1 # German messages for kbd.
2 # Copyright (C) 2002 Nils Naumann
3 # (C) 2008 Michael Schutte
4 # This file is distributed under the same license as the kbd package.
5 # Nils Naumann <naumann@epost.de>, 2002, 2004.
6 # Michael Schutte <m.schutte.jr@gmail.com>, 2008.
8 # Anmerkungen zur Übersetzung:
9 # - “Keymaps”, “Flags” und “Fonts” bleiben, wie sie sind.
10 # - “Usage” bitte einheitlich als „Verwendung“ übersetzen.
11 # - Deppenleerzeichen vermeiden! „Die -n Option“, „ioctl Fehler“ etc.
12 # sind schlicht und einfach falsch.
13 # - “File descriptor” wird zu „Dateideskriptor“.
16 "Project-Id-Version: kbd 1.15\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2008-11-29 01:38+0300\n"
19 "PO-Revision-Date: 2008-11-29 12:36+0100\n"
20 "Last-Translator: Michael Schutte <m.schutte.jr@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 msgid "usage: chvt N\n"
29 msgstr "Verwendung: chvt N\n"
33 msgid "%s: unknown option\n"
34 msgstr "%s: Unbekannte Option\n"
38 msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
39 msgstr "%s: Das Freigeben aller unbenutzten Konsolen schlug fehl.\n"
43 msgid "%s: 0: illegal VT number\n"
44 msgstr "%s: 0: Ungültige VT-Nummer.\n"
48 msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
49 msgstr "%s: VT 1 ist die Konsole und kann deshalb nicht freigegeben werden.\n"
53 msgid "%s: could not deallocate console %d\n"
54 msgstr "%s: Konnte die Konsole %d nicht freigeben.\n"
58 msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
59 msgstr "KDGKBENT-Fehler an Stelle 0 in Tabelle %d.\n"
63 msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
64 msgstr "%s: Kann keine Keymap finden.\n"
68 msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
69 msgstr "%s: Eine einfache Tastaturtabelle wurde nicht zugeteilt. Eigenartig ...\n"
73 msgid "KDGKBENT error at index %d in table %d\n"
74 msgstr "KDGKBENT-Fehler an Stelle %d in Tabelle %d.\n"
78 msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n"
79 msgstr "Vom Kernel unterstützter Tastencodebereich: 1 - %d\n"
83 msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n"
84 msgstr "Maximale Anzahl von an eine Taste bindbaren Aktionen: %d\n"
88 msgid "number of keymaps in actual use: %d\n"
89 msgstr "Anzahl tatsächlich benutzter Keymaps: %d\n"
93 msgid "of which %d dynamically allocated\n"
94 msgstr "Davon sind %d dynamisch zugewiesen.\n"
98 msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
99 msgstr "Bereich der vom Kernel unterstützten Aktionscodes:\n"
101 #: src/dumpkeys.c:265
103 msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
104 msgstr "Anzahl der vom Kernel unterstützten Funktionstasten: %d\n"
106 #: src/dumpkeys.c:268
108 msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
109 msgstr "Maximale Anzahl zusammengesetzter Tastendefinitionen: %d\n"
111 #: src/dumpkeys.c:270
113 msgid "nr of compose definitions in actual use: %d\n"
114 msgstr "Benutzte Anzahl von zusammengesetzten Tastendefinitionen: %d\n"
116 #: src/dumpkeys.c:295
119 "Symbols recognized by %s:\n"
120 "(numeric value, symbol)\n"
123 "Symbole erkannt von %s:\n"
124 "(Numerischer Wert, Symbol)\n"
127 #: src/dumpkeys.c:308
131 "The following synonyms are recognized:\n"
135 "Die folgenden Synonyme werden erkannt:\n"
138 #: src/dumpkeys.c:310
140 msgid "%-15s for %s\n"
141 msgstr "%-15s für %s\n"
143 #: src/dumpkeys.c:312
147 "Recognized modifier names and their column numbers:\n"
150 "Erkannte Wandlernamen und ihre Spaltennummern:\n"
152 #: src/dumpkeys.c:377
154 msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
155 msgstr "# keine alt_is_meta: in der Keymap %d ist Taste %d gebunden an"
157 #: src/dumpkeys.c:454
159 msgid "impossible: not meta?\n"
160 msgstr "unmöglich: Keine Meta?\n"
162 #: src/dumpkeys.c:511
164 msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
165 msgstr "KDGKBSENT fehlgeschlagen an Stelle %d: "
167 #: src/dumpkeys.c:531
169 msgid "dumpkeys version %s"
170 msgstr "dumpkeys Version %s"
172 #: src/dumpkeys.c:532
176 "usage: dumpkeys [options...]\n"
178 "valid options are:\n"
180 "\t-h --help\t display this help text\n"
181 "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n"
182 "\t-l --long-info\t display above and symbols known to loadkeys\n"
183 "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n"
184 "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
185 "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
186 "\t --funcs-only\t display only the function key strings\n"
187 "\t --keys-only\t display only key bindings\n"
188 "\t --compose-only display only compose key combinations\n"
192 "Verwendung: dumpkeys [Optionen...]\n"
194 "Gültige Optionen sind:\n"
196 "\t-h --help\t gibt diese Hilfe aus\n"
197 "\t-i --short-info\t zeigt Informationen über den Tastaturtreiber\n"
198 "\t-l --long-info\t short-info und die von loadkeys erkannten Symbole\n"
199 "\t-n --numeric\t Tastaturtabelle in hexadezimaler Notierung\n"
200 "\t-f --full-table\t ohne Abkürzungen, eine Zeile pro Tastencode\n"
201 "\t-1 --separate-lines eine Zeile für jedes (Wandler, Tastencode) Paar\n"
202 "\t --funcs-only\t zeigt nur die Funktionstastenbelegungen\n"
