1 # German message translation file for GNU make
2 # Copyright © 1996, 1997, 2002, 2013, 2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the make package.
4 # Philipp Thomas <pth@suse.de> 2013, 2016
5 # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2002, 2005.
6 # Alexander Mader <aumader@gmx.net>, 2000.
7 # Alexander Mader <mader@wias-berlin.de>, 1997.
8 # Jochen Hein <jochen.hein@informatik.tu-clausthal.de>, 1996.
12 # command(s) -> Befehl(e)? (nicht: Kommando(s))
13 # target(s) -> Ziel(e) (nicht: Target(s))
17 "Project-Id-Version: make 4.2.1\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
19 "POT-Creation-Date: 2020-01-19 15:34-0500\n"
20 "PO-Revision-Date: 2016-06-20 15:03+0200\n"
21 "Last-Translator: Philipp Thomas <pth@suse.de>\n"
22 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
31 msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
32 msgstr "Versuch, eine nicht unterstützte Funktionalität zu verwenden: „%s“"
36 msgid "touch archive member is not available on VMS"
38 "VMS bietet keine Möglichkeit einer Änderung \n"
39 "der Zeitmarken von Archiveinträgen"
43 msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
44 msgstr "touch: Archiv „%s“ existiert nicht"
48 msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
49 msgstr "touch: „%s“ ist kein gültiges Archiv"
53 msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
54 msgstr "touch: Eintrag „%s“ existiert nicht in „%s“"
58 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
60 "touch: Ungültiger Rückgabewert beim Zugriff \n"
61 "von ar_member_touch auf „%s“"
65 msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
66 msgstr "„lbr$set_module()“ konnte keine Modulinformation auslesen; Status = %d"
70 msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
71 msgstr "„lbr$ini_control()“ scheiterte mit Status = %d"
75 msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d"
77 "Die Bibliothek „%s“ konnte nicht geöffnet werden um nach Eintragsstatus %d "
82 msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
85 "%ld Bytes an Position %ld (%ld).\n"
88 msgid " (name might be truncated)"
89 msgstr " (der Name ist möglicherweise abgeschnitten)"
98 msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
99 msgstr " Nutzer-ID = %d, Gruppen-ID = %d, Modus = 0%o.\n"
101 #: src/commands.c:403
103 msgid "Recipe has too many lines (%ud)"
104 msgstr "Die Regel hat zu viele Zeilen (%ud)"
106 #: src/commands.c:504
108 msgstr "*** Abbruch.\n"
110 #: src/commands.c:628
112 msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
113 msgstr "*** [%s] Archiveintrag „%s“ ist möglicherweise falsch; nicht gelöscht"
115 #: src/commands.c:632
117 msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
118 msgstr "*** Archiveintrag „%s“ ist möglicherweise falsch; nicht gelöscht"
120 #: src/commands.c:646
122 msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
123 msgstr "*** [%s] Datei „%s“ wird gelöscht"
125 #: src/commands.c:648
127 msgid "*** Deleting file '%s'"
128 msgstr "*** Datei „%s“ wird gelöscht"
130 #: src/commands.c:684
131 msgid "# recipe to execute"
132 msgstr "# Auszuführende Regel"
134 #: src/commands.c:687
136 msgstr " (eingebaut):"
138 #: src/commands.c:689
140 msgid " (from '%s', line %lu):\n"
141 msgstr " (aus „%s“, Zeile %lu):\n"
153 msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
154 msgstr "# %s: Status konnte nicht festgestellt werden.\n"
157 msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): could not be opened.\n"
159 "# %s ( Schlüssel %s, letzte Änderung %I64u): Öffnen scheiterte.\n"
160 "Konnte nicht geöffnet werden.\n"
164 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
166 "# %s (Gerät %d, Inode [%d,%d,%d]): \n"
167 "Konnte nicht geöffnet werden.\n"
171 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
173 "# %s (Gerät %ld, Inode %ld): \n"
174 "Konnte nicht geöffnet werden.\n"
177 msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): "
178 msgstr "# %s (Schlüssel %s, letzte Änderung %%I64u): "
182 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
183 msgstr "# %s (Gerät %d, Inode [%d,%d,%d]): "
187 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
188 msgstr "# %s (Gerät %ld, Inode %ld): "
190 #: src/dir.c:1142 src/dir.c:1163
194 #: src/dir.c:1145 src/dir.c:1166
198 #: src/dir.c:1147 src/dir.c:1168
203 msgid " impossibilities"
204 msgstr " Unmöglichkeiten"
212 msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
213 msgstr " Unmöglichkeiten in %lu Verzeichnissen.\n"
217 msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
218 msgstr "Rekursive Variable „%s“ referenziert sich (schließlich) selbst"
222 msgid "unterminated variable reference"
223 msgstr "Nicht abgeschlossene Variablenreferenz"
227 msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
228 msgstr "Die Regel für die Datei „%s“ wurde in %s angegeben:%lu,"
232 msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
234 "Die Regel für die Datei „%s“ wurden aufgrund \n"
235 "der Suche nach impliziten Regeln gefunden,"
239 msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
241 "aber „%s“ wird jetzt als dieselbe Datei \n"
242 "wie „%s“ betrachtet."
246 msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
248 "Die Regel für „%s“ wird ignoriert, \n"
249 "die für „%s“ wird bevorzugt."
253 msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
255 "„%s“ mit einfachem Doppelpunkt kann nicht in \n"
256 "„%s“ mit doppeltem Doppelpunkt geändert werden"
260 msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
262 "„%s“ mit doppeltem Doppelpunkt kann nicht in \n"
263 "„%s“ mit einfachem Doppelpunkt geändert werden"
267 msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
268 msgstr "*** Löschen der übergangsweise angelegten Datei „%s“"
272 msgid "Removing intermediate files...\n"
273 msgstr "Die übergangsweise angelegte Datei „%s“ wird gelöscht...\n"
277 msgstr "Aktuelle Zeit"
281 msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
282 msgstr "%s: Zeitstempel außerhalb des Gültigkeitsbereichs; %s wird ersetzt"
285 msgid "# Not a target:"
286 msgstr "# Dies ist kein Ziel:"
289 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
290 msgstr "# Wertvolle Datei (benötigt von .PRECIOUS)."
293 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
294 msgstr "# Vorgetäuschtes Ziel (benötigt von .PHONY)."
297 msgid "# Command line target."
298 msgstr "# Kommandozeilen-Ziel (target)."
301 msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
302 msgstr "# Eine standardmässige, MAKEFILES oder -include/sinclude Makedatei."
305 msgid "# Builtin rule"
306 msgstr "# Eingebaute Regel"
309 msgid "# Implicit rule search has been done."
310 msgstr "# Die Suche nach impliziten Regeln wurde durchgeführt."
313 msgid "# Implicit rule search has not been done."
314 msgstr "# Die Suche nach impliziten Regeln wurde nicht durchgeführt."
318 msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
319 msgstr "# Wurzel impliziter/statischer Muster: „%s“\n"
322 msgid "# File is an intermediate prerequisite."
323 msgstr "# Datei ist ein Zwischenschritt in den Abhängigkeiten."
326 msgid "# Also makes:"
327 msgstr "# Erzeugt außerdem:"
330 msgid "# Modification time never checked."
331 msgstr "# Zeit der letzten Änderung wurde nicht überprüft."
334 msgid "# File does not exist."
335 msgstr "# Die Datei existiert nicht."
338 msgid "# File is very old."
339 msgstr "# Datei ist sehr alt."
