Add the handling of plurals to the extraction of translatable strings.
[platform/upstream/kbd.git] / po / de.po
1 # German messages for kbd.
2 # Copyright (C) 2002 Nils Naumann
3 #           (C) 2008 Michael Schutte
4 # This file is distributed under the same license as the kbd package.
5 # Nils Naumann <naumann@epost.de>, 2002, 2004.
6 # Michael Schutte <m.schutte.jr@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
7 #
8 # Anmerkungen zur Übersetzung:
9 # - “Keymaps”, “Flags” und “Fonts” bleiben, wie sie sind.
10 # - “Usage” bitte einheitlich als „Verwendung“ übersetzen.
11 # - Deppenleerzeichen vermeiden! „Die -n Option“, „ioctl Fehler“ etc.
12 #   sind schlicht und einfach falsch.
13 # - “File descriptor” wird zu „Dateideskriptor“.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: kbd 1.15.3-rc1\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n"
18 "POT-Creation-Date: 2013-08-13 18:28+0400\n"
19 "PO-Revision-Date: 2011-05-25 19:43+0200\n"
20 "Last-Translator: Michael Schutte <m.schutte.jr@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
22 "Language: de\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26
27 #: src/chvt.c:28
28 #, c-format
29 msgid "usage: chvt N\n"
30 msgstr "Verwendung: chvt N\n"
31
32 #: src/deallocvt.c:33
33 #, c-format
34 msgid "%s: unknown option\n"
35 msgstr "%s: Unbekannte Option\n"
36
37 #: src/deallocvt.c:45
38 #, c-format
39 msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
40 msgstr "%s: Das Freigeben aller unbenutzten Konsolen schlug fehl.\n"
41
42 #: src/deallocvt.c:53
43 #, c-format
44 msgid "%s: 0: illegal VT number\n"
45 msgstr "%s: 0: Ungültige VT-Nummer.\n"
46
47 #: src/deallocvt.c:57
48 #, c-format
49 msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
50 msgstr "%s: VT 1 ist die Konsole und kann deshalb nicht freigegeben werden.\n"
51
52 #: src/deallocvt.c:63
53 #, c-format
54 msgid "%s: could not deallocate console %d\n"
55 msgstr "%s: Konnte die Konsole %d nicht freigeben.\n"
56
57 #: src/dumpkeys.c:28
58 #, c-format
59 msgid "dumpkeys version %s"
60 msgstr "dumpkeys Version %s"
61
62 #: src/dumpkeys.c:29
63 #, c-format
64 msgid ""
65 "\n"
66 "usage: dumpkeys [options...]\n"
67 "\n"
68 "valid options are:\n"
69 "\n"
70 "\t-h --help\t    display this help text\n"
71 "\t-i --short-info\t    display information about keyboard driver\n"
72 "\t-l --long-info\t    display above and symbols known to loadkeys\n"
73 "\t-n --numeric\t    display keytable in hexadecimal notation\n"
74 "\t-f --full-table\t    don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
75 "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
76 "\t   --funcs-only\t    display only the function key strings\n"
77 "\t   --keys-only\t    display only key bindings\n"
78 "\t   --compose-only   display only compose key combinations\n"
79 "\t-c --charset="
80 msgstr ""
81 "\n"
82 "Verwendung: dumpkeys [Optionen...]\n"
83 "\n"
84 "Gültige Optionen sind:\n"
85 "\n"
86 "\t-h --help\t    gibt diese Hilfe aus\n"
87 "\t-i --short-info\t    zeigt Informationen über den Tastaturtreiber\n"
88 "\t-l --long-info\t    short-info und die von loadkeys erkannten Symbole\n"
89 "\t-n --numeric\t    Tastaturtabelle in hexadezimaler Notierung\n"
90 "\t-f --full-table\t    ohne Abkürzungen, eine Zeile pro Tastencode\n"
91 "\t-1 --separate-lines eine Zeile für jedes (Wandler, Tastencode) Paar\n"
92 "\t   --funcs-only\t    zeigt nur die Funktionstastenbelegungen\n"
93 "\t   --keys-only\t    zeigt nur die Tastenbelegungen\n"
94 "\t   --compose-only   zeigt nur die Tastenfolgen an\n"
95 "\t-c --charset="
96
97 #: src/dumpkeys.c:46
98 #, c-format
99 msgid ""
100 "\t\t\t    interpret character action codes to be from the\n"
101 "\t\t\t    specified character set\n"
102 msgstr ""
103 "\t\t\t    interpretiere Zeichencodes, als kämen sie aus dem\n"
104 "\t\t\t    angegebenen Zeichensatz.\n"
105
106 #: src/dumpkeys.c:132
107 #, c-format
108 msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
109 msgstr "Unbekannter Zeichensatz %s - Zeichensatzanforderung wird ignoriert.\n"
110
111 #: src/dumpkeys.c:153 src/loadkeys.c:176
112 #, fuzzy, c-format
113 msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n"
114 msgstr "%s: Konnte Tastaturmodus nicht erkennen\n"
115
116 #: src/dumpkeys.c:169
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "Symbols recognized by %s:\n"
120 "(numeric value, symbol)\n"
121 "\n"
122 msgstr ""
123 "Symbole erkannt von %s:\n"
124 "(Numerischer Wert, Symbol)\n"
125 "\n"
126
127 #: src/fgconsole.c:17
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "%s version %s\n"
131 "\n"
132 "Usage: %s [options]\n"
133 "\n"
134 "Valid options are:\n"
135 "\n"
136 "\t-h --help            display this help text\n"
137 "\t-V --version         display program version\n"
138 "\t-n --next-available  display number of next unallocated VT\n"
139 msgstr ""
140 "%s Version %s\n"
141 "\n"
142 "Verwendung: %s [Optionen...]\n"
143 "\n"
144 "Gültige Optionen sind:\n"
145 "\n"
146 "\t-h --help            gibt diese Hilfe aus\n"
147 "\t-V --version         zeigt die Programmversion an\n"
148 "\t-n --next-available  zeigt die Nummer des nächsten unbenutzten VT\n"
149
150 #: src/fgconsole.c:66
151 msgid "Couldn't read VTNO: "
152 msgstr "Konnte VT-Nummer nicht lesen: "
153
154 #: src/getfd.c:67
155 #, c-format
156 msgid "Couldn't open %s\n"
157 msgstr "Kann %s nicht öffnen.\n"
158
159 #: src/getfd.c:84
160 #, c-format
161 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
162 msgstr "Konnte keinen Dateideskriptor finden, der auf die Konsole verweist.\n"
163
164 #: src/getkeycodes.c:18
165 #, c-format
166 msgid "usage: getkeycodes\n"
167 msgstr "Verwendung: getkeycodes\n"
168
169 #: src/getkeycodes.c:54
170 #, c-format
171 msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
172 msgstr "Einfache Scancodes xx (hexadezimal) und Tastencodes (dezimal):\n"
173
174 #: src/getkeycodes.c:57
175 #, c-format
176 msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
177 msgstr ""
178 "0 ist ein Fehler; für 1-88 (0x01-0x58) ist Scancode gleich Tastencode\n"
179
180 #: src/getkeycodes.c:60
181 #, c-format
182 msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
183 msgstr ""
184 "0 ist ein Fehler; für 1-%d (0x01-0x%02x) ist Scancode gleich Tastencode\n"
185
186 #: src/getkeycodes.c:66
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "\n"
190 "\n"
191 "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
192 msgstr ""
193 "\n"
194 "\n"
195 "Scancodes mit Escape e0 xx (hex):\n"
196
197 #: src/getkeycodes.c:91
198 #, c-format
199 msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n"
200 msgstr "Kann den Tastencode für den Scancode 0x%x nicht erhalten.\n"
201
202 #: src/getunimap.c:29
203 #, c-format
204 msgid ""
205 "Usage:\n"
206 "\t%s [-s] [-C console]\n"
207 msgstr ""
208 "Verwendung:\n"
209 "\t%s [-s] [-C Konsole]\n"
210
211 #: src/kbdinfo.c:18
212 #, c-format
213 msgid ""
214 "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
215 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
216 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
217 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbled  [scrolllock|numlock|capslock]\n"
218 msgstr ""
219 "Verwendung: %1$s [-C GERÄT] getmode [text|graphics]\n"
220 "      oder: %1$s [-C GERÄT] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
221 "      oder: %1$s [-C GERÄT] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
222 "      oder: %1$s [-C GERÄT] gkbled  [scrolllock|numlock|capslock]\n"
223
224 #: src/kbdinfo.c:65
225 #, c-format
226 msgid "Error: Not enough arguments.\n"
227 msgstr "Fehler: Nicht genügend Argumente.\n"
228
229 #: src/kbdinfo.c:124
230 #, c-format
231 msgid "Error: Unrecognized action: %s\n"
232 msgstr "Fehler: Unbekannte Aktion: %s\n"
233
234 #: src/kbd_mode.c:20
235 #, c-format
236 msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
237 msgstr "Verwendung: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C Gerät]\n"
238
239 #: src/kbd_mode.c:80
240 #, c-format
241 msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
242 msgstr "kbd_mode: Fehler beim Lesen des Tastaturmodus.\n"
243
244 #: src/kbd_mode.c:85
245 #, c-format
246 msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
247 msgstr "Die Tastatur ist im Urmodus (scancode).\n"
248
249 #: src/kbd_mode.c:88
250 #, c-format
251 msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
252 msgstr "Die Tastatur ist im Tastencode-Modus (mediumraw).\n"
253
254 #: src/kbd_mode.c:91
255 #, c-format
256 msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
257 msgstr "Die Tastatur ist im voreingestellten Modus (ASCII).\n"
258
259 #: src/kbd_mode.c:94
260 #, c-format
261 msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
262 msgstr "Die Tastatur ist im Unicode-Modus (UTF-8).\n"
263
264 #: src/kbd_mode.c:97
265 #, c-format
266 msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
267 msgstr "Der Tastaturmodus ist unbekannt.\n"
268
269 #: src/kbd_mode.c:104
270 #, c-format
271 msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
272 msgstr "%s: Fehler beim Einstellen des Tastaturmodus\n"
273
274 #: src/kbdrate.c:155 src/kbdrate.c:174 src/kbdrate.c:338
275 #, c-format
276 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
277 msgstr ""
278 "Die Wiederholrate ist auf %.1f Zeichen/s gesetzt (Verzögerung = %d ms).\n"
279
280 #: src/kbdrate.c:266
281 #, c-format
282 msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
283 msgstr "Verwendung: kbdrate [-V] [-s] [-r Wert] [-d Verzögerung]\n"
284
285 #: src/kbdrate.c:296
286 msgid "Cannot open /dev/port"
287 msgstr "Kann /dev/port nicht öffnen."