203 "\t --keys-only\t zeigt nur die Tastenbelegungen\n"
204 "\t --compose-only zeigt nur die Tastenfolgen an\n"
207 #: src/dumpkeys.c:549
210 "\t\t\t interpret character action codes to be from the\n"
211 "\t\t\t specified character set\n"
213 "\t\t\t interpretiere Zeichencodes, als kämen sie aus dem\n"
214 "\t\t\t angegebenen Zeichensatz.\n"
216 #: src/fgconsole.c:16
221 "Usage: %s [options]\n"
223 "Valid options are:\n"
225 "\t-h --help display this help text\n"
226 "\t-V --version display program version\n"
227 "\t-n --next-available display number of next unallocated VT\n"
231 "Verwendung: %s [Optionen...]\n"
233 "Gültige Optionen sind:\n"
235 "\t-h --help gibt diese Hilfe aus\n"
236 "\t-V --version zeigt die Programmversion an\n"
237 "\t-n --next-available zeigt die Nummer des nächsten unbenutzten VT\n"
239 #: src/fgconsole.c:65
240 msgid "Couldn't read VTNO: "
241 msgstr "Konnte VT-Nummer nicht lesen: "
245 msgid "error executing %s\n"
246 msgstr "Fehler beim Ausführen von %s.\n"
250 msgid "Couldn't open %s\n"
251 msgstr "Kann %s nicht öffnen.\n"
253 #: src/getfd.c:88 src/openvt.c:123
255 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
256 msgstr "Konnte keinen Dateideskriptor finden, der auf die Konsole verweist.\n"
258 #: src/getkeycodes.c:18
260 msgid "usage: getkeycodes\n"
261 msgstr "Verwendung: getkeycodes\n"
263 #: src/getkeycodes.c:55
265 msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
266 msgstr "Einfache Scancodes xx (hexadezimal) und Tastencodes (dezimal):\n"
268 #: src/getkeycodes.c:58
270 msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
271 msgstr "0 ist ein Fehler; für 1-88 (0x01-0x58) ist Scancode gleich Tastencode\n"
273 #: src/getkeycodes.c:61
275 msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
276 msgstr "0 ist ein Fehler; für 1-%d (0x01-0x%02x) ist Scancode gleich Tastencode\n"
278 #: src/getkeycodes.c:67
283 "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
287 "Scancodes mit Escape e0 xx (hex):\n"
289 #: src/getkeycodes.c:92
291 msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n"
292 msgstr "Kann den Tastencode für den Scancode 0x%x nicht erhalten.\n"
294 #: src/getunimap.c:29
298 "\t%s [-s] [-C console]\n"
301 "\t%s [-s] [-C Konsole]\n"
305 msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
306 msgstr "Verwendung: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C Gerät]\n"
310 msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
311 msgstr "kbd_mode: Fehler beim Lesen des Tastaturmodus.\n"
315 msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
316 msgstr "Die Tastatur ist im Urmodus (scancode).\n"
320 msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
321 msgstr "Die Tastatur ist im Tastencode-Modus (mediumraw).\n"
325 msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
326 msgstr "Die Tastatur ist im voreingestellten Modus (ASCII).\n"
330 msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
331 msgstr "Die Tastatur ist im Unicode-Modus (UTF-8).\n"
335 msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
336 msgstr "Der Tastaturmodus ist unbekannt.\n"
338 #: src/kbd_mode.c:103
340 msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
341 msgstr "%s: Fehler beim Einstellen des Tastaturmodus\n"
343 #: src/kbdrate.c:157 src/kbdrate.c:176 src/kbdrate.c:334
345 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
346 msgstr "Die Wiederholrate ist auf %.1f Zeichen/s gesetzt (Verzögerung = %d ms).\n"
350 msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
351 msgstr "Verwendung: kbdrate [-V] [-s] [-r Wert] [-d Verzögerung]\n"
354 msgid "Cannot open /dev/port"
355 msgstr "Kann /dev/port nicht öffnen."
357 #: src/kdfontop.c:197
359 msgid "bug: getfont called with count<256\n"
360 msgstr "Bug: getfont wurde mit einer Anzahl < 256 aufgerufen.\n"
362 #: src/kdfontop.c:201
364 msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
365 msgstr "Bug: Bei Verwendung von GIO_FONT braucht getfont einen Puffer.\n"
367 #: src/kdfontop.c:258 src/xmalloc.c:14
369 msgid "%s: out of memory\n"
370 msgstr "%s: Arbeitsspeicher erschöpft.\n"
374 msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
375 msgstr "Unbekannter Zeichensatz %s - Zeichensatzanforderung wird ignoriert.\n"
379 msgid "assuming iso-8859-1 %s\n"
380 msgstr "Verwende ISO-8859-1 %s.\n"
384 msgid "assuming iso-8859-15 %s\n"
385 msgstr "Verwende ISO-8859-15 %s.\n"
389 msgid "assuming iso-8859-2 %s\n"
390 msgstr "Verwende ISO-8859-2 %s.\n"
394 msgid "assuming iso-8859-3 %s\n"
395 msgstr "Verwende ISO-8859-3 %s.\n"
399 msgid "assuming iso-8859-4 %s\n"
400 msgstr "Verwende ISO-8859-4 %s.\n"
404 msgid "unknown keysym '%s'\n"
405 msgstr "Unbekanntes Tastensymbol '%s'.\n"
407 #. silence the common usage dumpkeys | loadkeys -u
410 msgid "plus before %s ignored\n"
411 msgstr "Plus vor %s ignoriert.\n"
415 msgid "'%s' is not a function key symbol"
416 msgstr "'%s' ist kein Funktionstastensymbol."
420 msgid "too many (%d) entries on one line"
421 msgstr "Zu viele (%d) Einträge in einer Zeile."
424 msgid "too many key definitions on one line"
425 msgstr "Zu viele Tastendefinitionen in einer Zeile."
