8cd48fe6a3d197410e5be50f91fcdd630f2e9e96
[platform/upstream/kbd.git] / po / de.po
1 # German messages for kbd.
2 # Copyright (C) 2002 Nils Naumann
3 #           (C) 2008 Michael Schutte
4 # This file is distributed under the same license as the kbd package.
5 # Nils Naumann <naumann@epost.de>, 2002, 2004.
6 # Michael Schutte <m.schutte.jr@gmail.com>, 2008.
7 #
8 # Anmerkungen zur Übersetzung:
9 # - “Keymaps”, “Flags” und “Fonts” bleiben, wie sie sind.
10 # - “Usage” bitte einheitlich als „Verwendung“ übersetzen.
11 # - Deppenleerzeichen vermeiden! „Die -n Option“, „ioctl Fehler“ etc.
12 #   sind schlicht und einfach falsch.
13 # - “File descriptor” wird zu „Dateideskriptor“.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: kbd 1.15\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2008-11-29 01:38+0300\n"
19 "PO-Revision-Date: 2008-11-29 12:36+0100\n"
20 "Last-Translator: Michael Schutte <m.schutte.jr@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25
26 #: src/chvt.c:28
27 #, c-format
28 msgid "usage: chvt N\n"
29 msgstr "Verwendung: chvt N\n"
30
31 #: src/deallocvt.c:33
32 #, c-format
33 msgid "%s: unknown option\n"
34 msgstr "%s: Unbekannte Option\n"
35
36 #: src/deallocvt.c:45
37 #, c-format
38 msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
39 msgstr "%s: Das Freigeben aller unbenutzten Konsolen schlug fehl.\n"
40
41 #: src/deallocvt.c:53
42 #, c-format
43 msgid "%s: 0: illegal VT number\n"
44 msgstr "%s: 0: Ungültige VT-Nummer.\n"
45
46 #: src/deallocvt.c:57
47 #, c-format
48 msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
49 msgstr "%s: VT 1 ist die Konsole und kann deshalb nicht freigegeben werden.\n"
50
51 #: src/deallocvt.c:63
52 #, c-format
53 msgid "%s: could not deallocate console %d\n"
54 msgstr "%s: Konnte die Konsole %d nicht freigeben.\n"
55
56 #: src/dumpkeys.c:66
57 #, c-format
58 msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
59 msgstr "KDGKBENT-Fehler an Stelle 0 in Tabelle %d.\n"
60
61 #: src/dumpkeys.c:79
62 #, c-format
63 msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
64 msgstr "%s: Kann keine Keymap finden.\n"
65
66 #: src/dumpkeys.c:84
67 #, c-format
68 msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
69 msgstr "%s: Eine einfache Tastaturtabelle wurde nicht zugeteilt. Eigenartig ...\n"
70
71 #: src/dumpkeys.c:118
72 #, c-format
73 msgid "KDGKBENT error at index %d in table %d\n"
74 msgstr "KDGKBENT-Fehler an Stelle %d in Tabelle %d.\n"
75
76 #: src/dumpkeys.c:251
77 #, c-format
78 msgid "keycode range supported by kernel:           1 - %d\n"
79 msgstr "Vom Kernel unterstützter Tastencodebereich:         1 - %d\n"
80
81 #: src/dumpkeys.c:253
82 #, c-format
83 msgid "max number of actions bindable to a key:         %d\n"
84 msgstr "Maximale Anzahl von an eine Taste bindbaren Aktionen:   %d\n"
85
86 #: src/dumpkeys.c:256
87 #, c-format
88 msgid "number of keymaps in actual use:                 %d\n"
89 msgstr "Anzahl tatsächlich benutzter Keymaps:                   %d\n"
90
91 #: src/dumpkeys.c:259
92 #, c-format
93 msgid "of which %d dynamically allocated\n"
94 msgstr "Davon sind %d dynamisch zugewiesen.\n"
95
96 #: src/dumpkeys.c:260
97 #, c-format
98 msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
99 msgstr "Bereich der vom Kernel unterstützten Aktionscodes:\n"
100
101 #: src/dumpkeys.c:265
102 #, c-format
103 msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
104 msgstr "Anzahl der vom Kernel unterstützten Funktionstasten: %d\n"
105
106 #: src/dumpkeys.c:268
107 #, c-format
108 msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
109 msgstr "Maximale Anzahl zusammengesetzter Tastendefinitionen: %d\n"
110
111 #: src/dumpkeys.c:270
112 #, c-format
113 msgid "nr of compose definitions in actual use: %d\n"
114 msgstr "Benutzte Anzahl von zusammengesetzten Tastendefinitionen: %d\n"
115
116 #: src/dumpkeys.c:295
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "Symbols recognized by %s:\n"
120 "(numeric value, symbol)\n"
121 "\n"
122 msgstr ""
123 "Symbole erkannt von %s:\n"
124 "(Numerischer Wert, Symbol)\n"
125 "\n"
126
127 #: src/dumpkeys.c:308
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "\n"
131 "The following synonyms are recognized:\n"
132 "\n"
133 msgstr ""
134 "\n"
135 "Die folgenden Synonyme werden erkannt:\n"
136 "\n"
137
138 #: src/dumpkeys.c:310
139 #, c-format
140 msgid "%-15s for %s\n"
141 msgstr "%-15s für %s\n"
142
143 #: src/dumpkeys.c:312
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "\n"
147 "Recognized modifier names and their column numbers:\n"
148 msgstr ""
149 "\n"
150 "Erkannte Wandlernamen und ihre Spaltennummern:\n"
151
152 #: src/dumpkeys.c:377
153 #, c-format
154 msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
155 msgstr "# keine alt_is_meta: in der Keymap %d ist Taste %d gebunden an"
156
157 #: src/dumpkeys.c:454
158 #, c-format
159 msgid "impossible: not meta?\n"
160 msgstr "unmöglich: Keine Meta?\n"
161
162 #: src/dumpkeys.c:511
163 #, c-format
164 msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
165 msgstr "KDGKBSENT fehlgeschlagen an Stelle %d: "
166
167 #: src/dumpkeys.c:531
168 #, c-format
169 msgid "dumpkeys version %s"
170 msgstr "dumpkeys Version %s"
171
172 #: src/dumpkeys.c:532
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "\n"
176 "usage: dumpkeys [options...]\n"
177 "\n"
178 "valid options are:\n"
179 "\n"
180 "\t-h --help\t    display this help text\n"
181 "\t-i --short-info\t    display information about keyboard driver\n"
182 "\t-l --long-info\t    display above and symbols known to loadkeys\n"
183 "\t-n --numeric\t    display keytable in hexadecimal notation\n"
184 "\t-f --full-table\t    don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
185 "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
186 "\t   --funcs-only\t    display only the function key strings\n"
187 "\t   --keys-only\t    display only key bindings\n"
188 "\t   --compose-only   display only compose key combinations\n"
189 "\t-c --charset="
190 msgstr ""
191 "\n"
192 "Verwendung: dumpkeys [Optionen...]\n"
193 "\n"
194 "Gültige Optionen sind:\n"
195 "\n"
196 "\t-h --help\t    gibt diese Hilfe aus\n"
197 "\t-i --short-info\t    zeigt Informationen über den Tastaturtreiber\n"
198 "\t-l --long-info\t    short-info und die von loadkeys erkannten Symbole\n"
199 "\t-n --numeric\t    Tastaturtabelle in hexadezimaler Notierung\n"
200 "\t-f --full-table\t    ohne Abkürzungen, eine Zeile pro Tastencode\n"
201 "\t-1 --separate-lines eine Zeile für jedes (Wandler, Tastencode) Paar\n"
202 "\t   --funcs-only\t    zeigt nur die Funktionstastenbelegungen\n"
203 "\t   --keys-only\t    zeigt nur die Tastenbelegungen\n"
