1 # German translation for gstreamer 1.0.3
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2004.
6 # Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
10 "Project-Id-Version: gstreamer 1.0.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-08-28 12:29+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-11-28 19:22+0100\n"
14 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "Print the GStreamer version"
23 msgstr "Die Version von GStreamer ausgeben"
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Alle Warnungen wie Fehler behandeln"
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Verfügbare Fehlerdiagnosekategorien ausgeben und Programm beenden"
32 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
34 "Vorgegebene Fehlerdiagnosestufe von 1 (nur Fehler) bis 5 (Alles) oder 0 für "
41 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
42 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44 "Durch Kommata getrennte Liste von Paaren »Kategorie_Name:Level«, um "
45 "bestimmten Kategorien eigene Stufen zuzuordnen. Beispiel: GST_AUTOPLUG:5,"
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Farbige Fehlerdiagnoseausgabe deaktivieren"
55 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
59 msgid "Disable debugging"
60 msgstr "Fehlerdiagnose deaktivieren"
62 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
63 msgstr "Ausführliche Meldungen beim Laden von Plugins aktivieren"
65 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
66 msgstr "Durch Doppelpunkte getrennte Pfade zu den Plugins"
72 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
73 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
75 "Durch Kommata getrennte Liste von Plugins, die zusätzlich zu den Plugins in "
76 "der Umgebungsvariable GST_PLUGIN_PATH geladen werden"
81 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
83 "Verfolgen von Speicherzugriffsfehlern beim Laden von Plugins deaktivieren"
85 msgid "Disable updating the registry"
86 msgstr "Aktualisieren der Registry deaktivieren"
88 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
90 "Die Erstellung eines Hilfsprozesses beim Einlesen der Registry deaktivieren"
92 msgid "GStreamer Options"
93 msgstr "Optionen von GStreamer"
95 msgid "Show GStreamer Options"
96 msgstr "Die Optionen von GStreamer anzeigen"
98 msgid "Unknown option"
99 msgstr "Unbekannte Option"
101 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
103 "GStreamer hat einen allgemeinen Fehler in einer Kernbibliothek festgestellt."
106 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
108 "Die Entwickler von GStreamer waren zu faul, diesem Fehler eine Nummer zu "
111 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
112 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Code nicht implementiert."
115 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
116 "proper error message with the reason for the failure."
118 "GStreamer-Fehler: Zustandswechsel schlug fehl und einige Elemente gaben "
119 "keine richtige Fehlernachricht mit einer Ursachenbegründung."
121 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
122 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Padding-Problem."
124 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
125 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Thread-Problem."
127 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
128 msgstr "GStreamer-Fehler: Verhandlungsproblem."
130 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
131 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Ereignisproblem."
133 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
134 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Suchlauf-Problem."
136 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
137 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Fähigkeitsproblem."
139 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
140 msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Kennzeichnungsproblem."
142 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
143 msgstr "Ihrer Installation von GStreamer fehlt ein Plugin."
145 msgid "GStreamer error: clock problem."
146 msgstr "GStreamer-Fehler: Zeitproblem."
149 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
152 "Diese Anwendung versucht Funktionalität von GStreamer zu verwenden, die "
153 "deaktiviert worden ist."
155 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
157 "Internet GStreamer-Fehler: Problem mit der Unterstützungsbibliothek. Bitte "
158 "schicken Sie einen Fehlerbericht."
160 msgid "Could not initialize supporting library."
161 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht initialisiert werden."
163 msgid "Could not close supporting library."
164 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht geschlossen werden."
166 msgid "Could not configure supporting library."
167 msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht konfiguriert werden."
169 msgid "Encoding error."
170 msgstr "Fehler bei der Kodierung."
172 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
173 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Ressourcenfehler festgestellt."
175 msgid "Resource not found."
176 msgstr "Ressource nicht gefunden."
178 msgid "Resource busy or not available."
179 msgstr "Ressource in Benutzung oder nicht verfügbar."
181 msgid "Could not open resource for reading."
182 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
184 msgid "Could not open resource for writing."
185 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
187 msgid "Could not open resource for reading and writing."
188 msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden."
190 msgid "Could not close resource."
191 msgstr "Die Ressource konnte nicht geschlossen werden."
193 msgid "Could not read from resource."
194 msgstr "Aus der Ressource konnte nicht gelesen werden."
196 msgid "Could not write to resource."
