1 # German messages for GNU diffutils.
2 # This file is distributed under the same license as the diffutils package.
3 # Copyright (C) 1996, 2001, 2002, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
5 # Karl Eichwalder <keichwa@gmx.net>, 1996.
6 # Martin von Löwis <martin@v.loewis.de>, 1997, 2001-2002.
7 # Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2012, 2013.
8 # Benno Schulenberg <bensberg@justemail.net>, 2013.
9 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014-2018, 2020-2021.
12 "Project-Id-Version: GNU diffutils 3.7.41\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2021-08-01 18:56-0700\n"
15 "PO-Revision-Date: 2021-07-22 11:18+0200\n"
16 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
23 "X-Generator: Lokalize 21.04.3\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
28 msgid "invalid argument %s for %s"
29 msgstr "ungültiges Argument %s für %s"
33 msgid "ambiguous argument %s for %s"
34 msgstr "Argument %s für %s ist mehrdeutig"
36 #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223
37 msgid "Valid arguments are:"
38 msgstr "Gültige Argumente sind:"
42 msgstr "Programmfehler"
45 msgid "stack overflow"
46 msgstr "Stacküberlauf"
49 msgid "Unknown system error"
50 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
53 msgid "regular empty file"
54 msgstr "normale leere Datei"
58 msgstr "normale Datei"
66 msgstr "symbolische Verknüpfung"
70 msgstr "Nachrichten-Warteschlange"
77 msgid "shared memory object"
78 msgstr "gemeinsames Speicherobjekt"
81 msgid "typed memory object"
82 msgstr "typisiertes Speicherobjekt"
85 msgid "block special file"
86 msgstr "blockorientiertes Gerät"
89 msgid "character special file"
90 msgstr "zeichenorientiertes Gerät"
93 msgid "contiguous data"
94 msgstr "zusammenhängende Daten"
100 #: lib/file-type.c:78
104 #: lib/file-type.c:81
105 msgid "multiplexed block special file"
106 msgstr "blockorientierte Multiplex-Spezialdatei"
108 #: lib/file-type.c:84
109 msgid "multiplexed character special file"
110 msgstr "zeichenorientierte Multiplex-Spezialdatei"
112 #: lib/file-type.c:87
113 msgid "multiplexed file"
114 msgstr "Multiplex-Datei"
116 #: lib/file-type.c:90
118 msgstr "benannte Datei"
120 #: lib/file-type.c:93
121 msgid "network special file"
122 msgstr "Netzwerk-Spezialdatei"
124 #: lib/file-type.c:96
125 msgid "migrated file with data"
126 msgstr "migrierte Datei mit Daten"
128 #: lib/file-type.c:99
129 msgid "migrated file without data"
130 msgstr "migrierte Datei ohne Daten"
132 #: lib/file-type.c:102
136 #: lib/file-type.c:105
140 #: lib/file-type.c:108
144 #: lib/file-type.c:110
146 msgstr "seltsame Datei"
150 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
151 msgstr "%s: Option »%s%s« ist mehrdeutig\n"
155 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
156 msgstr "%s: Option »%s%s« ist mehrdeutig, Möglichkeiten:"
160 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
161 msgstr "%s: Unbekannte Option »%s%s«.\n"
165 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
166 msgstr "%s: Option »%s%s« erlaubt kein Argument.\n"
170 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
171 msgstr "%s: Option »%s%s« verlangt ein Argument.\n"
175 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
176 msgstr "%s: ungültige Option -- »%c«\n"
178 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
180 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
181 msgstr "%s: Option verlangt ein Argument -- »%c«\n"
184 #. Get translations for open and closing quotation marks.
185 #. The message catalog should translate "`" to a left
186 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
187 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
188 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
189 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
190 #. QUOTATION MARK), respectively.
192 #. If the catalog has no translation, we will try to
193 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
194 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
195 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
196 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
197 #. quote "like this". You should always include translations
198 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
201 #. If you don't know what to put here, please see
202 #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
203 #. and use glyphs suitable for your language.
204 #: lib/quotearg.c:355
208 #: lib/quotearg.c:356
218 msgstr "Keine Übereinstimmung."
221 msgid "Invalid regular expression"
222 msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck."
225 msgid "Invalid collation character"
226 msgstr "Ungültiges Sortierzeichen."
229 msgid "Invalid character class name"
230 msgstr "Ungültiger Name für Zeichenklasse."
233 msgid "Trailing backslash"
234 msgstr "Extra Backslash am Ende."
237 msgid "Invalid back reference"
238 msgstr "Ungültige Rückreferenz."
241 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
242 msgstr "Öffnende [, [^, [:, [. oder [= ohne schließende."