204 "\t   --compose-only   zeigt nur die Tastenfolgen an\n"
205 "\t-c --charset="
206
207 #: src/dumpkeys.c:549
208 #, c-format
209 msgid ""
210 "\t\t\t    interpret character action codes to be from the\n"
211 "\t\t\t    specified character set\n"
212 msgstr ""
213 "\t\t\t    interpretiere Zeichencodes, als kämen sie aus dem\n"
214 "\t\t\t    angegebenen Zeichensatz.\n"
215
216 #: src/fgconsole.c:16
217 #, c-format
218 msgid ""
219 "%s version %s\n"
220 "\n"
221 "Usage: %s [options]\n"
222 "\n"
223 "Valid options are:\n"
224 "\n"
225 "\t-h --help            display this help text\n"
226 "\t-V --version         display program version\n"
227 "\t-n --next-available  display number of next unallocated VT\n"
228 msgstr ""
229 "%s Version %s\n"
230 "\n"
231 "Verwendung: %s [Optionen...]\n"
232 "\n"
233 "Gültige Optionen sind:\n"
234 "\n"
235 "\t-h --help            gibt diese Hilfe aus\n"
236 "\t-V --version         zeigt die Programmversion an\n"
237 "\t-n --next-available  zeigt die Nummer des nächsten unbenutzten VT\n"
238
239 #: src/fgconsole.c:65
240 msgid "Couldn't read VTNO: "
241 msgstr "Konnte VT-Nummer nicht lesen: "
242
243 #: src/findfile.c:43
244 #, c-format
245 msgid "error executing  %s\n"
246 msgstr "Fehler beim Ausführen von %s.\n"
247
248 #: src/getfd.c:59
249 #, c-format
250 msgid "Couldn't open %s\n"
251 msgstr "Kann %s nicht öffnen.\n"
252
253 #: src/getfd.c:88 src/openvt.c:123
254 #, c-format
255 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
256 msgstr "Konnte keinen Dateideskriptor finden, der auf die Konsole verweist.\n"
257
258 #: src/getkeycodes.c:18
259 #, c-format
260 msgid "usage: getkeycodes\n"
261 msgstr "Verwendung: getkeycodes\n"
262
263 #: src/getkeycodes.c:55
264 #, c-format
265 msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
266 msgstr "Einfache Scancodes xx (hexadezimal) und Tastencodes (dezimal):\n"
267
268 #: src/getkeycodes.c:58
269 #, c-format
270 msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
271 msgstr "0 ist ein Fehler; für 1-88 (0x01-0x58) ist Scancode gleich Tastencode\n"
272
273 #: src/getkeycodes.c:61
274 #, c-format
275 msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
276 msgstr "0 ist ein Fehler; für 1-%d (0x01-0x%02x) ist Scancode gleich Tastencode\n"
277
278 #: src/getkeycodes.c:67
279 #, c-format
280 msgid ""
281 "\n"
282 "\n"
283 "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
284 msgstr ""
285 "\n"
286 "\n"
287 "Scancodes mit Escape e0 xx (hex):\n"
288
289 #: src/getkeycodes.c:92
290 #, c-format
291 msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n"
292 msgstr "Kann den Tastencode für den Scancode 0x%x nicht erhalten.\n"
293
294 #: src/getunimap.c:29
295 #, c-format
296 msgid ""
297 "Usage:\n"
298 "\t%s [-s] [-C console]\n"
299 msgstr ""
300 "Verwendung:\n"
301 "\t%s [-s] [-C Konsole]\n"
302
303 #: src/kbd_mode.c:19
304 #, c-format
305 msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
306 msgstr "Verwendung: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C Gerät]\n"
307
308 #: src/kbd_mode.c:79
309 #, c-format
310 msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
311 msgstr "kbd_mode: Fehler beim Lesen des Tastaturmodus.\n"
312
313 #: src/kbd_mode.c:84
314 #, c-format
315 msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
316 msgstr "Die Tastatur ist im Urmodus (scancode).\n"
317
318 #: src/kbd_mode.c:87
319 #, c-format
320 msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
321 msgstr "Die Tastatur ist im Tastencode-Modus (mediumraw).\n"
322
323 #: src/kbd_mode.c:90
324 #, c-format
325 msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
326 msgstr "Die Tastatur ist im voreingestellten Modus (ASCII).\n"
327
328 #: src/kbd_mode.c:93
329 #, c-format
330 msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
331 msgstr "Die Tastatur ist im Unicode-Modus (UTF-8).\n"
332
333 #: src/kbd_mode.c:96
334 #, c-format
335 msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
336 msgstr "Der Tastaturmodus ist unbekannt.\n"
337
338 #: src/kbd_mode.c:103
339 #, c-format
340 msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
341 msgstr "%s: Fehler beim Einstellen des Tastaturmodus\n"
342
343 #: src/kbdrate.c:157 src/kbdrate.c:176 src/kbdrate.c:334
344 #, c-format
345 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
346 msgstr "Die Wiederholrate ist auf %.1f Zeichen/s gesetzt (Verzögerung = %d ms).\n"
347
348 #: src/kbdrate.c:262
349 #, c-format
350 msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
351 msgstr "Verwendung: kbdrate [-V] [-s] [-r Wert] [-d Verzögerung]\n"
352
353 #: src/kbdrate.c:292
354 msgid "Cannot open /dev/port"
355 msgstr "Kann /dev/port nicht öffnen."
356
357 #: src/kdfontop.c:197
358 #, c-format
359 msgid "bug: getfont called with count<256\n"
360 msgstr "Bug: getfont wurde mit einer Anzahl < 256 aufgerufen.\n"
361
362 #: src/kdfontop.c:201
363 #, c-format
364 msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
365 msgstr "Bug: Bei Verwendung von GIO_FONT braucht getfont einen Puffer.\n"
366
367 #: src/kdfontop.c:258 src/xmalloc.c:14
368 #, c-format
369 msgid "%s: out of memory\n"
370 msgstr "%s: Arbeitsspeicher erschöpft.\n"
371
372 #: src/ksyms.c:1706
373 #, c-format
374 msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
375 msgstr "Unbekannter Zeichensatz %s - Zeichensatzanforderung wird ignoriert.\n"
376
377 #: src/ksyms.c:1783
378 #, c-format
379 msgid "assuming iso-8859-1 %s\n"
380 msgstr "Verwende ISO-8859-1 %s.\n"
381
382 #: src/ksyms.c:1790
383 #, c-format
384 msgid "assuming iso-8859-15 %s\n"
385 msgstr "Verwende ISO-8859-15 %s.\n"
386
387 #: src/ksyms.c:1797
388 #, c-format
389 msgid "assuming iso-8859-2 %s\n"
390 msgstr "Verwende ISO-8859-2 %s.\n"
391
392 #: src/ksyms.c:1804
393 #, c-format
394 msgid "assuming iso-8859-3 %s\n"
395 msgstr "Verwende ISO-8859-3 %s.\n"
396
397 #: src/ksyms.c:1811
398 #, c-format
399 msgid "assuming iso-8859-4 %s\n"
400 msgstr "Verwende ISO-8859-4 %s.\n"
401
402 #: src/ksyms.c:1816
403 #, c-format
404 msgid "unknown keysym '%s'\n"
405 msgstr "Unbekanntes Tastensymbol '%s'.\n"
406
407 #. silence the common usage  dumpkeys | loadkeys -u
408 #: src/ksyms.c:1853
409 #, c-format
410 msgid "plus before %s ignored\n"
411 msgstr "Plus vor %s ignoriert.\n"
412
413 #: loadkeys.y:153
414 #, c-format
415 msgid "'%s' is not a function key symbol"
416 msgstr "'%s' ist kein Funktionstastensymbol."
417
418 #: loadkeys.y:217
419 #, c-format
420 msgid "too many (%d) entries on one line"
421 msgstr "Zu viele (%d) Einträge in einer Zeile."
422
423 #: loadkeys.y:230
424 msgid "too many key definitions on one line"
425 msgstr "Zu viele Tastendefinitionen in einer Zeile."
