Improve g_cond_wait docs
[platform/upstream/glib.git] / po / de.po
1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
9 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2012.
10 # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011.
11 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
12 # Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2012.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: glib master\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2012-09-22 17:03+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2012-09-23 14:42+0100\n"
21 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
23 "Language: de\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 "X-Poedit-Language: German\n"
29 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
30 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
31
32 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
33 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
34 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
35 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
36 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
37 #, c-format
38 msgid "Too large count value passed to %s"
39 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
40
41 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
42 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
43 msgid "Seek not supported on base stream"
44 msgstr "Suchen im Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
45
46 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
47 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
48 msgstr "GBufferedInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
49
50 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
51 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
52 msgid "Stream is already closed"
53 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
54
55 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
56 msgid "Truncate not supported on base stream"
57 msgstr "Abschneiden wird vom Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
58
59 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
60 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
61 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
62 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
63 #, c-format
64 msgid "Operation was cancelled"
65 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
66
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
68 msgid "Invalid object, not initialized"
69 msgstr "Ungültiges Objekt, wurde nicht initialisiert"
70
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
72 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
73 msgstr "Ungültige Multibyte-Folge in Eingabe"
74
75 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
76 msgid "Not enough space in destination"
77 msgstr "Nicht genug Platz im Ziel"
78
79 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
80 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
81 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
82 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
83 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
84 msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
85
86 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
87 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
88 #, c-format
89 msgid "Error during conversion: %s"
90 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
91
92 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
93 msgid "Cancellable initialization not supported"
94 msgstr "Abbrechbare Initialisierung wird nicht unterstützt"
95
96 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564 ../glib/gconvert.c:642
97 #: ../glib/giochannel.c:1411
98 #, c-format
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
101
102 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568 ../glib/gconvert.c:646
103 #, c-format
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
106
107 #: ../gio/gcontenttype.c:335
108 #, c-format
109 msgid "%s type"
110 msgstr "%s-Typ"
111
112 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
113 msgid "Unknown type"
114 msgstr "Unbekannter Typ"
115
116 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
117 #, c-format
118 msgid "%s filetype"
119 msgstr "%s-Dateityp"
120
121 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
122 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
123 msgstr "GCredentials ist in diesem Betriebssystem nicht implementiert"
124
125 #: ../gio/gcredentials.c:447
126 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
127 msgstr "Es gibt auf Ihrer Plattform keine Unterstützung für GCredentials"
128
129 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
130 msgid "Unexpected early end-of-stream"
131 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
132
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
134 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
135 #, c-format
136 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
137 msgstr "Nicht unterstützter Schlüssel »%s« im Adresseintrag »%s«"
138
139 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
143 msgstr ""
144 "Adresse »%s« ist ungültig (benötigt genau einen der Schlüssel path, tmpdir "
145 "oder abstract)"
146
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
148 #, c-format
149 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
150 msgstr "Bedeutungsloses Schlüssel-Wert-Paar im Adresseintrag »%s«"
151
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
153 #, c-format
154 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
155 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Port-Attribut ist nicht korrekt"
156
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
158 #, c-format
159 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
160 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Familien-Attribut ist nicht korrekt"
161
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
163 #, c-format
164 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
165 msgstr "Adresselement »%s« enthält keinen Doppelpunkt"
166
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
171 "sign"
172 msgstr ""
173 "Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, in Adresselement »%s« enthält kein "
174 "Gleichheitszeichen"
175
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `"
180 "%s'"
181 msgstr ""
182 "Fehler beim Entfernen von Escape-Zeichen im Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s« im "
183 "Adresselement »%s«"
184
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
189 "`path' or `abstract' to be set"
190 msgstr ""
191 "Fehler in Adresse »%s« - für den Unix-Transport muss genau einer der "
192 "Schlüssel »path« oder »abstract« gesetzt sein"
193
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
195 #, c-format
196 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
197 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Host-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
198
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