430 "loadkeys version %s\n"
432 "Usage: loadkeys [option...] [mapfile...]\n"
434 "Valid options are:\n"
436 " -b --bkeymap output a binary keymap to stdout\n"
437 " -c --clearcompose clear kernel compose table\n"
438 " -C <cons1,cons2,...> --console=<cons1,cons2,...>\n"
439 " the console device(s) to be used\n"
440 " -d --default load \"%s\"\n"
441 " -h --help display this help text\n"
442 " -m --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout\n"
443 " -s --clearstrings clear kernel string table\n"
444 " -u --unicode implicit conversion to Unicode\n"
445 " -v --verbose report the changes\n"
447 "loadkeys Version %s\n"
449 "Verwendung: loadkeys [OPTION...] [MAPDATEI...]\n"
451 "Gültige Optionen sind:\n"
453 " -b --bkeymap schreibt eine binäre Keymap auf die Standardausgabe\n"
454 " -c --clearcompose leert die Compose-Tabelle des Kernels\n"
455 " -C <cons1,cons2,...> --console=<cons1,cons2,...>\n"
456 " das zu verwendende Konsolen-Gerät\n"
457 " -d --default lädt \"%s\"\n"
458 " -h --help gibt diese Hilfe aus\n"
459 " -m --mktable schreibt eine \"defkeymap.c\" auf die Standardausgabe\n"
460 " -s --clearstrings leert die String-Tabelle des Kernels\n"
461 " -u --unicode konvertiert implizit zu Unicode\n"
462 " -v --verbose berichtet ausführlicher über vorgenommene Änderungen\n"
466 msgid "syntax error in map file\n"
467 msgstr "Syntaxfehler in Map-Datei.\n"
471 msgid "key bindings not changed\n"
472 msgstr "Tastenbelegungen nicht geändert.\n"
475 msgid "includes are nested too deeply"
476 msgstr "Include-Dateien zu tief verschachtelt."
478 #. start reading include file
481 msgid "switching to %s\n"
482 msgstr "Wechsle zu %s.\n"
486 msgid "cannot open include file %s"
487 msgstr "Kann Include-Datei %s nicht öffnen."
491 msgid "Cannot find %s\n"
492 msgstr "Kann %s nicht finden.\n"
496 msgid "cannot open file %s\n"
497 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen.\n"
506 msgid "addmap called with bad index %d"
507 msgstr "addmap mit ungültigem Index %d aufgerufen."
511 msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
512 msgstr "Hinzufügen von Map %d verletzt explizite keymaps-Zeile."
516 msgid "killkey called with bad index %d"
517 msgstr "killkey mit ungültigem Index %d aufgerufen."
521 msgid "killkey called with bad table %d"
522 msgstr "killkey mit ungültiger Tabelle %d aufgerufen."
524 #. is safer not to be silent in this case,
525 #. * it can be caused by coding errors as well.
528 msgid "addkey called with bad keycode %d"
529 msgstr "addkey mit ungültigem Tastencode %d aufgerufen."
533 msgid "addkey called with bad index %d"
534 msgstr "addkey mit ungültigem Index %d aufgerufen."
538 msgid "addkey called with bad table %d"
539 msgstr "addkey mit ungültiger Tabelle %d aufgerufen."
543 msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n"
544 msgstr "%s: addfunc mit ungültiger Funktion %d aufgerufen.\n"
548 msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n"
549 msgstr "%s: addfunc: Überlauf von func_buf.\n"
553 msgid "compose table overflow\n"
554 msgstr "Überlauf der Compose-Tabelle\n"
558 msgid "Keymap %d: Permission denied\n"
559 msgstr "Keymap %d: Zugriff verweigert.\n"
563 msgid "keycode %d, table %d = %d%s\n"
564 msgstr "Tastencode %d, Tabelle %d = %d%s\n"
568 msgstr " FEHLGESCHLAGEN"
572 msgid "failed to bind key %d to value %d\n"
573 msgstr "Konnte der Taste %d nicht den Wert %d zuordnen.\n"
577 msgid "deallocate keymap %d\n"
578 msgstr "Keymap %d freigeben\n"
582 msgid "%s: could not deallocate keymap %d\n"
583 msgstr "%s: Konnte die Keymap %d nicht freigeben.\n"
587 msgid "%s: cannot deallocate or clear keymap\n"
588 msgstr "%s: Kann die Keymap nicht freigeben oder leeren.\n"
592 msgid "%s: failed to restore keyboard mode\n"
593 msgstr "%s: Fehler beim Wiederherstellen des Tastaturmodus.\n"
596 #. * It is okay for the graphics console to have a non-unicode mode.
597 #. * only talk about other consoles
602 "%s: warning: this map uses Unicode symbols, %s mode=%d\n"
603 " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
605 "%s: Warnung: Diese Keymap verwendet Unicode-Symbole, %s Modus=%d\n"
606 " (vielleicht sollten Sie \"kbd_mode -u\" ausführen?)\n"
610 msgid "failed to bind string '%s' to function %s\n"
611 msgstr "Konnte den String '%s' nicht der Funktion %s zuordnen.\n"
615 msgid "failed to clear string %s\n"
616 msgstr "Das Leeren des Strings %s ist fehlgeschlagen.\n"
620 msgid "too many compose definitions\n"
621 msgstr "Zu viele Compose-Definitionen.\n"
624 msgid "impossible error in do_constant"
625 msgstr "Unmöglicher Fehler in do_constant."