426
427 #: loadkeys.y:251
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "loadkeys version %s\n"
431 "\n"
432 "Usage: loadkeys [option...] [mapfile...]\n"
433 "\n"
434 "Valid options are:\n"
435 "\n"
436 "  -b --bkeymap       output a binary keymap to stdout\n"
437 "  -c --clearcompose  clear kernel compose table\n"
438 "  -C <cons1,cons2,...> --console=<cons1,cons2,...>\n"
439 "                     the console device(s) to be used\n"
440 "  -d --default       load \"%s\"\n"
441 "  -h --help          display this help text\n"
442 "  -m --mktable       output a \"defkeymap.c\" to stdout\n"
443 "  -s --clearstrings  clear kernel string table\n"
444 "  -u --unicode       implicit conversion to Unicode\n"
445 "  -v --verbose       report the changes\n"
446 msgstr ""
447 "loadkeys Version %s\n"
448 "\n"
449 "Verwendung: loadkeys [OPTION...] [MAPDATEI...]\n"
450 "\n"
451 "Gültige Optionen sind:\n"
452 "\n"
453 "  -b --bkeymap       schreibt eine binäre Keymap auf die Standardausgabe\n"
454 "  -c --clearcompose  leert die Compose-Tabelle des Kernels\n"
455 "  -C <cons1,cons2,...> --console=<cons1,cons2,...>\n"
456 "                     das zu verwendende Konsolen-Gerät\n"
457 "  -d --default       lädt \"%s\"\n"
458 "  -h --help          gibt diese Hilfe aus\n"
459 "  -m --mktable       schreibt eine \"defkeymap.c\" auf die Standardausgabe\n"
460 "  -s --clearstrings  leert die String-Tabelle des Kernels\n"
461 "  -u --unicode       konvertiert implizit zu Unicode\n"
462 "  -v --verbose       berichtet ausführlicher über vorgenommene Änderungen\n"
463
464 #: loadkeys.y:348
465 #, c-format
466 msgid "syntax error in map file\n"
467 msgstr "Syntaxfehler in Map-Datei.\n"
468
469 #: loadkeys.y:350
470 #, c-format
471 msgid "key bindings not changed\n"
472 msgstr "Tastenbelegungen nicht geändert.\n"
473
474 #: loadkeys.y:427
475 msgid "includes are nested too deeply"
476 msgstr "Include-Dateien zu tief verschachtelt."
477
478 #. start reading include file
479 #: loadkeys.y:582
480 #, c-format
481 msgid "switching to %s\n"
482 msgstr "Wechsle zu %s.\n"
483
484 #: loadkeys.y:588
485 #, c-format
486 msgid "cannot open include file %s"
487 msgstr "Kann Include-Datei %s nicht öffnen."
488
489 #: loadkeys.y:635
490 #, c-format
491 msgid "Cannot find %s\n"
492 msgstr "Kann %s nicht finden.\n"
493
494 #: loadkeys.y:648
495 #, c-format
496 msgid "cannot open file %s\n"
497 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen.\n"
498
499 #: loadkeys.y:659
500 #, c-format
501 msgid "Loading %s\n"
502 msgstr "Lade %s.\n"
503
504 #: loadkeys.y:671
505 #, c-format
506 msgid "addmap called with bad index %d"
507 msgstr "addmap mit ungültigem Index %d aufgerufen."
508
509 #: loadkeys.y:675
510 #, c-format
511 msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
512 msgstr "Hinzufügen von Map %d verletzt explizite keymaps-Zeile."
513
514 #: loadkeys.y:689
515 #, c-format
516 msgid "killkey called with bad index %d"
517 msgstr "killkey mit ungültigem Index %d aufgerufen."
518
519 #: loadkeys.y:691
520 #, c-format
521 msgid "killkey called with bad table %d"
522 msgstr "killkey mit ungültiger Tabelle %d aufgerufen."
523
524 #. is safer not to be silent in this case,
525 #. * it can be caused by coding errors as well.
526 #: loadkeys.y:705
527 #, c-format
528 msgid "addkey called with bad keycode %d"
529 msgstr "addkey mit ungültigem Tastencode %d aufgerufen."
530
531 #: loadkeys.y:707
532 #, c-format
533 msgid "addkey called with bad index %d"
534 msgstr "addkey mit ungültigem Index %d aufgerufen."
535
536 #: loadkeys.y:709
537 #, c-format
538 msgid "addkey called with bad table %d"
539 msgstr "addkey mit ungültiger Tabelle %d aufgerufen."
540
541 #: loadkeys.y:750
542 #, c-format
543 msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n"
544 msgstr "%s: addfunc mit ungültiger Funktion %d aufgerufen.\n"
545
546 #: loadkeys.y:778
547 #, c-format
548 msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n"
549 msgstr "%s: addfunc: Überlauf von func_buf.\n"
550
551 #: loadkeys.y:796
552 #, c-format
553 msgid "compose table overflow\n"
554 msgstr "Überlauf der Compose-Tabelle\n"
555
556 #: loadkeys.y:833
557 #, c-format
558 msgid "Keymap %d: Permission denied\n"
559 msgstr "Keymap %d: Zugriff verweigert.\n"
560
561 #: loadkeys.y:841
562 #, c-format
563 msgid "keycode %d, table %d = %d%s\n"
564 msgstr "Tastencode %d, Tabelle %d = %d%s\n"
565
566 #: loadkeys.y:842
567 msgid "    FAILED"
568 msgstr "    FEHLGESCHLAGEN"
569
570 #: loadkeys.y:845
571 #, c-format
572 msgid "failed to bind key %d to value %d\n"
573 msgstr "Konnte der Taste %d nicht den Wert %d zuordnen.\n"
574
575 #: loadkeys.y:856
576 #, c-format
577 msgid "deallocate keymap %d\n"
578 msgstr "Keymap %d freigeben\n"
579
580 #: loadkeys.y:862
581 #, c-format
582 msgid "%s: could not deallocate keymap %d\n"
583 msgstr "%s: Konnte die Keymap %d nicht freigeben.\n"
584
585 #: loadkeys.y:877
586 #, c-format
587 msgid "%s: cannot deallocate or clear keymap\n"
588 msgstr "%s: Kann die Keymap nicht freigeben oder leeren.\n"
589
590 #: loadkeys.y:888
591 #, c-format
592 msgid "%s: failed to restore keyboard mode\n"
593 msgstr "%s: Fehler beim Wiederherstellen des Tastaturmodus.\n"
594
595 #.
596 #. * It is okay for the graphics console to have a non-unicode mode.
597 #. * only talk about other consoles
598 #.
599 #: loadkeys.y:901
600 #, c-format
601 msgid ""
602 "%s: warning: this map uses Unicode symbols, %s mode=%d\n"
603 "    (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
604 msgstr ""
605 "%s: Warnung: Diese Keymap verwendet Unicode-Symbole, %s Modus=%d\n"
606 "    (vielleicht sollten Sie \"kbd_mode -u\" ausführen?)\n"
607
608 #: loadkeys.y:947
609 #, c-format
610 msgid "failed to bind string '%s' to function %s\n"
611 msgstr "Konnte den String '%s' nicht der Funktion %s zuordnen.\n"
612
613 #: loadkeys.y:954
614 #, c-format
615 msgid "failed to clear string %s\n"
616 msgstr "Das Leeren des Strings %s ist fehlgeschlagen.\n"
617
618 #: loadkeys.y:971
619 #, c-format
620 msgid "too many compose definitions\n"
621 msgstr "Zu viele Compose-Definitionen.\n"
622
623 #: loadkeys.y:1031
624 msgid "impossible error in do_constant"
625 msgstr "Unmöglicher Fehler in do_constant."
