8359f3b6fe348d5451428dffde23e9093a58a3e8
[platform/upstream/make.git] / po / de.po
1 # German message translation file for GNU make
2 # Copyright © 1996, 1997, 2002, 2013, 2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the make package.
4 # Philipp Thomas <pth@suse.de> 2013, 2016
5 # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2002, 2005.
6 # Alexander Mader  <aumader@gmx.net>, 2000.
7 # Alexander Mader  <mader@wias-berlin.de>, 1997.
8 # Jochen Hein <jochen.hein@informatik.tu-clausthal.de>, 1996.
9 #
10 # Vereinheitlichen:
11 # =================
12 # command(s) -> Befehl(e)?  (nicht: Kommando(s))
13 # target(s)  -> Ziel(e)     (nicht: Target(s))
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: make 4.2.1\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
19 "POT-Creation-Date: 2020-01-19 15:34-0500\n"
20 "PO-Revision-Date: 2016-06-20 15:03+0200\n"
21 "Last-Translator: Philipp Thomas <pth@suse.de>\n"
22 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
23 "Language: de\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
28
29 #: src/ar.c:46
30 #, c-format
31 msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
32 msgstr "Versuch, eine nicht unterstützte Funktionalität zu verwenden: „%s“"
33
34 #: src/ar.c:123
35 #, c-format
36 msgid "touch archive member is not available on VMS"
37 msgstr ""
38 "VMS bietet keine Möglichkeit einer Änderung \n"
39 "der Zeitmarken von Archiveinträgen"
40
41 #: src/ar.c:147
42 #, c-format
43 msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
44 msgstr "touch: Archiv „%s“ existiert nicht"
45
46 #: src/ar.c:150
47 #, c-format
48 msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
49 msgstr "touch: „%s“ ist kein gültiges Archiv"
50
51 #: src/ar.c:157
52 #, c-format
53 msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
54 msgstr "touch: Eintrag „%s“ existiert nicht in „%s“"
55
56 #: src/ar.c:164
57 #, c-format
58 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
59 msgstr ""
60 "touch: Ungültiger Rückgabewert beim Zugriff \n"
61 "von ar_member_touch auf „%s“"
62
63 #: src/arscan.c:130
64 #, c-format
65 msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
66 msgstr "„lbr$set_module()“ konnte keine Modulinformation auslesen; Status = %d"
67
68 #: src/arscan.c:236
69 #, c-format
70 msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
71 msgstr "„lbr$ini_control()“ scheiterte mit Status = %d"
72
73 #: src/arscan.c:261
74 #, c-format
75 msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d"
76 msgstr ""
77 "Die Bibliothek „%s“ konnte nicht geöffnet werden um nach Eintragsstatus %d "
78 "zu suchen"
79
80 #: src/arscan.c:944
81 #, c-format
82 msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
83 msgstr ""
84 "Eintrag „%s“ %s: \n"
85 "%ld Bytes an Position %ld (%ld).\n"
86
87 #: src/arscan.c:945
88 msgid " (name might be truncated)"
89 msgstr " (der Name ist möglicherweise abgeschnitten)"
90
91 #: src/arscan.c:947
92 #, c-format
93 msgid "  Date %s"
94 msgstr "  Datum %s"
95
96 #: src/arscan.c:948
97 #, c-format
98 msgid "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
99 msgstr "  Nutzer-ID = %d, Gruppen-ID = %d, Modus = 0%o.\n"
100
101 #: src/commands.c:403
102 #, c-format
103 msgid "Recipe has too many lines (%ud)"
104 msgstr "Die Regel hat zu viele Zeilen (%ud)"
105
106 #: src/commands.c:504
107 msgid "*** Break.\n"
108 msgstr "*** Abbruch.\n"
109
110 #: src/commands.c:628
111 #, c-format
112 msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
113 msgstr "*** [%s] Archiveintrag „%s“ ist möglicherweise falsch; nicht gelöscht"
114
115 #: src/commands.c:632
116 #, c-format
117 msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
118 msgstr "*** Archiveintrag „%s“ ist möglicherweise falsch; nicht gelöscht"
119
120 #: src/commands.c:646
121 #, c-format
122 msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
123 msgstr "*** [%s] Datei „%s“ wird gelöscht"
124
125 #: src/commands.c:648
126 #, c-format
127 msgid "*** Deleting file '%s'"
128 msgstr "*** Datei „%s“ wird gelöscht"
129
130 #: src/commands.c:684
131 msgid "#  recipe to execute"
132 msgstr "#  Auszuführende Regel"
133
134 #: src/commands.c:687
135 msgid " (built-in):"
136 msgstr " (eingebaut):"
137
138 #: src/commands.c:689
139 #, c-format
140 msgid " (from '%s', line %lu):\n"
141 msgstr " (aus „%s“, Zeile %lu):\n"
142
143 #: src/dir.c:1073
144 msgid ""
145 "\n"
146 "# Directories\n"
147 msgstr ""
148 "\n"
149 "# Verzeichnisse\n"
150
151 #: src/dir.c:1085
152 #, c-format
153 msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
154 msgstr "# %s: Status konnte nicht festgestellt werden.\n"
155
156 #: src/dir.c:1089
157 msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): could not be opened.\n"
158 msgstr ""
159 "# %s ( Schlüssel %s,  letzte Änderung %I64u): Öffnen scheiterte.\n"
160 "Konnte nicht geöffnet werden.\n"
161
162 #: src/dir.c:1094
163 #, c-format
164 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
165 msgstr ""
166 "# %s (Gerät %d, Inode [%d,%d,%d]): \n"
167 "Konnte nicht geöffnet werden.\n"
168
169 #: src/dir.c:1099
170 #, c-format
171 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
172 msgstr ""
173 "# %s (Gerät %ld, Inode %ld): \n"
174 "Konnte nicht geöffnet werden.\n"
175
176 #: src/dir.c:1126
177 msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): "
178 msgstr "# %s (Schlüssel %s,  letzte Änderung %%I64u): "
179
180 #: src/dir.c:1131
181 #, c-format
182 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
183 msgstr "# %s (Gerät %d, Inode [%d,%d,%d]): "
184
185 #: src/dir.c:1136
186 #, c-format
187 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
188 msgstr "# %s (Gerät %ld, Inode %ld): "
189
190 #: src/dir.c:1142 src/dir.c:1163
191 msgid "No"
192 msgstr "Keine"
193
194 #: src/dir.c:1145 src/dir.c:1166
195 msgid " files, "
196 msgstr " Dateien, "
197
198 #: src/dir.c:1147 src/dir.c:1168
199 msgid "no"
200 msgstr "keine"
201
202 #: src/dir.c:1150
203 msgid " impossibilities"
204 msgstr " Unmöglichkeiten"
205
206 #: src/dir.c:1154
207 msgid " so far."
208 msgstr " bisher."
209
210 #: src/dir.c:1171
211 #, c-format
212 msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
213 msgstr " Unmöglichkeiten in %lu Verzeichnissen.\n"
214
215 #: src/expand.c:125
216 #, c-format
217 msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
218 msgstr "Rekursive Variable „%s“ referenziert sich (schließlich) selbst"
219
220 #: src/expand.c:271
221 #, c-format
222 msgid "unterminated variable reference"
223 msgstr "Nicht abgeschlossene Variablenreferenz"
224
225 #: src/file.c:278
226 #, c-format
227 msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
228 msgstr "Die Regel für die Datei „%s“ wurde in %s angegeben:%lu,"
229
230 #: src/file.c:283
231 #, c-format
232 msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
233 msgstr ""
234 "Die Regel für die Datei „%s“ wurden aufgrund \n"
235 "der Suche nach impliziten Regeln gefunden,"
236
237 #: src/file.c:287
238 #, c-format
239 msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
240 msgstr ""
241 "aber „%s“ wird jetzt als dieselbe Datei \n"
242 "wie „%s“ betrachtet."
243
244 #: src/file.c:290
245 #, c-format
246 msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
247 msgstr ""
248 "Die Regel für „%s“ wird ignoriert, \n"
249 "die für „%s“ wird bevorzugt."
250
251 #: src/file.c:310
252 #, c-format
253 msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
254 msgstr ""
255 "„%s“ mit einfachem Doppelpunkt kann nicht in \n"
256 "„%s“ mit doppeltem Doppelpunkt geändert werden"
257
258 #: src/file.c:316
259 #, c-format
260 msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
261 msgstr ""
262 "„%s“ mit doppeltem Doppelpunkt kann nicht in \n"
263 "„%s“ mit einfachem Doppelpunkt geändert werden"
264
265 #: src/file.c:408
266 #, c-format
267 msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
268 msgstr "*** Löschen der übergangsweise angelegten Datei „%s“"
269
270 #: src/file.c:412
271 #, fuzzy, c-format
272 msgid "Removing intermediate files...\n"
273 msgstr "Die übergangsweise angelegte Datei „%s“ wird gelöscht...\n"
274
275 #: src/file.c:872
276 msgid "Current time"
277 msgstr "Aktuelle Zeit"
278
279 #: src/file.c:876
280 #, c-format
281 msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
282 msgstr "%s: Zeitstempel außerhalb des Gültigkeitsbereichs; %s wird ersetzt"
283
284 #: src/file.c:1016
285 msgid "# Not a target:"
286 msgstr "# Dies ist kein Ziel:"
287
288 #: src/file.c:1021
289 msgid "#  Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
290 msgstr "#  Wertvolle Datei (benötigt von .PRECIOUS)."
291
292 #: src/file.c:1023
293 msgid "#  Phony target (prerequisite of .PHONY)."
294 msgstr "#  Vorgetäuschtes Ziel (benötigt von .PHONY)."
295
296 #: src/file.c:1025
297 msgid "#  Command line target."
298 msgstr "#  Kommandozeilen-Ziel (target)."
299
300 #: src/file.c:1027
301 msgid "#  A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
302 msgstr "#  Eine standardmässige, MAKEFILES oder -include/sinclude Makedatei."
303
304 #: src/file.c:1029
305 msgid "#  Builtin rule"
306 msgstr "# Eingebaute Regel"
307
308 #: src/file.c:1031
309 msgid "#  Implicit rule search has been done."
310 msgstr "#  Die Suche nach impliziten Regeln wurde durchgeführt."
311
312 #: src/file.c:1032
313 msgid "#  Implicit rule search has not been done."
314 msgstr "#  Die Suche nach impliziten Regeln wurde nicht durchgeführt."
315
316 #: src/file.c:1034
317 #, c-format
318 msgid "#  Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
319 msgstr "#  Wurzel impliziter/statischer Muster: „%s“\n"
320
321 #: src/file.c:1036
322 msgid "#  File is an intermediate prerequisite."
323 msgstr "#  Datei ist ein Zwischenschritt in den Abhängigkeiten."
324
325 #: src/file.c:1040
326 msgid "#  Also makes:"
327 msgstr "#  Erzeugt außerdem:"
328
329 #: src/file.c:1046
330 msgid "#  Modification time never checked."
331 msgstr "#  Zeit der letzten Änderung wurde nicht überprüft."
332
333 #: src/file.c:1048
334 msgid "#  File does not exist."
