Updated Galician translations
[platform/upstream/glib.git] / po / de.po
1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
9 # Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>, 2010, 2011.
10 # Christian Kirbach  <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010.
11 # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: glib master\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2011-07-27 20:56+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2011-08-05 12:08+0100\n"
20 "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>\n"
21 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 "X-Poedit-Language: German\n"
27 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
28
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
30 #, c-format
31 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
32 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
33
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
36 #, c-format
37 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
38 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
39
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
44 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
45
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
48 #, c-format
49 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
50 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
51
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
53 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
54 msgstr "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenordnern gefunden"
55
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
57 #, c-format
58 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
59 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für die Adresse »%s«"
60
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
70 #, c-format
71 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
72 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für die Adresse »%s« gefunden werden."
73
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
75 #, c-format
76 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Es ist kein MIME-Type im Lesezeichen für die Adresse »%s« definiert."
78
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
80 #, c-format
81 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr ""
83 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die Adresse »%s« "
84 "gefunden werden."
85
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
87 #, c-format
88 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
89 msgstr ""
90 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die Adresse »%s« festgelegt."
91
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
93 #, c-format
94 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
95 msgstr ""
96 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
97 "registriert hat."
98
99 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
100 #, c-format
101 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
102 msgstr ""
103 "Die Befehlszeile »%s« konnte nicht mit der Adresse »%s« verknüpft werden."
104
105 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
106 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
107 #, c-format
108 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
109 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
110
111 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649 ../gio/gcharsetconverter.c:462
112 #, c-format
113 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
114 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
115
116 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
117 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
118 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
119 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
120 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
121 msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
122
123 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
124 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
125 #, c-format
126 msgid "Error during conversion: %s"
127 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
128
129 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
130 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
131 msgid "Partial character sequence at end of input"
132 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
133
134 #: ../glib/gconvert.c:1059
135 #, c-format
136 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
137 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
138
139 #: ../glib/gconvert.c:1886
140 #, c-format
141 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
142 msgstr ""
143 "Die Adresse »%s« ist keine absolute Adresse, die das »file«-Schema verwendet"
144
145 #: ../glib/gconvert.c:1896
146 #, c-format
147 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
148 msgstr "Die lokale Adresse »%s« darf kein »#« enthalten"
149
150 #: ../glib/gconvert.c:1913
151 #, c-format
152 msgid "The URI '%s' is invalid"
153 msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig"
154
155 #: ../glib/gconvert.c:1925
156 #, c-format
157 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
158 msgstr "Der Rechnername der Adresse »%s« ist ungültig"
159
160 # CHECK
161 #: ../glib/gconvert.c:1941
162 #, c-format
163 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
164 msgstr "Die Adresse »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
165
166 #: ../glib/gconvert.c:2036
167 #, c-format
168 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
169 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
170
171 #: ../glib/gconvert.c:2046
172 msgid "Invalid hostname"
173 msgstr "Ungültiger Rechnername"
174
175 #. Translators: 'before midday' indicator
176 #: ../glib/gdatetime.c:149
177 msgctxt "GDateTime"
178 msgid "am"
179 msgstr "am"
180
181 #. Translators: 'before midday' indicator
182 #: ../glib/gdatetime.c:151
183 msgctxt "GDateTime"
184 msgid "AM"
185 msgstr "AM"
186
187 #. Translators: 'after midday' indicator
188 #: ../glib/gdatetime.c:153
189 msgctxt "GDateTime"
190 msgid "pm"
191 msgstr "pm"
192
193 #. Translators: 'after midday' indicator
194 #: ../glib/gdatetime.c:155
195 msgctxt "GDateTime"
196 msgid "PM"
197 msgstr "PM"
198
199 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
200 #: ../glib/gdatetime.c:164
201 msgctxt "GDateTime"
202 msgid "%m/%d/%y"
203 msgstr "%d.%m.%y"
204
205 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
206 #: ../glib/gdatetime.c:167
207 msgctxt "GDateTime"
208 msgid "%H:%M:%S"
209 msgstr "%H:%M:%S"
210
211 #: ../glib/gdatetime.c:193
212 msgctxt "full month name"
213 msgid "January"
214 msgstr "Januar"
215
216 #: ../glib/gdatetime.c:195
217 msgctxt "full month name"
218 msgid "February"
219 msgstr "Februar"
220
221 #: ../glib/gdatetime.c:197
222 msgctxt "full month name"
223 msgid "March"
224 msgstr "März"
225
226 #: ../glib/gdatetime.c:199
227 msgctxt "full month name"
228 msgid "April"
229 msgstr "April"
230
231 #: ../glib/gdatetime.c:201
232 msgctxt "full month name"
233 msgid "May"
234 msgstr "Mai"
235
236 #: ../glib/gdatetime.c:203
237 msgctxt "full month name"
238 msgid "June"
239 msgstr "Juni"
240
241 #: ../glib/gdatetime.c:205
242 msgctxt "full month name"
243 msgid "July"
244 msgstr "Juli"
245
246 #: ../glib/gdatetime.c:207
247 msgctxt "full month name"
248 msgid "August"
249 msgstr "August"
250
251 #: ../glib/gdatetime.c:209
252 msgctxt "full month name"
253 msgid "September"
254 msgstr "September"
255
256 #: ../glib/gdatetime.c:211
257 msgctxt "full month name"
258 msgid "October"
259 msgstr "Oktober"
260
261 #: ../glib/gdatetime.c:213
262 msgctxt "full month name"
263 msgid "November"
264 msgstr "November"
265
266 #: ../glib/gdatetime.c:215
267 msgctxt "full month name"
268 msgid "December"
269 msgstr "Dezember"
270
271 #: ../glib/gdatetime.c:230
272 msgctxt "abbreviated month name"
273 msgid "Jan"
274 msgstr "Jan"
275
276 #: ../glib/gdatetime.c:232
277 msgctxt "abbreviated month name"
278 msgid "Feb"
279 msgstr "Feb"
280
281 #: ../glib/gdatetime.c:234
282 msgctxt "abbreviated month name"
283 msgid "Mar"
284 msgstr "Mär"
285
286 #: ../glib/gdatetime.c:236
287 msgctxt "abbreviated month name"
288 msgid "Apr"
289 msgstr "Apr"
290
291 #: ../glib/gdatetime.c:238
292 msgctxt "abbreviated month name"
293 msgid "May"
294 msgstr "Mai"
295
296 #: ../glib/gdatetime.c:240
297 msgctxt "abbreviated month name"
298 msgid "Jun"
299 msgstr "Jun"
300
301 #: ../glib/gdatetime.c:242
302 msgctxt "abbreviated month name"
303 msgid "Jul"
304 msgstr "Jul"
305
306 #: ../glib/gdatetime.c:244
307 msgctxt "abbreviated month name"
308 msgid "Aug"
309 msgstr "Aug"
310
311 #: ../glib/gdatetime.c:246
312 msgctxt "abbreviated month name"
313 msgid "Sep"
314 msgstr "Sep"
315
316 #: ../glib/gdatetime.c:248
317 msgctxt "abbreviated month name"
318 msgid "Oct"
319 msgstr "Okt"
320
321 #: ../glib/gdatetime.c:250
322 msgctxt "abbreviated month name"
323 msgid "Nov"
324 msgstr "Nov"
325
326 #: ../glib/gdatetime.c:252
327 msgctxt "abbreviated month name"
328 msgid "Dec"
329 msgstr "Dez"
330
331 #: ../glib/gdatetime.c:267
332 msgctxt "full weekday name"
333 msgid "Monday"
334 msgstr "Montag"
335
336 #: ../glib/gdatetime.c:269
337 msgctxt "full weekday name"
338 msgid "Tuesday"
339 msgstr "Dienstag"
340
341 #: ../glib/gdatetime.c:271
342 msgctxt "full weekday name"
343 msgid "Wednesday"
344 msgstr "Mittwoch"
345
346 #: ../glib/gdatetime.c:273
347 msgctxt "full weekday name"
348 msgid "Thursday"
349 msgstr "Donnerstag"
350
351 #: ../glib/gdatetime.c:275
352 msgctxt "full weekday name"
353 msgid "Friday"
354 msgstr "Freitag"
355
356 #: ../glib/gdatetime.c:277
357 msgctxt "full weekday name"
358 msgid "Saturday"
359 msgstr "Samstag"
360
361 #: ../glib/gdatetime.c:279
362 msgctxt "full weekday name"
363 msgid "Sunday"
364 msgstr "Sonntag"
365
366 #: ../glib/gdatetime.c:294
367 msgctxt "abbreviated weekday name"
368 msgid "Mon"
369 msgstr "Mo"
370
371 #: ../glib/gdatetime.c:296
372 msgctxt "abbreviated weekday name"
373 msgid "Tue"
374 msgstr "Di"
375
376 #: ../glib/gdatetime.c:298
377 msgctxt "abbreviated weekday name"
378 msgid "Wed"
379 msgstr "Mi"
380
381 #: ../glib/gdatetime.c:300
382 msgctxt "abbreviated weekday name"
383 msgid "Thu"
384 msgstr "Do"
385
386 #: ../glib/gdatetime.c:302
387 msgctxt "abbreviated weekday name"
388 msgid "Fri"
389 msgstr "Fr"
390
391 #: ../glib/gdatetime.c:304
392 msgctxt "abbreviated weekday name"
393 msgid "Sat"
394 msgstr "Sa"
395
396 #: ../glib/gdatetime.c:306
397 msgctxt "abbreviated weekday name"
398 msgid "Sun"
399 msgstr "So"
400
401 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
402 #, c-format
403 msgid "Error opening directory '%s': %s"
404 msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s"
405
406 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
407 #, c-format
408 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
409 msgstr "%lu Bytes konnten nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
410
411 #: ../glib/gfileutils.c:555
412 #, c-format
413 msgid "Error reading file '%s': %s"
414 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
415
416 #: ../glib/gfileutils.c:569
417 #, c-format
418 msgid "File \"%s\" is too large"
419 msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
420
421 #: ../glib/gfileutils.c:652
422 #, c-format
423 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
424 msgstr "Aus der Datei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
425
426 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
427 #, c-format
428 msgid "Failed to open file '%s': %s"
429 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
430
431 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
432 #, c-format
433 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
434 msgstr ""
435 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() gescheitert: "
436 "%s"
437
438 #: ../glib/gfileutils.c:754
439 #, c-format
440 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
441 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
442
443 #: ../glib/gfileutils.c:862
444 #, c-format
445 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
446 msgstr ""
447 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist gescheitert: "
448 "%s"
449
450 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1391
451 #, c-format
452 msgid "Failed to create file '%s': %s"
453 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
454
455 #: ../glib/gfileutils.c:918
456 #, c-format
457 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
458 msgstr ""
459 "Datei »%s« konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden: fdopen() ist "
460 "gescheitert: %s"
461
462 #: ../glib/gfileutils.c:943
463 #, c-format
464 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
465 msgstr ""
466 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fwrite() ist gescheitert: %s"
467
468 #: ../glib/gfileutils.c:962
469 #, c-format
470 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
471 msgstr ""
472 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fflush() ist gescheitert: %s"
473
474 #: ../glib/gfileutils.c:1006
475 #, c-format
476 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
477 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"
478
479 #: ../glib/gfileutils.c:1027
480 #, c-format
481 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
482 msgstr ""
483 "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist gescheitert: %s"
484
485 #: ../glib/gfileutils.c:1149
486 #, c-format
487 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
488 msgstr ""
489 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
490 "gescheitert: %s"
491
492 #: ../glib/gfileutils.c:1353
493 #, c-format
494 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
495 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
496
497 #: ../glib/gfileutils.c:1366
498 #, c-format
499 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
500 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
501
502 #: ../glib/gfileutils.c:1855 ../glib/gfileutils.c:1883
503 #: ../glib/gfileutils.c:1988
504 #, c-format
505 msgid "%u byte"
506 msgid_plural "%u bytes"
507 msgstr[0] "%u Byte"
508 msgstr[1] "%u Bytes"
509
510 #: ../glib/gfileutils.c:1861
511 #, c-format
512 msgid "%.1f KiB"
513 msgstr "%.1f kiB"
514
515 #: ../glib/gfileutils.c:1864
516 #, c-format
517 msgid "%.1f MiB"
518 msgstr "%.1f MiB"
519
520 #: ../glib/gfileutils.c:1867
521 #, c-format
522 msgid "%.1f GiB"
523 msgstr "%.1f GiB"
524
525 #: ../glib/gfileutils.c:1870
526 #, c-format
527 msgid "%.1f TiB"
528 msgstr "%.1f TiB"
529
530 #: ../glib/gfileutils.c:1873
531 #, c-format
532 msgid "%.1f PiB"
533 msgstr "%.1f PiB"
534
535 #: ../glib/gfileutils.c:1876
536 #, c-format
537 msgid "%.1f EiB"
538 msgstr "%.1f EiB"
539
540 #: ../glib/gfileutils.c:1889
541 #, c-format
542 msgid "%.1f kB"
543 msgstr "%.1f kB"
544
545 #: ../glib/gfileutils.c:1892 ../glib/gfileutils.c:2001
546 #, c-format
547 msgid "%.1f MB"
548 msgstr "%.1f MB"
549
550 #: ../glib/gfileutils.c:1895 ../glib/gfileutils.c:2006
551 #, c-format
552 msgid "%.1f GB"
553 msgstr "%.1f GB"
554
555 #: ../glib/gfileutils.c:1898 ../glib/gfileutils.c:2011
556 #, c-format
557 msgid "%.1f TB"
558 msgstr "%.1f TB"
559
560 #: ../glib/gfileutils.c:1901 ../glib/gfileutils.c:2016
561 #, c-format
562 msgid "%.1f PB"
563 msgstr "%.1f PB"
564
565 #: ../glib/gfileutils.c:1904 ../glib/gfileutils.c:2021
566 #, c-format
567 msgid "%.1f EB"
568 msgstr "%.1f EB"
569
570 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
571 #: ../glib/gfileutils.c:1941
572 #, c-format
573 msgid "%s byte"
574 msgid_plural "%s bytes"
575 msgstr[0] "%s Byte"
576 msgstr[1] "%s Bytes"
577
578 #: ../glib/gfileutils.c:1996
579 #, c-format
580 msgid "%.1f KB"
581 msgstr "%.1f KB"
582
583 #: ../glib/gfileutils.c:2064
584 #, c-format
585 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
586 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
587
588 #: ../glib/gfileutils.c:2085
589 msgid "Symbolic links not supported"
590 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
591
592 #: ../glib/giochannel.c:1408
593 #, c-format
594 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
595 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
596
597 #: ../glib/giochannel.c:1753
598 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
599 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
600
601 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
602 #: ../glib/giochannel.c:2144
603 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
604 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
605
606 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
607 msgid "Channel terminates in a partial character"
608 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
609
610 #: ../glib/giochannel.c:1944
611 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
612 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
613
614 #: ../glib/gmappedfile.c:150
615 #, c-format
616 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
617 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
618
619 #: ../glib/gmappedfile.c:229
620 #, c-format
621 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
622 msgstr "Datei »%s« konnte nicht abgebildet werden: mmap() ist gescheitert: %s"
623
624 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
625 #, c-format
626 msgid "Error on line %d char %d: "
627 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
628
629 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
630 #, c-format
631 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
632 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text im Namen - »%s« ist nicht gültig"
633
634 #: ../glib/gmarkup.c:429
635 #, c-format
636 msgid "'%s' is not a valid name "
637 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name"
638
639 #: ../glib/gmarkup.c:445
640 #, c-format
641 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
642 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«"
643
644 #: ../glib/gmarkup.c:554
645 #, c-format
646 msgid "Error on line %d: %s"
647 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
648
649 #: ../glib/gmarkup.c:638
650 #, c-format
651 msgid ""
652 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
653 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
654 msgstr ""
655 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie &#234;) sein sollte, "
656 "konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
657
658 #: ../glib/gmarkup.c:650
659 msgid ""
660 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
661 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
662 "as &amp;"
663 msgstr ""
664 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
665 "&-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie das "
666 "»&« als &amp;"
667
668 #: ../glib/gmarkup.c:676
669 #, c-format
670 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
671 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
672
673 #: ../glib/gmarkup.c:714
674 msgid ""
675 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
676 msgstr ""
677 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind &amp; &quot; &lt; &gt; "
678 "&apos;"
679
680 #: ../glib/gmarkup.c:722
681 #, c-format
682 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
683 msgstr "Entitätenname »%-.*s« ist unbekannt"
684
685 #: ../glib/gmarkup.c:727
686 msgid ""
687 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
688 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
689 msgstr ""
690 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein &-"
691 "Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie das "
692 "»&« als &amp;"
693
694 #: ../glib/gmarkup.c:1078
695 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
696 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
697
698 #: ../glib/gmarkup.c:1118
699 #, c-format
700 msgid ""
701 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
702 "element name"
703 msgstr ""
