1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
9 # Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>, 2010, 2011.
10 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010.
11 # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011.
15 "Project-Id-Version: glib master\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2011-07-27 20:56+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2011-08-05 12:08+0100\n"
20 "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>\n"
21 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 "X-Poedit-Language: German\n"
27 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
31 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
32 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
37 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
38 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
43 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
44 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
49 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
50 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
53 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
54 msgstr "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenordnern gefunden"
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
58 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
59 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für die Adresse »%s«"
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
71 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
72 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für die Adresse »%s« gefunden werden."
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
76 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Es ist kein MIME-Type im Lesezeichen für die Adresse »%s« definiert."
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
81 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
83 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die Adresse »%s« "
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
88 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
90 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die Adresse »%s« festgelegt."
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
94 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
96 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
99 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
101 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
103 "Die Befehlszeile »%s« konnte nicht mit der Adresse »%s« verknüpft werden."
105 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
106 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
108 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
109 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
111 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649 ../gio/gcharsetconverter.c:462
113 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
114 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
116 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
117 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
118 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
119 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
120 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
121 msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
123 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
124 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
126 msgid "Error during conversion: %s"
127 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
129 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
130 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
131 msgid "Partial character sequence at end of input"
132 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
134 #: ../glib/gconvert.c:1059
136 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
137 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
139 #: ../glib/gconvert.c:1886
141 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
143 "Die Adresse »%s« ist keine absolute Adresse, die das »file«-Schema verwendet"
145 #: ../glib/gconvert.c:1896
147 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
148 msgstr "Die lokale Adresse »%s« darf kein »#« enthalten"
150 #: ../glib/gconvert.c:1913
152 msgid "The URI '%s' is invalid"
153 msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig"
155 #: ../glib/gconvert.c:1925
157 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
158 msgstr "Der Rechnername der Adresse »%s« ist ungültig"
161 #: ../glib/gconvert.c:1941
163 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
164 msgstr "Die Adresse »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
166 #: ../glib/gconvert.c:2036
168 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
169 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
171 #: ../glib/gconvert.c:2046
172 msgid "Invalid hostname"
173 msgstr "Ungültiger Rechnername"
175 #. Translators: 'before midday' indicator
176 #: ../glib/gdatetime.c:149
181 #. Translators: 'before midday' indicator
182 #: ../glib/gdatetime.c:151
187 #. Translators: 'after midday' indicator
188 #: ../glib/gdatetime.c:153
193 #. Translators: 'after midday' indicator
194 #: ../glib/gdatetime.c:155
199 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
200 #: ../glib/gdatetime.c:164
205 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
206 #: ../glib/gdatetime.c:167
211 #: ../glib/gdatetime.c:193
212 msgctxt "full month name"
216 #: ../glib/gdatetime.c:195
217 msgctxt "full month name"
221 #: ../glib/gdatetime.c:197
222 msgctxt "full month name"
226 #: ../glib/gdatetime.c:199
227 msgctxt "full month name"
231 #: ../glib/gdatetime.c:201
232 msgctxt "full month name"
236 #: ../glib/gdatetime.c:203
237 msgctxt "full month name"
241 #: ../glib/gdatetime.c:205
242 msgctxt "full month name"
246 #: ../glib/gdatetime.c:207
247 msgctxt "full month name"
251 #: ../glib/gdatetime.c:209
252 msgctxt "full month name"
256 #: ../glib/gdatetime.c:211
257 msgctxt "full month name"
261 #: ../glib/gdatetime.c:213
262 msgctxt "full month name"
266 #: ../glib/gdatetime.c:215
267 msgctxt "full month name"
271 #: ../glib/gdatetime.c:230
272 msgctxt "abbreviated month name"
276 #: ../glib/gdatetime.c:232
277 msgctxt "abbreviated month name"
281 #: ../glib/gdatetime.c:234
282 msgctxt "abbreviated month name"
286 #: ../glib/gdatetime.c:236
287 msgctxt "abbreviated month name"
291 #: ../glib/gdatetime.c:238
292 msgctxt "abbreviated month name"
296 #: ../glib/gdatetime.c:240
297 msgctxt "abbreviated month name"
301 #: ../glib/gdatetime.c:242
302 msgctxt "abbreviated month name"
306 #: ../glib/gdatetime.c:244
307 msgctxt "abbreviated month name"
311 #: ../glib/gdatetime.c:246
312 msgctxt "abbreviated month name"
316 #: ../glib/gdatetime.c:248
317 msgctxt "abbreviated month name"
321 #: ../glib/gdatetime.c:250
322 msgctxt "abbreviated month name"
326 #: ../glib/gdatetime.c:252
327 msgctxt "abbreviated month name"
331 #: ../glib/gdatetime.c:267
332 msgctxt "full weekday name"
336 #: ../glib/gdatetime.c:269
337 msgctxt "full weekday name"
341 #: ../glib/gdatetime.c:271
342 msgctxt "full weekday name"
346 #: ../glib/gdatetime.c:273
347 msgctxt "full weekday name"
351 #: ../glib/gdatetime.c:275
352 msgctxt "full weekday name"
356 #: ../glib/gdatetime.c:277
357 msgctxt "full weekday name"
361 #: ../glib/gdatetime.c:279
362 msgctxt "full weekday name"
366 #: ../glib/gdatetime.c:294
367 msgctxt "abbreviated weekday name"
371 #: ../glib/gdatetime.c:296
372 msgctxt "abbreviated weekday name"
376 #: ../glib/gdatetime.c:298
377 msgctxt "abbreviated weekday name"
381 #: ../glib/gdatetime.c:300
382 msgctxt "abbreviated weekday name"
386 #: ../glib/gdatetime.c:302
387 msgctxt "abbreviated weekday name"
391 #: ../glib/gdatetime.c:304
392 msgctxt "abbreviated weekday name"
396 #: ../glib/gdatetime.c:306
397 msgctxt "abbreviated weekday name"
401 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
403 msgid "Error opening directory '%s': %s"
404 msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s"
406 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
408 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
409 msgstr "%lu Bytes konnten nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
411 #: ../glib/gfileutils.c:555
413 msgid "Error reading file '%s': %s"
414 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
416 #: ../glib/gfileutils.c:569
418 msgid "File \"%s\" is too large"
419 msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
421 #: ../glib/gfileutils.c:652
423 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
424 msgstr "Aus der Datei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
426 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
428 msgid "Failed to open file '%s': %s"
429 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
431 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
433 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
435 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() gescheitert: "
438 #: ../glib/gfileutils.c:754
440 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
441 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
443 #: ../glib/gfileutils.c:862
445 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
447 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist gescheitert: "
450 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1391
452 msgid "Failed to create file '%s': %s"
453 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
455 #: ../glib/gfileutils.c:918
457 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
459 "Datei »%s« konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden: fdopen() ist "
462 #: ../glib/gfileutils.c:943
464 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
466 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fwrite() ist gescheitert: %s"
468 #: ../glib/gfileutils.c:962
470 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
472 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fflush() ist gescheitert: %s"
474 #: ../glib/gfileutils.c:1006
476 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
477 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"
479 #: ../glib/gfileutils.c:1027
481 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
483 "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist gescheitert: %s"
485 #: ../glib/gfileutils.c:1149
487 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
489 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
492 #: ../glib/gfileutils.c:1353
494 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
495 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
497 #: ../glib/gfileutils.c:1366
499 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
500 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
502 #: ../glib/gfileutils.c:1855 ../glib/gfileutils.c:1883
503 #: ../glib/gfileutils.c:1988
506 msgid_plural "%u bytes"
510 #: ../glib/gfileutils.c:1861
515 #: ../glib/gfileutils.c:1864
520 #: ../glib/gfileutils.c:1867
525 #: ../glib/gfileutils.c:1870
530 #: ../glib/gfileutils.c:1873
535 #: ../glib/gfileutils.c:1876
540 #: ../glib/gfileutils.c:1889
545 #: ../glib/gfileutils.c:1892 ../glib/gfileutils.c:2001
550 #: ../glib/gfileutils.c:1895 ../glib/gfileutils.c:2006
555 #: ../glib/gfileutils.c:1898 ../glib/gfileutils.c:2011
560 #: ../glib/gfileutils.c:1901 ../glib/gfileutils.c:2016
565 #: ../glib/gfileutils.c:1904 ../glib/gfileutils.c:2021
570 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
571 #: ../glib/gfileutils.c:1941
574 msgid_plural "%s bytes"
578 #: ../glib/gfileutils.c:1996
583 #: ../glib/gfileutils.c:2064
585 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
586 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
588 #: ../glib/gfileutils.c:2085
589 msgid "Symbolic links not supported"
590 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
592 #: ../glib/giochannel.c:1408
594 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
595 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
597 #: ../glib/giochannel.c:1753
598 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
599 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
601 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
602 #: ../glib/giochannel.c:2144
603 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
604 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
606 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
607 msgid "Channel terminates in a partial character"
608 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
610 #: ../glib/giochannel.c:1944
611 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
612 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
614 #: ../glib/gmappedfile.c:150
616 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
617 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
619 #: ../glib/gmappedfile.c:229
621 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
622 msgstr "Datei »%s« konnte nicht abgebildet werden: mmap() ist gescheitert: %s"
624 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
626 msgid "Error on line %d char %d: "
627 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
629 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
631 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
632 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text im Namen - »%s« ist nicht gültig"
634 #: ../glib/gmarkup.c:429
636 msgid "'%s' is not a valid name "
637 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name"
639 #: ../glib/gmarkup.c:445
641 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
642 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«"
644 #: ../glib/gmarkup.c:554
646 msgid "Error on line %d: %s"
647 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
649 #: ../glib/gmarkup.c:638
652 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
653 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
655 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie ê) sein sollte, "
656 "konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
658 #: ../glib/gmarkup.c:650
660 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
661 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
664 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
665 "&-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie das "
668 #: ../glib/gmarkup.c:676
670 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
671 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
673 #: ../glib/gmarkup.c:714
675 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
677 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind & " < > "
680 #: ../glib/gmarkup.c:722
682 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
683 msgstr "Entitätenname »%-.*s« ist unbekannt"
685 #: ../glib/gmarkup.c:727
687 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
688 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
690 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein &-"
691 "Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie das "
694 #: ../glib/gmarkup.c:1078
695 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
696 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
698 #: ../glib/gmarkup.c:1118
701 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
704 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
705 "Elementnamen beginnen"
707 #: ../glib/gmarkup.c:1186
710 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
712 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
715 #: ../glib/gmarkup.c:1270
718 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
720 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« wird nach dem Attributnamen »%s« des Elements "
723 #: ../glib/gmarkup.c:1311
726 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
727 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
728 "character in an attribute name"
730 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder »/« "
731 "erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht haben "
732 "Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
734 #: ../glib/gmarkup.c:1355
737 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
738 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
740 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des Elements "
741 "»%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen erwartet"
743 #: ../glib/gmarkup.c:1488
746 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
747 "begin an element name"
749 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« darf "
750 "keinen Elementnamen beginnen"
752 #: ../glib/gmarkup.c:1524
755 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
756 "allowed character is '>'"
758 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen "
759 "»%s« folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
761 #: ../glib/gmarkup.c:1535
763 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
764 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
766 #: ../glib/gmarkup.c:1544
768 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
770 "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
772 #: ../glib/gmarkup.c:1712
773 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
774 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
776 #: ../glib/gmarkup.c:1726
777 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
778 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
780 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
783 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
786 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
789 #: ../glib/gmarkup.c:1742
792 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the "
795 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <%s/"
796 "> schließt, erwartet"
798 #: ../glib/gmarkup.c:1748
799 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
800 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
802 #: ../glib/gmarkup.c:1754
803 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
804 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
806 #: ../glib/gmarkup.c:1759
807 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
808 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
810 #: ../glib/gmarkup.c:1765
812 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
813 "name; no attribute value"
815 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
816 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
818 #: ../glib/gmarkup.c:1772
819 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
820 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