631 "Changed %d %s and %d %s.\n"
634 "%d %s und %d %s geändert.\n"
654 msgid "Loaded %d compose %s.\n"
655 msgstr "%d Compose-%s geladen.\n"
663 msgstr "Definitionen"
667 msgid "(No change in compose definitions.)\n"
668 msgstr "(Compose-Definitionen nicht geändert.)\n"
672 msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n"
673 msgstr "loadkeys: Weiß nicht, wie Compose für %s funktionieren soll.\n"
675 #: loadkeys.y:1306 src/mapscrn.c:274 src/mapscrn.c:279
677 msgid "Error writing map to file\n"
678 msgstr "Fehler beim Schreiben der Tabelle in die Datei.\n"
680 #: src/loadunimap.c:43
684 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
687 "%s [-C Konsole] [-o Originaltabelle]\n"
689 #: src/loadunimap.c:175 src/loadunimap.c:186
691 msgid "Bad input line: %s\n"
692 msgstr "Ungültige Eingabezeile: %s.\n"
694 #: src/loadunimap.c:195
696 msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
697 msgstr "%s: Glyphennummer (0x%x) größer als Font-Länge.\n"
699 #: src/loadunimap.c:201
701 msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
702 msgstr "%s: Ungültiges Bereichsende (0x%x).\n"
704 #: src/loadunimap.c:231 src/psfxtable.c:175
706 msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
707 msgstr "%s: Ungültiger Unicode-Bereich zum Font-Bereich 0x%x-0x%x.\n"
709 #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:182
711 msgid "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x%x-0x%x\n"
712 msgstr "%s: Der Unicode-Bereich U+%x-U+%x ist nicht gleich lang wie der Font-Bereich 0x%x-0x%x\n"
714 #: src/loadunimap.c:257 src/psfxtable.c:203
716 msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
717 msgstr "%s: Überflüssiger Müll (%s) wurde ignoriert.\n"
719 #: src/loadunimap.c:274
721 msgid "Loading unicode map from file %s\n"
722 msgstr "Lade Unicodetabelle aus der Datei %s.\n"
724 #: src/loadunimap.c:280
726 msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
727 msgstr "%s: %s: Warnung: Die Zeile ist zu lang.\n"
729 #: src/loadunimap.c:290
732 "%s: not loading empty unimap\n"
733 "(if you insist: use option -f to override)\n"
735 "%s: Eine leere Unicode-Tabelle wird nicht geladen.\n"
736 "Benutzen Sie die Option -f zum Erzwingen der Aktion.\n"
738 #: src/loadunimap.c:311
742 #: src/loadunimap.c:311
746 #: src/loadunimap.c:337
748 msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
749 msgstr "Unicode-Tabelle in `%s' gespeichert.\n"
751 #: src/loadunimap.c:373
753 msgid "Appended Unicode map\n"
754 msgstr "Hänge Unicode-Tabelle an.\n"
758 msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n"
759 msgstr "Verwendung: %s [-v] [-o Originaltabelle] Tabellendatei\n"
763 msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
764 msgstr "mapscrn: Kann Zuordnungsdatei _%s_ nicht öffnen.\n"
768 msgid "Cannot stat map file"
769 msgstr "Kann Zuordnungsdatei nicht öffnen."
773 msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
774 msgstr "Lade eine binären Font aus der Datei %s.\n"
776 #: src/mapscrn.c:148 src/mapscrn.c:159
778 msgid "Error reading map from file `%s'\n"
779 msgstr "Fehler beim Lesen der Tabelle aus der Datei `%s'.\n"
783 msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
784 msgstr "Lade binäre Unicode-Tabelle aus %s.\n"
788 msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
789 msgstr "Lade Symboltabelle aus %s.\n"
793 msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
794 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Symboltabelle `%s', Zeile %d.\n"
798 msgid "Cannot read console map\n"
799 msgstr "Kann Konsolentabelle nicht lesen.\n"
803 msgid "Saved screen map in `%s'\n"
804 msgstr "Speichere Bildschirmtabelle in `%s'.\n"
808 msgid "openvt: %s: illegal vt number\n"
809 msgstr "openvt: %s: Ungültige VT-Nummer.\n"
813 msgid "openvt: only root can use the -u flag.\n"
814 msgstr "openvt: Nur root darf die Option -u benutzen.\n"
818 msgid "openvt: cannot find a free vt\n"
819 msgstr "openvt: Kann kein freies VT finden.\n"
823 msgid "openvt: cannot check whether vt %d is free\n"
824 msgstr "openvt: Kann die Verfügbarkeit des VT %d nicht überprüfen.\n"
826 #: src/openvt.c:142 src/openvt.c:147
828 msgid " use `openvt -f' to force.\n"
829 msgstr " Benutzen Sie \"openvt -f\", um die Aktion zu erzwingen.\n"
833 msgid "openvt: vt %d is in use; command aborted\n"
834 msgstr "openvt: VT %d wird bereits benutzt; das Kommando wurde abgebrochen.\n"
838 msgid "openvt: Unable to open %s: %s\n"
839 msgstr "openvt: Kann %s nicht öffnen: %s\n"
843 msgid "openvt: Cannot open %s read/write (%s)\n"
844 msgstr "openvt: Kann %s nicht zum Schreiben und Lesen öffnen (%s).\n"
848 msgid "openvt: using VT %s\n"
849 msgstr "openvt: Benutze VT %s.\n"
853 msgid "openvt: Unable to set new session (%s)\n"
854 msgstr "openvt: Kann keine neue Sitzung erzeugen (%s).\n"
860 "openvt: could not open %s R/W (%s)\n"
863 "openvt: Kann %s nicht mit Schreib- und Leserecht öffnen (%s).\n"
869 "openvt: could not activate vt %d (%s)\n"
872 "openvt: Kann VT %d (%s) nicht aktivieren.\n"
878 "openvt: activation interrupted? (%s)\n"
881 "openvt: Aktivierungsvorgang unterbrochen? (%s)\n"
885 msgid "openvt: could not deallocate console %d\n"
886 msgstr "openvt: Kann die Konsole %d nicht freigeben.\n"
890 msgid "Usage: openvt [-c vtnumber] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- command_line\n"
891 msgstr "Verwendung: openvt [-c vtnumber] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- Kommandozeile\n"
895 msgid "Couldn't find owner of current tty!\n"
896 msgstr "Konnte Eigentümer des aktuellen Terminals nicht finden!\n"
898 #: src/psffontop.c:68
900 msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
901 msgstr "%s: Kurze UCS2-Unicode-Tabelle.\n"
903 #: src/psffontop.c:89
905 msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
906 msgstr "%s: Kurze UTF8-Unicode-Tabelle.\n"
908 #: src/psffontop.c:92
910 msgid "%s: bad utf8\n"
911 msgstr "%s: Falsches UTF-8.\n"
913 #: src/psffontop.c:95
915 msgid "%s: unknown utf8 error\n"
916 msgstr "%s: Unbekannter UTF-8-Fehler.\n"
918 #: src/psffontop.c:125
920 msgid "%s: short unicode table\n"
921 msgstr "%s: Kurze Unicode-Tabelle.\n"
923 #: src/psffontop.c:205
925 msgid "%s: Error reading input font"
926 msgstr "%s: Fehler beim Lesen des Fonts."