335 msgstr "#  Die Datei existiert nicht."
336
337 #: src/file.c:1050
338 msgid "#  File is very old."
339 msgstr "#  Datei ist sehr alt."
340
341 #: src/file.c:1055
342 #, c-format
343 msgid "#  Last modified %s\n"
344 msgstr "#  Zuletzt geändert %s\n"
345
346 #: src/file.c:1058
347 msgid "#  File has been updated."
348 msgstr "#  Datei wurde aktualisiert."
349
350 #: src/file.c:1058
351 msgid "#  File has not been updated."
352 msgstr "#  Datei wurde nicht aktualisiert."
353
354 #: src/file.c:1062
355 msgid "#  Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
356 msgstr "#  Derzeit laufende Regel (DAS IST EIN FEHLER)."
357
358 #: src/file.c:1065
359 msgid "#  Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
360 msgstr "#  Derzeit läuft die Regel für Abhängigkeiten (DAS IST EIN FEHLER)."
361
362 #: src/file.c:1074
363 msgid "#  Successfully updated."
364 msgstr "#  Erfolgreich aktualisiert."
365
366 #: src/file.c:1078
367 msgid "#  Needs to be updated (-q is set)."
368 msgstr "#  Eine Aktualisierung ist notwendig (-q ist angegeben)."
369
370 #: src/file.c:1081
371 msgid "#  Failed to be updated."
372 msgstr "#  Aktualisierung ist fehlgeschlagen."
373
374 #: src/file.c:1086
375 msgid "#  Invalid value in 'command_state' member!"
376 msgstr "#  Ungültiger Wert im „command_state“-Strukturelement!"
377
378 #: src/file.c:1105
379 msgid ""
380 "\n"
381 "# Files"
382 msgstr ""
383 "\n"
384 "# Dateien"
385
386 #: src/file.c:1109
387 msgid ""
388 "\n"
389 "# files hash-table stats:\n"
390 "# "
391 msgstr ""
392 "\n"
393 "# Statistik der Hash-Tabelle für Dateien:\n"
394 "# "
395
396 #: src/file.c:1119
397 #, c-format
398 msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
399 msgstr "%s: Feld „%s“ wird nicht zwischengespeichert: %s"
400
401 #: src/function.c:794
402 msgid "non-numeric first argument to 'word' function"
403 msgstr "Nicht-numerisches erstes Argument für die „word“-Funktion"
404
405 #: src/function.c:799
406 #, c-format
407 msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
408 msgstr "Das erste Argument für  die „word“-Funktion muss größer als 0 sein"
409
410 #: src/function.c:819
411 msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function"
412 msgstr "Nicht-numerisches erstes Argument für die „wordlist“-Funktion"
413
414 #: src/function.c:821
415 msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function"
416 msgstr "Nicht-numerisches zweites Argument zur „wordlist“-Funktion"
417
418 #: src/function.c:1533
419 #, c-format
420 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
421 msgstr "„windows32_openpipe“: „DuplicateHandle(In)“ schlug fehl (e=%ld)\n"
422
423 #: src/function.c:1557
424 #, c-format
425 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
426 msgstr "„cwindows32_openpipe“: „DuplicateHandle(Err)“ schlug fehl (e=%ld)\n"
427
428 #: src/function.c:1564
429 #, c-format
430 msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
431 msgstr "„CreatePipe()“ schlug fehl (e=%ld)\n"
432
433 #: src/function.c:1572
434 #, c-format
435 msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
436 msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() schlug fehl\n"
437
438 #: src/function.c:1857
439 #, c-format
440 msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
441 msgstr "Die temporäre Stapelverarbeitungsdatei %s wird gelöscht\n"
442
443 #: src/function.c:2230 src/function.c:2255
444 #, c-format
445 msgid "file: missing filename"
446 msgstr "Datei: fehlender Dateiname"
447
448 #: src/function.c:2234 src/function.c:2265
449 #, c-format
450 msgid "open: %s: %s"
451 msgstr "Öffnen: %s: %s"
452
453 #: src/function.c:2242
454 #, c-format
455 msgid "write: %s: %s"
456 msgstr "Schreiben: %s: %s"
457
458 #: src/function.c:2245 src/function.c:2282
459 #, c-format
460 msgid "close: %s: %s"
461 msgstr "schließend: %s: %s"
462
463 #: src/function.c:2258
464 #, c-format
465 msgid "file: too many arguments"
466 msgstr "Datei: zu viele Argumente"
467
468 #: src/function.c:2277
469 #, c-format
470 msgid "read: %s: %s"
471 msgstr "Lesen: %s: %s"
472
473 #: src/function.c:2290
474 #, c-format
475 msgid "file: invalid file operation: %s"
476 msgstr "Unzulässige Dateioperation: %s"
477
478 #: src/function.c:2405
479 #, c-format
480 msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'"
481 msgstr "Zuwenig Argumente (%d) für die Funktion „%s“"
482
483 #: src/function.c:2417
484 #, c-format
485 msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
486 msgstr "Auf dieser Rechnerkonfiguration nicht implementiert: Funktion „%s“"
487
488 #: src/function.c:2483
489 #, c-format
490 msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
491 msgstr "Nicht beendeter Aufruf der Funktion „%s“: „%c“ fehlt"
492
493 #: src/function.c:2667
494 #, c-format
495 msgid "Empty function name"
496 msgstr "Leerer Funktionsname"
497
498 #: src/function.c:2669
499 #, c-format
500 msgid "Invalid function name: %s"
501 msgstr "Unzulässiger Funktionsname: %s"
502
503 #: src/function.c:2671
504 #, c-format
505 msgid "Function name too long: %s"
506 msgstr "Der Funktionsname ist zu lang: %s"
507
508 #: src/function.c:2674
509 #, c-format
510 msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s"
511 msgstr "Ungültige minimale Anzahl von Argumenten (%u) für die Funktion „%s“"
512
513 #: src/function.c:2677
514 #, c-format
515 msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s"
516 msgstr "Ungülte maximale Anzahl an Argumenten (%u) für die Funktion „%s“"
517
518 #: src/getopt.c:659
519 #, c-format
520 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
521 msgstr "%s: Option „%s“ ist mehrdeutig\n"
522
523 #: src/getopt.c:683
524 #, c-format
525 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
526 msgstr "%s: Option „--%s“ erlaubt kein Argument\n"
527
528 #: src/getopt.c:688
529 #, c-format
530 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
531 msgstr "%s: Option „%c%s“ erlaubt kein Argument\n"
532
533 #: src/getopt.c:705 src/getopt.c:878
534 #, c-format
535 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
536 msgstr "%s: Option „%s“ erfordert ein Argument\n"
537
538 #: src/getopt.c:734
539 #, c-format
540 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
541 msgstr "%s: unbekannte Option „--%s“\n"
542
543 #: src/getopt.c:738
544 #, c-format
545 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
546 msgstr "%s: unbekannte Option „%c%s“\n"
547
548 #: src/getopt.c:764
549 #, c-format
550 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
551 msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n"
552
553 #: src/getopt.c:767
554 #, c-format
555 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
556 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
557
558 #: src/getopt.c:797 src/getopt.c:927
559 #, c-format
560 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
561 msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n"
562
563 #: src/getopt.c:844
564 #, c-format
565 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
566 msgstr "%s: Option „-W %s“ ist mehrdeutig\n"
567
568 #: src/getopt.c:862
569 #, c-format
570 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
571 msgstr "%s: Option „-W %s“ erlaubt kein Argument\n"
572
573 #: src/guile.c:58
574 #, c-format
575 msgid "guile: Expanding '%s'\n"
576 msgstr "guile: Verarbeite „%s“\n"
577
578 #: src/guile.c:74
579 #, c-format
580 msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
581 msgstr "guile: begutachte „%s“\n"
582
583 #: src/hash.c:50
584 #, c-format
585 msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
586 msgstr ""
587 "es können keine %lu Bytes für die Hashtabelle reserviert werden: "
588 "Hauptspeicher erschöpft"
589
590 #: src/hash.c:280
591 #, fuzzy, c-format
592 msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, "
593 msgstr "Auslastung=%ld/%ld=%.0f%%, "
594
595 #: src/hash.c:282
596 #, fuzzy, c-format
597 msgid "Rehash=%u, "
598 msgstr "Rehash=%d, "
599
600 #: src/hash.c:283
601 #, fuzzy, c-format
602 msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%"
603 msgstr "Kollisionen=%ld/%ld%.0f%%"
604
605 #: src/implicit.c:38
606 #, c-format
607 msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
608 msgstr "Es wird nach einer impliziten Regel für „%s“ gesucht.\n"
609
610 #: src/implicit.c:54
611 #, c-format
612 msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
613 msgstr ""
614 "Es wird nach einer impliziten Regel für Archiveinträge für „%s“ gesucht.\n"
615
616 #: src/implicit.c:311
617 #, c-format
618 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
619 msgstr "Rekursion in den impliziten Regeln wird vermieden.\n"
620
621 #: src/implicit.c:484
622 #, fuzzy, c-format
623 msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n"
624 msgstr "Wurzel zu lang: „%.*s“.\n"
625
626 #: src/implicit.c:490
627 #, c-format
628 msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n"
629 msgstr "Muster-Regel mit Wurzel „%.*s“ wird probiert.\n"
630
631 #: src/implicit.c:717
632 #, c-format
633 msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n"
634 msgstr "Unmögliche Voraussetzung „%s“ für eine Regel wird abgelehnt.\n"
635
636 #: src/implicit.c:718
637 #, c-format
638 msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
639 msgstr "Unmögliche implizite Voraussetzung „%s“ wird abgelehnt.\n"
640
641 #: src/implicit.c:732
642 #, c-format
643 msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
644 msgstr "Regel-Voraussetzung „%s“ wird auprobiert.\n"
645
646 #: src/implicit.c:733
647 #, c-format
648 msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
649 msgstr "Implizite Voraussetzung „%s“ wird ausprobiert.\n"
650
651 #: src/implicit.c:772
652 #, c-format
653 msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n"
654 msgstr "Die Voraussetzung „%s“ wurde als VPATH „%s“ gefunden\n"
655
656 #: src/implicit.c:786
657 #, c-format
658 msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
659 msgstr ""
660 "Es wird nach einer Regel mit der übergangsweise verwendeten Datei „%s“ "
661 "gesucht.\n"
662
663 #: src/job.c:370
664 msgid "Cannot create a temporary file\n"
665 msgstr "Eine temporäre Datei kann nicht erzeugt werden\n"
666
667 #: src/job.c:548
668 msgid " (core dumped)"
669 msgstr " (Speicherauszug erstellt)"
670
671 #: src/job.c:553
672 msgid " (ignored)"
673 msgstr " (ignoriert)"
674
675 #: src/job.c:557 src/job.c:1892
676 msgid "<builtin>"
677 msgstr "<eingebaut>"
678
679 #: src/job.c:573
680 #, c-format
681 msgid "%s[%s: %s] Error %d%s"
682 msgstr "%s[%s: %s] Fehler %d%s"
683
684 #: src/job.c:662
685 #, c-format
686 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
687 msgstr "*** Es wird auf noch nicht beendete Prozesse gewartet...."
