c992920a2fed23671554d5069103c2a7d8a70411
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / de.po
1 # German messages for gst-plugins-base 1.7.90
2 # Copyright © 2006 Karl Eichwalder
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2006.
5 # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2010.
6 # Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.7.90\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-09-30 12:11+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-09-28 21:08+0200\n"
14 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: de\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
23
24 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
25 msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe in Mono geöffnet werden."
26
27 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
28 msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe in Stereo geöffnet werden."
29
30 #, c-format
31 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
32 msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe im %d-Kanalmodus geöffnet werden."
33
34 msgid ""
35 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
36 "application."
37 msgstr ""
38 "Audio-Gerät konnte nicht zur Wiedergabe geöffnet werden. Es wird durch eine "
39 "andere Anwendung verwendet."
40
41 msgid "Could not open audio device for playback."
42 msgstr "Audio-Gerät konnte nicht zur Wiedergabe geöffnet werden."
43
44 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
45 msgstr "Fehler bei Ausgabe aus dem Audio-Gerät. Das Gerät wurde getrennt."
46
47 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
48 msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme in Mono geöffnet werden."
49
50 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
51 msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme in Stereo geöffnet werden."
52
53 #, c-format
54 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
55 msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme im %d-Kanalmodus geöffnet werden."
56
57 msgid ""
58 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
59 "application."
60 msgstr ""
61 "Audio-Gerät konnte nicht zur Aufnahme geöffnet werden. Es wird durch eine "
62 "andere Anwendung verwendet."
63
64 msgid "Could not open audio device for recording."
65 msgstr "Audio-Gerät konnte nicht zur Aufnahme geöffnet werden."
66
67 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
68 msgstr "Fehler bei Aufnahme vom Audio-Gerät. Das Gerät wurde getrennt."
69
70 msgid "Could not open CD device for reading."
71 msgstr "Das CD-Laufwerk konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
72
73 msgid "Could not seek CD."
74 msgstr "Suchvorgang auf der CD ist fehlgeschlagen."
75
76 msgid "Could not read CD."
77 msgstr "CD konnte nicht gelesen werden."
78
79 #, c-format
80 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
81 msgstr ""
82 "Das Element »%s« fehlt - überprüfen Sie Ihre Installation von GStreamer."
83
84 msgid "Could not determine type of stream"
85 msgstr "Der Typ des Datenstroms konnte nicht bestimmt werden"
86
87 msgid "This appears to be a text file"
88 msgstr "Dies scheint eine Textdatei zu sein"
89
90 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
91 msgstr "Das Element »uridecodebin« konnte nicht erstellt werden."
92
93 #, fuzzy
94 msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
95 msgstr "Das Element »decodebin2« konnte nicht erstellt werden."
96
97 #, fuzzy
98 msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
99 msgstr "Das Element »uridecodebin« konnte nicht erstellt werden."
100
101 #, c-format
102 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
103 msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »%s« fehlen."
104
105 msgid "The autovideosink element is missing."
106 msgstr "Das Element »autovideosink« fehlt."
107
108 #, c-format
109 msgid "Configured videosink %s is not working."
110 msgstr "Das konfigurierte Videoziel »%s« funktioniert nicht."
111
112 #, c-format
113 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
114 msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »%s« funktionieren nicht."
115
116 msgid "The autovideosink element is not working."
117 msgstr "Das Element »autovideosink« funktioniert nicht."
118
119 msgid "Custom text sink element is not usable."
120 msgstr "Das eigene Element des Textziels ist nicht verwendbar."
121
122 msgid "No volume control found"
123 msgstr "Keine Lautstärkeregelung gefunden"
124
125 #, c-format
126 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
127 msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »%s« fehlen."
128
129 msgid "The autoaudiosink element is missing."
130 msgstr "Das Element »autoaudiosink« fehlt."
131
132 #, c-format
133 msgid "Configured audiosink %s is not working."
134 msgstr "Das konfigurierte Audioziel »%s« funktioniert nicht."
135
136 #, c-format
137 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
138 msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »%s« funktionieren nicht."
139
140 msgid "The autoaudiosink element is not working."
141 msgstr "Das Element »autoaudiosink« funktioniert nicht."
142
143 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
144 msgstr ""
145 "Es kann keine Textdatei ohne Video oder Visualisierungen abgespielt werden."
146
147 #, c-format
148 msgid "No decoder available for type '%s'."