245 msgid "Unmatched ( or \\("
246 msgstr "Öffnende ( oder \\( ohne schließende."
249 msgid "Unmatched \\{"
250 msgstr "Öffnende \\{ ohne schließende."
253 msgid "Invalid content of \\{\\}"
254 msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}."
257 msgid "Invalid range end"
258 msgstr "Ungültiges Bereichsende."
261 msgid "Memory exhausted"
262 msgstr "Speicher verbraucht."
265 msgid "Invalid preceding regular expression"
266 msgstr "Ungültiger vorhergehender regulärer Ausdruck."
269 msgid "Premature end of regular expression"
270 msgstr "Vorzeitiges Ende des regulären Ausdrucks."
273 msgid "Regular expression too big"
274 msgstr "Regulärer Ausdruck ist zu groß."
277 msgid "Unmatched ) or \\)"
278 msgstr "Schließende ) oder \\) ohne öffnende."
281 msgid "No previous regular expression"
282 msgstr "Kein vorhergehender regulärer Ausdruck."
284 #: lib/xalloc-die.c:34
285 msgid "memory exhausted"
286 msgstr "Speicher verbraucht."
290 msgstr "Standardeingabe"
294 msgstr "Standardausgabe"
298 msgstr "Standardfehlerausgabe"
301 msgid "unknown stream"
302 msgstr "unbekannter Datenstrom"
306 msgid "failed to reopen %s with mode %s"
307 msgstr "%s konnte mit Modus %s nicht wieder geöffnet werden"
311 msgid "standard file descriptors"
312 msgstr "Standard-Dateideskriptoren"
314 #: lib/version-etc.c:73
316 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
317 msgstr "Paket erstellt von %s (%s)\n"
319 #: lib/version-etc.c:76
321 msgid "Packaged by %s\n"
322 msgstr "Paket erstellt von %s\n"
324 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
325 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
326 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
327 #: lib/version-etc.c:83
331 #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
332 #: lib/version-etc.c:88
335 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
336 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
337 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
339 "Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder neuer <%s>.\n"
340 "Dies ist freie Software: Sie dürfen sie verändern und verbreiten.\n"
341 "Es gibt KEINE GARANTIE, soweit diese nicht durch das Gesetz vorgeschrieben\n"
344 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
345 #: lib/version-etc.c:105
347 msgid "Written by %s.\n"
348 msgstr "Geschrieben von %s.\n"
350 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
351 #: lib/version-etc.c:109
353 msgid "Written by %s and %s.\n"
354 msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n"
356 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
357 #: lib/version-etc.c:113
359 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
360 msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n"
362 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
363 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
364 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
365 #: lib/version-etc.c:120
368 "Written by %s, %s, %s,\n"
371 "Geschrieben von %s, %s, %s\n"
374 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
375 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
376 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
377 #: lib/version-etc.c:127
380 "Written by %s, %s, %s,\n"
383 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
386 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
387 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
388 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
389 #: lib/version-etc.c:134
392 "Written by %s, %s, %s,\n"
395 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
398 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
399 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
400 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
401 #: lib/version-etc.c:142
404 "Written by %s, %s, %s,\n"
405 "%s, %s, %s, and %s.\n"
407 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
408 "%s, %s, %s und %s.\n"
410 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
411 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
412 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
413 #: lib/version-etc.c:150
416 "Written by %s, %s, %s,\n"
420 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
424 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
425 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
426 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
427 #: lib/version-etc.c:159
430 "Written by %s, %s, %s,\n"
434 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
438 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
439 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
440 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
441 #: lib/version-etc.c:170
444 "Written by %s, %s, %s,\n"
446 "%s, %s, and others.\n"
448 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
450 "%s, %s und weiteren.\n"
452 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
453 #. for this package. Please add _another line_ saying
454 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
455 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
456 #: lib/version-etc.c:249
458 msgid "Report bugs to: %s\n"
460 "Fehlerberichte an %s.\n"
461 "Übersetzungsfehler an <http://translationproject.org/team/de.html>.\n"
463 #: lib/version-etc.c:251
465 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
466 msgstr "Berichten Sie Fehler in %s an %s.\n"
468 #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
470 msgid "%s home page: <%s>\n"
471 msgstr "Homepage von %s: <%s>.\n"
473 #: lib/version-etc.c:260
475 msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
476 msgstr "Allgemeine Hilfe zur Benutzung von GNU-Software: <%s>\n"
478 #: src/analyze.c:454 src/diff.c:1406
480 msgid "Files %s and %s differ\n"
481 msgstr "Dateien %s und %s sind verschieden.\n"
485 msgid "Binary files %s and %s differ\n"
486 msgstr "Binärdateien %s und %s sind verschieden.\n"
488 #: src/analyze.c:706 src/diff3.c:1470 src/util.c:1254
489 msgid "No newline at end of file"
490 msgstr "Kein Zeilenumbruch am Dateiende."