288
289 #: src/kdfontop.c:95
290 #, c-format
291 msgid "bug: getfont called with count<256\n"
292 msgstr "Bug: getfont wurde mit einer Anzahl < 256 aufgerufen.\n"
293
294 #: src/kdfontop.c:99
295 #, c-format
296 msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
297 msgstr "Bug: Bei Verwendung von GIO_FONT braucht getfont einen Puffer.\n"
298
299 #: src/kdfontop.c:156 src/kdmapop.c:150 src/xmalloc.c:15
300 #, c-format
301 msgid "%s: out of memory\n"
302 msgstr "%s: Arbeitsspeicher erschöpft.\n"
303
304 #: src/kdmapop.c:159
305 #, c-format
306 msgid "strange... ct changed from %d to %d\n"
307 msgstr "Seltsam... ct hat sich von %d auf %d geändert\n"
308
309 #: src/kdmapop.c:185
310 #, c-format
311 msgid ""
312 "It seems this kernel is older than 1.1.92\n"
313 "No Unicode mapping table loaded.\n"
314 msgstr ""
315 "Der Kernel scheint älter als 1.1.92 zu sein.\n"
316 "Es wurde keine Unicode-Tabelle geladen.\n"
317
318 #: src/libkeymap/common.c:126 src/libkeymap/kmap.c:49 src/libkeymap/kmap.c:57
319 #: src/libkeymap/kmap.c:195 src/libkeymap/kmap.c:209
320 #: src/libkeymap/loadkeys.c:118
321 #, fuzzy
322 msgid "out of memory"
323 msgstr "%s: Arbeitsspeicher erschöpft.\n"
324
325 #: src/libkeymap/common.c:132
326 #, c-format
327 msgid "unable to initialize array: %s"
328 msgstr ""
329
330 #: src/libkeymap/dump.c:82
331 #, fuzzy
332 msgid "Error writing map to file"
333 msgstr "Fehler beim Schreiben der Tabelle in die Datei.\n"
334
335 #: src/libkeymap/dump.c:527
336 #, c-format
337 msgid "impossible: not meta?\n"
338 msgstr "unmöglich: Keine Meta?\n"
339
340 #: src/libkeymap/kernel.c:31
341 #, fuzzy, c-format
342 msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d"
343 msgstr "KDGKBENT-Fehler an Stelle %d in Tabelle %d.\n"
344
345 #: src/libkeymap/kernel.c:57
346 #, c-format
347 msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string"
348 msgstr ""
349
350 #: src/libkeymap/kernel.c:87
351 #, c-format
352 msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table"
353 msgstr ""
354
355 #: src/libkeymap/kmap.c:72
356 #, fuzzy, c-format
357 msgid "unable to keymap %d"
358 msgstr "Kann %s nicht öffnen"
359
360 #: src/libkeymap/kmap.c:91
361 #, fuzzy, c-format
362 msgid "unable to get keymap %d"
363 msgstr "Keymap %d freigeben\n"
364
365 #: src/libkeymap/kmap.c:99
366 #, fuzzy, c-format
367 msgid "unable to unset key %d for table %d"
368 msgstr "Konnte der Taste %d nicht den Wert %d zuordnen.\n"
369
370 #: src/libkeymap/kmap.c:116
371 #, fuzzy, c-format
372 msgid "lk_add_key called with bad keycode %d"
373 msgstr "addkey mit ungültigem Tastencode %d aufgerufen."
374
375 #: src/libkeymap/kmap.c:126
376 #, c-format
377 msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
378 msgstr "Hinzufügen von Map %d verletzt explizite keymaps-Zeile."
379
380 #: src/libkeymap/kmap.c:142
381 #, fuzzy, c-format
382 msgid "unable to set key %d for table %d"
383 msgstr "Konnte der Taste %d nicht den Wert %d zuordnen.\n"
384
385 #: src/libkeymap/kmap.c:171
386 #, fuzzy, c-format
387 msgid "func %d not allocated"
388 msgstr "Davon sind %d dynamisch zugewiesen.\n"
389
390 #: src/libkeymap/kmap.c:311
391 #, fuzzy
392 msgid "impossible error in lk_add_constants"
393 msgstr "Unmöglicher Fehler in do_constant."
394
395 #: src/libkeymap/ksyms.c:304
396 #, fuzzy, c-format
397 msgid "assuming iso-8859-1 %s"
398 msgstr "Verwende ISO-8859-1 %s.\n"
399
400 #: src/libkeymap/ksyms.c:310
401 #, fuzzy, c-format
402 msgid "assuming iso-8859-15 %s"
403 msgstr "Verwende ISO-8859-15 %s.\n"
404
405 #: src/libkeymap/ksyms.c:316
406 #, fuzzy, c-format
407 msgid "assuming iso-8859-2 %s"
408 msgstr "Verwende ISO-8859-2 %s.\n"
409
410 #: src/libkeymap/ksyms.c:322
411 #, fuzzy, c-format
412 msgid "assuming iso-8859-3 %s"
413 msgstr "Verwende ISO-8859-3 %s.\n"
414
415 #: src/libkeymap/ksyms.c:328
416 #, fuzzy, c-format
417 msgid "assuming iso-8859-4 %s"
418 msgstr "Verwende ISO-8859-4 %s.\n"
419
420 #: src/libkeymap/ksyms.c:333
421 #, c-format
422 msgid "unknown keysym '%s'\n"
423 msgstr "Unbekanntes Tastensymbol '%s'.\n"
424
425 #: src/libkeymap/loadkeys.c:26
426 #, fuzzy, c-format
427 msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode"
428 msgstr "%s: Konnte nicht in den Unicode-Modus wechseln\n"
429
430 #: src/libkeymap/loadkeys.c:48
431 #, fuzzy, c-format
432 msgid "Keymap %d: Permission denied"
433 msgstr "Keymap %d: Zugriff verweigert.\n"
434
435 #: src/libkeymap/loadkeys.c:56
436 #, fuzzy, c-format
437 msgid "keycode %d, table %d = %d%s"
438 msgstr "Tastencode %d, Tabelle %d = %d%s\n"
439
440 #: src/libkeymap/loadkeys.c:57
441 msgid "    FAILED"
442 msgstr "    FEHLGESCHLAGEN"
443
444 #: src/libkeymap/loadkeys.c:60
445 #, fuzzy, c-format
446 msgid "failed to bind key %d to value %d"
447 msgstr "Konnte der Taste %d nicht den Wert %d zuordnen.\n"
448
449 #: src/libkeymap/loadkeys.c:70
450 #, fuzzy, c-format
451 msgid "deallocate keymap %d"
452 msgstr "Keymap %d freigeben\n"
453
454 #: src/libkeymap/loadkeys.c:74
455 #, fuzzy, c-format
456 msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d"
457 msgstr "%s: Konnte die Keymap %d nicht freigeben.\n"
458
459 #: src/libkeymap/loadkeys.c:89
460 #, fuzzy, c-format
461 msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap"
462 msgstr "%s: Kann die Keymap nicht freigeben oder leeren.\n"
463
464 #: src/libkeymap/loadkeys.c:99
465 #, fuzzy, c-format
466 msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode"
467 msgstr "%s: Konnte den ursprünglichen Tastaturmodus nicht wiederherstellen\n"
468
469 #: src/libkeymap/loadkeys.c:161
470 #, fuzzy, c-format
471 msgid "failed to bind string '%s' to function %s"
472 msgstr "Konnte den String '%s' nicht der Funktion %s zuordnen.\n"
473
474 #: src/libkeymap/loadkeys.c:171
475 #, fuzzy, c-format
476 msgid "failed to clear string %s"
477 msgstr "Das Leeren des Strings %s ist fehlgeschlagen.\n"
478
479 #: src/libkeymap/loadkeys.c:190
480 #, fuzzy
481 msgid "too many compose definitions"
482 msgstr "Zu viele Compose-Definitionen.\n"
483
484 #: src/libkeymap/loadkeys.c:202 src/libkeymap/loadkeys.c:225
485 #, fuzzy
486 msgid "unable to get compose definitions"
487 msgstr "Zu viele Compose-Definitionen.\n"
488
489 #: src/libkeymap/loadkeys.c:253
490 #, fuzzy, c-format
491 msgid ""
492 "\n"
493 "Changed %d %s and %d %s"
494 msgstr ""
495 "\n"
496 "%d %s und %d %s geändert.\n"
497
498 #: src/libkeymap/loadkeys.c:254
499 msgid "key"
500 msgstr "Taste"
501
502 #: src/libkeymap/loadkeys.c:254
503 msgid "keys"
504 msgstr "Tasten"
505
506 #: src/libkeymap/loadkeys.c:255
507 msgid "string"
508 msgstr "String"
509
510 #: src/libkeymap/loadkeys.c:255
511 msgid "strings"
512 msgstr "Strings"
513
514 #: src/libkeymap/loadkeys.c:263
515 #, fuzzy, c-format
516 msgid "Loaded %d compose %s"
517 msgstr "%d Compose-%s geladen.\n"
518
519 #: src/libkeymap/loadkeys.c:264
520 msgid "definition"
521 msgstr "Definition"
522
523 #: src/libkeymap/loadkeys.c:264
524 msgid "definitions"
525 msgstr "Definitionen"
526
527 #: src/libkeymap/loadkeys.c:267
528 #, fuzzy
529 msgid "(No change in compose definitions)"
530 msgstr "(Compose-Definitionen nicht geändert.)\n"
531
532 #: src/libkeymap/summary.c:93
533 #, c-format
534 msgid "keycode range supported by kernel:           1 - %d\n"
535 msgstr "Vom Kernel unterstützter Tastencodebereich:         1 - %d\n"
536
537 #: src/libkeymap/summary.c:95
538 #, c-format
539 msgid "max number of actions bindable to a key:         %d\n"
540 msgstr "Maximale Anzahl von an eine Taste bindbaren Aktionen:   %d\n"
541
