80f3f134e65ee49ce080a3668ced0d215f4b9440
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / de.po
1 # German messages for gst-plugins-base 1.3.2
2 # Copyright © 2006 Karl Eichwalder
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2006.
5 # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2010.
6 # Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.3.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-07-19 16:23+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-05-22 20:43+0100\n"
14 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: de\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
22
23 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
24 msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe in Mono geöffnet werden."
25
26 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
27 msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe in Stereo geöffnet werden."
28
29 #, c-format
30 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
31 msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe im %d-Kanalmodus geöffnet werden."
32
33 msgid ""
34 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
35 "application."
36 msgstr ""
37 "Audio-Gerät konnte nicht zur Wiedergabe geöffnet werden. Es wird durch eine "
38 "andere Anwendung verwendet."
39
40 msgid "Could not open audio device for playback."
41 msgstr "Audio-Gerät konnte nicht zur Wiedergabe geöffnet werden."
42
43 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
44 msgstr "Fehler bei Ausgabe aus dem Audio-Gerät. Das Gerät wurde getrennt."
45
46 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
47 msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme in Mono geöffnet werden."
48
49 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
50 msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme in Stereo geöffnet werden."
51
52 #, c-format
53 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
54 msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme im %d-Kanalmodus geöffnet werden."
55
56 msgid ""
57 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
58 "application."
59 msgstr ""
60 "Audio-Gerät konnte nicht zur Aufnahme geöffnet werden. Es wird durch eine "
61 "andere Anwendung verwendet."
62
63 msgid "Could not open audio device for recording."
64 msgstr "Audio-Gerät konnte nicht zur Aufnahme geöffnet werden."
65
66 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
67 msgstr "Fehler bei Aufnahme vom Audio-Gerät. Das Gerät wurde getrennt."
68
69 msgid "Could not open CD device for reading."
70 msgstr "Das CD-Laufwerk konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
71
72 msgid "Could not seek CD."
73 msgstr "Suchvorgang auf der CD ist fehlgeschlagen."
74
75 msgid "Could not read CD."
76 msgstr "CD konnte nicht gelesen werden."
77
78 msgid "Internal data stream error."
79 msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
80
81 #, c-format
82 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
83 msgstr ""
84 "Das Element »%s« fehlt - überprüfen Sie Ihre Installation von GStreamer."
85
86 #, c-format
87 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
88 msgstr ""
89 "Ein Plugin »%s« wird zum Abspielen dieses Datenstroms benötigt, ist aber "
90 "nicht installiert."
91
92 msgid "Could not determine type of stream"
93 msgstr "Der Typ des Datenstroms konnte nicht bestimmt werden"
94
95 msgid "This appears to be a text file"
96 msgstr "Dies scheint eine Textdatei zu sein"
97
98 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
99 msgstr "Das Element »uridecodebin« konnte nicht erstellt werden."
100
101 #, c-format
102 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
103 msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »%s« fehlen."
104
105 msgid "The autovideosink element is missing."
106 msgstr "Das Element »autovideosink« fehlt."
107
108 #, c-format
109 msgid "Configured videosink %s is not working."
110 msgstr "Das konfigurierte Videoziel »%s« funktioniert nicht."
111
112 #, c-format
113 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
114 msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »%s« funktionieren nicht."
115
116 msgid "The autovideosink element is not working."
117 msgstr "Das Element »autovideosink« funktioniert nicht."
118
119 msgid "Custom text sink element is not usable."
120 msgstr "Das eigene Element des Textziels ist nicht verwendbar."
121
122 msgid "No volume control found"
123 msgstr "Keine Lautstärkeregelung gefunden"
124
125 #, c-format
126 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
127 msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »%s« fehlen."
128
129 msgid "The autoaudiosink element is missing."
130 msgstr "Das Element »autoaudiosink« fehlt."
131
132 #, c-format
133 msgid "Configured audiosink %s is not working."
134 msgstr "Das konfigurierte Audioziel »%s« funktioniert nicht."
135
136 #, c-format
137 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
138 msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »%s« funktionieren nicht."
139
140 msgid "The autoaudiosink element is not working."
141 msgstr "Das Element »autoaudiosink« funktioniert nicht."
142
143 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
144 msgstr ""
145 "Es kann keine Textdatei ohne Video oder Visualisierungen abgespielt werden."
146
147 #, c-format
148 msgid "No decoder available for type '%s'."
149 msgstr "Für den Typ »%s« ist kein Decoder vorhanden."
150
151 msgid "No URI specified to play from."
152 msgstr "Keine Adresse (URI) zum Abspielen angegeben."