492 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
494 msgid "Torbjorn Granlund"
495 msgstr "Torbjörn Granlund"
497 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
499 msgid "David MacKenzie"
500 msgstr "David MacKenzie"
502 #: src/cmp.c:120 src/diff.c:879 src/diff3.c:467 src/sdiff.c:160
504 msgid "Try '%s --help' for more information."
505 msgstr "»%s --help« gibt Ihnen mehr Informationen."
509 msgid "invalid --ignore-initial value '%s'"
510 msgstr "ungültiger --ignore-initial-Wert »%s«."
514 msgid "options -l and -s are incompatible"
515 msgstr "Die Optionen -l und -s sind inkompatibel."
517 #: src/cmp.c:156 src/diff.c:887 src/diff3.c:474 src/sdiff.c:168 src/sdiff.c:316
518 #: src/sdiff.c:323 src/sdiff.c:876 src/util.c:852 src/util.c:952 src/util.c:959
520 msgstr "Schreibfehler."
522 #: src/cmp.c:158 src/diff.c:889 src/diff.c:1471 src/diff3.c:476 src/sdiff.c:170
523 msgid "standard output"
524 msgstr "Standardausgabe"
527 msgid "-b, --print-bytes print differing bytes"
528 msgstr "-b, --print-bytes Unterschiedliche Bytes ausgeben."
531 msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs"
533 "-i, --ignore-initial=SKIP\n"
534 " Die ersten SKIP Bytes der Eingabe überspringen."
538 "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
539 " first SKIP2 bytes of FILE2"
541 "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2\n"
542 " Die ersten SKIP1 Bytes von DATEI1 und die\n"
543 " ersten SKIP2 Bytes von DATEI2 überspringen."
547 "-l, --verbose output byte numbers and differing byte values"
549 "-l, --verbose Bytenummern und Werte aller unterschiedlichen\n"
553 msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes"
554 msgstr "-n, --bytes=LIMIT Höchstens LIMIT Bytes vergleichen."
557 msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output"
558 msgstr "-s, --quiet, --silent Alle normalen Ausgaben unterdrücken."
561 msgid " --help display this help and exit"
562 msgstr " --help Diese Hilfe anzeigen und beenden."
565 msgid "-v, --version output version information and exit"
566 msgstr "-v, -version Versionsinformation ausgeben und beenden."
570 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
571 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI1 [DATEI2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
574 msgid "Compare two files byte by byte."
575 msgstr "Zwei Dateien Byte für Byte vergleichen."
579 "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
580 "at the beginning of each file (zero by default)."
582 "Die optionalen Argumente SKIP1 und SKIP2 geben die Zahl der Bytes an,\n"
583 "die in jeder Datei übersprungen werden (standardmäßig null)."
585 #: src/cmp.c:186 src/diff.c:999 src/diff3.c:514 src/sdiff.c:211
587 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
589 "Nötige Argumente für lange Optionen sind auch für kurze Optionen nötig.\n"
593 "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
594 "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
595 "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
597 "SKIP-Werte dürfen die folgenden multiplikativen Anhänge haben:\n"
598 "kB 1000, K 1024, MB 1.000.000, M 1.048.576,\n"
599 "GB 1.000.000.000, G 1.073.741.824, und so weiter für T, P, E, Z, Y."
602 msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
603 msgstr "Wenn DATEI »-« ist oder fehlt, wird von der Standardeingabe gelesen."
605 #: src/cmp.c:196 src/diff.c:987 src/sdiff.c:221
606 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
608 "Der Rückgabewert des Programms ist 0, falls die Eingaben identisch\n"
609 "sind, 1 falls sie verschieden sind und 2, falls es Probleme gab."
613 msgid "invalid --bytes value '%s'"
614 msgstr "ungültiger --bytes-Wert »%s«"
616 #: src/cmp.c:269 src/diff.c:797 src/diff3.c:361 src/sdiff.c:567
618 msgid "missing operand after '%s'"
619 msgstr "fehlender Operand nach »%s«"
621 #: src/cmp.c:281 src/diff.c:799 src/diff3.c:363 src/sdiff.c:569
623 msgid "extra operand '%s'"
624 msgstr "extra Operand »%s«."
