1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
8 "Project-Id-Version: openconnect\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: openconnect-devel@lists.infradead.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-09-19 09:29+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-09-22 08:24+0000\n"
12 "Last-Translator: David Woodhouse <dwmw2@infradead.org>\n"
13 "Language-Team: German <meego-de@lists.hendi.name>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 msgid "Form choice has no name\n"
26 msgid "name %s not input\n"
30 msgid "No input type in form\n"
34 msgid "No input name in form\n"
39 msgid "Unknown input type %s in form\n"
44 msgid "Fixed options give %s\n"
48 msgid "Failed to parse server response\n"
49 msgstr "Verarbeitung der Serverantwort ist gescheitert\n"
53 msgid "Response was:%s\n"
54 msgstr "Antwort lautete: »%s«\n"
57 msgid "XML response has no \"auth\" root node\n"
61 msgid "Asked for password but '--no-passwd' set\n"
62 msgstr "Passwortanfrage, aber »--no-passwd« ist gesetzt\n"
66 msgid "Cannot handle form method='%s', action='%s'\n"
70 msgid "No form handler; cannot authenticate.\n"
75 msgid "TCP_INFO rcv mss %d, snd mss %d, adv mss %d, pmtu %d\n"
80 msgid "TCP_MAXSEG %d\n"
81 msgstr "TCP_MAXSEG %d\n"
85 msgid "Failed to initialise DTLS secret\n"
88 #: cstp.c:229 http.c:119
89 msgid "Error fetching HTTPS response\n"
90 msgstr "Fehler beim Holen der HTTP-Antwort\n"
92 #: cstp.c:236 http.c:359 http.c:638
94 msgid "Failed to open HTTPS connection to %s\n"
95 msgstr "Öffnen der HTTPS-Verbindung nach %s schlug fehl\n"
99 msgid "VPN service unavailable; reason: %s\n"
100 msgstr "VPN-Dienst ist nicht verfügbar, Grund: %s\n"
104 msgid "Got inappropriate HTTP CONNECT response: %s\n"
109 msgid "Got CONNECT response: %s\n"
110 msgstr "CONNECT-Antwort erhalten: %s\n"
112 #: cstp.c:296 cstp.c:304
113 msgid "No memory for options\n"
114 msgstr "Kein Speicher für Optionen\n"
118 msgid "X-DTLS-Session-ID not 64 characters; is: \"%s\"\n"
119 msgstr "X-DTLS-Sitzungskennung hat keine 64 Zeichen; ist: »%s«\n"
123 msgid "Unknown CSTP-Content-Encoding %s\n"
127 msgid "No MTU received. Aborting\n"
128 msgstr "Kein MTU empfangen. Abbruch\n"
131 msgid "No IP address received. Aborting\n"
132 msgstr "Keine IP-Adresse empfangen. Abbruch\n"
136 msgid "Reconnect gave different Legacy IP address (%s != %s)\n"
141 msgid "Reconnect gave different Legacy IP netmask (%s != %s)\n"
146 msgid "Reconnect gave different IPv6 address (%s != %s)\n"
151 msgid "Reconnect gave different IPv6 netmask (%s != %s)\n"
156 msgid "CSTP connected. DPD %d, Keepalive %d\n"
157 msgstr "CSTP verbunden. DPD %d, Keepalive %d\n"
160 msgid "Compression setup failed\n"
161 msgstr "Einrichten der Kompression schlug fehl\n"
164 msgid "Allocation of deflate buffer failed\n"
165 msgstr "Anfordern des deflate-Pufferspeichers schlug fehl\n"
169 msgid "sleep %ds, remaining timeout %ds\n"
173 msgid "inflate failed\n"
174 msgstr "»inflate« fehlgeschlagen\n"
178 msgid "Received compressed data packet of %ld bytes\n"
179 msgstr "Komprimiertes Datenpaket mit %ld Byte erhalten\n"
183 msgid "SSL read error %d (server probably closed connection); reconnecting.\n"
185 "SSL-Lesefehler %d (Server hat wahrscheinlich die Verbindung geschlossen), "
186 "wird erneut verbunden.\n"
190 msgid "SSL_write failed: %d\n"
191 msgstr "»SSL_write« fehlgeschlagen: %d\n"
195 msgid "SSL read error: %s; reconnecting.\n"
196 msgstr "SSL-Lesefehler: %s; Neuverbinden läuft.\n"
200 msgid "SSL send failed: %s\n"
201 msgstr "»SSL_send« fehlgeschlagen: %s\n"
205 msgid "Unexpected packet length. SSL_read returned %d but packet is\n"
206 msgstr "Unerwartete Paketlänge. SSL_read gab %d zurück, aber Paket hat\n"
209 msgid "Got CSTP DPD request\n"
210 msgstr "CSTP DPD-Anfrage erhalten\n"
213 msgid "Got CSTP DPD response\n"
214 msgstr "CSTP DPD-Antwort erhalten\n"
217 msgid "Got CSTP Keepalive\n"
218 msgstr "CSTP-Keepalive empfangen\n"
222 msgid "Received uncompressed data packet of %d bytes\n"
223 msgstr "Unkomprimiertes Datenpaket mit %d Byte erhalten\n"
227 msgid "Received server disconnect: %02x '%s'\n"
228 msgstr "Abbruch der Serververbindung empfangen: %02x »%s«\n"
231 msgid "Compressed packet received in !deflate mode\n"
232 msgstr "Komprimiertes Paket im !deflate-Modus erhalten\n"
235 msgid "received server terminate packet\n"
236 msgstr "Server-Beenden-Paket empfangen\n"
240 msgid "Unknown packet %02x %02x %02x %02x %02x %02x %02x %02x\n"
241 msgstr "Unbekanntes Paket %02x %02x %02x %02x %02x %02x %02x %02x\n"
245 msgid "SSL wrote too few bytes! Asked for %d, sent %d\n"
246 msgstr "SSL schrieb zu wenige Bytes! Angefragt wurden %d, gesendet %d\n"
248 #. Not that this will ever happen; we don't even process
249 #. the setting when we're asked for it.
251 msgid "CSTP rekey due\n"
252 msgstr "Erneuter CSTP-Schlüsselaustausch fällig\n"
255 msgid "CSTP Dead Peer Detection detected dead peer!\n"
258 #: cstp.c:865 dtls.c:756
259 msgid "Reconnect failed\n"
260 msgstr "Neuverbinden fehlgeschlagen\n"
263 msgid "Send CSTP DPD\n"
264 msgstr "CSTP DPD senden\n"
267 msgid "Send CSTP Keepalive\n"
268 msgstr "CSTP-Keepalive senden\n"
272 msgid "deflate failed %d\n"
273 msgstr "»deflate« fehlgeschlagen %d\n"
277 msgid "Sending compressed data packet of %d bytes\n"
278 msgstr "Komprimiertes Datenpaket mit %d Byte wird gesendet\n"
282 msgid "Sending uncompressed data packet of %d bytes\n"
283 msgstr "Unkomprimiertes Datenpaket mit %d Byte wird gesendet\n"
287 msgid "Send BYE packet: %s\n"
288 msgstr "BYE-Paket senden: %s\n"
291 msgid "Initialise DTLSv1 CTX failed\n"
292 msgstr "Initialisierung der DTLSv1-CTX gescheitert\n"
295 msgid "Set DTLS cipher list failed\n"
296 msgstr "Festlegen der DTLS-Chiffrierliste schlug fehl\n"
299 msgid "Initialise DTLSv1 session failed\n"
300 msgstr "Initialisierung der DTLSv1-Sitzung gescheitert\n"
303 msgid "Not precisely one DTLS cipher\n"
309 "SSL_set_session() failed with old protocol version 0x%x\n"
310 "Are you using a version of OpenSSL older than 0.9.8m?\n"
311 "See http://rt.openssl.org/Ticket/Display.html?id=1751\n"
312 "Use the --no-dtls command line option to avoid this message\n"
314 "SSL_set_session() gescheitert mit alter Protokollversion 0x%x\n"
315 "Verwenden Sie eine ältere OpenSSL-Version als 0.9.8m?\n"
316 "Siehe http://rt.openssl.org/Ticket/Display.html?id=1751\n"
317 "Verwenden Sie die Befehlszeilenoption --no-dtls\n"
318 "um diese Meldung zu unterdrücken\n"
321 msgid "Established DTLS connection (using OpenSSL)\n"
322 msgstr "DTLS-Verbindung aufgebaut (mit OpenSSL)\n"
325 msgid "Your OpenSSL is older than the one you built against, so DTLS may fail!"