688
689 #: src/job.c:704
690 #, c-format
691 msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
692 msgstr "Aktiver Kindprozess %p (%s) PID %s %s\n"
693
694 #: src/job.c:706 src/job.c:900 src/job.c:1072 src/job.c:1644
695 #, c-format
696 msgid " (remote)"
697 msgstr " (entfernt)"
698
699 #: src/job.c:898
700 #, c-format
701 msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
702 msgstr "Sammle erfolgreichen Kindprozess %p PID %s %s\n"
703
704 #: src/job.c:899
705 #, c-format
706 msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
707 msgstr "Sammle erfolglosen Kindprozess %p PID %s %s\n"
708
709 #: src/job.c:950
710 #, c-format
711 msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
712 msgstr "Lösche temporäre Stapelverarbeitungsdatei „%s“\n"
713
714 #: src/job.c:956
715 #, c-format
716 msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
717 msgstr "Löschen der temporären Stapelverarbeitungsdatei „%s“ scheiterte (%d)\n"
718
719 #: src/job.c:1071
720 #, c-format
721 msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
722 msgstr "Entferne Kindprozess %p PID %s%s aus der Kette.\n"
723
724 #: src/job.c:1120
725 #, c-format
726 msgid "Released token for child %p (%s).\n"
727 msgstr "Token des Kindprozesses %p PID (%s) freigegeben.\n"
728
729 #: src/job.c:1575 src/job.c:2487
730 #, c-format
731 msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
732 msgstr "„process_easy()“ konnte den Prozess nicht starten (e=%ld)\n"
733
734 #: src/job.c:1579 src/job.c:2491
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "\n"
738 "Counted %d args in failed launch\n"
739 msgstr ""
740 "\n"
741 "%d Argumente gehörten zum fehlgeschlagenen Prozessstart\n"
742
743 #: src/job.c:1642
744 #, c-format
745 msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
746 msgstr "Nehme Kindprozess %p (%s) PID %s%s in die Kette auf.\n"
747
748 #: src/job.c:1875
749 #, c-format
750 msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
751 msgstr "Token für den Kindprozess %p (%s) erhalten.\n"
752
753 #: src/job.c:1902
754 #, c-format
755 msgid "%s: target '%s' does not exist"
756 msgstr "%s: Archiv „%s“ existiert nicht"
757
758 #: src/job.c:1905
759 #, c-format
760 msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
761 msgstr "%s: Ziel „%s“ wird aktualisiert wegen: %s"
762
763 #: src/job.c:2108
764 #, c-format
765 msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
766 msgstr ""
767 "Auf diesem Betriebssystem kann die Einhaltung\n"
768 "der Lastbeschränkung nicht erzwungen werden"
769
770 #: src/job.c:2110
771 msgid "cannot enforce load limit: "
772 msgstr "Lasteinschränkung kann nicht erzwungen werden: "
773
774 #: src/job.c:2200
775 #, c-format
776 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
777 msgstr ""
778 "Keine weiteren Dateireferenzen verfügbar: die Standardeingabe konnte\n"
779 "nicht dupliziert werden\n"
780
781 #: src/job.c:2212
782 #, c-format
783 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
784 msgstr ""
785 "Keine weiteren Dateireferenzen verfügbar: die Standardausgabe konnte\n"
786 "nicht dupliziert werden\n"
787
788 #: src/job.c:2226
789 #, c-format
790 msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n"
791 msgstr ""
792 "Keine weiteren Dateireferenzen verfügbar: Standardfehler konnte\n"
793 "nicht dupliziert werden\n"
794
795 #: src/job.c:2241
796 #, c-format
797 msgid "Could not restore stdin\n"
798 msgstr "Die Standardeingabe konnte nicht wieder hergestellt werden\n"
799
800 #: src/job.c:2249
801 #, c-format
802 msgid "Could not restore stdout\n"
803 msgstr "Die Standardausgabe konnte nicht wieder hergestellt werden\n"
804
805 #: src/job.c:2257
806 #, c-format
807 msgid "Could not restore stderr\n"
808 msgstr "Standardfehler konnte nicht wieder hergestellt werden\n"
809
810 #: src/job.c:2520
811 #, c-format
812 msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
813 msgstr ""
814 "„make“ registrierte die Beendigung des Kindprozesses mit ID %s,\n"
815 "wartet jedoch noch auf den Prozess mit ID %s.\n"
816
817 #: src/job.c:2623
818 #, c-format
819 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
820 msgstr "spawnvpe: der Platz in der Programmumgebung könnte erschöpft sein"
821
822 #: src/job.c:2862
823 #, c-format
824 msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
825 msgstr "$SHELL gewechselt (war „%s“, ist jetzt „%s“)\n"
826
827 #: src/job.c:3300 src/job.c:3485
828 #, c-format
829 msgid "Creating temporary batch file %s\n"
830 msgstr "Temporäre Stapelverarbeitungsdatei %s wird erstellt\n"
831
832 #: src/job.c:3308
833 #, c-format
834 msgid ""
835 "Batch file contents:\n"
836 "\t@echo off\n"
837 msgstr ""
838 "Inhalt der Stapelverarbeitungsdatei:\n"
839 "\t@echo off\n"
840
841 #: src/job.c:3497
842 #, c-format
843 msgid ""
844 "Batch file contents:%s\n"
845 "\t%s\n"
846 msgstr ""
847 "Inhalt der Stapelverarbeitungsdatei:%s\n"
848 "\t%s\n"
849
850 #: src/job.c:3605
851 #, c-format
852 msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
853 msgstr "%s (Zeile %d) Falscher Shell-Kontext (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
854
855 #: src/load.c:60
856 #, c-format
857 msgid "Failed to open global symbol table: %s"
858 msgstr "Die globale Symboltabelle konnte nicht geöffnet werden: %s"
859
860 #: src/load.c:97
861 #, c-format
862 msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
863 msgstr "Ds geladede Objekt %s wurde nicht als GPL-kompatibel deklariert"
864
865 #: src/load.c:104
866 #, c-format
867 msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
868 msgstr "Symbol %s konnte nicht aus %s geladen werden: %s"
869
870 #: src/load.c:149
871 #, c-format
872 msgid "Empty symbol name for load: %s"
873 msgstr "Zu ladedender Symbolname ist leer: %s"
874
875 #: src/load.c:204
876 #, c-format
877 msgid "Loading symbol %s from %s\n"
878 msgstr "Symbol %s wird aus %s geladen\n"
879
880 #: src/load.c:256
881 #, c-format
882 msgid "The 'load' operation is not supported on this platform."
883 msgstr "Die Operation „load“ wird auf dieser Plattform nicht unterstützt."
884
885 #: src/main.c:335
886 msgid "Options:\n"
887 msgstr "Optionen:\n"
888
889 #: src/main.c:336
890 msgid "  -b, -m                      Ignored for compatibility.\n"
891 msgstr ""
892 "  -b, -m                      Wird aus Kompatibilitätsgründen ignoriert\n"
893
894 #: src/main.c:338
895 msgid "  -B, --always-make           Unconditionally make all targets.\n"
896 msgstr "  -B, --always-make           Alle Ziele ohne Bedingungen erstellen\n"
897
898 #: src/main.c:340
899 msgid ""
900 "  -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
901 "                              Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
902 msgstr ""
903 "  -C VERZEICHNIS, --directory=VERZEICHNIS\n"
904 "                              In VERZEICHNIS wechseln, bevor etwas getan "
905 "wird\n"
906
907 #: src/main.c:343
908 msgid "  -d                          Print lots of debugging information.\n"
909 msgstr ""
910 "  -d                          Viele Informationen zur Fehlersuche ausgeben.\n"
911
912 #: src/main.c:345
913 msgid ""
914 "  --debug[=FLAGS]             Print various types of debugging information.\n"
915 msgstr ""
916 "  --debug[=KENNUNGEN]         Verschiedene Arten von Debug-Information "
917 "ausgeben\n"
918
919 #: src/main.c:347
920 msgid ""
921 "  -e, --environment-overrides\n"
922 "                              Environment variables override makefiles.\n"
923 msgstr ""
924 "  -e, --environment-overrides\n"
925 "                              Umgebungsvariablen überschreiben „make“-"
926 "Steuerdateien\n"
927
928 #: src/main.c:350
929 #, fuzzy
930 msgid ""
931 "  -E STRING, --eval=STRING    Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
932 msgstr ""
933 "  --eval=ZEIENKETTE           ZEICHENKETTE wie einen Makedatei-Eintrag "
934 "auswerten.\n"
935
936 #: src/main.c:352
937 msgid ""
938 "  -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
939 "                              Read FILE as a makefile.\n"
940 msgstr ""
941 "  -f DATEI, --file=DATEI, --makefile=DATEI\n"
942 "                              DATEI als Makefile lesen\n"
943
944 #: src/main.c:355
945 msgid "  -h, --help                  Print this message and exit.\n"
946 msgstr "  -h, --help                  Diese Meldung ausgeben und beenden\n"
947
948 #: src/main.c:357
949 msgid "  -i, --ignore-errors         Ignore errors from recipes.\n"
950 msgstr "  -i, --ignore-errors         Fehler in Regeln werden irgnoriert\n"
951
952 #: src/main.c:359
953 msgid ""
954 "  -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
955 "                              Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
956 msgstr ""
957 "  -I VERZEICHNIS, --include-dir=VERZEICHNIS\n"
958 "                              VERZEICHNIS nach eingebundenen\n"
959 "                              Makedateien durchsuchen\n"
960
961 #: src/main.c:362
962 msgid ""
963 "  -j [N], --jobs[=N]          Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
964 "arg.\n"
965 msgstr ""
966 "  -j [N], --jobs[=N]          N Jobs gleichzeitig erlauben; unbegrenzte "
967 "Anzahl \n"
968 "                              von Jobs ohne Argument\n"
969
970 #: src/main.c:364
971 msgid ""
972 "  -k, --keep-going            Keep going when some targets can't be made.\n"
973 msgstr ""
974 "  -k, --keep-going            Weiterlaufen, auch wenn einige Targets nicht\n"
975 "                              erzeugt werden konnten\n"
976
977 #: src/main.c:366
978 msgid ""
979 "  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
980 "                              Don't start multiple jobs unless load is below "
981 "N.\n"
982 msgstr ""
983 "  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
984 "                              Keine Jobs starten bevor die Auslastung nicht "
985 "unter N ist.\n"
986
987 #: src/main.c:369
988 msgid ""
989 "  -L, --check-symlink-times   Use the latest mtime between symlinks and "
990 "target.\n"
991 msgstr ""
992 "  -L, --check-symlink-times   Den neueste Modifizierungszeit zwischen\n"
993 "                              symbolischer Verküpfung und dem Ziel "