822 #: ../glib/gmarkup.c:1788
824 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
826 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
829 #: ../glib/gmarkup.c:1794
830 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
832 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
833 "Verarbeitungsanweisung"
835 #: ../glib/gregex.c:189
836 msgid "corrupted object"
837 msgstr "Beschädigtes Objekt"
839 #: ../glib/gregex.c:191
840 msgid "internal error or corrupted object"
841 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
843 #: ../glib/gregex.c:193
844 msgid "out of memory"
845 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
847 #: ../glib/gregex.c:198
848 msgid "backtracking limit reached"
849 msgstr "Rückverfolgungsgrenze wurde erreicht"
851 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
852 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
854 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
857 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2103
858 msgid "internal error"
859 msgstr "Interner Fehler"
861 #: ../glib/gregex.c:220
862 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
864 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
867 #: ../glib/gregex.c:229
868 msgid "recursion limit reached"
869 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
871 #: ../glib/gregex.c:231
872 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
873 msgstr "Arbeitsplatzlimit für leere Teilstrings wurde erreicht"
875 #: ../glib/gregex.c:233
876 msgid "invalid combination of newline flags"
877 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
879 #: ../glib/gregex.c:235
881 msgstr "fehlerhafter Versatz"
883 #: ../glib/gregex.c:237
885 msgstr "Kurzes UTF-8"
887 #: ../glib/gregex.c:241
888 msgid "unknown error"
889 msgstr "Unbekannter Fehler"
891 #: ../glib/gregex.c:261
892 msgid "\\ at end of pattern"
893 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
895 #: ../glib/gregex.c:264
896 msgid "\\c at end of pattern"
897 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
899 #: ../glib/gregex.c:267
900 msgid "unrecognized character follows \\"
901 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
903 #: ../glib/gregex.c:274
904 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
906 "Groß- und Kleinschreibung-beeinflussende Escape-Sequenzen (\\l, \\L, \\u, "
907 "\\U) sind an dieser Stelle nicht erlaubt."
910 #: ../glib/gregex.c:277
911 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
912 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
914 #: ../glib/gregex.c:280
915 msgid "number too big in {} quantifier"
916 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
918 #: ../glib/gregex.c:283
919 msgid "missing terminating ] for character class"
920 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
922 #: ../glib/gregex.c:286
923 msgid "invalid escape sequence in character class"
924 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
927 #: ../glib/gregex.c:289
928 msgid "range out of order in character class"
929 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
931 #: ../glib/gregex.c:292
932 msgid "nothing to repeat"
933 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
935 #: ../glib/gregex.c:295
936 msgid "unrecognized character after (?"
937 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?"
939 #: ../glib/gregex.c:299
940 msgid "unrecognized character after (?<"
941 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
943 #: ../glib/gregex.c:303
944 msgid "unrecognized character after (?P"
945 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
947 #: ../glib/gregex.c:306
948 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
949 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
951 #: ../glib/gregex.c:309
952 msgid "missing terminating )"
953 msgstr "Abschließende ) fehlt"
955 #: ../glib/gregex.c:313
956 msgid ") without opening ("
957 msgstr ") ohne öffnende ("
959 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
960 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
962 #: ../glib/gregex.c:320
963 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
964 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
966 #: ../glib/gregex.c:323
967 msgid "reference to non-existent subpattern"
968 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
970 #: ../glib/gregex.c:326
971 msgid "missing ) after comment"
972 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
974 #: ../glib/gregex.c:329
975 msgid "regular expression too large"
976 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
978 #: ../glib/gregex.c:332
979 msgid "failed to get memory"
980 msgstr "Fehler beim Holen von Speicher"
982 #: ../glib/gregex.c:335
983 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
984 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
986 #: ../glib/gregex.c:338
987 msgid "malformed number or name after (?("
988 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
990 #: ../glib/gregex.c:341
991 msgid "conditional group contains more than two branches"
992 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
994 #: ../glib/gregex.c:344
995 msgid "assertion expected after (?("
996 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
998 #: ../glib/gregex.c:347
999 msgid "unknown POSIX class name"
1000 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
1002 #: ../glib/gregex.c:350
1003 msgid "POSIX collating elements are not supported"
1004 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
1006 #: ../glib/gregex.c:353
1007 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
1008 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
1010 #: ../glib/gregex.c:356
1011 msgid "invalid condition (?(0)"
1012 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
1014 #: ../glib/gregex.c:359
1015 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
1016 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
1018 #: ../glib/gregex.c:362
1019 msgid "recursive call could loop indefinitely"
1020 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
1022 #: ../glib/gregex.c:365
1023 msgid "missing terminator in subpattern name"
1024 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
1026 #: ../glib/gregex.c:368
1027 msgid "two named subpatterns have the same name"
1028 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
1030 #: ../glib/gregex.c:371
1031 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1032 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
1034 #: ../glib/gregex.c:374
1035 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1036 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
1038 #: ../glib/gregex.c:377
1039 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1040 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
1042 #: ../glib/gregex.c:380
1043 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1044 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
1046 #: ../glib/gregex.c:383
1047 msgid "octal value is greater than \\377"
1048 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
1050 #: ../glib/gregex.c:386
1051 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1052 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
1054 #: ../glib/gregex.c:389
1055 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1056 msgstr "Wiederholen einer DEFINE-Gruppe ist nicht erlaubt"
1058 #: ../glib/gregex.c:392
1059 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1060 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
1062 #: ../glib/gregex.c:395
1064 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1066 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter Name oder eine optional eingeklammerte "
1069 #: ../glib/gregex.c:400
1070 msgid "unexpected repeat"
1071 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
1073 #: ../glib/gregex.c:404
1074 msgid "code overflow"
1075 msgstr "Code-Überlauf"
1077 #: ../glib/gregex.c:408
1078 msgid "overran compiling workspace"
1079 msgstr "Überlauf beim Kompilieren des Arbeitsbereichs"
1081 #: ../glib/gregex.c:412
1082 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1084 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
1086 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1088 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1089 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
1091 #: ../glib/gregex.c:1206
1092 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1093 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompilliert"
1095 #: ../glib/gregex.c:1215
1096 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1098 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompilliert"
1100 #: ../glib/gregex.c:1271
1102 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1103 msgstr "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
1105 #: ../glib/gregex.c:1307
1107 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1108 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
1110 #: ../glib/gregex.c:2183
1111 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1112 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
1114 #: ../glib/gregex.c:2199
1115 msgid "hexadecimal digit expected"
1116 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
1118 #: ../glib/gregex.c:2239
1119 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1120 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
1122 #: ../glib/gregex.c:2248
1123 msgid "unfinished symbolic reference"
1124 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
1126 #: ../glib/gregex.c:2255
1127 msgid "zero-length symbolic reference"
1128 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
1130 #: ../glib/gregex.c:2266
1131 msgid "digit expected"
1132 msgstr "Ziffer erwartet"
1134 #: ../glib/gregex.c:2284
1135 msgid "illegal symbolic reference"
1136 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
1138 #: ../glib/gregex.c:2346
1139 msgid "stray final '\\'"
1140 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
1142 #: ../glib/gregex.c:2350
1143 msgid "unknown escape sequence"
1144 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
1146 #: ../glib/gregex.c:2360
1148 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1149 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
1151 #: ../glib/gshell.c:91
1152 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1153 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
1155 #: ../glib/gshell.c:181
1156 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1158 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
1161 #: ../glib/gshell.c:559
1163 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1164 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
1166 #: ../glib/gshell.c:566
1168 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1170 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
1171 "(Der Text war »%s«)"
1173 #: ../glib/gshell.c:578
1174 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1175 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
1177 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1178 msgid "Failed to read data from child process"
1179 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
1181 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1183 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1185 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
1188 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1190 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1191 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
1193 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1195 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1196 msgstr "In Ordner »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
1198 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1200 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1201 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
1203 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1205 msgid "Invalid program name: %s"
1206 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
1208 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1209 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1211 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1212 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
1214 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1215 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1217 msgid "Invalid string in environment: %s"
1218 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
1220 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1222 msgid "Invalid working directory: %s"
1223 msgstr "Ungültiger Arbeitsordner: %s"
1225 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1227 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1228 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
1230 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1232 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1235 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
1238 #: ../glib/gspawn.c:207
1240 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1241 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
1243 #: ../glib/gspawn.c:347
1245 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1247 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
1249 #: ../glib/gspawn.c:432
1251 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1252 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
1254 #: ../glib/gspawn.c:1237
1256 msgid "Failed to fork (%s)"
1257 msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
1259 #: ../glib/gspawn.c:1393
1261 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1262 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
1264 #: ../glib/gspawn.c:1403
1266 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1267 msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
1269 #: ../glib/gspawn.c:1412
1271 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1272 msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
1274 #: ../glib/gspawn.c:1420
1276 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1277 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
1279 #: ../glib/gspawn.c:1444
1281 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1283 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
1286 #: ../glib/gutf8.c:1086
1287 msgid "Character out of range for UTF-8"
1288 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
1290 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1291 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1292 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1293 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
1295 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1296 msgid "Character out of range for UTF-16"
1297 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
1299 #: ../glib/goption.c:760
1303 #: ../glib/goption.c:760
1307 #: ../glib/goption.c:866
1308 msgid "Help Options:"
1309 msgstr "Hilfeoptionen:"
1311 #: ../glib/goption.c:867
1312 msgid "Show help options"
1313 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
1315 #: ../glib/goption.c:873
1316 msgid "Show all help options"
1317 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
1319 #: ../glib/goption.c:935
1320 msgid "Application Options:"
1321 msgstr "Anwendungsoptionen:"
1323 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1325 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1326 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
1328 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1330 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1331 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1333 #: ../glib/goption.c:1032
1335 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1336 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
1338 #: ../glib/goption.c:1040
1340 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1341 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1343 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1345 msgid "Error parsing option %s"
1346 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option: %s"
1348 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1350 msgid "Missing argument for %s"
1351 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
1353 #: ../glib/goption.c:1957
1355 msgid "Unknown option %s"
1356 msgstr "Unbekannte Option %s"
1358 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1359 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1360 msgstr "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchordnern gefunden"
1362 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1363 msgid "Not a regular file"
1364 msgstr "Keine reguläre Datei"
1366 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1367 msgid "File is empty"
1368 msgstr "Datei ist leer"
1370 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1373 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1375 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
1376 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
1378 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1380 msgid "Invalid group name: %s"
1381 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
1383 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1384 msgid "Key file does not start with a group"
1385 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
1387 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1389 msgid "Invalid key name: %s"
1390 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
1392 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1394 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1395 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
1397 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1398 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1399 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1401 msgid "Key file does not have group '%s'"
1402 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
1404 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1406 msgid "Key file does not have key '%s'"
1407 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht den Schlüssel »%s«"
1409 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1411 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1413 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
1414 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
1416 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1418 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1420 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
1421 "interpretiert werden konnte."