626
627 #: loadkeys.y:1047
628 #, c-format
629 msgid ""
630 "\n"
631 "Changed %d %s and %d %s.\n"
632 msgstr ""
633 "\n"
634 "%d %s und %d %s geändert.\n"
635
636 #: loadkeys.y:1048
637 msgid "key"
638 msgstr "Taste"
639
640 #: loadkeys.y:1048
641 msgid "keys"
642 msgstr "Tasten"
643
644 #: loadkeys.y:1049
645 msgid "string"
646 msgstr "String"
647
648 #: loadkeys.y:1049
649 msgid "strings"
650 msgstr "Strings"
651
652 #: loadkeys.y:1054
653 #, c-format
654 msgid "Loaded %d compose %s.\n"
655 msgstr "%d Compose-%s geladen.\n"
656
657 #: loadkeys.y:1055
658 msgid "definition"
659 msgstr "Definition"
660
661 #: loadkeys.y:1055
662 msgid "definitions"
663 msgstr "Definitionen"
664
665 #: loadkeys.y:1060
666 #, c-format
667 msgid "(No change in compose definitions.)\n"
668 msgstr "(Compose-Definitionen nicht geändert.)\n"
669
670 #: loadkeys.y:1092
671 #, c-format
672 msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n"
673 msgstr "loadkeys: Weiß nicht, wie Compose für %s funktionieren soll.\n"
674
675 #: loadkeys.y:1306 src/mapscrn.c:274 src/mapscrn.c:279
676 #, c-format
677 msgid "Error writing map to file\n"
678 msgstr "Fehler beim Schreiben der Tabelle in die Datei.\n"
679
680 #: src/loadunimap.c:43
681 #, c-format
682 msgid ""
683 "Usage:\n"
684 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
685 msgstr ""
686 "Verwendung:\n"
687 "%s [-C Konsole] [-o Originaltabelle]\n"
688
689 #: src/loadunimap.c:175 src/loadunimap.c:186
690 #, c-format
691 msgid "Bad input line: %s\n"
692 msgstr "Ungültige Eingabezeile: %s.\n"
693
694 #: src/loadunimap.c:195
695 #, c-format
696 msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
697 msgstr "%s: Glyphennummer (0x%x) größer als Font-Länge.\n"
698
699 #: src/loadunimap.c:201
700 #, c-format
701 msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
702 msgstr "%s: Ungültiges Bereichsende (0x%x).\n"
703
704 #: src/loadunimap.c:231 src/psfxtable.c:175
705 #, c-format
706 msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
707 msgstr "%s: Ungültiger Unicode-Bereich zum Font-Bereich 0x%x-0x%x.\n"
708
709 #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:182
710 #, c-format
711 msgid "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x%x-0x%x\n"
712 msgstr "%s: Der Unicode-Bereich U+%x-U+%x ist nicht gleich lang wie der Font-Bereich 0x%x-0x%x\n"
713
714 #: src/loadunimap.c:257 src/psfxtable.c:203
715 #, c-format
716 msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
717 msgstr "%s: Überflüssiger Müll (%s) wurde ignoriert.\n"
718
719 #: src/loadunimap.c:274
720 #, c-format
721 msgid "Loading unicode map from file %s\n"
722 msgstr "Lade Unicodetabelle aus der Datei %s.\n"
723
724 #: src/loadunimap.c:280
725 #, c-format
726 msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
727 msgstr "%s: %s: Warnung: Die Zeile ist zu lang.\n"
728
729 #: src/loadunimap.c:290
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "%s: not loading empty unimap\n"
733 "(if you insist: use option -f to override)\n"
734 msgstr ""
735 "%s: Eine leere Unicode-Tabelle wird nicht geladen.\n"
736 "Benutzen Sie die Option -f zum Erzwingen der Aktion.\n"
737
738 #: src/loadunimap.c:311
739 msgid "entry"
740 msgstr "Eintrag"
741
742 #: src/loadunimap.c:311
743 msgid "entries"
744 msgstr "Einträge"
745
746 #: src/loadunimap.c:337
747 #, c-format
748 msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
749 msgstr "Unicode-Tabelle in `%s' gespeichert.\n"
750
751 #: src/loadunimap.c:373
752 #, c-format
753 msgid "Appended Unicode map\n"
754 msgstr "Hänge Unicode-Tabelle an.\n"
755
756 #: src/mapscrn.c:67
757 #, c-format
758 msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n"
759 msgstr "Verwendung: %s [-v] [-o Originaltabelle] Tabellendatei\n"
760
761 #: src/mapscrn.c:132
762 #, c-format
763 msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
764 msgstr "mapscrn: Kann Zuordnungsdatei _%s_ nicht öffnen.\n"
765
766 #: src/mapscrn.c:138
767 #, c-format
768 msgid "Cannot stat map file"
769 msgstr "Kann Zuordnungsdatei nicht öffnen."
770
771 #: src/mapscrn.c:143
772 #, c-format
773 msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
774 msgstr "Lade eine binären Font aus der Datei %s.\n"
775
776 #: src/mapscrn.c:148 src/mapscrn.c:159
777 #, c-format
778 msgid "Error reading map from file `%s'\n"
779 msgstr "Fehler beim Lesen der Tabelle aus der Datei `%s'.\n"
780
781 #: src/mapscrn.c:154
782 #, c-format
783 msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
784 msgstr "Lade binäre Unicode-Tabelle aus %s.\n"
785
786 #: src/mapscrn.c:166
787 #, c-format
788 msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
789 msgstr "Lade Symboltabelle aus %s.\n"
790
791 #: src/mapscrn.c:170
792 #, c-format
793 msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
794 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Symboltabelle `%s', Zeile %d.\n"
795
796 #: src/mapscrn.c:283
797 #, c-format
798 msgid "Cannot read console map\n"
799 msgstr "Kann Konsolentabelle nicht lesen.\n"
800
801 #: src/mapscrn.c:289
802 #, c-format
803 msgid "Saved screen map in `%s'\n"
804 msgstr "Speichere Bildschirmtabelle in `%s'.\n"
805
806 #: src/openvt.c:74
807 #, c-format
808 msgid "openvt: %s: illegal vt number\n"
809 msgstr "openvt: %s: Ungültige VT-Nummer.\n"
810
811 #: src/openvt.c:101
812 #, c-format
813 msgid "openvt: only root can use the -u flag.\n"
814 msgstr "openvt: Nur root darf die Option -u benutzen.\n"
815
816 #: src/openvt.c:135
817 #, c-format
818 msgid "openvt: cannot find a free vt\n"
819 msgstr "openvt: Kann kein freies VT finden.\n"
820
821 #: src/openvt.c:140
822 #, c-format
823 msgid "openvt: cannot check whether vt %d is free\n"
824 msgstr "openvt: Kann die Verfügbarkeit des VT %d nicht überprüfen.\n"
825
826 #: src/openvt.c:142 src/openvt.c:147
827 #, c-format
828 msgid "        use `openvt -f' to force.\n"
829 msgstr "        Benutzen Sie \"openvt -f\", um die Aktion zu erzwingen.\n"
830
831 #: src/openvt.c:146
832 #, c-format
833 msgid "openvt: vt %d is in use; command aborted\n"
834 msgstr "openvt: VT %d wird bereits benutzt; das Kommando wurde abgebrochen.\n"
835
836 #: src/openvt.c:174
837 #, c-format
838 msgid "openvt: Unable to open %s: %s\n"
839 msgstr "openvt: Kann %s nicht öffnen: %s\n"
840
841 #: src/openvt.c:185
842 #, c-format
843 msgid "openvt: Cannot open %s read/write (%s)\n"
844 msgstr "openvt: Kann %s nicht zum Schreiben und Lesen öffnen (%s).\n"
845
846 #: src/openvt.c:226
847 #, c-format
848 msgid "openvt: using VT %s\n"
849 msgstr "openvt: Benutze VT %s.\n"
850
851 #: src/openvt.c:239
852 #, c-format
853 msgid "openvt: Unable to set new session (%s)\n"
854 msgstr "openvt: Kann keine neue Sitzung erzeugen (%s).\n"
855
856 #: src/openvt.c:248
857 #, c-format
858 msgid ""
859 "\n"
860 "openvt: could not open %s R/W (%s)\n"
861 msgstr ""
862 "\n"
863 "openvt: Kann %s nicht mit Schreib- und Leserecht öffnen (%s).\n"
864
865 #: src/openvt.c:257
866 #, c-format
867 msgid ""
868 "\n"
869 "openvt: could not activate vt %d (%s)\n"
870 msgstr ""
871 "\n"
872 "openvt: Kann VT %d (%s) nicht aktivieren.\n"
873
874 #: src/openvt.c:265
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "\n"
878 "openvt: activation interrupted? (%s)\n"
879 msgstr ""
880 "\n"
881 "openvt: Aktivierungsvorgang unterbrochen? (%s)\n"
882
883 #: src/openvt.c:317
884 #, c-format
885 msgid "openvt: could not deallocate console %d\n"
886 msgstr "openvt: Kann die Konsole %d nicht freigeben.\n"
887
888 #: src/openvt.c:331
889 #, c-format
890 msgid "Usage: openvt [-c vtnumber] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- command_line\n"
891 msgstr "Verwendung: openvt [-c vtnumber] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- Kommandozeile\n"
892
893 #: src/openvt.c:411
894 #, c-format
895 msgid "Couldn't find owner of current tty!\n"
896 msgstr "Konnte Eigentümer des aktuellen Terminals nicht finden!\n"
897
898 #: src/psffontop.c:68
899 #, c-format
900 msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
901 msgstr "%s: Kurze UCS2-Unicode-Tabelle.\n"
902
903 #: src/psffontop.c:89
904 #, c-format
905 msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
906 msgstr "%s: Kurze UTF8-Unicode-Tabelle.\n"
907
908 #: src/psffontop.c:92
909 #, c-format
910 msgid "%s: bad utf8\n"
911 msgstr "%s: Falsches UTF-8.\n"
912
913 #: src/psffontop.c:95
914 #, c-format
915 msgid "%s: unknown utf8 error\n"
916 msgstr "%s: Unbekannter UTF-8-Fehler.\n"
917
918 #: src/psffontop.c:125
919 #, c-format
920 msgid "%s: short unicode table\n"
921 msgstr "%s: Kurze Unicode-Tabelle.\n"
922
923 #: src/psffontop.c:205
924 #, c-format
925 msgid "%s: Error reading input font"
926 msgstr "%s: Fehler beim Lesen des Fonts."