928 #: src/psffontop.c:219
930 msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
931 msgstr "%s: Falscher Aufruf von readpsffont.\n"
933 #: src/psffontop.c:234
935 msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
936 msgstr "%s: Nicht unterstützer PSF-Dateimodus (%d).\n"
938 #: src/psffontop.c:252
940 msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
941 msgstr "%s: Nicht unterstützte PSF-Version (%d).\n"
943 #: src/psffontop.c:268
945 msgid "%s: zero input font length?\n"
946 msgstr "%s: Leerer Font?\n"
948 #: src/psffontop.c:273
950 msgid "%s: zero input character size?\n"
951 msgstr "%s: Ist die Zeichengröße Null?\n"
953 #: src/psffontop.c:279
955 msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
956 msgstr "%s: Eingabedatei: Falsche Länge (%d).\n"
958 #: src/psffontop.c:311
960 msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
961 msgstr "%s: Eingabedatei: Angehänger Zeichenmüll.\n"
963 #: src/psffontop.c:349
965 msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
966 msgstr "appendunicode: Ungültiges Unicode-Zeichen %u.\n"
968 #: src/psffontop.c:442
970 msgid "Cannot write font file header"
971 msgstr "Kann den Kopf der Font-Datei nicht schreiben."
973 #: src/psffontop.c:467 src/setfont.c:677
975 msgid "Cannot write font file"
976 msgstr "Kann die Font-Datei nicht schreiben."
978 #: src/psfxtable.c:109
980 msgid "%s: Warning: line too long\n"
981 msgstr "%s: Warnung: Die Zeile ist zu lang.\n"
983 #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133
985 msgid "%s: Bad input line: %s\n"
986 msgstr "%s: Falsche Eingabezeile: %s\n"
988 #: src/psfxtable.c:142
990 msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
991 msgstr "%s: Glyphennummer (0x%lx) nach dem Ende des Fonts.\n"
993 #: src/psfxtable.c:147
995 msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
996 msgstr "%s: Falsches Bereichsende (0x%lx).\n"
998 #: src/psfxtable.c:166
1000 msgid "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode range\n"
1001 msgstr "%s: Zu einem Bereich von Font-Positionen sollte auch ein Unicode-Bereich existieren.\n"
1003 #: src/psfxtable.c:257
1007 "\t%s infont intable outfont\n"
1010 "\t%s Eingabe-Font Eingabetabelle Ausgabe-Font\n"
1012 #: src/psfxtable.c:266
1016 "\t%s infont [outtable]\n"
1019 "\t%s Eingabe-Font [Ausgabetabelle]\n"
1021 #: src/psfxtable.c:275
1025 "\t%s infont outfont\n"
1028 "\t%s Eingabe-Font Ausgabe-Font\n"
1030 #: src/psfxtable.c:300
1034 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1037 "\t%s [-i Eingabe-Font] [-o Ausgabe-Font]\n"
1038 "\t\t[-it Eingabetabelle] [-ot Ausgabetabelle] [-nt]\n"
1040 #: src/psfxtable.c:360
1042 msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
1043 msgstr "%s: Falsche magische Nummer in %s.\n"
1045 #: src/psfxtable.c:379
1047 msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
1048 msgstr "%s: PSF-Datei mit unbekannter magischer Zeichenkette.\n"
1050 #: src/psfxtable.c:395
1052 msgid "%s: input font does not have an index\n"
1053 msgstr "%s: Der Font hat keinen Index.\n"
1055 #: src/resizecons.c:153
1057 msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
1058 msgstr "resizecons: Kann die Videomodus-Datei %s nicht finden.\n"
1060 #: src/resizecons.c:172
1062 msgid "Invalid number of lines\n"
1063 msgstr "Ungültige Zeilenanzahl.\n"
1065 #: src/resizecons.c:238
1067 msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n"
1068 msgstr "Alter Modus: %dx%d Neuer Modus: %dx%d\n"
1070 #: src/resizecons.c:240
1072 msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n"
1073 msgstr "Zeilenzahl alt: %d Zeilenzahl neu: %d Zeichenhöhe: %d\n"
1075 #: src/resizecons.c:251
1077 msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
1078 msgstr "resizecons: Das Kommando `%s' schlug fehl.\n"
1080 #: src/resizecons.c:324
1082 msgid "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
1083 msgstr "resizecons: Vergessen Sie nicht, TERM zu ändern (z.B. zu con%dx%d oder linux-%dx%d).\n"
1085 #: src/resizecons.c:337
1089 "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n"
1090 "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n"
1093 "Verwendung: resizecons SPALTENxZEILEN\n"
1094 "oder: resizecons SPALTENxZEILEN\n"
1095 "oder: resizecons -lines ZEILEN,\n"
1096 " mit ZEILEN in 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n"
1098 #: src/resizecons.c:375
1100 msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
1101 msgstr "resizecons: Kann keine Ein-/Ausgabe-Erlaubnis erhalten.\n"
1103 #: src/screendump.c:48
1105 msgid "usage: screendump [n]\n"
1106 msgstr "Verwendung: screendump [n]\n"
1108 #: src/screendump.c:78
1110 msgid "Error reading %s\n"
1111 msgstr "Fehler beim Lesen von %s.\n"
1113 #: src/screendump.c:126
1115 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
1116 msgstr "Kann %s nicht lesen und ioctl auf den Bildschirminhalt anwenden.\n"
1118 #. we tried this just to be sure, but TIOCLINUX
1119 #. function 0 has been disabled since 1.1.92
1120 #. Do not mention `ioctl dump' in error msg
1121 #: src/screendump.c:132
1123 msgid "couldn't read %s\n"
1124 msgstr "Kann %s nicht lesen.\n"
1126 #: src/screendump.c:141
1128 msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
1129 msgstr "Seltsam ... der Bildschirm ist sowohl %dx%d als auch %dx%d?\n"
1131 #: src/screendump.c:159
1133 msgid "Error writing screendump\n"
1134 msgstr "Fehler beim Schreiben des Bildschirminhalts.\n"
1139 "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u unicodemap]\n"
1140 " write-options (take place before file loading):\n"
1141 " -o <filename> Write current font to <filename>\n"
1142 " -O <filename> Write current font and unicode map to <filename>\n"
1143 " -om <filename> Write current consolemap to <filename>\n"