1423 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1425 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1427 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
1428 "interpretiert werden konnte."
1430 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1433 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1436 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
1437 "einem Wert, der nicht interpretiert werden konnte."
1439 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1441 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1442 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
1444 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1445 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1446 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
1449 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1451 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1452 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
1454 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1456 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1457 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
1459 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1461 msgid "Integer value '%s' out of range"
1462 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
1464 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1466 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1467 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
1469 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1471 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1473 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
1475 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1476 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1477 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1478 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1480 msgid "Too large count value passed to %s"
1481 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
1483 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1484 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1485 msgid "Stream is already closed"
1486 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
1488 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1489 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1490 #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1491 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1492 msgid "Operation was cancelled"
1493 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
1495 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1496 msgid "Invalid object, not initialized"
1497 msgstr "Ungültiges Objekt, wurde nicht initialisiert"
1499 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1500 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1501 msgstr "Ungültige Multibyte-Folge in Eingabe"
1503 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1504 msgid "Not enough space in destination"
1505 msgstr "Nicht genug Platz im Ziel"
1507 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:831
1508 msgid "Cancellable initialization not supported"
1509 msgstr "Abbrechbare Initialisierung wird nicht unterstützt"
1511 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1512 msgid "Unknown type"
1513 msgstr "Unbekannter Typ"
1515 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1518 msgstr "%s-Dateityp"
1520 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1525 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1526 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1527 msgstr "GCredentials ist in diesem Betriebssystem nicht implementiert"
1529 #: ../gio/gcredentials.c:447
1530 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1531 msgstr "Es gibt auf Ihrer Plattform keine Unterstützung für GCredentials"
1533 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1534 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1535 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
1537 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1538 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1540 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1541 msgstr "Nicht unterstützter Schlüssel »%s« im Adresseintrag »%s«"
1543 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1546 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1548 "Adresse »%s« ist ungültig (benötigt genau einen der Schlüssel path, tmpdir "
1551 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1553 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1554 msgstr "Bedeutungsloses Schlüssel-Wert-Paar im Adresseintrag »%s«"
1556 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1558 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1559 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Port-Attribut ist nicht korrekt"
1561 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1563 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1564 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Familien-Attribut ist nicht korrekt"
1566 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1568 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1569 msgstr "Adresselement »%s« enthält keinen Doppelpunkt"
1571 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1574 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1577 "Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, in Adresselement »%s« enthält kein "
1578 "Gleichheitszeichen"
1580 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1583 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `"
1586 "Fehler beim Entfernen von Escape-Zeichen im Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s« im "
1587 "Adresselement »%s«"
1589 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1592 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1593 "`path' or `abstract' to be set"
1595 "Fehler in Adresse »%s« - für den Unix-Transport muss genau einer der "
1596 "Schlüssel »path« oder »abstract« gesetzt sein"
1598 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1600 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1601 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Host-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
1603 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1605 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1606 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Port-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
1608 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1610 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1612 "Fehler in Adresse »%s« - Das noncefile-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
1614 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1615 msgid "Error auto-launching: "
1616 msgstr "Fehler beim automatischen Starten:"
1618 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1620 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1621 msgstr "Unbekannter oder nicht unterstützter Transport »%s« für Adresse »%s«"
1623 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1625 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1626 msgstr "Fehler beim Öffnen der Nonce-Datei »%s«: %s"
1628 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1630 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1631 msgstr "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«: %s"
1633 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1635 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1637 "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«, erwartet wurden 16 Bytes, jedoch %d "
1640 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1642 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1644 "Fehler beim Schreiben des Inhalts der Nonce-Datei »%s« in den Datenstrom:"
1646 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1647 msgid "The given address is empty"
1648 msgstr "Die angegebene Adresse ist leer"
1650 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1651 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1652 msgstr "Ein Nachrichtenbus kann nicht ohne eine Rechner-Kennung erzeugt werden:"
1654 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1656 msgid "Error spawning command line `%s': "
1657 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«:"
1659 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1661 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1663 "Außergewöhnlicher Abbruch des Programms beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«: "
1666 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1668 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1670 "Befehlszeile »%s« brach mit von Null verschiedenem Beenden-Status %d ab: %s"
1672 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1674 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1676 "Adresse des Sitzungsbus konnte nicht ermittelt werden (für dieses "
1677 "Betriebssystem nicht implementiert)"
1679 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6408
1682 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1683 "- unknown value `%s'"
1685 "Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
1686 "ermittelt werden, unbekannter Wert »%s«"
1688 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6417
1690 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1691 "variable is not set"
1693 "Bus-Adresse konnte nicht ermittelt werden, da die Umgebungsvariable "
1694 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nicht gesetzt ist"
1696 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1698 msgid "Unknown bus type %d"
1699 msgstr "Unbekannter Bus-Typ %d"
1701 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1702 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1703 msgstr "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile zu lesen"
1705 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1706 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1708 "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile (sicher) zu lesen"
1710 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1713 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1715 "Alle verfügbaren Legitimierungsmechanismen sind ausgeschöpft (%s Versuche) "
1718 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1719 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1720 msgstr "Abgebrochen durch GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1722 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1724 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1725 msgstr "Fehler bei der Statusermittlung des Ordners »%s«: %s"
1727 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1729 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1731 "Zugriffsrechte des Ordners »%s« sind inkorrekt. Erwarteter Modus ist 0700, "
1732 "0%o wurde erhalten"
1734 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1736 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1737 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
1739 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1741 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1742 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Lesen:"
1744 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1746 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1747 msgstr "Zeile %d des Schlüsselbundes auf »%s« mit Inhalt »%s« ist inkorrekt"
1749 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1752 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1754 "Der erste Token in Zeile %d des Schlüsselrings bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
1757 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1760 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1762 "Der zweite Token in Zeile %d des Schlüsselrings bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
1765 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1767 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1769 "Cookie mit Kennung %d konnte im Schlüsselbund auf »%s« nicht gefunden werden"
1771 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1773 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1774 msgstr "Fehler beim Löschen der alten Sperrdatei »%s«: %s"
1776 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1778 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1779 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sperrdatei »%s«: %s"
1781 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1783 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1784 msgstr "Fehler beim Schließen der entknüpften Sperrdatei »%s«: %s"
1786 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1788 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1789 msgstr "Fehler beim Entknüpfen der Sperrdatei »%s«: %s"
1791 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1793 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1794 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Schreiben:"
1796 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1798 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1799 msgstr "(Außerdem schlug das Entsperren von »%s« ebenso fehl: %s)"
1801 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1802 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1803 msgid "The connection is closed"
1804 msgstr "Verbindung ist geschlossen"
1806 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1807 msgid "Timeout was reached"
1808 msgstr "Zeitüberschreitung wurde erreicht"
1810 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1811 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1813 "Beim Erstellen einer client-seitigen Verbindung wurden nicht unterstützte "
1816 #: ../gio/gdbusconnection.c:3769 ../gio/gdbusconnection.c:4085
1818 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1820 "Keine derartige Schnittstelle »org.freedesktop.DBus.Properties« des Objekts "
1823 #: ../gio/gdbusconnection.c:3840
1825 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1827 "Fehler beim Setzen der Eigenschaft »%s«: Erwarteter Typ war »%s«, aber »%s« "
1830 #: ../gio/gdbusconnection.c:3935
1832 msgid "No such property `%s'"
1833 msgstr "Keine derartige Eigenschaft »%s«"
1835 #: ../gio/gdbusconnection.c:3947
1837 msgid "Property `%s' is not readable"
1838 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht lesbar"
1840 #: ../gio/gdbusconnection.c:3958
1842 msgid "Property `%s' is not writable"
1843 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht schreibbar"
1845 #: ../gio/gdbusconnection.c:4028 ../gio/gdbusconnection.c:5852
1847 msgid "No such interface `%s'"
1848 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s«"
1850 #: ../gio/gdbusconnection.c:4212
1851 msgid "No such interface"
1852 msgstr "Keine derartige Schnittstelle"
1854 #: ../gio/gdbusconnection.c:4431 ../gio/gdbusconnection.c:6358
1856 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1857 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s« des Objekts im Pfad %s"
1859 #: ../gio/gdbusconnection.c:4483
1861 msgid "No such method `%s'"
1862 msgstr "Keine derartige Methode »%s«"
1864 #: ../gio/gdbusconnection.c:4514
1866 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1867 msgstr "Der Nachrichtentyp »%s« entspricht nicht dem erwarteten Wert »%s«"
1869 #: ../gio/gdbusconnection.c:4733
1871 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1872 msgstr "Für die Schnittstelle %s auf %s wurde bereits ein Objekt exportiert"
