1 # German messages for kbd.
2 # Copyright (C) 2002 Nils Naumann
3 # (C) 2008 Michael Schutte
4 # This file is distributed under the same license as the kbd package.
5 # Nils Naumann <naumann@epost.de>, 2002, 2004.
6 # Michael Schutte <m.schutte.jr@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
8 # Anmerkungen zur Übersetzung:
9 # - “Keymaps”, “Flags” und “Fonts” bleiben, wie sie sind.
10 # - “Usage” bitte einheitlich als „Verwendung“ übersetzen.
11 # - Deppenleerzeichen vermeiden! „Die -n Option“, „ioctl Fehler“ etc.
12 # sind schlicht und einfach falsch.
13 # - “File descriptor” wird zu „Dateideskriptor“.
16 "Project-Id-Version: kbd 1.15.3-rc1\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n"
18 "POT-Creation-Date: 2013-08-13 18:28+0400\n"
19 "PO-Revision-Date: 2011-05-25 19:43+0200\n"
20 "Last-Translator: Michael Schutte <m.schutte.jr@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 msgid "usage: chvt N\n"
30 msgstr "Verwendung: chvt N\n"
34 msgid "%s: unknown option\n"
35 msgstr "%s: Unbekannte Option\n"
39 msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
40 msgstr "%s: Das Freigeben aller unbenutzten Konsolen schlug fehl.\n"
44 msgid "%s: 0: illegal VT number\n"
45 msgstr "%s: 0: Ungültige VT-Nummer.\n"
49 msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
50 msgstr "%s: VT 1 ist die Konsole und kann deshalb nicht freigegeben werden.\n"
54 msgid "%s: could not deallocate console %d\n"
55 msgstr "%s: Konnte die Konsole %d nicht freigeben.\n"
59 msgid "dumpkeys version %s"
60 msgstr "dumpkeys Version %s"
66 "usage: dumpkeys [options...]\n"
68 "valid options are:\n"
70 "\t-h --help\t display this help text\n"
71 "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n"
72 "\t-l --long-info\t display above and symbols known to loadkeys\n"
73 "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n"
74 "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
75 "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
76 "\t --funcs-only\t display only the function key strings\n"
77 "\t --keys-only\t display only key bindings\n"
78 "\t --compose-only display only compose key combinations\n"
82 "Verwendung: dumpkeys [Optionen...]\n"
84 "Gültige Optionen sind:\n"
86 "\t-h --help\t gibt diese Hilfe aus\n"
87 "\t-i --short-info\t zeigt Informationen über den Tastaturtreiber\n"
88 "\t-l --long-info\t short-info und die von loadkeys erkannten Symbole\n"
89 "\t-n --numeric\t Tastaturtabelle in hexadezimaler Notierung\n"
90 "\t-f --full-table\t ohne Abkürzungen, eine Zeile pro Tastencode\n"
91 "\t-1 --separate-lines eine Zeile für jedes (Wandler, Tastencode) Paar\n"
92 "\t --funcs-only\t zeigt nur die Funktionstastenbelegungen\n"
93 "\t --keys-only\t zeigt nur die Tastenbelegungen\n"
94 "\t --compose-only zeigt nur die Tastenfolgen an\n"
100 "\t\t\t interpret character action codes to be from the\n"
101 "\t\t\t specified character set\n"
103 "\t\t\t interpretiere Zeichencodes, als kämen sie aus dem\n"
104 "\t\t\t angegebenen Zeichensatz.\n"
106 #: src/dumpkeys.c:132
108 msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
109 msgstr "Unbekannter Zeichensatz %s - Zeichensatzanforderung wird ignoriert.\n"
111 #: src/dumpkeys.c:153 src/loadkeys.c:176
113 msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n"
114 msgstr "%s: Konnte Tastaturmodus nicht erkennen\n"
116 #: src/dumpkeys.c:169
119 "Symbols recognized by %s:\n"
120 "(numeric value, symbol)\n"
123 "Symbole erkannt von %s:\n"
124 "(Numerischer Wert, Symbol)\n"
127 #: src/fgconsole.c:17
132 "Usage: %s [options]\n"
134 "Valid options are:\n"
136 "\t-h --help display this help text\n"
137 "\t-V --version display program version\n"
138 "\t-n --next-available display number of next unallocated VT\n"
142 "Verwendung: %s [Optionen...]\n"
144 "Gültige Optionen sind:\n"
146 "\t-h --help gibt diese Hilfe aus\n"
147 "\t-V --version zeigt die Programmversion an\n"
148 "\t-n --next-available zeigt die Nummer des nächsten unbenutzten VT\n"
150 #: src/fgconsole.c:66
151 msgid "Couldn't read VTNO: "
152 msgstr "Konnte VT-Nummer nicht lesen: "
156 msgid "Couldn't open %s\n"
157 msgstr "Kann %s nicht öffnen.\n"
161 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
162 msgstr "Konnte keinen Dateideskriptor finden, der auf die Konsole verweist.\n"
164 #: src/getkeycodes.c:18
166 msgid "usage: getkeycodes\n"
167 msgstr "Verwendung: getkeycodes\n"
169 #: src/getkeycodes.c:54
171 msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
172 msgstr "Einfache Scancodes xx (hexadezimal) und Tastencodes (dezimal):\n"
174 #: src/getkeycodes.c:57
176 msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
178 "0 ist ein Fehler; für 1-88 (0x01-0x58) ist Scancode gleich Tastencode\n"
180 #: src/getkeycodes.c:60
182 msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
184 "0 ist ein Fehler; für 1-%d (0x01-0x%02x) ist Scancode gleich Tastencode\n"
186 #: src/getkeycodes.c:66
191 "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
195 "Scancodes mit Escape e0 xx (hex):\n"
197 #: src/getkeycodes.c:91
199 msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n"
200 msgstr "Kann den Tastencode für den Scancode 0x%x nicht erhalten.\n"
202 #: src/getunimap.c:29
206 "\t%s [-s] [-C console]\n"
209 "\t%s [-s] [-C Konsole]\n"
214 "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
215 " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
216 " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
217 " or: %1$s [-C DEVICE] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n"
219 "Verwendung: %1$s [-C GERÄT] getmode [text|graphics]\n"
220 " oder: %1$s [-C GERÄT] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
221 " oder: %1$s [-C GERÄT] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
222 " oder: %1$s [-C GERÄT] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n"
226 msgid "Error: Not enough arguments.\n"
227 msgstr "Fehler: Nicht genügend Argumente.\n"
231 msgid "Error: Unrecognized action: %s\n"
232 msgstr "Fehler: Unbekannte Aktion: %s\n"
236 msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
237 msgstr "Verwendung: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C Gerät]\n"
241 msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
242 msgstr "kbd_mode: Fehler beim Lesen des Tastaturmodus.\n"
246 msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
247 msgstr "Die Tastatur ist im Urmodus (scancode).\n"
251 msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
252 msgstr "Die Tastatur ist im Tastencode-Modus (mediumraw).\n"
256 msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
257 msgstr "Die Tastatur ist im voreingestellten Modus (ASCII).\n"
261 msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
262 msgstr "Die Tastatur ist im Unicode-Modus (UTF-8).\n"
266 msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
267 msgstr "Der Tastaturmodus ist unbekannt.\n"
269 #: src/kbd_mode.c:104
271 msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
272 msgstr "%s: Fehler beim Einstellen des Tastaturmodus\n"
274 #: src/kbdrate.c:155 src/kbdrate.c:174 src/kbdrate.c:338
276 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
278 "Die Wiederholrate ist auf %.1f Zeichen/s gesetzt (Verzögerung = %d ms).\n"
282 msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
283 msgstr "Verwendung: kbdrate [-V] [-s] [-r Wert] [-d Verzögerung]\n"
286 msgid "Cannot open /dev/port"
287 msgstr "Kann /dev/port nicht öffnen."