200 #, c-format
201 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
202 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Port-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
203
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
205 #, c-format
206 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
207 msgstr ""
208 "Fehler in Adresse »%s« - Das noncefile-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
209
210 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
211 msgid "Error auto-launching: "
212 msgstr "Fehler beim automatischen Starten:"
213
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
215 #, c-format
216 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
217 msgstr "Unbekannter oder nicht unterstützter Transport »%s« für Adresse »%s«"
218
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
220 #, c-format
221 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
222 msgstr "Fehler beim Öffnen der Nonce-Datei »%s«: %s"
223
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
225 #, c-format
226 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
227 msgstr "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«: %s"
228
229 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
230 #, c-format
231 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
232 msgstr ""
233 "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«, erwartet wurden 16 Bytes, jedoch %d "
234 "erhalten"
235
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
237 #, c-format
238 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
239 msgstr ""
240 "Fehler beim Schreiben des Inhalts der Nonce-Datei »%s« in den Datenstrom:"
241
242 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
243 msgid "The given address is empty"
244 msgstr "Die angegebene Adresse ist leer"
245
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
247 #, c-format
248 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
249 msgstr "Ein Nachrichtenbus kann nicht mit setuid erzeugt werden"
250
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
252 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
253 msgstr "Ein Nachrichtenbus kann nicht ohne eine Rechner-Kennung erzeugt werden:"
254
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
256 #, c-format
257 msgid "Error spawning command line `%s': "
258 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«:"
259
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
261 #, c-format
262 msgid "(Type any character to close this window)\n"
263 msgstr ""
264 "(Geben Sie ein beliebiges Zeichen ein, um dieses Fenster zu schließen)\n"
265
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
267 #, c-format
268 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
269 msgstr "Der Sitzungs-dbus läuft nicht und automatisches Starten schlug fehl"
270
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
272 #, c-format
273 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
274 msgstr ""
275 "Adresse des Sitzungsbus konnte nicht ermittelt werden (für dieses "
276 "Betriebssystem nicht implementiert)"
277
278 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
279 #, c-format
280 msgid ""
281 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
282 "- unknown value `%s'"
283 msgstr ""
284 "Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
285 "ermittelt werden, unbekannter Wert »%s«"
286
287 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
288 msgid ""
289 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
290 "variable is not set"
291 msgstr ""
292 "Bus-Adresse konnte nicht ermittelt werden, da die Umgebungsvariable "
293 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nicht gesetzt ist"
294
295 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
296 #, c-format
297 msgid "Unknown bus type %d"
298 msgstr "Unbekannter Bus-Typ %d"
299
300 #: ../gio/gdbusauth.c:298
301 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
302 msgstr "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile zu lesen"
303
304 #: ../gio/gdbusauth.c:342
305 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
306 msgstr ""
307 "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile (sicher) zu lesen"
308
309 #: ../gio/gdbusauth.c:513
310 #, c-format
311 msgid ""
312 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
313 msgstr ""
314 "Alle verfügbaren Legitimierungsmechanismen sind ausgeschöpft (%s Versuche) "
315 "(verfügbar: %s)"
316
317 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
318 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
319 msgstr "Abgebrochen durch GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
320
321 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
322 #, c-format
323 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
324 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Ordner »%s«: %s"
325
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
327 #, c-format
328 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
329 msgstr ""
330 "Zugriffsrechte des Ordners »%s« sind inkorrekt. Erwarteter Modus ist 0700, "
331 "0%o wurde erhalten"
332
333 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
334 #, c-format
335 msgid "Error creating directory `%s': %s"
336 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
337
338 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
339 #, c-format
340 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
341 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Lesen:"
342
343 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
344 #, c-format
345 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
346 msgstr "Zeile %d des Schlüsselbundes auf »%s« mit Inhalt »%s« ist inkorrekt"
347
348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
352 msgstr ""
353 "Der erste Token in Zeile %d des Schlüsselrings bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
354 "ist inkorrekt"
355
356 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
360 msgstr ""
361 "Der zweite Token in Zeile %d des Schlüsselrings bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
362 "ist inkorrekt"
363
364 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
365 #, c-format
366 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
367 msgstr ""
368 "Cookie mit Kennung %d konnte im Schlüsselbund auf »%s« nicht gefunden werden"
369
370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
371 #, c-format
372 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
373 msgstr "Fehler beim Löschen der alten Sperrdatei »%s«: %s"
374
375 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
376 #, c-format
377 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
378 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sperrdatei »%s«: %s"
379
380 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
381 #, c-format
382 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
383 msgstr "Fehler beim Schließen der entknüpften Sperrdatei »%s«: %s"
384
385 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
386 #, c-format