1874 #: ../gio/gdbusconnection.c:4931
1876 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1877 msgstr "Methode »%s« gab Typ »%s« zurück, aber »%s« wurde erwartet"
1879 #: ../gio/gdbusconnection.c:5963
1881 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1882 msgstr "Methode »%s« in Schnittstelle »%s« mit Signatur »%s« existiert nicht"
1884 #: ../gio/gdbusconnection.c:6081
1886 msgid "A subtree is already exported for %s"
1887 msgstr "Ein Unterbaum wurde bereits für %s exportiert"
1889 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1890 msgid "type is INVALID"
1891 msgstr "Typ ist UNGÜLTIG"
1893 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1894 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1895 msgstr "METHOD_CALL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH oder MEMBER fehlt"
1897 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1898 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1899 msgstr "METHOD_RETURN-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL fehlt"
1901 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1902 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1903 msgstr "ERROR-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL oder ERROR_NAME fehlt"
1905 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1906 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1907 msgstr "SIGNAL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH, INTERFACE oder MEMBER fehlt"
1909 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1911 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1912 "freedesktop/DBus/Local"
1914 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld PATH verwendet den reservierten Wert /org/"
1915 "freedesktop/DBus/Local"
1917 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1919 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1920 "freedesktop.DBus.Local"
1922 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld INTERFACE verwendet den reservierten Wert "
1923 "org.freedesktop.DBus.Local"
1925 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1927 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1928 msgstr "%lu Bytes sollten gelesen werden, aber Dateiende wurde erreicht"
1930 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1933 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length "
1934 "of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1936 "Gültige UTF-8-Zeichenkette wurde erwartet, aber ungültige Bytes am Byte-"
1937 "Versatz %d gefunden (Länge der Zeichenkette ist %d). Die gültige UTF-8-"
1938 "Zeichenkette bis zu diesem Punkt war »%s«)"
1940 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1942 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1944 "Ein NUL-Byte wurde nach der Zeichenkette »%s« erwartet, aber es wurde Byte %d "
1947 #: ../gio/gdbusmessage.c:1239
1949 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1950 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist kein gültiger D-Bus-Objektpfad"
1952 #: ../gio/gdbusmessage.c:1265
1954 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1955 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur"
1957 #: ../gio/gdbusmessage.c:1320
1960 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1962 "Array der Länge %u Bytes wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
1965 #: ../gio/gdbusmessage.c:1484
1967 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1968 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« für Variante ist keine gültige D-Bus-Signatur"
1970 #: ../gio/gdbusmessage.c:1511
1973 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1975 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« aus "
1976 "dem D-Bus Wire-Format"
1978 #: ../gio/gdbusmessage.c:1699
1981 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x"
1984 "Ungültiger Wert für die Speicherreihenfolge. Es wird entweder 0x6c ('l') oder "
1985 "0x42 ('B') erwartet, aber der Wert 0x%02x gefunden"
1987 #: ../gio/gdbusmessage.c:1713
1989 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1991 "Ungültige Version des Hauptprotokolls. Erwartet wurde 1, jedoch %d gefunden"
1993 #: ../gio/gdbusmessage.c:1770
1995 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1997 "Signatur-Kopfzeilenfeld mit Signatur »%s« gefunden, aber Nachrichtenrumpf ist "
2000 #: ../gio/gdbusmessage.c:1784
2002 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2003 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur (für Rumpf)"
2005 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
2007 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2009 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
2012 #: ../gio/gdbusmessage.c:1822
2013 msgid "Cannot deserialize message: "
2014 msgstr "Meldung kann nicht deserialisiert werden:"
2016 #: ../gio/gdbusmessage.c:2154
2019 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2021 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« in "
2022 "das D-Bus Wire-Format"
2024 #: ../gio/gdbusmessage.c:2294
2026 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
2027 msgstr "Meldung hat %d fds, aber das Kopfzeilenfeld kündigt %d fds an"
2029 #: ../gio/gdbusmessage.c:2302
2030 msgid "Cannot serialize message: "
2031 msgstr "Meldung kann nicht serialisiert werden:"
2033 #: ../gio/gdbusmessage.c:2346
2035 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2037 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber es gibt keine Signatur im "
2040 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
2043 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'"
2045 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber die Signatur im "
2046 "Kopfzeilenfeld ist »%s«"
2048 #: ../gio/gdbusmessage.c:2372
2050 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2052 "Nachrichtenrumpf ist leer, aber die Signatur im Kopfzeilenfeld ist »(%s)«"
2054 #: ../gio/gdbusmessage.c:2929
2056 msgid "Error return with body of type `%s'"
2057 msgstr "Fehlerrückmeldung mit Inhalt des Typs »%s«"
2059 #: ../gio/gdbusmessage.c:2937
2060 msgid "Error return with empty body"
2061 msgstr "Fehlerrückmeldung mit leerem Inhalt"
2063 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2064 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2065 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id konnte nicht geladen werden: "
2067 #: ../gio/gdbusproxy.c:1428
2069 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2070 msgstr "Fehler beim Aufruf von StartServiceByName für %s: "
2072 #: ../gio/gdbusproxy.c:1449
2074 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2075 msgstr "Unerwartete Antwort %d von der Methode StartServiceByName(»%s«)"
2077 #: ../gio/gdbusproxy.c:2500 ../gio/gdbusproxy.c:2628
2079 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2080 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2082 "Die Methode kann nicht aufgerufen werden; Der Proxy ist für einen allgemein "
2083 "bekannten Namen ohne Besitzer und der Proxy wurde mit dem Flag "
2084 "»G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START« erstellt"
2086 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2087 msgid "Abstract name space not supported"
2088 msgstr "Abstrakter Namensraum wird nicht unterstützt"
2090 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2091 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2092 msgstr "Nonce-Datei kann beim Erstellen eines Servers nicht angegeben werden"
2094 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2096 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2097 msgstr "Fehler beim Schreiben der Nonce-Datei auf »%s«: %s"
2099 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2101 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2102 msgstr "Die Zeichenkette »%s« ist keine gültige GUID für D-Bus"
2104 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2106 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2107 msgstr "An nicht unterstützter Übertragung »%s« kann nicht gelauscht werden"
2109 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2113 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2117 " help Shows this information\n"
2118 " introspect Introspect a remote object\n"
2119 " monitor Monitor a remote object\n"
2120 " call Invoke a method on a remote object\n"
2121 " emit Emit a signal\n"
2123 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2126 " help Diese Information anzeigen\n"
2127 " introspect Ein entferntes Objekt inspizieren\n"
2128 " monitor Ein entferntes Objekt überwachen\n"
2129 " call Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen\n"
2130 " emit Ein Signal ausgeben\n"
2132 "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie Hilfe zu jedem der Befehle.\n"
2134 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2135 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2136 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2139 msgstr "Fehler: %s\n"
2141 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2143 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2144 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des XML-Codes der Inspektion: %s\n"
2146 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2147 msgid "Connect to the system bus"
2148 msgstr "Zum Systembus verbinden"
2150 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2151 msgid "Connect to the session bus"
2152 msgstr "Zum Sitzungsbus verbinden"
2154 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2155 msgid "Connect to given D-Bus address"
2156 msgstr "Zur angegebenen D-Bus-Adresse verbinden"
2158 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2159 msgid "Connection Endpoint Options:"
2160 msgstr "Optionen für Gegenstelle der Verbindung:"
2162 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2163 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2164 msgstr "Optionen zur Gegenstelle der Verbindung"
2166 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2168 msgid "No connection endpoint specified"
2169 msgstr "Keine Gegenstelle der Verbindung angegeben"
2171 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2173 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2174 msgstr "Mehrere Gegenstellen der Verbindung angegeben"
2176 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2179 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2181 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Schnittstelle »%s« "
2184 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2187 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2190 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Methode »%s« nicht "
2191 "in der Schnittstelle »%s«\n"
2193 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2194 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2195 msgstr "Optionales Ziel des Signals (eindeutiger Name)"
2197 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2198 msgid "Object path to emit signal on"
2199 msgstr "Objektpfad, auf den das Signal ausgegeben werden soll"
2201 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2202 msgid "Signal and interface name"
2203 msgstr "Signal und Schnittstellenname"
2205 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2206 msgid "Emit a signal."
2207 msgstr "Ein Signal ausgeben."
2209 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2210 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2212 msgid "Error connecting: %s\n"
2213 msgstr "Fehler beim Verbinden: %s\n"
2215 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2217 msgid "Error: object path not specified.\n"
2218 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben.\n"
2220 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2221 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2223 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2224 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Objektpfad\n"
2226 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2228 msgid "Error: signal not specified.\n"
2229 msgstr "Fehler: Signal wurde nicht angegeben.\n"
2231 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2233 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2234 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Schnittstellenname\n"
2236 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2238 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2239 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Mitgliedsname\n"
2241 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2243 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2244 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger eindeutiger Bus-Name.\n"
2246 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2248 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2249 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d: %s\n"
2251 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2253 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2254 msgstr "Fehler beim Löschen der Verbindung: %s\n"
2256 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2257 msgid "Destination name to invoke method on"
2258 msgstr "Name des Ziels, für das die Methode aufgerufen werden soll"
2260 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2261 msgid "Object path to invoke method on"
2262 msgstr "Objektpfad, für den die Methode aufgerufen werden soll"
2264 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2265 msgid "Method and interface name"
2266 msgstr "Methode und Schnittstellenname"
2268 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2269 msgid "Timeout in seconds"
2270 msgstr "Verzögerung in Sekunden:"
2272 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2273 msgid "Invoke a method on a remote object."
2274 msgstr "Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen."
2276 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2278 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2279 msgstr "Fehler: Ziel wurde nicht angegeben\n"
2281 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2283 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2284 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben\n"
2286 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2288 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2289 msgstr "Fehler: Name der Methode wurde nicht angegeben\n"
2291 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2293 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2294 msgstr "Fehler: Name der Methode »%s« ist ungültig\n"
2296 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2298 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2299 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d vom Typ »%s«: %s\n"
2301 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2302 msgid "Destination name to introspect"
2303 msgstr "Name des Ziels der Inspektion"
2305 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2306 msgid "Object path to introspect"
2307 msgstr "Zu inspizierender Objektpfad"
2309 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2311 msgstr "XML drucken"
2313 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2314 msgid "Introspect children"
2315 msgstr "Unterelemente inspizieren"
2317 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2318 msgid "Only print properties"
2319 msgstr "Nur Eigenschaften ausgeben"
2321 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2322 msgid "Introspect a remote object."