1144 " -ou <filename> Write current unicodemap to <filename>\n"
1145 "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
1146 "a default font is loaded:\n"
1147 " setfont Load font \"default[.gz]\"\n"
1148 " setfont -<N> Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1149 "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
1150 " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
1151 "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
1152 "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
1153 " -h<N> (no space) Override font height.\n"
1154 " -m <fn> Load console screen map.\n"
1155 " -u <fn> Load font unicode map.\n"
1156 " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n"
1157 " -u none Suppress loading of a unicode map.\n"
1159 " -C <cons> Indicate console device to be used.\n"
1160 " -V Print version and exit.\n"
1161 "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
1163 "Verwendung: setfont [Schreib-Optionen] [-<N>] [neuer_font..] [-m Konsolen-Map] [-u Unicode-Map]\n"
1164 " Schreib-Optionen (werden vor dem Laden von Dateien aktiviert):\n"
1165 " -o <Dateiname>\tSchreibe den aktuellen Font nach <Dateiname>.\n"
1166 " -O <Dateiname>\tSchreibe zusätzlich die Unicode-Map nach <Dateiname>.\n"
1167 " -om <Dateiname>\tSchreibe die aktuelle Konsolen-Map nach <Dateiname>.\n"
1168 " -ou <Dateiname>\tSchreibe die aktuelle Unicode-Map nach <Dateiname>.\n"
1169 "Wenn weder ein Font noch die -[o|O|om|ou|m|u] angegeben wurde,\n"
1170 "wird der Standardfont verwendet:\n"
1171 " setfont Lade Font \"default[.gz]\"\n"
1172 " setfont -<N> Lade Font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1173 "Die Option -<N> wählt einen Font aus einer Codepage die drei Fonts enthält:\n"
1174 " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Lade 8x<N> Font aus codepage.cp\n"
1175 "Explizit (mit -m or -u) oder implizit (in der Fontdatei) gegebene Zuordnungen\n"
1176 "werden geladen und, im Fall von Konsolen-Maps, aktiviert.\n"
1177 " -h<N> (ohne Leerzeichen) Überschreibe Fonthöhe.\n"
1178 " -m <fn> Lade Konsolen-Map.\n"
1179 " -u <fn> Lade Font-Unicode-Map.\n"
1180 " -m none Unterdrücke das Laden und Aktivieren der Screen-Map.\n"
1181 " -u none Unterdrücke das Laden der Unicode-Map.\n"
1182 " -v Geschwätziger Modus.\n"
1183 " -C <Kons> Gibt das zu benutzende Gerät an.\n"
1184 " -V Ausgabe der Versionsnummer und Beenden.\n"
1185 "Dateien werden im aktuellen Verzeichnis oder in %s/*/ gesucht.\n"
1187 #: src/setfont.c:177
1189 msgid "setfont: too many input files\n"
1190 msgstr "setfont: Zu viele Eingabedateien.\n"
1192 #: src/setfont.c:185
1194 msgid "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font unchanged.\n"
1195 msgstr "setfont: Kann den Font nicht zugleich von ROM und Datei wiederherstellen. Vorgang abgebrochen.\n"
1197 #: src/setfont.c:259
1199 msgid "Bad character height %d\n"
1200 msgstr "Falsche Zeichenhöhe %d.\n"
1202 #: src/setfont.c:263
1204 msgid "Bad character width %d\n"
1205 msgstr "Falsche Zeichenbreite %d.\n"
1207 #: src/setfont.c:288
1209 msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
1210 msgstr "%s: Stelle 32 im Font ist kein Leerzeichen.\n"
1212 #: src/setfont.c:296
1214 msgid "%s: wiped it\n"
1215 msgstr "%s: löschte es.\n"
1217 #: src/setfont.c:300
1219 msgid "%s: background will look funny\n"
1220 msgstr "%s: Der Hintergrund wird seltsam aussehen.\n"
1222 #: src/setfont.c:310
1224 msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
1225 msgstr "Lade %d-Zeichen %dx%d aus der Datei %s.\n"
1227 #: src/setfont.c:313
1229 msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
1230 msgstr "Lade %d-Zeichen %dx%d.\n"
1232 #: src/setfont.c:316
1234 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
1235 msgstr "Lade %d-Zeichen %dx%d (%d) aus Datei %s.\n"
1237 #: src/setfont.c:319
1239 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
1240 msgstr "Lade %d-Zeichen %dx%d (%d).\n"
1242 #: src/setfont.c:372
1244 msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
1245 msgstr "%s: Fehler in do_loadtable.\n"
1247 #: src/setfont.c:378
1249 msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
1250 msgstr "Lade Unicodetabelle...\n"
1252 #: src/setfont.c:414 src/setfont.c:500
1254 msgid "Cannot open font file %s\n"
1255 msgstr "Kann Font-Datei %s nicht lesen.\n"
1257 #: src/setfont.c:425
1259 msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
1260 msgstr "Gleichzeitig geladene Fonts müssen im PSF Format sein - %s ist es nicht.\n"
1262 #: src/setfont.c:435
1264 msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
1265 msgstr "Lese %d-Zeichen %dx%d aus der Datei %s.\n"
1267 #: src/setfont.c:441
1269 msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
1270 msgstr "Wenn mehrere Fonts geladen werden, müssen sie die gleiche Höhe haben.\n"
1272 #: src/setfont.c:448
1274 msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
1275 msgstr "Wenn mehrere Fonts geladen werden, müssen alle die gleiche Breite haben.\n"
1277 #: src/setfont.c:487
1279 msgid "Cannot find default font\n"
1280 msgstr "Kann den Standard-Font nicht finden.\n"
1282 #: src/setfont.c:494
1284 msgid "Cannot find %s font\n"
1285 msgstr "Kann den Font %s nicht finden.\n"
1287 #: src/setfont.c:506
1289 msgid "Reading font file %s\n"
1290 msgstr "Lese Font-Datei %s.\n"
1292 #: src/setfont.c:546
1294 msgid "No final newline in combine file\n"
1295 msgstr "Keine abschließender Zeilenumbruch in zusammengefügter Datei.\n"
1297 #: src/setfont.c:552
1299 msgid "Too many files to combine\n"
1300 msgstr "Zu viele Dateien zum Zusammenfassen.\n"
1302 #. restorefont -w writes a SVGA font to file
1303 #. restorefont -r restores it
1304 #. These fonts have size 32768, for two 512-char fonts.