927
928 #: src/psffontop.c:219
929 #, c-format
930 msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
931 msgstr "%s: Falscher Aufruf von readpsffont.\n"
932
933 #: src/psffontop.c:234
934 #, c-format
935 msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
936 msgstr "%s: Nicht unterstützer PSF-Dateimodus (%d).\n"
937
938 #: src/psffontop.c:252
939 #, c-format
940 msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
941 msgstr "%s: Nicht unterstützte PSF-Version (%d).\n"
942
943 #: src/psffontop.c:268
944 #, c-format
945 msgid "%s: zero input font length?\n"
946 msgstr "%s: Leerer Font?\n"
947
948 #: src/psffontop.c:273
949 #, c-format
950 msgid "%s: zero input character size?\n"
951 msgstr "%s: Ist die Zeichengröße Null?\n"
952
953 #: src/psffontop.c:279
954 #, c-format
955 msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
956 msgstr "%s: Eingabedatei: Falsche Länge (%d).\n"
957
958 #: src/psffontop.c:311
959 #, c-format
960 msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
961 msgstr "%s: Eingabedatei: Angehänger Zeichenmüll.\n"
962
963 #: src/psffontop.c:349
964 #, c-format
965 msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
966 msgstr "appendunicode: Ungültiges Unicode-Zeichen %u.\n"
967
968 #: src/psffontop.c:442
969 #, c-format
970 msgid "Cannot write font file header"
971 msgstr "Kann den Kopf der Font-Datei nicht schreiben."
972
973 #: src/psffontop.c:467 src/setfont.c:677
974 #, c-format
975 msgid "Cannot write font file"
976 msgstr "Kann die Font-Datei nicht schreiben."
977
978 #: src/psfxtable.c:109
979 #, c-format
980 msgid "%s: Warning: line too long\n"
981 msgstr "%s: Warnung: Die Zeile ist zu lang.\n"
982
983 #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133
984 #, c-format
985 msgid "%s: Bad input line: %s\n"
986 msgstr "%s: Falsche Eingabezeile: %s\n"
987
988 #: src/psfxtable.c:142
989 #, c-format
990 msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
991 msgstr "%s: Glyphennummer (0x%lx) nach dem Ende des Fonts.\n"
992
993 #: src/psfxtable.c:147
994 #, c-format
995 msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
996 msgstr "%s: Falsches Bereichsende (0x%lx).\n"
997
998 #: src/psfxtable.c:166
999 #, c-format
1000 msgid "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode range\n"
1001 msgstr "%s: Zu einem Bereich von Font-Positionen sollte auch ein Unicode-Bereich existieren.\n"
1002
1003 #: src/psfxtable.c:257
1004 #, c-format
1005 msgid ""
1006 "Usage:\n"
1007 "\t%s infont intable outfont\n"
1008 msgstr ""
1009 "Verwendung:\n"
1010 "\t%s Eingabe-Font Eingabetabelle Ausgabe-Font\n"
1011
1012 #: src/psfxtable.c:266
1013 #, c-format
1014 msgid ""
1015 "Usage:\n"
1016 "\t%s infont [outtable]\n"
1017 msgstr ""
1018 "Verwendung:\n"
1019 "\t%s Eingabe-Font [Ausgabetabelle]\n"
1020
1021 #: src/psfxtable.c:275
1022 #, c-format
1023 msgid ""
1024 "Usage:\n"
1025 "\t%s infont outfont\n"
1026 msgstr ""
1027 "Verwendung:\n"
1028 "\t%s Eingabe-Font Ausgabe-Font\n"
1029
1030 #: src/psfxtable.c:300
1031 #, c-format
1032 msgid ""
1033 "Usage:\n"
1034 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1035 msgstr ""
1036 "Verwendung:\n"
1037 "\t%s [-i Eingabe-Font] [-o Ausgabe-Font]\n"
1038 "\t\t[-it Eingabetabelle] [-ot Ausgabetabelle] [-nt]\n"
1039
1040 #: src/psfxtable.c:360
1041 #, c-format
1042 msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
1043 msgstr "%s: Falsche magische Nummer in %s.\n"
1044
1045 #: src/psfxtable.c:379
1046 #, c-format
1047 msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
1048 msgstr "%s: PSF-Datei mit unbekannter magischer Zeichenkette.\n"
1049
1050 #: src/psfxtable.c:395
1051 #, c-format
1052 msgid "%s: input font does not have an index\n"
1053 msgstr "%s: Der Font hat keinen Index.\n"
1054
1055 #: src/resizecons.c:153
1056 #, c-format
1057 msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
1058 msgstr "resizecons: Kann die Videomodus-Datei %s nicht finden.\n"
1059
1060 #: src/resizecons.c:172
1061 #, c-format
1062 msgid "Invalid number of lines\n"
1063 msgstr "Ungültige Zeilenanzahl.\n"
1064
1065 #: src/resizecons.c:238
1066 #, c-format
1067 msgid "Old mode: %dx%d  New mode: %dx%d\n"
1068 msgstr "Alter Modus: %dx%d  Neuer Modus: %dx%d\n"
1069
1070 #: src/resizecons.c:240
1071 #, c-format
1072 msgid "Old #scanlines: %d  New #scanlines: %d  Character height: %d\n"
1073 msgstr "Zeilenzahl alt: %d  Zeilenzahl neu: %d  Zeichenhöhe: %d\n"
1074
1075 #: src/resizecons.c:251
1076 #, c-format
1077 msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
1078 msgstr "resizecons: Das Kommando `%s' schlug fehl.\n"
1079
1080 #: src/resizecons.c:324
1081 #, c-format
1082 msgid "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
1083 msgstr "resizecons: Vergessen Sie nicht, TERM zu ändern (z.B. zu con%dx%d oder linux-%dx%d).\n"
1084
1085 #: src/resizecons.c:337
1086 #, c-format
1087 msgid ""
1088 "resizecons:\n"
1089 "call is:  resizecons COLSxROWS  or:  resizecons COLS ROWS\n"
1090 "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n"
1091 msgstr ""
1092 "resizecons:\n"
1093 "Verwendung:  resizecons SPALTENxZEILEN\n"
1094 "oder:        resizecons SPALTENxZEILEN\n"
1095 "oder:        resizecons -lines ZEILEN,\n"
1096 "                 mit ZEILEN in 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n"
1097
1098 #: src/resizecons.c:375
1099 #, c-format
1100 msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
1101 msgstr "resizecons: Kann keine Ein-/Ausgabe-Erlaubnis erhalten.\n"
1102
1103 #: src/screendump.c:48
1104 #, c-format
1105 msgid "usage: screendump [n]\n"
1106 msgstr "Verwendung: screendump [n]\n"
1107
1108 #: src/screendump.c:78
1109 #, c-format
1110 msgid "Error reading %s\n"
1111 msgstr "Fehler beim Lesen von %s.\n"
1112
1113 #: src/screendump.c:126
1114 #, c-format
1115 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
1116 msgstr "Kann %s nicht lesen und ioctl auf den Bildschirminhalt anwenden.\n"
1117
1118 #. we tried this just to be sure, but TIOCLINUX
1119 #. function 0 has been disabled since 1.1.92
1120 #. Do not mention `ioctl dump' in error msg
1121 #: src/screendump.c:132
1122 #, c-format
1123 msgid "couldn't read %s\n"
1124 msgstr "Kann %s nicht lesen.\n"
1125
1126 #: src/screendump.c:141
1127 #, c-format
1128 msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
1129 msgstr "Seltsam ... der Bildschirm ist sowohl %dx%d als auch %dx%d?\n"
1130
1131 #: src/screendump.c:159
1132 #, c-format
1133 msgid "Error writing screendump\n"
1134 msgstr "Fehler beim Schreiben des Bildschirminhalts.\n"
1135
1136 #: src/setfont.c:74
1137 #, c-format
1138 msgid ""
1139 "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u unicodemap]\n"