343 msgid "# Last modified %s\n"
344 msgstr "# Zuletzt geändert %s\n"
347 msgid "# File has been updated."
348 msgstr "# Datei wurde aktualisiert."
351 msgid "# File has not been updated."
352 msgstr "# Datei wurde nicht aktualisiert."
355 msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
356 msgstr "# Derzeit laufende Regel (DAS IST EIN FEHLER)."
359 msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
360 msgstr "# Derzeit läuft die Regel für Abhängigkeiten (DAS IST EIN FEHLER)."
363 msgid "# Successfully updated."
364 msgstr "# Erfolgreich aktualisiert."
367 msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
368 msgstr "# Eine Aktualisierung ist notwendig (-q ist angegeben)."
371 msgid "# Failed to be updated."
372 msgstr "# Aktualisierung ist fehlgeschlagen."
375 msgid "# Invalid value in 'command_state' member!"
376 msgstr "# Ungültiger Wert im „command_state“-Strukturelement!"
389 "# files hash-table stats:\n"
393 "# Statistik der Hash-Tabelle für Dateien:\n"
398 msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
399 msgstr "%s: Feld „%s“ wird nicht zwischengespeichert: %s"
401 #: src/function.c:794
402 msgid "non-numeric first argument to 'word' function"
403 msgstr "Nicht-numerisches erstes Argument für die „word“-Funktion"
405 #: src/function.c:799
407 msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
408 msgstr "Das erste Argument für die „word“-Funktion muss größer als 0 sein"
410 #: src/function.c:819
411 msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function"
412 msgstr "Nicht-numerisches erstes Argument für die „wordlist“-Funktion"
414 #: src/function.c:821
415 msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function"
416 msgstr "Nicht-numerisches zweites Argument zur „wordlist“-Funktion"
418 #: src/function.c:1533
420 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
421 msgstr "„windows32_openpipe“: „DuplicateHandle(In)“ schlug fehl (e=%ld)\n"
423 #: src/function.c:1557
425 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
426 msgstr "„cwindows32_openpipe“: „DuplicateHandle(Err)“ schlug fehl (e=%ld)\n"
428 #: src/function.c:1564
430 msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
431 msgstr "„CreatePipe()“ schlug fehl (e=%ld)\n"
433 #: src/function.c:1572
435 msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
436 msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() schlug fehl\n"
438 #: src/function.c:1857
440 msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
441 msgstr "Die temporäre Stapelverarbeitungsdatei %s wird gelöscht\n"
443 #: src/function.c:2230 src/function.c:2255
445 msgid "file: missing filename"
446 msgstr "Datei: fehlender Dateiname"
448 #: src/function.c:2234 src/function.c:2265
451 msgstr "Öffnen: %s: %s"
453 #: src/function.c:2242
455 msgid "write: %s: %s"
456 msgstr "Schreiben: %s: %s"
458 #: src/function.c:2245 src/function.c:2282
460 msgid "close: %s: %s"
461 msgstr "schließend: %s: %s"
463 #: src/function.c:2258
465 msgid "file: too many arguments"
466 msgstr "Datei: zu viele Argumente"
468 #: src/function.c:2277
471 msgstr "Lesen: %s: %s"
473 #: src/function.c:2290
475 msgid "file: invalid file operation: %s"
476 msgstr "Unzulässige Dateioperation: %s"
478 #: src/function.c:2405
480 msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'"
481 msgstr "Zuwenig Argumente (%d) für die Funktion „%s“"
483 #: src/function.c:2417
485 msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
486 msgstr "Auf dieser Rechnerkonfiguration nicht implementiert: Funktion „%s“"
488 #: src/function.c:2483
490 msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
491 msgstr "Nicht beendeter Aufruf der Funktion „%s“: „%c“ fehlt"
493 #: src/function.c:2667
495 msgid "Empty function name"
496 msgstr "Leerer Funktionsname"
498 #: src/function.c:2669
500 msgid "Invalid function name: %s"
501 msgstr "Unzulässiger Funktionsname: %s"
503 #: src/function.c:2671
505 msgid "Function name too long: %s"
506 msgstr "Der Funktionsname ist zu lang: %s"
508 #: src/function.c:2674
510 msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s"
511 msgstr "Ungültige minimale Anzahl von Argumenten (%u) für die Funktion „%s“"
513 #: src/function.c:2677
515 msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s"
516 msgstr "Ungülte maximale Anzahl an Argumenten (%u) für die Funktion „%s“"
520 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
521 msgstr "%s: Option „%s“ ist mehrdeutig\n"
525 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
526 msgstr "%s: Option „--%s“ erlaubt kein Argument\n"
530 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
531 msgstr "%s: Option „%c%s“ erlaubt kein Argument\n"
533 #: src/getopt.c:705 src/getopt.c:878
535 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
536 msgstr "%s: Option „%s“ erfordert ein Argument\n"
540 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
541 msgstr "%s: unbekannte Option „--%s“\n"
545 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
546 msgstr "%s: unbekannte Option „%c%s“\n"
550 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
551 msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n"
555 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
556 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
558 #: src/getopt.c:797 src/getopt.c:927
560 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
561 msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n"
565 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
566 msgstr "%s: Option „-W %s“ ist mehrdeutig\n"
570 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
571 msgstr "%s: Option „-W %s“ erlaubt kein Argument\n"
575 msgid "guile: Expanding '%s'\n"
576 msgstr "guile: Verarbeite „%s“\n"
580 msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
581 msgstr "guile: begutachte „%s“\n"
585 msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
587 "es können keine %lu Bytes für die Hashtabelle reserviert werden: "
588 "Hauptspeicher erschöpft"
592 msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, "
593 msgstr "Auslastung=%ld/%ld=%.0f%%, "
602 msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%"
603 msgstr "Kollisionen=%ld/%ld%.0f%%"
607 msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
608 msgstr "Es wird nach einer impliziten Regel für „%s“ gesucht.\n"
612 msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
614 "Es wird nach einer impliziten Regel für Archiveinträge für „%s“ gesucht.\n"
616 #: src/implicit.c:311
618 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
619 msgstr "Rekursion in den impliziten Regeln wird vermieden.\n"
621 #: src/implicit.c:484
623 msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n"
624 msgstr "Wurzel zu lang: „%.*s“.\n"
626 #: src/implicit.c:490
628 msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n"
629 msgstr "Muster-Regel mit Wurzel „%.*s“ wird probiert.\n"
631 #: src/implicit.c:717
633 msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n"
634 msgstr "Unmögliche Voraussetzung „%s“ für eine Regel wird abgelehnt.\n"
636 #: src/implicit.c:718
638 msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
639 msgstr "Unmögliche implizite Voraussetzung „%s“ wird abgelehnt.\n"
641 #: src/implicit.c:732
643 msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
644 msgstr "Regel-Voraussetzung „%s“ wird auprobiert.\n"
646 #: src/implicit.c:733
648 msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
649 msgstr "Implizite Voraussetzung „%s“ wird ausprobiert.\n"
651 #: src/implicit.c:772
653 msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n"
654 msgstr "Die Voraussetzung „%s“ wurde als VPATH „%s“ gefunden\n"
656 #: src/implicit.c:786
658 msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
660 "Es wird nach einer Regel mit der übergangsweise verwendeten Datei „%s“ "
664 msgid "Cannot create a temporary file\n"
665 msgstr "Eine temporäre Datei kann nicht erzeugt werden\n"
668 msgid " (core dumped)"
669 msgstr " (Speicherauszug erstellt)"
673 msgstr " (ignoriert)"
675 #: src/job.c:557 src/job.c:1892
681 msgid "%s[%s: %s] Error %d%s"
682 msgstr "%s[%s: %s] Fehler %d%s"
686 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
687 msgstr "*** Es wird auf noch nicht beendete Prozesse gewartet...."