2323 msgstr "Ein entferntes Objekt inspizieren."
2325 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2326 msgid "Destination name to monitor"
2327 msgstr "Name des zu überwachenden Ziels"
2329 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2330 msgid "Object path to monitor"
2331 msgstr "Zu überwachender Objektpfad"
2333 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2334 msgid "Monitor a remote object."
2335 msgstr "Ein entferntes Objekt überwachen."
2337 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2341 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2342 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2343 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
2345 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2346 msgid "Unable to find terminal required for application"
2347 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
2349 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2351 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2353 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt werden: "
2356 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2358 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2360 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
2362 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2019
2364 msgid "Can't create user desktop file %s"
2365 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
2367 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2135
2369 msgid "Custom definition for %s"
2370 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
2372 #: ../gio/gdrive.c:363
2373 msgid "drive doesn't implement eject"
2374 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
2376 #. Translators: This is an error
2377 #. * message for drive objects that
2378 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2379 #: ../gio/gdrive.c:444
2380 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2381 msgstr "Laufwerk unterstützt weder ein Auswerfen noch »eject_with_operation«"
2383 #: ../gio/gdrive.c:521
2384 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2385 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
2387 #: ../gio/gdrive.c:728
2388 msgid "drive doesn't implement start"
2389 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Startvorgang"
2391 #: ../gio/gdrive.c:831
2392 msgid "drive doesn't implement stop"
2393 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Stoppvorgang"
2395 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:156 ../gio/gdummytlsbackend.c:274
2396 msgid "TLS support is not available"
2397 msgstr "TLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
2399 #: ../gio/gemblem.c:324
2401 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2402 msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2404 #: ../gio/gemblem.c:334
2406 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2407 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
2409 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2411 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2412 msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2414 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2416 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2417 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon-Kodierung"
2419 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2420 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2421 msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"
2423 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2424 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2425 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2426 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2427 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2428 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2429 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2430 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2431 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2432 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2433 msgid "Operation not supported"
2434 msgstr "Vorgang wird nicht unterstützt"
2436 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2437 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2438 #. Translators: This is an error message when trying to
2439 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2441 #. Translators: This is an error message when trying to find
2442 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2444 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1047 ../gio/glocalfile.c:1058
2445 #: ../gio/glocalfile.c:1071
2446 msgid "Containing mount does not exist"
2447 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
2449 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2252
2450 msgid "Can't copy over directory"
2451 msgstr "Es kann nicht über den Ordner kopiert werden"
2453 #: ../gio/gfile.c:2472
2454 msgid "Can't copy directory over directory"
2455 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner kopiert werden"
2457 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2261
2458 msgid "Target file exists"
2459 msgstr "Zieldatei existiert"
2461 #: ../gio/gfile.c:2498
2462 msgid "Can't recursively copy directory"
2463 msgstr "Ordner kann nicht rekursiv kopiert werden"
2465 #: ../gio/gfile.c:2758
2466 msgid "Splice not supported"
2467 msgstr "Zusammenfügen wird nicht unterstützt"
2469 #: ../gio/gfile.c:2762
2471 msgid "Error splicing file: %s"
2472 msgstr "Fehler beim Zusammenfügen der Datei: %s"
2474 #: ../gio/gfile.c:2909
2475 msgid "Can't copy special file"
2476 msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
2478 #: ../gio/gfile.c:3483
2479 msgid "Invalid symlink value given"
2480 msgstr "Ungültiger Wert für symbolische Verknüpfung angegeben"
2482 #: ../gio/gfile.c:3577
2483 msgid "Trash not supported"
2484 msgstr "Müll nicht unterstützt"
2486 #: ../gio/gfile.c:3626
2488 msgid "File names cannot contain '%c'"
2489 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
2491 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2492 msgid "volume doesn't implement mount"
2493 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
2495 #: ../gio/gfile.c:6117
2496 msgid "No application is registered as handling this file"
2497 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
2499 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2500 msgid "Enumerator is closed"
2501 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
2503 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2504 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2505 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2506 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
2508 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2509 msgid "File enumerator is already closed"
2510 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
2512 #: ../gio/gfileicon.c:236
2514 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2515 msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2517 #: ../gio/gfileicon.c:246
2518 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2519 msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"
2521 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2522 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2523 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2524 msgid "Stream doesn't support query_info"
2525 msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
2527 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2528 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2529 msgid "Seek not supported on stream"
2530 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
2532 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2533 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2534 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
2536 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2537 msgid "Truncate not supported on stream"
2538 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
2540 #: ../gio/gicon.c:284
2542 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2543 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"
2545 #: ../gio/gicon.c:304
2547 msgid "No type for class name %s"
2548 msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"
2550 #: ../gio/gicon.c:314
2552 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2553 msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"
2555 #: ../gio/gicon.c:325
2557 msgid "Type %s is not classed"
2558 msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
2560 #: ../gio/gicon.c:339
2562 msgid "Malformed version number: %s"
2563 msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"
2565 #: ../gio/gicon.c:353
2567 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2568 msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
2570 #: ../gio/gicon.c:430
2571 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2572 msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2574 #: ../gio/ginputstream.c:194
2575 msgid "Input stream doesn't implement read"
2576 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
2578 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2579 #. * operation running against this stream when you try to start
2581 #. Translators: This is an error you get if there is
2582 #. * already an operation running against this stream when
2583 #. * you try to start one
2584 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316 ../gio/goutputstream.c:1216
2585 msgid "Stream has outstanding operation"
2586 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
2588 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2589 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2590 msgid "Not enough space for socket address"
2591 msgstr "Nicht genug Platz für eine Socket-Adresse"
2593 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2594 msgid "Unsupported socket address"
2595 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Adresse"
2597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2598 msgid "empty names are not permitted"
2599 msgstr "Leere Namen sind nicht zulässig"
2601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2603 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2604 msgstr "Ungültiger Name »%s«: Namen müssen mit einem Kleinbuchstaben beginnen"
2606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2609 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2610 "and dash ('-') are permitted."
2612 "Ungültiger Name »%s«: ungültiges Zeichen »%c«; nur Kleinbuchstaben, Ziffern "
2613 "und Bindestriche »-« sind zulässig"
2615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2617 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2619 "Ungültiger Name »%s«: Zwei aufeinander folgende Bindestriche »--« sind nicht "
2622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2624 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2626 "Ungültiger Name »%s«: das letzte Zeichen darf kein Bindestrich »-« sein."
2628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2630 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2631 msgstr "Ungültiger Name »%s«: maximale Länge ist 1024"
2633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2635 msgid "<child name='%s'> already specified"
2636 msgstr "<child name='%s'> wurde bereits angegeben"
2638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2639 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2640 msgstr "Schlüssel können nicht zum Schema »list-of« hinzugefügt werden"
2642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2644 msgid "<key name='%s'> already specified"
2645 msgstr "<key name='%s'> wurde bereits angegeben"
2647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2650 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2653 "<key name='%s'> verdeckt <key name='%s'> in <schema id='%s'>; verwenden Sie "
2654 "<override>, um den Wert anzupassen"
2656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2659 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to "
2662 "Genau eines von »type«, »enum« oder »flags« muss als Attribut für <key> "
2665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2667 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2668 msgstr "<%s id='%s'> (noch) nicht definiert."
2670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2672 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2673 msgstr "Ungültige GVariant-Typzeichenkette »%s«"
2675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2676 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2677 msgstr "<override> angegeben, aber das Schema erweitert nichts"
2679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2681 msgid "no <key name='%s'> to override"
2682 msgstr "Kein <key name='%s'> zum Überschreiben"
2684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2686 msgid "<override name='%s'> already specified"
2687 msgstr "<override name='%s'> wurde bereits angegeben"
2689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2691 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2692 msgstr "<schema id='%s'> wurde bereits angegeben"
2694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2696 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2697 msgstr "<schema id='%s'> erweitert nicht vorhandenes Schema »%s«"
2699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2701 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2702 msgstr "<schema id='%s'> ist eine Liste des nicht vorhandenen Schemas »%s«"
2704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2706 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2707 msgstr "Darf nicht eine Liste von Schemata mit einem Pfad sein"
2709 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2711 msgid "Can not extend a schema with a path"
2712 msgstr "Ein Schema darf nicht um einem Pfad erweitert werden"
2714 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2717 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2719 "<schema id='%s'> ist eine Liste, welche <schema id='%s'> erweitert, das keine "
2722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2725 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2726 "does not extend '%s'"
2728 "<schema id='%s' list-of='%s'> erweitert <schema id='%s' list-of='%s'>, aber "
2729 "»%s« erweitert »%s« nicht"
2731 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2733 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2735 "Ein Pfad, falls angegeben, muss mit einem Schrägstrich beginnen und enden"
2737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2739 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2740 msgstr "Der Pfad einer Liste muss mit »:/« enden"
2742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2744 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2745 msgstr "<%s id='%s'> bereits angegeben"
2747 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2749 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2750 msgstr "Element <%s> ist innerhalb <%s> nicht erlaubt"
2752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2754 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2755 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
2757 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2759 msgid "text may not appear inside <%s>"
2760 msgstr "Text könnte nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
2762 #. Translators: Do not translate "--strict".
2763 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2764 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2766 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2767 msgstr "--strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
2769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2771 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2772 msgstr "Die gesamte Datei wurde ignoriert.\n"
2774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2776 msgid "Ignoring this file.\n"
2777 msgstr "Diese Datei wird ignoriert.\n"
2779 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2781 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2783 "Kein Schlüssel »%s« in Schema »%s« wie angegeben in überschreibender Datei "
2786 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2787 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2789 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2790 msgstr "; Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
2792 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2793 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2795 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2796 msgstr " und --strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
2798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2801 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2804 "Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels »%s« in Schema »%s« wie angegeben in "
2805 "überschreibender Datei »%s«: %s"
2807 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2809 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2810 msgstr "Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
2812 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2815 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2816 "range given in the schema"
2818 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2819 "»%s« liegt außerhalb des im Schema angegebenen Bereichs"
2821 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2824 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list "
2827 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2828 "»%s« befindet sich nicht in der Liste gültiger Auswahlmöglichkeiten"
2830 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2831 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2832 msgstr "Speicherort der Datei »gschemas.compiled«"
2834 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2838 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2839 msgid "Abort on any errors in schemas"
2840 msgstr "Abbruch wegen einiger Fehler in Schemata"
2842 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2843 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2844 msgstr "Die Datei »gschema.compiled« nicht schreiben"
2846 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2847 msgid "This option will be removed soon."
