1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
9 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2013.
10 # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011.
11 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
12 # Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2012.
16 "Project-Id-Version: glib master\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2013-03-07 21:45+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-03-08 17:05+0100\n"
21 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 "X-Poedit-Language: German\n"
29 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
30 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
32 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
33 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
34 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
35 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
36 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
38 msgid "Too large count value passed to %s"
39 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
41 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
42 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
43 msgid "Seek not supported on base stream"
44 msgstr "Suchen im Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
46 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
47 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
48 msgstr "GBufferedInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
50 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
51 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
52 msgid "Stream is already closed"
53 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
55 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
56 msgid "Truncate not supported on base stream"
57 msgstr "Abschneiden wird vom Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
59 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
60 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
61 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
62 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
64 msgid "Operation was cancelled"
65 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
68 msgid "Invalid object, not initialized"
69 msgstr "Ungültiges Objekt, wurde nicht initialisiert"
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
72 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
73 msgstr "Ungültige Multibyte-Folge in Eingabe"
75 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
76 msgid "Not enough space in destination"
77 msgstr "Nicht genug Platz im Ziel"
79 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
80 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
81 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
82 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
83 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
84 msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
86 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
87 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
89 msgid "Error during conversion: %s"
90 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
92 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
93 msgid "Cancellable initialization not supported"
94 msgstr "Abbrechbare Initialisierung wird nicht unterstützt"
96 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564 ../glib/gconvert.c:642
97 #: ../glib/giochannel.c:1414
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
102 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568 ../glib/gconvert.c:646
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
107 #: ../gio/gcontenttype.c:335
112 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
114 msgstr "Unbekannter Typ"
116 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
121 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
122 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
123 msgstr "GCredentials ist in diesem Betriebssystem nicht implementiert"
125 #: ../gio/gcredentials.c:438
126 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
127 msgstr "Es gibt auf Ihrer Plattform keine Unterstützung für GCredentials"
129 #: ../gio/gcredentials.c:480
130 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
131 msgstr "GCredentials enthält in diesem Betriebssystem keine Prozesskennung"
133 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
134 msgid "Unexpected early end-of-stream"
135 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
140 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
141 msgstr "Nicht unterstützter Schlüssel »%s« im Adresseintrag »%s«"
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
146 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
148 "Adresse »%s« ist ungültig (benötigt genau einen der Schlüssel path, tmpdir "
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
153 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
154 msgstr "Bedeutungsloses Schlüssel-Wert-Paar im Adresseintrag »%s«"
156 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
158 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
159 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Port-Attribut ist nicht korrekt"
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
163 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
164 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Familien-Attribut ist nicht korrekt"
166 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
168 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
169 msgstr "Adresselement »%s« enthält keinen Doppelpunkt"
171 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
174 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
177 "Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, in Adresselement »%s« enthält kein "
180 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
183 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `"
186 "Fehler beim Entfernen von Escape-Zeichen im Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s« im "
189 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
192 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
193 "`path' or `abstract' to be set"
195 "Fehler in Adresse »%s« - für den Unix-Transport muss genau einer der "
196 "Schlüssel »path« oder »abstract« gesetzt sein"
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
200 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
201 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Host-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
205 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
206 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Port-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
210 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
212 "Fehler in Adresse »%s« - Das noncefile-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
215 msgid "Error auto-launching: "
216 msgstr "Fehler beim automatischen Starten:"
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
220 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
221 msgstr "Unbekannter oder nicht unterstützter Transport »%s« für Adresse »%s«"
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
225 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
226 msgstr "Fehler beim Öffnen der Nonce-Datei »%s«: %s"
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
230 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
231 msgstr "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«: %s"
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
235 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
237 "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«, erwartet wurden 16 Bytes, jedoch %d "
240 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
242 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
244 "Fehler beim Schreiben des Inhalts der Nonce-Datei »%s« in den Datenstrom:"
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
247 msgid "The given address is empty"
248 msgstr "Die angegebene Adresse ist leer"
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
252 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
253 msgstr "Ein Nachrichtenbus kann nicht mit setuid erzeugt werden"
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
256 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
257 msgstr "Ein Nachrichtenbus kann nicht ohne eine Rechner-Kennung erzeugt werden:"
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
261 msgid "Error spawning command line `%s': "
262 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«:"
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
266 msgid "(Type any character to close this window)\n"
268 "(Geben Sie ein beliebiges Zeichen ein, um dieses Fenster zu schließen)\n"
270 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
272 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
273 msgstr "Der Sitzungs-dbus läuft nicht und automatisches Starten schlug fehl"
275 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
277 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
279 "Adresse des Sitzungsbus konnte nicht ermittelt werden (für dieses "
280 "Betriebssystem nicht implementiert)"
282 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
285 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
286 "- unknown value `%s'"
288 "Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
289 "ermittelt werden, unbekannter Wert »%s«"
291 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
293 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
294 "variable is not set"
296 "Bus-Adresse konnte nicht ermittelt werden, da die Umgebungsvariable "
297 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nicht gesetzt ist"
299 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
301 msgid "Unknown bus type %d"
302 msgstr "Unbekannter Bus-Typ %d"
304 #: ../gio/gdbusauth.c:298
305 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
306 msgstr "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile zu lesen"
308 #: ../gio/gdbusauth.c:342
309 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
311 "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile (sicher) zu lesen"
313 #: ../gio/gdbusauth.c:513
316 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
318 "Alle verfügbaren Legitimierungsmechanismen sind ausgeschöpft (%s Versuche) "
321 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
322 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
323 msgstr "Abgebrochen durch GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
325 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
327 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
328 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Ordner »%s«: %s"
330 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
332 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
334 "Zugriffsrechte des Ordners »%s« sind inkorrekt. Erwarteter Modus ist 0700, "
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
339 msgid "Error creating directory `%s': %s"
340 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
342 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
344 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
345 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Lesen:"
347 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
349 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
350 msgstr "Zeile %d des Schlüsselbundes auf »%s« mit Inhalt »%s« ist inkorrekt"
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
355 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
357 "Der erste Token in Zeile %d des Schlüsselrings bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
363 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
365 "Der zweite Token in Zeile %d des Schlüsselrings bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
370 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
372 "Cookie mit Kennung %d konnte im Schlüsselbund auf »%s« nicht gefunden werden"
374 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
376 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
377 msgstr "Fehler beim Löschen der alten Sperrdatei »%s«: %s"
379 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
381 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
382 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sperrdatei »%s«: %s"
384 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
386 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
387 msgstr "Fehler beim Schließen der entknüpften Sperrdatei »%s«: %s"
389 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
391 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
392 msgstr "Fehler beim Entknüpfen der Sperrdatei »%s«: %s"
394 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
396 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
397 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Schreiben:"
399 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
401 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
402 msgstr "(Außerdem schlug das Entsperren von »%s« ebenso fehl: %s)"
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
405 msgid "The connection is closed"
406 msgstr "Verbindung ist geschlossen"
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
409 msgid "Timeout was reached"
410 msgstr "Zeitüberschreitung wurde erreicht"
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
413 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
415 "Beim Erstellen einer client-seitigen Verbindung wurden nicht unterstützte "
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
420 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
422 "Keine derartige Schnittstelle »org.freedesktop.DBus.Properties« des Objekts "
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
427 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
429 "Fehler beim Setzen der Eigenschaft »%s«: Erwarteter Typ war »%s«, aber »%s« "
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
434 msgid "No such property `%s'"
435 msgstr "Keine derartige Eigenschaft »%s«"
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
439 msgid "Property `%s' is not readable"
440 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht lesbar"
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
444 msgid "Property `%s' is not writable"
445 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht schreibbar"
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
449 msgid "No such interface `%s'"
450 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s«"
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
453 msgid "No such interface"
454 msgstr "Keine derartige Schnittstelle"
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
458 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
459 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s« des Objekts im Pfad %s"
461 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
463 msgid "No such method `%s'"
464 msgstr "Keine derartige Methode »%s«"
466 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
468 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
469 msgstr "Der Nachrichtentyp »%s« entspricht nicht dem erwarteten Wert »%s«"
471 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
473 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
474 msgstr "Für die Schnittstelle %s auf %s wurde bereits ein Objekt exportiert"
476 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
478 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
479 msgstr "Methode »%s« gab Typ »%s« zurück, aber »%s« wurde erwartet"
481 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
483 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
484 msgstr "Methode »%s« in Schnittstelle »%s« mit Signatur »%s« existiert nicht"
486 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
488 msgid "A subtree is already exported for %s"
489 msgstr "Ein Unterbaum wurde bereits für %s exportiert"
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
492 msgid "type is INVALID"
493 msgstr "Typ ist UNGÜLTIG"
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
496 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
497 msgstr "METHOD_CALL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH oder MEMBER fehlt"
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
500 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
501 msgstr "METHOD_RETURN-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL fehlt"
503 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
504 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
505 msgstr "ERROR-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL oder ERROR_NAME fehlt"
507 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
508 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
509 msgstr "SIGNAL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH, INTERFACE oder MEMBER fehlt"
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
513 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
514 "freedesktop/DBus/Local"
516 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld PATH verwendet den reservierten Wert /org/"
517 "freedesktop/DBus/Local"
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
521 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
522 "freedesktop.DBus.Local"
524 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld INTERFACE verwendet den reservierten Wert "
525 "org.freedesktop.DBus.Local"
527 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
529 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
530 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
531 msgstr[0] "%lu Byte sollte gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
532 msgstr[1] "%lu Bytes sollten gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
536 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
538 "Ein NUL-Byte wurde nach der Zeichenkette »%s« erwartet, aber es wurde Byte %d "