327 "Ihre OpenSSL-Version ist älter als jene, gegen die gebaut wurde, daher wird "
330 #: dtls.c:303 dtls.c:458
331 msgid "DTLS handshake timed out\n"
332 msgstr "Zeitüberschreitung bei DTLS-Handshake\n"
336 msgid "DTLS handshake failed: %d\n"
337 msgstr "DTLS-Handshake schlug fehl: %d\n"
341 msgid "Unknown DTLS parameters for requested CipherSuite '%s'\n"
342 msgstr "Unbekannte DTLS-Parameter für angefragte CipherSuite »%s«\n"
346 msgid "Failed to set DTLS priority: %s\n"
347 msgstr "Festlegen der DTLS-Priorität schlug fehl: %s\n"
351 msgid "Failed to set DTLS session parameters: %s\n"
352 msgstr "DTLS-Sitzungsparameter konnten nicht festgelegt werden: %s\n"
356 msgid "Failed to set DTLS MTU: %s\n"
357 msgstr "Festlegen der DTLS-MTU schlug fehl: %s\n"
360 msgid "Established DTLS connection (using GnuTLS)\n"
361 msgstr "DTLS-Verbindung aufgebaut (mit GnuTLS)\n"
365 msgid "DTLS handshake failed: %s\n"
366 msgstr "DTLS-Handshake schlug fehl: %s\n"
369 msgid "No DTLS address\n"
370 msgstr "Keine DTLS-Adresse\n"
372 #. We probably didn't offer it any ciphers it liked
374 msgid "Server offered no DTLS cipher option\n"
375 msgstr "Server bot keine DTLS-Chiffrieroption an\n"
377 #. XXX: Theoretically, SOCKS5 proxies can do UDP too
379 msgid "No DTLS when connected via proxy\n"
380 msgstr "Kein DTLS bei Verbindung über Proxy\n"
383 msgid "Open UDP socket for DTLS:"
386 #: dtls.c:544 dtls.c:658
388 msgid "Unknown protocol family %d. Cannot do DTLS\n"
392 msgid "Bind UDP socket for DTLS"
396 msgid "UDP (DTLS) connect:\n"
397 msgstr "UDP (DTLS)-Verbindung:\n"
401 msgid "DTLS option %s : %s\n"
402 msgstr "DTLS-Option %s : %s\n"
406 msgid "DTLS connected. DPD %d, Keepalive %d\n"
407 msgstr "DTLS verbunden. DPD %d, Keepalive %d\n"
411 msgid "Received DTLS packet 0x%02x of %d bytes\n"
415 msgid "Got DTLS DPD request\n"
416 msgstr "DTLS-DPD-Anfrage erhalten\n"
419 msgid "Failed to send DPD response. Expect disconnect\n"
421 "DPD-Antwort konnte nicht gesendet werden. Verbindungsabbruch wird erwartet\n"
424 msgid "Got DTLS DPD response\n"
425 msgstr "DTLS-DPD-Antwort erhalten\n"
428 msgid "Got DTLS Keepalive\n"
429 msgstr "DTLS-Keepalive erhalten\n"
433 msgid "Unknown DTLS packet type %02x, len %d\n"
434 msgstr "Unbekannter DTLS-Pakettyp %02x, Länge %d\n"
437 msgid "DTLS rekey due\n"
438 msgstr "Erneuter DTLS-Schlüsselaustausch fällig\n"
441 msgid "DTLS rekey failed\n"
442 msgstr "Erneuter DTLS-Schlüsselaustausch schlug fehl\n"
445 msgid "DTLS Dead Peer Detection detected dead peer!\n"
449 msgid "Send DTLS DPD\n"
450 msgstr "DTLS DPD senden\n"
453 msgid "Failed to send DPD request. Expect disconnect\n"
455 "DPD-Anfrage konnte nicht gesendet werden. Verbindungsabbruch wird erwartet\n"
458 msgid "Send DTLS Keepalive\n"
459 msgstr "DTLS Keepalive senden\n"
462 msgid "Failed to send keepalive request. Expect disconnect\n"
464 "keepalive-Anfrage konnte nicht gesendet werden. Verbindungsabbruch wird "
469 msgid "DTLS got write error %d. Falling back to SSL\n"
474 msgid "DTLS got write error: %s. Falling back to SSL\n"
479 msgid "Sent DTLS packet of %d bytes; DTLS send returned %d\n"
483 msgid "Built against SSL library with no Cisco DTLS support\n"
484 msgstr "Mit einer SSL-Bibliothek ohne Cisco DTLS-Unterstützung erstellt\n"
488 msgid "Failed to write to SSL socket: %s\n"
489 msgstr "Schreiben in SSL-Socket schlug fehl: %s\n"
491 #: gnutls.c:105 openssl.c:122
492 msgid "SSL write cancelled\n"
493 msgstr "SSL-Schreibvorgang abgebrochen\n"
497 msgid "Failed to read from SSL socket: %s"
498 msgstr "Lesen vom SSL-Socket schlug fehl: %s"
500 #: gnutls.c:142 gnutls.c:200 openssl.c:159 openssl.c:217
501 msgid "SSL read cancelled\n"
502 msgstr "SSL-Lesevorgang abgebrochen\n"
506 msgid "Failed to read from SSL socket: %s\n"
507 msgstr "Lesen vom SSL-Socket schlug fehl: %s\n"
510 msgid "Could not extract expiration time of certificate\n"
511 msgstr "Ablaufzeitpunkt des Zertifikats konnte nicht ermittelt werden\n"
513 #: gnutls.c:223 openssl.c:1240
514 msgid "Client certificate has expired at"
515 msgstr "Client-Zertifikat ist abgelaufen am"
517 #: gnutls.c:225 openssl.c:1245
518 msgid "Client certificate expires soon at"
519 msgstr "Client-Zertifikat läuft bald ab am"
521 #: gnutls.c:264 openssl.c:621
523 msgid "Failed to load item '%s' from keystore: %s\n"
525 "Laden des Objekts »%s« aus dem Schlüsselspeicher ist fehlgeschlagen: %s\n"
529 msgid "Failed to open key/certificate file %s: %s\n"
530 msgstr "Öffnen der Schlüssel-/Zertifikatsdatei %s schlug fehl: %s\n"
534 msgid "Failed to stat key/certificate file %s: %s\n"
535 msgstr "Abfragen der Schlüssel-/Zertifikatsdatei %s schlug fehl: %s\n"
538 msgid "Failed to allocate certificate buffer\n"
539 msgstr "Anfordern von Pufferspeicher schlug fehl\n"
543 msgid "Failed to read certificate into memory: %s\n"
544 msgstr "Lesen des Zertifikats in den Speicher schlug fehl: %s\n"
548 msgid "Failed to setup PKCS#12 data structure: %s\n"
549 msgstr "PKCS#12-Datenstruktur konnte nicht angelegt werden: %s\n"
553 msgid "Failed to import PKCS#12 file: %s\n"
554 msgstr "Importieren der PKCS#12-Datei schlug fehl: %s\n"
557 msgid "Failed to decrypt PKCS#12 certificate file\n"
558 msgstr "PKCS#12-Zertifikatdatei konnte nicht entschlüsselt werden\n"
560 #: gnutls.c:356 openssl.c:429
561 msgid "Enter PKCS#12 pass phrase:"
562 msgstr "Geben Sie das PKCS#12-Passwort ein:"
566 msgid "Failed to process PKCS#12 file: %s\n"
567 msgstr "Verarbeiten der PKCS#12-Datei schlug fehl: %s\n"
571 msgid "Failed to load PKCS#12 certificate: %s\n"
572 msgstr "Laden des PKCS#12-Zertifikats schlug fehl: %s\n"
576 msgid "Importing X509 certificate failed: %s\n"
577 msgstr "Importieren des X509-Zertifikats schlug fehl: %s\n"