542 #: src/libkeymap/summary.c:97
543 #, fuzzy, c-format
544 msgid "number of keymaps in actual use:                 %u\n"
545 msgstr "Anzahl tatsächlich benutzter Keymaps:                   %d\n"
546
547 #: src/libkeymap/summary.c:100
548 #, fuzzy, c-format
549 msgid "of which %u dynamically allocated\n"
550 msgstr "Davon sind %d dynamisch zugewiesen.\n"
551
552 #: src/libkeymap/summary.c:103
553 #, c-format
554 msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
555 msgstr "Bereich der vom Kernel unterstützten Aktionscodes:\n"
556
557 #: src/libkeymap/summary.c:109
558 #, c-format
559 msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
560 msgstr "Anzahl der vom Kernel unterstützten Funktionstasten: %d\n"
561
562 #: src/libkeymap/summary.c:111
563 #, c-format
564 msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
565 msgstr "Maximale Anzahl zusammengesetzter Tastendefinitionen: %d\n"
566
567 #: src/libkeymap/summary.c:113
568 #, fuzzy, c-format
569 msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n"
570 msgstr "Benutzte Anzahl von zusammengesetzten Tastendefinitionen: %d\n"
571
572 #: src/libkeymap/summary.c:139
573 #, c-format
574 msgid ""
575 "\n"
576 "The following synonyms are recognized:\n"
577 "\n"
578 msgstr ""
579 "\n"
580 "Die folgenden Synonyme werden erkannt:\n"
581 "\n"
582
583 #: src/libkeymap/summary.c:142
584 #, c-format
585 msgid "%-15s for %s\n"
586 msgstr "%-15s für %s\n"
587
588 #: src/libkeymap/summary.c:146
589 #, c-format
590 msgid ""
591 "\n"
592 "Recognized modifier names and their column numbers:\n"
593 msgstr ""
594 "\n"
595 "Erkannte Wandlernamen und ihre Spaltennummern:\n"
596
597 #: src/loadkeys.c:35
598 #, fuzzy, c-format
599 msgid ""
600 "loadkeys version %s\n"
601 "\n"
602 "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n"
603 "\n"
604 "Valid options are:\n"
605 "\n"
606 "  -a --ascii         force conversion to ASCII\n"
607 "  -b --bkeymap       output a binary keymap to stdout\n"
608 "  -c --clearcompose  clear kernel compose table\n"
609 "  -C --console=file\n"
610 "                     the console device to be used\n"
611 "  -d --default       load \"%s\"\n"
612 "  -h --help          display this help text\n"
613 "  -m --mktable       output a \"defkeymap.c\" to stdout\n"
614 "  -q --quiet         suppress all normal output\n"
615 "  -s --clearstrings  clear kernel string table\n"
616 "  -u --unicode       force conversion to Unicode\n"
617 "  -v --verbose       report the changes\n"
618 msgstr ""
619 "loadkeys Version %s\n"
620 "\n"
621 "Verwendung: loadkeys [OPTION...] [MAPDATEI...]\n"
622 "\n"
623 "Gültige Optionen sind:\n"
624 "\n"
625 "  -a --ascii         forciert Konvertierung zu ASCII\n"
626 "  -b --bkeymap       schreibt eine binäre Keymap auf die Standardausgabe\n"
627 "  -c --clearcompose  leert die Compose-Tabelle des Kernels\n"
628 "  -C <cons1,cons2,...> --console=<cons1,cons2,...>\n"
629 "                     das zu verwendende Konsolen-Gerät\n"
630 "  -d --default       lädt \"%s\"\n"
631 "  -h --help          gibt diese Hilfe aus\n"
632 "  -m --mktable       schreibt eine \"defkeymap.c\" auf die Standardausgabe\n"
633 "  -q --quiet         unterdrückt die Ausgabe von Meldungen\n"
634 "  -s --clearstrings  leert die String-Tabelle des Kernels\n"
635 "  -u --unicode       forciert Konvertierung zu Unicode\n"
636 "  -v --verbose       berichtet ausführlicher über vorgenommene Änderungen\n"
637
638 #: src/loadkeys.c:154 src/version.h:20
639 #, c-format
640 msgid "%s from %s\n"
641 msgstr "%s von %s\n"
642
643 #: src/loadkeys.c:164
644 #, c-format
645 msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n"
646 msgstr ""
647 "%s: Die Optionen --unicode und --ascii schließen sich gegenseitig aus\n"
648
649 #: src/loadkeys.c:184
650 #, c-format
651 msgid ""
652 "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n"
653 "    (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n"
654 msgstr ""
655 "%s: Warnung: lade Nicht-Unicode-Tastaturbelegung auf Unicode-Konsole\n"
656 "    (vielleicht möchten Sie zuvor \"kbd_mode -a\" ausführen?)\n"
657
658 #: src/loadkeys.c:196
659 #, c-format
660 msgid ""
661 "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
662 "    (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
663 msgstr ""
664 "%s: Warnung: lade Unicode-Tastaturbelegung auf Nicht-Unicode-Konsole\n"
665 "    (vielleicht möchten Sie zuvor \"kbd_mode -u\" ausführen?)\n"
666
667 #: src/loadkeys.c:214
668 #, c-format
669 msgid "Cannot find %s\n"
670 msgstr "Kann %s nicht finden.\n"
671
672 #: src/loadkeys.c:236
673 #, c-format
674 msgid "cannot open file %s\n"
675 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen.\n"
676
677 #: src/loadunimap.c:43
678 #, c-format
679 msgid ""
680 "Usage:\n"
681 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
682 msgstr ""
683 "Verwendung:\n"
684 "%s [-C Konsole] [-o Originaltabelle]\n"
685
686 #: src/loadunimap.c:175 src/loadunimap.c:186
687 #, c-format
688 msgid "Bad input line: %s\n"
689 msgstr "Ungültige Eingabezeile: %s.\n"
690
691 #: src/loadunimap.c:195
692 #, c-format
693 msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
694 msgstr "%s: Glyphennummer (0x%x) größer als Font-Länge.\n"
695
696 #: src/loadunimap.c:201
697 #, c-format
698 msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
699 msgstr "%s: Ungültiges Bereichsende (0x%x).\n"
700
701 #: src/loadunimap.c:231 src/psfxtable.c:175
702 #, c-format
703 msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
704 msgstr "%s: Ungültiger Unicode-Bereich zum Font-Bereich 0x%x-0x%x.\n"
705
706 #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:182
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x"
710 "%x-0x%x\n"
711 msgstr ""
712 "%s: Der Unicode-Bereich U+%x-U+%x ist nicht gleich lang wie der Font-Bereich "
713 "0x%x-0x%x\n"
714
715 #: src/loadunimap.c:257 src/psfxtable.c:203
716 #, c-format
717 msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
718 msgstr "%s: Überflüssiger Müll (%s) wurde ignoriert.\n"
719
720 #: src/loadunimap.c:273
721 #, c-format
722 msgid "Loading unicode map from file %s\n"
723 msgstr "Lade Unicodetabelle aus der Datei %s.\n"
724
725 #: src/loadunimap.c:279
726 #, c-format
727 msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
728 msgstr "%s: %s: Warnung: Die Zeile ist zu lang.\n"
729
730 #: src/loadunimap.c:289
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "%s: not loading empty unimap\n"
734 "(if you insist: use option -f to override)\n"
735 msgstr ""
736 "%s: Eine leere Unicode-Tabelle wird nicht geladen.\n"
737 "Benutzen Sie die Option -f zum Erzwingen der Aktion.\n"
738
739 #: src/loadunimap.c:310
740 msgid "entry"
741 msgstr "Eintrag"
742
743 #: src/loadunimap.c:310
744 msgid "entries"
745 msgstr "Einträge"
746
747 #: src/loadunimap.c:336
748 #, c-format
749 msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
750 msgstr "Unicode-Tabelle in `%s' gespeichert.\n"
751
752 #: src/loadunimap.c:372
753 #, c-format
754 msgid "Appended Unicode map\n"
755 msgstr "Hänge Unicode-Tabelle an.\n"
756
757 #: src/mapscrn.c:68
758 #, c-format
759 msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n"
760 msgstr "Verwendung: %s [-v] [-o Originaltabelle] Tabellendatei\n"
761
762 #: src/mapscrn.c:133
763 #, c-format
764 msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
765 msgstr "mapscrn: Kann Zuordnungsdatei _%s_ nicht öffnen.\n"
766
767 #: src/mapscrn.c:139
768 #, c-format
769 msgid "Cannot stat map file"
770 msgstr "Kann Zuordnungsdatei nicht öffnen."