291 msgid "bug: getfont called with count<256\n"
292 msgstr "Bug: getfont wurde mit einer Anzahl < 256 aufgerufen.\n"
296 msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
297 msgstr "Bug: Bei Verwendung von GIO_FONT braucht getfont einen Puffer.\n"
299 #: src/kdfontop.c:156 src/kdmapop.c:150 src/xmalloc.c:15
301 msgid "%s: out of memory\n"
302 msgstr "%s: Arbeitsspeicher erschöpft.\n"
306 msgid "strange... ct changed from %d to %d\n"
307 msgstr "Seltsam... ct hat sich von %d auf %d geändert\n"
312 "It seems this kernel is older than 1.1.92\n"
313 "No Unicode mapping table loaded.\n"
315 "Der Kernel scheint älter als 1.1.92 zu sein.\n"
316 "Es wurde keine Unicode-Tabelle geladen.\n"
318 #: src/libkeymap/common.c:126 src/libkeymap/kmap.c:49 src/libkeymap/kmap.c:57
319 #: src/libkeymap/kmap.c:195 src/libkeymap/kmap.c:209
320 #: src/libkeymap/loadkeys.c:118
322 msgid "out of memory"
323 msgstr "%s: Arbeitsspeicher erschöpft.\n"
325 #: src/libkeymap/common.c:132
327 msgid "unable to initialize array: %s"
330 #: src/libkeymap/dump.c:82
332 msgid "Error writing map to file"
333 msgstr "Fehler beim Schreiben der Tabelle in die Datei.\n"
335 #: src/libkeymap/dump.c:527
337 msgid "impossible: not meta?\n"
338 msgstr "unmöglich: Keine Meta?\n"
340 #: src/libkeymap/kernel.c:31
342 msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d"
343 msgstr "KDGKBENT-Fehler an Stelle %d in Tabelle %d.\n"
345 #: src/libkeymap/kernel.c:57
347 msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string"
350 #: src/libkeymap/kernel.c:87
352 msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table"
355 #: src/libkeymap/kmap.c:72
357 msgid "unable to keymap %d"
358 msgstr "Kann %s nicht öffnen"
360 #: src/libkeymap/kmap.c:91
362 msgid "unable to get keymap %d"
363 msgstr "Keymap %d freigeben\n"
365 #: src/libkeymap/kmap.c:99
367 msgid "unable to unset key %d for table %d"
368 msgstr "Konnte der Taste %d nicht den Wert %d zuordnen.\n"
370 #: src/libkeymap/kmap.c:116
372 msgid "lk_add_key called with bad keycode %d"
373 msgstr "addkey mit ungültigem Tastencode %d aufgerufen."
375 #: src/libkeymap/kmap.c:126
377 msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
378 msgstr "Hinzufügen von Map %d verletzt explizite keymaps-Zeile."
380 #: src/libkeymap/kmap.c:142
382 msgid "unable to set key %d for table %d"
383 msgstr "Konnte der Taste %d nicht den Wert %d zuordnen.\n"
385 #: src/libkeymap/kmap.c:171
387 msgid "func %d not allocated"
388 msgstr "Davon sind %d dynamisch zugewiesen.\n"
390 #: src/libkeymap/kmap.c:311
392 msgid "impossible error in lk_add_constants"
393 msgstr "Unmöglicher Fehler in do_constant."
395 #: src/libkeymap/ksyms.c:304
397 msgid "assuming iso-8859-1 %s"
398 msgstr "Verwende ISO-8859-1 %s.\n"
400 #: src/libkeymap/ksyms.c:310
402 msgid "assuming iso-8859-15 %s"
403 msgstr "Verwende ISO-8859-15 %s.\n"
405 #: src/libkeymap/ksyms.c:316
407 msgid "assuming iso-8859-2 %s"
408 msgstr "Verwende ISO-8859-2 %s.\n"
410 #: src/libkeymap/ksyms.c:322
412 msgid "assuming iso-8859-3 %s"
413 msgstr "Verwende ISO-8859-3 %s.\n"
415 #: src/libkeymap/ksyms.c:328
417 msgid "assuming iso-8859-4 %s"
418 msgstr "Verwende ISO-8859-4 %s.\n"
420 #: src/libkeymap/ksyms.c:333
422 msgid "unknown keysym '%s'\n"
423 msgstr "Unbekanntes Tastensymbol '%s'.\n"
425 #: src/libkeymap/loadkeys.c:26
427 msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode"
428 msgstr "%s: Konnte nicht in den Unicode-Modus wechseln\n"
430 #: src/libkeymap/loadkeys.c:48
432 msgid "Keymap %d: Permission denied"
433 msgstr "Keymap %d: Zugriff verweigert.\n"
435 #: src/libkeymap/loadkeys.c:56
437 msgid "keycode %d, table %d = %d%s"
438 msgstr "Tastencode %d, Tabelle %d = %d%s\n"
440 #: src/libkeymap/loadkeys.c:57
442 msgstr " FEHLGESCHLAGEN"
444 #: src/libkeymap/loadkeys.c:60
446 msgid "failed to bind key %d to value %d"
447 msgstr "Konnte der Taste %d nicht den Wert %d zuordnen.\n"
449 #: src/libkeymap/loadkeys.c:70
451 msgid "deallocate keymap %d"
452 msgstr "Keymap %d freigeben\n"
454 #: src/libkeymap/loadkeys.c:74
456 msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d"
457 msgstr "%s: Konnte die Keymap %d nicht freigeben.\n"
459 #: src/libkeymap/loadkeys.c:89
461 msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap"
462 msgstr "%s: Kann die Keymap nicht freigeben oder leeren.\n"
464 #: src/libkeymap/loadkeys.c:99
466 msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode"
467 msgstr "%s: Konnte den ursprünglichen Tastaturmodus nicht wiederherstellen\n"
469 #: src/libkeymap/loadkeys.c:161
471 msgid "failed to bind string '%s' to function %s"
472 msgstr "Konnte den String '%s' nicht der Funktion %s zuordnen.\n"
474 #: src/libkeymap/loadkeys.c:171
476 msgid "failed to clear string %s"
477 msgstr "Das Leeren des Strings %s ist fehlgeschlagen.\n"
479 #: src/libkeymap/loadkeys.c:190
481 msgid "too many compose definitions"
482 msgstr "Zu viele Compose-Definitionen.\n"
484 #: src/libkeymap/loadkeys.c:202 src/libkeymap/loadkeys.c:225
486 msgid "unable to get compose definitions"
487 msgstr "Zu viele Compose-Definitionen.\n"
489 #: src/libkeymap/loadkeys.c:253
493 "Changed %d %s and %d %s"
496 "%d %s und %d %s geändert.\n"
498 #: src/libkeymap/loadkeys.c:254
502 #: src/libkeymap/loadkeys.c:254
506 #: src/libkeymap/loadkeys.c:255
510 #: src/libkeymap/loadkeys.c:255
514 #: src/libkeymap/loadkeys.c:263
516 msgid "Loaded %d compose %s"
517 msgstr "%d Compose-%s geladen.\n"
519 #: src/libkeymap/loadkeys.c:264
523 #: src/libkeymap/loadkeys.c:264
525 msgstr "Definitionen"
527 #: src/libkeymap/loadkeys.c:267
529 msgid "(No change in compose definitions)"
530 msgstr "(Compose-Definitionen nicht geändert.)\n"
532 #: src/libkeymap/summary.c:93
534 msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n"
535 msgstr "Vom Kernel unterstützter Tastencodebereich: 1 - %d\n"
537 #: src/libkeymap/summary.c:95
539 msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n"
540 msgstr "Maximale Anzahl von an eine Taste bindbaren Aktionen: %d\n"
542 #: src/libkeymap/summary.c:97