2848 msgstr "Diese Option wird demnächst entfernt."
2850 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2851 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2852 msgstr "Keine Einschränkungen für Schlüsselnamen erzwingen"
2854 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2856 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2857 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2858 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2860 "Alle GSettings-Schemadateien in eine Zwischenspeicherdatei kompilieren.\n"
2861 "Schemadateien müssen die Erweiterung .gschema.xml haben,\n"
2862 "die Zwischenspeicherdatei die Erweiterung gschemas.compiled."
2864 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2866 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2867 msgstr "Sie sollten genau einen Ordnernamen angeben\n"
2869 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2871 msgid "No schema files found: "
2872 msgstr "Keine Schema-Dateien gefunden:"
2874 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2876 msgid "doing nothing.\n"
2877 msgstr "Nichts wird getan.\n"
2879 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2881 msgid "removed existing output file.\n"
2882 msgstr "Vorhandene Ausgabedatei wurde entfernt.\n"
2884 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2885 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2887 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Ordner konnte nicht gefunden werden"
2889 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2891 msgid "Invalid filename %s"
2892 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
2894 #: ../gio/glocalfile.c:948
2896 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2897 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information: %s"
2899 #: ../gio/glocalfile.c:1093
2900 msgid "Can't rename root directory"
2901 msgstr "Wurzelordner kann nicht umbenannt werden"
2903 #: ../gio/glocalfile.c:1113 ../gio/glocalfile.c:1139
2905 msgid "Error renaming file: %s"
2906 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei: %s"
2908 #: ../gio/glocalfile.c:1122
2909 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2910 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
2912 #: ../gio/glocalfile.c:1135 ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:2154
2913 #: ../gio/glocalfile.c:2314 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2914 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2915 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2916 msgid "Invalid filename"
2917 msgstr "Ungültiger Dateiname"
2919 #: ../gio/glocalfile.c:1296
2921 msgid "Error opening file: %s"
2922 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s"
2924 #: ../gio/glocalfile.c:1312
2925 msgid "Can't open directory"
2926 msgstr "Ordner kann nicht geöffnet werden"
2928 #: ../gio/glocalfile.c:1437
2930 msgid "Error removing file: %s"
2931 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei: %s"
2933 #: ../gio/glocalfile.c:1804
2935 msgid "Error trashing file: %s"
2936 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei in den Müll: %s"
2938 #: ../gio/glocalfile.c:1827
2940 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2941 msgstr "Müll-Ordner %s konnte nicht angelegt werden: %s"
2943 #: ../gio/glocalfile.c:1848
2944 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2945 msgstr "Elternordner für den Müll konnte nicht gefunden werden"
2947 #: ../gio/glocalfile.c:1927 ../gio/glocalfile.c:1947
2948 msgid "Unable to find or create trash directory"
2949 msgstr "Müll-Ordner konnte nicht gefunden oder angelegt werden"
2951 #: ../gio/glocalfile.c:1981
2953 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2954 msgstr "Löschprotokoll-Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
2956 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2015 ../gio/glocalfile.c:2095
2957 #: ../gio/glocalfile.c:2102
2959 msgid "Unable to trash file: %s"
2960 msgstr "Datei konnte nicht in den Müll verschoben werden: %s"
2962 #: ../gio/glocalfile.c:2129
2964 msgid "Error creating directory: %s"
2965 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners: %s"
2967 #: ../gio/glocalfile.c:2158
2969 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2970 msgstr "Das Dateisystem unterstützt keine symbolische Verknüpfungen"
2972 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2974 msgid "Error making symbolic link: %s"
2975 msgstr "Fehler beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung: %s"
2977 #: ../gio/glocalfile.c:2224 ../gio/glocalfile.c:2318
2979 msgid "Error moving file: %s"
2980 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei: %s"
2982 #: ../gio/glocalfile.c:2247
2983 msgid "Can't move directory over directory"
2984 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
2986 #: ../gio/glocalfile.c:2274 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2987 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2988 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2989 msgid "Backup file creation failed"
2990 msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
2992 #: ../gio/glocalfile.c:2293
2994 msgid "Error removing target file: %s"
2995 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
2997 #: ../gio/glocalfile.c:2307
2998 msgid "Move between mounts not supported"
2999 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
3001 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
3002 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3003 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
3005 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
3006 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3007 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
3009 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
3010 msgid "Invalid extended attribute name"
3011 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
3013 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
3015 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
3016 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
3018 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
3020 msgid "Error stating file '%s': %s"
3021 msgstr "Fehler beim Untersuchen der Datei %s mit fstat(): %s"
3023 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
3024 msgid " (invalid encoding)"
3025 msgstr " (ungültige Kodierung)"
3027 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
3029 msgid "Error stating file descriptor: %s"
3030 msgstr "Fehler beim Untersuchen des Datei-Deskriptors mit fstat(): %s"
3032 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
3033 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3034 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
3036 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3037 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3038 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
3040 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3041 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3042 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
3044 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3045 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3047 "Zugriffsrechte für symbolische Verknüpfungen können nicht gesetzt werden"
3049 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3051 msgid "Error setting permissions: %s"
3052 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
3054 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3056 msgid "Error setting owner: %s"
3057 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
3059 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3060 msgid "symlink must be non-NULL"
3061 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
3063 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3064 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3066 msgid "Error setting symlink: %s"
3067 msgstr "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: %s"
3069 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3070 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3072 "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine symbolische "
3075 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3077 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3078 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte oder der Zugriffszeit: %s"
3080 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3081 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3082 msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
3084 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3086 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3087 msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
3089 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3090 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3091 msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
3093 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3095 msgid "Setting attribute %s not supported"
3096 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
3098 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3100 msgid "Error reading from file: %s"
3101 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
3103 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3104 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3105 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3107 msgid "Error seeking in file: %s"
3108 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
3110 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3111 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3113 msgid "Error closing file: %s"
3114 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
3116 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3117 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3119 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
3121 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3122 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3124 msgid "Error writing to file: %s"
3125 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
3127 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3129 msgid "Error removing old backup link: %s"
3130 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"
3132 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3134 msgid "Error creating backup copy: %s"
3135 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
3137 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3139 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3140 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
3142 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3144 msgid "Error truncating file: %s"
3145 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
3147 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3148 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3149 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3151 msgid "Error opening file '%s': %s"
3152 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
3154 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3155 msgid "Target file is a directory"
3156 msgstr "Zieldatei ist ein Ordner"
3158 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3159 msgid "Target file is not a regular file"
3160 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
3162 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3163 msgid "The file was externally modified"
3164 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
3166 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3168 msgid "Error removing old file: %s"
3169 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
3171 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3172 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3173 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
3175 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3176 msgid "Invalid seek request"
3177 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
3179 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3180 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3181 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
3183 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3184 msgid "Memory output stream not resizable"
3185 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
3187 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3188 msgid "Failed to resize memory output stream"
3189 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
3191 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3193 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3196 "Für den Schreibvorgang erforderliche Speichermenge ist größer als der "
3197 "verfügbare Adressbereich"
3199 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3200 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3201 msgstr "Angeforderte Suche vor dem Beginn des Datenstroms"
3203 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3204 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3205 msgstr "Angeforderte Suche nach dem Ende des Datenstroms"
3207 #. Translators: This is an error
3208 #. * message for mount objects that
3209 #. * don't implement unmount.
3210 #: ../gio/gmount.c:363
3211 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3212 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
3214 #. Translators: This is an error
3215 #. * message for mount objects that
3216 #. * don't implement eject.
3217 #: ../gio/gmount.c:442
3218 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3219 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
3221 #. Translators: This is an error
3222 #. * message for mount objects that
3223 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3224 #: ../gio/gmount.c:523
3225 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3227 "Einhängepunkt unterstützt nicht das Aushängen oder »unmount_with_operation«"
3229 #. Translators: This is an error
3230 #. * message for mount objects that
3231 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3232 #: ../gio/gmount.c:611
3233 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3234 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen oder »eject_with_operation« nicht"
3236 #. Translators: This is an error
3237 #. * message for mount objects that
3238 #. * don't implement remount.
3239 #: ../gio/gmount.c:701
3240 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3241 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
3243 #. Translators: This is an error
3244 #. * message for mount objects that
3245 #. * don't implement content type guessing.
3246 #: ../gio/gmount.c:785
3247 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3248 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
3250 #. Translators: This is an error
3251 #. * message for mount objects that
3252 #. * don't implement content type guessing.