704 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
705 "Elementnamen beginnen"
706
707 #: ../glib/gmarkup.c:1186
708 #, c-format
709 msgid ""
710 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
711 msgstr ""
712 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
713 "abzuschließen"
714
715 #: ../glib/gmarkup.c:1270
716 #, c-format
717 msgid ""
718 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
719 msgstr ""
720 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« wird nach dem Attributnamen »%s« des Elements "
721 "»%s« erwartet"
722
723 #: ../glib/gmarkup.c:1311
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
727 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
728 "character in an attribute name"
729 msgstr ""
730 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder »/« "
731 "erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht haben "
732 "Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
733
734 #: ../glib/gmarkup.c:1355
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
738 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
739 msgstr ""
740 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des Elements "
741 "»%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen erwartet"
742
743 #: ../glib/gmarkup.c:1488
744 #, c-format
745 msgid ""
746 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
747 "begin an element name"
748 msgstr ""
749 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« darf "
750 "keinen Elementnamen beginnen"
751
752 #: ../glib/gmarkup.c:1524
753 #, c-format
754 msgid ""
755 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
756 "allowed character is '>'"
757 msgstr ""
758 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen "
759 "»%s« folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
760
761 #: ../glib/gmarkup.c:1535
762 #, c-format
763 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
764 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
765
766 #: ../glib/gmarkup.c:1544
767 #, c-format
768 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
769 msgstr ""
770 "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
771
772 #: ../glib/gmarkup.c:1712
773 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
774 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
775
776 #: ../glib/gmarkup.c:1726
777 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
778 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
779
780 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
784 "element opened"
785 msgstr ""
786 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
787 "offene Element"
788
789 #: ../glib/gmarkup.c:1742
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the "
793 "tag <%s/>"
794 msgstr ""
795 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <%s/"
796 "> schließt, erwartet"
797
798 #: ../glib/gmarkup.c:1748
799 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
800 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
801
802 #: ../glib/gmarkup.c:1754
803 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
804 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
805
806 #: ../glib/gmarkup.c:1759
807 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
808 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
809
810 #: ../glib/gmarkup.c:1765
811 msgid ""
812 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
813 "name; no attribute value"
814 msgstr ""
815 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
816 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
817
818 #: ../glib/gmarkup.c:1772
819 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
820 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
821
822 #: ../glib/gmarkup.c:1788
823 #, c-format
824 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
825 msgstr ""
826 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
827 "»%s«"
828
829 #: ../glib/gmarkup.c:1794
830 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
831 msgstr ""
832 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
833 "Verarbeitungsanweisung"
834
835 #: ../glib/gregex.c:189
836 msgid "corrupted object"
837 msgstr "Beschädigtes Objekt"
838
839 #: ../glib/gregex.c:191
840 msgid "internal error or corrupted object"
841 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
842
843 #: ../glib/gregex.c:193
844 msgid "out of memory"
845 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
846
847 #: ../glib/gregex.c:198
848 msgid "backtracking limit reached"
849 msgstr "Rückverfolgungsgrenze wurde erreicht"
850
851 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
852 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
853 msgstr ""
854 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
855 "unterstützen"
856
857 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2103
858 msgid "internal error"
859 msgstr "Interner Fehler"
860
861 #: ../glib/gregex.c:220
862 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
863 msgstr ""
864 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
865 "unterstützt"
866
867 #: ../glib/gregex.c:229
868 msgid "recursion limit reached"
869 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
870
871 #: ../glib/gregex.c:231
872 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
873 msgstr "Arbeitsplatzlimit für leere Teilstrings wurde erreicht"
874
875 #: ../glib/gregex.c:233
876 msgid "invalid combination of newline flags"
877 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
878
879 #: ../glib/gregex.c:235
880 msgid "bad offset"
881 msgstr "fehlerhafter Versatz"
882
883 #: ../glib/gregex.c:237
884 msgid "short utf8"
885 msgstr "Kurzes UTF-8"
886
887 #: ../glib/gregex.c:241
888 msgid "unknown error"
889 msgstr "Unbekannter Fehler"
890
891 #: ../glib/gregex.c:261
892 msgid "\\ at end of pattern"
893 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
894
895 #: ../glib/gregex.c:264
896 msgid "\\c at end of pattern"
897 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
898
899 #: ../glib/gregex.c:267
900 msgid "unrecognized character follows \\"
901 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
902
903 #: ../glib/gregex.c:274
904 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
905 msgstr ""
906 "Groß- und Kleinschreibung-beeinflussende Escape-Sequenzen (\\l, \\L, \\u, "
907 "\\U) sind an dieser Stelle nicht erlaubt."
908
909 # CHECK
910 #: ../glib/gregex.c:277
911 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
912 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
913
914 #: ../glib/gregex.c:280
915 msgid "number too big in {} quantifier"
916 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
917
918 #: ../glib/gregex.c:283
919 msgid "missing terminating ] for character class"
920 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
921
922 #: ../glib/gregex.c:286
923 msgid "invalid escape sequence in character class"
924 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
925
926 # CHECK
927 #: ../glib/gregex.c:289
928 msgid "range out of order in character class"
929 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
930
931 #: ../glib/gregex.c:292
932 msgid "nothing to repeat"
933 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
934
935 #: ../glib/gregex.c:295
936 msgid "unrecognized character after (?"
937 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?"
938
939 #: ../glib/gregex.c:299
940 msgid "unrecognized character after (?<"
941 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
942
943 #: ../glib/gregex.c:303
944 msgid "unrecognized character after (?P"
945 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
946
947 #: ../glib/gregex.c:306
948 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
949 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
950
951 #: ../glib/gregex.c:309
952 msgid "missing terminating )"
953 msgstr "Abschließende ) fehlt"
954
955 #: ../glib/gregex.c:313
956 msgid ") without opening ("
957 msgstr ") ohne öffnende ("
958
959 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
960 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
961 #.
962 #: ../glib/gregex.c:320
963 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
964 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
965
966 #: ../glib/gregex.c:323
967 msgid "reference to non-existent subpattern"
968 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
969
970 #: ../glib/gregex.c:326
971 msgid "missing ) after comment"
972 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
973
974 #: ../glib/gregex.c:329
975 msgid "regular expression too large"
976 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
977
978 #: ../glib/gregex.c:332
979 msgid "failed to get memory"
980 msgstr "Fehler beim Holen von Speicher"
981
982 #: ../glib/gregex.c:335
983 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
984 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
985
986 #: ../glib/gregex.c:338
987 msgid "malformed number or name after (?("
988 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
989
990 #: ../glib/gregex.c:341
991 msgid "conditional group contains more than two branches"
992 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
993
994 #: ../glib/gregex.c:344
995 msgid "assertion expected after (?("
996 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
997
998 #: ../glib/gregex.c:347
999 msgid "unknown POSIX class name"
1000 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
1001
1002 #: ../glib/gregex.c:350
1003 msgid "POSIX collating elements are not supported"
1004 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
1005
1006 #: ../glib/gregex.c:353
1007 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
1008 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
1009
1010 #: ../glib/gregex.c:356
1011 msgid "invalid condition (?(0)"
1012 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
1013
1014 #: ../glib/gregex.c:359
1015 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
1016 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
1017
1018 #: ../glib/gregex.c:362
1019 msgid "recursive call could loop indefinitely"
1020 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
1021
1022 #: ../glib/gregex.c:365
1023 msgid "missing terminator in subpattern name"
1024 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
1025
1026 #: ../glib/gregex.c:368
1027 msgid "two named subpatterns have the same name"
1028 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
1029
1030 #: ../glib/gregex.c:371
1031 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1032 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
1033
1034 #: ../glib/gregex.c:374
1035 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1036 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
1037
1038 #: ../glib/gregex.c:377
1039 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1040 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
1041
1042 #: ../glib/gregex.c:380
1043 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1044 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
1045
1046 #: ../glib/gregex.c:383
1047 msgid "octal value is greater than \\377"
1048 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
1049
1050 #: ../glib/gregex.c:386
1051 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1052 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
1053
1054 #: ../glib/gregex.c:389
1055 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1056 msgstr "Wiederholen einer DEFINE-Gruppe ist nicht erlaubt"
1057
1058 #: ../glib/gregex.c:392
1059 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1060 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
1061
1062 #: ../glib/gregex.c:395
1063 msgid ""
1064 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1065 msgstr ""
1066 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter Name oder eine optional eingeklammerte "
1067 "Zahl außer Null"
1068
1069 #: ../glib/gregex.c:400
1070 msgid "unexpected repeat"
1071 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
1072
1073 #: ../glib/gregex.c:404
1074 msgid "code overflow"
1075 msgstr "Code-Überlauf"
1076
1077 #: ../glib/gregex.c:408
1078 msgid "overran compiling workspace"
1079 msgstr "Überlauf beim Kompilieren des Arbeitsbereichs"
1080
1081 #: ../glib/gregex.c:412
1082 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1083 msgstr ""
1084 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
1085
1086 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1087 #, c-format
1088 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1089 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
1090
1091 #: ../glib/gregex.c:1206
1092 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1093 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompilliert"
1094
1095 #: ../glib/gregex.c:1215
1096 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1097 msgstr ""
1098 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompilliert"
1099
1100 #: ../glib/gregex.c:1271
1101 #, c-format
1102 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1103 msgstr "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
1104
1105 #: ../glib/gregex.c:1307
1106 #, c-format
1107 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1108 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
1109
1110 #: ../glib/gregex.c:2183
1111 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1112 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
1113
1114 #: ../glib/gregex.c:2199
1115 msgid "hexadecimal digit expected"
1116 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
1117
1118 #: ../glib/gregex.c:2239
1119 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1120 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
1121
1122 #: ../glib/gregex.c:2248
1123 msgid "unfinished symbolic reference"
1124 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
1125
1126 #: ../glib/gregex.c:2255
1127 msgid "zero-length symbolic reference"
1128 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
1129
1130 #: ../glib/gregex.c:2266
1131 msgid "digit expected"
1132 msgstr "Ziffer erwartet"
1133
1134 #: ../glib/gregex.c:2284
1135 msgid "illegal symbolic reference"
1136 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
1137
1138 #: ../glib/gregex.c:2346
1139 msgid "stray final '\\'"
1140 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
1141
1142 #: ../glib/gregex.c:2350
1143 msgid "unknown escape sequence"
1144 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
1145
1146 #: ../glib/gregex.c:2360
1147 #, c-format
1148 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1149 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
1150
1151 #: ../glib/gshell.c:91
1152 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1153 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
1154
1155 #: ../glib/gshell.c:181
1156 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1157 msgstr ""
1158 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
1159 "Shellquotes"
1160
1161 #: ../glib/gshell.c:559
1162 #, c-format
1163 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1164 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
1165
1166 #: ../glib/gshell.c:566
1167 #, c-format
1168 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1169 msgstr ""
1170 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
1171 "(Der Text war »%s«)"
1172
1173 #: ../glib/gshell.c:578
1174 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1175 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
1176
1177 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1178 msgid "Failed to read data from child process"
1179 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
1180
1181 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1182 #, c-format
1183 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1184 msgstr ""
1185 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
1186 "werden"
1187
1188 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1189 #, c-format
1190 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1191 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
1192
1193 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1194 #, c-format
1195 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1196 msgstr "In Ordner »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
1197
1198 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1199 #, c-format
1200 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1201 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
1202
1203 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1204 #, c-format
1205 msgid "Invalid program name: %s"
1206 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
1207
1208 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1209 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1210 #, c-format
1211 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1212 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
1213
1214 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1215 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1216 #, c-format
1217 msgid "Invalid string in environment: %s"
1218 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
1219
1220 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1221 #, c-format
1222 msgid "Invalid working directory: %s"
1223 msgstr "Ungültiger Arbeitsordner: %s"
1224
1225 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1226 #, c-format
1227 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1228 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
1229
1230 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1231 msgid ""
1232 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1233 "process"
1234 msgstr ""
1235 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
1236 "Kindprozess"
1237
1238 #: ../glib/gspawn.c:207
1239 #, c-format
1240 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1241 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
1242
1243 #: ../glib/gspawn.c:347
1244 #, c-format
1245 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1246 msgstr ""
1247 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
1248
1249 #: ../glib/gspawn.c:432
1250 #, c-format
1251 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1252 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
1253
1254 #: ../glib/gspawn.c:1237
1255 #, c-format
1256 msgid "Failed to fork (%s)"
1257 msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
1258
1259 #: ../glib/gspawn.c:1393
1260 #, c-format
1261 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1262 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
1263
1264 #: ../glib/gspawn.c:1403
1265 #, c-format
1266 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1267 msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
1268
1269 #: ../glib/gspawn.c:1412
1270 #, c-format
1271 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1272 msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
1273
1274 #: ../glib/gspawn.c:1420
1275 #, c-format
1276 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1277 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
1278
1279 #: ../glib/gspawn.c:1444
1280 #, c-format
1281 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1282 msgstr ""
1283 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
1284 "gelesen werden"
1285
1286 #: ../glib/gutf8.c:1086
1287 msgid "Character out of range for UTF-8"
1288 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
1289
1290 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1291 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1292 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1293 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
1294
1295 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1296 msgid "Character out of range for UTF-16"
1297 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
1298
1299 #: ../glib/goption.c:760
1300 msgid "Usage:"
1301 msgstr "Aufruf:"
1302
1303 #: ../glib/goption.c:760
1304 msgid "[OPTION...]"