197 msgstr "In die Ressource konnte nicht geschrieben werden."
199 msgid "Could not perform seek on resource."
200 msgstr "In der Ressource konnte kein Suchlauf ausgeführt werden."
202 msgid "Could not synchronize on resource."
203 msgstr "Die Ressource konnte nicht abgeglichen werden."
205 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
207 "Die Einstellungen konnten nicht aus der Ressource gelesen oder in die "
208 "Ressource geschrieben werden."
210 msgid "No space left on the resource."
211 msgstr "Kein Platz in der Ressource übrig."
213 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
214 msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Datenstromfehler festgestellt."
216 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
218 "Das Element kann diesen Datenstrom nicht verarbeiten. Bitte schicken Sie "
219 "einen Fehlerbericht."
221 msgid "Could not determine type of stream."
222 msgstr "Die Art des Datenstroms konnte nicht ermittelt werden."
224 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
226 "Der Datenstrom ist von einer anderen Art als der von diesem Element "
229 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
231 "Es ist kein Codec verfügbar, der diese Art von Datenströmen verarbeiten kann."
233 msgid "Could not decode stream."
234 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht dekodiert werden."
236 msgid "Could not encode stream."
237 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht kodiert werden."
239 msgid "Could not demultiplex stream."
240 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht demultiplext werden."
242 msgid "Could not multiplex stream."
243 msgstr "Der Datenstrom konnte nicht multiplext werden."
245 msgid "The stream is in the wrong format."
246 msgstr "Der Datenstrom hat das falsche Format."
248 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
250 "Der Datenstrom ist verschlüsselt, aber Entschlüsselung wird nicht "
254 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
257 "Der Datenstrom ist verschlüsselt, kann aber nicht entschlüsselt werden, weil "
258 "kein passender Schlüssel vorhanden ist."
261 msgid "No error message for domain %s."
262 msgstr "Keine Fehlermeldung für den Bereich %s."
265 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
266 msgstr "Keine Standardfehlermeldung für den Bereich %s und Fehlercode %d."
268 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
270 "Der ausgewählte Referenztakt kann nicht in der Pipeline verwendet werden."
273 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
274 msgstr "Fehler beim Schreiben des Zwischenspeichers der Registry nach %s: %s"
279 msgid "commonly used title"
280 msgstr "Üblicher Titel"
282 msgid "title sortname"
283 msgstr "Sortiername des Titels"
285 msgid "commonly used title for sorting purposes"
286 msgstr "Üblicher Titel zu Sortierzwecken"
291 msgid "person(s) responsible for the recording"
292 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
294 msgid "artist sortname"
295 msgstr "Sortiername des Interpreten"
297 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
298 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en) zu Sortierzwecken"
303 msgid "album containing this data"
304 msgstr "Album, das diese Daten enthält"
306 msgid "album sortname"
307 msgstr "Sortiername des Albums"
309 msgid "album containing this data for sorting purposes"
310 msgstr "Album, das diese Daten enthält, zu Sortierzwecken"
313 msgstr "Interpret des Albums"
315 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
316 msgstr "Der Interpret des gesamten Albums, so wie er angezeigt werden soll"
318 msgid "album artist sortname"
319 msgstr "Sortiername des Albeninterpreten"
321 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
322 msgstr "Der Interpret des gesamten Albums, so wie er einsortiert werden soll"
327 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
328 msgstr "Datum, an dem die Daten erzeugt wurden (als GDate-Struktur)"
331 msgstr "DatumUhrzeit"
333 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
335 "Datum und Uhrzeit, an denen die Daten erzeugt wurden (als GstDateTime-"
341 msgid "genre this data belongs to"
342 msgstr "Genre, zu dem diese Daten gehören"
347 msgid "free text commenting the data"
348 msgstr "Ein freier Text, der die Daten beschreibt"
350 msgid "extended comment"
351 msgstr "Erweiterter Kommentar"
353 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
355 "Ein beliebiger Text, der die Daten beschreibt, in der Form »Schlüssel=Wert« "
356 "oder »Schlüssel[de]=Kommentar«"
361 msgid "track number inside a collection"
362 msgstr "Titelnummer innerhalb der Sammlung"