541 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
544 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length "
545 "of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
547 "Gültige UTF-8-Zeichenkette wurde erwartet, aber ungültige Bytes am Byte-"
548 "Versatz %d gefunden (Länge der Zeichenkette ist %d). Die gültige UTF-8-"
549 "Zeichenkette bis zu diesem Punkt war »%s«)"
551 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
553 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
554 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist kein gültiger D-Bus-Objektpfad"
556 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
558 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
559 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur"
561 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
564 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
566 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
568 "Array der Länge %u Byte wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
571 "Array der Länge %u Bytes wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
576 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
577 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« für Variante ist keine gültige D-Bus-Signatur"
579 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
582 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
584 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« aus "
585 "dem D-Bus Wire-Format"
587 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
590 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x"
593 "Ungültiger Wert für die Speicherreihenfolge. Es wird entweder 0x6c ('l') oder "
594 "0x42 ('B') erwartet, aber der Wert 0x%02x gefunden"
596 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
598 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
600 "Ungültige Version des Hauptprotokolls. Erwartet wurde 1, jedoch %d gefunden"
602 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
604 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
606 "Signatur-Kopfzeilenfeld mit Signatur »%s« gefunden, aber Nachrichtenrumpf ist "
609 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
611 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
612 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur (für Rumpf)"
614 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
616 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
617 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
619 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
622 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
625 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
626 msgid "Cannot deserialize message: "
627 msgstr "Meldung kann nicht deserialisiert werden:"
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
632 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
634 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« in "
635 "das D-Bus Wire-Format"
637 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
640 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
643 "Meldung hat %d Dateideskriptoren, aber das Kopfzeilenfeld kündigt %d "
644 "Dateideskriptoren an"
646 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
647 msgid "Cannot serialize message: "
648 msgstr "Meldung kann nicht serialisiert werden:"
650 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
652 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
654 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber es gibt keine Signatur im "
657 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
660 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'"
662 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber die Signatur im "
663 "Kopfzeilenfeld ist »%s«"
665 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
667 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
669 "Nachrichtenrumpf ist leer, aber die Signatur im Kopfzeilenfeld ist »(%s)«"
671 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
673 msgid "Error return with body of type `%s'"
674 msgstr "Fehlerrückmeldung mit Inhalt des Typs »%s«"
676 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
677 msgid "Error return with empty body"
678 msgstr "Fehlerrückmeldung mit leerem Inhalt"
680 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
682 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
683 msgstr "Hardware-Profil konnte nicht ermittelt werden: %s"
685 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
686 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
688 "/var/lib/dbus/machine-id oder /etc/machine-id konnte nicht geladen werden: "
690 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
692 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
693 msgstr "Fehler beim Aufruf von StartServiceByName für %s: "
695 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
697 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
698 msgstr "Unerwartete Antwort %d von der Methode StartServiceByName(»%s«)"
700 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
702 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
703 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
705 "Die Methode kann nicht aufgerufen werden; Der Proxy ist für einen allgemein "
706 "bekannten Namen ohne Besitzer und der Proxy wurde mit dem Flag "
707 "»G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START« erstellt"
709 #: ../gio/gdbusserver.c:709
710 msgid "Abstract name space not supported"
711 msgstr "Abstrakter Namensraum wird nicht unterstützt"
713 #: ../gio/gdbusserver.c:796
714 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
715 msgstr "Nonce-Datei kann beim Erstellen eines Servers nicht angegeben werden"
717 #: ../gio/gdbusserver.c:874
719 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
720 msgstr "Fehler beim Schreiben der Nonce-Datei auf »%s«: %s"
722 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
724 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
725 msgstr "Die Zeichenkette »%s« ist keine gültige GUID für D-Bus"
727 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
729 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
730 msgstr "An nicht unterstützter Übertragung »%s« kann nicht gelauscht werden"
732 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
736 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
740 " help Shows this information\n"
741 " introspect Introspect a remote object\n"
742 " monitor Monitor a remote object\n"
743 " call Invoke a method on a remote object\n"
744 " emit Emit a signal\n"
746 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
749 " help Diese Information anzeigen\n"
750 " introspect Ein entferntes Objekt inspizieren\n"
751 " monitor Ein entferntes Objekt überwachen\n"
752 " call Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen\n"
753 " emit Ein Signal ausgeben\n"
755 "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie Hilfe zu jedem der Befehle.\n"
757 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
762 msgstr "Fehler: %s\n"
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
766 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
767 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des XML-Codes der Inspektion: %s\n"
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
770 msgid "Connect to the system bus"
771 msgstr "Zum Systembus verbinden"
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
774 msgid "Connect to the session bus"
775 msgstr "Zum Sitzungsbus verbinden"
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
778 msgid "Connect to given D-Bus address"
779 msgstr "Zur angegebenen D-Bus-Adresse verbinden"
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
782 msgid "Connection Endpoint Options:"
783 msgstr "Optionen für Gegenstelle der Verbindung:"
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
786 msgid "Options specifying the connection endpoint"
787 msgstr "Optionen zur Gegenstelle der Verbindung"
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
791 msgid "No connection endpoint specified"
792 msgstr "Keine Gegenstelle der Verbindung angegeben"
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
796 msgid "Multiple connection endpoints specified"
797 msgstr "Mehrere Gegenstellen der Verbindung angegeben"
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
802 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
804 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Schnittstelle »%s« "
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
810 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
813 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Methode »%s« nicht "
814 "in der Schnittstelle »%s«\n"
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
817 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
818 msgstr "Optionales Ziel des Signals (eindeutiger Name)"
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
821 msgid "Object path to emit signal on"
822 msgstr "Objektpfad, auf den das Signal ausgegeben werden soll"
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
825 msgid "Signal and interface name"
826 msgstr "Signal und Schnittstellenname"
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
829 msgid "Emit a signal."
830 msgstr "Ein Signal ausgeben."
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
835 msgid "Error connecting: %s\n"
836 msgstr "Fehler beim Verbinden: %s\n"
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
840 msgid "Error: object path not specified.\n"
841 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben.\n"
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
846 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
847 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Objektpfad\n"
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
851 msgid "Error: signal not specified.\n"
852 msgstr "Fehler: Signal wurde nicht angegeben.\n"
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
856 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
857 msgstr "Fehler: Signal muss ein vollwertiger Name sein.\n"
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
861 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
862 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Schnittstellenname\n"
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
866 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
867 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Mitgliedsname\n"
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
871 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
872 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger eindeutiger Bus-Name.\n"
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
876 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
877 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d: %s\n"
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
881 msgid "Error flushing connection: %s\n"
882 msgstr "Fehler beim Löschen der Verbindung: %s\n"
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
885 msgid "Destination name to invoke method on"
886 msgstr "Name des Ziels, für das die Methode aufgerufen werden soll"
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
889 msgid "Object path to invoke method on"
890 msgstr "Objektpfad, für den die Methode aufgerufen werden soll"
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
893 msgid "Method and interface name"
894 msgstr "Methode und Schnittstellenname"
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
897 msgid "Timeout in seconds"
898 msgstr "Verzögerung in Sekunden:"
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
901 msgid "Invoke a method on a remote object."
902 msgstr "Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen."
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
906 msgid "Error: Destination is not specified\n"
907 msgstr "Fehler: Ziel wurde nicht angegeben\n"
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
911 msgid "Error: Object path is not specified\n"
912 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben\n"
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
916 msgid "Error: Method name is not specified\n"
917 msgstr "Fehler: Name der Methode wurde nicht angegeben\n"
919 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
921 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
922 msgstr "Fehler: Name der Methode »%s« ist ungültig\n"
924 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
926 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
927 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d vom Typ »%s«: %s\n"
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
930 msgid "Destination name to introspect"
931 msgstr "Name des Ziels der Inspektion"
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
934 msgid "Object path to introspect"
935 msgstr "Zu inspizierender Objektpfad"
937 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
941 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
942 msgid "Introspect children"
943 msgstr "Unterelemente inspizieren"
945 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
946 msgid "Only print properties"
947 msgstr "Nur Eigenschaften ausgeben"
949 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
950 msgid "Introspect a remote object."
951 msgstr "Ein entferntes Objekt inspizieren."
953 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
954 msgid "Destination name to monitor"
955 msgstr "Name des zu überwachenden Ziels"
957 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
958 msgid "Object path to monitor"
959 msgstr "Zu überwachender Objektpfad"
961 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
962 msgid "Monitor a remote object."
963 msgstr "Ein entferntes Objekt überwachen."
965 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:625 ../gio/gwin32appinfo.c:221
969 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1038
970 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
971 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
973 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1326
974 msgid "Unable to find terminal required for application"
975 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
977 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1628
979 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
981 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt werden: "
984 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1632
986 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
988 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
990 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1872 ../gio/gdesktopappinfo.c:1896
991 msgid "Application information lacks an identifier"
992 msgstr "Den Anwendungsinformationen fehlt ein Bezeichner"
994 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2128
996 msgid "Can't create user desktop file %s"
997 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
999 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2252
1001 msgid "Custom definition for %s"
1002 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
1004 #: ../gio/gdrive.c:394
1005 msgid "drive doesn't implement eject"
1006 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
1008 #. Translators: This is an error
1009 #. * message for drive objects that
1010 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1011 #: ../gio/gdrive.c:472
1012 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1013 msgstr "Laufwerk unterstützt weder ein Auswerfen noch »eject_with_operation«"
1015 #: ../gio/gdrive.c:548
1016 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1017 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
1019 #: ../gio/gdrive.c:753
1020 msgid "drive doesn't implement start"
1021 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Startvorgang"
1023 #: ../gio/gdrive.c:855
1024 msgid "drive doesn't implement stop"
1025 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Stoppvorgang"
1027 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1028 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1029 msgid "TLS support is not available"
1030 msgstr "TLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
1032 #: ../gio/gemblem.c:324
1034 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1035 msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1037 #: ../gio/gemblem.c:334
1039 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1040 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
1042 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1044 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1045 msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1047 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1049 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1050 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon-Kodierung"
1052 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1053 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1054 msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"
1056 #: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295
1057 #: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648
1058 #: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853
1059 #: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3468 ../gio/gfile.c:3523
1060 #: ../gio/gfile.c:3669 ../gio/gfile.c:3711 ../gio/gfile.c:4113
1061 #: ../gio/gfile.c:4525 ../gio/gfile.c:4610 ../gio/gfile.c:4700
1062 #: ../gio/gfile.c:4797 ../gio/gfile.c:4884 ../gio/gfile.c:4985
1063 #: ../gio/gfile.c:5258 ../gio/gfile.c:5536 ../gio/gfile.c:5590
1064 #: ../gio/gfile.c:7135 ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7309
1065 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1066 msgid "Operation not supported"
1067 msgstr "Vorgang wird nicht unterstützt"
1069 #. Translators: This is an error message when
1070 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1071 #. * mount of a file, but none exists.