1305 msgstr "[OPTION …]"
1306
1307 #: ../glib/goption.c:866
1308 msgid "Help Options:"
1309 msgstr "Hilfeoptionen:"
1310
1311 #: ../glib/goption.c:867
1312 msgid "Show help options"
1313 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
1314
1315 #: ../glib/goption.c:873
1316 msgid "Show all help options"
1317 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
1318
1319 #: ../glib/goption.c:935
1320 msgid "Application Options:"
1321 msgstr "Anwendungsoptionen:"
1322
1323 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1324 #, c-format
1325 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1326 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
1327
1328 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1329 #, c-format
1330 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1331 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1332
1333 #: ../glib/goption.c:1032
1334 #, c-format
1335 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1336 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
1337
1338 #: ../glib/goption.c:1040
1339 #, c-format
1340 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1341 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1342
1343 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1344 #, c-format
1345 msgid "Error parsing option %s"
1346 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option: %s"
1347
1348 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1349 #, c-format
1350 msgid "Missing argument for %s"
1351 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
1352
1353 #: ../glib/goption.c:1957
1354 #, c-format
1355 msgid "Unknown option %s"
1356 msgstr "Unbekannte Option %s"
1357
1358 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1359 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1360 msgstr "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchordnern gefunden"
1361
1362 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1363 msgid "Not a regular file"
1364 msgstr "Keine reguläre Datei"
1365
1366 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1367 msgid "File is empty"
1368 msgstr "Datei ist leer"
1369
1370 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1371 #, c-format
1372 msgid ""
1373 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1374 msgstr ""
1375 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
1376 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
1377
1378 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1379 #, c-format
1380 msgid "Invalid group name: %s"
1381 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
1382
1383 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1384 msgid "Key file does not start with a group"
1385 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
1386
1387 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1388 #, c-format
1389 msgid "Invalid key name: %s"
1390 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
1391
1392 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1393 #, c-format
1394 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1395 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
1396
1397 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1398 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1399 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1400 #, c-format
1401 msgid "Key file does not have group '%s'"
1402 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
1403
1404 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1405 #, c-format
1406 msgid "Key file does not have key '%s'"
1407 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht den Schlüssel »%s«"
1408
1409 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1410 #, c-format
1411 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1412 msgstr ""
1413 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
1414 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
1415
1416 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1417 #, c-format
1418 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1419 msgstr ""
1420 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
1421 "interpretiert werden konnte."
1422
1423 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1424 #, c-format
1425 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1426 msgstr ""
1427 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
1428 "interpretiert werden konnte."
1429
1430 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1431 #, c-format
1432 msgid ""
1433 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1434 "interpreted."
1435 msgstr ""
1436 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
1437 "einem Wert, der nicht interpretiert werden konnte."
1438
1439 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1440 #, c-format
1441 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1442 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
1443
1444 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1445 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1446 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
1447
1448 # CHECK
1449 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1450 #, c-format
1451 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1452 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
1453
1454 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1455 #, c-format
1456 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1457 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
1458
1459 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1460 #, c-format
1461 msgid "Integer value '%s' out of range"
1462 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
1463
1464 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1465 #, c-format
1466 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1467 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
1468
1469 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1470 #, c-format
1471 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1472 msgstr ""
1473 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
1474
1475 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1476 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1477 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1478 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1479 #, c-format
1480 msgid "Too large count value passed to %s"
1481 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
1482
1483 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1484 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1485 msgid "Stream is already closed"
1486 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
1487
1488 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1489 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1490 #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1491 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1492 msgid "Operation was cancelled"
1493 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
1494
1495 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1496 msgid "Invalid object, not initialized"
1497 msgstr "Ungültiges Objekt, wurde nicht initialisiert"
1498
1499 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1500 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1501 msgstr "Ungültige Multibyte-Folge in Eingabe"
1502
1503 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1504 msgid "Not enough space in destination"
1505 msgstr "Nicht genug Platz im Ziel"
1506
1507 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:831
1508 msgid "Cancellable initialization not supported"
1509 msgstr "Abbrechbare Initialisierung wird nicht unterstützt"
1510
1511 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1512 msgid "Unknown type"
1513 msgstr "Unbekannter Typ"
1514
1515 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1516 #, c-format
1517 msgid "%s filetype"
1518 msgstr "%s-Dateityp"
1519
1520 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1521 #, c-format
1522 msgid "%s type"
1523 msgstr "%s-Typ"
1524
1525 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1526 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1527 msgstr "GCredentials ist in diesem Betriebssystem nicht implementiert"
1528
1529 #: ../gio/gcredentials.c:447
1530 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1531 msgstr "Es gibt auf Ihrer Plattform keine Unterstützung für GCredentials"
1532
1533 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1534 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1535 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
1536
1537 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1538 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1539 #, c-format
1540 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1541 msgstr "Nicht unterstützter Schlüssel »%s« im Adresseintrag »%s«"
1542
1543 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1544 #, c-format
1545 msgid ""
1546 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1547 msgstr ""
1548 "Adresse »%s« ist ungültig (benötigt genau einen der Schlüssel path, tmpdir "
1549 "oder abstract)"
1550
1551 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1552 #, c-format
1553 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1554 msgstr "Bedeutungsloses Schlüssel-Wert-Paar im Adresseintrag »%s«"
1555
1556 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1557 #, c-format
1558 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1559 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Port-Attribut ist nicht korrekt"
1560
1561 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1562 #, c-format
1563 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1564 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Familien-Attribut ist nicht korrekt"
1565
1566 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1567 #, c-format
1568 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1569 msgstr "Adresselement »%s« enthält keinen Doppelpunkt"
1570
1571 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1572 #, c-format
1573 msgid ""
1574 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1575 "sign"
1576 msgstr ""
1577 "Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, in Adresselement »%s« enthält kein "
1578 "Gleichheitszeichen"
1579
1580 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1581 #, c-format
1582 msgid ""
1583 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `"
1584 "%s'"
1585 msgstr ""
1586 "Fehler beim Entfernen von Escape-Zeichen im Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s« im "
1587 "Adresselement »%s«"
1588
1589 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1590 #, c-format
1591 msgid ""
1592 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1593 "`path' or `abstract' to be set"
1594 msgstr ""
1595 "Fehler in Adresse »%s« - für den Unix-Transport muss genau einer der "
1596 "Schlüssel »path« oder »abstract« gesetzt sein"
1597
1598 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1599 #, c-format
1600 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1601 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Host-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
1602
1603 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1604 #, c-format
1605 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1606 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Port-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
1607
1608 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1609 #, c-format
1610 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1611 msgstr ""
1612 "Fehler in Adresse »%s« - Das noncefile-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
1613
1614 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1615 msgid "Error auto-launching: "
1616 msgstr "Fehler beim automatischen Starten:"
1617
1618 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1619 #, c-format
1620 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1621 msgstr "Unbekannter oder nicht unterstützter Transport »%s« für Adresse »%s«"
1622
1623 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1624 #, c-format
1625 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1626 msgstr "Fehler beim Öffnen der Nonce-Datei »%s«: %s"
1627
1628 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1629 #, c-format
1630 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1631 msgstr "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«: %s"
1632
1633 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1634 #, c-format
1635 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1636 msgstr ""
1637 "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«, erwartet wurden 16 Bytes, jedoch %d "
1638 "erhalten"
1639
1640 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1641 #, c-format
1642 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1643 msgstr ""
1644 "Fehler beim Schreiben des Inhalts der Nonce-Datei »%s« in den Datenstrom:"
1645
1646 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1647 msgid "The given address is empty"
1648 msgstr "Die angegebene Adresse ist leer"
1649
1650 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1651 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1652 msgstr "Ein Nachrichtenbus kann nicht ohne eine Rechner-Kennung erzeugt werden:"
1653
1654 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1655 #, c-format
1656 msgid "Error spawning command line `%s': "
1657 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«:"
1658
1659 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1660 #, c-format
1661 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1662 msgstr ""
1663 "Außergewöhnlicher Abbruch des Programms beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«: "
1664 "%s"
1665
1666 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1667 #, c-format
1668 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1669 msgstr ""
1670 "Befehlszeile »%s« brach mit von Null verschiedenem Beenden-Status %d ab: %s"
1671
1672 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1673 #, c-format
1674 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1675 msgstr ""
1676 "Adresse des Sitzungsbus konnte nicht ermittelt werden (für dieses "
1677 "Betriebssystem nicht implementiert)"
1678
1679 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6408
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1683 "- unknown value `%s'"
1684 msgstr ""
1685 "Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
1686 "ermittelt werden, unbekannter Wert »%s«"
1687
1688 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6417
1689 msgid ""
1690 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1691 "variable is not set"
1692 msgstr ""
1693 "Bus-Adresse konnte nicht ermittelt werden, da die Umgebungsvariable "
1694 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nicht gesetzt ist"
1695
1696 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1697 #, c-format
1698 msgid "Unknown bus type %d"
1699 msgstr "Unbekannter Bus-Typ %d"
1700
1701 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1702 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1703 msgstr "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile zu lesen"
1704
1705 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1706 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1707 msgstr ""
1708 "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile (sicher) zu lesen"
1709
1710 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1711 #, c-format
1712 msgid ""
1713 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1714 msgstr ""
1715 "Alle verfügbaren Legitimierungsmechanismen sind ausgeschöpft (%s Versuche) "
1716 "(verfügbar: %s)"
1717
1718 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1719 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1720 msgstr "Abgebrochen durch GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1721
1722 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1723 #, c-format
1724 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1725 msgstr "Fehler bei der Statusermittlung des Ordners »%s«: %s"
1726
1727 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1728 #, c-format
1729 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1730 msgstr ""
1731 "Zugriffsrechte des Ordners »%s« sind inkorrekt. Erwarteter Modus ist 0700, "
1732 "0%o wurde erhalten"
1733
1734 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1735 #, c-format
1736 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1737 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
1738
1739 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1740 #, c-format
1741 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1742 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Lesen:"
1743
1744 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1745 #, c-format
1746 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1747 msgstr "Zeile %d des Schlüsselbundes auf »%s« mit Inhalt »%s« ist inkorrekt"
1748
1749 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1750 #, c-format
1751 msgid ""
1752 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1753 msgstr ""
1754 "Der erste Token in Zeile %d des Schlüsselrings bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