771
772 #: src/mapscrn.c:144
773 #, c-format
774 msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
775 msgstr "Lade eine binären Font aus der Datei %s.\n"
776
777 #: src/mapscrn.c:149 src/mapscrn.c:160
778 #, c-format
779 msgid "Error reading map from file `%s'\n"
780 msgstr "Fehler beim Lesen der Tabelle aus der Datei `%s'.\n"
781
782 #: src/mapscrn.c:155
783 #, c-format
784 msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
785 msgstr "Lade binäre Unicode-Tabelle aus %s.\n"
786
787 #: src/mapscrn.c:167
788 #, c-format
789 msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
790 msgstr "Lade Symboltabelle aus %s.\n"
791
792 #: src/mapscrn.c:171
793 #, c-format
794 msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
795 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Symboltabelle `%s', Zeile %d.\n"
796
797 #: src/mapscrn.c:275 src/mapscrn.c:280
798 #, c-format
799 msgid "Error writing map to file\n"
800 msgstr "Fehler beim Schreiben der Tabelle in die Datei.\n"
801
802 #: src/mapscrn.c:284
803 #, c-format
804 msgid "Cannot read console map\n"
805 msgstr "Kann Konsolentabelle nicht lesen.\n"
806
807 #: src/mapscrn.c:290
808 #, c-format
809 msgid "Saved screen map in `%s'\n"
810 msgstr "Speichere Bildschirmtabelle in `%s'.\n"
811
812 #: src/openvt.c:44
813 #, fuzzy, c-format
814 msgid ""
815 "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n"
816 "\n"
817 "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
818 "\n"
819 "Options:\n"
820 "  -c, --console=NUM   use the given VT number;\n"
821 "  -e, --exec          execute the command, without forking;\n"
822 "  -f, --force         force opening a VT without checking;\n"
823 "  -l, --login         make the command a login shell;\n"
824 "  -u, --user          figure out the owner of the current VT;\n"
825 "  -s, --switch        switch to the new VT;\n"
826 "  -w, --wait          wait for command to complete;\n"
827 "  -v, --verbose       print a message for each action;\n"
828 "  -V, --version       print program version and exit;\n"
829 "  -h, --help          output a brief help message.\n"
830 "\n"
831 msgstr ""
832 "Usage: %s [OPTIONEN] -- KOMMANDO\n"
833 "\n"
834 "Dieses Werkzeug erlaubt, ein Kommando auf einem neuen virtuellen Terminal\n"
835 "(kurz VT) auszuführen.\n"
836 "\n"
837 "Optionen:\n"
838 "  -c, --console=NUM   verwendet die angegebene VT-Nummer;\n"
839 "  -f, --force         überspringt die Verfügbarkeitsprüfung;\n"
840 "  -l, --login         macht das Kommando zu einer Login-Shell;\n"
841 "  -u, --user          übernimmt den Eigentümer des aktuellen VT;\n"
842 "  -s, --switch        wechselt zum neuen VT;\n"
843 "  -w, --wait          wartet auf die Beendigung des Kommandos;\n"
844 "  -v, --verbose       gibt ausführliche Meldungen aus;\n"
845 "  -V, --version       gibt die Programmversion aus und beendet;\n"
846 "  -h, --help          zeigt diesen Hilfetext.\n"
847 "\n"
848
849 #: src/openvt.c:163
850 msgid "Couldn't find owner of current tty!"
851 msgstr "Konnte Eigentümer des aktuellen Terminals nicht finden!"
852
853 #: src/openvt.c:231
854 #, c-format
855 msgid "%s: Illegal vt number"
856 msgstr "%s: Ungültige VT-Nummer"
857
858 #: src/openvt.c:257
859 msgid "Only root can use the -u flag."
860 msgstr "Nur root darf die Option -u benutzen."
861
862 #: src/openvt.c:279
863 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console"
864 msgstr "Konnte keinen Dateideskriptor finden, der auf die Konsole verweist"
865
866 #: src/openvt.c:286
867 msgid "Cannot find a free vt"
868 msgstr "Kann kein freies VT finden"
869
870 #: src/openvt.c:290
871 #, c-format
872 msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force."
873 msgstr "Kann die Verfügbarkeit des VT %d nicht überprüfen; \"%s -f\" erzwingt."
874
875 #: src/openvt.c:294
876 #, c-format
877 msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force."
878 msgstr "VT %d wird bereits benutzt, Abbruch; \"%s -f\" erzwingt."
879
880 #: src/openvt.c:304
881 msgid "Unable to find command."
882 msgstr "Konnte Kommando nicht finden."
883
884 #: src/openvt.c:336
885 msgid "Unable to set new session"
886 msgstr "Kann keine neue Sitzung erzeugen"
887
888 #: src/openvt.c:360
889 #, c-format
890 msgid "Unable to open %s"
891 msgstr "Kann %s nicht öffnen"
892
893 #: src/openvt.c:364
894 #, c-format
895 msgid "Using VT %s"
896 msgstr "Benutze VT %s"
897
898 #: src/openvt.c:370
899 #, c-format
900 msgid "Cannot open %s read/write"
901 msgstr "Kann %s nicht zum Schreiben und Lesen öffnen"
902
903 #: src/openvt.c:381
904 #, c-format
905 msgid "Couldn't activate vt %d"
906 msgstr "Kann VT %d nicht aktivieren"
907
908 #: src/openvt.c:384
909 msgid "Activation interrupted?"
910 msgstr "Aktivierungsvorgang unterbrochen?"
911
912 #: src/openvt.c:424
913 #, c-format
914 msgid "Couldn't deallocate console %d"
915 msgstr "Konnte die Konsole %d nicht freigeben"
916
917 #: src/psffontop.c:69
918 #, c-format
919 msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
920 msgstr "%s: Kurze UCS2-Unicode-Tabelle.\n"
921
922 #: src/psffontop.c:90
923 #, c-format
924 msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
925 msgstr "%s: Kurze UTF8-Unicode-Tabelle.\n"
926
927 #: src/psffontop.c:93
928 #, c-format
929 msgid "%s: bad utf8\n"
930 msgstr "%s: Falsches UTF-8.\n"
931
932 #: src/psffontop.c:96
933 #, c-format
934 msgid "%s: unknown utf8 error\n"
935 msgstr "%s: Unbekannter UTF-8-Fehler.\n"
936
937 #: src/psffontop.c:126
938 #, c-format
939 msgid "%s: short unicode table\n"
940 msgstr "%s: Kurze Unicode-Tabelle.\n"
941
942 #: src/psffontop.c:206
943 #, c-format
944 msgid "%s: Error reading input font"
945 msgstr "%s: Fehler beim Lesen des Fonts."
946
947 #: src/psffontop.c:220
948 #, c-format
949 msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
950 msgstr "%s: Falscher Aufruf von readpsffont.\n"
951
952 #: src/psffontop.c:235
953 #, c-format
954 msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
955 msgstr "%s: Nicht unterstützer PSF-Dateimodus (%d).\n"
956
957 #: src/psffontop.c:253
958 #, c-format
959 msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
960 msgstr "%s: Nicht unterstützte PSF-Version (%d).\n"
961
962 #: src/psffontop.c:269
963 #, c-format
964 msgid "%s: zero input font length?\n"
965 msgstr "%s: Leerer Font?\n"
966
967 #: src/psffontop.c:274
968 #, c-format
969 msgid "%s: zero input character size?\n"
970 msgstr "%s: Ist die Zeichengröße Null?\n"
971
972 #: src/psffontop.c:280
973 #, c-format
974 msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
975 msgstr "%s: Eingabedatei: Falsche Länge (%d).\n"
976
977 #: src/psffontop.c:312
978 #, c-format
979 msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
980 msgstr "%s: Eingabedatei: Angehänger Zeichenmüll.\n"
981
982 #: src/psffontop.c:350
983 #, c-format
984 msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
985 msgstr "appendunicode: Ungültiges Unicode-Zeichen %u.\n"
986
987 #: src/psffontop.c:443
988 #, c-format
989 msgid "Cannot write font file header"
990 msgstr "Kann den Kopf der Font-Datei nicht schreiben."