994 "verwenden.\n"
995
996 #: src/main.c:371
997 msgid ""
998 "  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
999 "                              Don't actually run any recipe; just print "
1000 "them.\n"
1001 msgstr ""
1002 "  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
1003 "                              Keine Regel ausführen, nur ausgeben.\n"
1004
1005 #: src/main.c:374
1006 msgid ""
1007 "  -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
1008 "                              Consider FILE to be very old and don't remake "
1009 "it.\n"
1010 msgstr ""
1011 "  -o DATEI, --old-file=DATEI, --assume-old=DATEI\n"
1012 "                              DATEI als sehr alt ansehen und nicht neu "
1013 "erzeugen.\n"
1014
1015 #: src/main.c:377
1016 msgid ""
1017 "  -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
1018 "                              Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
1019 msgstr ""
1020 "  -O[TYP], --output-sync[=TYP]\n"
1021 "                              Synchronisiert die Ausgabe paralleler Jobs per "
1022 "TYP.\n"
1023
1024 #: src/main.c:380
1025 msgid "  -p, --print-data-base       Print make's internal database.\n"
1026 msgstr ""
1027 "  -p, --print-data-base       Die interne Datenbank von „make“ ausgeben\n"
1028
1029 #: src/main.c:382
1030 msgid ""
1031 "  -q, --question              Run no recipe; exit status says if up to "
1032 "date.\n"
1033 msgstr ""
1034 "  -q, --question              Keine Regel ausführen; der Exit-Status gibt "
1035 "an, ob die Dateien\n"
1036 "                              aktuell sind\n"
1037
1038 #: src/main.c:384
1039 msgid "  -r, --no-builtin-rules      Disable the built-in implicit rules.\n"
1040 msgstr ""
1041 "  -r, --no-builtin-rules      Die eingebauten impliziten Regeln "
1042 "deaktivieren.\n"
1043
1044 #: src/main.c:386
1045 msgid "  -R, --no-builtin-variables  Disable the built-in variable settings.\n"
1046 msgstr ""
1047 "  -R, --no-builtin-variables  Die eingebauten Variablenbelegungen "
1048 "deaktivieren.\n"
1049
1050 #: src/main.c:388
1051 msgid "  -s, --silent, --quiet       Don't echo recipes.\n"
1052 msgstr "  -s, --silent, --quiet       Regeln nicht ausgeben.\n"
1053
1054 #: src/main.c:390
1055 #, fuzzy
1056 msgid "  --no-silent                 Echo recipes (disable --silent mode).\n"
1057 msgstr ""
1058 "  -q, --question              Keine Regel ausführen; der Exit-Status gibt "
1059 "an, ob die Dateien\n"
1060 "                              aktuell sind\n"
1061
1062 #: src/main.c:392
1063 msgid ""
1064 "  -S, --no-keep-going, --stop\n"
1065 "                              Turns off -k.\n"
1066 msgstr ""
1067 "  -S, --no-keep-going, --stop\n"
1068 "                              -k abschalten.\n"
1069
1070 #: src/main.c:395
1071 msgid "  -t, --touch                 Touch targets instead of remaking them.\n"
1072 msgstr ""
1073 "  -t, --touch                 Die Ziele werden nur als aktualisiert "
1074 "markiert,\n"
1075 "                              nicht tatsächlich erneuert\n"
1076
1077 #: src/main.c:397
1078 msgid "  --trace                     Print tracing information.\n"
1079 msgstr ""
1080 "  --trace                     Viele Informationen zur Fehlersuche ausgeben\n"
1081
1082 #: src/main.c:399
1083 msgid ""
1084 "  -v, --version               Print the version number of make and exit.\n"
1085 msgstr ""
1086 "  -v, --version               Die Versionsnummer von „make“ ausgeben und "
1087 "Programm beenden\n"
1088
1089 #: src/main.c:401
1090 msgid "  -w, --print-directory       Print the current directory.\n"
1091 msgstr "  -w, --print-directory       Das aktuelle Verzeichnis ausgeben\n"
1092
1093 #: src/main.c:403
1094 msgid ""
1095 "  --no-print-directory        Turn off -w, even if it was turned on "
1096 "implicitly.\n"
1097 msgstr ""
1098 "  --no-print-directory        -w abschalten, selbst wenn es implizit "
1099 "eingeschaltet wurde.\n"
1100
1101 #: src/main.c:405
1102 msgid ""
1103 "  -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
1104 "                              Consider FILE to be infinitely new.\n"
1105 msgstr ""
1106 "  -W DATEI, --what-if=DATEI, --new-file=DATEI, --assume-new=DATEI\n"
1107 "                              DATEI als unendlich neu erachten.\n"
1108
1109 #: src/main.c:408
1110 msgid ""
1111 "  --warn-undefined-variables  Warn when an undefined variable is "
1112 "referenced.\n"
1113 msgstr ""
1114 "  --warn-undefined-variables  Eine Warnung ausgeben, wenn eine undefinierte\n"
1115 "                                     Variable referenziert wird.\n"
1116
1117 #: src/main.c:671
1118 #, c-format
1119 msgid "empty string invalid as file name"
1120 msgstr "Eine leere Zeichenkette ist als Dateiname ungültig"
1121
1122 #: src/main.c:754
1123 #, c-format
1124 msgid "unknown debug level specification '%s'"
1125 msgstr "Unbekannte Debug-Level angegeben „%s“"
1126
1127 #: src/main.c:794
1128 #, c-format
1129 msgid "unknown output-sync type '%s'"
1130 msgstr "unbekannter Typ von Ausgabesynchronisierung „%s“"
1131
1132 #: src/main.c:849
1133 #, c-format
1134 msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
1135 msgstr ""
1136 "%s: bekam Unterbrechung/Ausnahme signalisiert (Kode = 0x%lx, Adr = 0x%p)\n"
1137
1138 #: src/main.c:856
1139 #, c-format
1140 msgid ""
1141 "\n"
1142 "Unhandled exception filter called from program %s\n"
1143 "ExceptionCode = %lx\n"
1144 "ExceptionFlags = %lx\n"
1145 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
1146 msgstr ""
1147 "\n"
1148 "Das Programm %s rief einen Ausnahmefilter auf, \n"
1149 "der nicht bearbeitet wurde\n"
1150 "ExceptionCode = %lx\n"
1151 "ExceptionFlags = %lx\n"
1152 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
1153
1154 #: src/main.c:864
1155 #, c-format
1156 msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
1157 msgstr "Zugriffsverletzung: Schreiboperation an Adresse 0x%p\n"
1158
1159 #: src/main.c:865
1160 #, c-format
1161 msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
1162 msgstr "Zugriffsverletzung: Leseoperation an Adresse 0x%p\n"
1163
1164 #: src/main.c:941 src/main.c:956
1165 #, c-format
1166 msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
1167 msgstr "find_and_set_shell setzt default_shell = %s\n"
1168
1169 #: src/main.c:1009
1170 #, c-format
1171 msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
1172 msgstr "find_and_set_shell Suche im Pfad setzte default_shell = %s\n"
1173
1174 #: src/main.c:1609
1175 #, c-format
1176 msgid ""
1177 "warning: jobserver unavailable: using -j1.  Add '+' to parent make rule."
1178 msgstr ""
1179 "Warnung: Kein Jobserver verfügbar: -j1 wird gesetzt. Fügen Sie der "
1180 "Ursprungsregel\n"
1181 "„+“ hinzu."
1182
1183 #: src/main.c:1617
1184 #, fuzzy, c-format
1185 msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode."
1186 msgstr ""
1187 "Warnung: -jN in „make“-Verarbeitungszweig erzwungen: \n"
1188 "Jobserver-Modus nicht verfügbar."
1189
1190 #: src/main.c:1781
1191 #, c-format
1192 msgid "Makefile from standard input specified twice."
1193 msgstr "Das Makefile wurde zweimal über die Standardeingabe angegeben."
1194
1195 #: src/main.c:1819 src/vmsjobs.c:1248
1196 msgid "fopen (temporary file)"
1197 msgstr "fopen (temporäre Datei)"
1198
1199 #: src/main.c:1825
1200 msgid "fwrite (temporary file)"
1201 msgstr "fwrite (temporäre Datei)"
1202
1203 #: src/main.c:2004
1204 #, fuzzy, c-format
1205 msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode."
1206 msgstr ""
1207 "Warnung: -jN in „make“-Verarbeitungszweig erzwungen: \n"
1208 "Jobserver-Modus nicht verfügbar."
1209
1210 #: src/main.c:2068
1211 #, c-format
1212 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
1213 msgstr ""
1214 "Parallele Abarbeitung (-j) \n"
1215 "wird auf dieser Plattform nicht unterstützt."
1216
1217 #: src/main.c:2069
1218 #, c-format
1219 msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
1220 msgstr "Umstellung auf Einzel-Job-Verarbeitung (-j1)."
1221
1222 #: src/main.c:2109
1223 #, c-format
1224 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
1225 msgstr ""
1226 "Symbolische Verknfungen werdfen nicht unterstützt: -L wird abgeschaltet."
1227
1228 #: src/main.c:2190
1229 #, c-format
1230 msgid "Updating makefiles....\n"
1231 msgstr "Aktualisiere „make“-Steuerdateien...\n"
1232
1233 #: src/main.c:2226
1234 #, c-format
1235 msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
1236 msgstr ""
1237 "„make“-Steuerdatei „%s“ könnte eine Schleife enthalten; \n"
1238 "es wird nicht neu erzeugt.\n"
1239
1240 #: src/main.c:2303
1241 #, c-format
1242 msgid "Failed to remake makefile '%s'."
1243 msgstr "Konnte die „make“-Steuerdatei „%s“ nicht neu erstellen."
1244
1245 #: src/main.c:2323
1246 #, c-format
1247 msgid "Included makefile '%s' was not found."
1248 msgstr "Die eingebundene „make“-Steuerdatei „%s“ wurde nicht gefunden."
1249
1250 #: src/main.c:2328
1251 #, c-format
1252 msgid "Makefile '%s' was not found"
1253 msgstr "Die „make“-Steuerdatei „%s“ wurde nicht gefunden"
1254
1255 #: src/main.c:2394
1256 #, c-format
1257 msgid "Couldn't change back to original directory."
1258 msgstr "Konnte nicht in das ursprüngliche Verzeichnis wechseln."
1259
1260 #: src/main.c:2402
1261 #, c-format
1262 msgid "Re-executing[%u]:"
1263 msgstr "Erneute Ausführung[%u]:"
1264
1265 #: src/main.c:2522
1266 msgid "unlink (temporary file): "
1267 msgstr "unlink (temporäre Datei): "
1268
1269 #: src/main.c:2555
1270 #, c-format
1271 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
1272 msgstr ".DEFAULT_GOAL beinhaltet mehr als ein Ziel"
1273
1274 #: src/main.c:2579
1275 #, c-format
1276 msgid "No targets"
1277 msgstr "Keine Ziele"
1278
1279 #: src/main.c:2581
1280 #, c-format
1281 msgid "No targets specified and no makefile found"
1282 msgstr "Es wurden keine Ziele angegeben und keine „make“-Steuerdatei gefunden"
1283
1284 #: src/main.c:2586
1285 #, c-format
1286 msgid "Updating goal targets....\n"
1287 msgstr "Aktualisieren der Ziele...\n"
1288
1289 #: src/main.c:2610
1290 #, c-format
1291 msgid "warning:  Clock skew detected.  Your build may be incomplete."