153
154 #, c-format
155 msgid "Invalid URI \"%s\"."
156 msgstr "Ungültige Adresse (URI) »%s«."
157
158 msgid "This stream type cannot be played yet."
159 msgstr "Dieser Datenstrom kann noch nicht abgespielt werden."
160
161 #, c-format
162 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
163 msgstr "Es ist kein URI-Handler für »%s« implementiert."
164
165 msgid "Source element is invalid."
166 msgstr "Das Quellelement ist ungültig."
167
168 #, c-format
169 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
170 msgstr "Fehler beim Senden der Daten nach »%s:%d«."
171
172 msgid "Can't record audio fast enough"
173 msgstr "Der Ton kann nicht schnell genug aufgezeichnet werden"
174
175 msgid "This CD has no audio tracks"
176 msgstr "Auf dieser CD befinden sich keine Audio-Titel"
177
178 msgid "ID3 tag"
179 msgstr "ID3-Kennzeichnung"
180
181 msgid "APE tag"
182 msgstr "APE-Kennzeichnung"
183
184 msgid "ICY internet radio"
185 msgstr "ICY Internet-Radio"
186
187 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
188 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
189
190 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
191 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
192
193 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
194 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
195
196 msgid "Windows Media Speech"
197 msgstr "Windows Media Speech"
198
199 msgid "CYUV Lossless"
200 msgstr "CYUV verlustlos"
201
202 msgid "FFMpeg v1"
203 msgstr "FFMpeg v1"
204
205 msgid "Lossless MSZH"
206 msgstr "verlustloses MSZH"
207
208 msgid "Run-length encoding"
209 msgstr "RLE-Codierung"
210
211 msgid "Timed Text"
212 msgstr "Zeitlich abgepasster Text"
213
214 msgid "Subtitle"
215 msgstr "Untertitel"
216
217 msgid "MPL2 subtitle format"
218 msgstr "Untertitel-Format MPL2"
219
220 msgid "DKS subtitle format"
221 msgstr "Untertitel-Format DKS"
222
223 msgid "QTtext subtitle format"
224 msgstr "Untertitel-Format QTtext"
225
226 msgid "Sami subtitle format"
227 msgstr "Untertitel-Format Sami"
228
229 msgid "TMPlayer subtitle format"
230 msgstr "Untertitel-Format TMPlayer"
231
232 msgid "Kate subtitle format"
233 msgstr "Untertitel-Format Kate"
234
235 msgid "Uncompressed video"
236 msgstr "Unkomprimiertes Video"
237
238 msgid "Uncompressed gray"
239 msgstr "Unkomprimiertes Grau"
240
241 #, c-format
242 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
243 msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV %s"
244
245 #, c-format
246 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
247 msgstr "Unkomprimiertes halbflaches YUV %s"
248
249 #, c-format
250 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
251 msgstr "Unkomprimiertes flaches YUV %s"
252
253 #, c-format
254 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
255 msgstr "Unkomprimiertes palletiertes %d-Bit %s"
256
257 #, c-format
258 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
259 msgstr "Unkomprimiertes %d-Bit %s"
260
261 #, c-format
262 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
263 msgstr "DivX MPEG-4 Version %d"
264
265 msgid "Uncompressed audio"
266 msgstr "Unkomprimiertes Audio"
267
268 #, c-format
269 msgid "Raw %d-bit %s audio"
270 msgstr "Rohes %d-Bit %s Audio"
271
272 msgid "Audio CD source"
273 msgstr "Musik-CD-Quelle"
274
275 msgid "DVD source"
276 msgstr "DVD-Quelle"
277
278 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
279 msgstr "Real Time Streaming Protocol (RTSP)-Quelle"
280
281 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
282 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)-Protokollquelle"
283
284 #, c-format
285 msgid "%s protocol source"
286 msgstr "%s Protokollquelle"
287
288 #, c-format
289 msgid "%s video RTP depayloader"
290 msgstr "%s-Video RTP-Payload-Entnahme"
291
292 #, c-format
293 msgid "%s audio RTP depayloader"
294 msgstr "%s-Audio RTP-Payload-Entnahme"
295
296 #, c-format
297 msgid "%s RTP depayloader"
298 msgstr "%s-RTP-Payload-Entnahme"
299
300 #, c-format