365 msgstr "Anzahl der Titel"
367 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
368 msgstr "Anzahl der Titel in der Sammlung, zu der dieses Stück gehört"
371 msgstr "Nummer der Platte"
373 msgid "disc number inside a collection"
374 msgstr "Nummer der Platte innerhalb der Sammlung"
377 msgstr "Anzahl der Platten"
379 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
380 msgstr "Anzahl der Platten innerhalb der Sammlung, zu der diese Platte gehört"
386 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
389 "Ursprung des Mediums als URI (Ort, wo das Original der Datei oder des "
390 "Datenstroms bereit steht)"
395 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
396 msgstr "Homepage dieses Mediums (z.B. Interpret oder Film)"
399 msgstr "Beschreibung"
401 msgid "short text describing the content of the data"
402 msgstr "Eine kurze Beschreibung des Inhalts"
407 msgid "version of this data"
408 msgstr "Version dieser Daten"
413 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
415 "International Standard Recording Code - siehe http://www.ifpi.org/isrc/"
418 msgstr "Organisation"
423 msgid "copyright notice of the data"
424 msgstr "Copyrightangabe der Daten"
426 msgid "copyright uri"
427 msgstr "Copyright-URI"
429 msgid "URI to the copyright notice of the data"
430 msgstr "URI zu der Copyrightangabe der Daten"
433 msgstr "codiert durch"
435 msgid "name of the encoding person or organization"
436 msgstr "Der Name der codierenden Person oder Organisation"
441 msgid "contact information"
442 msgstr "Kontaktinformation"
447 msgid "license of data"
448 msgstr "Lizenz der Daten"
453 msgid "URI to the license of the data"
454 msgstr "URI zur Lizenz der Daten"
459 msgid "person(s) performing"
460 msgstr "Die das Stück aufführende Person(en)"
465 msgid "person(s) who composed the recording"
466 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
471 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
472 msgstr "Länge des Stücks in GStreamer-Zeiteinheiten (Nanosekunden)"
477 msgid "codec the data is stored in"
478 msgstr "Datenformat, in dem die Daten gespeichert sind"
483 msgid "codec the video data is stored in"
484 msgstr "Datenformat, in dem die Videodaten gespeichert sind"
489 msgid "codec the audio data is stored in"
490 msgstr "Datenformat, in dem die Audiodaten gespeichert sind"
492 msgid "subtitle codec"
493 msgstr "Untertitel-Codec"
495 msgid "codec the subtitle data is stored in"
496 msgstr "Datenformat, in dem der Untertitel gespeichert sind"
498 # Hier ist ein Containerformat wie AVI oder MPEG gemeint.
499 msgid "container format"
500 msgstr "Containerformat"
502 msgid "container format the data is stored in"
503 msgstr "Containerformat, in dem die Daten gespeichert sind"
508 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
509 msgstr "Genaue oder durchschnittliche Bitrate in Bits/Sekunde"
511 msgid "nominal bitrate"
512 msgstr "Normale Bitrate"
514 msgid "nominal bitrate in bits/s"
515 msgstr "Bei variabler Bitrate eine mittlere Bitrate in Bits/Sekunde"
517 msgid "minimum bitrate"
518 msgstr "Minimale Bitrate"
520 msgid "minimum bitrate in bits/s"
521 msgstr "Minimale Bitrate in Bits/Sekunde"
523 msgid "maximum bitrate"
524 msgstr "Maximale Bitrate"
526 msgid "maximum bitrate in bits/s"
527 msgstr "Maximale Bitrate in Bits/Sekunde"
532 msgid "encoder used to encode this stream"
533 msgstr "Codierer für diesen Datenstrom"
535 msgid "encoder version"
536 msgstr "Version des Codierers"
538 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
539 msgstr "Version des Codierers für diesen Datenstrom"
542 msgstr "Seriennummer"
544 msgid "serial number of track"
545 msgstr "Seriennummer des Titels"
547 # http://www.audiohq.de/index.php?showtopic=23#Referenzlautstaerke
548 msgid "replaygain track gain"
549 msgstr "Lautstärkeanpassung des Titelpegels"
551 msgid "track gain in db"
552 msgstr "Pegelanpassung des Titels in dB"
554 msgid "replaygain track peak"
555 msgstr "Lautstärkeanpassung des Spitzenpegels"
557 msgid "peak of the track"
558 msgstr "Spitzenpegel des Titels"
560 msgid "replaygain album gain"
561 msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenpegels"
563 msgid "album gain in db"
564 msgstr "Pegelanpassung des Albums in dB"
566 msgid "replaygain album peak"
567 msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenspitzenpegels"
569 msgid "peak of the album"
570 msgstr "Spitzenpegel des Albums"
572 msgid "replaygain reference level"
573 msgstr "Referenzpegel der Lautstärkeanpassung"
575 msgid "reference level of track and album gain values"
576 msgstr "Referenzpegel für die Pegelanpassungen von Titel und Album"