991
992 #: src/psffontop.c:469 src/setfont.c:678
993 #, c-format
994 msgid "Cannot write font file"
995 msgstr "Kann die Font-Datei nicht schreiben."
996
997 #: src/psfxtable.c:109
998 #, c-format
999 msgid "%s: Warning: line too long\n"
1000 msgstr "%s: Warnung: Die Zeile ist zu lang.\n"
1001
1002 #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133
1003 #, c-format
1004 msgid "%s: Bad input line: %s\n"
1005 msgstr "%s: Falsche Eingabezeile: %s\n"
1006
1007 #: src/psfxtable.c:142
1008 #, c-format
1009 msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
1010 msgstr "%s: Glyphennummer (0x%lx) nach dem Ende des Fonts.\n"
1011
1012 #: src/psfxtable.c:147
1013 #, c-format
1014 msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
1015 msgstr "%s: Falsches Bereichsende (0x%lx).\n"
1016
1017 #: src/psfxtable.c:166
1018 #, c-format
1019 msgid ""
1020 "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode "
1021 "range\n"
1022 msgstr ""
1023 "%s: Zu einem Bereich von Font-Positionen sollte auch ein Unicode-Bereich "
1024 "existieren.\n"
1025
1026 #: src/psfxtable.c:257
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "Usage:\n"
1030 "\t%s infont intable outfont\n"
1031 msgstr ""
1032 "Verwendung:\n"
1033 "\t%s Eingabe-Font Eingabetabelle Ausgabe-Font\n"
1034
1035 #: src/psfxtable.c:266
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "Usage:\n"
1039 "\t%s infont [outtable]\n"
1040 msgstr ""
1041 "Verwendung:\n"
1042 "\t%s Eingabe-Font [Ausgabetabelle]\n"
1043
1044 #: src/psfxtable.c:275
1045 #, c-format
1046 msgid ""
1047 "Usage:\n"
1048 "\t%s infont outfont\n"
1049 msgstr ""
1050 "Verwendung:\n"
1051 "\t%s Eingabe-Font Ausgabe-Font\n"
1052
1053 #: src/psfxtable.c:300
1054 #, c-format
1055 msgid ""
1056 "Usage:\n"
1057 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1058 msgstr ""
1059 "Verwendung:\n"
1060 "\t%s [-i Eingabe-Font] [-o Ausgabe-Font]\n"
1061 "\t\t[-it Eingabetabelle] [-ot Ausgabetabelle] [-nt]\n"
1062
1063 #: src/psfxtable.c:360
1064 #, c-format
1065 msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
1066 msgstr "%s: Falsche magische Nummer in %s.\n"
1067
1068 #: src/psfxtable.c:379
1069 #, c-format
1070 msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
1071 msgstr "%s: PSF-Datei mit unbekannter magischer Zeichenkette.\n"
1072
1073 #: src/psfxtable.c:395
1074 #, c-format
1075 msgid "%s: input font does not have an index\n"
1076 msgstr "%s: Der Font hat keinen Index.\n"
1077
1078 #: src/resizecons.c:153
1079 #, c-format
1080 msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
1081 msgstr "resizecons: Kann die Videomodus-Datei %s nicht finden.\n"
1082
1083 #: src/resizecons.c:172
1084 #, c-format
1085 msgid "Invalid number of lines\n"
1086 msgstr "Ungültige Zeilenanzahl.\n"
1087
1088 #: src/resizecons.c:238
1089 #, c-format
1090 msgid "Old mode: %dx%d  New mode: %dx%d\n"
1091 msgstr "Alter Modus: %dx%d  Neuer Modus: %dx%d\n"
1092
1093 #: src/resizecons.c:240
1094 #, c-format
1095 msgid "Old #scanlines: %d  New #scanlines: %d  Character height: %d\n"
1096 msgstr "Zeilenzahl alt: %d  Zeilenzahl neu: %d  Zeichenhöhe: %d\n"
1097
1098 #: src/resizecons.c:251
1099 #, c-format
1100 msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
1101 msgstr "resizecons: Das Kommando `%s' schlug fehl.\n"
1102
1103 #: src/resizecons.c:324
1104 #, c-format
1105 msgid ""
1106 "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
1107 msgstr ""
1108 "resizecons: Vergessen Sie nicht, TERM zu ändern (z.B. zu con%dx%d oder linux-"
1109 "%dx%d).\n"
1110
1111 #: src/resizecons.c:337
1112 #, c-format
1113 msgid ""
1114 "resizecons:\n"
1115 "call is:  resizecons COLSxROWS  or:  resizecons COLS ROWS\n"
1116 "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
1117 "60\n"
1118 msgstr ""
1119 "resizecons:\n"
1120 "Verwendung:  resizecons SPALTENxZEILEN\n"
1121 "oder:        resizecons SPALTENxZEILEN\n"
1122 "oder:        resizecons -lines ZEILEN,\n"
1123 "                 mit ZEILEN in 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n"
1124
1125 #: src/resizecons.c:375
1126 #, c-format
1127 msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
1128 msgstr "resizecons: Kann keine Ein-/Ausgabe-Erlaubnis erhalten.\n"
1129
1130 #: src/screendump.c:49
1131 #, c-format
1132 msgid "usage: screendump [n]\n"
1133 msgstr "Verwendung: screendump [n]\n"
1134
1135 #: src/screendump.c:79
1136 #, c-format
1137 msgid "Error reading %s\n"
1138 msgstr "Fehler beim Lesen von %s.\n"
1139
1140 #: src/screendump.c:127
1141 #, c-format
1142 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
1143 msgstr "Kann %s nicht lesen und ioctl auf den Bildschirminhalt anwenden.\n"
1144
1145 #: src/screendump.c:133
1146 #, c-format
1147 msgid "couldn't read %s\n"
1148 msgstr "Kann %s nicht lesen.\n"
1149
1150 #: src/screendump.c:142
1151 #, c-format
1152 msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
1153 msgstr "Seltsam ... der Bildschirm ist sowohl %dx%d als auch %dx%d?\n"
1154
1155 #: src/screendump.c:160
1156 #, c-format
1157 msgid "Error writing screendump\n"
1158 msgstr "Fehler beim Schreiben des Bildschirminhalts.\n"
1159
1160 #: src/setfont.c:74
1161 #, c-format
1162 msgid ""
1163 "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
1164 "unicodemap]\n"
1165 "  write-options (take place before file loading):\n"
1166 "    -o  <filename>  Write current font to <filename>\n"
1167 "    -O  <filename>  Write current font and unicode map to <filename>\n"
1168 "    -om <filename>  Write current consolemap to <filename>\n"
1169 "    -ou <filename>  Write current unicodemap to <filename>\n"
1170 "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
1171 "a default font is loaded:\n"
1172 "    setfont         Load font \"default[.gz]\"\n"
1173 "    setfont -<N>    Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1174 "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
1175 "    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
1176 "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
1177 "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
1178 "    -h<N>      (no space) Override font height.\n"
1179 "    -m <fn>    Load console screen map.\n"
1180 "    -u <fn>    Load font unicode map.\n"
1181 "    -m none    Suppress loading and activation of a screen map.\n"
1182 "    -u none    Suppress loading of a unicode map.\n"
1183 "    -v         Be verbose.\n"
1184 "    -C <cons>  Indicate console device to be used.\n"
1185 "    -V         Print version and exit.\n"
1186 "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
1187 msgstr ""
1188 "Verwendung: setfont [Schreib-Optionen] [-<N>] [neuer_font..] [-m Konsolen-"
1189 "Map] [-u Unicode-Map]\n"
1190 "  Schreib-Optionen (werden vor dem Laden von Dateien aktiviert):\n"
1191 "    -o  <Dateiname>\tSchreibe den aktuellen Font nach <Dateiname>.\n"
1192 "    -O  <Dateiname>\tSchreibe zusätzlich die Unicode-Map nach <Dateiname>.\n"