691 msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
692 msgstr "Aktiver Kindprozess %p (%s) PID %s %s\n"
694 #: src/job.c:706 src/job.c:900 src/job.c:1072 src/job.c:1644
701 msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
702 msgstr "Sammle erfolgreichen Kindprozess %p PID %s %s\n"
706 msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
707 msgstr "Sammle erfolglosen Kindprozess %p PID %s %s\n"
711 msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
712 msgstr "Lösche temporäre Stapelverarbeitungsdatei „%s“\n"
716 msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
717 msgstr "Löschen der temporären Stapelverarbeitungsdatei „%s“ scheiterte (%d)\n"
721 msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
722 msgstr "Entferne Kindprozess %p PID %s%s aus der Kette.\n"
726 msgid "Released token for child %p (%s).\n"
727 msgstr "Token des Kindprozesses %p PID (%s) freigegeben.\n"
729 #: src/job.c:1575 src/job.c:2487
731 msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
732 msgstr "„process_easy()“ konnte den Prozess nicht starten (e=%ld)\n"
734 #: src/job.c:1579 src/job.c:2491
738 "Counted %d args in failed launch\n"
741 "%d Argumente gehörten zum fehlgeschlagenen Prozessstart\n"
745 msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
746 msgstr "Nehme Kindprozess %p (%s) PID %s%s in die Kette auf.\n"
750 msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
751 msgstr "Token für den Kindprozess %p (%s) erhalten.\n"
755 msgid "%s: target '%s' does not exist"
756 msgstr "%s: Archiv „%s“ existiert nicht"
760 msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
761 msgstr "%s: Ziel „%s“ wird aktualisiert wegen: %s"
765 msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
767 "Auf diesem Betriebssystem kann die Einhaltung\n"
768 "der Lastbeschränkung nicht erzwungen werden"
771 msgid "cannot enforce load limit: "
772 msgstr "Lasteinschränkung kann nicht erzwungen werden: "
776 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
778 "Keine weiteren Dateireferenzen verfügbar: die Standardeingabe konnte\n"
779 "nicht dupliziert werden\n"
783 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
785 "Keine weiteren Dateireferenzen verfügbar: die Standardausgabe konnte\n"
786 "nicht dupliziert werden\n"
790 msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n"
792 "Keine weiteren Dateireferenzen verfügbar: Standardfehler konnte\n"
793 "nicht dupliziert werden\n"
797 msgid "Could not restore stdin\n"
798 msgstr "Die Standardeingabe konnte nicht wieder hergestellt werden\n"
802 msgid "Could not restore stdout\n"
803 msgstr "Die Standardausgabe konnte nicht wieder hergestellt werden\n"
807 msgid "Could not restore stderr\n"
808 msgstr "Standardfehler konnte nicht wieder hergestellt werden\n"
812 msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
814 "„make“ registrierte die Beendigung des Kindprozesses mit ID %s,\n"
815 "wartet jedoch noch auf den Prozess mit ID %s.\n"
819 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
820 msgstr "spawnvpe: der Platz in der Programmumgebung könnte erschöpft sein"
824 msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
825 msgstr "$SHELL gewechselt (war „%s“, ist jetzt „%s“)\n"
827 #: src/job.c:3300 src/job.c:3485
829 msgid "Creating temporary batch file %s\n"
830 msgstr "Temporäre Stapelverarbeitungsdatei %s wird erstellt\n"
835 "Batch file contents:\n"
838 "Inhalt der Stapelverarbeitungsdatei:\n"
844 "Batch file contents:%s\n"
847 "Inhalt der Stapelverarbeitungsdatei:%s\n"
852 msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
853 msgstr "%s (Zeile %d) Falscher Shell-Kontext (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
857 msgid "Failed to open global symbol table: %s"
858 msgstr "Die globale Symboltabelle konnte nicht geöffnet werden: %s"
862 msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
863 msgstr "Ds geladede Objekt %s wurde nicht als GPL-kompatibel deklariert"
867 msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
868 msgstr "Symbol %s konnte nicht aus %s geladen werden: %s"
872 msgid "Empty symbol name for load: %s"
873 msgstr "Zu ladedender Symbolname ist leer: %s"
877 msgid "Loading symbol %s from %s\n"
878 msgstr "Symbol %s wird aus %s geladen\n"
882 msgid "The 'load' operation is not supported on this platform."
883 msgstr "Die Operation „load“ wird auf dieser Plattform nicht unterstützt."
890 msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
892 " -b, -m Wird aus Kompatibilitätsgründen ignoriert\n"
895 msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
896 msgstr " -B, --always-make Alle Ziele ohne Bedingungen erstellen\n"
900 " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
901 " Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
903 " -C VERZEICHNIS, --directory=VERZEICHNIS\n"
904 " In VERZEICHNIS wechseln, bevor etwas getan "
908 msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
910 " -d Viele Informationen zur Fehlersuche ausgeben.\n"
914 " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
916 " --debug[=KENNUNGEN] Verschiedene Arten von Debug-Information "
921 " -e, --environment-overrides\n"
922 " Environment variables override makefiles.\n"
924 " -e, --environment-overrides\n"
925 " Umgebungsvariablen überschreiben „make“-"
931 " -E STRING, --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
933 " --eval=ZEIENKETTE ZEICHENKETTE wie einen Makedatei-Eintrag "
938 " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
939 " Read FILE as a makefile.\n"
941 " -f DATEI, --file=DATEI, --makefile=DATEI\n"
942 " DATEI als Makefile lesen\n"
945 msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
946 msgstr " -h, --help Diese Meldung ausgeben und beenden\n"
949 msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n"
950 msgstr " -i, --ignore-errors Fehler in Regeln werden irgnoriert\n"
954 " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
955 " Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
957 " -I VERZEICHNIS, --include-dir=VERZEICHNIS\n"
958 " VERZEICHNIS nach eingebundenen\n"
959 " Makedateien durchsuchen\n"
963 " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
966 " -j [N], --jobs[=N] N Jobs gleichzeitig erlauben; unbegrenzte "
968 " von Jobs ohne Argument\n"
972 " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
974 " -k, --keep-going Weiterlaufen, auch wenn einige Targets nicht\n"
975 " erzeugt werden konnten\n"
979 " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
980 " Don't start multiple jobs unless load is below "
983 " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
984 " Keine Jobs starten bevor die Auslastung nicht "
989 " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
992 " -L, --check-symlink-times Den neueste Modifizierungszeit zwischen\n"
993 " symbolischer Verküpfung und dem Ziel "
998 " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
999 " Don't actually run any recipe; just print "
1002 " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
1003 " Keine Regel ausführen, nur ausgeben.\n"
1007 " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
1008 " Consider FILE to be very old and don't remake "
1011 " -o DATEI, --old-file=DATEI, --assume-old=DATEI\n"
1012 " DATEI als sehr alt ansehen und nicht neu "
1017 " -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
1018 " Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