1755 "ist inkorrekt"
1756
1757 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1758 #, c-format
1759 msgid ""
1760 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1761 msgstr ""
1762 "Der zweite Token in Zeile %d des Schlüsselrings bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
1763 "ist inkorrekt"
1764
1765 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1766 #, c-format
1767 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1768 msgstr ""
1769 "Cookie mit Kennung %d konnte im Schlüsselbund auf »%s« nicht gefunden werden"
1770
1771 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1772 #, c-format
1773 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1774 msgstr "Fehler beim Löschen der alten Sperrdatei »%s«: %s"
1775
1776 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1777 #, c-format
1778 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1779 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sperrdatei »%s«: %s"
1780
1781 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1782 #, c-format
1783 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1784 msgstr "Fehler beim Schließen der entknüpften Sperrdatei »%s«: %s"
1785
1786 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1787 #, c-format
1788 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1789 msgstr "Fehler beim Entknüpfen der Sperrdatei »%s«: %s"
1790
1791 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1792 #, c-format
1793 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1794 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Schreiben:"
1795
1796 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1797 #, c-format
1798 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1799 msgstr "(Außerdem schlug das Entsperren von »%s« ebenso fehl: %s)"
1800
1801 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1802 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1803 msgid "The connection is closed"
1804 msgstr "Verbindung ist geschlossen"
1805
1806 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1807 msgid "Timeout was reached"
1808 msgstr "Zeitüberschreitung wurde erreicht"
1809
1810 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1811 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1812 msgstr ""
1813 "Beim Erstellen einer client-seitigen Verbindung wurden nicht unterstützte "
1814 "Flags entdeckt"
1815
1816 #: ../gio/gdbusconnection.c:3769 ../gio/gdbusconnection.c:4085
1817 #, c-format
1818 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1819 msgstr ""
1820 "Keine derartige Schnittstelle »org.freedesktop.DBus.Properties« des Objekts "
1821 "im Pfad %s"
1822
1823 #: ../gio/gdbusconnection.c:3840
1824 #, c-format
1825 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1826 msgstr ""
1827 "Fehler beim Setzen der Eigenschaft »%s«: Erwarteter Typ war »%s«, aber »%s« "
1828 "wurde erhalten"
1829
1830 #: ../gio/gdbusconnection.c:3935
1831 #, c-format
1832 msgid "No such property `%s'"
1833 msgstr "Keine derartige Eigenschaft »%s«"
1834
1835 #: ../gio/gdbusconnection.c:3947
1836 #, c-format
1837 msgid "Property `%s' is not readable"
1838 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht lesbar"
1839
1840 #: ../gio/gdbusconnection.c:3958
1841 #, c-format
1842 msgid "Property `%s' is not writable"
1843 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht schreibbar"
1844
1845 #: ../gio/gdbusconnection.c:4028 ../gio/gdbusconnection.c:5852
1846 #, c-format
1847 msgid "No such interface `%s'"
1848 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s«"
1849
1850 #: ../gio/gdbusconnection.c:4212
1851 msgid "No such interface"
1852 msgstr "Keine derartige Schnittstelle"
1853
1854 #: ../gio/gdbusconnection.c:4431 ../gio/gdbusconnection.c:6358
1855 #, c-format
1856 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1857 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s« des Objekts im Pfad %s"
1858
1859 #: ../gio/gdbusconnection.c:4483
1860 #, c-format
1861 msgid "No such method `%s'"
1862 msgstr "Keine derartige Methode »%s«"
1863
1864 #: ../gio/gdbusconnection.c:4514
1865 #, c-format
1866 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1867 msgstr "Der Nachrichtentyp »%s« entspricht nicht dem erwarteten Wert »%s«"
1868
1869 #: ../gio/gdbusconnection.c:4733
1870 #, c-format
1871 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1872 msgstr "Für die Schnittstelle %s auf %s wurde bereits ein Objekt exportiert"
1873
1874 #: ../gio/gdbusconnection.c:4931
1875 #, c-format
1876 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1877 msgstr "Methode »%s« gab Typ »%s« zurück, aber »%s« wurde erwartet"
1878
1879 #: ../gio/gdbusconnection.c:5963
1880 #, c-format
1881 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1882 msgstr "Methode »%s« in Schnittstelle »%s« mit Signatur »%s« existiert nicht"
1883
1884 #: ../gio/gdbusconnection.c:6081
1885 #, c-format
1886 msgid "A subtree is already exported for %s"
1887 msgstr "Ein Unterbaum wurde bereits für %s exportiert"
1888
1889 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1890 msgid "type is INVALID"
1891 msgstr "Typ ist UNGÜLTIG"
1892
1893 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1894 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1895 msgstr "METHOD_CALL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH oder MEMBER fehlt"
1896
1897 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1898 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1899 msgstr "METHOD_RETURN-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL fehlt"
1900
1901 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1902 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1903 msgstr "ERROR-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL oder ERROR_NAME fehlt"
1904
1905 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1906 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1907 msgstr "SIGNAL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH, INTERFACE oder MEMBER fehlt"
1908
1909 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1910 msgid ""
1911 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1912 "freedesktop/DBus/Local"
1913 msgstr ""
1914 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld PATH verwendet den reservierten Wert /org/"
1915 "freedesktop/DBus/Local"
1916
1917 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1918 msgid ""
1919 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1920 "freedesktop.DBus.Local"
1921 msgstr ""
1922 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld INTERFACE verwendet den reservierten Wert "
1923 "org.freedesktop.DBus.Local"
1924
1925 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1926 #, c-format
1927 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1928 msgstr "%lu Bytes sollten gelesen werden, aber Dateiende wurde erreicht"
1929
1930 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1931 #, c-format
1932 msgid ""
1933 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length "
1934 "of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1935 msgstr ""
1936 "Gültige UTF-8-Zeichenkette wurde erwartet, aber ungültige Bytes am Byte-"
1937 "Versatz %d gefunden (Länge der Zeichenkette ist %d). Die gültige UTF-8-"
1938 "Zeichenkette bis zu diesem Punkt war »%s«)"
1939
1940 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1941 #, c-format
1942 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1943 msgstr ""
1944 "Ein NUL-Byte wurde nach der Zeichenkette »%s« erwartet, aber es wurde Byte %d "
1945 "gefunden"
1946
1947 #: ../gio/gdbusmessage.c:1239
1948 #, c-format
1949 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1950 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist kein gültiger D-Bus-Objektpfad"
1951
1952 #: ../gio/gdbusmessage.c:1265
1953 #, c-format
1954 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1955 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur"
1956
1957 #: ../gio/gdbusmessage.c:1320
1958 #, c-format
1959 msgid ""
1960 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1961 msgstr ""
1962 "Array der Länge %u Bytes wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
1963 "MiB)."
1964
1965 #: ../gio/gdbusmessage.c:1484
1966 #, c-format
1967 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1968 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« für Variante ist keine gültige D-Bus-Signatur"
1969
1970 #: ../gio/gdbusmessage.c:1511
1971 #, c-format
1972 msgid ""
1973 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1974 msgstr ""
1975 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« aus "
1976 "dem D-Bus Wire-Format"
1977
1978 #: ../gio/gdbusmessage.c:1699
1979 #, c-format
1980 msgid ""
1981 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x"
1982 "%02x"
1983 msgstr ""
1984 "Ungültiger Wert für die Speicherreihenfolge. Es wird entweder 0x6c ('l') oder "
1985 "0x42 ('B') erwartet, aber der Wert  0x%02x gefunden"
1986
1987 #: ../gio/gdbusmessage.c:1713
1988 #, c-format
1989 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1990 msgstr ""
1991 "Ungültige Version des Hauptprotokolls. Erwartet wurde 1, jedoch %d gefunden"
1992
1993 #: ../gio/gdbusmessage.c:1770
1994 #, c-format
1995 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1996 msgstr ""
1997 "Signatur-Kopfzeilenfeld mit Signatur »%s« gefunden, aber Nachrichtenrumpf ist "
1998 "leer"
1999
2000 #: ../gio/gdbusmessage.c:1784
2001 #, c-format
2002 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2003 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur (für Rumpf)"
2004
2005 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
2006 #, c-format
2007 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2008 msgstr ""
2009 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
2010 "%u Bytes groß"
2011
2012 #: ../gio/gdbusmessage.c:1822
2013 msgid "Cannot deserialize message: "
2014 msgstr "Meldung kann nicht deserialisiert werden:"
2015
2016 #: ../gio/gdbusmessage.c:2154
2017 #, c-format
2018 msgid ""
2019 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2020 msgstr ""
2021 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« in "
2022 "das D-Bus Wire-Format"
2023
2024 #: ../gio/gdbusmessage.c:2294
2025 #, c-format
2026 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
2027 msgstr "Meldung hat %d fds, aber das Kopfzeilenfeld kündigt %d fds an"
2028
2029 #: ../gio/gdbusmessage.c:2302
2030 msgid "Cannot serialize message: "
2031 msgstr "Meldung kann nicht serialisiert werden:"
2032
2033 #: ../gio/gdbusmessage.c:2346
2034 #, c-format
2035 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2036 msgstr ""
2037 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber es gibt keine Signatur im "
2038 "Kopfzeilenfeld"
2039
2040 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
2041 #, c-format
2042 msgid ""
2043 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'"
2044 msgstr ""
2045 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber die Signatur im "
2046 "Kopfzeilenfeld ist »%s«"
2047
2048 #: ../gio/gdbusmessage.c:2372
2049 #, c-format
2050 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2051 msgstr ""
2052 "Nachrichtenrumpf ist leer, aber die Signatur im Kopfzeilenfeld ist »(%s)«"
2053
2054 #: ../gio/gdbusmessage.c:2929
2055 #, c-format
2056 msgid "Error return with body of type `%s'"
2057 msgstr "Fehlerrückmeldung mit Inhalt des Typs »%s«"
2058
2059 #: ../gio/gdbusmessage.c:2937
2060 msgid "Error return with empty body"
2061 msgstr "Fehlerrückmeldung mit leerem Inhalt"
2062
2063 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2064 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2065 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id konnte nicht geladen werden: "
2066
2067 #: ../gio/gdbusproxy.c:1428
2068 #, c-format
2069 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2070 msgstr "Fehler beim Aufruf von StartServiceByName für %s: "
2071
2072 #: ../gio/gdbusproxy.c:1449
2073 #, c-format
2074 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2075 msgstr "Unerwartete Antwort %d von der Methode StartServiceByName(»%s«)"
2076
2077 #: ../gio/gdbusproxy.c:2500 ../gio/gdbusproxy.c:2628
2078 msgid ""
2079 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2080 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2081 msgstr ""
2082 "Die Methode kann nicht aufgerufen werden; Der Proxy ist für einen allgemein "
2083 "bekannten Namen ohne Besitzer und der Proxy wurde mit dem Flag "
2084 "»G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START« erstellt"
2085
2086 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2087 msgid "Abstract name space not supported"
2088 msgstr "Abstrakter Namensraum wird nicht unterstützt"
2089
2090 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2091 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2092 msgstr "Nonce-Datei kann beim Erstellen eines Servers nicht angegeben werden"
2093
2094 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2095 #, c-format
2096 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2097 msgstr "Fehler beim Schreiben der Nonce-Datei auf »%s«: %s"
2098
2099 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2100 #, c-format
2101 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2102 msgstr "Die Zeichenkette »%s« ist keine gültige GUID für D-Bus"
2103
2104 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2105 #, c-format
2106 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2107 msgstr "An nicht unterstützter Übertragung »%s« kann nicht gelauscht werden"
2108
2109 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2110 msgid "COMMAND"
2111 msgstr "BEFEHL"
2112
2113 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2114 #, c-format
2115 msgid ""
2116 "Commands:\n"
2117 "  help         Shows this information\n"
2118 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2119 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2120 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2121 "  emit         Emit a signal\n"
2122 "\n"
2123 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2124 msgstr ""
2125 "Befehle:\n"
2126 "  help         Diese Information anzeigen\n"
2127 "  introspect   Ein entferntes Objekt inspizieren\n"
2128 "  monitor      Ein entferntes Objekt überwachen\n"
2129 "  call         Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen\n"
2130 "  emit         Ein Signal ausgeben\n"
2131 "\n"
2132 "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie Hilfe zu jedem der Befehle.\n"
2133
2134 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2135 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2136 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2137 #, c-format
2138 msgid "Error: %s\n"
2139 msgstr "Fehler: %s\n"
2140
2141 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2142 #, c-format
2143 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2144 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des XML-Codes der Inspektion: %s\n"
2145
2146 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2147 msgid "Connect to the system bus"
2148 msgstr "Zum Systembus verbinden"
2149
2150 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2151 msgid "Connect to the session bus"
2152 msgstr "Zum Sitzungsbus verbinden"
2153
2154 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2155 msgid "Connect to given D-Bus address"
2156 msgstr "Zur angegebenen D-Bus-Adresse verbinden"
2157
2158 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2159 msgid "Connection Endpoint Options:"
2160 msgstr "Optionen für Gegenstelle der Verbindung:"
2161
2162 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2163 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2164 msgstr "Optionen zur Gegenstelle der Verbindung"
2165
2166 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2167 #, c-format
2168 msgid "No connection endpoint specified"
2169 msgstr "Keine Gegenstelle der Verbindung angegeben"
2170
2171 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2172 #, c-format
2173 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2174 msgstr "Mehrere Gegenstellen der Verbindung angegeben"
2175
2176 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2177 #, c-format
2178 msgid ""
2179 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2180 msgstr ""
2181 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Schnittstelle »%s« "
2182 "nicht\n"
2183
2184 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2185 #, c-format
2186 msgid ""
2187 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2188 "interface `%s'\n"
2189 msgstr ""
2190 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Methode »%s« nicht "
2191 "in der Schnittstelle »%s«\n"
2192
2193 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2194 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2195 msgstr "Optionales Ziel des Signals (eindeutiger Name)"
2196
2197 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2198 msgid "Object path to emit signal on"
2199 msgstr "Objektpfad, auf den das Signal ausgegeben werden soll"
2200
2201 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2202 msgid "Signal and interface name"
2203 msgstr "Signal und Schnittstellenname"
2204
2205 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2206 msgid "Emit a signal."