578 msgid "language code"
581 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
582 msgstr "Sprachcode für diesen Strom nach ISO-639-1 oder ISO-639-2"
584 msgid "language name"
587 msgid "freeform name of the language this stream is in"
588 msgstr "Name der Sprache, in welcher der Datenstrom ist"
593 msgid "image related to this stream"
594 msgstr "Bild für diesen Datenstrom"
596 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
597 msgid "preview image"
598 msgstr "Vorschaubild"
600 msgid "preview image related to this stream"
601 msgstr "Vorschaubild für diesen Datenstrom"
606 msgid "file attached to this stream"
607 msgstr "An diesen Datenstrom angehangene Datei"
609 msgid "beats per minute"
610 msgstr "Schläge pro Minute"
612 msgid "number of beats per minute in audio"
613 msgstr "Anzahl der Schläge pro Minute im Hörstück"
618 msgid "comma separated keywords describing the content"
619 msgstr "Durch Komma getrennte Schlüsselwörter, die den Inhalt beschreiben"
621 msgid "geo location name"
622 msgstr "geologischer Ort"
625 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
628 "Lesbare Ortsbeschreibung, wo das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde"
630 msgid "geo location latitude"
631 msgstr "geografischer Breitengrad"
634 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
635 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
636 "southern latitudes)"
638 "geografischer Breitengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null am Äquator, "
639 "negative Werte für die südlichen Breitengrade), an dem das Medium "
640 "aufgezeichnet oder produziert wurde"
642 msgid "geo location longitude"
643 msgstr "geografischer Längengrad"
646 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
647 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
648 "negative values for western longitudes)"
650 "geografischer Längengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null für den "
651 "Hauptmeridian durch Greenwich/Großbritannien, negative Werte für die "
652 "westlichen Längengrade)"
654 msgid "geo location elevation"
655 msgstr "geografische Höhe"
658 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
659 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
661 "geografische Höhe des Ortes in Metern nach WGS84 (Höhe Null entspricht dem "
664 msgid "geo location country"
665 msgstr "geografisches Land"
667 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
669 "Das Land (englischer Name), in dem das Medium aufgezeichnet oder produziert "
672 msgid "geo location city"
673 msgstr "geografische Stadt"
675 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
677 "Die Stadt (englischer Name), in der das Medium aufgezeichnet oder produziert "
680 msgid "geo location sublocation"
681 msgstr "geografischer Ortsteil"
684 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
687 "ein Ort innerhalb einer Stadt, an dem das Medium aufgezeichnet oder "
688 "produziert wurde (z.B. der Stadtteil)"
690 msgid "geo location horizontal error"
691 msgstr "Geografischer horizontaler Fehler"
693 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
694 msgstr "Erwarteter Fehler der horizontalen Positionsmessung (in Meter)"
696 msgid "geo location movement speed"
697 msgstr "Geografische Bewegungsgeschwindigkeit"
700 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
702 "Bewegungsgeschwindigkeit des Aufzeichnungsgeräts während der Aufzeichnung "
705 msgid "geo location movement direction"
706 msgstr "Geografische Bewegungsrichtung"
709 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
710 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
711 "means the geographic north, and increases clockwise"
713 "Zeigt die Bewegungsrichtung des Aufzeichnungsgeräts während der Aufzeichnung "
714 "eines Mediums an. Die Darstellung erfolgt in Grad als Fließkommazahl. 0 "
715 "entspricht dem geografischen Norden und die Zahl wächst im Uhrzeigersinn"
717 msgid "geo location capture direction"
718 msgstr "Geografische Aufzeichnungsrichtung"
721 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
722 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
723 "geographic north, and increases clockwise"
725 "Zeigt die Richtung des Geräts während der Aufzeichnung eines Mediums an. Die "
726 "Darstellung erfolgt in Grad als Fließkommazahl. 0 entspricht dem "
727 "geografischen Norden und die Zahl wächst im Uhrzeigersinn"
729 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
733 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
734 msgstr "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt"