1020 " -O[TYP], --output-sync[=TYP]\n"
1021 " Synchronisiert die Ausgabe paralleler Jobs per "
1025 msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
1027 " -p, --print-data-base Die interne Datenbank von „make“ ausgeben\n"
1031 " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to "
1034 " -q, --question Keine Regel ausführen; der Exit-Status gibt "
1035 "an, ob die Dateien\n"
1039 msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
1041 " -r, --no-builtin-rules Die eingebauten impliziten Regeln "
1045 msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
1047 " -R, --no-builtin-variables Die eingebauten Variablenbelegungen "
1051 msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n"
1052 msgstr " -s, --silent, --quiet Regeln nicht ausgeben.\n"
1056 msgid " --no-silent Echo recipes (disable --silent mode).\n"
1058 " -q, --question Keine Regel ausführen; der Exit-Status gibt "
1059 "an, ob die Dateien\n"
1064 " -S, --no-keep-going, --stop\n"
1067 " -S, --no-keep-going, --stop\n"
1071 msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
1073 " -t, --touch Die Ziele werden nur als aktualisiert "
1075 " nicht tatsächlich erneuert\n"
1078 msgid " --trace Print tracing information.\n"
1080 " --trace Viele Informationen zur Fehlersuche ausgeben\n"
1084 " -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
1086 " -v, --version Die Versionsnummer von „make“ ausgeben und "
1087 "Programm beenden\n"
1090 msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
1091 msgstr " -w, --print-directory Das aktuelle Verzeichnis ausgeben\n"
1095 " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
1098 " --no-print-directory -w abschalten, selbst wenn es implizit "
1099 "eingeschaltet wurde.\n"
1103 " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
1104 " Consider FILE to be infinitely new.\n"
1106 " -W DATEI, --what-if=DATEI, --new-file=DATEI, --assume-new=DATEI\n"
1107 " DATEI als unendlich neu erachten.\n"
1111 " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
1114 " --warn-undefined-variables Eine Warnung ausgeben, wenn eine undefinierte\n"
1115 " Variable referenziert wird.\n"
1119 msgid "empty string invalid as file name"
1120 msgstr "Eine leere Zeichenkette ist als Dateiname ungültig"
1124 msgid "unknown debug level specification '%s'"
1125 msgstr "Unbekannte Debug-Level angegeben „%s“"
1129 msgid "unknown output-sync type '%s'"
1130 msgstr "unbekannter Typ von Ausgabesynchronisierung „%s“"
1134 msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
1136 "%s: bekam Unterbrechung/Ausnahme signalisiert (Kode = 0x%lx, Adr = 0x%p)\n"
1142 "Unhandled exception filter called from program %s\n"
1143 "ExceptionCode = %lx\n"
1144 "ExceptionFlags = %lx\n"
1145 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
1148 "Das Programm %s rief einen Ausnahmefilter auf, \n"
1149 "der nicht bearbeitet wurde\n"
1150 "ExceptionCode = %lx\n"
1151 "ExceptionFlags = %lx\n"
1152 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
1156 msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
1157 msgstr "Zugriffsverletzung: Schreiboperation an Adresse 0x%p\n"
1161 msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
1162 msgstr "Zugriffsverletzung: Leseoperation an Adresse 0x%p\n"
1164 #: src/main.c:941 src/main.c:956
1166 msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
1167 msgstr "find_and_set_shell setzt default_shell = %s\n"
1171 msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
1172 msgstr "find_and_set_shell Suche im Pfad setzte default_shell = %s\n"
1177 "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule."
1179 "Warnung: Kein Jobserver verfügbar: -j1 wird gesetzt. Fügen Sie der "
1185 msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode."
1187 "Warnung: -jN in „make“-Verarbeitungszweig erzwungen: \n"
1188 "Jobserver-Modus nicht verfügbar."
1192 msgid "Makefile from standard input specified twice."
1193 msgstr "Das Makefile wurde zweimal über die Standardeingabe angegeben."
1195 #: src/main.c:1819 src/vmsjobs.c:1248
1196 msgid "fopen (temporary file)"
1197 msgstr "fopen (temporäre Datei)"
1200 msgid "fwrite (temporary file)"
1201 msgstr "fwrite (temporäre Datei)"
1205 msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode."
1207 "Warnung: -jN in „make“-Verarbeitungszweig erzwungen: \n"
1208 "Jobserver-Modus nicht verfügbar."
1212 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
1214 "Parallele Abarbeitung (-j) \n"
1215 "wird auf dieser Plattform nicht unterstützt."
1219 msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
1220 msgstr "Umstellung auf Einzel-Job-Verarbeitung (-j1)."
1224 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
1226 "Symbolische Verknfungen werdfen nicht unterstützt: -L wird abgeschaltet."
1230 msgid "Updating makefiles....\n"
1231 msgstr "Aktualisiere „make“-Steuerdateien...\n"
1235 msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
1237 "„make“-Steuerdatei „%s“ könnte eine Schleife enthalten; \n"
1238 "es wird nicht neu erzeugt.\n"
1242 msgid "Failed to remake makefile '%s'."
1243 msgstr "Konnte die „make“-Steuerdatei „%s“ nicht neu erstellen."
1247 msgid "Included makefile '%s' was not found."
1248 msgstr "Die eingebundene „make“-Steuerdatei „%s“ wurde nicht gefunden."
1252 msgid "Makefile '%s' was not found"
1253 msgstr "Die „make“-Steuerdatei „%s“ wurde nicht gefunden"
1257 msgid "Couldn't change back to original directory."
1258 msgstr "Konnte nicht in das ursprüngliche Verzeichnis wechseln."
1262 msgid "Re-executing[%u]:"
1263 msgstr "Erneute Ausführung[%u]:"
1266 msgid "unlink (temporary file): "
1267 msgstr "unlink (temporäre Datei): "
1271 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
1272 msgstr ".DEFAULT_GOAL beinhaltet mehr als ein Ziel"
1277 msgstr "Keine Ziele"
1281 msgid "No targets specified and no makefile found"
1282 msgstr "Es wurden keine Ziele angegeben und keine „make“-Steuerdatei gefunden"
1286 msgid "Updating goal targets....\n"
1287 msgstr "Aktualisieren der Ziele...\n"
1291 msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
1293 "Warnung: Mit der Uhr stimmt etwas nicht. \n"
1294 " Der Bauauftrag könnte unvollständig sein."
1298 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
1299 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] [Ziele] ...\n"
1305 "This program built for %s\n"
1308 "Diese Programm wurde für %s gebaut\n"
1314 "This program built for %s (%s)\n"
1317 "Diese Programm wurde für %s (%s) gebaut\n"
1321 msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
1322 msgstr "Fehlermeldungen (auf Englisch) an <bug-make@gnu.org> senden.\n"
1326 msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
1327 msgstr "Die Option „%s%s“ verlangt eine nicht-leere Zeichenkette als Argument"
1331 msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
1332 msgstr "Die Option „-%c“ verlangt eine positive ganze Zahl als Argument"
1336 msgid "%sBuilt for %s\n"
1337 msgstr "%sGebaut für %s\n"
1341 msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
1342 msgstr "%sGebaut für %s (%s)\n"
1347 "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
1349 "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1350 "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1352 "%sLizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder später <http://gnu.org/licenses/gpl."