2207 msgstr "Ein Signal ausgeben."
2208
2209 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2210 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2211 #, c-format
2212 msgid "Error connecting: %s\n"
2213 msgstr "Fehler beim Verbinden: %s\n"
2214
2215 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2216 #, c-format
2217 msgid "Error: object path not specified.\n"
2218 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben.\n"
2219
2220 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2221 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2222 #, c-format
2223 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2224 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Objektpfad\n"
2225
2226 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2227 #, c-format
2228 msgid "Error: signal not specified.\n"
2229 msgstr "Fehler: Signal wurde nicht angegeben.\n"
2230
2231 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2232 #, c-format
2233 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2234 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Schnittstellenname\n"
2235
2236 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2237 #, c-format
2238 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2239 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Mitgliedsname\n"
2240
2241 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2242 #, c-format
2243 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2244 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger eindeutiger Bus-Name.\n"
2245
2246 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2247 #, c-format
2248 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2249 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d: %s\n"
2250
2251 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2252 #, c-format
2253 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2254 msgstr "Fehler beim Löschen der Verbindung: %s\n"
2255
2256 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2257 msgid "Destination name to invoke method on"
2258 msgstr "Name des Ziels, für das die Methode aufgerufen werden soll"
2259
2260 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2261 msgid "Object path to invoke method on"
2262 msgstr "Objektpfad, für den die Methode aufgerufen werden soll"
2263
2264 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2265 msgid "Method and interface name"
2266 msgstr "Methode und Schnittstellenname"
2267
2268 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2269 msgid "Timeout in seconds"
2270 msgstr "Verzögerung in Sekunden:"
2271
2272 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2273 msgid "Invoke a method on a remote object."
2274 msgstr "Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen."
2275
2276 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2277 #, c-format
2278 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2279 msgstr "Fehler: Ziel wurde nicht angegeben\n"
2280
2281 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2282 #, c-format
2283 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2284 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben\n"
2285
2286 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2287 #, c-format
2288 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2289 msgstr "Fehler: Name der Methode wurde nicht angegeben\n"
2290
2291 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2292 #, c-format
2293 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2294 msgstr "Fehler: Name der Methode »%s« ist ungültig\n"
2295
2296 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2297 #, c-format
2298 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2299 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d vom Typ »%s«: %s\n"
2300
2301 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2302 msgid "Destination name to introspect"
2303 msgstr "Name des Ziels der Inspektion"
2304
2305 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2306 msgid "Object path to introspect"
2307 msgstr "Zu inspizierender Objektpfad"
2308
2309 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2310 msgid "Print XML"
2311 msgstr "XML drucken"
2312
2313 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2314 msgid "Introspect children"
2315 msgstr "Unterelemente inspizieren"
2316
2317 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2318 msgid "Only print properties"
2319 msgstr "Nur Eigenschaften ausgeben"
2320
2321 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2322 msgid "Introspect a remote object."
2323 msgstr "Ein entferntes Objekt inspizieren."
2324
2325 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2326 msgid "Destination name to monitor"
2327 msgstr "Name des zu überwachenden Ziels"
2328
2329 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2330 msgid "Object path to monitor"
2331 msgstr "Zu überwachender Objektpfad"
2332
2333 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2334 msgid "Monitor a remote object."
2335 msgstr "Ein entferntes Objekt überwachen."
2336
2337 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2338 msgid "Unnamed"
2339 msgstr "Unbenannt"
2340
2341 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2342 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2343 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
2344
2345 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2346 msgid "Unable to find terminal required for application"
2347 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
2348
2349 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2350 #, c-format
2351 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2352 msgstr ""
2353 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt werden: "
2354 "%s"
2355
2356 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2357 #, c-format
2358 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2359 msgstr ""
2360 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
2361
2362 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2019
2363 #, c-format
2364 msgid "Can't create user desktop file %s"
2365 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
2366
2367 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2135
2368 #, c-format
2369 msgid "Custom definition for %s"
2370 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
2371
2372 #: ../gio/gdrive.c:363
2373 msgid "drive doesn't implement eject"
2374 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
2375
2376 #. Translators: This is an error
2377 #. * message for drive objects that
2378 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2379 #: ../gio/gdrive.c:444
2380 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2381 msgstr "Laufwerk unterstützt weder ein Auswerfen noch »eject_with_operation«"
2382
2383 #: ../gio/gdrive.c:521
2384 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2385 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
2386
2387 #: ../gio/gdrive.c:728
2388 msgid "drive doesn't implement start"
2389 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Startvorgang"
2390
2391 #: ../gio/gdrive.c:831
2392 msgid "drive doesn't implement stop"
2393 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Stoppvorgang"
2394
2395 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:156 ../gio/gdummytlsbackend.c:274
2396 msgid "TLS support is not available"
2397 msgstr "TLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
2398
2399 #: ../gio/gemblem.c:324
2400 #, c-format
2401 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2402 msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2403
2404 #: ../gio/gemblem.c:334
2405 #, c-format
2406 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2407 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
2408
2409 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2410 #, c-format
2411 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2412 msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2413
2414 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2415 #, c-format
2416 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2417 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon-Kodierung"
2418
2419 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2420 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2421 msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"
2422
2423 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2424 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2425 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2426 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2427 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2428 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2429 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2430 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2431 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2432 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2433 msgid "Operation not supported"
2434 msgstr "Vorgang wird nicht unterstützt"
2435
2436 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2437 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2438 #. Translators: This is an error message when trying to
2439 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2440 #. * none exists.
2441 #. Translators: This is an error message when trying to find
2442 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2443 #. * exists.
2444 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1047 ../gio/glocalfile.c:1058
2445 #: ../gio/glocalfile.c:1071
2446 msgid "Containing mount does not exist"
2447 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
2448
2449 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2252
2450 msgid "Can't copy over directory"
2451 msgstr "Es kann nicht über den Ordner kopiert werden"
2452
2453 #: ../gio/gfile.c:2472
2454 msgid "Can't copy directory over directory"
2455 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner kopiert werden"
2456
2457 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2261
2458 msgid "Target file exists"
2459 msgstr "Zieldatei existiert"
2460
2461 #: ../gio/gfile.c:2498
2462 msgid "Can't recursively copy directory"
2463 msgstr "Ordner kann nicht rekursiv kopiert werden"
2464
2465 #: ../gio/gfile.c:2758
2466 msgid "Splice not supported"
2467 msgstr "Zusammenfügen wird nicht unterstützt"
2468
2469 #: ../gio/gfile.c:2762
2470 #, c-format
2471 msgid "Error splicing file: %s"
2472 msgstr "Fehler beim Zusammenfügen der Datei: %s"
2473
2474 #: ../gio/gfile.c:2909
2475 msgid "Can't copy special file"
2476 msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
2477
2478 #: ../gio/gfile.c:3483
2479 msgid "Invalid symlink value given"
2480 msgstr "Ungültiger Wert für symbolische Verknüpfung angegeben"
2481
2482 #: ../gio/gfile.c:3577
2483 msgid "Trash not supported"
2484 msgstr "Müll nicht unterstützt"
2485
2486 #: ../gio/gfile.c:3626
2487 #, c-format
2488 msgid "File names cannot contain '%c'"
2489 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
2490
2491 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2492 msgid "volume doesn't implement mount"
2493 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
2494
2495 #: ../gio/gfile.c:6117
2496 msgid "No application is registered as handling this file"
2497 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
2498
2499 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2500 msgid "Enumerator is closed"
2501 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
2502
2503 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2504 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2505 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2506 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
2507
2508 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2509 msgid "File enumerator is already closed"
2510 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
2511
2512 #: ../gio/gfileicon.c:236
2513 #, c-format
2514 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2515 msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2516
2517 #: ../gio/gfileicon.c:246
2518 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2519 msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"
2520
2521 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2522 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2523 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2524 msgid "Stream doesn't support query_info"
2525 msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
2526
2527 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2528 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2529 msgid "Seek not supported on stream"
2530 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
2531
2532 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2533 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2534 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
2535
2536 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2537 msgid "Truncate not supported on stream"
2538 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
2539
2540 #: ../gio/gicon.c:284
2541 #, c-format
2542 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2543 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"
2544
2545 #: ../gio/gicon.c:304
2546 #, c-format
2547 msgid "No type for class name %s"
2548 msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"
2549
2550 #: ../gio/gicon.c:314
2551 #, c-format
2552 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2553 msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"
2554
2555 #: ../gio/gicon.c:325
2556 #, c-format
2557 msgid "Type %s is not classed"
2558 msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
2559
2560 #: ../gio/gicon.c:339
2561 #, c-format
2562 msgid "Malformed version number: %s"
2563 msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"
2564
2565 #: ../gio/gicon.c:353
2566 #, c-format
2567 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2568 msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
2569
2570 #: ../gio/gicon.c:430
2571 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2572 msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2573
2574 #: ../gio/ginputstream.c:194
2575 msgid "Input stream doesn't implement read"
2576 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
2577
2578 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2579 #. * operation running against this stream when you try to start
2580 #. * one
2581 #. Translators: This is an error you get if there is
2582 #. * already an operation running against this stream when
2583 #. * you try to start one
2584 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316 ../gio/goutputstream.c:1216
2585 msgid "Stream has outstanding operation"
2586 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
2587
2588 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2589 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2590 msgid "Not enough space for socket address"
2591 msgstr "Nicht genug Platz für eine Socket-Adresse"
2592
2593 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2594 msgid "Unsupported socket address"
2595 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Adresse"
2596
2597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2598 msgid "empty names are not permitted"
2599 msgstr "Leere Namen sind nicht zulässig"
2600
2601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2602 #, c-format
2603 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2604 msgstr "Ungültiger Name »%s«: Namen müssen mit einem Kleinbuchstaben beginnen"
2605
2606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2610 "and dash ('-') are permitted."
2611 msgstr ""
2612 "Ungültiger Name »%s«: ungültiges Zeichen »%c«; nur Kleinbuchstaben, Ziffern "
2613 "und Bindestriche »-« sind zulässig"
2614
2615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2616 #, c-format
2617 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2618 msgstr ""
2619 "Ungültiger Name »%s«: Zwei aufeinander folgende Bindestriche »--« sind nicht "
2620 "zulässig."
2621
2622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2623 #, c-format
2624 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2625 msgstr ""
2626 "Ungültiger Name »%s«: das letzte Zeichen darf kein Bindestrich »-« sein."
2627
2628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2629 #, c-format
2630 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2631 msgstr "Ungültiger Name »%s«: maximale Länge ist 1024"
2632
2633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2634 #, c-format
2635 msgid "<child name='%s'> already specified"
2636 msgstr "<child name='%s'> wurde bereits angegeben"
2637
2638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2639 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2640 msgstr "Schlüssel können nicht zum Schema »list-of« hinzugefügt werden"
2641
2642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2643 #, c-format
2644 msgid "<key name='%s'> already specified"
2645 msgstr "<key name='%s'> wurde bereits angegeben"
2646
2647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2651 "to modify value"
2652 msgstr ""
2653 "<key name='%s'> verdeckt <key name='%s'> in <schema id='%s'>; verwenden Sie "
2654 "<override>, um den Wert anzupassen"
2655
2656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to "
2660 "<key>"
2661 msgstr ""
2662 "Genau eines von »type«, »enum« oder »flags« muss als Attribut für <key> "
2663 "angegeben werden"
2664
2665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2666 #, c-format
2667 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2668 msgstr "<%s id='%s'> (noch) nicht definiert."