149 msgstr "Für den Typ »%s« ist kein Decoder vorhanden."
150
151 msgid "No URI specified to play from."
152 msgstr "Keine Adresse (URI) zum Abspielen angegeben."
153
154 #, c-format
155 msgid "Invalid URI \"%s\"."
156 msgstr "Ungültige Adresse (URI) »%s«."
157
158 msgid "This stream type cannot be played yet."
159 msgstr "Dieser Datenstrom kann noch nicht abgespielt werden."
160
161 #, c-format
162 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
163 msgstr "Es ist kein URI-Handler für »%s« implementiert."
164
165 msgid "Source element is invalid."
166 msgstr "Das Quellelement ist ungültig."
167
168 #, c-format
169 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
170 msgstr "Fehler beim Senden der Daten nach »%s:%d«."
171
172 msgid "Can't record audio fast enough"
173 msgstr "Der Ton kann nicht schnell genug aufgezeichnet werden"
174
175 msgid "This CD has no audio tracks"
176 msgstr "Auf dieser CD befinden sich keine Audio-Titel"
177
178 msgid "ID3 tag"
179 msgstr "ID3-Kennzeichnung"
180
181 msgid "APE tag"
182 msgstr "APE-Kennzeichnung"
183
184 msgid "ICY internet radio"
185 msgstr "ICY Internet-Radio"
186
187 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
188 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
189
190 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
191 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
192
193 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
194 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
195
196 msgid "Windows Media Speech"
197 msgstr "Windows Media Speech"
198
199 msgid "CYUV Lossless"
200 msgstr "CYUV verlustlos"
201
202 msgid "FFMpeg v1"
203 msgstr "FFMpeg v1"
204
205 msgid "Lossless MSZH"
206 msgstr "verlustloses MSZH"
207
208 msgid "Run-length encoding"
209 msgstr "RLE-Codierung"
210
211 msgid "Timed Text"
212 msgstr "Zeitlich abgepasster Text"
213
214 msgid "Subtitle"
215 msgstr "Untertitel"
216
217 msgid "MPL2 subtitle format"
218 msgstr "Untertitel-Format MPL2"
219
220 msgid "DKS subtitle format"
221 msgstr "Untertitel-Format DKS"
222
223 msgid "QTtext subtitle format"
224 msgstr "Untertitel-Format QTtext"
225
226 msgid "Sami subtitle format"
227 msgstr "Untertitel-Format Sami"
228
229 msgid "TMPlayer subtitle format"
230 msgstr "Untertitel-Format TMPlayer"
231
232 msgid "Kate subtitle format"
233 msgstr "Untertitel-Format Kate"
234
235 #, fuzzy
236 msgid "WebVTT subtitle format"
237 msgstr "Untertitel-Format Kate"
238
239 msgid "Uncompressed video"
240 msgstr "Unkomprimiertes Video"
241
242 msgid "Uncompressed gray"
243 msgstr "Unkomprimiertes Grau"
244
245 #, c-format
246 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
247 msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV %s"
248
249 #, c-format
250 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
251 msgstr "Unkomprimiertes halbflaches YUV %s"
252
253 #, c-format
254 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
255 msgstr "Unkomprimiertes flaches YUV %s"
256
257 #, c-format
258 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
259 msgstr "Unkomprimiertes palletiertes %d-Bit %s"
260
261 #, c-format
262 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
263 msgstr "Unkomprimiertes %d-Bit %s"
264
265 #, c-format
266 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
267 msgstr "DivX MPEG-4 Version %d"
268
269 msgid "Uncompressed audio"
270 msgstr "Unkomprimiertes Audio"
271
272 #, c-format
273 msgid "Raw %d-bit %s audio"
274 msgstr "Rohes %d-Bit %s Audio"
275
276 msgid "Audio CD source"
277 msgstr "Musik-CD-Quelle"
278
279 msgid "DVD source"
280 msgstr "DVD-Quelle"
281
282 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
283 msgstr "Real Time Streaming Protocol (RTSP)-Quelle"
284
285 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
286 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)-Protokollquelle"
287
288 #, c-format
289 msgid "%s protocol source"
290 msgstr "%s Protokollquelle"
291
292 #, c-format
293 msgid "%s video RTP depayloader"
294 msgstr "%s-Video RTP-Payload-Entnahme"
295
296 #, c-format
297 msgid "%s audio RTP depayloader"
298 msgstr "%s-Audio RTP-Payload-Entnahme"
299
300 #, c-format
301 msgid "%s RTP depayloader"
302 msgstr "%s-RTP-Payload-Entnahme"
303
304 #, c-format