301 msgid "%s demuxer"
302 msgstr "%s-Demuxer"
303
304 #, c-format
305 msgid "%s decoder"
306 msgstr "%s-Decoder"
307
308 #, c-format
309 msgid "%s video RTP payloader"
310 msgstr "%s-Video RTP-Payloader"
311
312 #, c-format
313 msgid "%s audio RTP payloader"
314 msgstr "%s-Audio RTP-Payloader"
315
316 #, c-format
317 msgid "%s RTP payloader"
318 msgstr "%s-RTP-Payloader"
319
320 #, c-format
321 msgid "%s muxer"
322 msgstr "%s-Multiplexer"
323
324 #, c-format
325 msgid "%s encoder"
326 msgstr "%s-Encoder"
327
328 #, c-format
329 msgid "GStreamer element %s"
330 msgstr "GStreamer-Element %s"
331
332 msgid "Unknown source element"
333 msgstr "Unbekanntes Quellelement"
334
335 msgid "Unknown sink element"
336 msgstr "Unbekanntes Zielelement"
337
338 msgid "Unknown element"
339 msgstr "Unbekanntes Element"
340
341 msgid "Unknown decoder element"
342 msgstr "Unbekanntes Decoder-Element"
343
344 msgid "Unknown encoder element"
345 msgstr "Unbekanntes Encoder-Element"
346
347 msgid "Plugin or element of unknown type"
348 msgstr "Plugin oder Element unbekannten Typs"
349
350 msgid "Failed to read tag: not enough data"
351 msgstr "Lesen der Kennzeichnung schlug fehl: Nicht genug Daten"
352
353 msgid "track ID"
354 msgstr "Titelkennung"
355
356 msgid "MusicBrainz track ID"
357 msgstr "Titelkennung von MusicBrainz"
358
359 # Hach, hier haben wir ja noch mehr »Interpreten«!
360 msgid "artist ID"
361 msgstr "Künstlerkennung"
362
363 msgid "MusicBrainz artist ID"
364 msgstr "Künstlerkennung von MusicBrainz"
365
366 msgid "album ID"
367 msgstr "Albenkennung"
368
369 msgid "MusicBrainz album ID"
370 msgstr "Albenkennung von MusicBrainz"
371
372 msgid "album artist ID"
373 msgstr "Kennung des Albenkünstlers"
374
375 msgid "MusicBrainz album artist ID"
376 msgstr "Kennung des Albenkünstlers von MusicBrainz"
377
378 msgid "track TRM ID"
379 msgstr "TRM-Kennung verfolgen"
380
381 msgid "MusicBrainz TRM ID"
382 msgstr "MusicBrainz-TRM-Kennung"
383
384 msgid "capturing shutter speed"
385 msgstr "Belichtungszeit"
386
387 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
388 msgstr "Belichtungszeit bei Aufnahme eines Bildes in Sekunden"
389
390 msgid "capturing focal ratio"
391 msgstr "Blendenwert"
392
393 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
394 msgstr "Der verwendete Blendenwert bei Bildaufnahme"
395
396 msgid "capturing focal length"
397 msgstr "Brennweite"
398
399 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
400 msgstr "Die verwendete Brennweite des Objektivs bei Bildaufnahme in mm"
401
402 msgid "capturing digital zoom ratio"
403 msgstr "Digitale Vergrößerung"
404
405 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
406 msgstr "Die verwendete digitale Vergrößerung bei Bildaufnahme"
407
408 msgid "capturing iso speed"
409 msgstr "ISO-Empfindlichkeit"
410
411 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
412 msgstr "Die verwendete ISO-Empfindlichkeit bei Bildaufnahme"
413
414 msgid "capturing exposure program"
415 msgstr "Belichtungsprogramm"
416
417 msgid "The exposure program used when capturing an image"
418 msgstr "Das verwendete Belichtungsprogramm bei Bildaufnahme"
419
420 msgid "capturing exposure mode"
421 msgstr "Belichtungsmodus der Aufnahme"
422
423 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
424 msgstr "Der verwendete Belichtungsmodus bei Bildaufnahme"
425
426 msgid "capturing exposure compensation"
427 msgstr "Belichtungskorrektur der Aufnahme"
428
429 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
430 msgstr "Der verwendete Belichtungskorrektur bei Bildaufnahme"
431
432 msgid "capturing scene capture type"
433 msgstr "Motivwahl"
434
435 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
436 msgstr "Die verwendete Motivwahl bei Bildaufnahme"
437
438 msgid "capturing gain adjustment"
439 msgstr "Anpassung der Aufnahmebelichtung"
440
441 # »Gain adjustment« kenne ich eigentlich nur bei Audiodateien. Müsste sich hier um eine Anpassung der Belichtungswerte handeln.