544 msgid "number of keymaps in actual use: %u\n"
545 msgstr "Anzahl tatsächlich benutzter Keymaps: %d\n"
547 #: src/libkeymap/summary.c:100
549 msgid "of which %u dynamically allocated\n"
550 msgstr "Davon sind %d dynamisch zugewiesen.\n"
552 #: src/libkeymap/summary.c:103
554 msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
555 msgstr "Bereich der vom Kernel unterstützten Aktionscodes:\n"
557 #: src/libkeymap/summary.c:109
559 msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
560 msgstr "Anzahl der vom Kernel unterstützten Funktionstasten: %d\n"
562 #: src/libkeymap/summary.c:111
564 msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
565 msgstr "Maximale Anzahl zusammengesetzter Tastendefinitionen: %d\n"
567 #: src/libkeymap/summary.c:113
569 msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n"
570 msgstr "Benutzte Anzahl von zusammengesetzten Tastendefinitionen: %d\n"
572 #: src/libkeymap/summary.c:139
576 "The following synonyms are recognized:\n"
580 "Die folgenden Synonyme werden erkannt:\n"
583 #: src/libkeymap/summary.c:142
585 msgid "%-15s for %s\n"
586 msgstr "%-15s für %s\n"
588 #: src/libkeymap/summary.c:146
592 "Recognized modifier names and their column numbers:\n"
595 "Erkannte Wandlernamen und ihre Spaltennummern:\n"
600 "loadkeys version %s\n"
602 "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n"
604 "Valid options are:\n"
606 " -a --ascii force conversion to ASCII\n"
607 " -b --bkeymap output a binary keymap to stdout\n"
608 " -c --clearcompose clear kernel compose table\n"
609 " -C --console=file\n"
610 " the console device to be used\n"
611 " -d --default load \"%s\"\n"
612 " -h --help display this help text\n"
613 " -m --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout\n"
614 " -q --quiet suppress all normal output\n"
615 " -s --clearstrings clear kernel string table\n"
616 " -u --unicode force conversion to Unicode\n"
617 " -v --verbose report the changes\n"
619 "loadkeys Version %s\n"
621 "Verwendung: loadkeys [OPTION...] [MAPDATEI...]\n"
623 "Gültige Optionen sind:\n"
625 " -a --ascii forciert Konvertierung zu ASCII\n"
626 " -b --bkeymap schreibt eine binäre Keymap auf die Standardausgabe\n"
627 " -c --clearcompose leert die Compose-Tabelle des Kernels\n"
628 " -C <cons1,cons2,...> --console=<cons1,cons2,...>\n"
629 " das zu verwendende Konsolen-Gerät\n"
630 " -d --default lädt \"%s\"\n"
631 " -h --help gibt diese Hilfe aus\n"
632 " -m --mktable schreibt eine \"defkeymap.c\" auf die Standardausgabe\n"
633 " -q --quiet unterdrückt die Ausgabe von Meldungen\n"
634 " -s --clearstrings leert die String-Tabelle des Kernels\n"
635 " -u --unicode forciert Konvertierung zu Unicode\n"
636 " -v --verbose berichtet ausführlicher über vorgenommene Änderungen\n"
638 #: src/loadkeys.c:154 src/version.h:20
643 #: src/loadkeys.c:164
645 msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n"
647 "%s: Die Optionen --unicode und --ascii schließen sich gegenseitig aus\n"
649 #: src/loadkeys.c:184
652 "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n"
653 " (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n"
655 "%s: Warnung: lade Nicht-Unicode-Tastaturbelegung auf Unicode-Konsole\n"
656 " (vielleicht möchten Sie zuvor \"kbd_mode -a\" ausführen?)\n"
658 #: src/loadkeys.c:196
661 "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
662 " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
664 "%s: Warnung: lade Unicode-Tastaturbelegung auf Nicht-Unicode-Konsole\n"
665 " (vielleicht möchten Sie zuvor \"kbd_mode -u\" ausführen?)\n"
667 #: src/loadkeys.c:214
669 msgid "Cannot find %s\n"
670 msgstr "Kann %s nicht finden.\n"
672 #: src/loadkeys.c:236
674 msgid "cannot open file %s\n"
675 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen.\n"
677 #: src/loadunimap.c:43
681 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
684 "%s [-C Konsole] [-o Originaltabelle]\n"
686 #: src/loadunimap.c:175 src/loadunimap.c:186
688 msgid "Bad input line: %s\n"
689 msgstr "Ungültige Eingabezeile: %s.\n"
691 #: src/loadunimap.c:195
693 msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
694 msgstr "%s: Glyphennummer (0x%x) größer als Font-Länge.\n"
696 #: src/loadunimap.c:201
698 msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
699 msgstr "%s: Ungültiges Bereichsende (0x%x).\n"
701 #: src/loadunimap.c:231 src/psfxtable.c:175
703 msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
704 msgstr "%s: Ungültiger Unicode-Bereich zum Font-Bereich 0x%x-0x%x.\n"
706 #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:182
709 "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x"
712 "%s: Der Unicode-Bereich U+%x-U+%x ist nicht gleich lang wie der Font-Bereich "
715 #: src/loadunimap.c:257 src/psfxtable.c:203
717 msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
718 msgstr "%s: Überflüssiger Müll (%s) wurde ignoriert.\n"
720 #: src/loadunimap.c:273
722 msgid "Loading unicode map from file %s\n"
723 msgstr "Lade Unicodetabelle aus der Datei %s.\n"
725 #: src/loadunimap.c:279
727 msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
728 msgstr "%s: %s: Warnung: Die Zeile ist zu lang.\n"
730 #: src/loadunimap.c:289
733 "%s: not loading empty unimap\n"
734 "(if you insist: use option -f to override)\n"
736 "%s: Eine leere Unicode-Tabelle wird nicht geladen.\n"
737 "Benutzen Sie die Option -f zum Erzwingen der Aktion.\n"
739 #: src/loadunimap.c:310
743 #: src/loadunimap.c:310
747 #: src/loadunimap.c:336
749 msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
750 msgstr "Unicode-Tabelle in `%s' gespeichert.\n"
752 #: src/loadunimap.c:372
754 msgid "Appended Unicode map\n"
755 msgstr "Hänge Unicode-Tabelle an.\n"
759 msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n"
760 msgstr "Verwendung: %s [-v] [-o Originaltabelle] Tabellendatei\n"
764 msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
765 msgstr "mapscrn: Kann Zuordnungsdatei _%s_ nicht öffnen.\n"
769 msgid "Cannot stat map file"
770 msgstr "Kann Zuordnungsdatei nicht öffnen."