628 msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
629 msgstr "%s %s sind verschieden: Byte %s, Zeile %s\n"
633 msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
634 msgstr "%s %s sind verschieden: Zeichen %s, Zeile %s ist %3o %s %3o %s\n"
638 msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
639 msgstr "cmp: Dateiende in %s, welche leer ist.\n"
643 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n"
644 msgstr "cmp: Dateiende in %s nach Byte %s, Zeile %s\n"
648 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n"
649 msgstr "cmp: Dateiende in %s nach Byte %s, Zeile %s\n"
653 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n"
654 msgstr "cmp: Dateiende in %s nach Byte %s\n"
656 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
661 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
664 msgstr "Mike Haertel"
666 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
671 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
673 msgid "Richard Stallman"
674 msgstr "Richard Stallman"
676 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
683 msgid "invalid context length '%s'"
684 msgstr "ungültige Kontextlänge »%s«."
688 msgid "pagination not supported on this host"
689 msgstr "Seitenumbruch wird auf diesem System nicht unterstützt."
691 #: src/diff.c:453 src/diff3.c:341
693 msgid "too many file label options"
694 msgstr "Zu viele Datei-Label-Optionen wurden angegeben."
698 msgid "invalid width '%s'"
699 msgstr "ungültige Breite »%s«."
702 msgid "conflicting width options"
703 msgstr "widersprüchliche Breitenoptionen"
707 msgid "invalid horizon length '%s'"
708 msgstr "ungültige Horizontlänge »%s«."
712 msgid "invalid tabsize '%s'"
713 msgstr "ungültige Tabulatorbreite »%s«."
716 msgid "conflicting tabsize options"
717 msgstr "widersprüchliche Tabulatorbreitenoptionen."
720 msgid "--from-file and --to-file both specified"
721 msgstr "--from-file und --to-file sind beide angegeben."
724 msgid " --normal output a normal diff (the default)"
725 msgstr " --normal Ein normales Diff ausgeben (Vorgabe)."
728 msgid "-q, --brief report only when files differ"
730 "-q, --brief Nur ausgeben, ob die Dateien verschieden "
734 msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same"
736 "-s, --report-identical-files Zurückgeben, ob zwei Dateien gleich sind."
740 "-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context"
742 "-c, -C ZAHL, --context[=ZAHL] ZAHL Zeilen des kopierten Kontexts ausgeben\n"
747 "-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context"
749 "-u, -U ZAHL, --unified[=ZAHL] ZAHL Zeilen des vereinheitlichten Kontexts\n"
750 " ausgeben (Vorgabe: 3)."
753 msgid "-e, --ed output an ed script"
754 msgstr "-e, --ed Ein ed-Skript ausgeben."
757 msgid "-n, --rcs output an RCS format diff"
758 msgstr "-n, --rcs Im RCS-Format ausgeben."
761 msgid "-y, --side-by-side output in two columns"
762 msgstr "-y, --side-by-side In zwei Spalten ausgeben."
766 "-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
768 "-W, --width=ZAHL Maximal ZAHL Druckspalten pro Zeile "
774 " --left-column output only the left column of common lines"
776 " --left-column Nur linke Spalte der gemeinsamen Zeilen\n"
780 msgid " --suppress-common-lines do not output common lines"
781 msgstr " --suppress-common-lines Keine gemeinsamen Zeilen ausgeben."
784 msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in"
786 "-p, --show-c-function Für jede Änderung zeigen, in welcher\n"
787 " C-Funktion sie ist."
790 msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE"
792 "-F, --show-function-line=RE Die vorangehende Zeile zeigen, die dem "
798 " --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n"
801 " --label LABEL LABEL statt des Dateinamens und "
803 " benutzen (kann wiederholt werden)."
806 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
808 "-t, -expand-tabs Tabulatoren in der Ausgabe zu Leerzeichen\n"
812 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
814 "-T, --initial-tab Einrückungen durch vorangestellte "
820 " --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns"
822 " --tabsize=ZAHL Tabulatorstopps sind alle ZAHL Spalten\n"
827 " --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines"
829 " --suppress-blank-empty Leerzeichen oder Tabulator vor leeren\n"
830 " Ausgabezeilen verhindern."
833 msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it"
835 "-l, --paginate Ausgabe an »pr« zum Seitenumbruch übergeben."
839 "-r, --recursive recursively compare any subdirectories found"
841 "-r, --recursive Rekursiv alle Unterverzeichnisse vergleichen."
844 msgid " --no-dereference don't follow symbolic links"
846 " --no-dereference Symbolischen Verknüpfungen nicht folgen."
849 msgid "-N, --new-file treat absent files as empty"
850 msgstr "-N, --new-file Fehlende Dateien als leer betrachten."
853 msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty"
855 " --unidirectional-new-file Fehlende erste Dateien als leer betrachten."