1193 "    -om <Dateiname>\tSchreibe die aktuelle Konsolen-Map nach <Dateiname>.\n"
1194 "    -ou <Dateiname>\tSchreibe die aktuelle Unicode-Map nach <Dateiname>.\n"
1195 "Wenn weder ein Font noch die -[o|O|om|ou|m|u] angegeben wurde,\n"
1196 "wird der Standardfont verwendet:\n"
1197 "    setfont             Lade Font \"default[.gz]\"\n"
1198 "    setfont -<N>        Lade Font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1199 "Die Option -<N> wählt einen Font aus einer Codepage die drei Fonts enthält:\n"
1200 "    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Lade 8x<N> Font aus codepage.cp\n"
1201 "Explizit (mit -m or -u) oder implizit (in der Fontdatei) gegebene "
1202 "Zuordnungen\n"
1203 "werden geladen und, im Fall von Konsolen-Maps, aktiviert.\n"
1204 "    -h<N>      (ohne Leerzeichen) Überschreibe Fonthöhe.\n"
1205 "    -m <fn>   Lade Konsolen-Map.\n"
1206 "    -u <fn>    Lade Font-Unicode-Map.\n"
1207 "    -m none   Unterdrücke das Laden und Aktivieren der Screen-Map.\n"
1208 "    -u none    Unterdrücke das Laden der Unicode-Map.\n"
1209 "    -v             Geschwätziger Modus.\n"
1210 "    -C <Kons> Gibt das zu benutzende Gerät an.\n"
1211 "    -V             Ausgabe der Versionsnummer und Beenden.\n"
1212 "Dateien werden im aktuellen Verzeichnis oder in %s/*/ gesucht.\n"
1213
1214 #: src/setfont.c:177
1215 #, c-format
1216 msgid "setfont: too many input files\n"
1217 msgstr "setfont: Zu viele Eingabedateien.\n"
1218
1219 #: src/setfont.c:185
1220 #, c-format
1221 msgid ""
1222 "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font "
1223 "unchanged.\n"
1224 msgstr ""
1225 "setfont: Kann den Font nicht zugleich von ROM und Datei wiederherstellen. "
1226 "Vorgang abgebrochen.\n"
1227
1228 #: src/setfont.c:259
1229 #, c-format
1230 msgid "Bad character height %d\n"
1231 msgstr "Falsche Zeichenhöhe %d.\n"
1232
1233 #: src/setfont.c:263
1234 #, c-format
1235 msgid "Bad character width %d\n"
1236 msgstr "Falsche Zeichenbreite %d.\n"
1237
1238 #: src/setfont.c:288
1239 #, c-format
1240 msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
1241 msgstr "%s: Stelle 32 im Font ist kein Leerzeichen.\n"
1242
1243 #: src/setfont.c:296
1244 #, c-format
1245 msgid "%s: wiped it\n"
1246 msgstr "%s: löschte es.\n"
1247
1248 #: src/setfont.c:300
1249 #, c-format
1250 msgid "%s: background will look funny\n"
1251 msgstr "%s: Der Hintergrund wird seltsam aussehen.\n"
1252
1253 #: src/setfont.c:310
1254 #, c-format
1255 msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
1256 msgstr "Lade %d-Zeichen %dx%d aus der Datei %s.\n"
1257
1258 #: src/setfont.c:313
1259 #, c-format
1260 msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
1261 msgstr "Lade %d-Zeichen %dx%d.\n"
1262
1263 #: src/setfont.c:316
1264 #, c-format
1265 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
1266 msgstr "Lade %d-Zeichen %dx%d (%d) aus Datei %s.\n"
1267
1268 #: src/setfont.c:319
1269 #, c-format
1270 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
1271 msgstr "Lade %d-Zeichen %dx%d (%d).\n"
1272
1273 #: src/setfont.c:372
1274 #, c-format
1275 msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
1276 msgstr "%s: Fehler in do_loadtable.\n"
1277
1278 #: src/setfont.c:378
1279 #, c-format
1280 msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
1281 msgstr "Lade Unicodetabelle...\n"
1282
1283 #: src/setfont.c:414 src/setfont.c:501
1284 #, c-format
1285 msgid "Cannot open font file %s\n"
1286 msgstr "Kann Font-Datei %s nicht lesen.\n"
1287
1288 #: src/setfont.c:425
1289 #, c-format
1290 msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
1291 msgstr ""
1292 "Gleichzeitig geladene Fonts müssen im PSF Format sein - %s ist es nicht.\n"
1293
1294 #: src/setfont.c:435
1295 #, c-format
1296 msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
1297 msgstr "Lese %d-Zeichen %dx%d aus der Datei %s.\n"
1298
1299 #: src/setfont.c:441
1300 #, c-format
1301 msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
1302 msgstr ""
1303 "Wenn mehrere Fonts geladen werden, müssen sie die gleiche Höhe haben.\n"
1304
1305 #: src/setfont.c:448
1306 #, c-format
1307 msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
1308 msgstr ""
1309 "Wenn mehrere Fonts geladen werden, müssen alle die gleiche Breite haben.\n"
1310
1311 #: src/setfont.c:488
1312 #, c-format
1313 msgid "Cannot find default font\n"
1314 msgstr "Kann den Standard-Font nicht finden.\n"
1315
1316 #: src/setfont.c:495
1317 #, c-format
1318 msgid "Cannot find %s font\n"
1319 msgstr "Kann den Font %s nicht finden.\n"
1320
1321 #: src/setfont.c:507
1322 #, c-format
1323 msgid "Reading font file %s\n"
1324 msgstr "Lese Font-Datei %s.\n"
1325
1326 #: src/setfont.c:547
1327 #, c-format
1328 msgid "No final newline in combine file\n"
1329 msgstr "Keine abschließender Zeilenumbruch in zusammengefügter Datei.\n"
1330
1331 #: src/setfont.c:553
1332 #, c-format
1333 msgid "Too many files to combine\n"
1334 msgstr "Zu viele Dateien zum Zusammenfassen.\n"
1335
1336 #: src/setfont.c:577
1337 #, c-format
1338 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
1339 msgstr "Hmm - ein Font von restorefont? Verwende die erste Hälfte.\n"
1340
1341 #: src/setfont.c:594
1342 #, c-format
1343 msgid "Bad input file size\n"
1344 msgstr "Falsche Eingabedateigröße.\n"
1345
1346 #: src/setfont.c:615
1347 #, c-format
1348 msgid ""
1349 "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
1350 "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
1351 msgstr ""
1352 "Diese Datei enthält 3 Fonts: 8x8, 8x14 und 8x16. Wählen Sie bitte\n"
1353 "mit einer Option aus -8, -14 oder -16 den zu ladenden Font aus.\n"
1354
1355 #: src/setfont.c:629
1356 #, c-format
1357 msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
1358 msgstr ""
1359 "Die Zeichengröße %d wurde verlangt, es sind aber nur 8, 14 und 16 "
1360 "verfügbar.\n"
1361
1362 #: src/setfont.c:674
1363 #, c-format
1364 msgid "Found nothing to save\n"
1365 msgstr "Nichts zum Speichern da.\n"
1366
1367 #: src/setfont.c:683
1368 #, c-format
1369 msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
1370 msgstr "Speichere %d-Zeichen %dx%d in Font-Datei %s.\n"
1371
1372 #: src/setkeycodes.c:21
1373 #, c-format
1374 msgid ""
1375 "usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
1376 " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
1377 "  and keycode is given in decimal)\n"
1378 msgstr ""
1379 "Verwendung: setkeycode Scancode Tastencode ...\n"
1380 " (Wobei Scancode entweder xx oder e0xx hexadezimal\n"
1381 "  und der Tastencode dezimal angegeben wird.)\n"
1382
1383 #: src/setkeycodes.c:43
1384 msgid "even number of arguments expected"
1385 msgstr "Eine gerade Anzahl von Argumenten wird erwartet."
1386
1387 #: src/setkeycodes.c:50
1388 msgid "error reading scancode"
1389 msgstr "Fehler beim Lesen des Scancodes."
1390
1391 #: src/setkeycodes.c:58
1392 msgid "code outside bounds"
1393 msgstr "Scancode außerhalb der Grenzen."