387 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
388 msgstr "Fehler beim Entknüpfen der Sperrdatei »%s«: %s"
389
390 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
391 #, c-format
392 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
393 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Schreiben:"
394
395 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
396 #, c-format
397 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
398 msgstr "(Außerdem schlug das Entsperren von »%s« ebenso fehl: %s)"
399
400 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
401 msgid "The connection is closed"
402 msgstr "Verbindung ist geschlossen"
403
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
405 msgid "Timeout was reached"
406 msgstr "Zeitüberschreitung wurde erreicht"
407
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
409 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
410 msgstr ""
411 "Beim Erstellen einer client-seitigen Verbindung wurden nicht unterstützte "
412 "Flags entdeckt"
413
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
415 #, c-format
416 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
417 msgstr ""
418 "Keine derartige Schnittstelle »org.freedesktop.DBus.Properties« des Objekts "
419 "im Pfad %s"
420
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
422 #, c-format
423 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
424 msgstr ""
425 "Fehler beim Setzen der Eigenschaft »%s«: Erwarteter Typ war »%s«, aber »%s« "
426 "wurde erhalten"
427
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
429 #, c-format
430 msgid "No such property `%s'"
431 msgstr "Keine derartige Eigenschaft »%s«"
432
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
434 #, c-format
435 msgid "Property `%s' is not readable"
436 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht lesbar"
437
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
439 #, c-format
440 msgid "Property `%s' is not writable"
441 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht schreibbar"
442
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
444 #, c-format
445 msgid "No such interface `%s'"
446 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s«"
447
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
449 msgid "No such interface"
450 msgstr "Keine derartige Schnittstelle"
451
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
453 #, c-format
454 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
455 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s« des Objekts im Pfad %s"
456
457 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
458 #, c-format
459 msgid "No such method `%s'"
460 msgstr "Keine derartige Methode »%s«"
461
462 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
463 #, c-format
464 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
465 msgstr "Der Nachrichtentyp »%s« entspricht nicht dem erwarteten Wert »%s«"
466
467 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
468 #, c-format
469 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
470 msgstr "Für die Schnittstelle %s auf %s wurde bereits ein Objekt exportiert"
471
472 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
473 #, c-format
474 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
475 msgstr "Methode »%s« gab Typ »%s« zurück, aber »%s« wurde erwartet"
476
477 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
478 #, c-format
479 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
480 msgstr "Methode »%s« in Schnittstelle »%s« mit Signatur »%s« existiert nicht"
481
482 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
483 #, c-format
484 msgid "A subtree is already exported for %s"
485 msgstr "Ein Unterbaum wurde bereits für %s exportiert"
486
487 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
488 msgid "type is INVALID"
489 msgstr "Typ ist UNGÜLTIG"
490
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
492 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
493 msgstr "METHOD_CALL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH oder MEMBER fehlt"
494
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
496 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
497 msgstr "METHOD_RETURN-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL fehlt"
498
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
500 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
501 msgstr "ERROR-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL oder ERROR_NAME fehlt"
502
503 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
504 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
505 msgstr "SIGNAL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH, INTERFACE oder MEMBER fehlt"
506
507 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
508 msgid ""
509 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
510 "freedesktop/DBus/Local"
511 msgstr ""
512 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld PATH verwendet den reservierten Wert /org/"
513 "freedesktop/DBus/Local"
514
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
516 msgid ""
517 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
518 "freedesktop.DBus.Local"
519 msgstr ""
520 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld INTERFACE verwendet den reservierten Wert "
521 "org.freedesktop.DBus.Local"
522
523 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
524 #, c-format
525 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
526 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
527 msgstr[0] "%lu Byte sollten gelesen werden, aber Dateiende wurde erreicht"
528 msgstr[1] "%lu Bytes sollten gelesen werden, aber Dateiende wurde erreicht"
529
530 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length "
534 "of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
535 msgstr ""
536 "Gültige UTF-8-Zeichenkette wurde erwartet, aber ungültige Bytes am Byte-"
537 "Versatz %d gefunden (Länge der Zeichenkette ist %d). Die gültige UTF-8-"
538 "Zeichenkette bis zu diesem Punkt war »%s«)"
539
540 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
541 #, c-format
542 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
543 msgstr ""
544 "Ein NUL-Byte wurde nach der Zeichenkette »%s« erwartet, aber es wurde Byte %d "
545 "gefunden"
546
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
548 #, c-format
549 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
550 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist kein gültiger D-Bus-Objektpfad"
551
552 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
553 #, c-format
554 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
555 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur"
556
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
558 #, c-format
559 msgid ""
560 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
561 msgid_plural ""
562 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
563 msgstr[0] ""
564 "Array der Länge %u Byte wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
565 "MiB)."