1140 "  write-options (take place before file loading):\n"
1141 "    -o  <filename>  Write current font to <filename>\n"
1142 "    -O  <filename>  Write current font and unicode map to <filename>\n"
1143 "    -om <filename>  Write current consolemap to <filename>\n"
1144 "    -ou <filename>  Write current unicodemap to <filename>\n"
1145 "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
1146 "a default font is loaded:\n"
1147 "    setfont         Load font \"default[.gz]\"\n"
1148 "    setfont -<N>    Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1149 "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
1150 "    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
1151 "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
1152 "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
1153 "    -h<N>      (no space) Override font height.\n"
1154 "    -m <fn>    Load console screen map.\n"
1155 "    -u <fn>    Load font unicode map.\n"
1156 "    -m none    Suppress loading and activation of a screen map.\n"
1157 "    -u none    Suppress loading of a unicode map.\n"
1158 "    -v         Be verbose.\n"
1159 "    -C <cons>  Indicate console device to be used.\n"
1160 "    -V         Print version and exit.\n"
1161 "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
1162 msgstr ""
1163 "Verwendung: setfont [Schreib-Optionen] [-<N>] [neuer_font..] [-m Konsolen-Map] [-u Unicode-Map]\n"
1164 "  Schreib-Optionen (werden vor dem Laden von Dateien aktiviert):\n"
1165 "    -o  <Dateiname>\tSchreibe den aktuellen Font nach <Dateiname>.\n"
1166 "    -O  <Dateiname>\tSchreibe zusätzlich die Unicode-Map nach <Dateiname>.\n"
1167 "    -om <Dateiname>\tSchreibe die aktuelle Konsolen-Map nach <Dateiname>.\n"
1168 "    -ou <Dateiname>\tSchreibe die aktuelle Unicode-Map nach <Dateiname>.\n"
1169 "Wenn weder ein Font noch die -[o|O|om|ou|m|u] angegeben wurde,\n"
1170 "wird der Standardfont verwendet:\n"
1171 "    setfont             Lade Font \"default[.gz]\"\n"
1172 "    setfont -<N>        Lade Font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1173 "Die Option -<N> wählt einen Font aus einer Codepage die drei Fonts enthält:\n"
1174 "    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Lade 8x<N> Font aus codepage.cp\n"
1175 "Explizit (mit -m or -u) oder implizit (in der Fontdatei) gegebene Zuordnungen\n"
1176 "werden geladen und, im Fall von Konsolen-Maps, aktiviert.\n"
1177 "    -h<N>      (ohne Leerzeichen) Überschreibe Fonthöhe.\n"
1178 "    -m <fn>   Lade Konsolen-Map.\n"
1179 "    -u <fn>    Lade Font-Unicode-Map.\n"
1180 "    -m none   Unterdrücke das Laden und Aktivieren der Screen-Map.\n"
1181 "    -u none    Unterdrücke das Laden der Unicode-Map.\n"
1182 "    -v             Geschwätziger Modus.\n"
1183 "    -C <Kons> Gibt das zu benutzende Gerät an.\n"
1184 "    -V             Ausgabe der Versionsnummer und Beenden.\n"
1185 "Dateien werden im aktuellen Verzeichnis oder in %s/*/ gesucht.\n"
1186
1187 #: src/setfont.c:177
1188 #, c-format
1189 msgid "setfont: too many input files\n"
1190 msgstr "setfont: Zu viele Eingabedateien.\n"
1191
1192 #: src/setfont.c:185
1193 #, c-format
1194 msgid "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font unchanged.\n"
1195 msgstr "setfont: Kann den Font nicht zugleich von ROM und Datei wiederherstellen. Vorgang abgebrochen.\n"
1196
1197 #: src/setfont.c:259
1198 #, c-format
1199 msgid "Bad character height %d\n"
1200 msgstr "Falsche Zeichenhöhe %d.\n"
1201
1202 #: src/setfont.c:263
1203 #, c-format
1204 msgid "Bad character width %d\n"
1205 msgstr "Falsche Zeichenbreite %d.\n"
1206
1207 #: src/setfont.c:288
1208 #, c-format
1209 msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
1210 msgstr "%s: Stelle 32 im Font ist kein Leerzeichen.\n"
1211
1212 #: src/setfont.c:296
1213 #, c-format
1214 msgid "%s: wiped it\n"
1215 msgstr "%s: löschte es.\n"
1216
1217 #: src/setfont.c:300
1218 #, c-format
1219 msgid "%s: background will look funny\n"
1220 msgstr "%s: Der Hintergrund wird seltsam aussehen.\n"
1221
1222 #: src/setfont.c:310
1223 #, c-format
1224 msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
1225 msgstr "Lade %d-Zeichen %dx%d aus der Datei %s.\n"
1226
1227 #: src/setfont.c:313
1228 #, c-format
1229 msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
1230 msgstr "Lade %d-Zeichen %dx%d.\n"
1231
1232 #: src/setfont.c:316
1233 #, c-format
1234 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
1235 msgstr "Lade %d-Zeichen %dx%d (%d) aus Datei %s.\n"
1236
1237 #: src/setfont.c:319
1238 #, c-format
1239 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
1240 msgstr "Lade %d-Zeichen %dx%d (%d).\n"
1241
1242 #: src/setfont.c:372
1243 #, c-format
1244 msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
1245 msgstr "%s: Fehler in do_loadtable.\n"
1246
1247 #: src/setfont.c:378
1248 #, c-format
1249 msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
1250 msgstr "Lade Unicodetabelle...\n"
1251
1252 #: src/setfont.c:414 src/setfont.c:500
1253 #, c-format
1254 msgid "Cannot open font file %s\n"
1255 msgstr "Kann Font-Datei %s nicht lesen.\n"
1256
1257 #: src/setfont.c:425
1258 #, c-format
1259 msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
1260 msgstr "Gleichzeitig geladene Fonts müssen im PSF Format sein - %s ist es nicht.\n"
1261
1262 #: src/setfont.c:435
1263 #, c-format
1264 msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
1265 msgstr "Lese %d-Zeichen %dx%d aus der Datei %s.\n"
1266
1267 #: src/setfont.c:441
1268 #, c-format
1269 msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
1270 msgstr "Wenn mehrere Fonts geladen werden, müssen sie die gleiche Höhe haben.\n"
1271
1272 #: src/setfont.c:448
1273 #, c-format
1274 msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
1275 msgstr "Wenn mehrere Fonts geladen werden, müssen alle die gleiche Breite haben.\n"
1276
1277 #: src/setfont.c:487
1278 #, c-format
1279 msgid "Cannot find default font\n"
1280 msgstr "Kann den Standard-Font nicht finden.\n"
1281
1282 #: src/setfont.c:494
1283 #, c-format
1284 msgid "Cannot find %s font\n"
1285 msgstr "Kann den Font %s nicht finden.\n"
1286
1287 #: src/setfont.c:506
1288 #, c-format
1289 msgid "Reading font file %s\n"
1290 msgstr "Lese Font-Datei %s.\n"
1291
1292 #: src/setfont.c:546
1293 #, c-format
1294 msgid "No final newline in combine file\n"
1295 msgstr "Keine abschließender Zeilenumbruch in zusammengefügter Datei.\n"
1296
1297 #: src/setfont.c:552
1298 #, c-format
1299 msgid "Too many files to combine\n"
1300 msgstr "Zu viele Dateien zum Zusammenfassen.\n"
1301
1302 #. restorefont -w writes a SVGA font to file
1303 #. restorefont -r restores it
1304 #. These fonts have size 32768, for two 512-char fonts.