1073 #. Translators: This is an error message when trying to
1074 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1076 #. Translators: This is an error message when trying to find
1077 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1079 #: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1080 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1081 msgid "Containing mount does not exist"
1082 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
1084 #: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328
1085 msgid "Can't copy over directory"
1086 msgstr "Es kann nicht über den Ordner kopiert werden"
1088 #: ../gio/gfile.c:2534
1089 msgid "Can't copy directory over directory"
1090 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner kopiert werden"
1092 #: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337
1093 msgid "Target file exists"
1094 msgstr "Zieldatei existiert"
1096 #: ../gio/gfile.c:2561
1097 msgid "Can't recursively copy directory"
1098 msgstr "Ordner kann nicht rekursiv kopiert werden"
1100 #: ../gio/gfile.c:2825
1101 msgid "Splice not supported"
1102 msgstr "Zusammenfügen wird nicht unterstützt"
1104 #: ../gio/gfile.c:2829
1106 msgid "Error splicing file: %s"
1107 msgstr "Fehler beim Zusammenfügen der Datei: %s"
1109 #: ../gio/gfile.c:2960
1110 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1111 msgstr "Kopieren (reflink/clone) zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
1113 #: ../gio/gfile.c:2964
1114 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1115 msgstr "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder ist ungültig"
1117 #: ../gio/gfile.c:2969
1118 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1119 msgstr "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder funktioniert nicht"
1121 #: ../gio/gfile.c:3029
1122 msgid "Can't copy special file"
1123 msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
1125 #: ../gio/gfile.c:3659
1126 msgid "Invalid symlink value given"
1127 msgstr "Ungültiger Wert für symbolische Verknüpfung angegeben"
1129 #: ../gio/gfile.c:3819
1130 msgid "Trash not supported"
1131 msgstr "Papierkorb nicht unterstützt"
1133 #: ../gio/gfile.c:3870
1135 msgid "File names cannot contain '%c'"
1136 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
1138 #: ../gio/gfile.c:6258 ../gio/gvolume.c:365
1139 msgid "volume doesn't implement mount"
1140 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1142 #: ../gio/gfile.c:6367
1143 msgid "No application is registered as handling this file"
1144 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
1146 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1147 msgid "Enumerator is closed"
1148 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1150 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1151 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1152 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1153 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1155 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1156 msgid "File enumerator is already closed"
1157 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1159 #: ../gio/gfileicon.c:237
1161 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1162 msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1164 #: ../gio/gfileicon.c:247
1165 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1166 msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"
1168 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1169 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1170 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1171 msgid "Stream doesn't support query_info"
1172 msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
1174 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1175 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1176 msgid "Seek not supported on stream"
1177 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
1179 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1180 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1181 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
1183 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1184 msgid "Truncate not supported on stream"
1185 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
1187 #: ../gio/gicon.c:284
1189 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1190 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"
1192 #: ../gio/gicon.c:304
1194 msgid "No type for class name %s"
1195 msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"
1197 #: ../gio/gicon.c:314
1199 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1200 msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"
1202 #: ../gio/gicon.c:325
1204 msgid "Type %s is not classed"
1205 msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
1207 #: ../gio/gicon.c:339
1209 msgid "Malformed version number: %s"
1210 msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"
1212 #: ../gio/gicon.c:353
1214 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1215 msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
1217 #: ../gio/gicon.c:428
1218 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1219 msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1221 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1222 msgid "No address specified"
1223 msgstr "Keine Adresse angegeben"
1225 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1227 msgid "Length %u is too long for address"
1228 msgstr "Länge %u ist zu groß für eine Adresse"
1230 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1231 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1232 msgstr "Für die Adresse sind Bits außerhalb der Präfix-Länge gesetzt"
1234 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1236 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1237 msgstr "»%s« konnte nicht als IP-Adressmaske verarbeitet werden"
1239 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1240 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1241 msgid "Not enough space for socket address"
1242 msgstr "Nicht genug Platz für eine Socket-Adresse"
1244 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1245 msgid "Unsupported socket address"
1246 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Adresse"
1248 #: ../gio/ginputstream.c:194
1249 msgid "Input stream doesn't implement read"
1250 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
1252 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1253 #. * operation running against this stream when you try to start
1255 #. Translators: This is an error you get if there is
1256 #. * already an operation running against this stream when
1257 #. * you try to start one
1258 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1259 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1260 msgid "Stream has outstanding operation"
1261 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1265 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1266 msgstr "Element <%s> ist innerhalb <%s> nicht erlaubt"
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1270 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1271 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1275 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1276 msgstr "Datei %s tritt in der Ressource mehrfach auf"
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1280 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1281 msgstr "»%s« konnte in keinem Quellordner gefunden werden"
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1285 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1286 msgstr "»%s« konnte im aktuellen Ordner nicht gefunden werden"
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1290 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1291 msgstr "Unbekannte Verarbeitungsoption %s"
1293 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1295 msgid "Failed to create temp file: %s"
1296 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
1298 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1301 "Error processing input file with xmllint:\n"
1304 "Fehler beim Verarbeiten der Eingabedatei mit xmllint:\n"
1307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1310 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1313 "Fehler beim Verarbeiten der Eingabedatei mit to-pixdata:\n"
1316 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1318 msgid "Error reading file %s: %s"
1319 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
1321 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1323 msgid "Error compressing file %s"
1324 msgstr "Fehler beim Komprimieren der Datei %s"
1326 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1328 msgid "text may not appear inside <%s>"
1329 msgstr "Text könnte nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
1331 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1332 msgid "name of the output file"
1333 msgstr "Name der Ausgabedatei"
1335 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1336 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1340 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1342 "The directories where files are to be read from (default to current directory)"
1344 "Die Ordner, aus denen Dateien gelesen werden sollen (Vorgabe ist der aktuelle "
1347 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1348 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1352 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1354 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1356 "Ausgabe in dem Format generieren, welches durch die Dateiendung der Zieldatei "
1359 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1360 msgid "Generate source header"
1361 msgstr "Quellcode-Header gernerieren"
1363 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1364 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1365 msgstr "Quellcode zum Verlinken der Ressourcendatei in Ihren Code verwenden"
1367 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1368 msgid "Generate dependency list"
1369 msgstr "Abhängigkeitsliste generieren"
1371 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1372 msgid "Don't automatically create and register resource"
1373 msgstr "Die Resssource nicht automatisch anlegen und registrieren"
1375 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1376 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1377 msgstr "Keine Funktionen exportieren; als G_GNUC_INTERNAL deklarieren"
1379 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1380 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1381 msgstr "C-Bezeichnername für den generierten Quellcode"
1383 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1385 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1386 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1387 "and the resource file have the extension called .gresource."
1389 "Eine Ressourcenspezifikation in eine Ressourcendatei kompilieren.\n"
1390 "Ressourcenspezifikationsdateien müssen die Erweiterung .gresource.xml haben,\n"
1391 "die Ressourcendateien die Erweiterung .gresource."
1393 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1395 msgid "You should give exactly one file name\n"
1396 msgstr "Sie sollten genau einen Dateinamen angeben\n"
1398 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1399 msgid "empty names are not permitted"
1400 msgstr "Leere Namen sind nicht zulässig"
1402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1404 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1405 msgstr "Ungültiger Name »%s«: Namen müssen mit einem Kleinbuchstaben beginnen"
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1410 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1411 "and hyphen ('-') are permitted."
1413 "Ungültiger Name »%s«: ungültiges Zeichen »%c«; nur Kleinbuchstaben, Ziffern "
1414 "und Bindestriche »-« sind zulässig"
1416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1418 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1420 "Ungültiger Name »%s«: Zwei aufeinander folgende Bindestriche »--« sind nicht "
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1425 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1427 "Ungültiger Name »%s«: das letzte Zeichen darf kein Bindestrich »-« sein."
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1431 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1432 msgstr "Ungültiger Name »%s«: maximale Länge ist 1024"
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1436 msgid "<child name='%s'> already specified"
1437 msgstr "<child name='%s'> wurde bereits angegeben"
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1440 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1441 msgstr "Schlüssel können nicht zum Schema »list-of« hinzugefügt werden"
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1445 msgid "<key name='%s'> already specified"
1446 msgstr "<key name='%s'> wurde bereits angegeben"
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1451 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1454 "<key name='%s'> verdeckt <key name='%s'> in <schema id='%s'>; verwenden Sie "
1455 "<override>, um den Wert anzupassen"
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1460 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to "
1463 "Genau eines von »type«, »enum« oder »flags« muss als Attribut für <key> "
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1468 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1469 msgstr "<%s id='%s'> (noch) nicht definiert."
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1473 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1474 msgstr "Ungültige GVariant-Typzeichenkette »%s«"
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1477 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1478 msgstr "<override> angegeben, aber das Schema erweitert nichts"
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1482 msgid "no <key name='%s'> to override"
1483 msgstr "Kein <key name='%s'> zum Überschreiben"
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1487 msgid "<override name='%s'> already specified"
1488 msgstr "<override name='%s'> wurde bereits angegeben"
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1492 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1493 msgstr "<schema id='%s'> wurde bereits angegeben"
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1497 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1498 msgstr "<schema id='%s'> erweitert noch nicht vorhandenes Schema »%s«"
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1502 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1503 msgstr "<schema id='%s'> ist eine Liste des noch nicht vorhandenen Schemas »%s«"
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1507 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1508 msgstr "Darf nicht eine Liste von Schemata mit einem Pfad sein"
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1512 msgid "Can not extend a schema with a path"
1513 msgstr "Ein Schema darf nicht um einem Pfad erweitert werden"
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1518 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1520 "<schema id='%s'> ist eine Liste, welche <schema id='%s'> erweitert, das keine "
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1526 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1527 "does not extend '%s'"
1529 "<schema id='%s' list-of='%s'> erweitert <schema id='%s' list-of='%s'>, aber "
1530 "»%s« erweitert »%s« nicht"
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1534 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1536 "Ein Pfad, falls angegeben, muss mit einem Schrägstrich beginnen und enden"
1538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1540 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1541 msgstr "Der Pfad einer Liste muss mit »:/« enden"
1543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1545 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1546 msgstr "<%s id='%s'> bereits angegeben"
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1550 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1551 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
1553 #. Translators: Do not translate "--strict".
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1557 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1558 msgstr "--strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
1560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1562 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1563 msgstr "Die gesamte Datei wurde ignoriert.\n"
1565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1567 msgid "Ignoring this file.\n"
1568 msgstr "Diese Datei wird ignoriert.\n"
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1572 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1574 "Kein Schlüssel »%s« in Schema »%s« wie angegeben in überschreibender Datei "
1577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1580 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1581 msgstr "; Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
1583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1586 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1587 msgstr " und --strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
1589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1592 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1594 "Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels »%s« in Schema »%s« wie angegeben in "
1595 "überschreibender Datei »%s«: %s."
1597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1599 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1600 msgstr "Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
1602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1605 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1606 "range given in the schema"
1608 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
1609 "»%s« liegt außerhalb des im Schema angegebenen Bereichs"
1611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1614 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list "
1617 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
1618 "»%s« befindet sich nicht in der Liste gültiger Auswahlmöglichkeiten"
1620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1621 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1622 msgstr "Speicherort der Datei »gschemas.compiled«"
1624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1625 msgid "Abort on any errors in schemas"
1626 msgstr "Abbruch wegen einiger Fehler in Schemata"
1628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1629 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1630 msgstr "Die Datei »gschema.compiled« nicht schreiben"
1632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1633 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1634 msgstr "Keine Einschränkungen für Schlüsselnamen erzwingen"
1636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1638 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1639 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1640 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1642 "Alle GSettings-Schemadateien in eine Zwischenspeicherdatei kompilieren.\n"
1643 "Schemadateien müssen die Erweiterung .gschema.xml haben,\n"
1644 "die Zwischenspeicherdatei die Erweiterung gschemas.compiled."