566 msgstr[1] ""
567 "Array der Länge %u Bytes wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
568 "MiB)."
569
570 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
571 #, c-format
572 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
573 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« für Variante ist keine gültige D-Bus-Signatur"
574
575 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
576 #, c-format
577 msgid ""
578 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
579 msgstr ""
580 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« aus "
581 "dem D-Bus Wire-Format"
582
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
584 #, c-format
585 msgid ""
586 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x"
587 "%02x"
588 msgstr ""
589 "Ungültiger Wert für die Speicherreihenfolge. Es wird entweder 0x6c ('l') oder "
590 "0x42 ('B') erwartet, aber der Wert  0x%02x gefunden"
591
592 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
593 #, c-format
594 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
595 msgstr ""
596 "Ungültige Version des Hauptprotokolls. Erwartet wurde 1, jedoch %d gefunden"
597
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
599 #, c-format
600 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
601 msgstr ""
602 "Signatur-Kopfzeilenfeld mit Signatur »%s« gefunden, aber Nachrichtenrumpf ist "
603 "leer"
604
605 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
606 #, c-format
607 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
608 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur (für Rumpf)"
609
610 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
611 #, c-format
612 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
613 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
614 msgstr[0] ""
615 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
616 "%u Byte groß"
617 msgstr[1] ""
618 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
619 "%u Bytes groß"
620
621 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
622 msgid "Cannot deserialize message: "
623 msgstr "Meldung kann nicht deserialisiert werden:"
624
625 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
626 #, c-format
627 msgid ""
628 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
629 msgstr ""
630 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« in "
631 "das D-Bus Wire-Format"
632
633 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
634 #, c-format
635 msgid ""
636 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
637 "descriptors"
638 msgstr ""
639 "Meldung hat %d Dateideskriptoren, aber das Kopfzeilenfeld kündigt %d "
640 "Dateideskriptoren an"
641
642 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
643 msgid "Cannot serialize message: "
644 msgstr "Meldung kann nicht serialisiert werden:"
645
646 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
647 #, c-format
648 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
649 msgstr ""
650 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber es gibt keine Signatur im "
651 "Kopfzeilenfeld"
652
653 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
654 #, c-format
655 msgid ""
656 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'"
657 msgstr ""
658 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber die Signatur im "
659 "Kopfzeilenfeld ist »%s«"
660
661 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
662 #, c-format
663 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
664 msgstr ""
665 "Nachrichtenrumpf ist leer, aber die Signatur im Kopfzeilenfeld ist »(%s)«"
666
667 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
668 #, c-format
669 msgid "Error return with body of type `%s'"
670 msgstr "Fehlerrückmeldung mit Inhalt des Typs »%s«"
671
672 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
673 msgid "Error return with empty body"
674 msgstr "Fehlerrückmeldung mit leerem Inhalt"
675
676 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
677 #, c-format
678 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
679 msgstr "Hardware-Profil konnte nicht ermittelt werden: %s"
680
681 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
682 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
683 msgstr ""
684 "/var/lib/dbus/machine-id oder /etc/machine-id konnte nicht geladen werden: "
685
686 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
687 #, c-format
688 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
689 msgstr "Fehler beim Aufruf von StartServiceByName für %s: "
690
691 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
692 #, c-format
693 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
694 msgstr "Unerwartete Antwort %d von der Methode StartServiceByName(»%s«)"
695
696 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
