 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1818 msgstr ""
1819
1820 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1821 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1822 #, c-format
1823 msgid "Error reading from unix: %s"
1824 msgstr "Fehler beim Lesen aus Unix-Datenstrom: %s"
1825
1826 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1827 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1828 #, c-format
1829 msgid "Error closing unix: %s"
1830 msgstr "Fehler beim Schließen des Unix-Datenstroms: %s"
1831
1832 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1833 msgid "Filesystem root"
1834 msgstr "Wurzelverzeichnis des Dateisystems"
1835
1836 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1837 msgid "The file descriptor to write to"
1838 msgstr ""
1839
1840 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1841 #, c-format
1842 msgid "Error writing to unix: %s"
1843 msgstr "Fehler beim Schreiben in Unix-Datenstrom: %s"
1844
1845 #: gio/gvolume.c:444
1846 msgid "volume doesn't implement eject"
1847 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
1848
1849 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1850 msgid "Can't find application"
1851 msgstr "Anwendung kann nicht gefunden werden"
1852
1853 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1854 #, c-format
1855 msgid "Error launching application: %s"
1856 msgstr "Fehler beim Starten der Anwendung: %s"
1857
1858 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1859 msgid "URIs not supported"
1860 msgstr "URIs nicht unterstützt"
1861
1862 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1863 msgid "association changes not supported on win32"
1864 msgstr "Änderungen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
1865
1866 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1867 msgid "Association creation not supported on win32"
1868 msgstr "Erstellen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
1869
1870 #: tests/gio-ls.c:27
1871 msgid "do not hide entries"
1872 msgstr "Einträge nicht verbergen"
1873
1874 #: tests/gio-ls.c:29
1875 msgid "use a long listing format"
1876 msgstr "langes Listenformat verwenden"
1877
1878 #: tests/gio-ls.c:37
1879 msgid "[FILE...]"
1880 msgstr "[DATEI …]]"
1881
1882 #~ msgid "%u byte"
1883 #~ msgid_plural "%u bytes"
1884 #~ msgstr[0] "%u Byte"
1885 #~ msgstr[1] "%u Bytes"
1886
1887 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1888 #~ msgstr "Erzeugte Desktop-Datei kann nicht geladen werden"
1889
1890 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1891 #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Verknüpfung: %s"
1892
1893 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1894 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read_async übermittelt"
1895
1896 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1897 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip übermittelt"
1898
1899 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1900 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip_async übermittelt"
1901
1902 #~ msgid "Target file already exists"
1903 #~ msgstr "Zieldatei existiert bereits"
1904
1905 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1906 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write übermittelt"
1907
1908 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1909 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write_async übermittelt"
1910
1911 #~ msgid "Target stream is already closed"
1912 #~ msgstr "Zieldatenstrom ist bereits geschlossen"
1913
1914 #~ msgid "Unknown drive"
1915 #~ msgstr "Unbekanntes Laufwerk"
1916
1917 #~ msgid "%s volume"
1918 #~ msgstr "%s-Datenträger"
1919
1920 #~ msgid "Unknown volume"
1921 #~ msgstr "Unbekannter Datenträger"