1354 "%sDies ist freie Software: Sie können sie nach Belieben ändern und weiter "
1356 "%sSoweit es die Gesetze erlauben gibt es KEINE GARANTIE.\n"
1362 "# Make data base, printed on %s"
1365 "# „Make“-Datenbank; erstellt am: %s"
1371 "# Finished Make data base on %s\n"
1374 "# „Make“-Datenbank beendet am: %s\n"
1378 msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
1379 msgstr "%s: Nutzer %lu (tatsächlich %lu), Gruppe %lu (tatsächlich %lu)\n"
1382 msgid "Initialized access"
1383 msgstr "Initialisierter Zugriff"
1387 msgstr "Zugriff durch Benutzer"
1391 msgstr "Zugriff durch „make“"
1394 msgid "Child access"
1395 msgstr "Kindprozess"
1399 msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
1400 msgstr "%s: ein unbekanntes Verzeichnis wird betreten\n"
1404 msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
1405 msgstr "%s: ein unbekanntes Verzeichnis wird verlassen\n"
1407 # !!! Attention: concatenated with the previous messages!!!
1410 msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
1411 msgstr "%s: Verzeichnis „%s“ wird betreten\n"
1413 # !!! Attention: concatenated with the previous messages!!!
1416 msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
1417 msgstr "%s: Verzeichnis „%s“ wird verlassen\n"
1421 msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
1422 msgstr "%s[%u]: Ein unbekanntes Verzeichnis wird betreten\n"
1426 msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
1427 msgstr "%s[%u]: Ein unbekanntes Verzeichnis wird verlassen\n"
1429 # !!! Attention: concatenated with the previous messages!!!
1432 msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
1433 msgstr "%s[%u]: Verzeichnis „%s“ wird betreten\n"
1435 # !!! Attention: concatenated with the previous messages!!!
1438 msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
1439 msgstr "%s[%u]: Verzeichnis „%s“ wird verlassen\n"
1441 #: src/output.c:442 src/output.c:444
1443 msgid "write error: stdout"
1444 msgstr "Schreibfehler: Standardausgabe"
1448 msgstr ". Schluss.\n"
1462 msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
1464 "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) ist für diese Bau-Aufgabe nicht konfiguriert."
1467 msgid "creating jobs pipe"
1468 msgstr "Öffnen der Pipe für die Jobs"
1470 #: src/posixos.c:98 src/posixos.c:251
1471 msgid "duping jobs pipe"
1472 msgstr "Öffnen der Pipe für die Jobs"
1474 #: src/posixos.c:104
1475 msgid "init jobserver pipe"
1476 msgstr "Initialisierung der Pipe für den Jobserver"
1478 #: src/posixos.c:119
1480 msgid "internal error: invalid --jobserver-auth string '%s'"
1481 msgstr "Interner Fehler: ungültige --jobserver-auth Angabe „%s“"
1483 #: src/posixos.c:122
1485 msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
1486 msgstr "Jobserver-Klient (fds %d,%d)\n"
1488 #: src/posixos.c:138
1489 msgid "jobserver pipeline"
1490 msgstr "Initialisierung der Pipe für den Jobserver"
1492 #: src/posixos.c:186
1493 msgid "write jobserver"
1494 msgstr "Job-Server wird geschrieben"
1496 #: src/posixos.c:300
1498 msgid "job server shut down"
1501 #: src/posixos.c:303
1502 msgid "pselect jobs pipe"
1503 msgstr "pselect der Jobs-Pipeline"
1505 #: src/posixos.c:319 src/posixos.c:433
1506 msgid "read jobs pipe"
1507 msgstr "Lese Pipe für die Jobs"
1511 msgid "Reading makefiles...\n"
1512 msgstr "„make“-Steuerdateien werden gelesen...\n"
1516 msgid "Reading makefile '%s'"
1517 msgstr "„make“-Steuerdatei „%s“ wird gelesen"
1521 msgid " (no default goal)"
1522 msgstr " (kein Standard-Ziel)"
1526 msgid " (search path)"
1527 msgstr " (Suchpfad)"
1531 msgid " (don't care)"
1532 msgstr " (macht nichts)"
1536 msgid " (no ~ expansion)"
1537 msgstr " (keine ~-Auflösung)"
1541 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
1542 msgstr "UTF-8 BOM in makefile „%s“ wird übersprungen\n"
1546 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
1547 msgstr "UTF-8 BOM im makefile-Puffer wird übersprungen\n"
1551 msgid "invalid syntax in conditional"
1552 msgstr "Ungültige Syntax in der Bedingung"
1556 msgid "%s: failed to load"
1557 msgstr "%s: konnte nicht geladen werden"
1561 msgid "recipe commences before first target"
1562 msgstr "Rezept beginnt vor dem ersten Ziel"
1566 msgid "missing rule before recipe"
1567 msgstr "Es fehlt eine Regel vor der Regel"
1571 msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
1572 msgstr "fehlender Trenner (Meinten Sie TAB anstelle von 8 Leerzeichen?)"
1576 msgid "missing separator"
1577 msgstr "Fehlender Trenner"
1581 msgid "missing target pattern"
1582 msgstr "Es fehlt ein Ziel-Muster"
1586 msgid "multiple target patterns"
1587 msgstr "Mehrfache Ziel-Muster"
1591 msgid "target pattern contains no '%%'"
1592 msgstr "Ziel-Muster enthält kein „%%“"
1596 msgid "missing 'endif'"
1597 msgstr "Fehlendes „endif“"
1599 #: src/read.c:1443 src/read.c:1488 src/variable.c:1600
1601 msgid "empty variable name"
1602 msgstr "Leerer Variablenname"
1606 msgid "extraneous text after 'define' directive"
1607 msgstr "Überflüssiger Text nach einer „define“-Anweisung"
1611 msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
1612 msgstr "Fehlendes „endef“, nicht abgeschlossenes „define“"
1616 msgid "extraneous text after 'endef' directive"
1617 msgstr "Überflüssiger Text nach einer „endef“-Anweisung"
1621 msgid "extraneous text after '%s' directive"
1622 msgstr "Überflüssiger Text nach einer „%s“-Anweisung"
1626 msgid "extraneous '%s'"
1627 msgstr "Überflüssiges „%s“"
1631 msgid "only one 'else' per conditional"
1632 msgstr "Es ist nur ein „else“ pro Bedingung erlaubt"
1636 msgid "Malformed target-specific variable definition"
1637 msgstr "Falsche Ziel-bezogene Variablendefinition"
1641 msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
1642 msgstr "Voraussetzungen können nicht in Regeln definiert werden"
1646 msgid "grouped targets must provide a recipe"
1651 msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1652 msgstr "Implizite und statische Muster-Regeln wurden vermischt"
1656 msgid "mixed implicit and normal rules"
1657 msgstr "Implizite und normale Regeln wurden vermischt"
1661 msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
1662 msgstr "Target „%s“ passt nicht zum Ziel-Muster"
1664 #: src/read.c:2122 src/read.c:2168
1666 msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
1667 msgstr "Das Ziel „%s“ enthält sowohl „:“- als auch „::“-Einträge"
1671 msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
1672 msgstr "Das Ziel „%s“ steht mehrfach in derselben Regel."
1676 msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
1677 msgstr "Warnung: Die Befehle für das Ziel „%s“ werden überschrieben"
1681 msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
1682 msgstr "Warnung: Alte Befehle für das Ziel „%s“ werden ignoriert"
1686 msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax"
1687 msgstr "*** Implizite und normale Regeln wurden vermischt"
1691 msgid "warning: overriding group membership for target '%s'"
1692 msgstr "Warnung: Die Befehle für das Ziel „%s“ werden überschrieben"
1696 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1697 msgstr "Warnung: NULL-Zeichen gelesen; der Rest der Zeile wird ignoriert"
1701 msgid "Nothing to be done for '%s'."
1702 msgstr "Für das Ziel „%s“ ist nichts zu tun."
1706 msgid "'%s' is up to date."