305 msgid "%s demuxer"
306 msgstr "%s-Demuxer"
307
308 #, c-format
309 msgid "%s decoder"
310 msgstr "%s-Decoder"
311
312 #, c-format
313 msgid "%s video RTP payloader"
314 msgstr "%s-Video RTP-Payloader"
315
316 #, c-format
317 msgid "%s audio RTP payloader"
318 msgstr "%s-Audio RTP-Payloader"
319
320 #, c-format
321 msgid "%s RTP payloader"
322 msgstr "%s-RTP-Payloader"
323
324 #, c-format
325 msgid "%s muxer"
326 msgstr "%s-Multiplexer"
327
328 #, c-format
329 msgid "%s encoder"
330 msgstr "%s-Encoder"
331
332 #, c-format
333 msgid "GStreamer element %s"
334 msgstr "GStreamer-Element %s"
335
336 msgid "Unknown source element"
337 msgstr "Unbekanntes Quellelement"
338
339 msgid "Unknown sink element"
340 msgstr "Unbekanntes Zielelement"
341
342 msgid "Unknown element"
343 msgstr "Unbekanntes Element"
344
345 msgid "Unknown decoder element"
346 msgstr "Unbekanntes Decoder-Element"
347
348 msgid "Unknown encoder element"
349 msgstr "Unbekanntes Encoder-Element"
350
351 msgid "Plugin or element of unknown type"
352 msgstr "Plugin oder Element unbekannten Typs"
353
354 msgid "Failed to read tag: not enough data"
355 msgstr "Lesen der Kennzeichnung schlug fehl: Nicht genug Daten"
356
357 msgid "track ID"
358 msgstr "Titelkennung"
359
360 msgid "MusicBrainz track ID"
361 msgstr "Titelkennung von MusicBrainz"
362
363 # Hach, hier haben wir ja noch mehr »Interpreten«!
364 msgid "artist ID"
365 msgstr "Künstlerkennung"
366
367 msgid "MusicBrainz artist ID"
368 msgstr "Künstlerkennung von MusicBrainz"
369
370 msgid "album ID"
371 msgstr "Albenkennung"
372
373 msgid "MusicBrainz album ID"
374 msgstr "Albenkennung von MusicBrainz"
375
376 msgid "album artist ID"
377 msgstr "Kennung des Albenkünstlers"
378
379 msgid "MusicBrainz album artist ID"
380 msgstr "Kennung des Albenkünstlers von MusicBrainz"
381
382 msgid "track TRM ID"
383 msgstr "TRM-Kennung verfolgen"
384
385 msgid "MusicBrainz TRM ID"
386 msgstr "MusicBrainz-TRM-Kennung"
387
388 msgid "capturing shutter speed"
389 msgstr "Belichtungszeit"
390
391 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
392 msgstr "Belichtungszeit bei Aufnahme eines Bildes in Sekunden"
393
394 msgid "capturing focal ratio"
395 msgstr "Blendenwert"
396
397 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
398 msgstr "Der verwendete Blendenwert bei Bildaufnahme"
399
400 msgid "capturing focal length"
401 msgstr "Brennweite"
402
403 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
404 msgstr "Die verwendete Brennweite des Objektivs bei Bildaufnahme in mm"
405
406 #, fuzzy
407 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
408 msgstr "Brennweite"
409
410 #, fuzzy
411 msgid ""
412 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
413 msgstr "Die verwendete Brennweite des Objektivs bei Bildaufnahme in mm"
414
415 msgid "capturing digital zoom ratio"
416 msgstr "Digitale Vergrößerung"
417
418 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
419 msgstr "Die verwendete digitale Vergrößerung bei Bildaufnahme"
420
421 msgid "capturing iso speed"
422 msgstr "ISO-Empfindlichkeit"
423
424 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
425 msgstr "Die verwendete ISO-Empfindlichkeit bei Bildaufnahme"
426
427 msgid "capturing exposure program"
428 msgstr "Belichtungsprogramm"
429
430 msgid "The exposure program used when capturing an image"
431 msgstr "Das verwendete Belichtungsprogramm bei Bildaufnahme"
432
433 msgid "capturing exposure mode"
434 msgstr "Belichtungsmodus der Aufnahme"
435
436 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
437 msgstr "Der verwendete Belichtungsmodus bei Bildaufnahme"
438
439 msgid "capturing exposure compensation"
440 msgstr "Belichtungskorrektur der Aufnahme"
441
442 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
443 msgstr "Der verwendete Belichtungskorrektur bei Bildaufnahme"
444
445 msgid "capturing scene capture type"
446 msgstr "Motivwahl"
447
448 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
449 msgstr "Die verwendete Motivwahl bei Bildaufnahme"
450
451 msgid "capturing gain adjustment"
452 msgstr "Anpassung der Aufnahmebelichtung"
453
454 # »Gain adjustment« kenne ich eigentlich nur bei Audiodateien. Müsste sich hier um eine Anpassung der Belichtungswerte handeln.