581 msgid "Setting PKCS#11 certificate failed: %s\n"
582 msgstr "Festlegen des PKCS#11-Zertifikats schlug fehl: %s\n"
586 msgid "Could not initialise MD5 hash: %s\n"
587 msgstr "MD5-Prüfsumme konnte nicht initialisiert werden: %s\n"
591 msgid "MD5 hash error: %s\n"
592 msgstr "MD5-Prüfsummenfehler: %s\n"
595 msgid "Missing DEK-Info: header from OpenSSL encrypted key\n"
599 msgid "Cannot determine PEM encryption type\n"
600 msgstr "PEM-Verschlüsselungstyp konnte nicht ermittelt werden\n"
604 msgid "Unsupported PEM encryption type: %s\n"
605 msgstr "Nicht unterstützter PEM-Verschlüsselungstyp: %s\n"
607 #: gnutls.c:709 gnutls.c:722
608 msgid "Invalid salt in encrypted PEM file\n"
613 msgid "Error base64-decoding encrypted PEM file: %s\n"
617 msgid "Encrypted PEM file too short\n"
618 msgstr "Verschlüsselte PEM-Datei ist zu kurz\n"
622 msgid "Failed to initialise cipher for decrypting PEM file: %s\n"
627 msgid "Failed to decrypt PEM key: %s\n"
628 msgstr "Die Entschlüsselung des PEM-Schlüssels scheiterte: %s\n"
631 msgid "Decrypting PEM key failed\n"
632 msgstr "Entschlüsselung des PEM-Schlüssels scheiterte\n"
634 #: gnutls.c:849 gnutls.c:1281 openssl.c:394
635 msgid "Enter PEM pass phrase:"
636 msgstr "Geben Sie das PEM-Kennwort ein:"
638 #: gnutls.c:903 openssl.c:667
639 msgid "This binary built without PKCS#11 support\n"
640 msgstr "Dieses Binary wurde ohne PKCS#11-Unterstützung erstellt\n"
644 msgid "Using PKCS#11 certificate %s\n"
645 msgstr "PKCS#11-Zertifikat %s wird verwendet\n"
649 msgid "Error loading certificate from PKCS#11: %s\n"
650 msgstr "Fehler beim Laden des Zertifikats von PKCS#11: %s\n"
652 #: gnutls.c:977 openssl.c:672
654 msgid "Using certificate file %s\n"
655 msgstr "Zertifikatsdatei %s wird verwendet\n"
658 msgid "PKCS#11 file contained no certificate\n"
659 msgstr "PKCS#11-Datei enthielt kein Zertifikat\n"
662 msgid "No certificate found in file"
663 msgstr "Kein Zertifikat gefunden in Datei"
667 msgid "Loading certificate failed: %s\n"
668 msgstr "Laden des Zertifikats ist gescheitert: %s\n"
672 msgid "Using PKCS#11 key %s\n"
673 msgstr "PKCS#11-Schlüssel %s wird verwendet\n"
677 msgid "Error initialising PKCS#11 key structure: %s\n"
678 msgstr "Fehler beim Initialisieren der PKCS#11-Schlüsselstruktur: %s\n"
682 msgid "Error importing PKCS#11 URL %s: %s\n"
683 msgstr "Fehler beim Importieren der PKCS#11-Adresse %s: %s\n"
687 msgid "Error initialising private key structure: %s\n"
688 msgstr "Fehler beim Initialisieren der privaten Schlüsselstruktur: %s\n"
692 msgid "Error importing PKCS#11 key into private key structure: %s\n"
694 "Fehler beim Importieren des PKCS#11-Schlüssels in private Schlüsselstruktur: "
699 msgid "Using private key file %s\n"
700 msgstr "Private Schlüsseldatei %s wird verwendet\n"
702 #: gnutls.c:1202 openssl.c:570
703 msgid "This version of OpenConnect was built without TPM support\n"
705 "Diese Version von Openconnect wurde ohne Unterstützung für TPM erstellt\n"
708 msgid "Failed to interpret PEM file\n"
709 msgstr "Interpretieren der PEM-Datei fehlgeschlagen\n"
713 msgid "Failed to load PKCS#1 private key: %s\n"
714 msgstr "Laden des privaten PKCS#1-Schlüssels scheiterte: %s\n"
716 #: gnutls.c:1255 gnutls.c:1269
718 msgid "Failed to load private key as PKCS#8: %s\n"
719 msgstr "Laden des geheimen Schlüssels als PKCS#8 ist gescheitert: %s\n"
722 msgid "Failed to decrypt PKCS#8 certificate file\n"
723 msgstr "PKCS#8-Zertifikatdatei konnte nicht entschlüsselt werden\n"
727 msgid "Failed to determine type of private key %s\n"
728 msgstr "Bestimmung des Typs des privaten Schlüssels %s schlug fehl\n"
732 msgid "Failed to get key ID: %s\n"
733 msgstr "Ermitteln der Schlüsselkennung fehlgeschlagen: %s\n"
737 msgid "Error signing test data with private key: %s\n"
738 msgstr "Fehler beim Signieren der Testdaten mit dem geheimen Schlüssel: %s\n"
742 msgid "Error validating signature against certificate: %s\n"
743 msgstr "Fehler bei der Überprüfung der Signatur anhand des Zertifikats: %s\n"
746 msgid "No SSL certificate found to match private key\n"
747 msgstr "Kein dem geheimen Schlüssel entsprechendes SSL-Zertifikat gefunden\n"
749 #: gnutls.c:1398 openssl.c:461 openssl.c:598
751 msgid "Using client certificate '%s'\n"
752 msgstr "Client-Zertifikat »%s« wird verwendet\n"
756 msgid "Setting certificate recovation list failed: %s\n"
761 "WARNING: GnuTLS returned incorrect issuer certs; authentication may fail!\n"
765 msgid "Failed to allocate memory for supporting certificates\n"
767 "Belegen von Speicher für die Unterstützung von Zertifikaten schlug fehl\n"
771 msgid "Adding supporting CA '%s'\n"
776 msgid "Setting certificate failed: %s\n"
777 msgstr "Festlegen des Zertifikats ist gescheitert: %s\n"
780 msgid "Server presented no certificate\n"
781 msgstr "Server zeigte kein Zertifikat vor\n"
784 msgid "Could not calculate SHA1 of server's certificate\n"
785 msgstr "SHA1 konnte nicht für das Server-Zertifikat berachnet werden\n"
787 #: gnutls.c:1673 openssl.c:854
789 msgid "Server SSL certificate didn't match: %s\n"
793 msgid "Error checking server cert status\n"
794 msgstr "Fehler beim Prüfen des Status des Server-Zertifikats\n"
797 msgid "certificate revoked"
798 msgstr "Zertifikat widerrufen"
801 msgid "signer not found"
802 msgstr "Signierer nicht gefunden"
805 msgid "signer not a CA certificate"
809 msgid "insecure algorithm"
810 msgstr "Unsicherer Algorithmus"
813 msgid "certificate not yet activated"
814 msgstr "Das Zertifikat ist noch nicht aktiviert"
817 msgid "certificate expired"
818 msgstr "Zertifikat abgelaufen"
820 #. If this is set and no other reason, it apparently means
821 #. that signature verification failed. Not entirely sure
822 #. why we don't just set a bit for that too.