774 msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
775 msgstr "Lade eine binären Font aus der Datei %s.\n"
777 #: src/mapscrn.c:149 src/mapscrn.c:160
779 msgid "Error reading map from file `%s'\n"
780 msgstr "Fehler beim Lesen der Tabelle aus der Datei `%s'.\n"
784 msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
785 msgstr "Lade binäre Unicode-Tabelle aus %s.\n"
789 msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
790 msgstr "Lade Symboltabelle aus %s.\n"
794 msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
795 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Symboltabelle `%s', Zeile %d.\n"
797 #: src/mapscrn.c:275 src/mapscrn.c:280
799 msgid "Error writing map to file\n"
800 msgstr "Fehler beim Schreiben der Tabelle in die Datei.\n"
804 msgid "Cannot read console map\n"
805 msgstr "Kann Konsolentabelle nicht lesen.\n"
809 msgid "Saved screen map in `%s'\n"
810 msgstr "Speichere Bildschirmtabelle in `%s'.\n"
815 "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n"
817 "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
820 " -c, --console=NUM use the given VT number;\n"
821 " -e, --exec execute the command, without forking;\n"
822 " -f, --force force opening a VT without checking;\n"
823 " -l, --login make the command a login shell;\n"
824 " -u, --user figure out the owner of the current VT;\n"
825 " -s, --switch switch to the new VT;\n"
826 " -w, --wait wait for command to complete;\n"
827 " -v, --verbose print a message for each action;\n"
828 " -V, --version print program version and exit;\n"
829 " -h, --help output a brief help message.\n"
832 "Usage: %s [OPTIONEN] -- KOMMANDO\n"
834 "Dieses Werkzeug erlaubt, ein Kommando auf einem neuen virtuellen Terminal\n"
835 "(kurz VT) auszuführen.\n"
838 " -c, --console=NUM verwendet die angegebene VT-Nummer;\n"
839 " -f, --force überspringt die Verfügbarkeitsprüfung;\n"
840 " -l, --login macht das Kommando zu einer Login-Shell;\n"
841 " -u, --user übernimmt den Eigentümer des aktuellen VT;\n"
842 " -s, --switch wechselt zum neuen VT;\n"
843 " -w, --wait wartet auf die Beendigung des Kommandos;\n"
844 " -v, --verbose gibt ausführliche Meldungen aus;\n"
845 " -V, --version gibt die Programmversion aus und beendet;\n"
846 " -h, --help zeigt diesen Hilfetext.\n"
850 msgid "Couldn't find owner of current tty!"
851 msgstr "Konnte Eigentümer des aktuellen Terminals nicht finden!"
855 msgid "%s: Illegal vt number"
856 msgstr "%s: Ungültige VT-Nummer"
859 msgid "Only root can use the -u flag."
860 msgstr "Nur root darf die Option -u benutzen."
863 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console"
864 msgstr "Konnte keinen Dateideskriptor finden, der auf die Konsole verweist"
867 msgid "Cannot find a free vt"
868 msgstr "Kann kein freies VT finden"
872 msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force."
873 msgstr "Kann die Verfügbarkeit des VT %d nicht überprüfen; \"%s -f\" erzwingt."
877 msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force."
878 msgstr "VT %d wird bereits benutzt, Abbruch; \"%s -f\" erzwingt."
881 msgid "Unable to find command."
882 msgstr "Konnte Kommando nicht finden."
885 msgid "Unable to set new session"
886 msgstr "Kann keine neue Sitzung erzeugen"
890 msgid "Unable to open %s"
891 msgstr "Kann %s nicht öffnen"
896 msgstr "Benutze VT %s"
900 msgid "Cannot open %s read/write"
901 msgstr "Kann %s nicht zum Schreiben und Lesen öffnen"
905 msgid "Couldn't activate vt %d"
906 msgstr "Kann VT %d nicht aktivieren"
909 msgid "Activation interrupted?"
910 msgstr "Aktivierungsvorgang unterbrochen?"
914 msgid "Couldn't deallocate console %d"
915 msgstr "Konnte die Konsole %d nicht freigeben"
917 #: src/psffontop.c:69
919 msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
920 msgstr "%s: Kurze UCS2-Unicode-Tabelle.\n"
922 #: src/psffontop.c:90
924 msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
925 msgstr "%s: Kurze UTF8-Unicode-Tabelle.\n"
927 #: src/psffontop.c:93
929 msgid "%s: bad utf8\n"
930 msgstr "%s: Falsches UTF-8.\n"
932 #: src/psffontop.c:96
934 msgid "%s: unknown utf8 error\n"
935 msgstr "%s: Unbekannter UTF-8-Fehler.\n"
937 #: src/psffontop.c:126
939 msgid "%s: short unicode table\n"
940 msgstr "%s: Kurze Unicode-Tabelle.\n"
942 #: src/psffontop.c:206
944 msgid "%s: Error reading input font"
945 msgstr "%s: Fehler beim Lesen des Fonts."
947 #: src/psffontop.c:220
949 msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
950 msgstr "%s: Falscher Aufruf von readpsffont.\n"
952 #: src/psffontop.c:235
954 msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
955 msgstr "%s: Nicht unterstützer PSF-Dateimodus (%d).\n"
957 #: src/psffontop.c:253
959 msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
960 msgstr "%s: Nicht unterstützte PSF-Version (%d).\n"
962 #: src/psffontop.c:269
964 msgid "%s: zero input font length?\n"
965 msgstr "%s: Leerer Font?\n"
967 #: src/psffontop.c:274
969 msgid "%s: zero input character size?\n"
970 msgstr "%s: Ist die Zeichengröße Null?\n"
972 #: src/psffontop.c:280
974 msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
975 msgstr "%s: Eingabedatei: Falsche Länge (%d).\n"
977 #: src/psffontop.c:312
979 msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
980 msgstr "%s: Eingabedatei: Angehänger Zeichenmüll.\n"
982 #: src/psffontop.c:350
984 msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
985 msgstr "appendunicode: Ungültiges Unicode-Zeichen %u.\n"
987 #: src/psffontop.c:443
989 msgid "Cannot write font file header"
990 msgstr "Kann den Kopf der Font-Datei nicht schreiben."