1305 #. In fact, when BROKEN_GRAPHICS_PROGRAMS is defined,
1306 #. and it always is, there is no default font that is saved,
1307 #. so probably the second half is always garbage.
1308 #: src/setfont.c:576
1310 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
1311 msgstr "Hmm - ein Font von restorefont? Verwende die erste Hälfte.\n"
1313 #: src/setfont.c:593
1315 msgid "Bad input file size\n"
1316 msgstr "Falsche Eingabedateigröße.\n"
1318 #: src/setfont.c:614
1321 "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
1322 "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
1324 "Diese Datei enthält 3 Fonts: 8x8, 8x14 und 8x16. Wählen Sie bitte\n"
1325 "mit einer Option aus -8, -14 oder -16 den zu ladenden Font aus.\n"
1327 #: src/setfont.c:628
1329 msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
1330 msgstr "Die Zeichengröße %d wurde verlangt, es sind aber nur 8, 14 und 16 verfügbar.\n"
1332 #: src/setfont.c:673
1334 msgid "Found nothing to save\n"
1335 msgstr "Nichts zum Speichern da.\n"
1337 #: src/setfont.c:682
1339 msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
1340 msgstr "Speichere %d-Zeichen %dx%d in Font-Datei %s.\n"
1342 #: src/setkeycodes.c:21
1345 "usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
1346 " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
1347 " and keycode is given in decimal)\n"
1349 "Verwendung: setkeycode Scancode Tastencode ...\n"
1350 " (Wobei Scancode entweder xx oder e0xx hexadezimal\n"
1351 " und der Tastencode dezimal angegeben wird.)\n"
1353 #: src/setkeycodes.c:43
1354 msgid "even number of arguments expected"
1355 msgstr "Eine gerade Anzahl von Argumenten wird erwartet."
1357 #: src/setkeycodes.c:50
1358 msgid "error reading scancode"
1359 msgstr "Fehler beim Lesen des Scancodes."
1361 #: src/setkeycodes.c:58
1362 msgid "code outside bounds"
1363 msgstr "Scancode außerhalb der Grenzen."
1365 #: src/setkeycodes.c:68
1367 msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n"
1368 msgstr "Der Scancode %x konnte nicht für den Tastencode %d gesetzt werden.\n"
1374 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1376 "\tsetleds +caps -num\n"
1377 "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
1378 "The settings before and after the change (if any) are reported\n"
1379 "when the -v option is given or when no change is requested.\n"
1380 "Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
1381 "(and these are usually reflected in the leds).\n"
1382 "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
1383 "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
1384 "that a subsequent reset will not change the flags.\n"
1387 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1389 "\tsetleds +caps -num\n"
1390 "setzt CapsLock, löscht NumLock und ändert ScrollLock nicht.\n"
1392 "Die Einstellungen vor und nach der Änderung (falls erfolgt) werden\n"
1393 "ausgegeben wenn die -v Option angegeben oder keine Änderung gewünscht\n"
1394 "wird. Normalerweise beeinflusst setleds die VT-Einstellungen (die\n"
1395 "gewöhnlich mit den LEDs auf der Tastatur angezeigt werden). Mit -L\n"
1396 "setzt setleds nur die LEDs und verändert die Einstellungen nicht.\n"
1397 "Mit -D setzt setleds die Flags und die Standardeinstellungen, sodass\n"
1398 "ein nachfolgendes Reset die Einstellungen nicht ändert.\n"
1410 msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1412 "Fehler beim Lesen der LED-Zustände.\n"
1413 "Ist die Standardeingabe wirklich ein Terminal?\n"
1415 #: src/setleds.c:109
1417 msgid "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n"
1418 msgstr "Fehler beim Lesen der Flags. Befinden Sie sich wirklich auf der Konsole?\n"
1420 #: src/setleds.c:123 src/setleds.c:138
1422 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n"
1423 msgstr "Fehler beim Lesen der LED-Zustände von /dev/kbd.\n"
1425 #: src/setleds.c:127
1427 msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
1428 msgstr "Ist KIOCGLED nicht verfügbar?\n"
1430 #: src/setleds.c:142
1432 msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
1433 msgstr "Ist KIOCSLED nicht verfügbar?\n"
1435 #: src/setleds.c:169
1437 msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
1438 msgstr "Fehler beim Öffnen von /dev/kbd.\n"
1440 #: src/setleds.c:201
1442 msgid "Error resetting ledmode\n"
1443 msgstr "Fehler beim Setzen der LEDs.\n"
1445 #: src/setleds.c:210
1447 msgid "Current default flags: "
1448 msgstr "Aktuelle Standardeinstellungen: "
1450 #: src/setleds.c:214
1452 msgid "Current flags: "
1453 msgstr "Aktive Einstellungen: "
1455 #: src/setleds.c:218
1457 msgid "Current leds: "
1458 msgstr "Aktive LEDs: "
1460 #: src/setleds.c:254 src/setmetamode.c:94
1463 "unrecognized argument: _%s_\n"
1466 "Unbekanntes Argument: _%s_\n"
1469 #: src/setleds.c:263
1471 msgid "Old default flags: "
1472 msgstr "Alte Standardeinstellungen: "
1474 #: src/setleds.c:265
1476 msgid "New default flags: "
1477 msgstr "Neue Standardeinstellungen: "
1479 #: src/setleds.c:272
1482 msgstr "Alte Einstellungen: "
1484 #: src/setleds.c:274
1487 msgstr "Neue Einstellungen: "
1489 #: src/setleds.c:288 src/setleds.c:297