858 msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names"
860 " --ignore-file-name-case Unterschiede der Groß-/Kleinschreibung von\n"
861 " Dateinamen ignorieren."
864 msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names"
866 " --no-ignore-file-name-case Unterschiede der Groß-/Kleinschreibung von\n"
867 " Dateinamen beachten."
870 msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT"
872 "-x, --exclude=MUSTER Dateien ausschließen, die auf MUSTER passen."
876 "-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE"
878 "-X, --exclude-from=DATEI Dateien ausschließen, die auf eines der\n"
879 " Muster in DATEI passen."
883 "-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories"
885 "-S, --starting-file=DATEI Beim Verzeichnisvergleich mit DATEI beginnen."
889 " --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n"
890 " FILE1 can be a directory"
892 " --from-file=DATEI1 DATEI1 mit allen Operanden vergleichen.\n"
893 " DATEI1 kann ein Verzeichnis sein."
897 " --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n"
898 " FILE2 can be a directory"
900 " --to-file=DATEI2 Alle Operanden mit DATEI2 vergleichen.\n"
901 " DATEI2 kann ein Verzeichnis sein."
905 "-i, --ignore-case ignore case differences in file contents"
907 "-i, --ignore-case Unterschiede der Groß-/Kleinschreibung\n"
908 " im Dateiinhalt ignorieren."
911 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
913 "-E, --ignore-tab-expansion Änderungen aufgrund von Tabausdehnungen\n"
917 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
918 msgstr "-Z, --ignore-trailing-space Leerraum am Zeilenende ignorieren."
922 "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
923 msgstr "-b, --ignore-space-change Änderungen im Leerraum ignorieren."
926 msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space"
927 msgstr "-w, --ignore-all-space Leerraum ignorieren."
931 "-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank"
933 "-B, --ignore-blank-lines Änderungen ignorieren, bei denen alle "
938 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE"
940 "-I, --ignore-matching-lines=RE Änderungen ignorieren, bei denen alle "
942 " auf das Muster RE passen."
945 msgid "-a, --text treat all files as text"
946 msgstr "-a, --text Alle Dateien als Text behandeln."
949 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
951 " --strip-trailing-cr Wagenrücklauf (CR) am Zeilenende beim\n"
952 " Einlesen entfernen."
955 msgid " --binary read and write data in binary mode"
957 " --binary Daten im Binärmodus lesen und schreiben."
961 "-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
963 "-D, --ifdef=NAME Zusammengefügte Datei mit »#ifdef NAME« in\n"
964 " die Ausgabe mischen."
967 msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT"
968 msgstr " --GTYPE-group-format=GFMT GTYPE-Eingabe mit GFMT formatieren."
971 msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT"
973 " --line-format=LFMT Alle Eingabe-Zeilen mit LFMT formatieren."
976 msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT"
977 msgstr " --LTYPE-line-format=LFMT LTYPE-Eingabe mit LFMT formatieren."
981 " These format options provide fine-grained control over the output\n"
982 " of diff, generalizing -D/--ifdef."
984 " Diese Formatoptionen stellen haargenaue Kontrolle über die Eingabe\n"
985 " von diff bereit, indem -D/--ifdef verallgemeinert wird."
988 msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'."
990 " LTYPE kann »old«, »new« oder »unchanged« sein.\n"
991 " GTYPE ist LTYPE oder »changed«."
995 " GFMT (only) may contain:\n"
996 " %< lines from FILE1\n"
997 " %> lines from FILE2\n"
998 " %= lines common to FILE1 and FILE2\n"
999 " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n"
1000 " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
1001 " F first line number\n"
1002 " L last line number\n"
1003 " N number of lines = L-F+1\n"
1006 " %(A=B?T:E) if A equals B then T else E"
1008 " GFMT kann (nur) enthalten:\n"
1009 " %< Zeilen von DATEI1.\n"
1010 " %> Zeilen von DATEI2.\n"
1011 " %= Zeilen, die sowohl zu DATEI1 als auch zu DATEI2 gehören.\n"
1012 " %[-][BREITE][.[PRÄZ]]{doxX}BUCHST Ausgabe nach printf-Regeln für "
1014 " Die folgenden BUCHSTaben gelten für neue Gruppen,\n"
1015 " die entsprechenden Kleinbuchstaben für alte:\n"
1016 " F Erste Zeilennummer.\n"
1017 " L Letzte Zeilennummer.\n"
1018 " N Zahl der Zeilen = L-F+1.\n"
1021 " %(A=B?T:E) Falls A gleich B, dann T, sonst E."