1305 #. In fact, when BROKEN_GRAPHICS_PROGRAMS is defined,
1306 #. and it always is, there is no default font that is saved,
1307 #. so probably the second half is always garbage.
1308 #: src/setfont.c:576
1309 #, c-format
1310 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
1311 msgstr "Hmm - ein Font von restorefont? Verwende die erste Hälfte.\n"
1312
1313 #: src/setfont.c:593
1314 #, c-format
1315 msgid "Bad input file size\n"
1316 msgstr "Falsche Eingabedateigröße.\n"
1317
1318 #: src/setfont.c:614
1319 #, c-format
1320 msgid ""
1321 "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
1322 "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
1323 msgstr ""
1324 "Diese Datei enthält 3 Fonts: 8x8, 8x14 und 8x16. Wählen Sie bitte\n"
1325 "mit einer Option aus -8, -14 oder -16 den zu ladenden Font aus.\n"
1326
1327 #: src/setfont.c:628
1328 #, c-format
1329 msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
1330 msgstr "Die Zeichengröße %d wurde verlangt, es sind aber nur 8, 14 und 16 verfügbar.\n"
1331
1332 #: src/setfont.c:673
1333 #, c-format
1334 msgid "Found nothing to save\n"
1335 msgstr "Nichts zum Speichern da.\n"
1336
1337 #: src/setfont.c:682
1338 #, c-format
1339 msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
1340 msgstr "Speichere %d-Zeichen %dx%d in Font-Datei %s.\n"
1341
1342 #: src/setkeycodes.c:21
1343 #, c-format
1344 msgid ""
1345 "usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
1346 " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
1347 "  and keycode is given in decimal)\n"
1348 msgstr ""
1349 "Verwendung: setkeycode Scancode Tastencode ...\n"
1350 " (Wobei Scancode entweder xx oder e0xx hexadezimal\n"
1351 "  und der Tastencode dezimal angegeben wird.)\n"
1352
1353 #: src/setkeycodes.c:43
1354 msgid "even number of arguments expected"
1355 msgstr "Eine gerade Anzahl von Argumenten wird erwartet."
1356
1357 #: src/setkeycodes.c:50
1358 msgid "error reading scancode"
1359 msgstr "Fehler beim Lesen des Scancodes."
1360
1361 #: src/setkeycodes.c:58
1362 msgid "code outside bounds"
1363 msgstr "Scancode außerhalb der Grenzen."
1364
1365 #: src/setkeycodes.c:68
1366 #, c-format
1367 msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n"
1368 msgstr "Der Scancode %x konnte nicht für den Tastencode %d gesetzt werden.\n"
1369
1370 #: src/setleds.c:25
1371 #, c-format
1372 msgid ""
1373 "Usage:\n"
1374 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1375 "Thus,\n"
1376 "\tsetleds +caps -num\n"
1377 "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
1378 "The settings before and after the change (if any) are reported\n"
1379 "when the -v option is given or when no change is requested.\n"
1380 "Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
1381 "(and these are usually reflected in the leds).\n"
1382 "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
1383 "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
1384 "that a subsequent reset will not change the flags.\n"
1385 msgstr ""
1386 "Verwendung:\n"
1387 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1388 "Beispiel:\n"
1389 "\tsetleds +caps -num\n"
1390 "setzt CapsLock, löscht NumLock und ändert ScrollLock nicht.\n"
1391 "\n"
1392 "Die Einstellungen vor und nach der Änderung (falls erfolgt) werden\n"
1393 "ausgegeben wenn die -v Option angegeben oder keine Änderung gewünscht\n"
1394 "wird. Normalerweise beeinflusst setleds die VT-Einstellungen (die\n"
1395 "gewöhnlich mit den LEDs auf der Tastatur angezeigt werden). Mit -L\n"
1396 "setzt setleds nur die LEDs und verändert die Einstellungen nicht.\n"
1397 "Mit -D setzt setleds die Flags und die Standardeinstellungen, sodass\n"
1398 "ein nachfolgendes Reset die Einstellungen nicht ändert.\n"
1399
1400 #: src/setleds.c:47
1401 msgid "on "
1402 msgstr "an "
1403
1404 #: src/setleds.c:47
1405 msgid "off"
1406 msgstr "aus"
1407
1408 #: src/setleds.c:90
1409 #, c-format
1410 msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1411 msgstr ""
1412 "Fehler beim Lesen der LED-Zustände.\n"
1413 "Ist die Standardeingabe wirklich ein Terminal?\n"
1414
1415 #: src/setleds.c:109
1416 #, c-format
1417 msgid "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n"
1418 msgstr "Fehler beim Lesen der Flags. Befinden Sie sich wirklich auf der Konsole?\n"
1419
1420 #: src/setleds.c:123 src/setleds.c:138
1421 #, c-format
1422 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n"
1423 msgstr "Fehler beim Lesen der LED-Zustände von /dev/kbd.\n"
1424
1425 #: src/setleds.c:127
1426 #, c-format
1427 msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
1428 msgstr "Ist KIOCGLED nicht verfügbar?\n"
1429
1430 #: src/setleds.c:142
1431 #, c-format
1432 msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
1433 msgstr "Ist KIOCSLED nicht verfügbar?\n"
1434
1435 #: src/setleds.c:169
1436 #, c-format
1437 msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
1438 msgstr "Fehler beim Öffnen von /dev/kbd.\n"
1439
1440 #: src/setleds.c:201
1441 #, c-format
1442 msgid "Error resetting ledmode\n"
1443 msgstr "Fehler beim Setzen der LEDs.\n"
1444
1445 #: src/setleds.c:210
1446 #, c-format
1447 msgid "Current default flags:  "
1448 msgstr "Aktuelle Standardeinstellungen:  "
1449
1450 #: src/setleds.c:214
1451 #, c-format
1452 msgid "Current flags:          "
1453 msgstr "Aktive Einstellungen:            "
1454
1455 #: src/setleds.c:218
1456 #, c-format
1457 msgid "Current leds:           "
1458 msgstr "Aktive LEDs:                     "
1459
1460 #: src/setleds.c:254 src/setmetamode.c:94
1461 #, c-format
1462 msgid ""
1463 "unrecognized argument: _%s_\n"
1464 "\n"
1465 msgstr ""
1466 "Unbekanntes Argument: _%s_\n"
1467 "\n"
1468
1469 #: src/setleds.c:263
1470 #, c-format
1471 msgid "Old default flags:    "
1472 msgstr "Alte Standardeinstellungen:      "
1473
1474 #: src/setleds.c:265
1475 #, c-format
1476 msgid "New default flags:    "
1477 msgstr "Neue Standardeinstellungen:      "
1478
1479 #: src/setleds.c:272
1480 #, c-format
1481 msgid "Old flags:            "
1482 msgstr "Alte Einstellungen:              "
1483
1484 #: src/setleds.c:274
1485 #, c-format
1486 msgid "New flags:            "
1487 msgstr "Neue Einstellungen:              "
1488
1489 #: src/setleds.c:288 src/setleds.c:297
1490 #, c-format
1491 msgid "Old leds:             "
1492 msgstr "Alte LEDs:                       "
1493
1494 #: src/setleds.c:290 src/setleds.c:299
1495 #, c-format