442 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
443 msgstr "Die auf das Bild angewendete Anpassung der Belichtungswerte"
444
445 msgid "capturing white balance"
446 msgstr "Weißabgleich"
447
448 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
449 msgstr "Der eingestellte Weißabgleich bei Bildaufnahme"
450
451 msgid "capturing contrast"
452 msgstr "Kontrast"
453
454 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
455 msgstr "Die Einstellung zur angewendeten Kontrastbearbeitung bei Bildaufnahme"
456
457 msgid "capturing saturation"
458 msgstr "Sättigung"
459
460 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
461 msgstr ""
462 "Die Einstellung zur angewendeten Sättigungsbearbeitung bei Bildaufnahme"
463
464 msgid "capturing sharpness"
465 msgstr "Schärfe"
466
467 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
468 msgstr "Die Einstellung zur angewendeten Schärfebearbeitung bei Bildaufnahme"
469
470 msgid "capturing flash fired"
471 msgstr "Blitzauslösung"
472
473 msgid "If the flash fired while capturing an image"
474 msgstr "Gibt an, ob der Blitz bei der Bildaufnahme ausgelöst wurde"
475
476 msgid "capturing flash mode"
477 msgstr "Blitzmodus"
478
479 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
480 msgstr "Der gewählte Blitzmodus bei Bildaufnahme"
481
482 msgid "capturing metering mode"
483 msgstr "Messmethode der Aufnahme"
484
485 msgid ""
486 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
487 msgstr ""
488 "Die während der Bestimmung der Belichtungszeit eingesetzte Messmethode zur "
489 "Aufnahme eines Bildes"
490
491 msgid "capturing source"
492 msgstr "Aufnahmequelle"
493
494 msgid "The source or type of device used for the capture"
495 msgstr "Die Quelle oder der Gerätetyp, mit dem aufgenommen wird"
496
497 msgid "image horizontal ppi"
498 msgstr "Horizontale Bildauflösung"
499
500 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
501 msgstr "Horizontale Auflösung des Bildes oder Videos in ppi (Pixel pro Zoll)"
502
503 msgid "image vertical ppi"
504 msgstr "Vertikale Bildauflösung"
505
506 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
507 msgstr "Vertikale Auflösung des Bildes oder Videos in ppi (Pixel pro Zoll)"
508
509 msgid "ID3v2 frame"
510 msgstr "ID3v2-Rahmen"
511
512 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
513 msgstr "unverarbeiteter ID3v2-Kennzeichnungsrahmen"
514
515 msgid "musical-key"
516 msgstr "musical-key"
517
518 msgid "Initial key in which the sound starts"
519 msgstr "Anfänglicher Schlüssel, in dem der Ton startet"
520
521 msgid "Print version information and exit"
522 msgstr "Versionsinformationen ausgeben und beenden"
523
524 msgid ""
525 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
526 "added/removed."
527 msgstr ""
528
529 msgid "Buffering..."
530 msgstr "Zwischenspeichern …"
531
532 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
533 msgstr "Uhrzeit verloren, es wird eine neue gewählt\n"
534
535 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
536 msgstr "Zu verwendende Video-Ziel (Voreinstellung ist »autovideosink«)"
537
538 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
539 msgstr "Zu verwendende Audio-Ziel (Voreinstellung ist »autoaudiosink«)"
540
541 msgid "Enable gapless playback"
542 msgstr "Lückenlose Wiedergabe einschalten"
543
544 msgid "Shuffle playlist"
545 msgstr "Wiedergabeliste mischen"
546
547 msgid "Interactive control via keyboard"
548 msgstr "Interaktive Steuerung via Tastatur"
549
550 msgid "Volume"
551 msgstr "Lautstärke"
552
553 msgid "Playlist file containing input media files"
554 msgstr "Datei mit Wiedergabeliste enthält Eingabe-Mediendateien"
555
556 #, c-format
557 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
558 msgstr "Aufruf: %s DATEI1|URI1 [DATEI2|URI2] [DATEI3|URI3] ..."
559
560 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
561 msgstr ""
562 "Sie müssen mindestens einen Dateinamen oder eine Adresse zur Wiedergabe "
563 "angeben."
564
565 #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
566 #~ msgstr "Unkomprimiertes %s YUV %s"
567
568 #~ msgid "Master"
569 #~ msgstr "Hauptregler"
570
571 #~ msgid "Bass"
572 #~ msgstr "Bass"
573
574 #~ msgid "Treble"
575 #~ msgstr "Höhen"
576
577 #~ msgid "PCM"
578 #~ msgstr "PCM"
579
580 #~ msgid "Synth"
581 #~ msgstr "Synth"
582
583 #~ msgid "Line-in"
584 #~ msgstr "Line-Eingang"
585
586 #~ msgid "CD"
587 #~ msgstr "CD"
588
589 #~ msgid "Microphone"
590 #~ msgstr "Mikrofon"
591
592 #~ msgid "PC Speaker"
593 #~ msgstr "PC-Lautsprecher"
594
595 #~ msgid "Playback"
596 #~ msgstr "Wiedergabe"
597
598 #~ msgid "Capture"
599 #~ msgstr "Aufnahme"
600
601 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
602 #~ msgstr "VFS-Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s."