455 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
456 msgstr "Die auf das Bild angewendete Anpassung der Belichtungswerte"
457
458 msgid "capturing white balance"
459 msgstr "Weißabgleich"
460
461 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
462 msgstr "Der eingestellte Weißabgleich bei Bildaufnahme"
463
464 msgid "capturing contrast"
465 msgstr "Kontrast"
466
467 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
468 msgstr "Die Einstellung zur angewendeten Kontrastbearbeitung bei Bildaufnahme"
469
470 msgid "capturing saturation"
471 msgstr "Sättigung"
472
473 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
474 msgstr ""
475 "Die Einstellung zur angewendeten Sättigungsbearbeitung bei Bildaufnahme"
476
477 msgid "capturing sharpness"
478 msgstr "Schärfe"
479
480 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
481 msgstr "Die Einstellung zur angewendeten Schärfebearbeitung bei Bildaufnahme"
482
483 msgid "capturing flash fired"
484 msgstr "Blitzauslösung"
485
486 msgid "If the flash fired while capturing an image"
487 msgstr "Gibt an, ob der Blitz bei der Bildaufnahme ausgelöst wurde"
488
489 msgid "capturing flash mode"
490 msgstr "Blitzmodus"
491
492 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
493 msgstr "Der gewählte Blitzmodus bei Bildaufnahme"
494
495 msgid "capturing metering mode"
496 msgstr "Messmethode der Aufnahme"
497
498 msgid ""
499 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
500 msgstr ""
501 "Die während der Bestimmung der Belichtungszeit eingesetzte Messmethode zur "
502 "Aufnahme eines Bildes"
503
504 msgid "capturing source"
505 msgstr "Aufnahmequelle"
506
507 msgid "The source or type of device used for the capture"
508 msgstr "Die Quelle oder der Gerätetyp, mit dem aufgenommen wird"
509
510 msgid "image horizontal ppi"
511 msgstr "Horizontale Bildauflösung"
512
513 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
514 msgstr "Horizontale Auflösung des Bildes oder Videos in ppi (Pixel pro Zoll)"
515
516 msgid "image vertical ppi"
517 msgstr "Vertikale Bildauflösung"
518
519 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
520 msgstr "Vertikale Auflösung des Bildes oder Videos in ppi (Pixel pro Zoll)"
521
522 msgid "ID3v2 frame"
523 msgstr "ID3v2-Rahmen"
524
525 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
526 msgstr "unverarbeiteter ID3v2-Kennzeichnungsrahmen"
527
528 msgid "musical-key"
529 msgstr "musical-key"
530
531 msgid "Initial key in which the sound starts"
532 msgstr "Anfänglicher Schlüssel, in dem der Ton startet"
533
534 msgid "Print version information and exit"
535 msgstr "Versionsinformationen ausgeben und beenden"
536
537 msgid ""
538 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
539 "added/removed."
540 msgstr ""
541 "Nicht nach dem Anzeigen der anfänglichen Geräteliste beenden, sondern auf "
542 "das Hinzufügen/Entfernen von Geräten warten."
543
544 #, c-format
545 msgid "Volume: %.0f%%"
546 msgstr "Lautstärke: %.0f%%"
547
548 msgid "Buffering..."
549 msgstr "Zwischenspeichern …"
550
551 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
552 msgstr "Uhrzeit verloren, es wird eine neue gewählt\n"
553
554 msgid "Reached end of play list."
555 msgstr "Das Ende der Wiedergabeliste wurde erreicht."