736 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
737 msgid "show sortname"
738 msgstr "Sortiername zeigen"
741 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
743 "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt, zum Sortieren"
745 msgid "episode number"
746 msgstr "Nummer der Folge"
748 msgid "The episode number in the season the media is part of"
749 msgstr "Die Nummer der Folge in der Serie, von der das Medium ein Teil ist"
751 msgid "season number"
752 msgstr "Nummer der Serie"
754 msgid "The season number of the show the media is part of"
755 msgstr "Die Nummer der Serie der Sendung, von der das Medium ein Teil ist"
760 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
761 msgstr "Der Liedtext des Mediums, gewöhnlich für Lieder verwendet"
763 msgid "composer sortname"
764 msgstr "Sortiername des Komponisten"
766 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
767 msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en), für Sortierzwecke"
773 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
774 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
776 "Gruppenbezogenes Medium, das mehrere Titel umfasst, ähnlich der "
777 "verschiedenen Stücke eines Konzertes. Es ist eine Ebene höher als ein Titel, "
778 "aber niedriger als ein Album"
781 msgstr "Benutzerbewertung"
784 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
787 "Bewertet durch einen Benutzer. Je höher die Bewertung, desto beliebter ist "
788 "das Medium beim Benutzer"
790 msgid "device manufacturer"
791 msgstr "Gerätehersteller"
793 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
794 msgstr "Der Hersteller des Geräts zur Erstellung dieses Mediums"
797 msgstr "Gerätemodell"
799 msgid "Model of the device used to create this media"
800 msgstr "Das Modell des Geräts zur Erstellung dieses Mediums"
802 msgid "application name"
803 msgstr "Anwendungsname"
805 msgid "Application used to create the media"
806 msgstr "Die zur Erstellung dieses Mediums verwendete Anwendung"
808 msgid "application data"
809 msgstr "Anwendungsdaten"
811 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
812 msgstr "Beliebige Anwendungsdaten zur Serialisierung in das Medium"
814 msgid "image orientation"
815 msgstr "Bildorientierung"
817 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
818 msgstr "Wie das Bild vor der Darstellung gedreht oder gespiegelt werden soll"
823 msgid "Name of the label or publisher"
826 msgid "interpreted-by"
829 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
836 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
840 msgid "URI scheme '%s' not supported"
844 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
845 msgstr "FEHLER: Von Element %s: %s\n"
849 "Additional debug info:\n"
852 "Zusätzliche Fehlerdiagnoseinformation:\n"
856 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
857 msgstr "Leeren Behälter »%s« angegeben -- nicht erlaubt"
860 msgid "no bin \"%s\", skipping"
861 msgstr "Kein Behälter »%s« -- überspringen"
864 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
865 msgstr "Keine Eigenschaft »%s« im Element »%s«"
868 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
870 "Die Eigenschaft »%s« im Element »%s« konnte nicht auf »%s« gesetzt werden"
873 msgid "could not link %s to %s"
874 msgstr "%s konnte nicht mit %s verknüpft werden"
877 msgid "no element \"%s\""
878 msgstr "Kein Element »%s«"
881 msgid "could not parse caps \"%s\""
882 msgstr "Die Fähigkeiten von »%s« konnten nicht ausgelesen werden"
884 msgid "link without source element"
885 msgstr "Verknüpfung ohne Quellelement"
887 msgid "link without sink element"
888 msgstr "Verknüpfung ohne Zielelement"
891 msgid "no source element for URI \"%s\""
892 msgstr "Kein Quellelement für URI »%s«"
895 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
896 msgstr "Kein Element, um URI »%s« zu verbinden"
899 msgid "no sink element for URI \"%s\""
900 msgstr "Kein Zielelement für URI »%s«"
903 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
904 msgstr "Zielelement für URI »%s« nicht verknüpft werden"
906 msgid "empty pipeline not allowed"
907 msgstr "Leere Leitung ist nicht erlaubt"
909 msgid "A lot of buffers are being dropped."
910 msgstr "Es werden viele Puffer verworfen."
912 msgid "Internal data flow problem."
913 msgstr "Internes Problem im Datenfluss."
915 msgid "Internal data stream error."
916 msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
918 msgid "Internal data flow error."
919 msgstr "Interner Fehler im Datenfluss."
921 msgid "Internal clock error."
922 msgstr "Interner Zeitfehler"
924 msgid "Failed to map buffer."