1292 msgstr ""
1293 "Warnung: Mit der Uhr stimmt etwas nicht. \n"
1294 "         Der Bauauftrag könnte unvollständig sein."
1295
1296 #: src/main.c:2804
1297 #, c-format
1298 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
1299 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] [Ziele] ...\n"
1300
1301 #: src/main.c:2810
1302 #, c-format
1303 msgid ""
1304 "\n"
1305 "This program built for %s\n"
1306 msgstr ""
1307 "\n"
1308 "Diese Programm wurde für %s gebaut\n"
1309
1310 #: src/main.c:2812
1311 #, c-format
1312 msgid ""
1313 "\n"
1314 "This program built for %s (%s)\n"
1315 msgstr ""
1316 "\n"
1317 "Diese Programm wurde für %s (%s) gebaut\n"
1318
1319 #: src/main.c:2815
1320 #, c-format
1321 msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
1322 msgstr "Fehlermeldungen (auf Englisch) an <bug-make@gnu.org> senden.\n"
1323
1324 #: src/main.c:2901
1325 #, c-format
1326 msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
1327 msgstr "Die Option „%s%s“ verlangt eine nicht-leere Zeichenkette als Argument"
1328
1329 #: src/main.c:2965
1330 #, c-format
1331 msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
1332 msgstr "Die Option „-%c“ verlangt eine positive ganze Zahl als Argument"
1333
1334 #: src/main.c:3363
1335 #, c-format
1336 msgid "%sBuilt for %s\n"
1337 msgstr "%sGebaut für %s\n"
1338
1339 #: src/main.c:3365
1340 #, c-format
1341 msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
1342 msgstr "%sGebaut für %s (%s)\n"
1343
1344 #: src/main.c:3376
1345 #, c-format
1346 msgid ""
1347 "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
1348 "html>\n"
1349 "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1350 "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1351 msgstr ""
1352 "%sLizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder später <http://gnu.org/licenses/gpl."
1353 "html>\n"
1354 "%sDies ist freie Software: Sie können sie nach Belieben ändern und weiter "
1355 "verteilen.\n"
1356 "%sSoweit es die Gesetze erlauben gibt es KEINE GARANTIE.\n"
1357
1358 #: src/main.c:3397
1359 #, c-format
1360 msgid ""
1361 "\n"
1362 "# Make data base, printed on %s"
1363 msgstr ""
1364 "\n"
1365 "# „Make“-Datenbank; erstellt am: %s"
1366
1367 #: src/main.c:3407
1368 #, c-format
1369 msgid ""
1370 "\n"
1371 "# Finished Make data base on %s\n"
1372 msgstr ""
1373 "\n"
1374 "# „Make“-Datenbank beendet am: %s\n"
1375
1376 #: src/misc.c:643
1377 #, c-format
1378 msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
1379 msgstr "%s: Nutzer %lu (tatsächlich %lu), Gruppe %lu (tatsächlich %lu)\n"
1380
1381 #: src/misc.c:664
1382 msgid "Initialized access"
1383 msgstr "Initialisierter Zugriff"
1384
1385 #: src/misc.c:743
1386 msgid "User access"
1387 msgstr "Zugriff durch Benutzer"
1388
1389 #: src/misc.c:791
1390 msgid "Make access"
1391 msgstr "Zugriff durch „make“"
1392
1393 #: src/misc.c:825
1394 msgid "Child access"
1395 msgstr "Kindprozess"
1396
1397 #: src/output.c:97
1398 #, c-format
1399 msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
1400 msgstr "%s: ein unbekanntes Verzeichnis wird betreten\n"
1401
1402 #: src/output.c:99
1403 #, c-format
1404 msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
1405 msgstr "%s: ein unbekanntes Verzeichnis wird verlassen\n"
1406
1407 # !!! Attention: concatenated with the previous messages!!!
1408 #: src/output.c:102
1409 #, c-format
1410 msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
1411 msgstr "%s: Verzeichnis „%s“ wird betreten\n"
1412
1413 # !!! Attention: concatenated with the previous messages!!!
1414 #: src/output.c:104
1415 #, c-format
1416 msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
1417 msgstr "%s: Verzeichnis „%s“ wird verlassen\n"
1418
1419 #: src/output.c:108
1420 #, c-format
1421 msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
1422 msgstr "%s[%u]: Ein unbekanntes Verzeichnis wird betreten\n"
1423
1424 #: src/output.c:110
1425 #, c-format
1426 msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
1427 msgstr "%s[%u]: Ein unbekanntes Verzeichnis wird verlassen\n"
1428
1429 # !!! Attention: concatenated with the previous messages!!!
1430 #: src/output.c:113
1431 #, c-format
1432 msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
1433 msgstr "%s[%u]: Verzeichnis „%s“ wird betreten\n"
1434
1435 # !!! Attention: concatenated with the previous messages!!!
1436 #: src/output.c:115
1437 #, c-format
1438 msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
1439 msgstr "%s[%u]: Verzeichnis „%s“ wird verlassen\n"
1440
1441 #: src/output.c:442 src/output.c:444
1442 #, c-format
1443 msgid "write error: stdout"
1444 msgstr "Schreibfehler: Standardausgabe"
1445
1446 #: src/output.c:624
1447 msgid ".  Stop.\n"
1448 msgstr ".  Schluss.\n"
1449
1450 #: src/output.c:658
1451 #, c-format
1452 msgid "%s%s: %s"
1453 msgstr "%s%s: %s"
1454
1455 #: src/output.c:667
1456 #, c-format
1457 msgid "%s: %s"
1458 msgstr "%s: %s"
1459
1460 #: src/output.h:62
1461 #, c-format
1462 msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
1463 msgstr ""
1464 "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) ist für diese Bau-Aufgabe nicht konfiguriert."
1465
1466 #: src/posixos.c:90
1467 msgid "creating jobs pipe"
1468 msgstr "Öffnen der Pipe für die Jobs"
1469
1470 #: src/posixos.c:98 src/posixos.c:251
1471 msgid "duping jobs pipe"
1472 msgstr "Öffnen der Pipe für die Jobs"
1473
1474 #: src/posixos.c:104
1475 msgid "init jobserver pipe"
1476 msgstr "Initialisierung der Pipe für den Jobserver"
1477
1478 #: src/posixos.c:119
1479 #, c-format
1480 msgid "internal error: invalid --jobserver-auth string '%s'"
1481 msgstr "Interner Fehler: ungültige --jobserver-auth Angabe „%s“"
1482
1483 #: src/posixos.c:122
1484 #, c-format
1485 msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
1486 msgstr "Jobserver-Klient (fds %d,%d)\n"
1487
1488 #: src/posixos.c:138
1489 msgid "jobserver pipeline"
1490 msgstr "Initialisierung der Pipe für den Jobserver"
1491
1492 #: src/posixos.c:186
1493 msgid "write jobserver"
1494 msgstr "Job-Server wird geschrieben"
1495
1496 #: src/posixos.c:300
1497 #, c-format
1498 msgid "job server shut down"
1499 msgstr ""
1500
1501 #: src/posixos.c:303
1502 msgid "pselect jobs pipe"
1503 msgstr "pselect der Jobs-Pipeline"
1504
1505 #: src/posixos.c:319 src/posixos.c:433
1506 msgid "read jobs pipe"
1507 msgstr "Lese Pipe für die Jobs"
1508
1509 #: src/read.c:181
1510 #, c-format
1511 msgid "Reading makefiles...\n"
1512 msgstr "„make“-Steuerdateien werden gelesen...\n"
1513
1514 #: src/read.c:336
1515 #, c-format
1516 msgid "Reading makefile '%s'"
1517 msgstr "„make“-Steuerdatei „%s“ wird gelesen"
1518
1519 #: src/read.c:338
1520 #, c-format
1521 msgid " (no default goal)"
1522 msgstr " (kein Standard-Ziel)"
1523
1524 #: src/read.c:340
1525 #, c-format
1526 msgid " (search path)"
1527 msgstr " (Suchpfad)"
1528
1529 #: src/read.c:342
1530 #, c-format
1531 msgid " (don't care)"
1532 msgstr " (macht nichts)"
1533
1534 #: src/read.c:344
1535 #, c-format
1536 msgid " (no ~ expansion)"
1537 msgstr " (keine ~-Auflösung)"
1538
1539 #: src/read.c:655
1540 #, c-format
1541 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
1542 msgstr "UTF-8 BOM in makefile „%s“ wird übersprungen\n"
1543
1544 #: src/read.c:658
1545 #, c-format
1546 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
1547 msgstr "UTF-8 BOM im makefile-Puffer wird übersprungen\n"
1548
1549 #: src/read.c:787
1550 #, c-format
1551 msgid "invalid syntax in conditional"
1552 msgstr "Ungültige Syntax in der Bedingung"
1553
1554 #: src/read.c:960
1555 #, c-format
1556 msgid "%s: failed to load"
1557 msgstr "%s: konnte nicht geladen werden"
1558
1559 #: src/read.c:986
1560 #, c-format
1561 msgid "recipe commences before first target"
1562 msgstr "Rezept beginnt vor dem ersten Ziel"
1563
1564 #: src/read.c:1035
1565 #, c-format
1566 msgid "missing rule before recipe"
1567 msgstr "Es fehlt eine Regel vor der Regel"
1568
1569 #: src/read.c:1136
1570 #, c-format
1571 msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
1572 msgstr "fehlender Trenner (Meinten Sie TAB anstelle von 8 Leerzeichen?)"