824 msgid "signature verification failed"
825 msgstr "Überprüfung der Signatur fehlgeschlagen"
828 msgid "Error initialising X509 cert structure\n"
829 msgstr "Fehler beim Initialisieren der X.509-Zertifikatstruktur\n"
832 msgid "Error importing server's cert\n"
833 msgstr "Fehler beim Importieren des Zertifikats des Servers\n"
835 #: gnutls.c:1717 openssl.c:1152
836 msgid "certificate does not match hostname"
837 msgstr "Zertifikat passt nicht zum Rechnernamen"
840 msgid "Failed to allocate memory for cafile certs\n"
845 msgid "Failed to read certs from cafile: %s\n"
846 msgstr "Lesen von Zertifikaten aus CA-Datei ist fehlgeschlagen: %s\n"
850 msgid "Failed to open CA file '%s': %s\n"
851 msgstr "Öffnen der CA-Datei »%s« fehlgeschlagen : %s\n"
853 #: gnutls.c:1822 openssl.c:1300
854 msgid "Loading certificate failed. Aborting.\n"
855 msgstr "Laden des Zertifikats schlug fehl. Abbruch.\n"
859 msgid "Failed to set TLS priority string: %s\n"
863 #: gnutls.c:1853 openssl.c:1375
865 msgid "SSL negotiation with %s\n"
866 msgstr "SSL-Verhandlung mit %s\n"
868 #: gnutls.c:1877 openssl.c:1406
869 msgid "SSL connection cancelled\n"
870 msgstr "SSL-Verbindung abgebrochen\n"
874 msgid "SSL connection failure: %s\n"
875 msgstr "SSL-Verbindung versagt: %s\n"
879 msgid "GnuTLS non-fatal return during handshake: %s\n"
882 #: gnutls.c:1900 openssl.c:1426
884 msgid "Connected to HTTPS on %s\n"
889 msgid "PIN required for %s"
890 msgstr "Für %s wird eine PIN benötigt"
897 msgid "This is the final try before locking!"
898 msgstr "Dies ist der letzte Versuch vor der Sperrung!"
901 msgid "Only a few tries left before locking!"
902 msgstr "Nur noch wenige Versuche, bevor Sperrung erfolgt!"
906 msgstr "PIN eingeben:"
910 msgid "Failed to SHA1 input data for signing: %s\n"
915 msgid "TPM sign function called for %d bytes.\n"
920 msgid "Failed to create TPM hash object: %s\n"
925 msgid "Failed to set value in TPM hash object: %s\n"
930 msgid "TPM hash signature failed: %s\n"
935 msgid "Error decoding TSS key blob: %s\n"
938 #: gnutls_tpm.c:164 gnutls_tpm.c:175 gnutls_tpm.c:188
939 msgid "Error in TSS key blob\n"
944 msgid "Failed to create TPM context: %s\n"
945 msgstr "Erstellen des TPM-Kontexts fehlgeschlagen: %s\n"
949 msgid "Failed to connect TPM context: %s\n"
950 msgstr "Verbinden des TPM-Kontexts fehlgeschlagen: %s\n"
954 msgid "Failed to load TPM SRK key: %s\n"
955 msgstr "Laden des TPM SRK-Schlüssels scheiterte: %s\n"
959 msgid "Failed to load TPM SRK policy object: %s\n"
964 msgid "Failed to set TPM PIN: %s\n"
965 msgstr "Festlegen der TPM-PIN fehlgeschlagen: %s\n"
969 msgid "Failed to load TPM key blob: %s\n"
973 msgid "Enter TPM SRK PIN:"
978 msgid "Failed to create key policy object: %s\n"
983 msgid "Failed to assign policy to key: %s\n"
987 msgid "Enter TPM key PIN:"
988 msgstr "PIN des TPM-Schlüssels eingeben:"
992 msgid "Failed to set key PIN: %s\n"
993 msgstr "Festlegen der Schlüssel-PIN fehlgeschlagen: %s\n"
996 msgid "No memory for allocating cookies\n"
997 msgstr "Kein Speicher zum Reservieren für Cookies\n"
1001 msgid "Failed to parse HTTP response '%s'\n"
1002 msgstr "Verarbeitung der HTTP-Antwort »%s« ist gescheitert\n"
1006 msgid "Got HTTP response: %s\n"
1007 msgstr "HTTP-Antwort erhalten: %s\n"
1010 msgid "Error processing HTTP response\n"
1011 msgstr "Fehler beim Verarbeitung der HTTP-Antwort\n"
1015 msgid "Ignoring unknown HTTP response line '%s'\n"
1016 msgstr "Unbekannte Zeile »%s« in HTTP-Antwort wird ignoriert\n"
1020 msgid "Invalid cookie offered: %s\n"
1021 msgstr "Ungültiger Cookie angeboten: %s\n"
1025 msgstr "<übergangen>"
1028 msgid "SSL certificate authentication failed\n"
1029 msgstr "Prüfung des SSL-Zertifikats ist gescheitert\n"
1033 msgid "Response body has negative size (%d)\n"
1038 msgid "Unknown Transfer-Encoding: %s\n"
1039 msgstr "Unbekannte Zeichensatzkodierung: %s\n"
1041 #. Now the body, if there is one
1044 msgid "HTTP body %s (%d)\n"
1045 msgstr "HTTP-Nachrichtenrumpf: %s (%d)\n"
1047 #: http.c:255 http.c:283
1048 msgid "Error reading HTTP response body\n"
1052 msgid "Error fetching chunk header\n"
1056 msgid "Error fetching HTTP response body\n"
1061 msgid "Error in chunked decoding. Expected '', got: '%s'"
1065 msgid "Cannot receive HTTP 1.0 body without closing connection\n"
1069 msgid "Failed to send GET request for new config\n"
1071 "GET-Anfrage für neue Konfigurationsdatei konnte nicht gesendet werden\n"
1074 msgid "Downloaded config file did not match intended SHA1\n"
1076 "Heruntergeladene Konfigurationsdatei entspricht nicht der erwarteten SHA1\n"
1080 "Error: Server asked us to download and run a 'Cisco Secure Desktop' trojan.\n"
1081 "This facility is disabled by default for security reasons, so you may wish "
1086 msgid "Trying to run Linux CSD trojan script."