697 msgid ""
698 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
699 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
700 msgstr ""
701 "Die Methode kann nicht aufgerufen werden; Der Proxy ist für einen allgemein "
702 "bekannten Namen ohne Besitzer und der Proxy wurde mit dem Flag "
703 "»G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START« erstellt"
704
705 #: ../gio/gdbusserver.c:708
706 msgid "Abstract name space not supported"
707 msgstr "Abstrakter Namensraum wird nicht unterstützt"
708
709 #: ../gio/gdbusserver.c:795
710 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
711 msgstr "Nonce-Datei kann beim Erstellen eines Servers nicht angegeben werden"
712
713 #: ../gio/gdbusserver.c:873
714 #, c-format
715 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
716 msgstr "Fehler beim Schreiben der Nonce-Datei auf »%s«: %s"
717
718 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
719 #, c-format
720 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
721 msgstr "Die Zeichenkette »%s« ist keine gültige GUID für D-Bus"
722
723 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
724 #, c-format
725 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
726 msgstr "An nicht unterstützter Übertragung »%s« kann nicht gelauscht werden"
727
728 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
729 msgid "COMMAND"
730 msgstr "BEFEHL"
731
732 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "Commands:\n"
736 "  help         Shows this information\n"
737 "  introspect   Introspect a remote object\n"
738 "  monitor      Monitor a remote object\n"
739 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
740 "  emit         Emit a signal\n"
741 "\n"
742 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
743 msgstr ""
744 "Befehle:\n"
745 "  help         Diese Information anzeigen\n"
746 "  introspect   Ein entferntes Objekt inspizieren\n"
747 "  monitor      Ein entferntes Objekt überwachen\n"
748 "  call         Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen\n"
749 "  emit         Ein Signal ausgeben\n"
750 "\n"
751 "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie Hilfe zu jedem der Befehle.\n"
752
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
756 #, c-format
757 msgid "Error: %s\n"
758 msgstr "Fehler: %s\n"
759
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465
761 #, c-format
762 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
763 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des XML-Codes der Inspektion: %s\n"
764
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
766 msgid "Connect to the system bus"
767 msgstr "Zum Systembus verbinden"
768
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
770 msgid "Connect to the session bus"
771 msgstr "Zum Sitzungsbus verbinden"
772
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
774 msgid "Connect to given D-Bus address"
775 msgstr "Zur angegebenen D-Bus-Adresse verbinden"
776
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
778 msgid "Connection Endpoint Options:"
779 msgstr "Optionen für Gegenstelle der Verbindung:"
780
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
782 msgid "Options specifying the connection endpoint"
783 msgstr "Optionen zur Gegenstelle der Verbindung"
784
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
786 #, c-format
787 msgid "No connection endpoint specified"
788 msgstr "Keine Gegenstelle der Verbindung angegeben"
789
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
791 #, c-format
792 msgid "Multiple connection endpoints specified"
793 msgstr "Mehrere Gegenstellen der Verbindung angegeben"
794
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
796 #, c-format
797 msgid ""
798 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
799 msgstr ""
800 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Schnittstelle »%s« "
801 "nicht\n"
802
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
804 #, c-format
805 msgid ""
806 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
807 "interface `%s'\n"
808 msgstr ""
809 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Methode »%s« nicht "
810 "in der Schnittstelle »%s«\n"
811
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
813 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
814 msgstr "Optionales Ziel des Signals (eindeutiger Name)"
815
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
817 msgid "Object path to emit signal on"
818 msgstr "Objektpfad, auf den das Signal ausgegeben werden soll"
819
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
821 msgid "Signal and interface name"
822 msgstr "Signal und Schnittstellenname"
823
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
825 msgid "Emit a signal."
826 msgstr "Ein Signal ausgeben."