1573
1574 #: src/read.c:1138
1575 #, c-format
1576 msgid "missing separator"
1577 msgstr "Fehlender Trenner"
1578
1579 #: src/read.c:1283
1580 #, c-format
1581 msgid "missing target pattern"
1582 msgstr "Es fehlt ein Ziel-Muster"
1583
1584 #: src/read.c:1285
1585 #, c-format
1586 msgid "multiple target patterns"
1587 msgstr "Mehrfache Ziel-Muster"
1588
1589 #: src/read.c:1289
1590 #, c-format
1591 msgid "target pattern contains no '%%'"
1592 msgstr "Ziel-Muster enthält kein „%%“"
1593
1594 #: src/read.c:1404
1595 #, c-format
1596 msgid "missing 'endif'"
1597 msgstr "Fehlendes „endif“"
1598
1599 #: src/read.c:1443 src/read.c:1488 src/variable.c:1600
1600 #, c-format
1601 msgid "empty variable name"
1602 msgstr "Leerer Variablenname"
1603
1604 #: src/read.c:1478
1605 #, c-format
1606 msgid "extraneous text after 'define' directive"
1607 msgstr "Überflüssiger Text nach einer „define“-Anweisung"
1608
1609 #: src/read.c:1503
1610 #, c-format
1611 msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
1612 msgstr "Fehlendes „endef“, nicht abgeschlossenes „define“"
1613
1614 #: src/read.c:1531
1615 #, c-format
1616 msgid "extraneous text after 'endef' directive"
1617 msgstr "Überflüssiger Text nach einer „endef“-Anweisung"
1618
1619 #: src/read.c:1603
1620 #, c-format
1621 msgid "extraneous text after '%s' directive"
1622 msgstr "Überflüssiger Text nach einer „%s“-Anweisung"
1623
1624 #: src/read.c:1604
1625 #, c-format
1626 msgid "extraneous '%s'"
1627 msgstr "Überflüssiges „%s“"
1628
1629 #: src/read.c:1632
1630 #, c-format
1631 msgid "only one 'else' per conditional"
1632 msgstr "Es ist nur ein „else“ pro Bedingung erlaubt"
1633
1634 #: src/read.c:1908
1635 #, c-format
1636 msgid "Malformed target-specific variable definition"
1637 msgstr "Falsche Ziel-bezogene Variablendefinition"
1638
1639 #: src/read.c:1968
1640 #, c-format
1641 msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
1642 msgstr "Voraussetzungen können nicht in Regeln definiert werden"
1643
1644 #: src/read.c:1986
1645 #, c-format
1646 msgid "grouped targets must provide a recipe"
1647 msgstr ""
1648
1649 #: src/read.c:2029
1650 #, c-format
1651 msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1652 msgstr "Implizite und statische Muster-Regeln wurden vermischt"
1653
1654 #: src/read.c:2052
1655 #, c-format
1656 msgid "mixed implicit and normal rules"
1657 msgstr "Implizite und normale Regeln wurden vermischt"
1658
1659 #: src/read.c:2107
1660 #, c-format
1661 msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
1662 msgstr "Target „%s“ passt nicht zum Ziel-Muster"
1663
1664 #: src/read.c:2122 src/read.c:2168
1665 #, c-format
1666 msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
1667 msgstr "Das Ziel „%s“ enthält sowohl „:“- als auch „::“-Einträge"
1668
1669 #: src/read.c:2128
1670 #, c-format
1671 msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
1672 msgstr "Das Ziel „%s“ steht mehrfach in derselben Regel."
1673
1674 #: src/read.c:2138
1675 #, c-format
1676 msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
1677 msgstr "Warnung: Die Befehle für das Ziel „%s“ werden überschrieben"
1678
1679 #: src/read.c:2141
1680 #, c-format
1681 msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
1682 msgstr "Warnung: Alte Befehle für das Ziel „%s“ werden ignoriert"
1683
1684 #: src/read.c:2254
1685 #, c-format
1686 msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax"
1687 msgstr "*** Implizite und normale Regeln wurden vermischt"
1688
1689 #: src/read.c:2271
1690 #, fuzzy, c-format
1691 msgid "warning: overriding group membership for target '%s'"
1692 msgstr "Warnung: Die Befehle für das Ziel „%s“ werden überschrieben"
1693
1694 #: src/read.c:2636
1695 #, c-format
1696 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1697 msgstr "Warnung: NULL-Zeichen gelesen; der Rest der Zeile wird ignoriert"
1698
1699 #: src/remake.c:226
1700 #, c-format
1701 msgid "Nothing to be done for '%s'."
1702 msgstr "Für das Ziel „%s“ ist nichts zu tun."
1703
1704 #: src/remake.c:227
1705 #, c-format
1706 msgid "'%s' is up to date."
1707 msgstr "„%s“ ist bereits aktuell."
1708
1709 #: src/remake.c:323
1710 #, c-format
1711 msgid "Pruning file '%s'.\n"
1712 msgstr "Die Datei „%s“ wird \"gestutzt\" (der Abhängigkeitsgraph).\n"
1713
1714 #: src/remake.c:389
1715 #, c-format
1716 msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
1717 msgstr ""
1718 "%sKeine Regel vorhanden, um das Ziel „%s“, \n"
1719 "  benötigt von „%s“, zu erstellen%s"
1720
1721 #: src/remake.c:399
1722 #, c-format
1723 msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
1724 msgstr "%sKeine Regel, um „%s“ zu erstellen%s"
1725
1726 #: src/remake.c:425
1727 #, c-format
1728 msgid "Considering target file '%s'.\n"
1729 msgstr "Betrachte Ziel-Datei „%s“.\n"
1730
1731 #: src/remake.c:432
1732 #, c-format
1733 msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
1734 msgstr ""
1735 "Es wurde kürzlich versucht, die Datei „%s“ zu aktualisieren,\n"
1736 "dies schlug aber fehl.\n"
1737
1738 #: src/remake.c:444
1739 #, c-format
1740 msgid "File '%s' was considered already.\n"
1741 msgstr "Die Datei „%s“ wurde bereits betrachtet.\n"
1742
1743 #: src/remake.c:454
1744 #, c-format
1745 msgid "Still updating file '%s'.\n"
1746 msgstr "Die Datei „%s“ wird immer noch aktualisiert.\n"
1747
1748 #: src/remake.c:457
1749 #, c-format
1750 msgid "Finished updating file '%s'.\n"
1751 msgstr "Aktualisierung der Datei „%s“ beendet.\n"
1752
1753 #: src/remake.c:486
1754 #, c-format
1755 msgid "File '%s' does not exist.\n"
1756 msgstr "Die Datei „%s“ existiert nicht.\n"
1757
1758 #: src/remake.c:494
1759 #, c-format
1760 msgid ""
1761 "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
1762 msgstr ""
1763 "*** Warnung: mit .LOW_RESOLUTION_TIME gekennzeichnete Datei „%s“ hat einen\n"
1764 "             hochaufgelösten Zeitstempel"
1765
1766 #: src/remake.c:507 src/remake.c:1039
1767 #, c-format
1768 msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n"
1769 msgstr "Eine implizite Regel für „%s“ wurde gefunden.\n"
1770
1771 #: src/remake.c:509 src/remake.c:1041
1772 #, c-format
1773 msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
1774 msgstr "Keine implizite Regel für „%s“ gefunden.\n"
1775
1776 #: src/remake.c:515
1777 #, c-format
1778 msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
1779 msgstr "Die Standard-Regel für „%s“ wird verwendet.\n"
1780
1781 #: src/remake.c:549 src/remake.c:1088
1782 #, c-format
1783 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
1784 msgstr "Zirkuläre Abhängigkeit %s <- %s wird nicht verwendet."
1785
1786 #: src/remake.c:674
1787 #, c-format
1788 msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
1789 msgstr "Fertig mit den Voraussetzungen für die Ziel-Datei „%s“.\n"
1790
1791 #: src/remake.c:680
1792 #, c-format
1793 msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
1794 msgstr "Die Voraussetzungen von „%s“ werden fertiggestellt.\n"
1795
1796 #: src/remake.c:694
1797 #, c-format
1798 msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
1799 msgstr "Die Arbeit an der Target-Datei „%s“ wurde aufgegeben.\n"
1800
1801 #: src/remake.c:699
1802 #, c-format
1803 msgid "Target '%s' not remade because of errors."
1804 msgstr "Das Ziel „%s“ wurde wegen Fehlern nicht aktualisiert."
1805
1806 #: src/remake.c:751
1807 #, c-format
1808 msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
1809 msgstr "Die Datei „%s“ ist älter als das davon abhängige Ziel „%s“.\n"
1810
1811 #: src/remake.c:756
1812 #, c-format
1813 msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
1814 msgstr ""
1815 "Die Datei „%s“, Voraussetzung für das Ziel „%s“, \n"
1816 "existiert nicht.\n"
1817
1818 #: src/remake.c:761
1819 #, c-format
1820 msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
1821 msgstr "Die Datei „%s“ ist jünger als das davon abhängige Ziel „%s“.\n"
1822
1823 #: src/remake.c:764
1824 #, c-format
1825 msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
1826 msgstr "Die Datei „%s“ ist älter als das davon abhängige Ziel „%s“.\n"
1827
1828 #: src/remake.c:782
1829 #, c-format
1830 msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
1831 msgstr ""
1832 "Das Ziel „%s“ hat einen doppelten Doppelpunkt \n"
1833 "und keine Voraussetzungen.\n"
1834
1835 #: src/remake.c:789
1836 #, c-format
1837 msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
1838 msgstr ""
1839 "Kein Kommando für „%s“ und keine Voraussetzung \n"
1840 "wurde tatsächlich verändert.\n"
1841
1842 #: src/remake.c:794
1843 #, c-format
1844 msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
1845 msgstr "„%s“ wird aufgrund der Keinnzeichnung als always-make erzeugt.\n"
1846
1847 #: src/remake.c:802
1848 #, c-format
1849 msgid "No need to remake target '%s'"
1850 msgstr "Es ist nicht notwendig, das Ziel „%s“ neu zu erzeugen"
1851
1852 #: src/remake.c:804
1853 #, c-format
1854 msgid "; using VPATH name '%s'"
1855 msgstr "; benutze VPATH-Name „%s“"
1856
1857 #: src/remake.c:824
1858 #, c-format
1859 msgid "Must remake target '%s'.\n"
1860 msgstr "Das Target „%s“ muss neu erzeugt werden.\n"
1861
1862 #: src/remake.c:830
1863 #, c-format
1864 msgid "  Ignoring VPATH name '%s'.\n"
1865 msgstr "  Der VPATH-Name „%s“ wird ignoriert.\n"
1866
1867 #: src/remake.c:839
1868 #, c-format
1869 msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
1870 msgstr "Die Regel für „%s“ wird gerade ausgeführt.\n"
1871
1872 #: src/remake.c:846
1873 #, c-format
1874 msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
1875 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Ziel-Datei „%s“.\n"
1876
1877 #: src/remake.c:849
1878 #, c-format
1879 msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
1880 msgstr "Die Zieldatei „%s“ wurde erfolgreich aktualisiert.\n"
1881
1882 #: src/remake.c:852
1883 #, c-format
1884 msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
1885 msgstr "Zieldatei „%s“ muss bei -q aktualisiert werden.\n"
1886
1887 #: src/remake.c:1047
1888 #, c-format
1889 msgid "Using default commands for '%s'.\n"
1890 msgstr "Die Standard-Kommandos für „%s“ werden verwendet.\n"
1891
1892 #: src/remake.c:1422
1893 #, c-format
1894 msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
1895 msgstr "Warnung: Datei „%s“ hat hat in der Zukunft liegende Änderungszeit %s"
1896
1897 #: src/remake.c:1662
1898 #, c-format
1899 msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
1900 msgstr ".LIBPATTERNS Element „%s“ ist kein Muster"
1901
1902 #: src/remote-cstms.c:122
1903 #, c-format
1904 msgid "Customs won't export: %s\n"
1905 msgstr "Customs wird nicht exportieren: %s\n"
1906
1907 #: src/rule.c:289
1908 #, c-format
1909 msgid "warning: ignoring prerequisites on suffix rule definition"
1910 msgstr ""
1911
1912 #: src/rule.c:530
1913 msgid ""
1914 "\n"
1915 "# Implicit Rules"
1916 msgstr ""
1917 "\n"
1918 "# Implizite Regeln"
1919
1920 #: src/rule.c:545
1921 msgid ""
1922 "\n"
1923 "# No implicit rules."
1924 msgstr ""
1925 "\n"
1926 "# Keine impliziten Regeln vorhanden."