1091 msgid "Failed to open temporary CSD script file: %s\n"
1092 msgstr "Öffnen der temporären CSD-Skriptdatei schlug fehl: %s\n"
1096 msgid "Failed to write temporary CSD script file: %s\n"
1097 msgstr "Schreiben der temporären CSD-Skriptdatei schlug fehl: %s\n"
1099 #: http.c:459 main.c:811
1101 msgid "Failed to set uid %ld\n"
1102 msgstr "Festlegen der Benutzerkennung %ld schlug fehl\n"
1106 msgid "Invalid user uid=%ld\n"
1107 msgstr "Ungültige Benutzerkennung = %ld\n"
1111 msgid "Failed to change to CSD home directory '%s': %s\n"
1112 msgstr "Wechseln in den Ordner »%s« der CSD-Datei schlug fehl: %s\n"
1117 "Warning: you are running insecure CSD code with root privileges\n"
1118 "\t Use command line option \"--csd-user\"\n"
1123 msgid "Failed to exec CSD script %s\n"
1124 msgstr "CSD-Skript %s konnte nicht ausgeführt werden\n"
1128 msgid "Failed to parse redirected URL '%s': %s\n"
1129 msgstr "Verarbeiten der Umleitungsadresse »%s« schlug fehl: %s\n"
1133 msgid "Cannot follow redirection to non-https URL '%s'\n"
1138 msgid "Allocating new path for relative redirect failed: %s\n"
1143 msgid "Unexpected %d result from server\n"
1144 msgstr "Unerwartetes %d-Ergebnis vom Server\n"
1148 msgid "Refreshing %s after 1 second...\n"
1149 msgstr "%s wird ach einer Sekunde aktualisiert …\n"
1152 msgid "Unknown response from server\n"
1153 msgstr "Unbekannte Antwort vom Server\n"
1156 msgid "request granted"
1157 msgstr "Anforderung stattgegeben"
1160 msgid "general failure"
1161 msgstr "Allgemeiner Fehler"
1164 msgid "connection not allowed by ruleset"
1165 msgstr "Verbindung ist aufgrund des Regelwerks nicht erlaubt"
1168 msgid "network unreachable"
1169 msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar"
1172 msgid "host unreachable"
1173 msgstr "Rechner ist nicht erreichbar"
1176 msgid "connection refused by destination host"
1177 msgstr "Verbindung wird vom Zielrechner verweigert"
1181 msgstr "TTL abgelaufen"
1184 msgid "command not supported / protocol error"
1185 msgstr "Befehl nicht unterstützt / Protokollfehler"
1188 msgid "address type not supported"
1189 msgstr "Der Adresstyp wird nicht unterstützt"
1193 msgid "Error writing auth request to SOCKS proxy: %s\n"
1194 msgstr "Fehler beim Schreiben der auth-Anforderung an SOCKS-Proxy: %s\n"
1198 msgid "Error reading auth response from SOCKS proxy: %s\n"
1199 msgstr "Fehler beim Lesen der auth-Anforderung von SOCKS-Proxy: %s\n"
1203 msgid "Unexpected auth response from SOCKS proxy: %02x %02x\n"
1204 msgstr "UNerwartete auth-Antwort von SOCKS-Proxy: %02x %02x\n"
1208 msgid "SOCKS proxy error %02x: %s\n"
1209 msgstr "SOCKS Proxy-Fehler %02x: %s\n"
1213 msgid "SOCKS proxy error %02x\n"
1214 msgstr "SOCKS Proxy-Fehler %02x\n"
1218 msgid "Requesting SOCKS proxy connection to %s:%d\n"
1223 msgid "Error writing connect request to SOCKS proxy: %s\n"
1226 #: http.c:1054 http.c:1087
1228 msgid "Error reading connect response from SOCKS proxy: %s\n"
1233 msgid "Unexpected connect response from SOCKS proxy: %02x %02x...\n"
1234 msgstr "Unerwartete Verbindungsantwort vom SOCKS-Proxy: %02x %02x...\n"
1238 msgid "Unexpected address type %02x in SOCKS connect response\n"
1239 msgstr "Unerwarteter Adresstyp %02x in SOCKS-Verbindungsantwort\n"
1243 msgid "Requesting HTTP proxy connection to %s:%d\n"
1244 msgstr "Anfordern von HTTP Proxy-Verbindung zu %s:%d\n"
1248 msgid "Sending proxy request failed: %s\n"
1249 msgstr "Senden der Proxy-Anfrage ist gescheitert: %s\n"
1252 msgid "Error fetching proxy response\n"
1253 msgstr "Fehler beim Holen der Proxy-Antwort\n"
1257 msgid "Failed to parse proxy response '%s'\n"
1258 msgstr "Verarbeitung der Proxy-Antwort »%s« ist gescheitert\n"
1262 msgid "Proxy CONNECT request failed: %s\n"
1263 msgstr "Proxy-CONNECT-Anfrage ist gescheitert: %s\n"
1266 msgid "Failed to read proxy response\n"
1267 msgstr "Lesen der Proxy-Antwort ist gescheitert\n"
1271 msgid "Unexpected continuation line after CONNECT response: '%s'\n"
1276 msgid "Unknown proxy type '%s'\n"
1277 msgstr "Unbekannter Proxy-Typ »%s«\n"
1280 msgid "Only http or socks(5) proxies supported\n"
1281 msgstr "Es werden nur http- oder socks(5)-Proxies unterstützt\n"
1285 msgid "Failed to parse server URL '%s'\n"
1286 msgstr "Verarbeiten der Serveradresse »%s« schlug fehl\n"
1289 msgid "Only https:// permitted for server URL\n"
1290 msgstr "Nur https:// erlaubt für Server-Adresse\n"
1295 "For assistance with OpenConnect, please see the web page at\n"
1296 " http://www.infradead.org/openconnect/mail.html\n"
1301 msgid "Using OpenSSL. Features present:"
1302 msgstr "OpenSSL wird verwendet. Vorhandene Funktionsmerkmale:"
1306 msgid "Using GnuTLS. Features present:"
1307 msgstr "GnuTLS wird verwendet. Vorhandene Funktionsmerkmale:"
1310 msgid "OpenSSL ENGINE not present"
1311 msgstr "OpenSSL-ENGINE nicht vorhanden"
1314 msgid "using OpenSSL"
1315 msgstr "OpenSSL wird verwendet"
1321 "WARNING: No DTLS support in this binary. Performance will be impaired.\n"
1326 msgid "Usage: openconnect [options] <server>\n"
1327 msgstr "Aufruf: openconnect [Optionen] <Server>\n"
1332 "Open client for Cisco AnyConnect VPN, version %s\n"
1335 "Open client für Cisco AnyConnect VPN, Version %s\n"
1339 msgid "Read options from config file"
1340 msgstr "Optionen aus Konfigurationsdatei lesen"
1343 msgid "Continue in background after startup"
1344 msgstr "Nach Start im Hintergrund weiterlaufen"
1347 msgid "Write the daemon's PID to this file"
1348 msgstr "PID des Daemons in diese Datei schreiben"
1351 msgid "Use SSL client certificate CERT"
1352 msgstr "SSL Client-Zertifikat CERT verwenden"
1355 msgid "Warn when certificate lifetime < DAYS"
1356 msgstr "Warnen, wenn die Lebensdauer des Zertifikats unter DAYS liegt"