1496 msgid "New leds:             "
1497 msgstr "Neue LEDs:                       "
1498
1499 #: src/setmetamode.c:20
1500 #, c-format
1501 msgid ""
1502 "Usage:\n"
1503 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1504 "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1505 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1506 "to change the settings of another vt.\n"
1507 "The setting before and after the change are reported.\n"
1508 msgstr ""
1509 "Verwendung:\n"
1510 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1511 "Jedes VT besitzt eine eigene Kopie dieses Bits. Mit\n"
1512 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1513 "kann dieses Bit für ein anderes VT geändert werden.\n"
1514 "Die Einstellungen vor und nach der Änderung werden ausgegeben.\n"
1515
1516 #: src/setmetamode.c:36
1517 msgid "Meta key sets high order bit\n"
1518 msgstr "Meta-Taste setzt das Bit mit den höchsten Stellenwert.\n"
1519
1520 #: src/setmetamode.c:39
1521 msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
1522 msgstr "Meta-Taste erzeugt ein Umschaltpräfix.\n"
1523
1524 #: src/setmetamode.c:42
1525 msgid "Strange mode for Meta key?\n"
1526 msgstr "Merkwürdiger Modus für die Meta-Taste?\n"
1527
1528 #: src/setmetamode.c:78
1529 #, c-format
1530 msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1531 msgstr ""
1532 "Die aktuellen Einstellungen sind nicht lesbar.\n"
1533 "Ist die Standardeingabe wirklich ein Terminal?\n"
1534
1535 #: src/setmetamode.c:98
1536 #, c-format
1537 msgid "old state:    "
1538 msgstr "Alter Status:    "
1539
1540 #: src/setmetamode.c:104
1541 #, c-format
1542 msgid "new state:    "
1543 msgstr "Neuer Status:    "
1544
1545 #: src/setvesablank.c:23
1546 #, c-format
1547 msgid "usage: %s\n"
1548 msgstr "Verwendung: %s\n"
1549
1550 #: src/showconsolefont.c:33
1551 #, c-format
1552 msgid "failed to restore original translation table\n"
1553 msgstr "Das Wiederherstellen der ursprünglichen Übersetzungstabelle ist fehlgeschlagen.\n"
1554
1555 #: src/showconsolefont.c:38
1556 #, c-format
1557 msgid "failed to restore original unimap\n"
1558 msgstr "Das Wiederherstellen der ursprünglichen Unimap ist fehlgeschlagen.\n"
1559
1560 #: src/showconsolefont.c:56
1561 #, c-format
1562 msgid "cannot change translation table\n"
1563 msgstr "Die Übersetzungstabelle konnte nicht gewechselt werden.\n"
1564
1565 #: src/showconsolefont.c:63
1566 #, c-format
1567 msgid "%s: out of memory?\n"
1568 msgstr "%s: Virtueller Speicher erschöpft.\n"
1569
1570 #: src/showconsolefont.c:104
1571 #, c-format
1572 msgid ""
1573 "usage: showconsolefont -V|--version\n"
1574 "       showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1575 "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1576 "\n"
1577 "Valid options are:\n"
1578 " -C tty   Device to read the font from. Default: current tty.\n"
1579 " -v       Be more verbose.\n"
1580 " -i       Don't print out the font table, just show\n"
1581 "          ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n"
1582 msgstr ""
1583 "Verwendung: showconsolefont -V|--version\n"
1584 "            showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1585 "(möglicherweise nach dem Laden eines Fonts mit \"setfont font\")\n"
1586 "\n"
1587 "Gültige Optionen sind:\n"
1588 "\n"
1589 " -C tty   Gerät, von dem der Font gelesen werden soll. Standard ist\n"
1590 "          das aktive Terminal.\n"
1591 " -v       Ausführlichere Meldungen ausgeben.\n"
1592 " -i       Die Font-Tabelle nicht ausgeben, stattdessen\n"
1593 "          ZEILENxSPALTENxANZAHL anzeigen und beenden.\n"
1594
1595 #: src/showconsolefont.c:158
1596 #, c-format
1597 msgid "Character count: %d\n"
1598 msgstr "Zeichenanzahl: %d\n"
1599
1600 #: src/showconsolefont.c:159
1601 #, c-format
1602 msgid "Font width     : %d\n"
1603 msgstr "Font-Breite  : %d\n"
1604
1605 #: src/showconsolefont.c:160
1606 #, c-format
1607 msgid "Font height    : %d\n"
1608 msgstr "Font-Höhe    : %d\n"
1609
1610 #: src/showconsolefont.c:174
1611 #, c-format
1612 msgid ""
1613 "Showing %d-char font\n"
1614 "\n"
1615 msgstr ""
1616 "Zeige Font mit %d Zeichen.\n"
1617 "\n"
1618
1619 #: src/showkey.c:42
1620 msgid "?UNKNOWN?"
1621 msgstr "?UNBEKANNT?"
1622
1623 #: src/showkey.c:44
1624 #, c-format
1625 msgid "kb mode was %s\n"
1626 msgstr "KB-Modus war %s\n"
1627
1628 #: src/showkey.c:46
1629 #, c-format
1630 msgid ""
1631 "[ if you are trying this under X, it might not work\n"
1632 "since the X server is also reading /dev/console ]\n"
1633 msgstr ""
1634 "[ Wenn Sie das unter X probieren, muss es nicht funktionieren, \n"
1635 "  da der X Server ebenfalls von /dev/console liest. ]\n"
1636
1637 #: src/showkey.c:65
1638 #, c-format
1639 msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
1640 msgstr "Signal %d erhalten, räume auf ...\n"
1641
1642 #: src/showkey.c:79
1643 #, c-format
1644 msgid ""
1645 "showkey version %s\n"
1646 "\n"
1647 "usage: showkey [options...]\n"
1648 "\n"
1649 "valid options are:\n"
1650 "\n"
1651 "\t-h --help\tdisplay this help text\n"
1652 "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
1653 "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
1654 "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
1655 msgstr ""
1656 "showkey Version %s\n"
1657 "\n"
1658 "Verwendung: showkey [Optionen...]\n"
1659 "\n"
1660 "Gültige Optionen sind:\n"
1661 "\n"
1662 "\t-h --help\tzeigt diesen Hilfetext an\n"
1663 "\t-a --ascii\tzeigt die dezimalen/oktalen/hexadezimalen Tastencodes\n"
1664 "\t-s --scancodes\tzeigt die originalen Tastaturcodes an\n"
1665 "\t-k --keycodes\tzeigt nur die übersetzten Tastaturcodes an (Vorgabe)\n"
1666
1667 #: src/showkey.c:157
1668 #, c-format
1669 msgid ""
1670 "\n"
1671 "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
1672 "\n"
1673 msgstr ""
1674 "\n"
1675 "Drücken Sie eine Taste - Strg+D beendet das Programm\n"
1676 "\n"
1677
1678 #: src/showkey.c:226
1679 #, c-format
1680 msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
1681 msgstr "Drücken Sie eine Taste (Programmende 10 s nach dem letzten Tastendruck)...\n"
1682
1683 #: src/showkey.c:250
1684 msgid "release"
1685 msgstr "losgelassen"
1686
1687 #: src/showkey.c:250
1688 msgid "press"
1689 msgstr "gedrückt"
1690
1691 #: src/showkey.c:262
1692 #, c-format
1693 msgid "keycode %3d %s\n"
1694 msgstr "Tastencode %3d %s\n"
1695
1696 #: src/version.h:18
1697 #, c-format
1698 msgid "%s from %s\n"
1699 msgstr "%s von %s\n"