827
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
830 #, c-format
831 msgid "Error connecting: %s\n"
832 msgstr "Fehler beim Verbinden: %s\n"
833
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
835 #, c-format
836 msgid "Error: object path not specified.\n"
837 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben.\n"
838
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
841 #, c-format
842 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
843 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Objektpfad\n"
844
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
846 #, c-format
847 msgid "Error: signal not specified.\n"
848 msgstr "Fehler: Signal wurde nicht angegeben.\n"
849
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
851 #, c-format
852 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
853 msgstr "Fehler: Signal muss ein vollwertiger Name sein.\n"
854
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
856 #, c-format
857 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
858 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Schnittstellenname\n"
859
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
861 #, c-format
862 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
863 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Mitgliedsname\n"
864
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
866 #, c-format
867 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
868 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger eindeutiger Bus-Name.\n"
869
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988
871 #, c-format
872 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
873 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d: %s\n"
874
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
876 #, c-format
877 msgid "Error flushing connection: %s\n"
878 msgstr "Fehler beim Löschen der Verbindung: %s\n"
879
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
881 msgid "Destination name to invoke method on"
882 msgstr "Name des Ziels, für das die Methode aufgerufen werden soll"
883
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
885 msgid "Object path to invoke method on"
886 msgstr "Objektpfad, für den die Methode aufgerufen werden soll"
887
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
889 msgid "Method and interface name"
890 msgstr "Methode und Schnittstellenname"
891
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
893 msgid "Timeout in seconds"
894 msgstr "Verzögerung in Sekunden:"
895
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
897 msgid "Invoke a method on a remote object."
898 msgstr "Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen."
899
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806
901 #, c-format
902 msgid "Error: Destination is not specified\n"
903 msgstr "Fehler: Ziel wurde nicht angegeben\n"
904
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593
906 #, c-format
907 msgid "Error: Object path is not specified\n"
908 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben\n"
909
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
911 #, c-format
912 msgid "Error: Method name is not specified\n"
913 msgstr "Fehler: Name der Methode wurde nicht angegeben\n"
914
915 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
916 #, c-format
917 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
918 msgstr "Fehler: Name der Methode »%s« ist ungültig\n"
919
920 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
921 #, c-format
922 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
923 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d vom Typ »%s«: %s\n"
924
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
926 msgid "Destination name to introspect"
927 msgstr "Name des Ziels der Inspektion"
928
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
930 msgid "Object path to introspect"
931 msgstr "Zu inspizierender Objektpfad"
932
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
934 msgid "Print XML"
935 msgstr "XML drucken"
936
937 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
938 msgid "Introspect children"
939 msgstr "Unterelemente inspizieren"
940
941 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
942 msgid "Only print properties"
943 msgstr "Nur Eigenschaften ausgeben"
944
945 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
946 msgid "Introspect a remote object."
947 msgstr "Ein entferntes Objekt inspizieren."
948
949 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
950 msgid "Destination name to monitor"
951 msgstr "Name des zu überwachenden Ziels"
952
953 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
954 msgid "Object path to monitor"
955 msgstr "Zu überwachender Objektpfad"
956
957 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
958 msgid "Monitor a remote object."
959 msgstr "Ein entferntes Objekt überwachen."
960
961 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
962 msgid "Unnamed"
963 msgstr "Unbenannt"
964
965 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
966 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
967 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
968
969 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
970 msgid "Unable to find terminal required for application"
971 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
972
973 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
974 #, c-format
975 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
976 msgstr ""
977 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt werden: "
978 "%s"
979
980 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
981 #, c-format
982 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
983 msgstr ""
984 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
985
986 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
987 msgid "Application information lacks an identifier"
988 msgstr "Den Anwendungsinformationen fehlt ein Bezeichner"
989
990 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
991 #, c-format
992 msgid "Can't create user desktop file %s"
993 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
994
995 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
996 #, c-format
997 msgid "Custom definition for %s"
998 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
999
1000 #: ../gio/gdrive.c:393
1001 msgid "drive doesn't implement eject"
1002 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
1003
1004 #. Translators: This is an error
1005 #. * message for drive objects that
1006 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1007 #: ../gio/gdrive.c:470
1008 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1009 msgstr "Laufwerk unterstützt weder ein Auswerfen noch »eject_with_operation«"
1010
1011 #: ../gio/gdrive.c:543
1012 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1013 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
1014
1015 #: ../gio/gdrive.c:746
1016 msgid "drive doesn't implement start"
1017 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Startvorgang"
1018
1019 #: ../gio/gdrive.c:845
1020 msgid "drive doesn't implement stop"
1021 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Stoppvorgang"
1022
1023 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1024 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1025 msgid "TLS support is not available"
1026 msgstr "TLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
1027
1028 #: ../gio/gemblem.c:324
1029 #, c-format
1030 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1031 msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1032
1033 #: ../gio/gemblem.c:334
1034 #, c-format
1035 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1036 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
1037
1038 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1039 #, c-format
1040 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1041 msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1042
1043 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1044 #, c-format
1045 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1046 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon-Kodierung"
1047
1048 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1049 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1050 msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"
1051
1052 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
1053 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
1054 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
1055 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
1056 #: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
1057 #: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
1058 #: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
1059 #: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
1060 #: ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7315 ../gio/gfile.c:7399
1061 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1062 msgid "Operation not supported"
1063 msgstr "Vorgang wird nicht unterstützt"
1064
1065 #. Translators: This is an error message when
1066 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1067 #. * mount of a file, but none exists.