1359 msgid "Use SSL private key file KEY"
1360 msgstr "Private SSL-Schlüsseldatei KEY verwenden"
1363 msgid "Use WebVPN cookie COOKIE"
1364 msgstr "WebVPN-Cookie COOKIE verwenden"
1367 msgid "Read cookie from standard input"
1368 msgstr "Cookie von Standardeingabe lesen"
1371 msgid "Enable compression (default)"
1372 msgstr "Kompression einschalten (Vorgabe)"
1375 msgid "Disable compression"
1376 msgstr "Kompression abschalten"
1379 msgid "Set minimum Dead Peer Detection interval"
1383 msgid "Set login usergroup"
1384 msgstr "Benutzergruppe für die Anmeldung festlegen"
1387 msgid "Display help text"
1388 msgstr "Hilfetext zeigen"
1391 msgid "Use IFNAME for tunnel interface"
1392 msgstr "IFNAME für Tunnel-Schnittstelle verwenden"
1395 msgid "Use syslog for progress messages"
1396 msgstr "syslog für Fortschrittsmeldungen verwenden"
1399 msgid "Drop privileges after connecting"
1400 msgstr "Privilegien nach Verbinden ablegen"
1403 msgid "Drop privileges during CSD execution"
1404 msgstr "Privilegien während CSD-Ausführung ablegen"
1407 msgid "Run SCRIPT instead of CSD binary"
1408 msgstr "SCRIPT an Stelle der CSD-Binärdatei ausführen"
1411 msgid "Request MTU from server"
1412 msgstr "MTU vom Server anfordern"
1415 msgid "Indicate path MTU to/from server"
1416 msgstr "Path MTU vom/zum Server angeben"
1419 msgid "Set key passphrase or TPM SRK PIN"
1420 msgstr "Schlüsselkennwort oder TPM-SRK-PIN setzen"
1423 msgid "Key passphrase is fsid of file system"
1424 msgstr "Schlüsselkennwort ist fsid des Dateisystems"
1427 msgid "Set proxy server"
1428 msgstr "Proxy-Server festlegen"
1431 msgid "Disable proxy"
1432 msgstr "Proxy deaktivieren"
1435 msgid "Use libproxy to automatically configure proxy"
1436 msgstr "libproxy zur automatischen Konfiguration des Proxys verwenden"
1439 msgid "(NOTE: libproxy disabled in this build)"
1440 msgstr "(HINWEIS: libproxy wurde bei der Erstellung deaktiviert)"
1444 msgstr "Weniger Ausgabe"
1447 msgid "Set packet queue limit to LEN pkts"
1448 msgstr "Warteschlangenbegrenzung auf LEN Pakete setzen"
1451 msgid "Shell command line for using a vpnc-compatible config script"
1453 "Shell-Befehlszeile für die Verwendung eines vpnc-kompatiblen "
1454 "Konfigurationsskripts"
1461 msgid "Pass traffic to 'script' program, not tun"
1465 msgid "Set login username"
1466 msgstr "Benutzername für die Anmeldung festlegen"
1469 msgid "Report version number"
1470 msgstr "Versionsnummer ausgeben"
1474 msgstr "Mehr Ausgabe"
1477 msgid "XML config file"
1478 msgstr "XML-Konfigurationsdatei"
1481 msgid "Choose authentication login selection"
1485 msgid "Authenticate only and print login info"
1486 msgstr "Nur legitimieren und Anmeldeinformationen ausgeben"
1489 msgid "Fetch webvpn cookie only; don't connect"
1490 msgstr "Nur webvpn-Cookie holen, nicht verbinden"
1493 msgid "Print webvpn cookie before connecting"
1494 msgstr "Vor dem Verbinden webvpn-Cookie ausgeben"
1497 msgid "Cert file for server verification"
1498 msgstr "Zertifikatdatei für Server-Überprüfung"
1501 msgid "Do not ask for IPv6 connectivity"
1502 msgstr "IPv6-Verbindung nicht anfordern"
1505 msgid "OpenSSL ciphers to support for DTLS"
1509 msgid "Disable DTLS"
1510 msgstr "DTLS abschalten"
1513 msgid "Disable HTTP connection re-use"
1514 msgstr "Wiederverwendung von HTTP-Verbindungen abschalten"
1517 msgid "Disable password/SecurID authentication"
1518 msgstr "Legitimierung mit Passwort/SecurID ausschalten"
1521 msgid "Do not require server SSL cert to be valid"
1522 msgstr "Gültigkeit des SSL-Serverzertifikats nicht voraussetzen"
1525 msgid "Do not expect user input; exit if it is required"
1526 msgstr "Keine Benutzereingabe erwarten; abbrechen, falls erforderlich"
1529 msgid "Read password from standard input"
1530 msgstr "Passwort von Standardeingabe lesen"
1533 msgid "Connection retry timeout in seconds"
1534 msgstr "Wartezeit für erneuten Verbindungsversuch in Sekunden"
1537 msgid "Server's certificate SHA1 fingerprint"
1538 msgstr "SHA1-Fingerabdruck des Serverzertifikats"
1541 msgid "HTTP header User-Agent: field"
1545 msgid "Set local port for DTLS datagrams"
1546 msgstr "Lokalen Port für DTLS-Datagramme festlegen"
1550 msgid "Allocation failure for string from stdin\n"
1554 msgid "fgets (stdin)"
1555 msgstr "fgets (stdin)"
1559 msgid "Failed to get line from config file: %s\n"
1560 msgstr "Zeile aus der Konfigurationsdatei konnte nicht geholt werden: %s\n"
1564 msgid "Unrecognised option at line %d: '%s'\n"
1565 msgstr "Unbekannte Option in Zeile %d: »%s«\n"
1569 msgid "Option '%s' does not take an argument at line %d\n"
1570 msgstr "Option »%s« akzeptiert kein Argument in Zeile %d\n"
1574 msgid "Option '%s' requires an argument at line %d\n"
1575 msgstr "Option »%s« erfordert ein Argument in Zeile %d\n"
1580 "WARNING: This version of openconnect is %s but\n"
1581 " the libopenconnect library is %s\n"
1586 msgid "Failed to allocate vpninfo structure\n"
1587 msgstr "Zuweisen der vpninfo-Struktur ist fehlgeschlagen\n"
1591 msgid "Cannot use 'config' option inside config file\n"
1593 "Option »config« darf nicht in einer Konfigurationsdatei verwendet werden\n"
1597 msgid "Cannot open config file '%s': %s\n"
1598 msgstr "Konfigurationsdatei »%s« kann nicht geöffnet werden: %s\n"
1600 #: main.c:587 main.c:594
1602 msgid "MTU %d too small\n"
1603 msgstr "MTU %d ist zu klein\n"
1608 "Disabling all HTTP connection re-use due to --no-http-keepalive option.\n"
1609 "If this helps, please report to <openconnect-devel@lists.infradead.org>.\n"
1611 "Wiederverwendung jeglicher HTTP-Verbindungen wird wegen der Option »--no-"
1612 "http-keepalive« abgeschaltet.\n"
1613 "Falls dies hilft, so berichten Sie bitte davon auf <openconnect-devel@lists."