992 #: src/psffontop.c:469 src/setfont.c:678
994 msgid "Cannot write font file"
995 msgstr "Kann die Font-Datei nicht schreiben."
997 #: src/psfxtable.c:109
999 msgid "%s: Warning: line too long\n"
1000 msgstr "%s: Warnung: Die Zeile ist zu lang.\n"
1002 #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133
1004 msgid "%s: Bad input line: %s\n"
1005 msgstr "%s: Falsche Eingabezeile: %s\n"
1007 #: src/psfxtable.c:142
1009 msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
1010 msgstr "%s: Glyphennummer (0x%lx) nach dem Ende des Fonts.\n"
1012 #: src/psfxtable.c:147
1014 msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
1015 msgstr "%s: Falsches Bereichsende (0x%lx).\n"
1017 #: src/psfxtable.c:166
1020 "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode "
1023 "%s: Zu einem Bereich von Font-Positionen sollte auch ein Unicode-Bereich "
1026 #: src/psfxtable.c:257
1030 "\t%s infont intable outfont\n"
1033 "\t%s Eingabe-Font Eingabetabelle Ausgabe-Font\n"
1035 #: src/psfxtable.c:266
1039 "\t%s infont [outtable]\n"
1042 "\t%s Eingabe-Font [Ausgabetabelle]\n"
1044 #: src/psfxtable.c:275
1048 "\t%s infont outfont\n"
1051 "\t%s Eingabe-Font Ausgabe-Font\n"
1053 #: src/psfxtable.c:300
1057 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1060 "\t%s [-i Eingabe-Font] [-o Ausgabe-Font]\n"
1061 "\t\t[-it Eingabetabelle] [-ot Ausgabetabelle] [-nt]\n"
1063 #: src/psfxtable.c:360
1065 msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
1066 msgstr "%s: Falsche magische Nummer in %s.\n"
1068 #: src/psfxtable.c:379
1070 msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
1071 msgstr "%s: PSF-Datei mit unbekannter magischer Zeichenkette.\n"
1073 #: src/psfxtable.c:395
1075 msgid "%s: input font does not have an index\n"
1076 msgstr "%s: Der Font hat keinen Index.\n"
1078 #: src/resizecons.c:153
1080 msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
1081 msgstr "resizecons: Kann die Videomodus-Datei %s nicht finden.\n"
1083 #: src/resizecons.c:172
1085 msgid "Invalid number of lines\n"
1086 msgstr "Ungültige Zeilenanzahl.\n"
1088 #: src/resizecons.c:238
1090 msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n"
1091 msgstr "Alter Modus: %dx%d Neuer Modus: %dx%d\n"
1093 #: src/resizecons.c:240
1095 msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n"
1096 msgstr "Zeilenzahl alt: %d Zeilenzahl neu: %d Zeichenhöhe: %d\n"
1098 #: src/resizecons.c:251
1100 msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
1101 msgstr "resizecons: Das Kommando `%s' schlug fehl.\n"
1103 #: src/resizecons.c:324
1106 "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
1108 "resizecons: Vergessen Sie nicht, TERM zu ändern (z.B. zu con%dx%d oder linux-"
1111 #: src/resizecons.c:337
1115 "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n"
1116 "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
1120 "Verwendung: resizecons SPALTENxZEILEN\n"
1121 "oder: resizecons SPALTENxZEILEN\n"
1122 "oder: resizecons -lines ZEILEN,\n"
1123 " mit ZEILEN in 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n"
1125 #: src/resizecons.c:375
1127 msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
1128 msgstr "resizecons: Kann keine Ein-/Ausgabe-Erlaubnis erhalten.\n"
1130 #: src/screendump.c:49
1132 msgid "usage: screendump [n]\n"
1133 msgstr "Verwendung: screendump [n]\n"
1135 #: src/screendump.c:79
1137 msgid "Error reading %s\n"
1138 msgstr "Fehler beim Lesen von %s.\n"
1140 #: src/screendump.c:127
1142 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
1143 msgstr "Kann %s nicht lesen und ioctl auf den Bildschirminhalt anwenden.\n"
1145 #: src/screendump.c:133
1147 msgid "couldn't read %s\n"
1148 msgstr "Kann %s nicht lesen.\n"
1150 #: src/screendump.c:142
1152 msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
1153 msgstr "Seltsam ... der Bildschirm ist sowohl %dx%d als auch %dx%d?\n"
1155 #: src/screendump.c:160
1157 msgid "Error writing screendump\n"
1158 msgstr "Fehler beim Schreiben des Bildschirminhalts.\n"
1163 "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
1165 " write-options (take place before file loading):\n"
1166 " -o <filename> Write current font to <filename>\n"
1167 " -O <filename> Write current font and unicode map to <filename>\n"
1168 " -om <filename> Write current consolemap to <filename>\n"
1169 " -ou <filename> Write current unicodemap to <filename>\n"
1170 "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
1171 "a default font is loaded:\n"
1172 " setfont Load font \"default[.gz]\"\n"
1173 " setfont -<N> Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1174 "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
1175 " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
1176 "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
1177 "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
1178 " -h<N> (no space) Override font height.\n"
1179 " -m <fn> Load console screen map.\n"
1180 " -u <fn> Load font unicode map.\n"
1181 " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n"
1182 " -u none Suppress loading of a unicode map.\n"
1184 " -C <cons> Indicate console device to be used.\n"
1185 " -V Print version and exit.\n"
1186 "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
1188 "Verwendung: setfont [Schreib-Optionen] [-<N>] [neuer_font..] [-m Konsolen-"
1189 "Map] [-u Unicode-Map]\n"
1190 " Schreib-Optionen (werden vor dem Laden von Dateien aktiviert):\n"
1191 " -o <Dateiname>\tSchreibe den aktuellen Font nach <Dateiname>.\n"
1192 " -O <Dateiname>\tSchreibe zusätzlich die Unicode-Map nach <Dateiname>.\n"
1193 " -om <Dateiname>\tSchreibe die aktuelle Konsolen-Map nach <Dateiname>.\n"
1194 " -ou <Dateiname>\tSchreibe die aktuelle Unicode-Map nach <Dateiname>.\n"
1195 "Wenn weder ein Font noch die -[o|O|om|ou|m|u] angegeben wurde,\n"