3253 #: ../gio/gmount.c:874
3254 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3255 msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
3257 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3259 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3260 msgstr "Rechnername »%s« enthält »[«, aber nicht »]«"
3262 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3263 msgid "Output stream doesn't implement write"
3264 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
3266 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3267 msgid "Source stream is already closed"
3268 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
3270 #: ../gio/gresolver.c:779
3272 msgid "Error resolving '%s': %s"
3273 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«: %s"
3275 #: ../gio/gresolver.c:829
3277 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3278 msgstr "Fehler beim Rückwärtsauflösen von »%s«: %s"
3280 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3282 msgid "No service record for '%s'"
3283 msgstr "Kein Diensteintrag für »%s«"
3285 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3287 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3288 msgstr "»%s« kann vorübergehend nicht aufgelöst werden"
3290 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3292 msgid "Error resolving '%s'"
3293 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«"
3295 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3297 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3298 msgstr "Schema »%s« ist nicht verschiebbar (Pfad darf nicht angegeben werden)\n"
3300 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3302 msgid "No such schema '%s'\n"
3303 msgstr "Keine derartiges Schema »%s«\n"
3305 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3307 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3308 msgstr "Schema »%s« ist verschiebbar (Pfad muss angegeben werden)\n"
3310 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3312 msgid "Empty path given.\n"
3313 msgstr "Leerer Pfad angegeben.\n"
3315 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3317 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3318 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich beginnen (/)\n"
3320 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3322 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3323 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich enden (/)\n"
3325 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3327 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3329 "Pfad darf nicht zwei aufeinander folgende Schrägstriche enthalten (//)\n"
3331 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3333 msgid "No such key '%s'\n"
3334 msgstr "Keine derartiger Schlüssel »%s«\n"
3336 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3338 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3339 msgstr "Der angegebene Wert liegt außerhalb des gültigen Bereichs\n"
3341 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3343 msgstr "Hilfe ausgeben"
3345 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3346 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3347 msgstr "Installierte (nicht verschiebbare) Schemata auflisten"
3349 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3350 msgid "List the installed relocatable schemas"
3351 msgstr "Installierte (verschiebbare) Schemata auflisten"
3353 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3354 msgid "List the keys in SCHEMA"
3355 msgstr "Schlüssel in SCHEMA auflisten"
3357 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3358 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3359 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3360 msgstr "SCHEMA[:PFAD]"
3362 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3363 msgid "List the children of SCHEMA"
3364 msgstr "Unterelemente von SCHEMA auflisten"
3366 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3368 "List keys and values, recursively\n"
3369 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3371 "Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
3372 "Falls kein Schema angegeben, alle Schlüssel auflisten\n"
3374 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3375 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3376 msgstr "[SCHEMA[:PFAD]]"
3378 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3379 msgid "Get the value of KEY"
3380 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL ermitteln"
3382 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3383 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3384 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3385 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL"
3387 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3388 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3389 msgstr "Den Bereich gültiger Werte für SCHLÜSSEL abfragen"
3391 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3392 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3393 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL auf WERT setzen"
3395 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3396 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3397 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL WERT"
3399 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3400 msgid "Reset KEY to its default value"
3401 msgstr "SCHLÜSSEL auf Vorgabewert setzen"
3403 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3404 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3405 msgstr "Alle Schlüssel in SCHEMA auf deren Vorgaben zurücksetzen"
3407 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3408 msgid "Check if KEY is writable"
3409 msgstr "Prüfen, ob SCHLÜSSEL schreibgeschützt ist"
3411 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3413 "Monitor KEY for changes.\n"
3414 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3415 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3417 "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen.\n"
3418 "Falls kein SCHLÜSSEL angegeben wird, werden alle Schlüssel\n"
3419 "in SCHEMA überwacht.\n"
3420 "Drücken Sie ^C, um die Überwachung zu beenden.\n"
3422 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3423 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3424 msgstr "SCHEMA[:PFAD] [SCHLÜSSEL]"
3426 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3429 "Unknown command %s\n"
3432 "Unbekannter Befehl %s\n"
3435 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3438 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3441 " help Show this information\n"
3442 " list-schemas List installed schemas\n"
3443 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3444 " list-keys List keys in a schema\n"
3445 " list-children List children of a schema\n"
3446 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3447 " range Queries the range of a key\n"
3448 " get Get the value of a key\n"
3449 " set Set the value of a key\n"
3450 " reset Reset the value of a key\n"
3451 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3452 " writable Check if a key is writable\n"
3453 " monitor Watch for changes\n"
3455 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3459 " gsettings BEFEHLE [ARGUMENTE...]\n"
3462 " help Diese Information anzeigen\n"
3463 " list-schemas Installierte Schemata auflisten\n"
3464 " list-relocatable-schemas Verschiebbare Schemata auflisten\n"
3465 " list-keys Schlüssel in einem Schema auflisten\n"
3466 " list-children Unterlemente eines Schemas auflisten\n"
3467 " list-recursively Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
3468 " range Bereich eines Schlüssels abfragen\n"
3469 " get Wert eines Schlüssels ermitteln\n"
3470 " set Wert eines Schlüssels setzen\n"
3471 " reset Wert eines Schlüssels zurücksetzen\n"
3472 " reset-recursively Werte aller Schlüssel eines gegebenen\n"
3473 " Schemas zurücksetzen\n"
3474 " writable Prüfen, ob Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
3475 " monitor Auf Änderungen überwachen\n"
3477 "Rufen Sie »gsettings help BEFEHL« auf, um eine detaillierte Hilfe zu "
3481 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3485 " gsettings %s %s\n"
3491 " gsettings %s %s\n"
3496 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3497 msgid "Arguments:\n"
3498 msgstr "Argumente:\n"
3500 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3501 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3502 msgstr " BEFEHL Der (optionale) zu erklärende Befehl\n"
3504 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3506 " SCHEMA The name of the schema\n"
3507 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3509 " SCHEMA Die Kennung des Schemas\n"
3510 " SCHLÜSSEL Der Name des Schlüssels\n"
3512 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3513 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3514 msgstr " SCHLÜSSEL Der (optionale) Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
3516 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3517 msgid " KEY The key within the schema\n"
3518 msgstr " SCHLÜSSEL Der Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
3520 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3521 msgid " VALUE The value to set\n"
3522 msgstr " WERT Der zu setzende Wert\n"
3524 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3526 msgid "Empty schema name given\n"
3527 msgstr "Leerer Schema-Name wurde angegeben\n"
3529 #: ../gio/gsocket.c:275
3530 msgid "Invalid socket, not initialized"
3531 msgstr "Ungültiger Socket, wurde nicht initialisiert"
3533 #: ../gio/gsocket.c:282
3535 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3536 msgstr "Ungültiger Socket, Initialisierung schlug fehl wegen: %s"
3538 #: ../gio/gsocket.c:290
3539 msgid "Socket is already closed"
3540 msgstr "Der Socket ist bereits geschlossen"
3542 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2774 ../gio/gsocket.c:2818
3543 msgid "Socket I/O timed out"
3544 msgstr "Zeitüberschreitung bei Ein-/Ausgabeoperation des Sockets"
3546 #: ../gio/gsocket.c:441
3548 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3549 msgstr "GSocket wird erstellt von Dateideskriptor: %s"
3551 #: ../gio/gsocket.c:475 ../gio/gsocket.c:491
3553 msgid "Unable to create socket: %s"
3554 msgstr "Socket kann nicht angelegt werden: %s"
3556 #: ../gio/gsocket.c:475
3557 msgid "Unknown protocol was specified"
3558 msgstr "Ein unbekanntes Protokoll wurde angegeben"
3560 #: ../gio/gsocket.c:1245
3562 msgid "could not get local address: %s"
3563 msgstr "Lokale Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
3565 #: ../gio/gsocket.c:1288
3567 msgid "could not get remote address: %s"
3568 msgstr "Entfernte Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
3570 #: ../gio/gsocket.c:1349
3572 msgid "could not listen: %s"
3573 msgstr "Es konnte nicht gelauscht werden: %s"
3575 #: ../gio/gsocket.c:1423
3577 msgid "Error binding to address: %s"
3578 msgstr "Fehler beim Binden an Adresse: %s"
3580 #: ../gio/gsocket.c:1543
3582 msgid "Error accepting connection: %s"
3583 msgstr "Fehler bei Annahme der Verbindung: %s"
3585 #: ../gio/gsocket.c:1660
3586 msgid "Error connecting: "
3587 msgstr "Fehler beim Verbinden:"
3589 #: ../gio/gsocket.c:1665
3590 msgid "Connection in progress"
3591 msgstr "Verbindungsvorgang läuft"
3593 #: ../gio/gsocket.c:1672
3595 msgid "Error connecting: %s"
3596 msgstr "Fehler beim Verbinden: %s"
3598 #: ../gio/gsocket.c:1715 ../gio/gsocket.c:3555
3600 msgid "Unable to get pending error: %s"
3601 msgstr "Fehlermeldung kann nicht gelesen werden: %s"
3603 #: ../gio/gsocket.c:1852
3605 msgid "Error receiving data: %s"
3606 msgstr "Fehler beim Erhalt von Daten: %s"
3608 #: ../gio/gsocket.c:2027
3610 msgid "Error sending data: %s"
3611 msgstr "Fehler beim Senden von Daten: %s"
3613 #: ../gio/gsocket.c:2140
3615 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3616 msgstr "Socket kann nicht heruntergefahren werden: %s"
3618 #: ../gio/gsocket.c:2219
3620 msgid "Error closing socket: %s"
3621 msgstr "Fehler beim Schließen des Sockets: %s"
3623 #: ../gio/gsocket.c:2767
3625 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3626 msgstr "Es wird auf eine Socket-Bedingung gewartet: %s"
3628 #: ../gio/gsocket.c:3032 ../gio/gsocket.c:3113
3630 msgid "Error sending message: %s"
3631 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
3633 #: ../gio/gsocket.c:3057
3634 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3635 msgstr "GSocketControlMessage wird unter Windows nicht unterstützt"
3637 #: ../gio/gsocket.c:3334 ../gio/gsocket.c:3470
3639 msgid "Error receiving message: %s"
3640 msgstr "Fehler beim Empfang der Nachricht: %s"
3642 #: ../gio/gsocket.c:3574
3643 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3645 "g_socket_get_credentials ist für dieses Betriebssystem nicht implementiert"
3647 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3648 msgid "Unknown error on connect"
3649 msgstr "Unbekannter Fehler bei Verbindungsversuch"
3651 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3652 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3653 msgstr "Nicht-TCP-Verbindung über Proxy wird nicht unterstützt."
3655 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3657 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3658 msgstr "Proxy-Protokoll »%s« wird nicht unterstützt."
3660 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3661 msgid "Listener is already closed"
3662 msgstr "Lauscher ist bereits geschlossen"
3664 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3665 msgid "Added socket is closed"
3666 msgstr "Der hinzugefügte Socket ist geschlossen"
3668 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3670 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3671 msgstr "SOCKSv4 unterstützt die IPv6-Adresse »%s« nicht"
3673 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3675 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3676 msgstr "SOCKSv4-Implementation begrenzt Benutzername auf %i Zeichen"
3678 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3680 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3681 msgstr "SOCKSv4-Implementation begrenzt Rechnername auf %i Zeichen"
3683 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3684 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3685 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv4-Proxy-Server."
3687 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3688 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3689 msgstr "Verbindung durch SOCKSv4-Server wurde abgewiesen"
3691 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3692 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3693 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3694 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv5-Proxy-Server."
3696 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3697 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3698 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy erfordert Legitimierung."
3700 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3702 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3705 "Der SOCKSv5 erfordert eine Legitimierungsmethode, die durch GLib nicht "
3708 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3710 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3712 "Benutzername oder Passwort ist zu lang für SOCKSv5-Protokoll (maximal %i)."
3714 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3715 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3717 "SOCKSv5-Legitimierung scheiterte wegen falschen Benutzernamens oder Passworts."