2669
2670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2671 #, c-format
2672 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2673 msgstr "Ungültige GVariant-Typzeichenkette »%s«"
2674
2675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2676 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2677 msgstr "<override> angegeben, aber das Schema erweitert nichts"
2678
2679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2680 #, c-format
2681 msgid "no <key name='%s'> to override"
2682 msgstr "Kein <key name='%s'> zum Überschreiben"
2683
2684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2685 #, c-format
2686 msgid "<override name='%s'> already specified"
2687 msgstr "<override name='%s'> wurde bereits angegeben"
2688
2689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2690 #, c-format
2691 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2692 msgstr "<schema id='%s'> wurde bereits angegeben"
2693
2694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2695 #, c-format
2696 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2697 msgstr "<schema id='%s'> erweitert nicht vorhandenes Schema »%s«"
2698
2699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2700 #, c-format
2701 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2702 msgstr "<schema id='%s'> ist eine Liste des nicht vorhandenen Schemas »%s«"
2703
2704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2705 #, c-format
2706 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2707 msgstr "Darf nicht eine Liste von Schemata mit einem Pfad sein"
2708
2709 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2710 #, c-format
2711 msgid "Can not extend a schema with a path"
2712 msgstr "Ein Schema darf nicht um einem Pfad erweitert werden"
2713
2714 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2718 msgstr ""
2719 "<schema id='%s'> ist eine Liste, welche <schema id='%s'> erweitert, das keine "
2720 "Liste ist"
2721
2722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2726 "does not extend '%s'"
2727 msgstr ""
2728 "<schema id='%s' list-of='%s'> erweitert <schema id='%s' list-of='%s'>, aber "
2729 "»%s« erweitert »%s« nicht"
2730
2731 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2732 #, c-format
2733 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2734 msgstr ""
2735 "Ein Pfad, falls angegeben, muss mit einem Schrägstrich beginnen und enden"
2736
2737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2738 #, c-format
2739 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2740 msgstr "Der Pfad einer Liste muss mit »:/« enden"
2741
2742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2743 #, c-format
2744 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2745 msgstr "<%s id='%s'> bereits angegeben"
2746
2747 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2748 #, c-format
2749 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2750 msgstr "Element <%s> ist innerhalb <%s> nicht erlaubt"
2751
2752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2753 #, c-format
2754 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2755 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
2756
2757 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2758 #, c-format
2759 msgid "text may not appear inside <%s>"
2760 msgstr "Text könnte nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
2761
2762 #. Translators: Do not translate "--strict".
2763 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2764 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2765 #, c-format
2766 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2767 msgstr "--strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
2768
2769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2770 #, c-format
2771 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2772 msgstr "Die gesamte Datei wurde ignoriert.\n"
2773
2774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2775 #, c-format
2776 msgid "Ignoring this file.\n"
2777 msgstr "Diese Datei wird ignoriert.\n"
2778
2779 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2780 #, c-format
2781 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2782 msgstr ""
2783 "Kein Schlüssel »%s« in Schema »%s« wie angegeben in überschreibender Datei "
2784 "»%s«"
2785
2786 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2787 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2788 #, c-format
2789 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2790 msgstr "; Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
2791
2792 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2793 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2794 #, c-format
2795 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2796 msgstr " und --strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
2797
2798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2802 "%s.  "
2803 msgstr ""
2804 "Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels »%s« in Schema »%s« wie angegeben in "
2805 "überschreibender Datei »%s«: %s"
2806
2807 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2808 #, c-format
2809 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2810 msgstr "Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
2811
2812 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2816 "range given in the schema"
2817 msgstr ""
2818 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2819 "»%s« liegt außerhalb des im Schema angegebenen Bereichs"
2820
2821 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list "
2825 "of valid choices"
2826 msgstr ""
2827 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2828 "»%s« befindet sich nicht in der Liste gültiger Auswahlmöglichkeiten"
2829
2830 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2831 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2832 msgstr "Speicherort der Datei »gschemas.compiled«"
2833
2834 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2835 msgid "DIRECTORY"
2836 msgstr "ORDNER"
2837
2838 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2839 msgid "Abort on any errors in schemas"
2840 msgstr "Abbruch wegen einiger Fehler in Schemata"
2841
2842 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2843 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2844 msgstr "Die Datei »gschema.compiled« nicht schreiben"
2845
2846 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2847 msgid "This option will be removed soon."
2848 msgstr "Diese Option wird demnächst entfernt."
2849
2850 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2851 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2852 msgstr "Keine Einschränkungen für Schlüsselnamen erzwingen"
2853
2854 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2855 msgid ""
2856 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2857 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2858 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2859 msgstr ""
2860 "Alle GSettings-Schemadateien in eine Zwischenspeicherdatei kompilieren.\n"
2861 "Schemadateien müssen die Erweiterung .gschema.xml haben,\n"
2862 "die Zwischenspeicherdatei die Erweiterung gschemas.compiled."
2863
2864 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2865 #, c-format
2866 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2867 msgstr "Sie sollten genau einen Ordnernamen angeben\n"
2868
2869 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2870 #, c-format
2871 msgid "No schema files found: "
2872 msgstr "Keine Schema-Dateien gefunden:"
2873
2874 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2875 #, c-format
2876 msgid "doing nothing.\n"
2877 msgstr "Nichts wird getan.\n"
2878
2879 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2880 #, c-format
2881 msgid "removed existing output file.\n"
2882 msgstr "Vorhandene Ausgabedatei wurde entfernt.\n"
2883
2884 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2885 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2886 msgstr ""
2887 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Ordner konnte nicht gefunden werden"
2888
2889 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2890 #, c-format
2891 msgid "Invalid filename %s"
2892 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
2893
2894 #: ../gio/glocalfile.c:948
2895 #, c-format
2896 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2897 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information: %s"
2898
2899 #: ../gio/glocalfile.c:1093
2900 msgid "Can't rename root directory"
2901 msgstr "Wurzelordner kann nicht umbenannt werden"
2902
2903 #: ../gio/glocalfile.c:1113 ../gio/glocalfile.c:1139
2904 #, c-format
2905 msgid "Error renaming file: %s"
2906 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei: %s"
2907
2908 #: ../gio/glocalfile.c:1122
2909 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2910 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
2911
2912 #: ../gio/glocalfile.c:1135 ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:2154
2913 #: ../gio/glocalfile.c:2314 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2914 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2915 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2916 msgid "Invalid filename"
2917 msgstr "Ungültiger Dateiname"
2918
2919 #: ../gio/glocalfile.c:1296
2920 #, c-format
2921 msgid "Error opening file: %s"
2922 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s"
2923
2924 #: ../gio/glocalfile.c:1312
2925 msgid "Can't open directory"
2926 msgstr "Ordner kann nicht geöffnet werden"
2927
2928 #: ../gio/glocalfile.c:1437
2929 #, c-format
2930 msgid "Error removing file: %s"
2931 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei: %s"
2932
2933 #: ../gio/glocalfile.c:1804
2934 #, c-format
2935 msgid "Error trashing file: %s"
2936 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei in den Müll: %s"
2937
2938 #: ../gio/glocalfile.c:1827
2939 #, c-format
2940 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2941 msgstr "Müll-Ordner %s konnte nicht angelegt werden: %s"
2942
2943 #: ../gio/glocalfile.c:1848
2944 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2945 msgstr "Elternordner für den Müll konnte nicht gefunden werden"
2946
2947 #: ../gio/glocalfile.c:1927 ../gio/glocalfile.c:1947
2948 msgid "Unable to find or create trash directory"
2949 msgstr "Müll-Ordner konnte nicht gefunden oder angelegt werden"
2950
2951 #: ../gio/glocalfile.c:1981
2952 #, c-format
2953 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2954 msgstr "Löschprotokoll-Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
2955
2956 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2015 ../gio/glocalfile.c:2095
2957 #: ../gio/glocalfile.c:2102
2958 #, c-format
2959 msgid "Unable to trash file: %s"
2960 msgstr "Datei konnte nicht in den Müll verschoben werden: %s"
2961
2962 #: ../gio/glocalfile.c:2129
2963 #, c-format
2964 msgid "Error creating directory: %s"
2965 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners: %s"
2966
2967 #: ../gio/glocalfile.c:2158
2968 #, c-format
2969 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2970 msgstr "Das Dateisystem unterstützt keine symbolische Verknüpfungen"
2971
2972 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2973 #, c-format
2974 msgid "Error making symbolic link: %s"
2975 msgstr "Fehler beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung: %s"
2976
2977 #: ../gio/glocalfile.c:2224 ../gio/glocalfile.c:2318
2978 #, c-format
2979 msgid "Error moving file: %s"
2980 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei: %s"
2981
2982 #: ../gio/glocalfile.c:2247
2983 msgid "Can't move directory over directory"
2984 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
2985
2986 #: ../gio/glocalfile.c:2274 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2987 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2988 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2989 msgid "Backup file creation failed"
2990 msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
2991
2992 #: ../gio/glocalfile.c:2293
2993 #, c-format
2994 msgid "Error removing target file: %s"
2995 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
2996
2997 #: ../gio/glocalfile.c:2307
2998 msgid "Move between mounts not supported"
2999 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
3000
3001 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
3002 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3003 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
3004
3005 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
3006 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3007 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
3008
3009 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
3010 msgid "Invalid extended attribute name"
3011 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
3012
3013 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
3014 #, c-format
3015 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
3016 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
3017
3018 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
3019 #, c-format
3020 msgid "Error stating file '%s': %s"
3021 msgstr "Fehler beim Untersuchen der Datei %s mit fstat(): %s"
3022
3023 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
3024 msgid " (invalid encoding)"
3025 msgstr " (ungültige Kodierung)"
3026
3027 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
3028 #, c-format
3029 msgid "Error stating file descriptor: %s"
3030 msgstr "Fehler beim Untersuchen des Datei-Deskriptors mit fstat(): %s"
3031
3032 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
3033 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3034 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
3035
3036 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3037 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3038 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
3039
3040 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3041 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3042 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
3043
3044 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3045 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3046 msgstr ""
3047 "Zugriffsrechte für symbolische Verknüpfungen können nicht gesetzt werden"
3048
3049 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3050 #, c-format
3051 msgid "Error setting permissions: %s"
3052 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
3053
3054 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3055 #, c-format
3056 msgid "Error setting owner: %s"
3057 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
3058
3059 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3060 msgid "symlink must be non-NULL"
3061 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
3062
3063 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3064 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3065 #, c-format
3066 msgid "Error setting symlink: %s"
3067 msgstr "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: %s"
3068
3069 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3070 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3071 msgstr ""
3072 "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine symbolische "
3073 "Verknüpfung"
3074
3075 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3076 #, c-format
3077 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3078 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte oder der Zugriffszeit: %s"
3079
3080 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3081 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3082 msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
3083
3084 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3085 #, c-format
3086 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3087 msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
3088
3089 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3090 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3091 msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
3092
3093 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3094 #, c-format
3095 msgid "Setting attribute %s not supported"
3096 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
3097
3098 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3099 #, c-format
3100 msgid "Error reading from file: %s"
3101 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
3102
3103 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3104 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3105 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3106 #, c-format
3107 msgid "Error seeking in file: %s"
3108 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
3109
3110 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3111 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3112 #, c-format
3113 msgid "Error closing file: %s"
3114 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
3115
3116 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3117 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3118 msgstr ""
3119 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
3120
3121 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3122 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3123 #, c-format
3124 msgid "Error writing to file: %s"
3125 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
3126
3127 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3128 #, c-format
3129 msgid "Error removing old backup link: %s"
3130 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"
3131
3132 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3133 #, c-format
3134 msgid "Error creating backup copy: %s"
3135 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
3136
3137 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3138 #, c-format
3139 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3140 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
3141
3142 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3143 #, c-format
3144 msgid "Error truncating file: %s"
3145 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
3146
3147 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3148 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3149 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3150 #, c-format
3151 msgid "Error opening file '%s': %s"
3152 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
3153
3154 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3155 msgid "Target file is a directory"
3156 msgstr "Zieldatei ist ein Ordner"
3157
3158 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3159 msgid "Target file is not a regular file"
3160 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
3161
3162 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3163 msgid "The file was externally modified"
3164 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
3165
3166 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3167 #, c-format
3168 msgid "Error removing old file: %s"
3169 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
3170
3171 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3172 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3173 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
3174
3175 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3176 msgid "Invalid seek request"
3177 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
3178
3179 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3180 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3181 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
3182
3183 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3184 msgid "Memory output stream not resizable"
3185 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
3186
3187 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3188 msgid "Failed to resize memory output stream"
3189 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
3190
3191 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3192 msgid ""
3193 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3194 "address space"
3195 msgstr ""
3196 "Für den Schreibvorgang erforderliche Speichermenge ist größer als der "
3197 "verfügbare Adressbereich"
3198
3199 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3200 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3201 msgstr "Angeforderte Suche vor dem Beginn des Datenstroms"
3202
3203 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3204 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3205 msgstr "Angeforderte Suche nach dem Ende des Datenstroms"
3206
3207 #. Translators: This is an error
3208 #. * message for mount objects that
3209 #. * don't implement unmount.
3210 #: ../gio/gmount.c:363
3211 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3212 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
3213
3214 #. Translators: This is an error
3215 #. * message for mount objects that
3216 #. * don't implement eject.
3217 #: ../gio/gmount.c:442
3218 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3219 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
3220
3221 #. Translators: This is an error
3222 #. * message for mount objects that
3223 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3224 #: ../gio/gmount.c:523
3225 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3226 msgstr ""
3227 "Einhängepunkt unterstützt nicht das Aushängen oder »unmount_with_operation«"
3228
3229 #. Translators: This is an error
3230 #. * message for mount objects that
3231 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3232 #: ../gio/gmount.c:611
3233 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3234 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen oder »eject_with_operation« nicht"
3235
3236 #. Translators: This is an error
3237 #. * message for mount objects that
3238 #. * don't implement remount.
3239 #: ../gio/gmount.c:701
3240 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3241 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
3242
3243 #. Translators: This is an error
3244 #. * message for mount objects that
3245 #. * don't implement content type guessing.