1394
1395 #: src/setkeycodes.c:68
1396 #, c-format
1397 msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n"
1398 msgstr "Der Scancode %x konnte nicht für den Tastencode %d gesetzt werden.\n"
1399
1400 #: src/setleds.c:21
1401 #, c-format
1402 msgid ""
1403 "Usage:\n"
1404 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1405 "Thus,\n"
1406 "\tsetleds +caps -num\n"
1407 "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
1408 "The settings before and after the change (if any) are reported\n"
1409 "when the -v option is given or when no change is requested.\n"
1410 "Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
1411 "(and these are usually reflected in the leds).\n"
1412 "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
1413 "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
1414 "that a subsequent reset will not change the flags.\n"
1415 msgstr ""
1416 "Verwendung:\n"
1417 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1418 "Beispiel:\n"
1419 "\tsetleds +caps -num\n"
1420 "setzt CapsLock, löscht NumLock und ändert ScrollLock nicht.\n"
1421 "\n"
1422 "Die Einstellungen vor und nach der Änderung (falls erfolgt) werden\n"
1423 "ausgegeben wenn die -v Option angegeben oder keine Änderung gewünscht\n"
1424 "wird. Normalerweise beeinflusst setleds die VT-Einstellungen (die\n"
1425 "gewöhnlich mit den LEDs auf der Tastatur angezeigt werden). Mit -L\n"
1426 "setzt setleds nur die LEDs und verändert die Einstellungen nicht.\n"
1427 "Mit -D setzt setleds die Flags und die Standardeinstellungen, sodass\n"
1428 "ein nachfolgendes Reset die Einstellungen nicht ändert.\n"
1429
1430 #: src/setleds.c:43
1431 msgid "on "
1432 msgstr "an "
1433
1434 #: src/setleds.c:43
1435 msgid "off"
1436 msgstr "aus"
1437
1438 #: src/setleds.c:86
1439 #, c-format
1440 msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1441 msgstr ""
1442 "Fehler beim Lesen der LED-Zustände.\n"
1443 "Ist die Standardeingabe wirklich ein Terminal?\n"
1444
1445 #: src/setleds.c:105
1446 #, c-format
1447 msgid ""
1448 "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n"
1449 msgstr ""
1450 "Fehler beim Lesen der Flags. Befinden Sie sich wirklich auf der Konsole?\n"
1451
1452 #: src/setleds.c:125 src/setleds.c:146
1453 #, c-format
1454 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n"
1455 msgstr "Fehler beim Lesen der LED-Zustände von /dev/kbd.\n"
1456
1457 #: src/setleds.c:129
1458 #, c-format
1459 msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
1460 msgstr "Ist KIOCGLED nicht verfügbar?\n"
1461
1462 #: src/setleds.c:150
1463 #, c-format
1464 msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
1465 msgstr "Ist KIOCSLED nicht verfügbar?\n"
1466
1467 #: src/setleds.c:177
1468 #, c-format
1469 msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
1470 msgstr "Fehler beim Öffnen von /dev/kbd.\n"
1471
1472 #: src/setleds.c:209
1473 #, c-format
1474 msgid "Error resetting ledmode\n"
1475 msgstr "Fehler beim Setzen der LEDs.\n"
1476
1477 #: src/setleds.c:218
1478 #, c-format
1479 msgid "Current default flags:  "
1480 msgstr "Aktuelle Standardeinstellungen:  "
1481
1482 #: src/setleds.c:222
1483 #, c-format
1484 msgid "Current flags:          "
1485 msgstr "Aktive Einstellungen:            "
1486
1487 #: src/setleds.c:226
1488 #, c-format
1489 msgid "Current leds:           "
1490 msgstr "Aktive LEDs:                     "
1491
1492 #: src/setleds.c:262 src/setmetamode.c:94
1493 #, c-format
1494 msgid ""
1495 "unrecognized argument: _%s_\n"
1496 "\n"
1497 msgstr ""
1498 "Unbekanntes Argument: _%s_\n"
1499 "\n"
1500
1501 #: src/setleds.c:271
1502 #, c-format
1503 msgid "Old default flags:    "
1504 msgstr "Alte Standardeinstellungen:      "
1505
1506 #: src/setleds.c:273
1507 #, c-format
1508 msgid "New default flags:    "
1509 msgstr "Neue Standardeinstellungen:      "
1510
1511 #: src/setleds.c:280
1512 #, c-format
1513 msgid "Old flags:            "
1514 msgstr "Alte Einstellungen:              "
1515
1516 #: src/setleds.c:282
1517 #, c-format
1518 msgid "New flags:            "
1519 msgstr "Neue Einstellungen:              "
1520
1521 #: src/setleds.c:296 src/setleds.c:305
1522 #, c-format
1523 msgid "Old leds:             "
1524 msgstr "Alte LEDs:                       "
1525
1526 #: src/setleds.c:298 src/setleds.c:307
1527 #, c-format
1528 msgid "New leds:             "
1529 msgstr "Neue LEDs:                       "
1530
1531 #: src/setmetamode.c:20
1532 #, c-format
1533 msgid ""
1534 "Usage:\n"
1535 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1536 "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1537 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1538 "to change the settings of another vt.\n"
1539 "The setting before and after the change are reported.\n"
1540 msgstr ""
1541 "Verwendung:\n"
1542 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1543 "Jedes VT besitzt eine eigene Kopie dieses Bits. Mit\n"
1544 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1545 "kann dieses Bit für ein anderes VT geändert werden.\n"
1546 "Die Einstellungen vor und nach der Änderung werden ausgegeben.\n"
1547
1548 #: src/setmetamode.c:36
1549 msgid "Meta key sets high order bit\n"
1550 msgstr "Meta-Taste setzt das Bit mit den höchsten Stellenwert.\n"
1551
1552 #: src/setmetamode.c:39
1553 msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
1554 msgstr "Meta-Taste erzeugt ein Umschaltpräfix.\n"
1555
1556 #: src/setmetamode.c:42
1557 msgid "Strange mode for Meta key?\n"
1558 msgstr "Merkwürdiger Modus für die Meta-Taste?\n"
1559
1560 #: src/setmetamode.c:78
1561 #, c-format
1562 msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1563 msgstr ""
1564 "Die aktuellen Einstellungen sind nicht lesbar.\n"
1565 "Ist die Standardeingabe wirklich ein Terminal?\n"
1566
1567 #: src/setmetamode.c:98
1568 #, c-format
1569 msgid "old state:    "
1570 msgstr "Alter Status:    "
1571
1572 #: src/setmetamode.c:104
1573 #, c-format
1574 msgid "new state:    "
1575 msgstr "Neuer Status:    "
1576
1577 #: src/setvesablank.c:23
1578 #, c-format
1579 msgid "usage: %s\n"
1580 msgstr "Verwendung: %s\n"
1581
1582 #: src/setvtrgb.c:42
1583 #, c-format
1584 msgid ""
1585 "Usage: %s vga|FILE|-\n"
1586 "\n"
1587 "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
1588 "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
1589 "\n"
1590 "To seed a valid FILE:\n"
1591 "   cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
1592 "\n"
1593 "and then edit the values in FILE.\n"
1594 "\n"
1595 msgstr ""
1596 "Verwendung: %s vga|DATEI|-\n"
1597 "\n"
1598 "Wenn Sie eine DATEI angeben, sollte sie aus genau drei Zeilen mit\n"
1599 "Komma-getrennten Werten für ROT, GRÜN und BLAU bestehen.\n"
1600 "\n"
1601 "Um eine Vorlage für eine solche Datei zu erhalten:\n"
1602 "   cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > DATEI\n"
1603 "\n"
1604 "Dann können Sie DATEI nach Ihren Vorstellungen bearbeiten.\n"
1605 "\n"
1606
1607 #: src/setvtrgb.c:85
1608 #, c-format
1609 msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u."
1610 msgstr "Fehler: %s: Ungültiger Wert im Feld %u in Zeile %u."
1611
1612 #: src/setvtrgb.c:92
1613 #, c-format
1614 msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u."
1615 msgstr "Fehler: %s: Nicht genügend Felder in Zeile %u."
1616
1617 #: src/setvtrgb.c:98
1618 #, c-format
1619 msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n"
1620 msgstr "Fehler: %s: Zeile %u endet unerwartet.\n"
1621
1622 #: src/setvtrgb.c:102
1623 #, c-format
1624 msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n"
1625 msgstr "Fehler: %s: Die Zeile %u ist zu lang.\n"
1626
1627 #: src/showconsolefont.c:33
1628 #, c-format
1629 msgid "failed to restore original translation table\n"
1630 msgstr ""
1631 "Das Wiederherstellen der ursprünglichen Übersetzungstabelle ist "
1632 "fehlgeschlagen.\n"
1633
1634 #: src/showconsolefont.c:38
1635 #, c-format
1636 msgid "failed to restore original unimap\n"
1637 msgstr "Das Wiederherstellen der ursprünglichen Unimap ist fehlgeschlagen.\n"
1638
1639 #: src/showconsolefont.c:56
1640 #, c-format
1641 msgid "cannot change translation table\n"
1642 msgstr "Die Übersetzungstabelle konnte nicht gewechselt werden.\n"
1643
1644 #: src/showconsolefont.c:63
1645 #, c-format
1646 msgid "%s: out of memory?\n"
1647 msgstr "%s: Virtueller Speicher erschöpft.\n"
1648
1649 #: src/showconsolefont.c:104
1650 #, c-format
1651 msgid ""
1652 "usage: showconsolefont -V|--version\n"
1653 "       showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1654 "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1655 "\n"
1656 "Valid options are:\n"
1657 " -C tty   Device to read the font from. Default: current tty.\n"
1658 " -v       Be more verbose.\n"
1659 " -i       Don't print out the font table, just show\n"
1660 "          ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n"
1661 msgstr ""
1662 "Verwendung: showconsolefont -V|--version\n"
1663 "            showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1664 "(möglicherweise nach dem Laden eines Fonts mit \"setfont font\")\n"
1665 "\n"
1666 "Gültige Optionen sind:\n"
1667 "\n"
1668 " -C tty   Gerät, von dem der Font gelesen werden soll. Standard ist\n"
1669 "          das aktive Terminal.\n"
1670 " -v       Ausführlichere Meldungen ausgeben.\n"
1671 " -i       Die Font-Tabelle nicht ausgeben, stattdessen\n"
1672 "          ZEILENxSPALTENxANZAHL anzeigen und beenden.\n"
1673
1674 #: src/showconsolefont.c:170
1675 #, c-format
1676 msgid "Character count: %d\n"
1677 msgstr "Zeichenanzahl: %d\n"
1678
1679 #: src/showconsolefont.c:171
1680 #, c-format
1681 msgid "Font width     : %d\n"
1682 msgstr "Font-Breite  : %d\n"
1683
1684 #: src/showconsolefont.c:172
1685 #, c-format
1686 msgid "Font height    : %d\n"
1687 msgstr "Font-Höhe    : %d\n"
1688
1689 #: src/showconsolefont.c:184
1690 #, c-format
1691 msgid ""
1692 "Showing %d-char font\n"
1693 "\n"
1694 msgstr ""
1695 "Zeige Font mit %d Zeichen.\n"
1696 "\n"
1697
1698 #: src/showkey.c:42
1699 msgid "?UNKNOWN?"