1707 msgstr "„%s“ ist bereits aktuell."
1711 msgid "Pruning file '%s'.\n"
1712 msgstr "Die Datei „%s“ wird \"gestutzt\" (der Abhängigkeitsgraph).\n"
1716 msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
1718 "%sKeine Regel vorhanden, um das Ziel „%s“, \n"
1719 " benötigt von „%s“, zu erstellen%s"
1723 msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
1724 msgstr "%sKeine Regel, um „%s“ zu erstellen%s"
1728 msgid "Considering target file '%s'.\n"
1729 msgstr "Betrachte Ziel-Datei „%s“.\n"
1733 msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
1735 "Es wurde kürzlich versucht, die Datei „%s“ zu aktualisieren,\n"
1736 "dies schlug aber fehl.\n"
1740 msgid "File '%s' was considered already.\n"
1741 msgstr "Die Datei „%s“ wurde bereits betrachtet.\n"
1745 msgid "Still updating file '%s'.\n"
1746 msgstr "Die Datei „%s“ wird immer noch aktualisiert.\n"
1750 msgid "Finished updating file '%s'.\n"
1751 msgstr "Aktualisierung der Datei „%s“ beendet.\n"
1755 msgid "File '%s' does not exist.\n"
1756 msgstr "Die Datei „%s“ existiert nicht.\n"
1761 "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
1763 "*** Warnung: mit .LOW_RESOLUTION_TIME gekennzeichnete Datei „%s“ hat einen\n"
1764 " hochaufgelösten Zeitstempel"
1766 #: src/remake.c:507 src/remake.c:1039
1768 msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n"
1769 msgstr "Eine implizite Regel für „%s“ wurde gefunden.\n"
1771 #: src/remake.c:509 src/remake.c:1041
1773 msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
1774 msgstr "Keine implizite Regel für „%s“ gefunden.\n"
1778 msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
1779 msgstr "Die Standard-Regel für „%s“ wird verwendet.\n"
1781 #: src/remake.c:549 src/remake.c:1088
1783 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
1784 msgstr "Zirkuläre Abhängigkeit %s <- %s wird nicht verwendet."
1788 msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
1789 msgstr "Fertig mit den Voraussetzungen für die Ziel-Datei „%s“.\n"
1793 msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
1794 msgstr "Die Voraussetzungen von „%s“ werden fertiggestellt.\n"
1798 msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
1799 msgstr "Die Arbeit an der Target-Datei „%s“ wurde aufgegeben.\n"
1803 msgid "Target '%s' not remade because of errors."
1804 msgstr "Das Ziel „%s“ wurde wegen Fehlern nicht aktualisiert."
1808 msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
1809 msgstr "Die Datei „%s“ ist älter als das davon abhängige Ziel „%s“.\n"
1813 msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
1815 "Die Datei „%s“, Voraussetzung für das Ziel „%s“, \n"
1816 "existiert nicht.\n"
1820 msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
1821 msgstr "Die Datei „%s“ ist jünger als das davon abhängige Ziel „%s“.\n"
1825 msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
1826 msgstr "Die Datei „%s“ ist älter als das davon abhängige Ziel „%s“.\n"
1830 msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
1832 "Das Ziel „%s“ hat einen doppelten Doppelpunkt \n"
1833 "und keine Voraussetzungen.\n"
1837 msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
1839 "Kein Kommando für „%s“ und keine Voraussetzung \n"
1840 "wurde tatsächlich verändert.\n"
1844 msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
1845 msgstr "„%s“ wird aufgrund der Keinnzeichnung als always-make erzeugt.\n"
1849 msgid "No need to remake target '%s'"
1850 msgstr "Es ist nicht notwendig, das Ziel „%s“ neu zu erzeugen"
1854 msgid "; using VPATH name '%s'"
1855 msgstr "; benutze VPATH-Name „%s“"
1859 msgid "Must remake target '%s'.\n"
1860 msgstr "Das Target „%s“ muss neu erzeugt werden.\n"
1864 msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n"
1865 msgstr " Der VPATH-Name „%s“ wird ignoriert.\n"
1869 msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
1870 msgstr "Die Regel für „%s“ wird gerade ausgeführt.\n"
1874 msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
1875 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Ziel-Datei „%s“.\n"
1879 msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
1880 msgstr "Die Zieldatei „%s“ wurde erfolgreich aktualisiert.\n"
1884 msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
1885 msgstr "Zieldatei „%s“ muss bei -q aktualisiert werden.\n"
1887 #: src/remake.c:1047
1889 msgid "Using default commands for '%s'.\n"
1890 msgstr "Die Standard-Kommandos für „%s“ werden verwendet.\n"
1892 #: src/remake.c:1422
1894 msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
1895 msgstr "Warnung: Datei „%s“ hat hat in der Zukunft liegende Änderungszeit %s"
1897 #: src/remake.c:1662
1899 msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
1900 msgstr ".LIBPATTERNS Element „%s“ ist kein Muster"
1902 #: src/remote-cstms.c:122
1904 msgid "Customs won't export: %s\n"
1905 msgstr "Customs wird nicht exportieren: %s\n"
1909 msgid "warning: ignoring prerequisites on suffix rule definition"
1918 "# Implizite Regeln"
1923 "# No implicit rules."
1926 "# Keine impliziten Regeln vorhanden."
1932 "# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal."