1616 #: main.c:637 main.c:651
1618 msgid "Invalid user \"%s\"\n"
1619 msgstr "Ungültiger Benutzer »%s«\n"
1623 msgid "Queue length zero not permitted; using 1\n"
1624 msgstr "Warteschlangenlänge Null ist nicht erlaubt. 1 wird verwendet\n"
1628 msgid "OpenConnect version %s\n"
1629 msgstr "OpenConnect Version %s\n"
1633 msgid "Too many arguments on command line\n"
1634 msgstr "Zu viele Argumente auf der Befehlszeile\n"
1638 msgid "No server specified\n"
1639 msgstr "Kein Server angegeben\n"
1643 msgid "This version of openconnect was built without libproxy support\n"
1645 "Diese Version von openconnect wurde ohne Unterstützung für libproxy "
1650 msgid "Failed to obtain WebVPN cookie\n"
1651 msgstr "Erlangen eines WebVPN-Cookie schlug fehl\n"
1655 msgid "Creating SSL connection failed\n"
1656 msgstr "Erstellen einer SSL-Verbindung schlug fehl\n"
1660 msgid "Set up tun device failed\n"
1661 msgstr "Einrichten des tun-Geräts schlug fehl\n"
1665 msgid "Set up DTLS failed; using SSL instead\n"
1666 msgstr "Einrichten von DTLS schlug fehl. Stattdessen wird SSL verwendet\n"
1670 msgid "Connected %s as %s%s%s, using %s\n"
1671 msgstr "%s wurde als %s%s%s verbunden, %s wird verwendet\n"
1674 msgid "No --script argument provided; DNS and routing are not configured\n"
1676 "Kein »--script«-Argument angegeben, DNS und Routing sind nicht konfiguriert\n"
1679 msgid "See http://www.infradead.org/openconnect/vpnc-script.html\n"
1680 msgstr "Siehe http://www.infradead.org/openconnect/vpnc-script.html\n"
1684 msgid "Failed to open '%s' for write: %s\n"
1685 msgstr "Öffnen von »%s« zum Schreiben schlug fehl: %s\n"
1689 msgid "Continuing in background; pid %d\n"
1690 msgstr "Fortsetzung im Hintergrund; pid %d\n"
1694 msgid "Failed to open %s for write: %s\n"
1695 msgstr "Öffnen von %s zum Schreiben schlug fehl: %s\n"
1699 msgid "Failed to write config to %s: %s\n"
1700 msgstr "Schreiben der Konfiguration nach %s schlug fehl: %s\n"
1706 "Certificate from VPN server \"%s\" failed verification.\n"
1710 "Gültigkeit des Zertifikats des VPN-Servers »%s« konnte nicht bestätigt "
1716 msgid "Enter '%s' to accept, '%s' to abort; anything else to view: "
1719 #: main.c:986 main.c:1004
1723 #: main.c:986 main.c:993
1729 msgid "SHA1 fingerprint: %s\n"
1730 msgstr "SHA1-Fingerabdruck: %s\n"
1734 msgid "Auth choice \"%s\" not available\n"
1735 msgstr "Legitimierungsmöglichkeit »%s« ist nicht verfügbar\n"
1737 #: main.c:1073 main.c:1121 main.c:1148
1738 msgid "User input required in non-interactive mode\n"
1739 msgstr "Benutzereingabe im nicht-interaktiven Modus erforderlich\n"
1743 msgid "Auth choice \"%s\" not valid\n"
1744 msgstr "Legitimierungsmöglichkeit »%s« ist nicht gültig\n"
1747 msgid "Attempt new DTLS connection\n"
1748 msgstr "Versuch einer neuen DTLS-Verbindung\n"
1752 msgid "No work to do; sleeping for %d ms...\n"
1753 msgstr "Es gibt nichts zu tun. Schlafen für %d ms …\n"
1756 msgid "Failed to write to SSL socket\n"
1757 msgstr "Schreiben in SSL-Socket schlug fehl\n"
1760 msgid "Failed to read from SSL socket"
1761 msgstr "Lesen vom SSL-Socket schlug fehl"
1764 msgid "Failed to read from SSL socket\n"
1765 msgstr "Lesen vom SSL-Socket schlug fehl\n"
1769 msgid "PEM password too long (%d >= %d)\n"
1770 msgstr "PEM-Passwort ist zu lang (%d >= %d)\n"
1773 msgid "Parse PKCS#12 failed (wrong passphrase?)\n"
1774 msgstr "Verarbeiten von PKCS#12 ist fehlgeschlagen (Falsches Kennwort?)\n"
1777 msgid "Parse PKCS#12 failed (see above errors)\n"
1778 msgstr "Verarbeiten von PKCS#12 ist fehlgeschlagen (siehe obere Fehler)\n"
1781 msgid "PKCS#12 contained no certificate!"
1782 msgstr "PKCS#12 enthält kein Zertifikat!"
1785 msgid "PKCS#12 contained no private key!"
1786 msgstr "PKCS#12 enthält keinen privaten Schlüssel!"
1790 msgid "Extra cert from PKCS#12: '%s'\n"
1794 msgid "Can't load TPM engine.\n"
1795 msgstr "TPM-Engine kann nicht geladen werden.\n"
1798 msgid "Failed to init TPM engine\n"
1799 msgstr "Initialisieren der TPM-Engine fehlgeschlagen\n"
1802 msgid "Failed to set TPM SRK password\n"
1803 msgstr "TPM-SRK-Passwort konnte nicht gesetzt werden\n"
1806 msgid "Failed to load TPM private key\n"
1807 msgstr "Laden des privaten TPM-Schlüssels scheiterte\n"
1810 msgid "Add key from TPM failed\n"
1811 msgstr "Hinzufügen von TPM scheiterte\n"
1814 msgid "Failed to reload X509 cert for expiry check\n"
1815 msgstr "Fehler beim erneuten Laden des X509-Zertifikats für den Ablauf-Test\n"
1819 msgid "Failed to create BIO for keystore item '%s'\n"
1823 msgid "Loading private key failed (wrong passphrase?)\n"
1825 "Laden des privaten Schlüssels ist fehlgeschlagen (falsches Kennwort?)\n"
1828 msgid "Loading private key failed (see above errors)\n"
1830 "Laden des geheimen Schlüssels ist gescheitert (siehe vorherige Fehler)\n"
1834 msgid "Failed to open certificate file %s: %s\n"
1835 msgstr "Öffnen der Zertifikatsdatei %s schlug fehl: %s\n"
1838 msgid "Read PKCS#12 failed\n"
1839 msgstr "Lesen des PKCS#12-Zertifikats schlug fehl\n"
1842 msgid "Failed to load X509 certificate from keystore\n"
1844 "Laden des X509-Zertifikats aus dem Schlüsselspeicher ist fehlgeschlagen\n"
1847 msgid "Failed to use X509 certificate from keystore\n"
1849 "Verwenden des X509-Zertifikats aus dem Schlüsselspeicher ist fehlgeschlagen\n"
1852 msgid "Loading certificate failed\n"
1853 msgstr "Laden des Zertifikats ist gescheitert\n"
1856 msgid "Failed to use private key from keystore\n"
1858 "Verwenden des privaten Schlüssels aus dem Schlüsselspeicher ist "
1863 msgid "Failed to open private key file %s: %s\n"