1700 msgstr "?UNBEKANNT?"
1701
1702 #: src/showkey.c:44
1703 #, c-format
1704 msgid "kb mode was %s\n"
1705 msgstr "KB-Modus war %s\n"
1706
1707 #: src/showkey.c:46
1708 #, c-format
1709 msgid ""
1710 "[ if you are trying this under X, it might not work\n"
1711 "since the X server is also reading /dev/console ]\n"
1712 msgstr ""
1713 "[ Wenn Sie das unter X probieren, muss es nicht funktionieren, \n"
1714 "  da der X Server ebenfalls von /dev/console liest. ]\n"
1715
1716 #: src/showkey.c:65
1717 #, c-format
1718 msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
1719 msgstr "Signal %d erhalten, räume auf ...\n"
1720
1721 #: src/showkey.c:79
1722 #, c-format
1723 msgid ""
1724 "showkey version %s\n"
1725 "\n"
1726 "usage: showkey [options...]\n"
1727 "\n"
1728 "valid options are:\n"
1729 "\n"
1730 "\t-h --help\tdisplay this help text\n"
1731 "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
1732 "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
1733 "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
1734 msgstr ""
1735 "showkey Version %s\n"
1736 "\n"
1737 "Verwendung: showkey [Optionen...]\n"
1738 "\n"
1739 "Gültige Optionen sind:\n"
1740 "\n"
1741 "\t-h --help\tzeigt diesen Hilfetext an\n"
1742 "\t-a --ascii\tzeigt die dezimalen/oktalen/hexadezimalen Tastencodes\n"
1743 "\t-s --scancodes\tzeigt die originalen Tastaturcodes an\n"
1744 "\t-k --keycodes\tzeigt nur die übersetzten Tastaturcodes an (Vorgabe)\n"
1745
1746 #: src/showkey.c:157
1747 #, c-format
1748 msgid ""
1749 "\n"
1750 "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
1751 "\n"
1752 msgstr ""
1753 "\n"
1754 "Drücken Sie eine Taste - Strg+D beendet das Programm\n"
1755 "\n"
1756
1757 #: src/showkey.c:226
1758 #, c-format
1759 msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
1760 msgstr ""
1761 "Drücken Sie eine Taste (Programmende 10 s nach dem letzten Tastendruck)...\n"
1762
1763 #: src/showkey.c:250
1764 msgid "release"
1765 msgstr "losgelassen"
1766
1767 #: src/showkey.c:250
1768 msgid "press"
1769 msgstr "gedrückt"
1770
1771 #: src/showkey.c:262
1772 #, c-format
1773 msgid "keycode %3d %s\n"
1774 msgstr "Tastencode %3d %s\n"
1775
1776 #: src/totextmode.c:29
1777 #, c-format
1778 msgid "usage: totextmode\n"
1779 msgstr "Verwendung: totextmode\n"
1780
1781 #: src/vlock/auth.c:58
1782 msgid ""
1783 "Please try again later.\n"
1784 "\n"
1785 "\n"
1786 msgstr ""
1787
1788 #: src/vlock/auth.c:67
1789 #, c-format
1790 msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n"
1791 msgstr ""
1792
1793 #: src/vlock/auth.c:71
1794 #, c-format
1795 msgid "The %s is now locked by %s.\n"
1796 msgstr ""
1797
1798 #: src/vlock/auth.c:74
1799 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles."
1800 msgstr ""
1801
1802 #: src/vlock/parse.c:50
1803 #, c-format
1804 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1805 msgstr ""
1806
1807 #: src/vlock/parse.c:58
1808 #, c-format
1809 msgid ""
1810 "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n"
1811 "Usage: %s [options]\n"
1812 "       Where [options] are any of:\n"
1813 "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n"
1814 "       switch to other virtual consoles.\n"
1815 "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n"
1816 "       from switching virtual consoles.\n"
1817 "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n"
1818 "-h or --help: Print this help message and exit.\n"
1819 msgstr ""
1820
1821 #: src/vlock/username.c:57
1822 #, fuzzy
1823 msgid "unrecognized user"
1824 msgstr ""
1825 "Unbekanntes Argument: _%s_\n"
1826 "\n"
1827
1828 #: src/vlock/vlock.c:56
1829 msgid "stdin is not a tty"
1830 msgstr ""
1831
1832 #: src/vlock/vt.c:152
1833 #, c-format
1834 msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n"
1835 msgstr ""
1836
1837 #: src/vlock/vt.c:160
1838 #, fuzzy, c-format
1839 msgid "The entire console display cannot be locked.\n"
1840 msgstr "%s: VT 1 ist die Konsole und kann deshalb nicht freigegeben werden.\n"
1841
1842 #~ msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
1843 #~ msgstr "KDGKBENT-Fehler an Stelle 0 in Tabelle %d.\n"
1844
1845 #~ msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
1846 #~ msgstr "%s: Kann keine Keymap finden.\n"
1847
1848 #~ msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
1849 #~ msgstr ""
1850 #~ "%s: Eine einfache Tastaturtabelle wurde nicht zugeteilt. Eigenartig ...\n"
1851
1852 #~ msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
1853 #~ msgstr "# keine alt_is_meta: in der Keymap %d ist Taste %d gebunden an"
1854
1855 #~ msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
1856 #~ msgstr "KDGKBSENT fehlgeschlagen an Stelle %d: "
1857
1858 #~ msgid "error executing  %s\n"
1859 #~ msgstr "Fehler beim Ausführen von %s.\n"
1860
1861 #~ msgid "Warning: path too long: %s/%s\n"
1862 #~ msgstr "Warnung: Pfad zu lang: %s/%s\n"
1863
1864 #~ msgid "includes are nested too deeply"
1865 #~ msgstr "Include-Dateien zu tief verschachtelt."
1866
1867 #~ msgid "switching to %s\n"
1868 #~ msgstr "Wechsle zu %s.\n"
1869
1870 #~ msgid "cannot open include file %s"
1871 #~ msgstr "Kann Include-Datei %s nicht öffnen."
1872
1873 #~ msgid "expected filename between quotes"
1874 #~ msgstr "Dateiname zwischen Anführungszeichen erwartet"
1875
1876 #~ msgid "unicode keysym out of range: %s"
1877 #~ msgstr "Unicode-Tastensymbol nicht im zulässigen Bereich: %s"
1878
1879 #~ msgid "string too long"
1880 #~ msgstr "String zu lang"
1881
1882 #~ msgid "addmap called with bad index %d"
1883 #~ msgstr "addmap mit ungültigem Index %d aufgerufen."
1884
1885 #~ msgid "killkey called with bad index %d"
1886 #~ msgstr "killkey mit ungültigem Index %d aufgerufen."
1887
1888 #~ msgid "killkey called with bad table %d"
1889 #~ msgstr "killkey mit ungültiger Tabelle %d aufgerufen."
1890
1891 #~ msgid "addkey called with bad index %d"
1892 #~ msgstr "addkey mit ungültigem Index %d aufgerufen."
1893
1894 #~ msgid "addkey called with bad table %d"
1895 #~ msgstr "addkey mit ungültiger Tabelle %d aufgerufen."
1896
1897 #~ msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n"
1898 #~ msgstr "%s: addfunc mit ungültiger Funktion %d aufgerufen.\n"
1899
1900 #~ msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n"
1901 #~ msgstr "%s: addfunc: Überlauf von func_buf.\n"
1902
1903 #~ msgid "compose table overflow\n"
1904 #~ msgstr "Überlauf der Compose-Tabelle\n"
1905
1906 #~ msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n"
1907 #~ msgstr "loadkeys: Weiß nicht, wie Compose für %s funktionieren soll.\n"
1908
1909 #~ msgid "'%s' is not a function key symbol"
1910 #~ msgstr "'%s' ist kein Funktionstastensymbol."
1911
1912 #~ msgid "too many (%d) entries on one line"
1913 #~ msgstr "Zu viele (%d) Einträge in einer Zeile."
1914
1915 #~ msgid "too many key definitions on one line"
1916 #~ msgstr "Zu viele Tastendefinitionen in einer Zeile."
1917
1918 #~ msgid "Loading %s\n"
1919 #~ msgstr "Lade %s.\n"
1920
1921 #~ msgid "syntax error in map file\n"
1922 #~ msgstr "Syntaxfehler in Map-Datei.\n"
1923
1924 #~ msgid "key bindings not changed\n"
1925 #~ msgstr "Tastenbelegungen nicht geändert.\n"
1926
1927 #~ msgid "Searching in %s\n"
1928 #~ msgstr "Suche in %s.\n"