1068 #.
1069 #. Translators: This is an error message when trying to
1070 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1071 #. * none exists.
1072 #. Translators: This is an error message when trying to find
1073 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1074 #. * exists.
1075 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
1076 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1077 msgid "Containing mount does not exist"
1078 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
1079
1080 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2308
1081 msgid "Can't copy over directory"
1082 msgstr "Es kann nicht über den Ordner kopiert werden"
1083
1084 #: ../gio/gfile.c:2520
1085 msgid "Can't copy directory over directory"
1086 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner kopiert werden"
1087
1088 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2317
1089 msgid "Target file exists"
1090 msgstr "Zieldatei existiert"
1091
1092 #: ../gio/gfile.c:2547
1093 msgid "Can't recursively copy directory"
1094 msgstr "Ordner kann nicht rekursiv kopiert werden"
1095
1096 #: ../gio/gfile.c:2811
1097 msgid "Splice not supported"
1098 msgstr "Zusammenfügen wird nicht unterstützt"
1099
1100 #: ../gio/gfile.c:2815
1101 #, c-format
1102 msgid "Error splicing file: %s"
1103 msgstr "Fehler beim Zusammenfügen der Datei: %s"
1104
1105 #: ../gio/gfile.c:2961
1106 msgid "Can't copy special file"
1107 msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
1108
1109 #: ../gio/gfile.c:3554
1110 msgid "Invalid symlink value given"
1111 msgstr "Ungültiger Wert für symbolische Verknüpfung angegeben"
1112
1113 #: ../gio/gfile.c:3714
1114 msgid "Trash not supported"
1115 msgstr "Müll nicht unterstützt"
1116
1117 #: ../gio/gfile.c:3765
1118 #, c-format
1119 msgid "File names cannot contain '%c'"
1120 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
1121
1122 #: ../gio/gfile.c:6290 ../gio/gvolume.c:364
1123 msgid "volume doesn't implement mount"
1124 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1125
1126 #: ../gio/gfile.c:6398
1127 msgid "No application is registered as handling this file"
1128 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
1129
1130 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1131 msgid "Enumerator is closed"
1132 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1133
1134 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1135 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1136 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1137 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1138
1139 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1140 msgid "File enumerator is already closed"
1141 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1142
1143 #: ../gio/gfileicon.c:237
1144 #, c-format
1145 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1146 msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1147
1148 #: ../gio/gfileicon.c:247
1149 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1150 msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"
1151
1152 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1153 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1154 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1155 msgid "Stream doesn't support query_info"
1156 msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
1157
1158 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1159 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1160 msgid "Seek not supported on stream"
1161 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
1162
1163 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1164 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1165 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
1166
1167 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1168 msgid "Truncate not supported on stream"
1169 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
1170
1171 #: ../gio/gicon.c:284
1172 #, c-format
1173 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1174 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"
1175
1176 #: ../gio/gicon.c:304
1177 #, c-format
1178 msgid "No type for class name %s"
1179 msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"
1180
1181 #: ../gio/gicon.c:314
1182 #, c-format
1183 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1184 msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"
1185
1186 #: ../gio/gicon.c:325
1187 #, c-format
1188 msgid "Type %s is not classed"
1189 msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
1190
1191 #: ../gio/gicon.c:339
1192 #, c-format
1193 msgid "Malformed version number: %s"
1194 msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"
1195
1196 #: ../gio/gicon.c:353
1197 #, c-format
1198 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1199 msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
1200
1201 #: ../gio/gicon.c:428
1202 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1203 msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1204
1205 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1206 msgid "No address specified"
1207 msgstr "Keine Adresse angegeben"
1208
1209 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1210 #, c-format
1211 msgid "Length %u is too long for address"
1212 msgstr "Länge %u ist zu groß für eine Adresse"
1213
1214 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1215 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1216 msgstr "Für die Adresse sind Bits außerhalb der Präfix-Länge gesetzt"
1217
1218 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1219 #, c-format