928 msgstr "Filterfähigkeiten"
931 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
932 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
934 "Beschränkt die möglichen Filterfähigkeiten (NULL bedeutet ALLE). Setzen "
935 "dieser Eigenschaft referenziert ein hinzugefügtes GstCaps-Objekt."
937 msgid "No file name specified for writing."
938 msgstr "Kein Dateiname zum Schreiben angegeben."
941 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
942 msgstr "Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
945 msgid "Error closing file \"%s\"."
946 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei »%s«."
949 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
950 msgstr "Fehler beim Durchsuchen der Daten »%s«."
953 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
954 msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten »%s«."
956 msgid "No file name specified for reading."
957 msgstr "Kein Dateiname zum Lesen angegeben."
960 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
961 msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
964 msgid "Could not get info on \"%s\"."
965 msgstr "Informationen zu »%s« konnten nicht gelesen werden."
968 msgid "\"%s\" is a directory."
969 msgstr "»%s« ist ein Ordner."
972 msgid "File \"%s\" is a socket."
973 msgstr "Die Datei »%s« ist ein Socket."
975 msgid "Failed after iterations as requested."
976 msgstr "Nach dem Durchlaufen fehlgeschlagen. Wie gewünscht."
978 msgid "No Temp directory specified."
979 msgstr "Kein temporärer Ordner angegeben."
982 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
983 msgstr "Die temporäre Datei »%s« konnte nicht angelegt werden."
985 msgid "Error while writing to download file."
986 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Download-Datei."
991 msgid "detected capabilities in stream"
992 msgstr "Erkannte Fähigkeiten im Datenstrom"
998 msgstr "Fähigkeiten erzwingen"
1000 msgid "force caps without doing a typefind"
1001 msgstr "Fähigkeiten ohne Typensuche erzwingen"
1003 msgid "Stream contains no data."
1004 msgstr "Der Datenstrom enthält keine Daten."
1006 msgid "Implemented Interfaces:\n"
1007 msgstr "Implementierte Schnittstellen:\n"
1015 msgid "controllable"
1018 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
1019 msgstr "änderbar in den Status NULL, BEREIT, PAUSIERT oder ABSPIELEN"
1021 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
1022 msgstr "änderbar nur in den Status NULL, BEREIT oder PAUSIERT"
1024 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1025 msgstr "änderbar nur in den Status NULL oder BEREIT"
1027 msgid "Blacklisted files:"
1028 msgstr "Dateien auf der schwarzen Liste:"
1030 msgid "Total count: "
1031 msgstr "Gesamtzahl: "
1034 msgid "%d blacklisted file"
1035 msgid_plural "%d blacklisted files"
1036 msgstr[0] "%d Datei auf der schwarzen Liste"
1037 msgstr[1] "%d Dateien auf der schwarzen Liste"
1041 msgid_plural "%d plugins"
1042 msgstr[0] "%d Plugin"
1043 msgstr[1] "%d Plugins"
1046 msgid "%d blacklist entry"
1047 msgid_plural "%d blacklist entries"
1048 msgstr[0] "%d Eintrag in der schwarzen Liste"
1049 msgstr[1] "%d Einträge in der schwarzen Liste"
1053 msgid_plural "%d features"
1054 msgstr[0] "%d Merkmal"
1055 msgstr[1] "%d Merkmale"
1057 msgid "Print all elements"
1058 msgstr "Alle Elemente ausgeben"
1060 msgid "Print list of blacklisted files"
1061 msgstr "Dateien in der schwarzen Liste ausgeben"
1064 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1065 "plugins provide.\n"
1066 " Useful in connection with external "
1067 "automatic plugin installation mechanisms"
1069 "Eine maschinenlesbare Liste der Merkmale, die das angegebene oder alle "
1070 "Plugins bereit stellen.\n"
1071 " Nützlich in Verbindung mit externen "
1072 "Mechanismen zur automatischen Installation von Plugins"
1074 msgid "List the plugin contents"
1075 msgstr "Die Inhalte des Plugins auflisten"
1077 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1078 msgstr "Prüfen Sie, ob das angegebene Element oder Plugin vorhanden ist"
1081 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1082 "at least the version specified"
1084 "Kontrollieren Sie beim Prüfen, ob ein Element oder Plugin vorhanden ist, "
1085 "ebenfalls, ob die Version mindestens der angegebenen entspricht."