1646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1648 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1649 msgstr "Sie sollten genau einen Ordnernamen angeben\n"
1651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1653 msgid "No schema files found: "
1654 msgstr "Keine Schema-Dateien gefunden:"
1656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1658 msgid "doing nothing.\n"
1659 msgstr "Nichts wird getan.\n"
1661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1663 msgid "removed existing output file.\n"
1664 msgstr "Vorhandene Ausgabedatei wurde entfernt.\n"
1666 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1667 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1669 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Ordner konnte nicht gefunden werden"
1671 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1673 msgid "Invalid filename %s"
1674 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
1676 #: ../gio/glocalfile.c:974
1678 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1679 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information: %s"
1681 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1682 msgid "Can't rename root directory"
1683 msgstr "Wurzelordner kann nicht umbenannt werden"
1685 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1687 msgid "Error renaming file: %s"
1688 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei: %s"
1690 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1691 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1692 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
1694 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1695 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
1696 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
1697 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
1698 msgid "Invalid filename"
1699 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1701 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1702 msgid "Can't open directory"
1703 msgstr "Ordner kann nicht geöffnet werden"
1705 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1707 msgid "Error opening file: %s"
1708 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s"
1710 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1712 msgid "Error removing file: %s"
1713 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei: %s"
1715 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1717 msgid "Error trashing file: %s"
1718 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei in den Papierkorb: %s"
1720 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1722 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1723 msgstr "Papierkorb-Ordner %s konnte nicht angelegt werden: %s"
1725 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1726 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1727 msgstr "Elternordner für den Papierkorb konnte nicht gefunden werden"
1729 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1730 msgid "Unable to find or create trash directory"
1731 msgstr "Papierkorb-Ordner konnte nicht gefunden oder angelegt werden"
1733 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1735 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1736 msgstr "Löschprotokoll-Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
1738 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1739 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1741 msgid "Unable to trash file: %s"
1742 msgstr "Datei konnte nicht in den Papierkorb verschoben werden: %s"
1744 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1745 msgid "internal error"
1746 msgstr "Interner Fehler"
1748 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1750 msgid "Error creating directory: %s"
1751 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners: %s"
1753 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1755 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1756 msgstr "Das Dateisystem unterstützt keine symbolische Verknüpfungen"
1758 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1760 msgid "Error making symbolic link: %s"
1761 msgstr "Fehler beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung: %s"
1763 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1765 msgid "Error moving file: %s"
1766 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei: %s"
1768 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1769 msgid "Can't move directory over directory"
1770 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
1772 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
1773 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1774 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1775 msgid "Backup file creation failed"
1776 msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
1778 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1780 msgid "Error removing target file: %s"
1781 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
1783 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1784 msgid "Move between mounts not supported"
1785 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
1787 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1788 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1789 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
1791 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1792 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1793 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
1795 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1796 msgid "Invalid extended attribute name"
1797 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
1799 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1801 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1802 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
1804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1548
1805 msgid " (invalid encoding)"
1806 msgstr " (ungültige Kodierung)"
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1740 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1810 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1811 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Datei »%s«: %s"
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986
1815 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1816 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Dateideskriptor: %s"
1818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2031
1819 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1820 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
1822 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2049
1823 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1824 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
1826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2068 ../gio/glocalfileinfo.c:2087
1827 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1828 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
1830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2122
1831 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1833 "Zugriffsrechte für symbolische Verknüpfungen können nicht gesetzt werden"
1835 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2138
1837 msgid "Error setting permissions: %s"
1838 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
1840 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2189
1842 msgid "Error setting owner: %s"
1843 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
1845 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2212
1846 msgid "symlink must be non-NULL"
1847 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
1849 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2222 ../gio/glocalfileinfo.c:2241
1850 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2252
1852 msgid "Error setting symlink: %s"
1853 msgstr "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: %s"
1855 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
1856 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1858 "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine symbolische "
1861 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2357
1863 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1864 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte oder der Zugriffszeit: %s"
1866 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2380
1867 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1868 msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
1870 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2395
1872 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1873 msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
1875 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
1876 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1877 msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
1879 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2494
1881 msgid "Setting attribute %s not supported"
1882 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
1884 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1886 msgid "Error reading from file: %s"
1887 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
1889 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1890 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
1893 msgid "Error seeking in file: %s"
1894 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
1896 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1897 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1899 msgid "Error closing file: %s"
1900 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
1902 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1903 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1905 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
1907 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1908 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
1910 msgid "Error writing to file: %s"
1911 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
1913 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1915 msgid "Error removing old backup link: %s"
1916 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"
1918 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1920 msgid "Error creating backup copy: %s"
1921 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
1923 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1925 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1926 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
1928 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
1930 msgid "Error truncating file: %s"
1931 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
1933 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1934 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1935 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1937 msgid "Error opening file '%s': %s"
1938 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
1940 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
1941 msgid "Target file is a directory"
1942 msgstr "Zieldatei ist ein Ordner"
1944 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
1945 msgid "Target file is not a regular file"
1946 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
1948 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
1949 msgid "The file was externally modified"
1950 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
1952 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
1954 msgid "Error removing old file: %s"
1955 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
1957 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1958 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1959 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
1961 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1962 msgid "Invalid seek request"
1963 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
1965 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
1966 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1967 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
1969 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1970 msgid "Memory output stream not resizable"
1971 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
1973 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1974 msgid "Failed to resize memory output stream"
1975 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
1977 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1979 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1982 "Für den Schreibvorgang erforderliche Speichermenge ist größer als der "
1983 "verfügbare Adressbereich"
1985 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1986 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1987 msgstr "Angeforderte Suche vor dem Beginn des Datenstroms"
1989 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1990 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1991 msgstr "Angeforderte Suche nach dem Ende des Datenstroms"
1993 #. Translators: This is an error
1994 #. * message for mount objects that
1995 #. * don't implement unmount.
1996 #: ../gio/gmount.c:395
1997 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1998 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
2000 #. Translators: This is an error
2001 #. * message for mount objects that
2002 #. * don't implement eject.
2003 #: ../gio/gmount.c:471
2004 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2005 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
2007 #. Translators: This is an error
2008 #. * message for mount objects that
2009 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2010 #: ../gio/gmount.c:549
2011 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2013 "Einhängepunkt unterstützt nicht das Aushängen oder »unmount_with_operation«"
2015 #. Translators: This is an error
2016 #. * message for mount objects that
2017 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2018 #: ../gio/gmount.c:634
2019 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2020 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen oder »eject_with_operation« nicht"
2022 #. Translators: This is an error
2023 #. * message for mount objects that
2024 #. * don't implement remount.
2025 #: ../gio/gmount.c:722
2026 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2027 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
2029 #. Translators: This is an error
2030 #. * message for mount objects that
2031 #. * don't implement content type guessing.
2032 #: ../gio/gmount.c:803
2033 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2034 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
2036 #. Translators: This is an error
2037 #. * message for mount objects that
2038 #. * don't implement content type guessing.
2039 #: ../gio/gmount.c:889
2040 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2041 msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
2043 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
2045 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2046 msgstr "Rechnername »%s« enthält »[«, aber nicht »]«"
2048 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
2049 msgid "Network unreachable"
2050 msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar"
2052 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
2053 msgid "Host unreachable"
2054 msgstr "Rechner ist nicht erreichbar"
2056 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2057 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2059 msgid "Could not create network monitor: %s"
2060 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden: %s"
2062 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2063 msgid "Could not create network monitor: "
2064 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden:"
2066 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2067 msgid "Could not get network status: "
2068 msgstr "Netzwerkstatus konnte nicht ermittelt werden:"
2070 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2071 msgid "Output stream doesn't implement write"
2072 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
2074 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
2075 msgid "Source stream is already closed"
2076 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
2078 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2079 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2080 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454 ../gio/gresourcefile.c:555
2081 #: ../gio/gresourcefile.c:657
2083 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2084 msgstr "Die Ressource auf »%s« existiert nicht"
2086 #: ../gio/gresource.c:456
2088 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2089 msgstr "Die Ressource auf »%s« konnte nicht entpackt werden"
2091 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2093 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2094 msgstr "Die Ressource »%s« ist ein Ordner"
2096 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2097 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2098 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Suchen"
2100 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2102 msgstr "Hilfe ausgeben"
2104 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2108 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2109 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2110 msgstr "Sektionen einer ELF-Datei auflisten, welche Ressourcen enthält"
2112 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2115 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2116 "If PATH is given, only list matching resources"
2118 "Ressourcen auflisten\n"
2119 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
2120 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten"
2122 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2124 msgstr "DATEI [PFAD]"
2126 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2127 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2131 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2133 "List resources with details\n"
2134 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2135 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2136 "Details include the section, size and compression"
2138 "Ressourcen detailliert auflisten\n"
2139 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
2140 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten\n"
2141 "Details enthalten Sektion, Größe und Kompression"
2143 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2144 msgid "Extract a resource file to stdout"
2145 msgstr "Eine Ressourcendatei in stdout auspacken"
2147 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2151 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2154 "Unknown command %s\n"
2157 "Unbekannter Befehl %s\n"
2160 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2163 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2166 " help Show this information\n"
2167 " sections List resource sections\n"
2168 " list List resources\n"
2169 " details List resources with details\n"
2170 " extract Extract a resource\n"
2172 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2176 " gresource [--section SEKTION] BEFEHL [ARGUMENTE...]\n"
2179 " help Diese Information anzeigen\n"
2180 " sections Ressourcensektionen auflisten\n"
2181 " list Ressourcen auflisten\n"
2182 " details Ressourcen detailliert auflisten\n"
2183 " extract Eine Ressource entpacken\n"
2185 "Rufen Sie »gresource help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
2188 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2192 " gresource %s%s%s %s\n"
2198 " gresource %s%s%s %s\n"
2203 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2204 msgid "Arguments:\n"
2205 msgstr "Argumente:\n"
2207 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2208 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2209 msgstr " SEKTION Ein (optionaler) Name einer ELF-Sektion\n"
2211 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2212 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2213 msgstr " BEFEHL Der (optionale) zu erklärende Befehl\n"
2215 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2216 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2218 " DATEI Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