1196 "wird der Standardfont verwendet:\n"
1197 " setfont Lade Font \"default[.gz]\"\n"
1198 " setfont -<N> Lade Font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1199 "Die Option -<N> wählt einen Font aus einer Codepage die drei Fonts enthält:\n"
1200 " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Lade 8x<N> Font aus codepage.cp\n"
1201 "Explizit (mit -m or -u) oder implizit (in der Fontdatei) gegebene "
1203 "werden geladen und, im Fall von Konsolen-Maps, aktiviert.\n"
1204 " -h<N> (ohne Leerzeichen) Überschreibe Fonthöhe.\n"
1205 " -m <fn> Lade Konsolen-Map.\n"
1206 " -u <fn> Lade Font-Unicode-Map.\n"
1207 " -m none Unterdrücke das Laden und Aktivieren der Screen-Map.\n"
1208 " -u none Unterdrücke das Laden der Unicode-Map.\n"
1209 " -v Geschwätziger Modus.\n"
1210 " -C <Kons> Gibt das zu benutzende Gerät an.\n"
1211 " -V Ausgabe der Versionsnummer und Beenden.\n"
1212 "Dateien werden im aktuellen Verzeichnis oder in %s/*/ gesucht.\n"
1214 #: src/setfont.c:177
1216 msgid "setfont: too many input files\n"
1217 msgstr "setfont: Zu viele Eingabedateien.\n"
1219 #: src/setfont.c:185
1222 "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font "
1225 "setfont: Kann den Font nicht zugleich von ROM und Datei wiederherstellen. "
1226 "Vorgang abgebrochen.\n"
1228 #: src/setfont.c:259
1230 msgid "Bad character height %d\n"
1231 msgstr "Falsche Zeichenhöhe %d.\n"
1233 #: src/setfont.c:263
1235 msgid "Bad character width %d\n"
1236 msgstr "Falsche Zeichenbreite %d.\n"
1238 #: src/setfont.c:288
1240 msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
1241 msgstr "%s: Stelle 32 im Font ist kein Leerzeichen.\n"
1243 #: src/setfont.c:296
1245 msgid "%s: wiped it\n"
1246 msgstr "%s: löschte es.\n"
1248 #: src/setfont.c:300
1250 msgid "%s: background will look funny\n"
1251 msgstr "%s: Der Hintergrund wird seltsam aussehen.\n"
1253 #: src/setfont.c:310
1255 msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
1256 msgstr "Lade %d-Zeichen %dx%d aus der Datei %s.\n"
1258 #: src/setfont.c:313
1260 msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
1261 msgstr "Lade %d-Zeichen %dx%d.\n"
1263 #: src/setfont.c:316
1265 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
1266 msgstr "Lade %d-Zeichen %dx%d (%d) aus Datei %s.\n"
1268 #: src/setfont.c:319
1270 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
1271 msgstr "Lade %d-Zeichen %dx%d (%d).\n"
1273 #: src/setfont.c:372
1275 msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
1276 msgstr "%s: Fehler in do_loadtable.\n"
1278 #: src/setfont.c:378
1280 msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
1281 msgstr "Lade Unicodetabelle...\n"
1283 #: src/setfont.c:414 src/setfont.c:501
1285 msgid "Cannot open font file %s\n"
1286 msgstr "Kann Font-Datei %s nicht lesen.\n"
1288 #: src/setfont.c:425
1290 msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
1292 "Gleichzeitig geladene Fonts müssen im PSF Format sein - %s ist es nicht.\n"
1294 #: src/setfont.c:435
1296 msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
1297 msgstr "Lese %d-Zeichen %dx%d aus der Datei %s.\n"
1299 #: src/setfont.c:441
1301 msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
1303 "Wenn mehrere Fonts geladen werden, müssen sie die gleiche Höhe haben.\n"
1305 #: src/setfont.c:448
1307 msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
1309 "Wenn mehrere Fonts geladen werden, müssen alle die gleiche Breite haben.\n"
1311 #: src/setfont.c:488
1313 msgid "Cannot find default font\n"
1314 msgstr "Kann den Standard-Font nicht finden.\n"
1316 #: src/setfont.c:495
1318 msgid "Cannot find %s font\n"
1319 msgstr "Kann den Font %s nicht finden.\n"
1321 #: src/setfont.c:507
1323 msgid "Reading font file %s\n"
1324 msgstr "Lese Font-Datei %s.\n"
1326 #: src/setfont.c:547
1328 msgid "No final newline in combine file\n"
1329 msgstr "Keine abschließender Zeilenumbruch in zusammengefügter Datei.\n"
1331 #: src/setfont.c:553
1333 msgid "Too many files to combine\n"
1334 msgstr "Zu viele Dateien zum Zusammenfassen.\n"
1336 #: src/setfont.c:577
1338 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
1339 msgstr "Hmm - ein Font von restorefont? Verwende die erste Hälfte.\n"
1341 #: src/setfont.c:594
1343 msgid "Bad input file size\n"
1344 msgstr "Falsche Eingabedateigröße.\n"
1346 #: src/setfont.c:615
1349 "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
1350 "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
1352 "Diese Datei enthält 3 Fonts: 8x8, 8x14 und 8x16. Wählen Sie bitte\n"
1353 "mit einer Option aus -8, -14 oder -16 den zu ladenden Font aus.\n"
1355 #: src/setfont.c:629
1357 msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
1359 "Die Zeichengröße %d wurde verlangt, es sind aber nur 8, 14 und 16 "
1362 #: src/setfont.c:674
1364 msgid "Found nothing to save\n"
1365 msgstr "Nichts zum Speichern da.\n"
1367 #: src/setfont.c:683
1369 msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
1370 msgstr "Speichere %d-Zeichen %dx%d in Font-Datei %s.\n"
1372 #: src/setkeycodes.c:21
1375 "usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
1376 " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
1377 " and keycode is given in decimal)\n"
1379 "Verwendung: setkeycode Scancode Tastencode ...\n"
1380 " (Wobei Scancode entweder xx oder e0xx hexadezimal\n"
1381 " und der Tastencode dezimal angegeben wird.)\n"
1383 #: src/setkeycodes.c:43
1384 msgid "even number of arguments expected"
1385 msgstr "Eine gerade Anzahl von Argumenten wird erwartet."
1387 #: src/setkeycodes.c:50
1388 msgid "error reading scancode"
1389 msgstr "Fehler beim Lesen des Scancodes."
1391 #: src/setkeycodes.c:58
1392 msgid "code outside bounds"
1393 msgstr "Scancode außerhalb der Grenzen."