1087 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1089 "Unterstützte URI-Schemata mit den Elementen ausgeben, die sie implementieren"
1092 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1093 msgstr "Die Plugin-Datei konnte nicht geladen werden: %s\n"
1096 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1097 msgstr "Kein solches Element oder Plugin »%s«\n"
1099 msgid "Index statistics"
1100 msgstr "Index-Statistiken"
1103 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1104 msgstr "Nachricht #%u wurde von Element »%s« (%s) erhalten: "
1107 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1108 msgstr "Nachricht #%u wurde von Padding »%s:%s« (%s) erhalten: "
1111 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1112 msgstr "Nachricht #%u wurde von Objekt »%s« (%s) erhalten: "
1115 msgid "Got message #%u (%s): "
1116 msgstr "Nachricht #%u (%s) wurde erhalten: "
1119 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1120 msgstr "EOS wurde von Element »%s« erhalten.\n"
1123 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1124 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Element »%s«.\n"
1127 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1128 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Padding »%s:%s«.\n"
1131 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1132 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Objekt »%s«.\n"
1135 msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN\n"
1138 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1139 msgstr "TOC GEFUNDEN: Gefunden durch Element »%s«.\n"
1142 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1143 msgstr "TOC GEFUNDEN: Gefunden durch Objekt »%s«.\n"
1146 msgstr "TOC GEFUNDEN\n"
1157 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1158 msgstr "WARNUNG: Von Element %s: %s\n"
1160 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1161 msgstr "Vorgelaufen, auf Ende des Zwischenspeicherns warten …\n"
1164 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1165 msgstr "Vorgelaufen, auf Ende des Zwischenspeicherns warten …\n"
1167 msgid "buffering..."
1168 msgstr "Zwischenspeichern läuft …"
1170 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1172 "Zwischenspeichern abgeschlossen, Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt …\n"
1174 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1176 "Zwischenspeichern, Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt …\n"
1179 msgid "Redistribute latency...\n"
1180 msgstr "Verzögerung neu verteilen …\n"
1183 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1184 msgstr "Status wird auf %s gesetzt wie von %s gewünscht...\n"
1186 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1187 msgstr "Interrupt: Leitung wird gestoppt ...\n"
1190 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1194 msgid "Missing element: %s\n"
1195 msgstr "Fehlendes Element »%s«\n"
1198 msgid "Got context from element '%s': %s\n"
1199 msgstr "WARNUNG: Von Element %s: %s\n"
1201 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1202 msgstr "Kennzeichen (auch bekannt als Metadaten) ausgeben"
1204 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1205 msgstr "TOC ausgeben (Kapitel und Editionen)"
1207 msgid "Output status information and property notifications"
1208 msgstr "Zustandsinformation und Eigenschaftsmitteilungen ausgeben"
1210 msgid "Do not print any progress information"
1211 msgstr "Keine Fortschrittsinformationen ausgeben"
1213 msgid "Output messages"
1214 msgstr "Ausgabenachrichten"
1216 msgid "Do not output status information of TYPE"
1217 msgstr "Zustandsinformation der Art ART nicht ausgeben"
1219 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1220 msgstr "ART1,ART2,..."