2220 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2222 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2223 " or a compiled resource file\n"
2225 " DATEI Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
2226 " oder eine kompilierte Ressourcendatei\n"
2228 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2232 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2233 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2234 msgstr " PFAD Ein (optionaler) Ressourcenpfad (kann unvollständig sein)\n"
2236 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2240 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2241 msgid " PATH A resource path\n"
2242 msgstr " PFAD Ein Ressourcenpfad\n"
2244 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2246 msgid "No such schema '%s'\n"
2247 msgstr "Keine derartiges Schema »%s«\n"
2249 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2251 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2252 msgstr "Schema »%s« ist nicht verschiebbar (Pfad darf nicht angegeben werden)\n"
2254 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2256 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2257 msgstr "Schema »%s« ist verschiebbar (Pfad muss angegeben werden)\n"
2259 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2261 msgid "Empty path given.\n"
2262 msgstr "Leerer Pfad angegeben.\n"
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2266 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2267 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich beginnen (/)\n"
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2271 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2272 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich enden (/)\n"
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2276 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2278 "Pfad darf nicht zwei aufeinander folgende Schrägstriche enthalten (//)\n"
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2282 msgid "No such key '%s'\n"
2283 msgstr "Keine derartiger Schlüssel »%s«\n"
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2287 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2288 msgstr "Der angegebene Wert liegt außerhalb des gültigen Bereichs\n"
2290 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2291 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2292 msgstr "Installierte (nicht verschiebbare) Schemata auflisten"
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2295 msgid "List the installed relocatable schemas"
2296 msgstr "Installierte (verschiebbare) Schemata auflisten"
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2299 msgid "List the keys in SCHEMA"
2300 msgstr "Schlüssel in SCHEMA auflisten"
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2304 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2305 msgstr "SCHEMA[:PFAD]"
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2308 msgid "List the children of SCHEMA"
2309 msgstr "Unterelemente von SCHEMA auflisten"
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2313 "List keys and values, recursively\n"
2314 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2316 "Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
2317 "Falls kein Schema angegeben, alle Schlüssel auflisten\n"
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2320 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2321 msgstr "[SCHEMA[:PFAD]]"
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2324 msgid "Get the value of KEY"
2325 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL ermitteln"
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2328 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2329 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2330 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL"
2332 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2333 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2334 msgstr "Den Bereich gültiger Werte für SCHLÜSSEL abfragen"
2336 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2337 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2338 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL auf WERT setzen"
2340 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2341 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2342 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL WERT"
2344 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2345 msgid "Reset KEY to its default value"
2346 msgstr "SCHLÜSSEL auf Vorgabewert setzen"
2348 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2349 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2350 msgstr "Alle Schlüssel in SCHEMA auf deren Vorgaben zurücksetzen"
2352 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2353 msgid "Check if KEY is writable"
2354 msgstr "Prüfen, ob SCHLÜSSEL schreibgeschützt ist"
2356 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2358 "Monitor KEY for changes.\n"
2359 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2360 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2362 "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen.\n"
2363 "Falls kein SCHLÜSSEL angegeben wird, werden alle Schlüssel\n"
2364 "in SCHEMA überwacht.\n"
2365 "Drücken Sie ^C, um die Überwachung zu beenden.\n"
2367 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2368 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2369 msgstr "SCHEMA[:PFAD] [SCHLÜSSEL]"
2371 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2374 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2377 " help Show this information\n"
2378 " list-schemas List installed schemas\n"
2379 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2380 " list-keys List keys in a schema\n"
2381 " list-children List children of a schema\n"
2382 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2383 " range Queries the range of a key\n"
2384 " get Get the value of a key\n"
2385 " set Set the value of a key\n"
2386 " reset Reset the value of a key\n"
2387 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2388 " writable Check if a key is writable\n"
2389 " monitor Watch for changes\n"
2391 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2395 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] BEFEHL [ARGUMENTE...]\n"
2398 " help Diese Information anzeigen\n"
2399 " list-schemas Installierte Schemata auflisten\n"
2400 " list-relocatable-schemas Verschiebbare Schemata auflisten\n"
2401 " list-keys Schlüssel in einem Schema auflisten\n"
2402 " list-children Unterlemente eines Schemas auflisten\n"
2403 " list-recursively Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
2404 " range Bereich eines Schlüssels abfragen\n"
2405 " get Wert eines Schlüssels ermitteln\n"
2406 " set Wert eines Schlüssels setzen\n"
2407 " reset Wert eines Schlüssels zurücksetzen\n"
2408 " reset-recursively Werte aller Schlüssel eines gegebenen\n"
2409 " Schemas zurücksetzen\n"
2410 " writable Prüfen, ob Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
2411 " monitor Auf Änderungen überwachen\n"
2413 "Rufen Sie »gsettings help BEFEHL« auf, um eine detaillierte Hilfe zu "
2417 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2421 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2427 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2432 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2433 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2434 msgstr " SCHEMADIR Ein Ordner zum Suchen nach zusätzlichen Schemas\n"
2436 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2438 " SCHEMA The name of the schema\n"
2439 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2441 " SCHEMA Die Kennung des Schemas\n"
2442 " SCHLÜSSEL Der Name des Schlüssels\n"
2444 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2445 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2446 msgstr " SCHLÜSSEL Der (optionale) Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
2448 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2449 msgid " KEY The key within the schema\n"
2450 msgstr " SCHLÜSSEL Der Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
2452 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2453 msgid " VALUE The value to set\n"
2454 msgstr " WERT Der zu setzende Wert\n"
2456 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2458 msgid "Empty schema name given\n"
2459 msgstr "Leerer Schema-Name wurde angegeben\n"
2461 #: ../gio/gsocket.c:311
2462 msgid "Invalid socket, not initialized"
2463 msgstr "Ungültiger Socket, wurde nicht initialisiert"
2465 #: ../gio/gsocket.c:318
2467 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2468 msgstr "Ungültiger Socket, Initialisierung schlug fehl wegen: %s"
2470 #: ../gio/gsocket.c:326
2471 msgid "Socket is already closed"
2472 msgstr "Der Socket ist bereits geschlossen"
2474 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2475 msgid "Socket I/O timed out"
2476 msgstr "Zeitüberschreitung bei Ein-/Ausgabeoperation des Sockets"
2478 #: ../gio/gsocket.c:481
2480 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2481 msgstr "GSocket wird erstellt von Dateideskriptor: %s"
2483 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2485 msgid "Unable to create socket: %s"
2486 msgstr "Socket kann nicht angelegt werden: %s"
2488 #: ../gio/gsocket.c:563
2489 msgid "Unknown family was specified"
2490 msgstr "Eine unbekannte Familie wurde angegeben"
2492 #: ../gio/gsocket.c:570
2493 msgid "Unknown protocol was specified"
2494 msgstr "Ein unbekanntes Protokoll wurde angegeben"
2496 #: ../gio/gsocket.c:1728
2498 msgid "could not get local address: %s"
2499 msgstr "Lokale Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
2501 #: ../gio/gsocket.c:1771
2503 msgid "could not get remote address: %s"
2504 msgstr "Entfernte Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
2506 #: ../gio/gsocket.c:1832
2508 msgid "could not listen: %s"
2509 msgstr "Es konnte nicht gelauscht werden: %s"
2511 #: ../gio/gsocket.c:1904
2513 msgid "Error binding to address: %s"
2514 msgstr "Fehler beim Binden an Adresse: %s"
2516 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2518 msgid "Error joining multicast group: %s"
2519 msgstr "Fehler beim Beitreten zur Multicast-Gruppe: %s"
2521 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2523 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2524 msgstr "Fehler beim Verlassen der Multicast-Gruppe: %s"
2526 #: ../gio/gsocket.c:1959
2527 msgid "No support for source-specific multicast"
2528 msgstr "Quellen-spezifisches Multicast wird nicht unterstützt"
2530 #: ../gio/gsocket.c:2178
2532 msgid "Error accepting connection: %s"
2533 msgstr "Fehler bei Annahme der Verbindung: %s"
2535 #: ../gio/gsocket.c:2299
2536 msgid "Connection in progress"
2537 msgstr "Verbindungsvorgang läuft"
2539 #: ../gio/gsocket.c:2346
2540 msgid "Unable to get pending error: "
2541 msgstr "Ausstehender Fehler konnte nicht erhalten werden: "
2543 #: ../gio/gsocket.c:2512
2545 msgid "Error receiving data: %s"
2546 msgstr "Fehler beim Erhalt von Daten: %s"
2548 #: ../gio/gsocket.c:2690
2550 msgid "Error sending data: %s"
2551 msgstr "Fehler beim Senden von Daten: %s"
2553 #: ../gio/gsocket.c:2804
2555 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2556 msgstr "Socket kann nicht heruntergefahren werden: %s"
2558 #: ../gio/gsocket.c:2883
2560 msgid "Error closing socket: %s"
2561 msgstr "Fehler beim Schließen des Sockets: %s"
2563 #: ../gio/gsocket.c:3518
2565 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2566 msgstr "Es wird auf eine Socket-Bedingung gewartet: %s"
2568 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2570 msgid "Error sending message: %s"
2571 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
2573 #: ../gio/gsocket.c:3821
2574 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2575 msgstr "GSocketControlMessage wird unter Windows nicht unterstützt"
2577 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2579 msgid "Error receiving message: %s"
2580 msgstr "Fehler beim Empfang der Nachricht: %s"
2582 #: ../gio/gsocket.c:4372
2584 msgid "Unable to get pending error: %s"
2585 msgstr "Fehlermeldung kann nicht gelesen werden: %s"
2587 #: ../gio/gsocket.c:4391
2588 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2590 "g_socket_get_credentials ist für dieses Betriebssystem nicht implementiert"
2592 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2594 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2595 msgstr "Verbindung zum Proxy-Server %s konnte nicht aufgebaut werden"
2597 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2599 msgid "Could not connect to %s: "
2600 msgstr "Verbindung mit %s ist gescheitert:"
2602 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2603 msgid "Could not connect: "
2604 msgstr "Verbindung ist gescheitert:"
2606 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2607 msgid "Unknown error on connect"
2608 msgstr "Unbekannter Fehler bei Verbindungsversuch"
2610 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2611 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2612 msgstr "Nicht-TCP-Verbindung über Proxy wird nicht unterstützt."
2614 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2616 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2617 msgstr "Proxy-Protokoll »%s« wird nicht unterstützt."
2619 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2620 msgid "Listener is already closed"
2621 msgstr "Lauscher ist bereits geschlossen"
2623 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2624 msgid "Added socket is closed"
2625 msgstr "Der hinzugefügte Socket ist geschlossen"
2627 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2629 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2630 msgstr "SOCKSv4 unterstützt die IPv6-Adresse »%s« nicht"
2632 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2633 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2634 msgstr "Benutzername ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
2636 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2638 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2639 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
2641 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2642 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2643 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv4-Proxy-Server."
2645 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2646 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2647 msgstr "Verbindung durch SOCKSv4-Server wurde abgewiesen"
2649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2650 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2651 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2652 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv5-Proxy-Server."
2654 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2655 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2656 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy erfordert Legitimierung."
2658 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2660 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2663 "Der SOCKSv5 erfordert eine Legitimierungsmethode, die durch GLib nicht "
2666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2667 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2668 msgstr "Benutzername oder Passwort ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll."
2670 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2671 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2673 "SOCKSv5-Legitimierung scheiterte wegen falschen Benutzernamens oder Passworts."
2675 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2677 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2678 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
2680 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2681 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2682 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy-Server verwendet einen unbekannten Adresstyp."
2684 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2685 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2686 msgstr "Interner Fehler des SOCKSv5-Proxy-Servers."
2688 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2689 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2690 msgstr "SOCKSv5-Verbindung ist aufgrund des Regelwerks nicht erlaubt."
2692 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2693 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2694 msgstr "Rechner ist über den SOCKSv5-Server nicht erreichbar."
2696 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2697 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2698 msgstr "Das Netzwerk ist durch den SOCKSv5-Proxy nicht erreichbar."
2700 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2701 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2702 msgstr "Verbindung wurde durch SOCKSv5-Proxy abgewiesen."
2704 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2705 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2706 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den Befehl »connect« nicht."
2708 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2709 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2710 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den angegebenen Adresstyp nicht."
2712 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2713 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2714 msgstr "Unbekannter Fehler im SOCKSv5-Proxy."
2716 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2718 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2719 msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2721 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2723 msgid "Error resolving '%s': %s"
2724 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«: %s"
2726 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2728 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2729 msgstr "Fehler beim Rückwärtsauflösen von »%s«: %s"
2731 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2733 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2734 msgstr "Kein DNS-Datensatz des angeforderten Typs für »%s«"
2736 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2738 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2739 msgstr "»%s« kann vorübergehend nicht aufgelöst werden"
2741 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2743 msgid "Error resolving '%s'"
2744 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«"
2746 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2747 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2748 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht entschlüsselt werden"
2750 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2751 msgid "No PEM-encoded private key found"
2752 msgstr "Kein PEM-enkodierter geheimer Schlüssel gefunden"
2754 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2755 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2756 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht verarbeitet werden"
2758 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2759 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2760 msgstr "Kein PEM-enkodiertes Zertifikat gefunden"
2762 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2763 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2764 msgstr "PEM-enkodiertes Zertifikat konnte nicht verarbeitet werden"
2766 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2768 "This is the last chance to enter the password correctly before your access is "
2771 "Dies ist die letzte Möglichkeit, das Passwort korrekt einzugeben, bevor Ihr "
2772 "Zugang gesperrt wird."
2774 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2776 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2777 "out after further failures."
2779 "Ein Passwort wurde mehrfach inkorrekt eingegeben, daher wird Ihr Zugriff nach "
2780 "weiteren Fehleingaben gesperrt."
2782 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2783 msgid "The password entered is incorrect."
2784 msgstr "Das eingegebene Passwort ist ungültig."