1492 msgstr "Alte LEDs: "
1494 #: src/setleds.c:290 src/setleds.c:299
1497 msgstr "Neue LEDs: "
1499 #: src/setmetamode.c:20
1503 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1504 "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1505 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1506 "to change the settings of another vt.\n"
1507 "The setting before and after the change are reported.\n"
1510 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1511 "Jedes VT besitzt eine eigene Kopie dieses Bits. Mit\n"
1512 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1513 "kann dieses Bit für ein anderes VT geändert werden.\n"
1514 "Die Einstellungen vor und nach der Änderung werden ausgegeben.\n"
1516 #: src/setmetamode.c:36
1517 msgid "Meta key sets high order bit\n"
1518 msgstr "Meta-Taste setzt das Bit mit den höchsten Stellenwert.\n"
1520 #: src/setmetamode.c:39
1521 msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
1522 msgstr "Meta-Taste erzeugt ein Umschaltpräfix.\n"
1524 #: src/setmetamode.c:42
1525 msgid "Strange mode for Meta key?\n"
1526 msgstr "Merkwürdiger Modus für die Meta-Taste?\n"
1528 #: src/setmetamode.c:78
1530 msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1532 "Die aktuellen Einstellungen sind nicht lesbar.\n"
1533 "Ist die Standardeingabe wirklich ein Terminal?\n"
1535 #: src/setmetamode.c:98
1538 msgstr "Alter Status: "
1540 #: src/setmetamode.c:104
1543 msgstr "Neuer Status: "
1545 #: src/setvesablank.c:23
1548 msgstr "Verwendung: %s\n"
1550 #: src/showconsolefont.c:33
1552 msgid "failed to restore original translation table\n"
1553 msgstr "Das Wiederherstellen der ursprünglichen Übersetzungstabelle ist fehlgeschlagen.\n"
1555 #: src/showconsolefont.c:38
1557 msgid "failed to restore original unimap\n"
1558 msgstr "Das Wiederherstellen der ursprünglichen Unimap ist fehlgeschlagen.\n"
1560 #: src/showconsolefont.c:56
1562 msgid "cannot change translation table\n"
1563 msgstr "Die Übersetzungstabelle konnte nicht gewechselt werden.\n"
1565 #: src/showconsolefont.c:63
1567 msgid "%s: out of memory?\n"
1568 msgstr "%s: Virtueller Speicher erschöpft.\n"
1570 #: src/showconsolefont.c:104
1573 "usage: showconsolefont -V|--version\n"
1574 " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1575 "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1577 "Valid options are:\n"
1578 " -C tty Device to read the font from. Default: current tty.\n"
1579 " -v Be more verbose.\n"
1580 " -i Don't print out the font table, just show\n"
1581 " ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n"
1583 "Verwendung: showconsolefont -V|--version\n"
1584 " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1585 "(möglicherweise nach dem Laden eines Fonts mit \"setfont font\")\n"
1587 "Gültige Optionen sind:\n"
1589 " -C tty Gerät, von dem der Font gelesen werden soll. Standard ist\n"
1590 " das aktive Terminal.\n"
1591 " -v Ausführlichere Meldungen ausgeben.\n"
1592 " -i Die Font-Tabelle nicht ausgeben, stattdessen\n"
1593 " ZEILENxSPALTENxANZAHL anzeigen und beenden.\n"
1595 #: src/showconsolefont.c:158
1597 msgid "Character count: %d\n"
1598 msgstr "Zeichenanzahl: %d\n"
1600 #: src/showconsolefont.c:159
1602 msgid "Font width : %d\n"
1603 msgstr "Font-Breite : %d\n"
1605 #: src/showconsolefont.c:160
1607 msgid "Font height : %d\n"
1608 msgstr "Font-Höhe : %d\n"
1610 #: src/showconsolefont.c:174
1613 "Showing %d-char font\n"
1616 "Zeige Font mit %d Zeichen.\n"
1621 msgstr "?UNBEKANNT?"
1625 msgid "kb mode was %s\n"
1626 msgstr "KB-Modus war %s\n"
1631 "[ if you are trying this under X, it might not work\n"
1632 "since the X server is also reading /dev/console ]\n"
1634 "[ Wenn Sie das unter X probieren, muss es nicht funktionieren, \n"
1635 " da der X Server ebenfalls von /dev/console liest. ]\n"
1639 msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
1640 msgstr "Signal %d erhalten, räume auf ...\n"
1645 "showkey version %s\n"
1647 "usage: showkey [options...]\n"
1649 "valid options are:\n"
1651 "\t-h --help\tdisplay this help text\n"
1652 "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
1653 "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
1654 "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
1656 "showkey Version %s\n"
1658 "Verwendung: showkey [Optionen...]\n"
1660 "Gültige Optionen sind:\n"
1662 "\t-h --help\tzeigt diesen Hilfetext an\n"
1663 "\t-a --ascii\tzeigt die dezimalen/oktalen/hexadezimalen Tastencodes\n"
1664 "\t-s --scancodes\tzeigt die originalen Tastaturcodes an\n"
1665 "\t-k --keycodes\tzeigt nur die übersetzten Tastaturcodes an (Vorgabe)\n"
1667 #: src/showkey.c:157
1671 "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
1675 "Drücken Sie eine Taste - Strg+D beendet das Programm\n"
1678 #: src/showkey.c:226
1680 msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
1681 msgstr "Drücken Sie eine Taste (Programmende 10 s nach dem letzten Tastendruck)...\n"
1683 #: src/showkey.c:250
1685 msgstr "losgelassen"
1687 #: src/showkey.c:250
1691 #: src/showkey.c:262
1693 msgid "keycode %3d %s\n"
1694 msgstr "Tastencode %3d %s\n"
1698 msgid "%s from %s\n"
1699 msgstr "%s von %s\n"