1222 msgid "Do not install a fault handler"
1223 msgstr "Keine Routine zum Abfangen von Fehlern installieren"
1225 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1226 msgstr "EOS auf Quelle vor dem Beenden der Leitung erzwingen"
1228 msgid "Gather and print index statistics"
1229 msgstr "Index-Statistiken sammeln und ausgeben"
1232 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1233 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden: %s.\n"
1235 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1236 msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden.\n"
1239 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1240 msgstr "WARNUNG: Fehlerhafte Leitung: %s\n"
1242 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1243 msgstr "FEHLER: Das Element »Leitung« wurde nicht gefunden.\n"
1245 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1246 msgstr "Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt ...\n"
1248 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1249 msgstr "FEHLER: Leitung möchte nicht pausiert werden.\n"
1251 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1252 msgstr "Leitung ist aktiv und erfordert keinen VORLAUF …\n"
1254 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1255 msgstr "Leitung läuft vor …\n"
1257 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1258 msgstr "FEHLER: Leitung läuft nicht vor.\n"
1260 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1261 msgstr "Leitung ist vorgelaufen …\n"
1263 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1264 msgstr "Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt ...\n"
1266 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1267 msgstr "FEHLER: Leitung spielt nicht ab.\n"
1269 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1271 "EOS bei Beenden ist eingeschaltet -- EOS wird auf die Leitung erzwungen\n"
1273 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1274 msgstr "EOS bei Beenden ist eingeschaltet -- warten auf EOS nach dem Fehler\n"
1276 msgid "Waiting for EOS...\n"
1277 msgstr "Auf EOS wird gewartet …\n"
1279 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1280 msgstr "EOS erhalten - Leitung wird angehalten …\n"
1282 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1283 msgstr "Interrupt beim Warten auf EOS - Leitung wird gestoppt ...\n"
1285 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1286 msgstr "Ein Fehler ist beim Warten auf EOS aufgetreten\n"
1288 msgid "Execution ended after %"
1289 msgstr "Ausführung beendet nach %"
1291 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1292 msgstr "Leitung wird auf BEREIT gesetzt ...\n"
1294 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1295 msgstr "Leitung wird auf NULL gesetzt ...\n"
1297 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1298 msgstr "Leitung wird geleert ...\n"
1303 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1304 #~ msgstr "Aufruf: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.eigenschaft=wert ...]\n"
1306 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1307 #~ msgstr "FEHLER: Auslesen der XML-Datei »%s« fehlgeschlagen.\n"
1309 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1310 #~ msgstr "FEHLER: Kein Hauptleitungselement in Datei »%s«.\n"
1312 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1313 #~ msgstr "WARNUNG: Zur Zeit wird nur ein Hauptelement unterstützt.\n"
1315 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1317 #~ "FEHLER: Das Befehlszeilenargument »%d« konnte nicht ausgelesen werden: "
1320 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1321 #~ msgstr "WARNUNG: Element namens »%s« nicht gefunden.\n"
1323 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1324 #~ msgstr "XML-Repräsentation der Leitung in DATEI speichern und beenden"
1329 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1330 #~ msgstr "Keine Routinen für SIGUSR1 und SIGUSR2 installieren"
1332 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1334 #~ "Speicherzuordnungsverfolgung ausgeben (falls zur Kompilierzeit aktiviert)"
1336 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1337 #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s : %s"
1339 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1340 #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s"
1342 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1343 #~ msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Zustandswechsel fehlgeschlagen."
1345 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1346 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor »%d«."
1348 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1349 #~ msgstr "Der Dateideskriptor »%d« ist nicht gültig."
1351 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
1352 #~ msgstr "Beschleunigte CPU-Befehle deaktivieren"
1354 #~ msgid "SCHEDULER"
1355 #~ msgstr "SCHEDULER"
1357 #~ msgid "Registry to use"
1358 #~ msgstr "Zu benutzende Registry"
1361 #~ msgstr "REGISTRY"
1363 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
1364 #~ msgstr "Pfadliste zum Laden von Plugins (Durch »%s« getrennt)"
1366 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
1367 #~ msgstr "Zu benutzender Scheduler (Standard: »%s«)"
1369 #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
1371 #~ "Internet GStreamer-Fehler: Schedulerproblem. Bitte schicken Sie einen "
1374 #~ msgid "original location of file as a URI"
1375 #~ msgstr "Originalort der Datei als URI"
1377 #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
1379 #~ "Es gibt kein Element, das den MIME-Typ »%s« dieses Datenstroms "
1380 #~ "verarbeiten kann."
1383 #~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
1385 #~ "Konnte »%s« nicht so konvertieren, dass es zur Eigenschaft »%s« im "
1386 #~ "Element »%s« passt"
1388 #~ msgid "Show plugin details"
1389 #~ msgstr "Plugindetails anzeigen"
1391 #~ msgid "Show scheduler details"
1392 #~ msgstr "Schedulerdetails anzeigen"
1394 #~ msgid " iterations (sum %"
1395 #~ msgstr " Iterationen (Summe %"
1397 #~ msgid " ns, average %"
1398 #~ msgstr " Nanosekunden, durchschnittlich %"
1400 #~ msgid " ns, min %"
1401 #~ msgstr " Nanosekunden, minimal %"
1403 #~ msgid " ns, max %"
1404 #~ msgstr " Nanosekunden, maximal %"
1407 #~ msgstr " Nanosekunden.\n"
1409 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
1410 #~ msgstr "Anzahl, wie oft die Leitung durchlaufen wird"
1412 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
1413 #~ msgstr " Versuche trotzdem zu laufen.\n"