3246 #: ../gio/gmount.c:785
3247 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3248 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
3249
3250 #. Translators: This is an error
3251 #. * message for mount objects that
3252 #. * don't implement content type guessing.
3253 #: ../gio/gmount.c:874
3254 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3255 msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
3256
3257 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3258 #, c-format
3259 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3260 msgstr "Rechnername »%s« enthält »[«, aber nicht »]«"
3261
3262 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3263 msgid "Output stream doesn't implement write"
3264 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
3265
3266 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3267 msgid "Source stream is already closed"
3268 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
3269
3270 #: ../gio/gresolver.c:779
3271 #, c-format
3272 msgid "Error resolving '%s': %s"
3273 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«: %s"
3274
3275 #: ../gio/gresolver.c:829
3276 #, c-format
3277 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3278 msgstr "Fehler beim Rückwärtsauflösen von »%s«: %s"
3279
3280 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3281 #, c-format
3282 msgid "No service record for '%s'"
3283 msgstr "Kein Diensteintrag für »%s«"
3284
3285 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3286 #, c-format
3287 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3288 msgstr "»%s« kann vorübergehend nicht aufgelöst werden"
3289
3290 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3291 #, c-format
3292 msgid "Error resolving '%s'"
3293 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«"
3294
3295 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3296 #, c-format
3297 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3298 msgstr "Schema »%s« ist nicht verschiebbar (Pfad darf nicht angegeben werden)\n"
3299
3300 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3301 #, c-format
3302 msgid "No such schema '%s'\n"
3303 msgstr "Keine derartiges Schema »%s«\n"
3304
3305 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3306 #, c-format
3307 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3308 msgstr "Schema »%s« ist verschiebbar (Pfad muss angegeben werden)\n"
3309
3310 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3311 #, c-format
3312 msgid "Empty path given.\n"
3313 msgstr "Leerer Pfad angegeben.\n"
3314
3315 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3316 #, c-format
3317 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3318 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich beginnen (/)\n"
3319
3320 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3321 #, c-format
3322 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3323 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich enden (/)\n"
3324
3325 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3326 #, c-format
3327 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3328 msgstr ""
3329 "Pfad darf nicht zwei aufeinander folgende Schrägstriche enthalten (//)\n"
3330
3331 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3332 #, c-format
3333 msgid "No such key '%s'\n"
3334 msgstr "Keine derartiger Schlüssel »%s«\n"
3335
3336 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3337 #, c-format
3338 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3339 msgstr "Der angegebene Wert liegt außerhalb des gültigen Bereichs\n"
3340
3341 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3342 msgid "Print help"
3343 msgstr "Hilfe ausgeben"
3344
3345 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3346 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3347 msgstr "Installierte (nicht verschiebbare) Schemata auflisten"
3348
3349 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3350 msgid "List the installed relocatable schemas"
3351 msgstr "Installierte (verschiebbare) Schemata auflisten"
3352
3353 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3354 msgid "List the keys in SCHEMA"
3355 msgstr "Schlüssel in SCHEMA auflisten"
3356
3357 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3358 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3359 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3360 msgstr "SCHEMA[:PFAD]"
3361
3362 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3363 msgid "List the children of SCHEMA"
3364 msgstr "Unterelemente von SCHEMA auflisten"
3365
3366 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3367 msgid ""
3368 "List keys and values, recursively\n"
3369 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3370 msgstr ""
3371 "Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
3372 "Falls kein Schema angegeben, alle Schlüssel auflisten\n"
3373
3374 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3375 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3376 msgstr "[SCHEMA[:PFAD]]"
3377
3378 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3379 msgid "Get the value of KEY"
3380 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL ermitteln"
3381
3382 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3383 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3384 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3385 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL"
3386
3387 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3388 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3389 msgstr "Den Bereich gültiger Werte für SCHLÜSSEL abfragen"
3390
3391 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3392 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3393 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL auf WERT setzen"
3394
3395 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3396 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3397 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL WERT"
3398
3399 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3400 msgid "Reset KEY to its default value"
3401 msgstr "SCHLÜSSEL auf Vorgabewert setzen"
3402
3403 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3404 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3405 msgstr "Alle Schlüssel in SCHEMA auf deren Vorgaben zurücksetzen"
3406
3407 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3408 msgid "Check if KEY is writable"
3409 msgstr "Prüfen, ob SCHLÜSSEL schreibgeschützt ist"
3410
3411 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3412 msgid ""
3413 "Monitor KEY for changes.\n"
3414 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3415 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3416 msgstr ""
3417 "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen.\n"
3418 "Falls kein SCHLÜSSEL angegeben wird, werden alle Schlüssel\n"
3419 "in SCHEMA überwacht.\n"
3420 "Drücken Sie ^C, um die Überwachung zu beenden.\n"
3421
3422 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3423 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3424 msgstr "SCHEMA[:PFAD] [SCHLÜSSEL]"
3425
3426 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3427 #, c-format
3428 msgid ""
3429 "Unknown command %s\n"
3430 "\n"
3431 msgstr ""
3432 "Unbekannter Befehl %s\n"
3433 "\n"
3434
3435 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3436 msgid ""
3437 "Usage:\n"
3438 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3439 "\n"
3440 "Commands:\n"
3441 "  help                      Show this information\n"
3442 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3443 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3444 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3445 "  list-children             List children of a schema\n"
3446 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3447 "  range                     Queries the range of a key\n"
3448 "  get                       Get the value of a key\n"
3449 "  set                       Set the value of a key\n"
3450 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3451 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3452 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3453 "  monitor                   Watch for changes\n"
3454 "\n"
3455 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3456 "\n"
3457 msgstr ""
3458 "Aufruf:\n"
3459 "  gsettings BEFEHLE [ARGUMENTE...]\n"
3460 "\n"
3461 "Befehle:\n"
3462 "  help                      Diese Information anzeigen\n"
3463 "  list-schemas              Installierte Schemata auflisten\n"
3464 "  list-relocatable-schemas  Verschiebbare Schemata auflisten\n"
3465 "  list-keys                 Schlüssel in einem Schema auflisten\n"
3466 "  list-children             Unterlemente eines Schemas auflisten\n"
3467 "  list-recursively          Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
3468 "  range                     Bereich eines Schlüssels abfragen\n"
3469 "  get                       Wert eines Schlüssels ermitteln\n"
3470 "  set                       Wert eines Schlüssels setzen\n"
3471 "  reset                     Wert eines Schlüssels zurücksetzen\n"
3472 "  reset-recursively         Werte aller Schlüssel eines gegebenen\n"
3473 "                            Schemas zurücksetzen\n"
3474 "  writable                  Prüfen, ob Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
3475 "  monitor                   Auf Änderungen überwachen\n"
3476 "\n"
3477 "Rufen Sie »gsettings help BEFEHL« auf, um eine detaillierte Hilfe zu "
3478 "erhalten.\n"
3479 "\n"
3480
3481 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3482 #, c-format
3483 msgid ""
3484 "Usage:\n"
3485 "  gsettings %s %s\n"
3486 "\n"
3487 "%s\n"
3488 "\n"
3489 msgstr ""
3490 "Aufruf:\n"
3491 "  gsettings %s %s\n"
3492 "\n"
3493 "%s\n"
3494 "\n"
3495
3496 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3497 msgid "Arguments:\n"
3498 msgstr "Argumente:\n"
3499
3500 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3501 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3502 msgstr "  BEFEHL    Der (optionale) zu erklärende Befehl\n"
3503
3504 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3505 msgid ""
3506 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3507 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3508 msgstr ""
3509 "  SCHEMA      Die Kennung des Schemas\n"
3510 "  SCHLÜSSEL   Der Name des Schlüssels\n"
3511
3512 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3513 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3514 msgstr "  SCHLÜSSEL Der (optionale) Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
3515
3516 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3517 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3518 msgstr "  SCHLÜSSEL Der Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
3519
3520 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3521 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3522 msgstr "  WERT      Der zu setzende Wert\n"
3523
3524 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3525 #, c-format
3526 msgid "Empty schema name given\n"
3527 msgstr "Leerer Schema-Name wurde angegeben\n"
3528
3529 #: ../gio/gsocket.c:275
3530 msgid "Invalid socket, not initialized"
3531 msgstr "Ungültiger Socket, wurde nicht initialisiert"
3532
3533 #: ../gio/gsocket.c:282
3534 #, c-format
3535 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3536 msgstr "Ungültiger Socket, Initialisierung schlug fehl wegen: %s"
3537
3538 #: ../gio/gsocket.c:290
3539 msgid "Socket is already closed"
3540 msgstr "Der Socket ist bereits geschlossen"
3541
3542 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2774 ../gio/gsocket.c:2818
3543 msgid "Socket I/O timed out"
3544 msgstr "Zeitüberschreitung bei Ein-/Ausgabeoperation des Sockets"
3545
3546 #: ../gio/gsocket.c:441
3547 #, c-format
3548 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3549 msgstr "GSocket wird erstellt von Dateideskriptor: %s"
3550
3551 #: ../gio/gsocket.c:475 ../gio/gsocket.c:491
3552 #, c-format
3553 msgid "Unable to create socket: %s"
3554 msgstr "Socket kann nicht angelegt werden: %s"
3555
3556 #: ../gio/gsocket.c:475
3557 msgid "Unknown protocol was specified"
3558 msgstr "Ein unbekanntes Protokoll wurde angegeben"
3559
3560 #: ../gio/gsocket.c:1245
3561 #, c-format
3562 msgid "could not get local address: %s"
3563 msgstr "Lokale Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
3564
3565 #: ../gio/gsocket.c:1288
3566 #, c-format
3567 msgid "could not get remote address: %s"
3568 msgstr "Entfernte Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
3569
3570 #: ../gio/gsocket.c:1349
3571 #, c-format
3572 msgid "could not listen: %s"
3573 msgstr "Es konnte nicht gelauscht werden: %s"
3574
3575 #: ../gio/gsocket.c:1423
3576 #, c-format
3577 msgid "Error binding to address: %s"
3578 msgstr "Fehler beim Binden an Adresse: %s"
3579
3580 #: ../gio/gsocket.c:1543
3581 #, c-format
3582 msgid "Error accepting connection: %s"
3583 msgstr "Fehler bei Annahme der Verbindung: %s"
3584
3585 #: ../gio/gsocket.c:1660
3586 msgid "Error connecting: "
3587 msgstr "Fehler beim Verbinden:"
3588
3589 #: ../gio/gsocket.c:1665
3590 msgid "Connection in progress"
3591 msgstr "Verbindungsvorgang läuft"
3592
3593 #: ../gio/gsocket.c:1672
3594 #, c-format
3595 msgid "Error connecting: %s"
3596 msgstr "Fehler beim Verbinden: %s"
3597
3598 #: ../gio/gsocket.c:1715 ../gio/gsocket.c:3555
3599 #, c-format
3600 msgid "Unable to get pending error: %s"
3601 msgstr "Fehlermeldung kann nicht gelesen werden: %s"
3602
3603 #: ../gio/gsocket.c:1852
3604 #, c-format
3605 msgid "Error receiving data: %s"
3606 msgstr "Fehler beim Erhalt von Daten: %s"
3607
3608 #: ../gio/gsocket.c:2027
3609 #, c-format
3610 msgid "Error sending data: %s"
3611 msgstr "Fehler beim Senden von Daten: %s"
3612
3613 #: ../gio/gsocket.c:2140
3614 #, c-format
3615 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3616 msgstr "Socket kann nicht heruntergefahren werden: %s"
3617
3618 #: ../gio/gsocket.c:2219
3619 #, c-format
3620 msgid "Error closing socket: %s"
3621 msgstr "Fehler beim Schließen des Sockets: %s"
3622
3623 #: ../gio/gsocket.c:2767
3624 #, c-format
3625 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3626 msgstr "Es wird auf eine Socket-Bedingung gewartet: %s"
3627
3628 #: ../gio/gsocket.c:3032 ../gio/gsocket.c:3113
3629 #, c-format
3630 msgid "Error sending message: %s"
3631 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
3632
3633 #: ../gio/gsocket.c:3057
3634 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3635 msgstr "GSocketControlMessage wird unter Windows nicht unterstützt"
3636
3637 #: ../gio/gsocket.c:3334 ../gio/gsocket.c:3470
3638 #, c-format
3639 msgid "Error receiving message: %s"
3640 msgstr "Fehler beim Empfang der Nachricht: %s"
3641
3642 #: ../gio/gsocket.c:3574
3643 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3644 msgstr ""
3645 "g_socket_get_credentials ist für dieses Betriebssystem nicht implementiert"
3646
3647 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3648 msgid "Unknown error on connect"
3649 msgstr "Unbekannter Fehler bei Verbindungsversuch"
3650
3651 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3652 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3653 msgstr "Nicht-TCP-Verbindung über Proxy wird nicht unterstützt."
3654
3655 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3656 #, c-format
3657 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3658 msgstr "Proxy-Protokoll »%s« wird nicht unterstützt."
3659
3660 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3661 msgid "Listener is already closed"
3662 msgstr "Lauscher ist bereits geschlossen"
3663
3664 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3665 msgid "Added socket is closed"
3666 msgstr "Der hinzugefügte Socket ist geschlossen"
3667
3668 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3669 #, c-format
3670 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3671 msgstr "SOCKSv4 unterstützt die IPv6-Adresse »%s« nicht"
3672
3673 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3674 #, c-format
3675 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3676 msgstr "SOCKSv4-Implementation begrenzt Benutzername auf %i Zeichen"
3677
3678 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3679 #, c-format
3680 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3681 msgstr "SOCKSv4-Implementation begrenzt Rechnername auf %i Zeichen"
3682
3683 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3684 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3685 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv4-Proxy-Server."