1025 " LFMT (only) may contain:\n"
1026 " %L contents of line\n"
1027 " %l contents of line, excluding any trailing newline\n"
1028 " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number"
1030 " LFMT kann (nur) enthalten:\n"
1031 " %L Inhalt der Zeile.\n"
1032 " %l Inhalt der Zeile, ohne Zeilenumbruch am Ende.\n"
1033 " %[-][BREITE][.[PRÄZ]]{doxX}n Zeilennummer im printf-Stil."
1037 " Both GFMT and LFMT may contain:\n"
1039 " %c'C' the single character C\n"
1040 " %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n"
1041 " C the character C (other characters represent themselves)"
1043 " GFMT und LFMT können enthalten:\n"
1045 " %c'C' das einzelne Zeichen C\n"
1046 " %c'\\OOO' das Zeichen mit dem Oktalcode OOO\n"
1047 " C Das Zeichen C (andere Zeichen stellen sich selbst dar)"
1050 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
1052 "-d, --minimal Intensiv nach einer kleineren Menge von "
1057 msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix"
1059 " --horizon-lines=ZAHL ZAHL Zeilen mit gemeinsamem Präfix und Suffix\n"
1064 " --speed-large-files assume large files and many scattered small changes"
1066 " --speed-large-files Es werden große Dateien mit vielen verstreuten,\n"
1067 " kleinen Änderungen vermutet."
1071 " --color[=WHEN] color output; WHEN is 'never', 'always', or "
1073 " plain --color means --color='auto'"
1075 " --color[=WANN] Die Ausgabe einfärben; WANN kann »never«, "
1077 " oder »auto« sein (Voreinstellung); »--color« "
1079 " weitere Angaben bedeutet »--color='auto'«"
1083 " --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE "
1085 " a colon-separated list of terminfo capabilities"
1087 " --palette=PALETTE Die zu verwendenden Farben, wenn --color aktiv "
1089 " PALETTE ist eine durch Doppelpunkte getrennte\n"
1090 " Liste aus terminfo-Capabilities."
1093 msgid " --help display this help and exit"
1094 msgstr " --help Diese Hilfe anzeigen und beenden."
1097 msgid "-v, --version output version information and exit"
1098 msgstr "-v, -version Versionsinformation ausgeben und beenden."
1101 msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
1103 "DATEIEN sind »DATEI1 DATEI2« oder »VERZ1 VERZ2« oder »VERZ DATEI«\n"
1104 " oder »DATEI VERZ«."
1108 "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
1110 "Wenn --from-file oder --to-file angegeben werden, gibt es keine\n"
1111 " Einschränkungen für DATEI(EN)."
1113 #: src/diff.c:986 src/diff3.c:533 src/sdiff.c:220
1114 msgid "If a FILE is '-', read standard input."
1115 msgstr "Wenn DATEI »-« ist, von der Standardeingabe lesen."
1119 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
1120 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEIEN\n"
1123 msgid "Compare FILES line by line."
1124 msgstr "DATEIEN Zeile für Zeile vergleichen."
1128 msgid "conflicting %s option value '%s'"
1129 msgstr "Widersprüchlicher %s-Optionswert »%s«."
1133 msgid "conflicting output style options"
1134 msgstr "Widersprüchliche Optionen für den Ausgabestil."
1138 msgid "invalid color '%s'"
1139 msgstr "Ungültige Farbe »%s«."
1141 #: src/diff.c:1119 src/diff.c:1329
1143 msgid "Only in %s: %s\n"
1144 msgstr "Nur in %s: %s.\n"
1147 msgid "cannot compare '-' to a directory"
1148 msgstr "»-« kann nicht mit Verzeichnis verglichen werden."
1151 msgid "-D option not supported with directories"
1152 msgstr "Option -D nicht unterstützt bei Verzeichnissen"
1156 msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
1157 msgstr "Gemeinsame Unterverzeichnisse: %s und %s.\n"
1159 #: src/diff.c:1339 src/diff.c:1389
1161 msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
1162 msgstr "Datei %s ist ein %s, während Datei %s ein %s ist.\n"
1166 msgid "Symbolic links %s and %s differ\n"
1167 msgstr "Symbolische Verknüpfungen %s und %s sind verschieden.\n"
1171 msgid "Files %s and %s are identical\n"
1172 msgstr "Dateien %s und %s sind identisch.\n"
1174 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1177 msgstr "Randy Smith"
1181 msgid "incompatible options"
1182 msgstr "Inkompatible Optionen."
1185 msgid "'-' specified for more than one input file"
1186 msgstr "»-« für mehr als eine Eingabedatei angegeben."