556
557 msgid "Paused"
558 msgstr "Angehalten"
559
560 #, c-format
561 msgid "Now playing %s\n"
562 msgstr "Momentan wird %s wiedergegeben\n"
563
564 #, c-format
565 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
566 msgstr "Kurz vor dem Abschluss. Nächster Titel wird vorbereitet: %s"
567
568 #, c-format
569 msgid "Playback rate: %.2f"
570 msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit: %.2f"
571
572 #, c-format
573 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
574 msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit konnte nicht auf %.2f geändert werden"
575
576 msgid "space"
577 msgstr "Leertaste"
578
579 msgid "pause/unpause"
580 msgstr "Anhalten/Fortsetzen"
581
582 msgid "q or ESC"
583 msgstr "q oder ESC"
584
585 msgid "quit"
586 msgstr "Beenden"
587
588 msgid "> or n"
589 msgstr "> oder n"
590
591 msgid "play next"
592 msgstr "Nächsten wiedergeben"
593
594 msgid "< or b"
595 msgstr "< oder b"
596
597 msgid "play previous"
598 msgstr "Vorherigen wiedergeben"
599
600 msgid "seek forward"
601 msgstr "Vorspulen"
602
603 msgid "seek backward"
604 msgstr "Zurückspulen"
605
606 msgid "volume up"
607 msgstr "Lauter"
608
609 msgid "volume down"
610 msgstr "Leiser"
611
612 msgid "increase playback rate"
613 msgstr "Schneller wiedergeben"
614
615 msgid "decrease playback rate"
616 msgstr "Langsamer wiedergeben"
617
618 msgid "change playback direction"
619 msgstr "Wiedergaberichtung ändern"
620
621 msgid "enable/disable trick modes"
622 msgstr "Trickmodi einschalten/ausschalten"
623
624 msgid "change audio track"
625 msgstr "Audio-Titel wechseln"
626
627 msgid "change video track"
628 msgstr "Videl-Titel wechseln"
629
630 msgid "change subtitle track"
631 msgstr "Untertitel wechseln"
632
633 msgid "seek to beginning"
634 msgstr "An den Anfang springen"
635
636 msgid "show keyboard shortcuts"
637 msgstr "Tastenkombinationen anzeigen"
638
639 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
640 msgstr "Interaktiver Modus - Tastatursteuerung:"
641
642 msgid "Output status information and property notifications"
643 msgstr "Zustandsinformation und Eigenschaftsmitteilungen ausgeben"
644
645 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
646 msgstr "Steuerung der Wiedergabe mittels der playbin-Eigenschaft »flags«"
647
648 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
649 msgstr "Zu verwendende Video-Ziel (Voreinstellung ist »autovideosink«)"
650
651 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
652 msgstr "Zu verwendende Audio-Ziel (Voreinstellung ist »autoaudiosink«)"
653
654 msgid "Enable gapless playback"
655 msgstr "Lückenlose Wiedergabe einschalten"
656
657 msgid "Shuffle playlist"
658 msgstr "Wiedergabeliste mischen"
659
660 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
661 msgstr "Interaktive Steuerung via Tastatur deaktivieren"
662
663 msgid "Volume"
664 msgstr "Lautstärke"
665
666 msgid "Playlist file containing input media files"
667 msgstr "Datei mit Wiedergabeliste enthält Eingabe-Mediendateien"
668
669 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
670 msgstr "Nichts ausgeben (außer Fehlermeldungen)"
671
672 #, c-format
673 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
674 msgstr "Aufruf: %s DATEI1|URI1 [DATEI2|URI2] [DATEI3|URI3] ..."
675
676 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
677 msgstr ""
678 "Sie müssen mindestens einen Dateinamen oder eine Adresse zur Wiedergabe "
679 "angeben."
680
681 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
682 msgstr "Geben Sie »k« ein, um die Liste der Tastenkombinationen zu sehen.\n"
683
684 #~ msgid "Internal data stream error."
685 #~ msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
686
687 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
688 #~ msgstr ""
689 #~ "Ein Plugin »%s« wird zum Abspielen dieses Datenstroms benötigt, ist aber "
690 #~ "nicht installiert."
691
692 #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
693 #~ msgstr "Unkomprimiertes %s YUV %s"
694
695 #~ msgid "Master"
696 #~ msgstr "Hauptregler"
697
698 #~ msgid "Bass"
699 #~ msgstr "Bass"
700
701 #~ msgid "Treble"
702 #~ msgstr "Höhen"
703
704 #~ msgid "PCM"
705 #~ msgstr "PCM"
706
707 #~ msgid "Synth"
708 #~ msgstr "Synth"
709
710 #~ msgid "Line-in"
711 #~ msgstr "Line-Eingang"
712
713 #~ msgid "CD"
714 #~ msgstr "CD"
715
716 #~ msgid "Microphone"
717 #~ msgstr "Mikrofon"
718
719 #~ msgid "PC Speaker"
720 #~ msgstr "PC-Lautsprecher"
721
722 #~ msgid "Playback"
723 #~ msgstr "Wiedergabe"
724
725 #~ msgid "Capture"
726 #~ msgstr "Aufnahme"
727
728 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
729 #~ msgstr "VFS-Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s."