603
604 #~ msgid "No filename given"
605 #~ msgstr "Kein Dateiname angegeben"
606
607 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
608 #~ msgstr "VFS-Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden."
609
610 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
611 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei »%s«."
612
613 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
614 #~ msgstr "Ungültige Untertitel-URI »%s«, Untertitel werden deaktiviert."
615
616 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
617 #~ msgstr "RTSP-Datenströme können noch nicht abgespielt werden."
618
619 #~ msgid ""
620 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
621 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
622 #~ "recognized."
623 #~ msgstr ""
624 #~ "Es wurde nur ein Datenstrom mit Untertiteln erkannt. Entweder laden Sie "
625 #~ "eine Datei mit Untertiteln oder eine andere Art Textdatei oder die "
626 #~ "Mediendatei wurde nicht erkannt."
627
628 #~ msgid ""
629 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
630 #~ "to install the necessary plugins."
631 #~ msgstr ""
632 #~ "Sie haben keinen Decoder für den Umgang mit dieser Datei installiert. Sie "
633 #~ "sollten die erforderlichen Plugins installieren."
634
635 #~ msgid "This is not a media file"
636 #~ msgstr "Dies ist keine Mediendatei"
637
638 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
639 #~ msgstr "Ein Datenstrom mit Untertiteln wurde erkannt, aber kein Videostrom."
640
641 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
642 #~ msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »xvimagesink« fehlen."
643
644 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
645 #~ msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »alsasink« fehlen."
646
647 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
648 #~ msgstr "Fehler beim Senden der GDP-Kopfdaten nach »%s:%d«."
649
650 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
651 #~ msgstr "Fehler beim Senden der GDP-Nutzdaten nach »%s:%d«."
652
653 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
654 #~ msgstr "Verbindung nach %s:%d wurde verweigert."
655
656 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
657 #~ msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YVU 4:2:0"
658
659 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
660 #~ msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV 4:1:0"
661
662 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
663 #~ msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YVU 4:1:0"
664
665 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
666 #~ msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV 4:1:1"
667
668 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
669 #~ msgstr "Unkomprimiertes gepacktes  YUV 4:4:4"
670
671 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
672 #~ msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YUV 4:2:2"
673
674 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
675 #~ msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YUV 4:1:1"
676
677 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
678 #~ msgstr "Unkomprimiertes schwarz-weißes Y-plane"
679
680 #~ msgid "Raw PCM audio"
681 #~ msgstr "Rohes PCM-Audio"
682
683 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
684 #~ msgstr "Rohes %d-Bit Gleitkomma-Audio"
685
686 #~ msgid "Raw floating-point audio"
687 #~ msgstr "Rohes Gleitkomma-Audio"
688
689 #~ msgid "No device specified."
690 #~ msgstr "Kein Gerät angegeben."
691
692 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
693 #~ msgstr "Das Gerät »%s« existiert nicht."
694
695 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
696 #~ msgstr "Das Gerät »%s« wird bereits verwendet."
697
698 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
699 #~ msgstr ""
700 #~ "Das Gerät »%s« konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden."
701
702 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
703 #~ msgstr ""
704 #~ "Es können nicht Untertiteltexte und Kleinbilder zugleich angezeigt werden."
705
706 #~ msgid "No Temp directory specified."
707 #~ msgstr "Kein temporärer Ordner angegeben."
708
709 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
710 #~ msgstr "Temporäre Datei »%s« konnte nicht erstellt werden."
711
712 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
713 #~ msgstr "Die Datei »%s« konnte zum Lesen nicht geöffnet werden."
714
715 #~ msgid "Internal data flow error."
716 #~ msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
717
718 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
719 #~ msgstr "Das Element »decodebin2« konnte nicht erstellt werden."
720
721 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
722 #~ msgstr "Das Element »queue2« konnte nicht erstellt werden."
723
724 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
725 #~ msgstr "Das Element »typefind« konnte nicht erstellt werden."
726
727 #~ msgid "No file name specified."
728 #~ msgstr "Kein Dateiname angegeben."