1935 "# %u implizite Regeln, %u"
1939 msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u"
1940 msgstr "BUG: „num_pattern_rules“ falsch! %u != %u"
1943 msgid "unknown signal"
1944 msgstr "Unbekanntes Signal"
1952 msgstr "Abgebrochen (Interrupt)"
1958 #: src/signame.c:101
1959 msgid "Illegal Instruction"
1960 msgstr "Illegaler Befehl"
1962 #: src/signame.c:104
1963 msgid "Trace/breakpoint trap"
1964 msgstr "Verfolgen/anhalten abfangen (Trace/breakpoint trap)"
1966 #: src/signame.c:109
1968 msgstr "Abgebrochen (Aborted)"
1970 #: src/signame.c:112
1972 msgstr "IOT abfangen (IOT trap)"
1974 #: src/signame.c:115
1976 msgstr "EMT abfangen (EMT trap)"
1978 #: src/signame.c:118
1979 msgid "Floating point exception"
1980 msgstr "Gleitkommafehler"
1982 #: src/signame.c:121
1984 msgstr "Abgebrochen (Killed)"
1986 #: src/signame.c:124
1990 #: src/signame.c:127
1991 msgid "Segmentation fault"
1992 msgstr "Adressierungsdefekt"
1994 #: src/signame.c:130
1995 msgid "Bad system call"
1996 msgstr "Falscher Systemaufruf"
1998 #: src/signame.c:133
2000 msgstr "Zerstörte Pipe"
2002 #: src/signame.c:136
2006 #: src/signame.c:139
2008 msgstr "Abgebrochen (Terminated)"
2010 #: src/signame.c:142
2011 msgid "User defined signal 1"
2012 msgstr "Nutzersignal 1"
2014 #: src/signame.c:145
2015 msgid "User defined signal 2"
2016 msgstr "Nutzersignal 2"
2018 #: src/signame.c:150 src/signame.c:153
2019 msgid "Child exited"
2020 msgstr "Kindprozess beendet"
2022 #: src/signame.c:156
2023 msgid "Power failure"
2024 msgstr "Stromausfall"
2026 #: src/signame.c:159
2030 #: src/signame.c:162
2031 msgid "Stopped (tty input)"
2032 msgstr "Angehalten (tty input)"
2034 #: src/signame.c:165
2035 msgid "Stopped (tty output)"
2036 msgstr "Angehalten (tty output)"
2038 #: src/signame.c:168
2039 msgid "Stopped (signal)"
2040 msgstr "Angehalten (signal)"
2042 #: src/signame.c:171
2043 msgid "CPU time limit exceeded"
2044 msgstr "CPU-Zeitschranke überschritten"
2046 #: src/signame.c:174
2047 msgid "File size limit exceeded"
2048 msgstr "Dateigrößenschranke überschritten"
2050 #: src/signame.c:177
2051 msgid "Virtual timer expired"
2052 msgstr "Virtueller Timer erloschen"
2054 #: src/signame.c:180
2055 msgid "Profiling timer expired"
2056 msgstr "Profiling Timer erloschen"
2058 #: src/signame.c:186
2059 msgid "Window changed"
2060 msgstr "Fenster hat sich verändert"
2062 #: src/signame.c:189
2064 msgstr "Fortgesetzt"
2066 #: src/signame.c:192
2067 msgid "Urgent I/O condition"
2068 msgstr "Dringende I/O-Bedingung"
2070 #: src/signame.c:199 src/signame.c:208
2071 msgid "I/O possible"
2072 msgstr "I/O möglich"
2074 #: src/signame.c:202
2078 #: src/signame.c:205
2082 #: src/signame.c:211
2083 msgid "Resource lost"
2084 msgstr "Ressource verloren gegangen"
2086 #: src/signame.c:214
2087 msgid "Danger signal"
2088 msgstr "Gefahrensignal"
2090 #: src/signame.c:217
2091 msgid "Information request"
2092 msgstr "Informationsanforderung"
2094 #: src/signame.c:220
2095 msgid "Floating point co-processor not available"
2096 msgstr "Es ist kein Koprozessor für Fließkommaoperationen vorhanden"
2098 #: src/strcache.c:274
2102 "%s No strcache buffers\n"
2105 "%s Keine Puffer für strcache\n"
2107 #: src/strcache.c:304
2111 "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
2115 "%s Puffer für strcache: %lu (%lu) / Zeichenketten = %lu / Speicher = %lu B / "
2118 #: src/strcache.c:308
2121 "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n"
2123 "%s aktueller Puffer: Größe = %hu B / benutzt = %hu B / Anzahl = %hu / ø = "
2126 #: src/strcache.c:319
2128 msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
2129 msgstr "%s andere verwendete: Summe = %lu B / Anzahl = %lu / /ø = %lu B\n"
2131 #: src/strcache.c:322
2134 "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
2136 "%s andere freie: Summe = %lu B / Max = %lu B / Min = %lu B / ø = %hu B\n"
2138 #: src/strcache.c:326
2142 "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
2145 "%s Leistung von strcache: Suchen = %lu / Trefferrate = %lu%%\n"
2147 #: src/strcache.c:328
2149 "# hash-table stats:\n"
2152 "# Statistik für Hashtabelle:\n"
2155 #: src/variable.c:1653
2157 msgstr "automatisch"
2159 #: src/variable.c:1656
2163 #: src/variable.c:1659
2167 #: src/variable.c:1662
2171 #: src/variable.c:1665
2172 msgid "environment under -e"
2173 msgstr "Umgebung per -e"
2175 #: src/variable.c:1668
2176 msgid "command line"
2177 msgstr "Kommandozeile"
2179 #: src/variable.c:1671
2180 msgid "'override' directive"
2181 msgstr "„override“-Anweisung"
2183 #: src/variable.c:1682
2185 msgid " (from '%s', line %lu)"
2186 msgstr " (aus „%s“, Zeile %lu)"
2188 #: src/variable.c:1745
2189 msgid "# variable set hash-table stats:\n"
2191 "# Hashtabellen-Statistik für Variablen:\n"
2194 #: src/variable.c:1756
2202 #: src/variable.c:1760
2205 "# Pattern-specific Variable Values"
2208 "# Musterspezifische Variablenwerte"
2210 #: src/variable.c:1774
2213 "# No pattern-specific variable values."
2216 "# Keine musterspezifischen Variablenwerte."
2218 #: src/variable.c:1776
2222 "# %u pattern-specific variable values"
2225 "# %u musterspezifische Variablenwerte"
2227 #: src/variable.h:229
2229 msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
2230 msgstr "Warnung: undefinierte Variable „%.*s“"
2232 #: src/vmsfunctions.c:91
2234 msgid "sys$search() failed with %d\n"
2235 msgstr "„sys$search“ schlug mit %d fehl\n"
2237 #: src/vmsjobs.c:244
2239 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
2240 msgstr "-Warnung: Vielleicht müssen Sie STRG-Y aus DCL wieder ermöglichen.\n"
2242 #: src/vmsjobs.c:681
2244 msgid "BUILTIN CD %s\n"
2245 msgstr "BUILTIN CD %s\n"
2247 #: src/vmsjobs.c:1224
2252 #: src/vmsjobs.c:1284
2254 msgid "Append output to %s\n"
2255 msgstr "Ausgabe nach %s umgeleitet\n"
2257 #: src/vmsjobs.c:1309
2259 msgid "Append %.*s and cleanup\n"
2260 msgstr "%.*s anhängen und aufräumen\n"
2262 #: src/vmsjobs.c:1322
2264 msgid "Executing %s instead\n"
2265 msgstr "%s wird stattdessen ausgeführt\n"
2270 "# VPATH Search Paths\n"
2273 "# VPATH-Suchpfade\n"
2276 msgid "# No 'vpath' search paths."
2277 msgstr "# Keine „vpath“-Suchpfade."
2283 "# %u 'vpath' search paths.\n"
2286 "# %u „vpath“-Suchpfade.\n"
2291 "# No general ('VPATH' variable) search path."
2294 "# Kein allgemeiner Suchpfad (Variable „VPATH“)."
2299 "# General ('VPATH' variable) search path:\n"
2303 "# Allgemeiner Suchpfad (Variable „VPATH“):\n"
2306 #: src/w32/w32os.c:44
2308 msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
2309 msgstr "Zeitschlitze der Jobservers auf %d begranzt\n"
2311 #: src/w32/w32os.c:60
2313 msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2314 msgstr "Jobserver-Semaphore wird erzeugt: (Fehler %ld: %s)"
2316 #: src/w32/w32os.c:79
2319 "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
2321 "interner Fehler: die Semaphore „%s“ des Jobservers kann nicht geöffnet "
2325 #: src/w32/w32os.c:82
2327 msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
2328 msgstr "Jobserver-Klient (Semaphore %s)\n"
2330 #: src/w32/w32os.c:123
2332 msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2333 msgstr "Freigabe der Jobserver-Semaphore: (Fehler %ld: %s)"
2335 #: src/w32/w32os.c:194
2337 msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
2338 msgstr "warten auf Semaphore oder Kindprozess: (Fehler %ld: %s)"
2340 #~ msgid "%s: %s: Command not found\n"
2341 #~ msgstr "%s: %s: Kommando nicht gefunden\n"
2343 #~ msgid "%s[%u]: %s: Command not found\n"
2344 #~ msgstr "%s[%u]: %s: Befehl nicht gefunden\n"
2346 #~ msgid "%s: Shell program not found"
2347 #~ msgstr "%s: Shell-Programm wurde nicht gefunden"
2349 #~ msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
2350 #~ msgstr "%s setzt für 30 Sekunden aus..."