730
731 #~ msgid "No filename given"
732 #~ msgstr "Kein Dateiname angegeben"
733
734 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
735 #~ msgstr "VFS-Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden."
736
737 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
738 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei »%s«."
739
740 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
741 #~ msgstr "Ungültige Untertitel-URI »%s«, Untertitel werden deaktiviert."
742
743 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
744 #~ msgstr "RTSP-Datenströme können noch nicht abgespielt werden."
745
746 #~ msgid ""
747 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
748 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
749 #~ "recognized."
750 #~ msgstr ""
751 #~ "Es wurde nur ein Datenstrom mit Untertiteln erkannt. Entweder laden Sie "
752 #~ "eine Datei mit Untertiteln oder eine andere Art Textdatei oder die "
753 #~ "Mediendatei wurde nicht erkannt."
754
755 #~ msgid ""
756 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
757 #~ "to install the necessary plugins."
758 #~ msgstr ""
759 #~ "Sie haben keinen Decoder für den Umgang mit dieser Datei installiert. Sie "
760 #~ "sollten die erforderlichen Plugins installieren."
761
762 #~ msgid "This is not a media file"
763 #~ msgstr "Dies ist keine Mediendatei"
764
765 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
766 #~ msgstr "Ein Datenstrom mit Untertiteln wurde erkannt, aber kein Videostrom."
767
768 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
769 #~ msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »xvimagesink« fehlen."
770
771 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
772 #~ msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »alsasink« fehlen."
773
774 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
775 #~ msgstr "Fehler beim Senden der GDP-Kopfdaten nach »%s:%d«."
776
777 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
778 #~ msgstr "Fehler beim Senden der GDP-Nutzdaten nach »%s:%d«."
779
780 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
781 #~ msgstr "Verbindung nach %s:%d wurde verweigert."
782
783 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
784 #~ msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YVU 4:2:0"
785
786 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
787 #~ msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV 4:1:0"
788
789 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
790 #~ msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YVU 4:1:0"
791
792 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
793 #~ msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV 4:1:1"
794
795 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
796 #~ msgstr "Unkomprimiertes gepacktes  YUV 4:4:4"
797
798 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
799 #~ msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YUV 4:2:2"
800
801 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
802 #~ msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YUV 4:1:1"
803
804 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
805 #~ msgstr "Unkomprimiertes schwarz-weißes Y-plane"
806
807 #~ msgid "Raw PCM audio"
808 #~ msgstr "Rohes PCM-Audio"
809
810 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
811 #~ msgstr "Rohes %d-Bit Gleitkomma-Audio"
812
813 #~ msgid "Raw floating-point audio"
814 #~ msgstr "Rohes Gleitkomma-Audio"
815
816 #~ msgid "No device specified."
817 #~ msgstr "Kein Gerät angegeben."
818
819 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
820 #~ msgstr "Das Gerät »%s« existiert nicht."
821
822 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
823 #~ msgstr "Das Gerät »%s« wird bereits verwendet."
824
825 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
826 #~ msgstr ""
827 #~ "Das Gerät »%s« konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden."
828
829 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
830 #~ msgstr ""
831 #~ "Es können nicht Untertiteltexte und Kleinbilder zugleich angezeigt werden."
832
833 #~ msgid "No Temp directory specified."
834 #~ msgstr "Kein temporärer Ordner angegeben."
835
836 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
837 #~ msgstr "Temporäre Datei »%s« konnte nicht erstellt werden."
838
839 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
840 #~ msgstr "Die Datei »%s« konnte zum Lesen nicht geöffnet werden."
841
842 #~ msgid "Internal data flow error."
843 #~ msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
844
845 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
846 #~ msgstr "Das Element »queue2« konnte nicht erstellt werden."
847
848 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
849 #~ msgstr "Das Element »typefind« konnte nicht erstellt werden."
850
851 #~ msgid "No file name specified."
852 #~ msgstr "Kein Dateiname angegeben."