2786 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2788 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2789 msgstr "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurden erhalten"
2791 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2792 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2793 msgstr "Unerwartete Art von Zustzdaten"
2795 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2797 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2798 msgstr "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurden erhalten\n"
2800 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2801 msgid "Received invalid fd"
2802 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor wurde erhalten"
2804 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2805 msgid "Error sending credentials: "
2806 msgstr "Fehler beim Senden der Anmeldedaten:"
2808 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2810 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2811 msgstr "Fehler bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für Socket aktiviert ist: %s"
2813 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2815 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2816 msgstr "Fehler beim Aktivieren von SO_PASSCRED: %s"
2818 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2820 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2822 "Erwartet wurde der Empfang eines einzelnen Bytes als Anmeldedaten, jedoch "
2823 "null Bytes gelesen"
2825 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2827 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2828 msgstr "Kontrollnachricht wurde nicht erwartet, %d wurde erhalten"
2830 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2832 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2833 msgstr "Fehler beim Deaktivieren von SO_PASSCRED: %s"
2835 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2837 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2838 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Dateideskriptor: %s"
2840 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2842 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2843 msgstr "Fehler beim Schließen des Dateideskriptors: %s"
2845 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2846 msgid "Filesystem root"
2847 msgstr "Wurzelordner des Dateisystems"
2849 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2851 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2852 msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor: %s"
2854 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2855 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2857 "Abstrakte Unix Domänen-Socket-Adresse wird auf diesem System nicht unterstützt"
2859 #: ../gio/gvolume.c:439
2860 msgid "volume doesn't implement eject"
2861 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
2863 #. Translators: This is an error
2864 #. * message for volume objects that
2865 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2866 #: ../gio/gvolume.c:516
2867 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2868 msgstr "Datenträger unterstützt weder Auswerfen noch »eject_with_operation«"
2870 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2871 msgid "Can't find application"
2872 msgstr "Anwendung kann nicht gefunden werden"
2874 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2876 msgid "Error launching application: %s"
2877 msgstr "Fehler beim Starten der Anwendung: %s"
2879 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2880 msgid "URIs not supported"
2881 msgstr "Adressen werden nicht unterstützt"
2883 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2884 msgid "association changes not supported on win32"
2885 msgstr "Änderungen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
2887 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2888 msgid "Association creation not supported on win32"
2889 msgstr "Erstellen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
2891 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2893 msgid "Error reading from handle: %s"
2894 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Handler: %s"
2896 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2898 msgid "Error closing handle: %s"
2899 msgstr "Fehler beim Schließen des Handlers: %s"
2901 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2903 msgid "Error writing to handle: %s"
2904 msgstr "Fehler beim Schreiben in das Handle: %s"
2906 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2907 msgid "Not enough memory"
2908 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
2910 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2912 msgid "Internal error: %s"
2913 msgstr "Interner Fehler: %s"
2915 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2916 msgid "Need more input"
2917 msgstr "Weitere Eingaben erforderlich"
2919 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2920 msgid "Invalid compressed data"
2921 msgstr "Ungültige komprimierte Daten"
2923 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2924 msgid "Address to listen on"
2925 msgstr "Adresse, an der gelauscht werden soll"
2927 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2928 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2929 msgstr "Ignoriert (für Kompatibilität mit GTestDbus)"
2931 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2932 msgid "Print address"
2933 msgstr "Adresse ausgeben"
2935 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2936 msgid "Print address in shell mode"
2937 msgstr "Adresse im Shell-Modus ausgeben"
2939 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2940 msgid "Run a dbus service"
2941 msgstr "Einen D-Bus-Dienst ausführen"
2943 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2945 msgid "Wrong args\n"
2946 msgstr "Falsche Argumente\n"
2948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2950 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2951 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
2953 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2954 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2956 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2957 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
2959 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2960 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2962 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2963 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
2965 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2966 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2968 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2969 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
2971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2972 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2973 msgstr "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenordnern gefunden"
2975 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2977 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2978 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für die Adresse »%s«"
2980 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2981 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2982 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2983 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2984 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2985 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2986 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2987 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2988 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2990 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2991 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für die Adresse »%s« gefunden werden."
2993 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2995 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2996 msgstr "Es ist kein MIME-Type im Lesezeichen für die Adresse »%s« definiert."
2998 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3000 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3002 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die Adresse »%s« "
3005 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3007 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3009 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die Adresse »%s« festgelegt."
3011 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3013 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3015 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
3018 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3020 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3022 "Die Befehlszeile »%s« konnte nicht mit der Adresse »%s« verknüpft werden."
3024 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3025 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3026 msgid "Partial character sequence at end of input"
3027 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
3029 #: ../glib/gconvert.c:1053
3031 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3032 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
3034 #: ../glib/gconvert.c:1871
3036 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3038 "Die Adresse »%s« ist keine absolute Adresse, die das »file«-Schema verwendet"
3040 #: ../glib/gconvert.c:1881
3042 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3043 msgstr "Die lokale Adresse »%s« darf kein »#« enthalten"
3045 #: ../glib/gconvert.c:1898
3047 msgid "The URI '%s' is invalid"
3048 msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig"
3050 #: ../glib/gconvert.c:1910
3052 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3053 msgstr "Der Rechnername der Adresse »%s« ist ungültig"
3056 #: ../glib/gconvert.c:1926
3058 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3059 msgstr "Die Adresse »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
3061 #: ../glib/gconvert.c:2021
3063 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3064 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
3066 #: ../glib/gconvert.c:2031
3067 msgid "Invalid hostname"
3068 msgstr "Ungültiger Rechnername"
3070 #. Translators: 'before midday' indicator
3071 #: ../glib/gdatetime.c:205
3076 #. Translators: 'after midday' indicator
3077 #: ../glib/gdatetime.c:207
3082 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3083 #: ../glib/gdatetime.c:210
3085 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3086 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3088 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3089 #: ../glib/gdatetime.c:213
3094 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3095 #: ../glib/gdatetime.c:216
3100 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3101 #: ../glib/gdatetime.c:219
3106 #: ../glib/gdatetime.c:232
3107 msgctxt "full month name"
3111 #: ../glib/gdatetime.c:234
3112 msgctxt "full month name"
3116 #: ../glib/gdatetime.c:236
3117 msgctxt "full month name"
3121 #: ../glib/gdatetime.c:238
3122 msgctxt "full month name"
3126 #: ../glib/gdatetime.c:240
3127 msgctxt "full month name"
3131 #: ../glib/gdatetime.c:242
3132 msgctxt "full month name"
3136 #: ../glib/gdatetime.c:244
3137 msgctxt "full month name"
3141 #: ../glib/gdatetime.c:246
3142 msgctxt "full month name"
3146 #: ../glib/gdatetime.c:248
3147 msgctxt "full month name"
3151 #: ../glib/gdatetime.c:250
3152 msgctxt "full month name"
3156 #: ../glib/gdatetime.c:252
3157 msgctxt "full month name"
3161 #: ../glib/gdatetime.c:254
3162 msgctxt "full month name"
3166 #: ../glib/gdatetime.c:269
3167 msgctxt "abbreviated month name"
3171 #: ../glib/gdatetime.c:271
3172 msgctxt "abbreviated month name"
3176 #: ../glib/gdatetime.c:273
3177 msgctxt "abbreviated month name"
3181 #: ../glib/gdatetime.c:275
3182 msgctxt "abbreviated month name"
3186 #: ../glib/gdatetime.c:277
3187 msgctxt "abbreviated month name"
3191 #: ../glib/gdatetime.c:279
3192 msgctxt "abbreviated month name"
3196 #: ../glib/gdatetime.c:281
3197 msgctxt "abbreviated month name"
3201 #: ../glib/gdatetime.c:283
3202 msgctxt "abbreviated month name"
3206 #: ../glib/gdatetime.c:285
3207 msgctxt "abbreviated month name"
3211 #: ../glib/gdatetime.c:287
3212 msgctxt "abbreviated month name"
3216 #: ../glib/gdatetime.c:289
3217 msgctxt "abbreviated month name"
3221 #: ../glib/gdatetime.c:291
3222 msgctxt "abbreviated month name"
3226 #: ../glib/gdatetime.c:306
3227 msgctxt "full weekday name"
3231 #: ../glib/gdatetime.c:308
3232 msgctxt "full weekday name"
3236 #: ../glib/gdatetime.c:310
3237 msgctxt "full weekday name"
3241 #: ../glib/gdatetime.c:312
3242 msgctxt "full weekday name"
3246 #: ../glib/gdatetime.c:314
3247 msgctxt "full weekday name"
3251 #: ../glib/gdatetime.c:316
3252 msgctxt "full weekday name"
3256 #: ../glib/gdatetime.c:318
3257 msgctxt "full weekday name"
3261 #: ../glib/gdatetime.c:333
3262 msgctxt "abbreviated weekday name"
3266 #: ../glib/gdatetime.c:335
3267 msgctxt "abbreviated weekday name"
3271 #: ../glib/gdatetime.c:337
3272 msgctxt "abbreviated weekday name"
3276 #: ../glib/gdatetime.c:339
3277 msgctxt "abbreviated weekday name"
3281 #: ../glib/gdatetime.c:341
3282 msgctxt "abbreviated weekday name"
3286 #: ../glib/gdatetime.c:343
3287 msgctxt "abbreviated weekday name"
3291 #: ../glib/gdatetime.c:345
3292 msgctxt "abbreviated weekday name"
3296 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3298 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3299 msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s"
3301 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3303 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3304 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3305 msgstr[0] "%lu Byte konnte nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
3306 msgstr[1] "%lu Bytes konnten nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
3308 #: ../glib/gfileutils.c:686
3310 msgid "Error reading file '%s': %s"
3311 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
3313 #: ../glib/gfileutils.c:700
3315 msgid "File \"%s\" is too large"
3316 msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
3318 #: ../glib/gfileutils.c:783
3320 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3321 msgstr "Aus der Datei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
3323 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3325 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3326 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
3328 #: ../glib/gfileutils.c:851
3330 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3332 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() gescheitert: "
3335 #: ../glib/gfileutils.c:885
3337 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3338 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
3340 #: ../glib/gfileutils.c:993
3342 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3344 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist gescheitert: "
3347 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3349 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3350 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
3352 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3354 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3356 "Datei »%s« konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden: fdopen() ist "
3359 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3361 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3363 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fwrite() ist gescheitert: %s"
3365 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3367 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3369 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fflush() ist gescheitert: %s"
3371 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3373 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3374 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"
3376 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3378 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3380 "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist gescheitert: %s"
3382 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3384 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3386 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
3389 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3391 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3392 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
3394 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3396 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3397 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
3399 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3401 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3402 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
3404 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3405 msgid "Symbolic links not supported"
3406 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
3408 #: ../glib/giochannel.c:1418
3410 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3411 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
3413 #: ../glib/giochannel.c:1763
3414 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3415 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
3417 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3418 #: ../glib/giochannel.c:2155
3419 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3420 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
3422 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3423 msgid "Channel terminates in a partial character"
3424 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
3426 #: ../glib/giochannel.c:1954
3427 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3428 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
3430 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3431 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3432 msgstr "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchordnern gefunden"
3434 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3435 msgid "Not a regular file"
3436 msgstr "Keine reguläre Datei"
3438 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3441 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3443 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
3444 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
3446 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3448 msgid "Invalid group name: %s"
3449 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
3451 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3452 msgid "Key file does not start with a group"
3453 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
3455 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3457 msgid "Invalid key name: %s"
3458 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
3460 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3462 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3463 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
3465 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3466 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3467 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3469 msgid "Key file does not have group '%s'"
3470 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
3472 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3474 msgid "Key file does not have key '%s'"
3475 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht den Schlüssel »%s«"
3477 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3479 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3481 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
3482 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
3484 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3486 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3488 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
3489 "interpretiert werden konnte."
3491 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3494 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3497 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
3498 "einem Wert, der nicht interpretiert werden konnte."