3719 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3721 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3723 "Rechnername »%s« ist zu lang für SOCKSv5-Protokoll (maximal %i Bytes möglich)"
3725 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3726 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3727 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy-Server verwendet einen unbekannten Adresstyp."
3729 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3730 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3731 msgstr "Interner Fehler des SOCKSv5-Proxy-Servers."
3733 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3734 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3735 msgstr "SOCKSv5-Verbindung ist aufgrund des Regelwerks nicht erlaubt."
3737 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3738 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3739 msgstr "Rechner ist über den SOCKSv5-Server nicht erreichbar."
3741 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3742 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3743 msgstr "Das Netzwerk ist durch den SOCKSv5-Proxy nicht erreichbar."
3745 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3746 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3747 msgstr "Verbindung wurde durch SOCKSv5-Proxy abgewiesen."
3749 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3750 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3751 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den Befehl »connect« nicht."
3753 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3754 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3755 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den angegebenen Adresstyp nicht."
3757 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3758 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3759 msgstr "Unbekannter Fehler im SOCKSv5-Proxy."
3761 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3763 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3764 msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
3766 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3767 msgid "No PEM-encoded private key found"
3768 msgstr "Kein PEM-enkodierter geheimer Schlüssel gefunden"
3770 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3771 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3772 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht verarbeitet werden"
3774 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3775 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3776 msgstr "Kein PEM-enkodiertes Zertifikat gefunden"
3778 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3779 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3780 msgstr "PEM-enkodiertes Zertifikat konnte nicht verarbeitet werden"
3782 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3784 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3785 msgstr "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurden erhalten"
3787 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3788 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3789 msgstr "Unerwartete Art von Zustzdaten"
3791 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3793 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3794 msgstr "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurden erhalten\n"
3796 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3797 msgid "Received invalid fd"
3798 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor wurde erhalten"
3800 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3801 msgid "Error sending credentials: "
3802 msgstr "Fehler beim Senden der Anmeldedaten:"
3804 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3806 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3807 msgstr "Fehler bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für Socket aktiviert ist: %s"
3809 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3812 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. "
3813 "Expected %d bytes, got %d"
3815 "Unerwartete Länge der Option bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für den "
3816 "Socket aktiviert ist. Erwartet wurden %d Bytes, jedoch %d erhalten"
3818 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3820 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3821 msgstr "Fehler beim Aktivieren von SO_PASSCRED: %s"
3823 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3825 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3827 "Erwartet wurde der Empfang eines einzelnen Bytes als Anmeldedaten, jedoch "
3828 "null Bytes gelesen"
3830 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3832 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3833 msgstr "Kontrollnachricht wurde nicht erwartet, %d wurde erhalten"
3835 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3837 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3838 msgstr "Fehler beim Deaktivieren von SO_PASSCRED: %s"
3840 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3841 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3843 msgid "Error reading from unix: %s"
3844 msgstr "Fehler beim Lesen aus Unix-Datenstrom: %s"
3846 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3847 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3849 msgid "Error closing unix: %s"
3850 msgstr "Fehler beim Schließen des Unix-Datenstroms: %s"
3852 #: ../gio/gunixmounts.c:1881 ../gio/gunixmounts.c:1918
3853 msgid "Filesystem root"
3854 msgstr "Wurzelordner des Dateisystems"
3856 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3857 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3859 msgid "Error writing to unix: %s"
3860 msgstr "Fehler beim Schreiben in Unix-Datenstrom: %s"
3862 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3863 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3865 "Abstrakte Unix Domänen-Socket-Adresse wird auf diesem System nicht unterstützt"
3867 #: ../gio/gvolume.c:408
3868 msgid "volume doesn't implement eject"
3869 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
3871 #. Translators: This is an error
3872 #. * message for volume objects that
3873 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3874 #: ../gio/gvolume.c:488
3875 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3876 msgstr "Datenträger unterstützt weder Auswerfen noch »eject_with_operation«"
3878 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3879 msgid "Can't find application"
3880 msgstr "Anwendung kann nicht gefunden werden"
3882 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3884 msgid "Error launching application: %s"
3885 msgstr "Fehler beim Starten der Anwendung: %s"
3887 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3888 msgid "URIs not supported"
3889 msgstr "Adressen werden nicht unterstützt"
3891 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3892 msgid "association changes not supported on win32"
3893 msgstr "Änderungen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
3895 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3896 msgid "Association creation not supported on win32"
3897 msgstr "Erstellen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
3899 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3901 msgid "Error reading from handle: %s"
3902 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Handler: %s"
3904 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3906 msgid "Error closing handle: %s"
3907 msgstr "Fehler beim Schließen des Handlers: %s"
3909 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3911 msgid "Error writing to handle: %s"
3912 msgstr "Fehler beim Schreiben in das Handle: %s"
3914 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3915 msgid "Not enough memory"
3916 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
3918 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3920 msgid "Internal error: %s"
3921 msgstr "Interner Fehler: %s"
3923 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3924 msgid "Need more input"
3925 msgstr "Weitere Eingaben erforderlich"
3927 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3928 msgid "Invalid compressed data"
3929 msgstr "Ungültige komprimierte Daten"
3931 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3932 #~ msgstr "Typ des Rückgabewertes ist inkorrekt, »%s« erhalten, »%s« erwartet"
3935 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3936 #~ "interface the type is %s"
3938 #~ "Es wird versucht, die Eigenschaft %s auf den Typ %s zu setzen, aber der "
3939 #~ "Typ ist %s entsprechend der erwarteten Schnittstelle"
3943 #~ " help Show this information\n"
3944 #~ " get Get the value of a key\n"
3945 #~ " set Set the value of a key\n"
3946 #~ " reset Reset the value of a key\n"
3947 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
3948 #~ " writable Check if a key is writable\n"
3950 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3953 #~ " help Diese Information anzeigen\n"
3954 #~ " get Den Wert eines Schlüssels ermitteln\n"
3955 #~ " set Den Wert eines Schlüssels setzen\n"
3956 #~ " reset Den Wert eines Schlüssels zurücksetzen\n"
3957 #~ " monitor Einen Schlüssel auf Änderungen überwachen\n"
3958 #~ " writable Prüfen, ob ein Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
3960 #~ "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie individuelle Hilfe für einen Befehl.\n"
3962 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3963 #~ msgstr "Den Pfad für das Schema angeben"
3970 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
3971 #~ " KEY The name of the key\n"
3972 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3975 #~ " SCHEMA Die Kennung des Schemas\n"
3976 #~ " SCHLÜSSEL Der Name des Schlüssels\n"
3977 #~ " WERT Der Wert, auf den der Schlüssel gesetzt wird, als "
3978 #~ "serialisierte GVariant\n"
3980 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3981 #~ msgstr "Schlüssel %s ist nicht schreibbar\n"
3984 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3985 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3987 #~ "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen und geänderte Werte ausgeben.\n"
3988 #~ "Überwachung wird fortgesetzt, bis der Prozess beendet wird."
3990 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3991 #~ msgstr "Kein Schema »%s« angegeben in überschreibender Datei »%s«"
3994 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3995 #~ msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
3997 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3998 #~ msgstr "Ungültige UTF-8-Folge in Eingabe"
4000 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4001 #~ msgstr "Maximales Limit des Daten-Feldes erreicht"
4003 #~ msgid "do not hide entries"
4004 #~ msgstr "Einträge nicht verbergen"
4006 #~ msgid "use a long listing format"
4007 #~ msgstr "langes Listenformat verwenden"
4009 #~ msgid "[FILE...]"
4010 #~ msgstr "[DATEI …]]"
4013 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4014 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4015 #~ "entity, escape it as &"
4017 #~ "Zeichen »%s« ist am Anfang eines Entitätsnamens ungültig; eine Entität "
4018 #~ "beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entität sein soll, es als "
4019 #~ "& umschreiben"
4021 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4022 #~ msgstr "Zeichen »%s« ist in einem Entitätsnamen ungültig"
4024 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4025 #~ msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. dž enthalten"
4027 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4028 #~ msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz"
4030 #~ msgid "Unfinished character reference"
4031 #~ msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
4033 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4034 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - überlange Sequenz"
4036 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4037 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - Kein Anfangszeichen"
4042 #~ msgid "The file containing the icon"
4043 #~ msgstr "Die Datei, die das Symbol enthält"
4045 #~ msgid "The name of the icon"
4046 #~ msgstr "Der Name des Symbols"
4051 #~ msgid "An array containing the icon names"
4052 #~ msgstr "Ein Datenfeld, das die Symbolnamen enthält"
4054 #~ msgid "use default fallbacks"
4055 #~ msgstr "Standard-Alternativen benutzen"
4058 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4059 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4061 #~ "Legt fest, ob die Standard-Alternativen benutzt werden sollen, indem der "
4062 #~ "Name bei »-«-Zeichen abgeschnitten wird. Alle Namen nach dem ersten werden "
4063 #~ "ignoriert falls mehrere angegeben sind."
4065 #~ msgid "File descriptor"
4066 #~ msgstr "Datei-Deskriptor"
4068 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4069 #~ msgstr "Der zu lesende Datei-Deskriptor"
4071 #~ msgid "Close file descriptor"
4072 #~ msgstr "Datei-Deskriptors schließen"
4074 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4076 #~ "Legt fest, ob der Datei-Deskriptor beim Schließen des Datenstroms "
4077 #~ "geschlossen wird"
4079 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4080 #~ msgstr "Der zu schreibende Datei-Deskriptor"
4082 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
4083 #~ msgstr "Erzeugte Desktop-Datei kann nicht geladen werden"
4085 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4086 #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Verknüpfung: %s"
4088 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
4089 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read_async übermittelt"
4091 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
4092 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip übermittelt"
4094 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
4095 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip_async übermittelt"
4097 #~ msgid "Target file already exists"
4098 #~ msgstr "Zieldatei existiert bereits"
4100 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
4101 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write übermittelt"
4103 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
4104 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write_async übermittelt"
4106 #~ msgid "Target stream is already closed"
4107 #~ msgstr "Zieldatenstrom ist bereits geschlossen"
4109 #~ msgid "Unknown drive"
4110 #~ msgstr "Unbekanntes Laufwerk"
4112 #~ msgid "%s volume"
4113 #~ msgstr "%s-Datenträger"
4115 #~ msgid "Unknown volume"
4116 #~ msgstr "Unbekannter Datenträger"