1188 #: src/diff3.c:447 src/diff3.c:1295 src/diff3.c:1698 src/diff3.c:1753
1189 #: src/sdiff.c:308 src/sdiff.c:846 src/sdiff.c:857
1191 msgstr "Lesefehler."
1194 msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts"
1196 "-A, --show-all Alle Änderungen ausgeben, Konflikte in Klammern."
1200 "-e, --ed output ed script incorporating changes\n"
1201 " from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
1203 "-e, --ed ed-Script ausgeben, das die Änderungen\n"
1204 " von ALTEDATEI hin zu DEINEDATEI in\n"
1205 " MEINEDATEI integriert."
1208 msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts"
1209 msgstr "-E --show-overlap Wie -e, aber Konflikte in Klammern."
1213 "-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping "
1216 "-3, --easy-only Wie -e, aber nur nichtüberlappende Änderungen\n"
1221 "-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes"
1223 "-x, --overlap-only Wie -e, aber nur überlappende Änderungen\n"
1227 msgid "-X like -x, but bracket conflicts"
1228 msgstr "-X Wie -x, aber Konflikte in Klammern."
1231 msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
1233 "-i An ed-Skripte »w«- und »q«-Befehle anhängen."
1237 "-m, --merge output actual merged file, according to\n"
1238 " -A if no other options are given"
1240 "-m, --merge Zusammengefügte Datei ausgeben, wie -A,\n"
1241 " falls keine anderen Optionen übergeben "
1245 msgid "-a, --text treat all files as text"
1246 msgstr "-a, --text Alle Dateien als Text behandeln."
1249 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
1251 " --strip-trailing-cr Wagenrücklauf (CR) am Zeilenende beim Einlesen\n"
1255 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
1257 "-T, --initial-tab Einrückungen durch vorangestellte Tabulatoren\n"
1261 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
1263 " --diff-program=PROGRAMM PROGRAMM zum Vergleichen von Dateien verwenden."
1267 "-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n"
1268 " (can be repeated up to three times)"
1270 "-L, --label=LABEL LABEL statt des Dateinamens benutzen\n"
1271 " (kann bis zu dreimal wiederholt werden)"
1274 msgid " --help display this help and exit"
1275 msgstr " --help Diese Hilfe anzeigen und beenden."
1278 msgid "-v, --version output version information and exit"
1279 msgstr "-v, --version Versionsinformation ausgeben und beenden."
1283 msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
1284 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... MEINEDATEI ALTEDATEI DEINEDATEI\n"
1287 msgid "Compare three files line by line."
1288 msgstr "Drei Dateien Zeile für Zeile vergleichen."
1293 "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
1296 "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
1297 "to be output instead of the default.\n"
1299 "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
1300 "and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n"
1301 "robust than using ed.\n"
1304 "Das Standardausgabeformat ist eine einigermaßen menschenlesbare\n"
1305 "Darstellung der Änderungen.\n"
1307 "Die Optionen -e, -E, -x und -X (und deren entsprechende lange Versionen)\n"
1308 "erzeugen ein ed-Skript als Ausgabe statt des Standards.\n"
1310 "Abschließend versucht die Option -m (--merge), dass diff3 die Änderungen\n"
1311 "intern zusammenführt und die eigentliche, zusammengeführte Datei ausgegeben\n"
1312 "wird. Für ungewöhnliche Eingaben ist dies robuster, als ed zu benutzen.\n"
1315 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
1317 "Der Rückgabewert des Programms ist 0, falls es erfolgreich ist, 1 falls\n"
1318 "es Konflikte gibt und 2 falls Probleme auftreten."
1321 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
1322 msgstr "Interner Fehler: Format für diff-Blöcke ist durcheinander."
1326 msgid "%s: diff failed: "
1327 msgstr "%s: »diff« ist gescheitert: "
1330 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
1331 msgstr "Interner Fehler: Ungültiger diff-Typ in process_diff."
1334 msgid "invalid diff format; invalid change separator"
1335 msgstr "Ungültiges Diff-Format; ungültiger Änderungstrenner."
1338 msgid "invalid diff format; incomplete last line"
1339 msgstr "Ungültiges Diff-Format; unvollständige letzte Zeile."
1341 #: src/diff3.c:1329 src/sdiff.c:276 src/util.c:969
1343 msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked"
1344 msgstr "Unterprogramm »%s« konnte nicht aufgerufen werden."
1347 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
1348 msgstr "Ungültiges Diff-Format; inkorrektes führendes Zeichen in Zeile."
1351 msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
1352 msgstr "Interner Fehler: Ungültiger diff-Typ an Ausgabe übergeben."