1395 #: src/setkeycodes.c:68
1397 msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n"
1398 msgstr "Der Scancode %x konnte nicht für den Tastencode %d gesetzt werden.\n"
1404 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1406 "\tsetleds +caps -num\n"
1407 "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
1408 "The settings before and after the change (if any) are reported\n"
1409 "when the -v option is given or when no change is requested.\n"
1410 "Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
1411 "(and these are usually reflected in the leds).\n"
1412 "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
1413 "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
1414 "that a subsequent reset will not change the flags.\n"
1417 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1419 "\tsetleds +caps -num\n"
1420 "setzt CapsLock, löscht NumLock und ändert ScrollLock nicht.\n"
1422 "Die Einstellungen vor und nach der Änderung (falls erfolgt) werden\n"
1423 "ausgegeben wenn die -v Option angegeben oder keine Änderung gewünscht\n"
1424 "wird. Normalerweise beeinflusst setleds die VT-Einstellungen (die\n"
1425 "gewöhnlich mit den LEDs auf der Tastatur angezeigt werden). Mit -L\n"
1426 "setzt setleds nur die LEDs und verändert die Einstellungen nicht.\n"
1427 "Mit -D setzt setleds die Flags und die Standardeinstellungen, sodass\n"
1428 "ein nachfolgendes Reset die Einstellungen nicht ändert.\n"
1440 msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1442 "Fehler beim Lesen der LED-Zustände.\n"
1443 "Ist die Standardeingabe wirklich ein Terminal?\n"
1445 #: src/setleds.c:105
1448 "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n"
1450 "Fehler beim Lesen der Flags. Befinden Sie sich wirklich auf der Konsole?\n"
1452 #: src/setleds.c:125 src/setleds.c:146
1454 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n"
1455 msgstr "Fehler beim Lesen der LED-Zustände von /dev/kbd.\n"
1457 #: src/setleds.c:129
1459 msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
1460 msgstr "Ist KIOCGLED nicht verfügbar?\n"
1462 #: src/setleds.c:150
1464 msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
1465 msgstr "Ist KIOCSLED nicht verfügbar?\n"
1467 #: src/setleds.c:177
1469 msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
1470 msgstr "Fehler beim Öffnen von /dev/kbd.\n"
1472 #: src/setleds.c:209
1474 msgid "Error resetting ledmode\n"
1475 msgstr "Fehler beim Setzen der LEDs.\n"
1477 #: src/setleds.c:218
1479 msgid "Current default flags: "
1480 msgstr "Aktuelle Standardeinstellungen: "
1482 #: src/setleds.c:222
1484 msgid "Current flags: "
1485 msgstr "Aktive Einstellungen: "
1487 #: src/setleds.c:226
1489 msgid "Current leds: "
1490 msgstr "Aktive LEDs: "
1492 #: src/setleds.c:262 src/setmetamode.c:94
1495 "unrecognized argument: _%s_\n"
1498 "Unbekanntes Argument: _%s_\n"
1501 #: src/setleds.c:271
1503 msgid "Old default flags: "
1504 msgstr "Alte Standardeinstellungen: "
1506 #: src/setleds.c:273
1508 msgid "New default flags: "
1509 msgstr "Neue Standardeinstellungen: "
1511 #: src/setleds.c:280
1514 msgstr "Alte Einstellungen: "
1516 #: src/setleds.c:282
1519 msgstr "Neue Einstellungen: "
1521 #: src/setleds.c:296 src/setleds.c:305
1524 msgstr "Alte LEDs: "
1526 #: src/setleds.c:298 src/setleds.c:307
1529 msgstr "Neue LEDs: "
1531 #: src/setmetamode.c:20
1535 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1536 "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1537 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1538 "to change the settings of another vt.\n"
1539 "The setting before and after the change are reported.\n"
1542 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1543 "Jedes VT besitzt eine eigene Kopie dieses Bits. Mit\n"
1544 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1545 "kann dieses Bit für ein anderes VT geändert werden.\n"
1546 "Die Einstellungen vor und nach der Änderung werden ausgegeben.\n"
1548 #: src/setmetamode.c:36
1549 msgid "Meta key sets high order bit\n"
1550 msgstr "Meta-Taste setzt das Bit mit den höchsten Stellenwert.\n"
1552 #: src/setmetamode.c:39
1553 msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
1554 msgstr "Meta-Taste erzeugt ein Umschaltpräfix.\n"
1556 #: src/setmetamode.c:42
1557 msgid "Strange mode for Meta key?\n"
1558 msgstr "Merkwürdiger Modus für die Meta-Taste?\n"
1560 #: src/setmetamode.c:78
1562 msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1564 "Die aktuellen Einstellungen sind nicht lesbar.\n"
1565 "Ist die Standardeingabe wirklich ein Terminal?\n"
1567 #: src/setmetamode.c:98
1570 msgstr "Alter Status: "
1572 #: src/setmetamode.c:104
1575 msgstr "Neuer Status: "
1577 #: src/setvesablank.c:23
1580 msgstr "Verwendung: %s\n"
1582 #: src/setvtrgb.c:42
1585 "Usage: %s vga|FILE|-\n"
1587 "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
1588 "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
1590 "To seed a valid FILE:\n"
1591 " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
1593 "and then edit the values in FILE.\n"
1596 "Verwendung: %s vga|DATEI|-\n"
1598 "Wenn Sie eine DATEI angeben, sollte sie aus genau drei Zeilen mit\n"
1599 "Komma-getrennten Werten für ROT, GRÜN und BLAU bestehen.\n"
1601 "Um eine Vorlage für eine solche Datei zu erhalten:\n"
1602 " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > DATEI\n"
1604 "Dann können Sie DATEI nach Ihren Vorstellungen bearbeiten.\n"
1607 #: src/setvtrgb.c:85
1609 msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u."
1610 msgstr "Fehler: %s: Ungültiger Wert im Feld %u in Zeile %u."
1612 #: src/setvtrgb.c:92
1614 msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u."
1615 msgstr "Fehler: %s: Nicht genügend Felder in Zeile %u."
1617 #: src/setvtrgb.c:98
1619 msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n"
1620 msgstr "Fehler: %s: Zeile %u endet unerwartet.\n"
1622 #: src/setvtrgb.c:102
1624 msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n"
1625 msgstr "Fehler: %s: Die Zeile %u ist zu lang.\n"
1627 #: src/showconsolefont.c:33
1629 msgid "failed to restore original translation table\n"
1631 "Das Wiederherstellen der ursprünglichen Übersetzungstabelle ist "
1634 #: src/showconsolefont.c:38
1636 msgid "failed to restore original unimap\n"
1637 msgstr "Das Wiederherstellen der ursprünglichen Unimap ist fehlgeschlagen.\n"
1639 #: src/showconsolefont.c:56
1641 msgid "cannot change translation table\n"
1642 msgstr "Die Übersetzungstabelle konnte nicht gewechselt werden.\n"
1644 #: src/showconsolefont.c:63
1646 msgid "%s: out of memory?\n"
1647 msgstr "%s: Virtueller Speicher erschöpft.\n"
1649 #: src/showconsolefont.c:104
1652 "usage: showconsolefont -V|--version\n"
1653 " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1654 "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1656 "Valid options are:\n"
1657 " -C tty Device to read the font from. Default: current tty.\n"
1658 " -v Be more verbose.\n"
1659 " -i Don't print out the font table, just show\n"
1660 " ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n"
1662 "Verwendung: showconsolefont -V|--version\n"
1663 " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1664 "(möglicherweise nach dem Laden eines Fonts mit \"setfont font\")\n"
1666 "Gültige Optionen sind:\n"
1668 " -C tty Gerät, von dem der Font gelesen werden soll. Standard ist\n"
1669 " das aktive Terminal.\n"
1670 " -v Ausführlichere Meldungen ausgeben.\n"
1671 " -i Die Font-Tabelle nicht ausgeben, stattdessen\n"
1672 " ZEILENxSPALTENxANZAHL anzeigen und beenden.\n"
1674 #: src/showconsolefont.c:170
1676 msgid "Character count: %d\n"
1677 msgstr "Zeichenanzahl: %d\n"
1679 #: src/showconsolefont.c:171
1681 msgid "Font width : %d\n"
1682 msgstr "Font-Breite : %d\n"
1684 #: src/showconsolefont.c:172
1686 msgid "Font height : %d\n"
1687 msgstr "Font-Höhe : %d\n"
1689 #: src/showconsolefont.c:184
1692 "Showing %d-char font\n"
1695 "Zeige Font mit %d Zeichen.\n"
1700 msgstr "?UNBEKANNT?"