1927
1928 #: src/rule.c:548
1929 #, fuzzy, c-format
1930 msgid ""
1931 "\n"
1932 "# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal."
1933 msgstr ""
1934 "\n"
1935 "# %u implizite Regeln, %u"
1936
1937 #: src/rule.c:557
1938 #, c-format
1939 msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong!  %u != %u"
1940 msgstr "BUG: „num_pattern_rules“ falsch!  %u != %u"
1941
1942 #: src/signame.c:84
1943 msgid "unknown signal"
1944 msgstr "Unbekanntes Signal"
1945
1946 #: src/signame.c:92
1947 msgid "Hangup"
1948 msgstr "Aufgelegt"
1949
1950 #: src/signame.c:95
1951 msgid "Interrupt"
1952 msgstr "Abgebrochen (Interrupt)"
1953
1954 #: src/signame.c:98
1955 msgid "Quit"
1956 msgstr "Quit"
1957
1958 #: src/signame.c:101
1959 msgid "Illegal Instruction"
1960 msgstr "Illegaler Befehl"
1961
1962 #: src/signame.c:104
1963 msgid "Trace/breakpoint trap"
1964 msgstr "Verfolgen/anhalten abfangen (Trace/breakpoint trap)"
1965
1966 #: src/signame.c:109
1967 msgid "Aborted"
1968 msgstr "Abgebrochen (Aborted)"
1969
1970 #: src/signame.c:112
1971 msgid "IOT trap"
1972 msgstr "IOT abfangen (IOT trap)"
1973
1974 #: src/signame.c:115
1975 msgid "EMT trap"
1976 msgstr "EMT abfangen (EMT trap)"
1977
1978 #: src/signame.c:118
1979 msgid "Floating point exception"
1980 msgstr "Gleitkommafehler"
1981
1982 #: src/signame.c:121
1983 msgid "Killed"
1984 msgstr "Abgebrochen (Killed)"
1985
1986 #: src/signame.c:124
1987 msgid "Bus error"
1988 msgstr "Bus-Fehler"
1989
1990 #: src/signame.c:127
1991 msgid "Segmentation fault"
1992 msgstr "Adressierungsdefekt"
1993
1994 #: src/signame.c:130
1995 msgid "Bad system call"
1996 msgstr "Falscher Systemaufruf"
1997
1998 #: src/signame.c:133
1999 msgid "Broken pipe"
2000 msgstr "Zerstörte Pipe"
2001
2002 #: src/signame.c:136
2003 msgid "Alarm clock"
2004 msgstr "Wecksignal"
2005
2006 #: src/signame.c:139
2007 msgid "Terminated"
2008 msgstr "Abgebrochen (Terminated)"
2009
2010 #: src/signame.c:142
2011 msgid "User defined signal 1"
2012 msgstr "Nutzersignal 1"
2013
2014 #: src/signame.c:145
2015 msgid "User defined signal 2"
2016 msgstr "Nutzersignal 2"
2017
2018 #: src/signame.c:150 src/signame.c:153
2019 msgid "Child exited"
2020 msgstr "Kindprozess beendet"
2021
2022 #: src/signame.c:156
2023 msgid "Power failure"
2024 msgstr "Stromausfall"
2025
2026 #: src/signame.c:159
2027 msgid "Stopped"
2028 msgstr "Angehalten"
2029
2030 #: src/signame.c:162
2031 msgid "Stopped (tty input)"
2032 msgstr "Angehalten (tty input)"
2033
2034 #: src/signame.c:165
2035 msgid "Stopped (tty output)"
2036 msgstr "Angehalten (tty output)"
2037
2038 #: src/signame.c:168
2039 msgid "Stopped (signal)"
2040 msgstr "Angehalten (signal)"
2041
2042 #: src/signame.c:171
2043 msgid "CPU time limit exceeded"
2044 msgstr "CPU-Zeitschranke überschritten"
2045
2046 #: src/signame.c:174
2047 msgid "File size limit exceeded"
2048 msgstr "Dateigrößenschranke überschritten"
2049
2050 #: src/signame.c:177
2051 msgid "Virtual timer expired"
2052 msgstr "Virtueller Timer erloschen"
2053
2054 #: src/signame.c:180
2055 msgid "Profiling timer expired"
2056 msgstr "Profiling Timer erloschen"
2057
2058 #: src/signame.c:186
2059 msgid "Window changed"
2060 msgstr "Fenster hat sich verändert"
2061
2062 #: src/signame.c:189
2063 msgid "Continued"
2064 msgstr "Fortgesetzt"
2065
2066 #: src/signame.c:192
2067 msgid "Urgent I/O condition"
2068 msgstr "Dringende I/O-Bedingung"
2069
2070 #: src/signame.c:199 src/signame.c:208
2071 msgid "I/O possible"
2072 msgstr "I/O möglich"
2073
2074 #: src/signame.c:202
2075 msgid "SIGWIND"
2076 msgstr "SIGWIND"
2077
2078 #: src/signame.c:205
2079 msgid "SIGPHONE"
2080 msgstr "SIGPHONE"
2081
2082 #: src/signame.c:211
2083 msgid "Resource lost"
2084 msgstr "Ressource verloren gegangen"
2085
2086 #: src/signame.c:214
2087 msgid "Danger signal"
2088 msgstr "Gefahrensignal"
2089
2090 #: src/signame.c:217
2091 msgid "Information request"
2092 msgstr "Informationsanforderung"
2093
2094 #: src/signame.c:220
2095 msgid "Floating point co-processor not available"
2096 msgstr "Es ist kein Koprozessor für Fließkommaoperationen vorhanden"
2097
2098 #: src/strcache.c:274
2099 #, c-format
2100 msgid ""
2101 "\n"
2102 "%s No strcache buffers\n"
2103 msgstr ""
2104 "\n"
2105 "%s Keine Puffer für strcache\n"
2106
2107 #: src/strcache.c:304
2108 #, c-format
2109 msgid ""
2110 "\n"
2111 "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
2112 "B\n"
2113 msgstr ""
2114 "\n"
2115 "%s Puffer für strcache: %lu (%lu) / Zeichenketten = %lu / Speicher = %lu B / "
2116 "ø = %lu B\n"
2117
2118 #: src/strcache.c:308
2119 #, fuzzy, c-format
2120 msgid ""
2121 "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n"
2122 msgstr ""
2123 "%s aktueller Puffer: Größe = %hu B / benutzt = %hu B / Anzahl = %hu / ø = "
2124 "%hu B\n"
2125
2126 #: src/strcache.c:319
2127 #, c-format
2128 msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
2129 msgstr "%s andere verwendete: Summe = %lu B / Anzahl = %lu / /ø = %lu B\n"
2130
2131 #: src/strcache.c:322
2132 #, c-format
2133 msgid ""
2134 "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
2135 msgstr ""
2136 "%s andere freie: Summe = %lu B / Max = %lu B / Min = %lu B / ø = %hu B\n"
2137
2138 #: src/strcache.c:326
2139 #, c-format
2140 msgid ""
2141 "\n"
2142 "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
2143 msgstr ""
2144 "\n"
2145 "%s Leistung von strcache: Suchen = %lu / Trefferrate = %lu%%\n"
2146
2147 #: src/strcache.c:328
2148 msgid ""
2149 "# hash-table stats:\n"
2150 "# "
2151 msgstr ""
2152 "# Statistik für Hashtabelle:\n"
2153 "# "
2154
2155 #: src/variable.c:1653
2156 msgid "automatic"
2157 msgstr "automatisch"
2158
2159 #: src/variable.c:1656
2160 msgid "default"
2161 msgstr "Standard"
2162
2163 #: src/variable.c:1659
2164 msgid "environment"
2165 msgstr "Umgebung"
2166
2167 #: src/variable.c:1662
2168 msgid "makefile"
2169 msgstr "Makefile"
2170
2171 #: src/variable.c:1665
2172 msgid "environment under -e"
2173 msgstr "Umgebung per -e"
2174
2175 #: src/variable.c:1668
2176 msgid "command line"
2177 msgstr "Kommandozeile"
2178
2179 #: src/variable.c:1671
2180 msgid "'override' directive"
2181 msgstr "„override“-Anweisung"
2182
2183 #: src/variable.c:1682
2184 #, c-format
2185 msgid " (from '%s', line %lu)"
2186 msgstr " (aus „%s“, Zeile %lu)"
2187
2188 #: src/variable.c:1745
2189 msgid "# variable set hash-table stats:\n"
2190 msgstr ""
2191 "# Hashtabellen-Statistik für Variablen:\n"
2192 "\n"
2193
2194 #: src/variable.c:1756
2195 msgid ""
2196 "\n"
2197 "# Variables\n"
2198 msgstr ""
2199 "\n"
2200 "# Variablen\n"
2201
2202 #: src/variable.c:1760
2203 msgid ""
2204 "\n"
2205 "# Pattern-specific Variable Values"
2206 msgstr ""
2207 "\n"
2208 "# Musterspezifische Variablenwerte"
2209
2210 #: src/variable.c:1774
2211 msgid ""
2212 "\n"
2213 "# No pattern-specific variable values."
2214 msgstr ""
2215 "\n"
2216 "# Keine musterspezifischen Variablenwerte."
2217
2218 #: src/variable.c:1776
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "\n"
2222 "# %u pattern-specific variable values"
2223 msgstr ""
2224 "\n"
2225 "# %u musterspezifische Variablenwerte"
2226
2227 #: src/variable.h:229
2228 #, c-format
2229 msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
2230 msgstr "Warnung: undefinierte Variable „%.*s“"
2231
2232 #: src/vmsfunctions.c:91
2233 #, c-format
2234 msgid "sys$search() failed with %d\n"
2235 msgstr "„sys$search“ schlug mit %d fehl\n"
2236
2237 #: src/vmsjobs.c:244
2238 #, c-format
2239 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
2240 msgstr "-Warnung: Vielleicht müssen Sie STRG-Y aus DCL wieder ermöglichen.\n"
2241
2242 #: src/vmsjobs.c:681
2243 #, c-format
2244 msgid "BUILTIN CD %s\n"
2245 msgstr "BUILTIN CD %s\n"
2246
2247 #: src/vmsjobs.c:1224
2248 #, c-format
2249 msgid "DCL: %s\n"
2250 msgstr "DCL: %s\n"
2251
2252 #: src/vmsjobs.c:1284
2253 #, c-format
2254 msgid "Append output to %s\n"
2255 msgstr "Ausgabe nach %s umgeleitet\n"
2256
2257 #: src/vmsjobs.c:1309
2258 #, c-format
2259 msgid "Append %.*s and cleanup\n"
2260 msgstr "%.*s anhängen und aufräumen\n"
2261
2262 #: src/vmsjobs.c:1322
2263 #, c-format
2264 msgid "Executing %s instead\n"
2265 msgstr "%s wird stattdessen ausgeführt\n"
2266
2267 #: src/vpath.c:603
2268 msgid ""
2269 "\n"
2270 "# VPATH Search Paths\n"
2271 msgstr ""
2272 "\n"
2273 "# VPATH-Suchpfade\n"
2274
2275 #: src/vpath.c:620
2276 msgid "# No 'vpath' search paths."
2277 msgstr "# Keine „vpath“-Suchpfade."