1864 msgstr "Öffnen der privaten Schlüsseldatei %s schlug fehl: %s\n"
1868 msgid "Failed to identify private key type in '%s'\n"
1869 msgstr "Identifizierung des geheimen Schlüsseltyps in »%s« ist gescheitert\n"
1873 msgid "Matched DNS altname '%s'\n"
1878 msgid "No match for altname '%s'\n"
1879 msgstr "Keine Übereinstimmung für alternativen Namen »%s«\n"
1883 msgid "Certificate has GEN_IPADD altname with bogus length %d\n"
1888 msgid "Matched %s address '%s'\n"
1893 msgid "No match for %s address '%s'\n"
1894 msgstr "Keine Übereinstimmung für %s-Adresse »%s«\n"
1898 msgid "URI '%s' has non-empty path; ignoring\n"
1899 msgstr "Adresse »%s« hat einen nicht-leeren Pfad; wird ignoriert\n"
1903 msgid "Matched URI '%s'\n"
1908 msgid "No match for URI '%s'\n"
1909 msgstr "Keine Übereinstimmung für Adresse »%s«\n"
1913 msgid "No altname in peer cert matched '%s'\n"
1917 msgid "No subject name in peer cert!\n"
1921 msgid "Failed to parse subject name in peer cert\n"
1926 msgid "Peer cert subject mismatch ('%s' != '%s')\n"
1931 msgid "Matched peer certificate subject name '%s'\n"
1936 msgid "Server certificate verify failed: %s\n"
1937 msgstr "Prüfen des Server-Zertifikats schlug fehl: %s\n"
1941 msgid "Extra cert from cafile: '%s'\n"
1945 msgid "Error in client cert notAfter field\n"
1954 msgid "Failed to read certs from CA file '%s'\n"
1955 msgstr "Lesen von Zertifikaten aus der CA-Datei »%s« ist fehlgeschlagen\n"
1959 msgid "Failed to open CA file '%s'\n"
1960 msgstr "Öffnen der CA-Datei »%s« fehlgeschlagen\n"
1963 msgid "SSL connection failure\n"
1964 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen\n"
1967 msgid "Socket connect cancelled\n"
1972 msgid "Failed to reconnect to proxy %s\n"
1973 msgstr "Neuverbindung zum Proxy %s ist gescheitert\n"
1977 msgid "Failed to reconnect to host %s\n"
1978 msgstr "Neuverbindung zum Rechner %s ist gescheitert\n"
1982 msgid "Proxy from libproxy: %s://%s:%d/\n"
1983 msgstr "Proxy von libproxy: %s://%s:%d/\n"
1987 msgid "getaddrinfo failed for host '%s': %s\n"
1988 msgstr "getaddrinfo für Rechner »%s« gescheitert: %s\n"
1992 msgid "Attempting to connect to proxy %s%s%s:%s\n"
1997 msgid "Attempting to connect to server %s%s%s:%s\n"
2001 msgid "Failed to allocate sockaddr storage\n"
2006 msgid "Failed to connect to host %s\n"
2007 msgstr "Verbindung zum Server %s fehlgeschlagen\n"
2011 msgid "statvfs: %s\n"
2012 msgstr "statvfs: %s\n"
2016 msgid "statfs: %s\n"
2017 msgstr "statfs: %s\n"
2021 msgstr "Kein Fehler"
2024 msgid "Keystore locked"
2028 msgid "Keystore uninitialized"
2029 msgstr "Schlüsselspeicher nicht initialisiert"
2032 msgid "System error"
2033 msgstr "Systemfehler"
2036 msgid "Protocol error"
2037 msgstr "Protokollfehler"
2040 msgid "Permission denied"
2041 msgstr "Zugriff verweigert"
2044 msgid "Key not found"
2045 msgstr "Schlüssel nicht gefunden"
2048 msgid "Value corrupted"
2049 msgstr "Wert defekt"
2052 msgid "Undefined action"
2053 msgstr "Undefinierte Aktion"
2056 msgid "Wrong password"
2057 msgstr "Falsches Passwort"
2060 msgid "Unknown error"
2061 msgstr "Unbekannter Fehler"
2065 msgstr "Offenes Netz"
2073 msgid "Discard bad split include: \"%s\"\n"
2078 msgid "Discard bad split exclude: \"%s\"\n"
2083 msgid "Failed to spawn script '%s' for %s: %s\n"
2084 msgstr "Erzeugen des Skripts »%s« für »%s« ist gescheitert: %s\n"
2088 msgid "Script '%s' exited abnormally (%x)\n"
2093 msgid "Script '%s' returned error %d\n"
2097 msgid "Could not open /dev/tun for plumbing"
2101 msgid "Can't push IP"
2105 msgid "Can't set ifname"
2106 msgstr "ifname kann nicht festgelegt werden"
2110 msgid "Can't open %s: %s"
2111 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden: %s"
2115 msgid "Can't plumb %s for IPv%d: %s\n"
2120 msgid "Failed to open tun device: %s\n"
2121 msgstr "Öffnen des tun-Geräts ist gescheitert: %s\n"
2125 msgid "TUNSETIFF failed: %s\n"
2126 msgstr "TUNSETIFF fehlgeschlagen: %s\n"
2129 msgid "open /dev/tun"
2130 msgstr "open /dev/tun"
2133 msgid "Failed to create new tun"
2134 msgstr "Neues tun konnte nicht erstellt werden"
2137 msgid "Failed to put tun file descriptor into message-discard mode"
2142 msgid "Invalid interface name '%s'; must match 'tun%%d'\n"
2143 msgstr "Ungültiger Schnittstellenname »%s«; muss »tun%%d« entsprechen\n"
2147 msgid "Cannot open '%s': %s\n"
2148 msgstr "»%s« kann nicht geöffnet werden: %s\n"
2176 msgid "Unknown packet (len %d) received: %02x %02x %02x %02x...\n"
2177 msgstr "Unbekanntes Paket empfangen (Länge %d) : %02x %02x %02x %02x...\n"
2181 msgid "Failed to write incoming packet: %s\n"
2182 msgstr "Schreiben des eingehenden Pakets schlug fehl: %s\n"
2185 msgid "Open XML config file"
2186 msgstr "XML-Konfigurationsdatei öffnen"
2188 #: xml.c:54 xml.c:89
2190 msgid "Treating host \"%s\" as a raw hostname\n"
2194 msgid "fstat XML config file"
2195 msgstr "fstat XML-Konfigurationsdatei"
2198 msgid "mmap XML config file"
2199 msgstr "mmap XML-Konfigurationsdatei"
2203 msgid "Failed to SHA1 existing file\n"
2204 msgstr "Fehler beim Bilden von SHA1 der bestehenden Datei\n"
2208 msgid "XML config file SHA1: %s\n"
2209 msgstr "XML-Konfigurationsdatei SHA1: %s\n"
2213 msgid "Failed to parse XML config file %s\n"
2214 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der XML-Konfigurationsdatei %s\n"
2218 msgid "Host \"%s\" has address \"%s\"\n"
2219 msgstr "Rechner »%s« besitzt Adresse »%s«\n"
2223 msgid "Host \"%s\" has UserGroup \"%s\"\n"
2224 msgstr "Rechner »%s« besitzt UserGroup »%s«\n"
2228 msgid "Host \"%s\" not listed in config; treating as raw hostname\n"