1704 msgid "kb mode was %s\n"
1705 msgstr "KB-Modus war %s\n"
1710 "[ if you are trying this under X, it might not work\n"
1711 "since the X server is also reading /dev/console ]\n"
1713 "[ Wenn Sie das unter X probieren, muss es nicht funktionieren, \n"
1714 " da der X Server ebenfalls von /dev/console liest. ]\n"
1718 msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
1719 msgstr "Signal %d erhalten, räume auf ...\n"
1724 "showkey version %s\n"
1726 "usage: showkey [options...]\n"
1728 "valid options are:\n"
1730 "\t-h --help\tdisplay this help text\n"
1731 "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
1732 "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
1733 "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
1735 "showkey Version %s\n"
1737 "Verwendung: showkey [Optionen...]\n"
1739 "Gültige Optionen sind:\n"
1741 "\t-h --help\tzeigt diesen Hilfetext an\n"
1742 "\t-a --ascii\tzeigt die dezimalen/oktalen/hexadezimalen Tastencodes\n"
1743 "\t-s --scancodes\tzeigt die originalen Tastaturcodes an\n"
1744 "\t-k --keycodes\tzeigt nur die übersetzten Tastaturcodes an (Vorgabe)\n"
1746 #: src/showkey.c:157
1750 "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
1754 "Drücken Sie eine Taste - Strg+D beendet das Programm\n"
1757 #: src/showkey.c:226
1759 msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
1761 "Drücken Sie eine Taste (Programmende 10 s nach dem letzten Tastendruck)...\n"
1763 #: src/showkey.c:250
1765 msgstr "losgelassen"
1767 #: src/showkey.c:250
1771 #: src/showkey.c:262
1773 msgid "keycode %3d %s\n"
1774 msgstr "Tastencode %3d %s\n"
1776 #: src/totextmode.c:29
1778 msgid "usage: totextmode\n"
1779 msgstr "Verwendung: totextmode\n"
1781 #: src/vlock/auth.c:58
1783 "Please try again later.\n"
1788 #: src/vlock/auth.c:67
1790 msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n"
1793 #: src/vlock/auth.c:71
1795 msgid "The %s is now locked by %s.\n"
1798 #: src/vlock/auth.c:74
1799 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles."
1802 #: src/vlock/parse.c:50
1804 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1807 #: src/vlock/parse.c:58
1810 "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n"
1811 "Usage: %s [options]\n"
1812 " Where [options] are any of:\n"
1813 "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n"
1814 " switch to other virtual consoles.\n"
1815 "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n"
1816 " from switching virtual consoles.\n"
1817 "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n"
1818 "-h or --help: Print this help message and exit.\n"
1821 #: src/vlock/username.c:57
1823 msgid "unrecognized user"
1825 "Unbekanntes Argument: _%s_\n"
1828 #: src/vlock/vlock.c:56
1829 msgid "stdin is not a tty"
1832 #: src/vlock/vt.c:152
1834 msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n"
1837 #: src/vlock/vt.c:160
1839 msgid "The entire console display cannot be locked.\n"
1840 msgstr "%s: VT 1 ist die Konsole und kann deshalb nicht freigegeben werden.\n"
1842 #~ msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
1843 #~ msgstr "KDGKBENT-Fehler an Stelle 0 in Tabelle %d.\n"
1845 #~ msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
1846 #~ msgstr "%s: Kann keine Keymap finden.\n"
1848 #~ msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
1850 #~ "%s: Eine einfache Tastaturtabelle wurde nicht zugeteilt. Eigenartig ...\n"
1852 #~ msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
1853 #~ msgstr "# keine alt_is_meta: in der Keymap %d ist Taste %d gebunden an"
1855 #~ msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
1856 #~ msgstr "KDGKBSENT fehlgeschlagen an Stelle %d: "
1858 #~ msgid "error executing %s\n"
1859 #~ msgstr "Fehler beim Ausführen von %s.\n"
1861 #~ msgid "Warning: path too long: %s/%s\n"
1862 #~ msgstr "Warnung: Pfad zu lang: %s/%s\n"
1864 #~ msgid "includes are nested too deeply"
1865 #~ msgstr "Include-Dateien zu tief verschachtelt."
1867 #~ msgid "switching to %s\n"
1868 #~ msgstr "Wechsle zu %s.\n"
1870 #~ msgid "cannot open include file %s"
1871 #~ msgstr "Kann Include-Datei %s nicht öffnen."
1873 #~ msgid "expected filename between quotes"
1874 #~ msgstr "Dateiname zwischen Anführungszeichen erwartet"
1876 #~ msgid "unicode keysym out of range: %s"
1877 #~ msgstr "Unicode-Tastensymbol nicht im zulässigen Bereich: %s"
1879 #~ msgid "string too long"
1880 #~ msgstr "String zu lang"
1882 #~ msgid "addmap called with bad index %d"
1883 #~ msgstr "addmap mit ungültigem Index %d aufgerufen."
1885 #~ msgid "killkey called with bad index %d"
1886 #~ msgstr "killkey mit ungültigem Index %d aufgerufen."
1888 #~ msgid "killkey called with bad table %d"
1889 #~ msgstr "killkey mit ungültiger Tabelle %d aufgerufen."
1891 #~ msgid "addkey called with bad index %d"
1892 #~ msgstr "addkey mit ungültigem Index %d aufgerufen."
1894 #~ msgid "addkey called with bad table %d"
1895 #~ msgstr "addkey mit ungültiger Tabelle %d aufgerufen."
1897 #~ msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n"
1898 #~ msgstr "%s: addfunc mit ungültiger Funktion %d aufgerufen.\n"
1900 #~ msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n"
1901 #~ msgstr "%s: addfunc: Überlauf von func_buf.\n"
1903 #~ msgid "compose table overflow\n"
1904 #~ msgstr "Überlauf der Compose-Tabelle\n"
1906 #~ msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n"
1907 #~ msgstr "loadkeys: Weiß nicht, wie Compose für %s funktionieren soll.\n"
1909 #~ msgid "'%s' is not a function key symbol"
1910 #~ msgstr "'%s' ist kein Funktionstastensymbol."
1912 #~ msgid "too many (%d) entries on one line"
1913 #~ msgstr "Zu viele (%d) Einträge in einer Zeile."
1915 #~ msgid "too many key definitions on one line"
1916 #~ msgstr "Zu viele Tastendefinitionen in einer Zeile."
1918 #~ msgid "Loading %s\n"
1919 #~ msgstr "Lade %s.\n"
1921 #~ msgid "syntax error in map file\n"
1922 #~ msgstr "Syntaxfehler in Map-Datei.\n"
1924 #~ msgid "key bindings not changed\n"
1925 #~ msgstr "Tastenbelegungen nicht geändert.\n"
1927 #~ msgid "Searching in %s\n"
1928 #~ msgstr "Suche in %s.\n"