2352 #~ msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
2353 #~ msgstr "„sleep(30)“ ist abgeschlossen. Es geht weiter.\n"
2355 #~ msgid "Unknown error %d"
2356 #~ msgstr "Unbekannter Fehler %d"
2358 #~ msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future"
2359 #~ msgstr "Warnung: Datei „%s“ hat zukünftige Änderungszeit"
2361 #~ msgid " terminal."
2362 #~ msgstr " Terminal."
2364 #~ msgid "%s: recipe for target '%s' failed"
2365 #~ msgstr "%s: die Regel für Ziel „%s“ scheiterte"
2367 #~ msgid "%s[%s] Error 0x%x%s"
2368 #~ msgstr "%s[%s] Fehler 0x%x%s"
2370 #~ msgid "%s[%s] %s%s%s"
2371 #~ msgstr "%s[%s] %s%s%s"
2373 #~ msgid "internal error: multiple --sync-mutex options"
2374 #~ msgstr "Interner Fehler: mehrfache --sync-mutex Optionen"
2376 #~ msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
2377 #~ msgstr "Interner Fehler: mehrfache --jobserver-fds Optionen"
2379 #~ msgid "dup jobserver"
2380 #~ msgstr "Jobserver verdoppelt"
2382 #~ msgid "virtual memory exhausted"
2383 #~ msgstr "Der virtuelle Speicher ist verbraucht"
2385 #~ msgid "write error"
2386 #~ msgstr "Schreibfehler"
2388 #~ msgid "Warning: Empty redirection\n"
2389 #~ msgstr "Warnung: Umleitung ins Leere!\n"
2391 #~ msgid "internal error: '%s' command_state"
2392 #~ msgstr "Interner Fehler: „%s“ command_state"
2394 #~ msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
2395 #~ msgstr "BUILTIN [%s][%s]\n"
2397 #~ msgid "BUILTIN RM %s\n"
2398 #~ msgstr "BUILTIN RM %s\n"
2400 #~ msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
2401 #~ msgstr "Unbekanntes eingebautes Kommando „%s“\n"
2403 #~ msgid "Error, empty command\n"
2404 #~ msgstr "Fehler: Leere Anweisung\n"
2406 #~ msgid "Redirected input from %s\n"
2407 #~ msgstr "Datei %s auf Standardeingabe umgeleitet\n"
2409 #~ msgid "Redirected error to %s\n"
2410 #~ msgstr "Fehlerausgabe nach %s umgeleitet\n"
2412 #~ msgid "Redirected output to %s\n"
2413 #~ msgstr "Ausgabe nach %s umgeleitet\n"
2415 #~ msgid "Error spawning, %d\n"
2416 #~ msgstr "Fehler %d beim Starten eines Kindprozesses\n"
2418 #~ msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
2419 #~ msgstr "# Ungültiger Wert in „update_status“-Eintrag!"
2421 #~ msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
2422 #~ msgstr "*** [%s] Fehler 0x%x (ignoriert)"
2424 #~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
2426 #~ "Wenn „sh.exe“ nicht vorhanden ist, \n"
2427 #~ "sollten Sie nicht „-j“ oder „--jobs“ angeben."
2429 #~ msgid "Resetting make for single job mode."
2430 #~ msgstr "„make“ wird so umgestellt, dass nur ein Job laufen kann."
2434 #~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
2435 #~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
2436 #~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
2438 #~ ", von Richard Stallman und Roland McGrath.\n"
2439 #~ "%sErstellt für %s\n"
2440 #~ "%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 2000\n"
2441 #~ "%s\tFree Software Foundation, Inc.\n"
2442 #~ "%sDies ist Freie Software; siehe die Programmquellen für "
2443 #~ "Vervielfältigungsbedingungen.\n"
2444 #~ "%sEs gibt KEINE Gewährleistung; nicht einmal für VERMARKTUNG oder "
2445 #~ "NUTZBARKEIT FÜR EINEN\n"
2446 #~ "%sBESONDEREN ZWECK.\n"
2448 #~ "%sFehlermeldungen (auf Englisch) an <bug-make@gnu.org>.\n"
2451 #~ msgid "extraneous `endef'"
2452 #~ msgstr "Überflüssiges „endef“"
2454 #~ msgid "empty `override' directive"
2455 #~ msgstr "Leere „override“-Anweisung"
2457 #~ msgid "invalid `override' directive"
2458 #~ msgstr "Ungültige „override“-Anweisung"
2460 #~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
2461 #~ msgstr "-Warnung: STRG-Y wird Unterprozesse übriglassen!\n"
2465 #~ "# %u files in %u hash buckets.\n"
2468 #~ "# %u Dateien zu %u hash-Werten.\n"
2470 #~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
2472 #~ "# durchschnittlich %.3f Dateien je hash-Wert,\n"
2473 #~ "max. %u Dateien zu einem hash-Wert.\n"
2475 #~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
2476 #~ msgstr "Syntaxfehler, immer noch in '\"'\n"
2478 #~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
2479 #~ msgstr "Erhielt Signal „SIGCHLD“; %u unbeendete Kindprozesse.\n"
2481 #~ msgid "DIRECTORY"
2482 #~ msgstr "VERZEICHNIS"
2484 #~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
2485 #~ msgstr "In das VERZEICHNIS wechseln, bevor etwas anderes ausgeführt wird"
2490 #~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
2491 #~ msgstr "Prozess aussetzeb, um das Einklinken eines Debuggers zu ermöglichen"
2493 #~ msgid "Environment variables override makefiles"
2494 #~ msgstr "Umgebungsvariablen überschreiben „make“-Steuerdateien"
2499 #~ msgid "Read FILE as a makefile"
2500 #~ msgstr "DATEI als „make“-Steuerdatei lesen"
2502 #~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
2503 #~ msgstr "Das VERZEICHNIS nach eingebundenen „make“-Steuerdateien durchsuchen"
2505 #~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
2506 #~ msgstr "Nur bei Belastung unterhalb N mehrere Prozesse starten"
2508 #~ msgid "Don't actually run any commands; just print them"
2509 #~ msgstr "Befehle nur anzeigen, nicht ausführen"
2511 #~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
2512 #~ msgstr "DATEI als sehr alt betrachten und sie nicht neu erzeugen"
2514 #~ msgid "Don't echo commands"
2515 #~ msgstr "Die Kommandos nicht ausgeben"
2517 #~ msgid "Turns off -k"
2518 #~ msgstr "-k abschalten"
2520 #~ msgid "Consider FILE to be infinitely new"
2521 #~ msgstr "Die DATEI stets als neu betrachten"
2523 # !!! Attention: concatenated with the following messages!!!
2525 #~ msgstr "Wechsel in das Verzeichnis"
2527 # !!! Attention: concatenated with the following messages!!!
2529 #~ msgstr "Verlassen des Verzeichnisses"
2531 #~ msgid "no file name for `%sinclude'"
2532 #~ msgstr "Kein Dateiname für „%sinclude“"
2534 #~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
2535 #~ msgstr "Target „%s“ lässt Voraussetzungs-Muster leer"
2537 #~ msgid "# No variables."
2538 #~ msgstr "# Keine Variablen vorhanden."
2540 #~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
2541 #~ msgstr "# Durchschnittlich %.1f Variablen pro Wert, max %u je Wert.\n"
2543 #~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
2544 #~ msgstr "# Durchschnittlich %d.%d Variablen pro Wert, max %u je Wert.\n"
2546 #~ msgid "the `word' function takes a positive index argument"
2547 #~ msgstr "Die „word“-Funktion erwartet als Argument einen positiven Index"