1354 #: src/diff3.c:1700 src/diff3.c:1757
1355 msgid "input file shrank"
1356 msgstr "Eingabedatei ist überraschend geschrumpft."
1360 msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'"
1361 msgstr "Die Dateinamen »%s« und »%s« können nicht verglichen werden."
1365 msgid "%s: recursive directory loop"
1366 msgstr "%s: Rekursive Verzeichnisschleife"
1368 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1371 msgstr "Thomas Lord"
1375 "-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE"
1377 "-o, --output=DATEI Interaktiv arbeiten, Ausgabe in DATEI speichern."
1381 "-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same"
1383 "-i, --ignore-case Nicht zwischen Groß- und Kleinschreibung "
1387 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
1389 "-E, --ignore-tab-expansion Änderungen aufgrund von Tabausdehnungen "
1393 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
1394 msgstr "-Z, --ignore-trailing-space Leerraum am Zeilenende ignorieren."
1398 "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
1400 "-b, --ignore-space-change Änderungen an der Größe des Leerraums "
1404 msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space"
1405 msgstr "-W, --ignore-all-space Leerraum ignorieren."
1408 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank"
1410 "-B, --ignore-blank-lines Änderungen ignorieren, bei denen alle Zeilen "
1414 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE"
1416 "-I, --ignore-matching-lines=RE Änderungen ignorieren, bei denen alle "
1418 " auf das Muster RE passen."
1421 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
1423 " --strip-trailing-cr Wagenrücklauf (CR) am Zeilenende beim Einlesen "
1427 msgid "-a, --text treat all files as text"
1428 msgstr "-a, --text Alle Dateien als Text betrachten."
1432 "-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
1434 "-w, --width=ZAHL Maximale ZAHL Druckspalten pro Zeile (Vorgabe: "
1439 "-l, --left-column output only the left column of common lines"
1441 "-l, --left-column Nur linke Spalte der gemeinsamen Zeilen "
1445 msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines"
1446 msgstr "-s, --suppress-common-lines Keine gemeinsamen Zeilen ausgeben."
1449 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
1451 "-t, --expand-tabs Tabulatoren in der Ausgabe zu Leerzeichen "
1456 " --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns"
1458 " --tabsize=ZAHL Tabulatorstopps sind alle ZAHL Spalten "
1462 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
1464 "-d, --minimal Intensiv nach einer kleineren Menge von "
1465 "Änderungen suchen."
1469 "-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes"
1471 "-H, --speed-large-files Es werden große Dateien mit vielen "
1473 " kleinen Änderungen vermutet."
1476 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
1478 " --diff-program=PROGRAMM PROGRAMM zum Vergleichen von Dateien verwenden."
1481 msgid " --help display this help and exit"
1482 msgstr " --help Diese Hilfe anzeigen und beenden."
1485 msgid "-v, --version output version information and exit"
1486 msgstr "-v, -version Versionsinformation ausgeben und beenden."
1490 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1491 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI1 DATEI2\n"
1494 msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
1496 "Nebeneinanderstehendes Zusammenbringen der Unterschiede zwischen\n"
1497 "DATEI1 und DATEI2."
1500 msgid "cannot interactively merge standard input"
1501 msgstr "Die Standardeingabe kann nicht interaktiv zusammengebracht werden."
1504 msgid "both files to be compared are directories"
1505 msgstr "Beide zu vergleichende Dateien sind Verzeichnisse."
1509 "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
1510 "eb:\tEdit then use both versions.\n"
1511 "el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
1512 "er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
1513 "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
1514 "l or 1:\tUse the left version.\n"
1515 "r or 2:\tUse the right version.\n"
1516 "s:\tSilently include common lines.\n"
1517 "v:\tVerbosely include common lines.\n"
1520 "ed:\tEditieren, dann beide Versionen benutzen, jede mit einem Kopf "
1522 "eb:\tEditieren, dann beide Versionen benutzen.\n"
1523 "el oder e1:\tEditieren, dann linke Version benutzen.\n"
1524 "er oder e2:\tEditieren, dann rechte Version benutzen.\n"
1525 "e:\tBeide Versionen verwerfen und dann eine neue Version editieren.\n"
1526 "l:\tLinke Version benutzen.\n"
1527 "r:\tRechte Version benutzen.\n"
1528 "s:\tStillschweigend gemeinsame Zeilen übernehmen.\n"
1529 "v:\tAusführlich gemeinsame Zeilen übernehmen.\n"
1534 msgid "unrecognized prefix: %s"
1535 msgstr "Unbekanntes Präfix: %s"
1539 msgid "unparsable value for --palette"
1540 msgstr "Wert für --palette ist nicht auswertbar"