3500 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3502 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3504 "Der Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« enthält den Wert »%s«, obwohl %s "
3507 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3509 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3510 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
3512 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3513 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3514 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
3517 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3519 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3520 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
3522 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3524 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3525 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
3527 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3529 msgid "Integer value '%s' out of range"
3530 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
3532 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3534 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3535 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
3537 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3539 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3541 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
3543 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3545 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3547 "Attribute der Datei »%s%s%s%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
3550 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3552 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3553 msgstr "»%s%s%s%s« konnte nicht abgebildet werden: mmap() ist gescheitert: %s"
3555 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3557 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3558 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
3560 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3562 msgid "Error on line %d char %d: "
3563 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
3565 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3567 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3568 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text im Namen - »%s« ist nicht gültig"
3570 #: ../glib/gmarkup.c:472
3572 msgid "'%s' is not a valid name"
3573 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name"
3575 #: ../glib/gmarkup.c:488
3577 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3578 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«"
3580 #: ../glib/gmarkup.c:598
3582 msgid "Error on line %d: %s"
3583 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
3585 #: ../glib/gmarkup.c:682
3588 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3589 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3591 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie ê) sein sollte, "
3592 "konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
3594 #: ../glib/gmarkup.c:694
3596 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3597 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3600 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
3601 "&-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie das "
3604 #: ../glib/gmarkup.c:720
3606 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3607 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
3609 #: ../glib/gmarkup.c:758
3611 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3613 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind & " < > "
3616 #: ../glib/gmarkup.c:766
3618 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3619 msgstr "Entitätenname »%-.*s« ist unbekannt"
3621 #: ../glib/gmarkup.c:771
3623 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3624 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3626 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein &-"
3627 "Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie das "
3630 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3631 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3632 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
3634 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3637 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3640 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
3641 "Elementnamen beginnen"
3643 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3646 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
3648 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
3651 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3654 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3656 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« wird nach dem Attributnamen »%s« des Elements "
3659 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3662 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3663 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3664 "character in an attribute name"
3666 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder »/« "
3667 "erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht haben "
3668 "Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
3670 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3673 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3674 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3676 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des Elements "
3677 "»%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen erwartet"
3679 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3682 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3683 "begin an element name"
3685 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« darf "
3686 "keinen Elementnamen beginnen"
3688 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3691 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3692 "allowed character is '>'"
3694 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen "
3695 "»%s« folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
3697 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3699 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3700 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
3702 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3704 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3706 "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
3708 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3709 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3710 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
3712 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3713 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3714 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
3716 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3719 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3722 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
3725 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3728 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the "
3731 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <%s/"
3732 "> schließt, erwartet"
3734 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3735 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3736 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
3738 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3739 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3740 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
3742 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3743 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3744 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
3746 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3748 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3749 "name; no attribute value"
3751 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
3752 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
3754 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3755 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3756 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
3758 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3760 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3762 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
3765 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3766 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3768 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
3769 "Verarbeitungsanweisung"
3771 #: ../glib/goption.c:754
3775 #: ../glib/goption.c:754
3779 #: ../glib/goption.c:864
3780 msgid "Help Options:"
3781 msgstr "Hilfeoptionen:"
3783 #: ../glib/goption.c:865
3784 msgid "Show help options"
3785 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
3787 #: ../glib/goption.c:871
3788 msgid "Show all help options"
3789 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
3791 #: ../glib/goption.c:933
3792 msgid "Application Options:"
3793 msgstr "Anwendungsoptionen:"
3795 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3797 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3798 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
3800 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3802 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3803 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
3805 #: ../glib/goption.c:1032
3807 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3808 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
3810 #: ../glib/goption.c:1040
3812 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3813 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
3815 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3817 msgid "Error parsing option %s"
3818 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option: %s"
3820 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3822 msgid "Missing argument for %s"
3823 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
3825 #: ../glib/goption.c:1979
3827 msgid "Unknown option %s"
3828 msgstr "Unbekannte Option %s"
3830 #: ../glib/gregex.c:257
3831 msgid "corrupted object"
3832 msgstr "Beschädigtes Objekt"
3834 #: ../glib/gregex.c:259
3835 msgid "internal error or corrupted object"
3836 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
3838 #: ../glib/gregex.c:261
3839 msgid "out of memory"
3840 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
3842 #: ../glib/gregex.c:266
3843 msgid "backtracking limit reached"
3844 msgstr "Rückverfolgungsgrenze wurde erreicht"
3846 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3847 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3849 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
3852 #: ../glib/gregex.c:288
3853 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3855 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
3858 #: ../glib/gregex.c:297
3859 msgid "recursion limit reached"
3860 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
3862 #: ../glib/gregex.c:299
3863 msgid "invalid combination of newline flags"
3864 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
3866 #: ../glib/gregex.c:301
3868 msgstr "fehlerhafter Versatz"
3870 #: ../glib/gregex.c:303
3872 msgstr "Kurzes UTF-8"
3874 #: ../glib/gregex.c:305
3875 msgid "recursion loop"
3876 msgstr "Rekursionsschleife"
3878 #: ../glib/gregex.c:309
3879 msgid "unknown error"
3880 msgstr "Unbekannter Fehler"
3882 #: ../glib/gregex.c:329
3883 msgid "\\ at end of pattern"
3884 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
3886 #: ../glib/gregex.c:332
3887 msgid "\\c at end of pattern"
3888 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
3890 #: ../glib/gregex.c:335
3891 msgid "unrecognized character following \\"
3892 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
3895 #: ../glib/gregex.c:338
3896 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3897 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
3899 #: ../glib/gregex.c:341
3900 msgid "number too big in {} quantifier"
3901 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
3903 #: ../glib/gregex.c:344
3904 msgid "missing terminating ] for character class"
3905 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
3907 #: ../glib/gregex.c:347
3908 msgid "invalid escape sequence in character class"
3909 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
3912 #: ../glib/gregex.c:350
3913 msgid "range out of order in character class"
3914 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
3916 #: ../glib/gregex.c:353
3917 msgid "nothing to repeat"
3918 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
3920 #: ../glib/gregex.c:357
3921 msgid "unexpected repeat"
3922 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
3924 #: ../glib/gregex.c:360
3925 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3926 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (? oder (?-"
3928 #: ../glib/gregex.c:363
3929 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3930 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
3932 #: ../glib/gregex.c:366
3933 msgid "missing terminating )"
3934 msgstr "Abschließende ) fehlt"
3936 #: ../glib/gregex.c:369
3937 msgid "reference to non-existent subpattern"
3938 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
3940 #: ../glib/gregex.c:372
3941 msgid "missing ) after comment"
3942 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
3944 #: ../glib/gregex.c:375
3945 msgid "regular expression is too large"
3946 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
3948 #: ../glib/gregex.c:378
3949 msgid "failed to get memory"
3950 msgstr "Fehler beim Holen von Speicher"
3952 #: ../glib/gregex.c:382
3953 msgid ") without opening ("
3954 msgstr ") ohne öffnende ("
3956 #: ../glib/gregex.c:386
3957 msgid "code overflow"
3958 msgstr "Code-Überlauf"
3960 #: ../glib/gregex.c:390
3961 msgid "unrecognized character after (?<"
3962 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
3964 #: ../glib/gregex.c:393
3965 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3966 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
3968 #: ../glib/gregex.c:396
3969 msgid "malformed number or name after (?("
3970 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
3972 #: ../glib/gregex.c:399
3973 msgid "conditional group contains more than two branches"
3974 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
3976 #: ../glib/gregex.c:402
3977 msgid "assertion expected after (?("
3978 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
3980 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3981 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3983 #: ../glib/gregex.c:409
3984 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3985 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
3987 #: ../glib/gregex.c:412
3988 msgid "unknown POSIX class name"
3989 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
3991 #: ../glib/gregex.c:415
3992 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3993 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
3995 #: ../glib/gregex.c:418
3996 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3997 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
3999 #: ../glib/gregex.c:421
4000 msgid "invalid condition (?(0)"
4001 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
4003 #: ../glib/gregex.c:424
4004 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4005 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
4007 #: ../glib/gregex.c:431
4008 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4010 "Escape-Sequenzen \\L, \\l, \\N{name}, \\U, und \\u werden nicht unterstützt"
4012 #: ../glib/gregex.c:434
4013 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4014 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
4016 #: ../glib/gregex.c:438
4017 msgid "unrecognized character after (?P"
4018 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
4020 #: ../glib/gregex.c:441
4021 msgid "missing terminator in subpattern name"
4022 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
4024 #: ../glib/gregex.c:444
4025 msgid "two named subpatterns have the same name"
4026 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
4028 #: ../glib/gregex.c:447
4029 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4030 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
4032 #: ../glib/gregex.c:450
4033 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4034 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
4036 #: ../glib/gregex.c:453
4037 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4038 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
4040 #: ../glib/gregex.c:456
4041 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4042 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
4044 #: ../glib/gregex.c:459
4045 msgid "octal value is greater than \\377"
4046 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
4048 #: ../glib/gregex.c:463
4049 msgid "overran compiling workspace"
4050 msgstr "Überlauf beim Kompilieren des Arbeitsbereichs"
4052 #: ../glib/gregex.c:467
4053 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4055 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
4057 #: ../glib/gregex.c:470
4058 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4059 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
4061 #: ../glib/gregex.c:473
4062 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4063 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
4065 #: ../glib/gregex.c:476
4067 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4068 "or by a plain number"
4070 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
4071 "zitierter Name oder eine Zahl oder eine einfache Zahl"
4073 #: ../glib/gregex.c:480
4074 msgid "a numbered reference must not be zero"
4075 msgstr "Eine nummerierte Referenz darf nicht Null sein"
4077 #: ../glib/gregex.c:483
4078 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4079 msgstr "Ein Argument ist für (*ACCEPT), (*FAIL), oder (*COMMIT) nichr erlaubt"
4081 #: ../glib/gregex.c:486
4082 msgid "(*VERB) not recognized"
4083 msgstr "(*VERB) nicht erkannt"
4085 #: ../glib/gregex.c:489
4086 msgid "number is too big"
4087 msgstr "Zahl ist zu groß"
4089 #: ../glib/gregex.c:492
4090 msgid "missing subpattern name after (?&"
4091 msgstr "Name des Unterausdrucks nach (?& fehlt"
4093 #: ../glib/gregex.c:495
4094 msgid "digit expected after (?+"
4095 msgstr "Ziffer erwartet nach (?+"
4097 #: ../glib/gregex.c:498