3686
3687 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3688 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3689 msgstr "Verbindung durch SOCKSv4-Server wurde abgewiesen"
3690
3691 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3692 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3693 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3694 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv5-Proxy-Server."
3695
3696 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3697 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3698 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy erfordert Legitimierung."
3699
3700 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3701 msgid ""
3702 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3703 "GLib."
3704 msgstr ""
3705 "Der SOCKSv5 erfordert eine Legitimierungsmethode, die durch GLib nicht "
3706 "unterstützt wird."
3707
3708 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3709 #, c-format
3710 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3711 msgstr ""
3712 "Benutzername oder Passwort ist zu lang für SOCKSv5-Protokoll (maximal %i)."
3713
3714 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3715 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3716 msgstr ""
3717 "SOCKSv5-Legitimierung scheiterte wegen falschen Benutzernamens oder Passworts."
3718
3719 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3720 #, c-format
3721 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3722 msgstr ""
3723 "Rechnername »%s« ist zu lang für SOCKSv5-Protokoll (maximal %i Bytes möglich)"
3724
3725 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3726 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3727 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy-Server verwendet einen unbekannten Adresstyp."
3728
3729 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3730 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3731 msgstr "Interner Fehler des SOCKSv5-Proxy-Servers."
3732
3733 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3734 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3735 msgstr "SOCKSv5-Verbindung ist aufgrund des Regelwerks nicht erlaubt."
3736
3737 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3738 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3739 msgstr "Rechner ist über den SOCKSv5-Server nicht erreichbar."
3740
3741 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3742 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3743 msgstr "Das Netzwerk ist durch den SOCKSv5-Proxy nicht erreichbar."
3744
3745 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3746 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3747 msgstr "Verbindung wurde durch SOCKSv5-Proxy abgewiesen."
3748
3749 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3750 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3751 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den Befehl »connect« nicht."
3752
3753 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3754 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3755 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den angegebenen Adresstyp nicht."
3756
3757 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3758 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3759 msgstr "Unbekannter Fehler im SOCKSv5-Proxy."
3760
3761 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3762 #, c-format
3763 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3764 msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
3765
3766 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3767 msgid "No PEM-encoded private key found"
3768 msgstr "Kein PEM-enkodierter geheimer Schlüssel gefunden"
3769
3770 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3771 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3772 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht verarbeitet werden"
3773
3774 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3775 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3776 msgstr "Kein PEM-enkodiertes Zertifikat gefunden"
3777
3778 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3779 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3780 msgstr "PEM-enkodiertes Zertifikat konnte nicht verarbeitet werden"
3781
3782 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3783 #, c-format
3784 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3785 msgstr "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurden erhalten"
3786
3787 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3788 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3789 msgstr "Unerwartete Art von Zustzdaten"
3790
3791 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3792 #, c-format
3793 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3794 msgstr "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurden erhalten\n"
3795
3796 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3797 msgid "Received invalid fd"
3798 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor wurde erhalten"
3799
3800 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3801 msgid "Error sending credentials: "
3802 msgstr "Fehler beim Senden der Anmeldedaten:"
3803
3804 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3805 #, c-format
3806 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3807 msgstr "Fehler bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für Socket aktiviert ist: %s"
3808
3809 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3810 #, c-format
3811 msgid ""
3812 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. "
3813 "Expected %d bytes, got %d"
3814 msgstr ""
3815 "Unerwartete Länge der Option bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für den "
3816 "Socket aktiviert ist. Erwartet wurden %d Bytes, jedoch %d erhalten"
3817
3818 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3819 #, c-format
3820 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3821 msgstr "Fehler beim Aktivieren von SO_PASSCRED: %s"
3822
3823 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3824 msgid ""
3825 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3826 msgstr ""
3827 "Erwartet wurde der Empfang eines einzelnen Bytes als Anmeldedaten, jedoch "
3828 "null Bytes gelesen"
3829
3830 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3831 #, c-format
3832 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3833 msgstr "Kontrollnachricht wurde nicht erwartet, %d wurde erhalten"
3834
3835 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3836 #, c-format
3837 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3838 msgstr "Fehler beim Deaktivieren von SO_PASSCRED: %s"
3839
3840 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3841 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3842 #, c-format
3843 msgid "Error reading from unix: %s"
3844 msgstr "Fehler beim Lesen aus Unix-Datenstrom: %s"
3845
3846 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3847 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3848 #, c-format
3849 msgid "Error closing unix: %s"
3850 msgstr "Fehler beim Schließen des Unix-Datenstroms: %s"
3851
3852 #: ../gio/gunixmounts.c:1881 ../gio/gunixmounts.c:1918
3853 msgid "Filesystem root"
3854 msgstr "Wurzelordner des Dateisystems"
3855
3856 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3857 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3858 #, c-format
3859 msgid "Error writing to unix: %s"
3860 msgstr "Fehler beim Schreiben in Unix-Datenstrom: %s"
3861
3862 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3863 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3864 msgstr ""
3865 "Abstrakte Unix Domänen-Socket-Adresse wird auf diesem System nicht unterstützt"
3866
3867 #: ../gio/gvolume.c:408
3868 msgid "volume doesn't implement eject"
3869 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
3870
3871 #. Translators: This is an error
3872 #. * message for volume objects that
3873 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3874 #: ../gio/gvolume.c:488
3875 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3876 msgstr "Datenträger unterstützt weder Auswerfen noch »eject_with_operation«"
3877
3878 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3879 msgid "Can't find application"
3880 msgstr "Anwendung kann nicht gefunden werden"
3881
3882 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3883 #, c-format
3884 msgid "Error launching application: %s"
3885 msgstr "Fehler beim Starten der Anwendung: %s"
3886
3887 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3888 msgid "URIs not supported"
3889 msgstr "Adressen werden nicht unterstützt"
3890
3891 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3892 msgid "association changes not supported on win32"
3893 msgstr "Änderungen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
3894
3895 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3896 msgid "Association creation not supported on win32"
3897 msgstr "Erstellen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
3898
3899 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3900 #, c-format
3901 msgid "Error reading from handle: %s"
3902 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Handler: %s"
3903
3904 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3905 #, c-format
3906 msgid "Error closing handle: %s"
3907 msgstr "Fehler beim Schließen des Handlers: %s"
3908
3909 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3910 #, c-format
3911 msgid "Error writing to handle: %s"
3912 msgstr "Fehler beim Schreiben in das Handle: %s"
3913
3914 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3915 msgid "Not enough memory"
3916 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
3917
3918 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3919 #, c-format
3920 msgid "Internal error: %s"
3921 msgstr "Interner Fehler: %s"
3922
3923 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3924 msgid "Need more input"
3925 msgstr "Weitere Eingaben erforderlich"
3926
3927 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3928 msgid "Invalid compressed data"
3929 msgstr "Ungültige komprimierte Daten"
3930
3931 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3932 #~ msgstr "Typ des Rückgabewertes ist inkorrekt, »%s« erhalten, »%s« erwartet"
3933
3934 #~ msgid ""
3935 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3936 #~ "interface the type is %s"
3937 #~ msgstr ""
3938 #~ "Es wird versucht, die Eigenschaft %s auf den Typ %s zu setzen, aber der "
3939 #~ "Typ ist %s entsprechend der erwarteten Schnittstelle"
3940
3941 #~ msgid ""
3942 #~ "Commands:\n"
3943 #~ "  help        Show this information\n"
3944 #~ "  get         Get the value of a key\n"
3945 #~ "  set         Set the value of a key\n"
3946 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
3947 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3948 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
3949 #~ "\n"
3950 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3951 #~ msgstr ""
3952 #~ "Befehle:\n"
3953 #~ "  help        Diese Information anzeigen\n"
3954 #~ "  get         Den Wert eines Schlüssels ermitteln\n"
3955 #~ "  set         Den Wert eines Schlüssels setzen\n"
3956 #~ "  reset       Den Wert eines Schlüssels zurücksetzen\n"
3957 #~ "  monitor     Einen Schlüssel auf Änderungen überwachen\n"
3958 #~ "  writable    Prüfen, ob ein Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
3959 #~ "\n"
3960 #~ "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie individuelle Hilfe für einen Befehl.\n"
3961
3962 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3963 #~ msgstr "Den Pfad für das Schema angeben"
3964
3965 #~ msgid "PATH"
3966 #~ msgstr "PFAD"
3967
3968 #~ msgid ""
3969 #~ "Arguments:\n"
3970 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3971 #~ "  KEY         The name of the key\n"
3972 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3973 #~ msgstr ""
3974 #~ "Argumente:\n"
3975 #~ "  SCHEMA      Die Kennung des Schemas\n"
3976 #~ "  SCHLÜSSEL         Der Name des Schlüssels\n"
3977 #~ "  WERT       Der Wert, auf den der Schlüssel gesetzt wird, als "
3978 #~ "serialisierte GVariant\n"
3979
3980 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3981 #~ msgstr "Schlüssel %s ist nicht schreibbar\n"
3982
3983 #~ msgid ""
3984 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3985 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3986 #~ msgstr ""
3987 #~ "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen und geänderte Werte ausgeben.\n"
3988 #~ "Überwachung wird fortgesetzt, bis der Prozess beendet wird."
3989
3990 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3991 #~ msgstr "Kein Schema »%s« angegeben in überschreibender Datei »%s«"
3992
3993 #, fuzzy
3994 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3995 #~ msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
3996
3997 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3998 #~ msgstr "Ungültige UTF-8-Folge in Eingabe"
3999
4000 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4001 #~ msgstr "Maximales Limit des Daten-Feldes erreicht"
4002
4003 #~ msgid "do not hide entries"
4004 #~ msgstr "Einträge nicht verbergen"
4005
4006 #~ msgid "use a long listing format"
4007 #~ msgstr "langes Listenformat verwenden"
4008
4009 #~ msgid "[FILE...]"
4010 #~ msgstr "[DATEI …]]"
4011
4012 #~ msgid ""
4013 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4014 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4015 #~ "entity, escape it as &amp;"
4016 #~ msgstr ""
4017 #~ "Zeichen »%s« ist am Anfang eines Entitätsnamens ungültig; eine Entität "
4018 #~ "beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entität sein soll, es als "
4019 #~ "&amp; umschreiben"
4020
4021 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4022 #~ msgstr "Zeichen »%s« ist in einem Entitätsnamen ungültig"
4023
4024 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4025 #~ msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. &#454; enthalten"
4026
4027 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4028 #~ msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz"
4029
4030 #~ msgid "Unfinished character reference"
4031 #~ msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
4032
4033 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4034 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - überlange Sequenz"
4035
4036 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4037 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - Kein Anfangszeichen"
4038
4039 #~ msgid "file"
4040 #~ msgstr "datei"
4041
4042 #~ msgid "The file containing the icon"
4043 #~ msgstr "Die Datei, die das Symbol enthält"
4044
4045 #~ msgid "The name of the icon"
4046 #~ msgstr "Der Name des Symbols"
4047
4048 #~ msgid "names"
4049 #~ msgstr "Namen"
4050
4051 #~ msgid "An array containing the icon names"
4052 #~ msgstr "Ein Datenfeld, das die Symbolnamen enthält"
4053
4054 #~ msgid "use default fallbacks"
4055 #~ msgstr "Standard-Alternativen benutzen"
4056
4057 #~ msgid ""
4058 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4059 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4060 #~ msgstr ""
4061 #~ "Legt fest, ob die Standard-Alternativen benutzt werden sollen, indem der "
4062 #~ "Name bei »-«-Zeichen abgeschnitten wird. Alle Namen nach dem ersten werden "
4063 #~ "ignoriert falls mehrere angegeben sind."
4064
4065 #~ msgid "File descriptor"
4066 #~ msgstr "Datei-Deskriptor"
4067
4068 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4069 #~ msgstr "Der zu lesende Datei-Deskriptor"
4070
4071 #~ msgid "Close file descriptor"
4072 #~ msgstr "Datei-Deskriptors schließen"
4073
4074 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4075 #~ msgstr ""
4076 #~ "Legt fest, ob der Datei-Deskriptor beim Schließen des Datenstroms "
4077 #~ "geschlossen wird"
4078
4079 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4080 #~ msgstr "Der zu schreibende Datei-Deskriptor"
4081
4082 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
4083 #~ msgstr "Erzeugte Desktop-Datei kann nicht geladen werden"
4084
4085 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4086 #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Verknüpfung: %s"
4087
4088 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
4089 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read_async übermittelt"
4090
4091 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
4092 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip übermittelt"
4093
4094 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
4095 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip_async übermittelt"
4096
4097 #~ msgid "Target file already exists"
4098 #~ msgstr "Zieldatei existiert bereits"
4099
4100 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
4101 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write übermittelt"
4102
4103 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
4104 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write_async übermittelt"
4105
4106 #~ msgid "Target stream is already closed"
4107 #~ msgstr "Zieldatenstrom ist bereits geschlossen"
4108
4109 #~ msgid "Unknown drive"
4110 #~ msgstr "Unbekanntes Laufwerk"
4111
4112 #~ msgid "%s volume"
4113 #~ msgstr "%s-Datenträger"
4114
4115 #~ msgid "Unknown volume"
4116 #~ msgstr "Unbekannter Datenträger"