2278
2279 #: src/vpath.c:622
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "\n"
2283 "# %u 'vpath' search paths.\n"
2284 msgstr ""
2285 "\n"
2286 "# %u „vpath“-Suchpfade.\n"
2287
2288 #: src/vpath.c:625
2289 msgid ""
2290 "\n"
2291 "# No general ('VPATH' variable) search path."
2292 msgstr ""
2293 "\n"
2294 "# Kein allgemeiner Suchpfad (Variable „VPATH“)."
2295
2296 #: src/vpath.c:631
2297 msgid ""
2298 "\n"
2299 "# General ('VPATH' variable) search path:\n"
2300 "# "
2301 msgstr ""
2302 "\n"
2303 "# Allgemeiner Suchpfad (Variable „VPATH“):\n"
2304 "# "
2305
2306 #: src/w32/w32os.c:44
2307 #, c-format
2308 msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
2309 msgstr "Zeitschlitze der Jobservers auf %d begranzt\n"
2310
2311 #: src/w32/w32os.c:60
2312 #, c-format
2313 msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2314 msgstr "Jobserver-Semaphore wird erzeugt: (Fehler %ld: %s)"
2315
2316 #: src/w32/w32os.c:79
2317 #, c-format
2318 msgid ""
2319 "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
2320 msgstr ""
2321 "interner Fehler: die Semaphore „%s“ des Jobservers kann nicht geöffnet "
2322 "werden:\n"
2323 "                 (Fehler %ld: %s)"
2324
2325 #: src/w32/w32os.c:82
2326 #, c-format
2327 msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
2328 msgstr "Jobserver-Klient (Semaphore %s)\n"
2329
2330 #: src/w32/w32os.c:123
2331 #, c-format
2332 msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2333 msgstr "Freigabe der Jobserver-Semaphore: (Fehler %ld: %s)"
2334
2335 #: src/w32/w32os.c:194
2336 #, c-format
2337 msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
2338 msgstr "warten auf Semaphore oder Kindprozess: (Fehler %ld: %s)"
2339
2340 #~ msgid "%s: %s: Command not found\n"
2341 #~ msgstr "%s: %s: Kommando nicht gefunden\n"
2342
2343 #~ msgid "%s[%u]: %s: Command not found\n"
2344 #~ msgstr "%s[%u]: %s: Befehl nicht gefunden\n"
2345
2346 #~ msgid "%s: Shell program not found"
2347 #~ msgstr "%s: Shell-Programm wurde nicht gefunden"
2348
2349 #~ msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
2350 #~ msgstr "%s setzt für 30 Sekunden aus..."
2351
2352 #~ msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
2353 #~ msgstr "„sleep(30)“ ist abgeschlossen. Es geht weiter.\n"
2354
2355 #~ msgid "Unknown error %d"
2356 #~ msgstr "Unbekannter Fehler %d"
2357
2358 #~ msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future"
2359 #~ msgstr "Warnung: Datei „%s“ hat zukünftige Änderungszeit"
2360
2361 #~ msgid " terminal."
2362 #~ msgstr " Terminal."
2363
2364 #~ msgid "%s: recipe for target '%s' failed"
2365 #~ msgstr "%s: die Regel für Ziel „%s“ scheiterte"
2366
2367 #~ msgid "%s[%s] Error 0x%x%s"
2368 #~ msgstr "%s[%s] Fehler 0x%x%s"
2369
2370 #~ msgid "%s[%s] %s%s%s"
2371 #~ msgstr "%s[%s] %s%s%s"
2372
2373 #~ msgid "internal error: multiple --sync-mutex options"
2374 #~ msgstr "Interner Fehler: mehrfache --sync-mutex Optionen"
2375
2376 #~ msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
2377 #~ msgstr "Interner Fehler: mehrfache --jobserver-fds Optionen"
2378
2379 #~ msgid "dup jobserver"
2380 #~ msgstr "Jobserver verdoppelt"
2381
2382 #~ msgid "virtual memory exhausted"
2383 #~ msgstr "Der virtuelle Speicher ist verbraucht"
2384
2385 #~ msgid "write error"
2386 #~ msgstr "Schreibfehler"
2387
2388 #~ msgid "Warning: Empty redirection\n"
2389 #~ msgstr "Warnung: Umleitung ins Leere!\n"
2390
2391 #~ msgid "internal error: '%s' command_state"
2392 #~ msgstr "Interner Fehler: „%s“ command_state"
2393
2394 #~ msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
2395 #~ msgstr "BUILTIN [%s][%s]\n"
2396
2397 #~ msgid "BUILTIN RM %s\n"
2398 #~ msgstr "BUILTIN RM %s\n"
2399
2400 #~ msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
2401 #~ msgstr "Unbekanntes eingebautes Kommando „%s“\n"
2402
2403 #~ msgid "Error, empty command\n"
2404 #~ msgstr "Fehler: Leere Anweisung\n"
2405
2406 #~ msgid "Redirected input from %s\n"
2407 #~ msgstr "Datei %s auf Standardeingabe umgeleitet\n"
2408
2409 #~ msgid "Redirected error to %s\n"
2410 #~ msgstr "Fehlerausgabe nach %s umgeleitet\n"
2411
2412 #~ msgid "Redirected output to %s\n"
2413 #~ msgstr "Ausgabe nach %s umgeleitet\n"
2414
2415 #~ msgid "Error spawning, %d\n"
2416 #~ msgstr "Fehler %d beim Starten eines Kindprozesses\n"
2417
2418 #~ msgid "#  Invalid value in `update_status' member!"
2419 #~ msgstr "#  Ungültiger Wert in „update_status“-Eintrag!"
2420
2421 #~ msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
2422 #~ msgstr "*** [%s] Fehler 0x%x (ignoriert)"
2423
2424 #~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
2425 #~ msgstr ""
2426 #~ "Wenn „sh.exe“ nicht vorhanden ist, \n"
2427 #~ "sollten Sie nicht „-j“ oder „--jobs“ angeben."
2428
2429 #~ msgid "Resetting make for single job mode."
2430 #~ msgstr "„make“ wird so umgestellt, dass nur ein Job laufen kann."
2431
2432 #, fuzzy
2433 #~ msgid ""
2434 #~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
2435 #~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
2436 #~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
2437 #~ msgstr ""
2438 #~ ", von Richard Stallman und Roland McGrath.\n"
2439 #~ "%sErstellt für %s\n"
2440 #~ "%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 2000\n"
2441 #~ "%s\tFree Software Foundation, Inc.\n"
2442 #~ "%sDies ist Freie Software; siehe die Programmquellen für "
2443 #~ "Vervielfältigungsbedingungen.\n"
2444 #~ "%sEs gibt KEINE Gewährleistung; nicht einmal für VERMARKTUNG oder "
2445 #~ "NUTZBARKEIT FÜR EINEN\n"
2446 #~ "%sBESONDEREN ZWECK.\n"
2447 #~ "\n"
2448 #~ "%sFehlermeldungen (auf Englisch) an <bug-make@gnu.org>.\n"
2449 #~ "\n"
2450
2451 #~ msgid "extraneous `endef'"
2452 #~ msgstr "Überflüssiges „endef“"
2453
2454 #~ msgid "empty `override' directive"
2455 #~ msgstr "Leere „override“-Anweisung"
2456
2457 #~ msgid "invalid `override' directive"
2458 #~ msgstr "Ungültige „override“-Anweisung"
2459
2460 #~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
2461 #~ msgstr "-Warnung: STRG-Y wird Unterprozesse übriglassen!\n"
2462
2463 #~ msgid ""
2464 #~ "\n"
2465 #~ "# %u files in %u hash buckets.\n"
2466 #~ msgstr ""
2467 #~ "\n"
2468 #~ "# %u Dateien zu %u hash-Werten.\n"
2469
2470 #~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
2471 #~ msgstr ""
2472 #~ "# durchschnittlich %.3f Dateien je hash-Wert,\n"
2473 #~ "max. %u Dateien zu einem hash-Wert.\n"
2474
2475 #~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
2476 #~ msgstr "Syntaxfehler, immer noch in '\"'\n"
2477
2478 #~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
2479 #~ msgstr "Erhielt Signal „SIGCHLD“; %u unbeendete Kindprozesse.\n"
2480
2481 #~ msgid "DIRECTORY"
2482 #~ msgstr "VERZEICHNIS"
2483
2484 #~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
2485 #~ msgstr "In das VERZEICHNIS wechseln, bevor etwas anderes ausgeführt wird"
2486
2487 #~ msgid "FLAGS"
2488 #~ msgstr "FLAGS"
2489
2490 #~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
2491 #~ msgstr "Prozess aussetzeb, um das Einklinken eines Debuggers zu ermöglichen"
2492
2493 #~ msgid "Environment variables override makefiles"
2494 #~ msgstr "Umgebungsvariablen überschreiben „make“-Steuerdateien"
2495
2496 #~ msgid "FILE"
2497 #~ msgstr "DATEI"
2498
2499 #~ msgid "Read FILE as a makefile"
2500 #~ msgstr "DATEI als „make“-Steuerdatei lesen"
2501
2502 #~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
2503 #~ msgstr "Das VERZEICHNIS nach eingebundenen „make“-Steuerdateien durchsuchen"
2504
2505 #~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
2506 #~ msgstr "Nur bei Belastung unterhalb N mehrere Prozesse starten"
2507
2508 #~ msgid "Don't actually run any commands; just print them"
2509 #~ msgstr "Befehle nur anzeigen, nicht ausführen"
2510
2511 #~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
2512 #~ msgstr "DATEI als sehr alt betrachten und sie nicht neu erzeugen"
2513
2514 #~ msgid "Don't echo commands"
2515 #~ msgstr "Die Kommandos nicht ausgeben"
2516
2517 #~ msgid "Turns off -k"
2518 #~ msgstr "-k abschalten"
2519
2520 #~ msgid "Consider FILE to be infinitely new"
2521 #~ msgstr "Die DATEI stets als neu betrachten"
2522
2523 # !!! Attention: concatenated with the following messages!!!
2524 #~ msgid "Entering"
2525 #~ msgstr "Wechsel in das Verzeichnis"
2526
2527 # !!! Attention: concatenated with the following messages!!!
2528 #~ msgid "Leaving"
2529 #~ msgstr "Verlassen des Verzeichnisses"
2530
2531 #~ msgid "no file name for `%sinclude'"
2532 #~ msgstr "Kein Dateiname für „%sinclude“"
2533
2534 #~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
2535 #~ msgstr "Target „%s“ lässt Voraussetzungs-Muster leer"
2536
2537 #~ msgid "# No variables."
2538 #~ msgstr "# Keine Variablen vorhanden."
2539
2540 #~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
2541 #~ msgstr "# Durchschnittlich %.1f Variablen pro Wert, max %u je Wert.\n"
2542
2543 #~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
2544 #~ msgstr "# Durchschnittlich %d.%d Variablen pro Wert, max %u je Wert.\n"
2545
2546 #~ msgid "the `word' function takes a positive index argument"
2547 #~ msgstr "Die „word“-Funktion erwartet als Argument einen positiven Index"