4098 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4099 msgstr "] ist ein ungültiges Datenzeichen im JavaScript-Kompatibiliätsmodus"
4101 #: ../glib/gregex.c:501
4102 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4104 "Verschiedene Namen für Unterausdrücke der gleichen Nummer sind nicht erlaubt"
4106 #: ../glib/gregex.c:504
4107 msgid "(*MARK) must have an argument"
4108 msgstr "(*MARK) benötigt ein Argument"
4110 #: ../glib/gregex.c:507
4111 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4112 msgstr "Auf \\c muss ein ASCII-Zeichen folgen"
4114 #: ../glib/gregex.c:510
4115 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4117 "Auf \\k folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
4120 #: ../glib/gregex.c:513
4121 msgid "\\N is not supported in a class"
4122 msgstr "\\N wird in einer Klasse nicht unterstützt"
4124 #: ../glib/gregex.c:516
4125 msgid "too many forward references"
4126 msgstr "Zu viele Vorwärtsreferenzen"
4128 #: ../glib/gregex.c:519
4129 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4130 msgstr "Name ist zu lang in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), oder (*THEN)"
4132 #: ../glib/gregex.c:522
4133 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4134 msgstr "Zeichenwert in \\u....-Sequenz ist zu groß"
4136 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4138 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4139 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
4141 #: ../glib/gregex.c:1319
4142 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4143 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompilliert"
4145 #: ../glib/gregex.c:1323
4146 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4148 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompilliert"
4150 #: ../glib/gregex.c:1331
4151 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4153 "PCRE-Bibliothek wurde mit Unterstützung für nicht-kompatible Optionen "
4156 #: ../glib/gregex.c:1390
4158 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4159 msgstr "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
4161 #: ../glib/gregex.c:1432
4163 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4164 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
4166 #: ../glib/gregex.c:2331
4167 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4168 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
4170 #: ../glib/gregex.c:2347
4171 msgid "hexadecimal digit expected"
4172 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
4174 #: ../glib/gregex.c:2387
4175 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4176 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
4178 #: ../glib/gregex.c:2396
4179 msgid "unfinished symbolic reference"
4180 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
4182 #: ../glib/gregex.c:2403
4183 msgid "zero-length symbolic reference"
4184 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
4186 #: ../glib/gregex.c:2414
4187 msgid "digit expected"
4188 msgstr "Ziffer erwartet"
4190 #: ../glib/gregex.c:2432
4191 msgid "illegal symbolic reference"
4192 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
4194 #: ../glib/gregex.c:2494
4195 msgid "stray final '\\'"
4196 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
4198 #: ../glib/gregex.c:2498
4199 msgid "unknown escape sequence"
4200 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
4202 #: ../glib/gregex.c:2508
4204 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4205 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
4207 #: ../glib/gshell.c:88
4208 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4209 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
4211 #: ../glib/gshell.c:178
4212 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4214 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
4217 #: ../glib/gshell.c:574
4219 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4220 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
4222 #: ../glib/gshell.c:581
4224 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4226 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
4227 "(Der Text war »%s«)"
4229 #: ../glib/gshell.c:593
4230 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4231 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
4233 #: ../glib/gspawn.c:203
4235 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4236 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
4238 #: ../glib/gspawn.c:362
4240 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4242 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
4244 #: ../glib/gspawn.c:853 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4246 msgid "Child process exited with code %ld"
4247 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Status %ld beendet"
4249 #: ../glib/gspawn.c:861
4251 msgid "Child process killed by signal %ld"
4252 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
4254 #: ../glib/gspawn.c:868
4256 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4257 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
4259 #: ../glib/gspawn.c:875
4261 msgid "Child process exited abnormally"
4262 msgstr "Der Kindprozess wurde gewaltsam beendet"
4264 #: ../glib/gspawn.c:1280 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4266 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4267 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
4269 #: ../glib/gspawn.c:1348
4271 msgid "Failed to fork (%s)"
4272 msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
4274 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4276 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4277 msgstr "In Ordner »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
4279 #: ../glib/gspawn.c:1506
4281 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4282 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
4284 #: ../glib/gspawn.c:1516
4286 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4287 msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
4289 #: ../glib/gspawn.c:1525
4291 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4292 msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
4294 #: ../glib/gspawn.c:1533
4296 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4297 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
4299 #: ../glib/gspawn.c:1557
4301 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4303 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
4306 #: ../glib/gspawn.c:1630 ../glib/gspawn-win32.c:300
4308 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4310 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
4313 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4314 msgid "Failed to read data from child process"
4315 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
4317 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4319 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4320 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
4322 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4324 msgid "Invalid program name: %s"
4325 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
4327 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4328 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4330 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4331 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
4333 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4334 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4336 msgid "Invalid string in environment: %s"
4337 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
4339 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4341 msgid "Invalid working directory: %s"
4342 msgstr "Ungültiger Arbeitsordner: %s"
4344 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4346 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4347 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
4349 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4351 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4354 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
4357 #: ../glib/gutf8.c:907
4358 msgid "Character out of range for UTF-8"
4359 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
4361 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4362 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4363 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4364 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
4366 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4367 msgid "Character out of range for UTF-16"
4368 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
4370 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4373 msgid_plural "%u bytes"
4375 msgstr[1] "%u Bytes"
4377 #: ../glib/gutils.c:2189
4382 #: ../glib/gutils.c:2191
4387 #: ../glib/gutils.c:2194
4392 #: ../glib/gutils.c:2197
4397 #: ../glib/gutils.c:2200
4402 #: ../glib/gutils.c:2203
4407 #: ../glib/gutils.c:2216
4412 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4417 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4422 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4427 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4432 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4437 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4438 #: ../glib/gutils.c:2267
4441 msgid_plural "%s bytes"
4443 msgstr[1] "%s Bytes"
4445 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4446 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4447 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4448 #. * Please translate as literally as possible.
4450 #: ../glib/gutils.c:2327
4455 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4456 #~ msgstr "Unvollständige Daten erhalten für »%s«"
4459 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4460 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4462 #~ "Unerwartete Länge der Option bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für den "
4463 #~ "Socket aktiviert ist. Erwartet wurden %d Bytes, jedoch %d erhalten"
4465 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4466 #~ msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
4468 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4470 #~ "Außergewöhnlicher Abbruch des Programms beim Erzeugen der Befehlszeile "
4473 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4475 #~ "Befehlszeile »%s« brach mit von Null verschiedenem Beenden-Status %d ab: %s"
4477 #~ msgid "No service record for '%s'"
4478 #~ msgstr "Kein Diensteintrag für »%s«"
4480 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4481 #~ msgstr "Arbeitsplatzlimit für leere Teilstrings wurde erreicht"
4483 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4485 #~ "Groß- und Kleinschreibung-beeinflussende Escape-Sequenzen (\\l, \\L, \\u, "
4486 #~ "\\U) sind an dieser Stelle nicht erlaubt."
4488 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4489 #~ msgstr "Wiederholen einer DEFINE-Gruppe ist nicht erlaubt"
4491 #~ msgid "Error connecting: "
4492 #~ msgstr "Fehler beim Verbinden:"
4494 #~ msgid "Error connecting: %s"
4495 #~ msgstr "Fehler beim Verbinden: %s"
4497 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4498 #~ msgstr "Fehler beim Lesen aus Unix-Datenstrom: %s"
4500 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4501 #~ msgstr "Fehler beim Schließen des Unix-Datenstroms: %s"
4503 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4504 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in Unix-Datenstrom: %s"
4506 #~ msgid "File is empty"
4507 #~ msgstr "Datei ist leer"
4510 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4512 #~ "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der "
4513 #~ "nicht interpretiert werden konnte."
4515 #~ msgid "This option will be removed soon."
4516 #~ msgstr "Diese Option wird demnächst entfernt."
4518 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4519 #~ msgstr "Fehler beim Untersuchen der Datei %s mit fstat(): %s"
4521 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4522 #~ msgstr "SOCKSv4-Implementation begrenzt Benutzername auf %i Zeichen"
4524 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4525 #~ msgstr "SOCKSv4-Implementation begrenzt Rechnername auf %i Zeichen"
4527 #~ msgctxt "GDateTime"
4531 #~ msgctxt "GDateTime"
4535 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4536 #~ msgstr "Typ des Rückgabewertes ist inkorrekt, »%s« erhalten, »%s« erwartet"
4539 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4540 #~ "interface the type is %s"
4542 #~ "Es wird versucht, die Eigenschaft %s auf den Typ %s zu setzen, aber der "
4543 #~ "Typ ist %s entsprechend der erwarteten Schnittstelle"
4547 #~ " help Show this information\n"
4548 #~ " get Get the value of a key\n"
4549 #~ " set Set the value of a key\n"
4550 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4551 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4552 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4554 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4557 #~ " help Diese Information anzeigen\n"
4558 #~ " get Den Wert eines Schlüssels ermitteln\n"
4559 #~ " set Den Wert eines Schlüssels setzen\n"
4560 #~ " reset Den Wert eines Schlüssels zurücksetzen\n"
4561 #~ " monitor Einen Schlüssel auf Änderungen überwachen\n"
4562 #~ " writable Prüfen, ob ein Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
4564 #~ "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie individuelle Hilfe für einen Befehl.\n"
4566 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4567 #~ msgstr "Den Pfad für das Schema angeben"
4571 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4572 #~ " KEY The name of the key\n"
4573 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4576 #~ " SCHEMA Die Kennung des Schemas\n"
4577 #~ " SCHLÜSSEL Der Name des Schlüssels\n"
4578 #~ " WERT Der Wert, auf den der Schlüssel gesetzt wird, als "
4579 #~ "serialisierte GVariant\n"
4581 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4582 #~ msgstr "Schlüssel %s ist nicht schreibbar\n"
4585 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4586 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4588 #~ "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen und geänderte Werte ausgeben.\n"
4589 #~ "Überwachung wird fortgesetzt, bis der Prozess beendet wird."
4591 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4592 #~ msgstr "Kein Schema »%s« angegeben in überschreibender Datei »%s«"
4595 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4596 #~ msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
4598 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4599 #~ msgstr "Ungültige UTF-8-Folge in Eingabe"
4601 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4602 #~ msgstr "Maximales Limit des Daten-Feldes erreicht"
4604 #~ msgid "do not hide entries"
4605 #~ msgstr "Einträge nicht verbergen"
4607 #~ msgid "use a long listing format"
4608 #~ msgstr "langes Listenformat verwenden"
4611 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4612 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4613 #~ "entity, escape it as &"
4615 #~ "Zeichen »%s« ist am Anfang eines Entitätsnamens ungültig; eine Entität "
4616 #~ "beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entität sein soll, es als "
4617 #~ "& umschreiben"
4619 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4620 #~ msgstr "Zeichen »%s« ist in einem Entitätsnamen ungültig"
4622 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4623 #~ msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. dž enthalten"
4625 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4626 #~ msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz"
4628 #~ msgid "Unfinished character reference"
4629 #~ msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
4631 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4632 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - überlange Sequenz"
4634 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4635 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - Kein Anfangszeichen"
4640 #~ msgid "The file containing the icon"
4641 #~ msgstr "Die Datei, die das Symbol enthält"
4646 #~ msgid "An array containing the icon names"
4647 #~ msgstr "Ein Datenfeld, das die Symbolnamen enthält"
4649 #~ msgid "use default fallbacks"
4650 #~ msgstr "Standard-Alternativen benutzen"
4653 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4654 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4656 #~ "Legt fest, ob die Standard-Alternativen benutzt werden sollen, indem der "
4657 #~ "Name bei »-«-Zeichen abgeschnitten wird. Alle Namen nach dem ersten werden "
4658 #~ "ignoriert falls mehrere angegeben sind."
4660 #~ msgid "File descriptor"
4661 #~ msgstr "Datei-Deskriptor"
4663 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4664 #~ msgstr "Der zu lesende Datei-Deskriptor"
4666 #~ msgid "Close file descriptor"
4667 #~ msgstr "Datei-Deskriptors schließen"
4669 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4671 #~ "Legt fest, ob der Datei-Deskriptor beim Schließen des Datenstroms "
4672 #~ "geschlossen wird"
4674 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4675 #~ msgstr "Der zu schreibende Datei-Deskriptor"
4677 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
4678 #~ msgstr "Erzeugte Desktop-Datei kann nicht geladen werden"
4680 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4681 #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Verknüpfung: %s"
4683 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
4684 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read_async übermittelt"
4686 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
4687 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip übermittelt"
4689 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
4690 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip_async übermittelt"
4692 #~ msgid "Target file already exists"
4693 #~ msgstr "Zieldatei existiert bereits"
4695 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
4696 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write übermittelt"
4698 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
4699 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write_async übermittelt"
4701 #~ msgid "Target stream is already closed"
4702 #~ msgstr "Zieldatenstrom ist bereits geschlossen"
4704 #~ msgid "Unknown drive"
4705 #~ msgstr "Unbekanntes Laufwerk"
4707 #~ msgid "%s volume"
4708 #~ msgstr "%s-Datenträger"
4710 #~ msgid "Unknown volume"
4711 #~ msgstr "Unbekannter Datenträger"