1220 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1221 msgstr "»%s« konnte nicht als IP-Adressmaske verarbeitet werden"
1222
1223 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1224 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1225 msgid "Not enough space for socket address"
1226 msgstr "Nicht genug Platz für eine Socket-Adresse"
1227
1228 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1229 msgid "Unsupported socket address"
1230 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Adresse"
1231
1232 #: ../gio/ginputstream.c:194
1233 msgid "Input stream doesn't implement read"
1234 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
1235
1236 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1237 #. * operation running against this stream when you try to start
1238 #. * one
1239 #. Translators: This is an error you get if there is
1240 #. * already an operation running against this stream when
1241 #. * you try to start one
1242 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1243 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1244 msgid "Stream has outstanding operation"
1245 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1246
1247 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1248 #, c-format
1249 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1250 msgstr "Element <%s> ist innerhalb <%s> nicht erlaubt"
1251
1252 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1253 #, c-format
1254 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1255 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
1256
1257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1258 #, c-format
1259 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1260 msgstr "Datei %s tritt in der Ressource mehrfach auf"
1261
1262 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1263 #, c-format
1264 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1265 msgstr "»%s« konnte in keinem Quellordner gefunden werden"
1266
1267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1268 #, c-format
1269 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1270 msgstr "»%s« konnte im aktuellen Ordner nicht gefunden werden"
1271
1272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1273 #, c-format
1274 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1275 msgstr "Unbekannte Verarbeitungsoption %s"
1276
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1278 #, c-format
1279 msgid "Failed to create temp file: %s"
1280 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
1281
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1283 #, c-format
1284 msgid ""
1285 "Error processing input file with xmllint:\n"
1286 "%s"
1287 msgstr ""
1288 "Fehler beim Verarbeiten der Eingabedatei mit xmllint:\n"
1289 "%s"
1290
1291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1292 #, c-format
1293 msgid ""
1294 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1295 "%s"
1296 msgstr ""
1297 "Fehler beim Verarbeiten der Eingabedatei mit to-pixdata:\n"
1298 "%s"
1299
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1301 #, c-format
1302 msgid "Error reading file %s: %s"
1303 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
1304
1305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1306 #, c-format
1307 msgid "Error compressing file %s"
1308 msgstr "Fehler beim Komprimieren der Datei %s"
1309
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1311 #, c-format
1312 msgid "text may not appear inside <%s>"
1313 msgstr "Text könnte nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
1314
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1316 msgid "name of the output file"
1317 msgstr "Name der Ausgabedatei"
1318
1319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1320 #: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544
1321 msgid "FILE"
1322 msgstr "DATEI"
1323
1324 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1325 msgid ""
1326 "The directories where files are to be read from (default to current directory)"
1327 msgstr ""
1328 "Die Ordner, aus denen Dateien gelesen werden sollen (Vorgabe ist der aktuelle "
1329 "Ordner)"
1330
1331 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1332 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1333 msgid "DIRECTORY"
1334 msgstr "ORDNER"
1335
1336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1337 msgid ""
1338 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1339 msgstr ""
1340 "Ausgabe in dem Format generieren, welches durch die Dateiendung der Zieldatei "
1341 "vorgegeben wird"
1342
1343 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1344 msgid "Generate source header"
1345 msgstr "Quellcode-Header gernerieren"
1346
1347 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1348 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1349 msgstr "Quellcode zum Verlinken der Ressourcendatei in Ihren Code verwenden"
1350
1351 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1352 msgid "Generate dependency list"
1353 msgstr "Abhängigkeitsliste generieren"
1354
1355 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1356 msgid "Don't automatically create and register resource"
1357 msgstr "Die Resssource nicht automatisch anlegen und registrieren"
1358
1359 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1360 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1361 msgstr "C-Bezeichnername für den generierten Quellcode"
1362
1363 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1364 msgid ""
1365 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1366 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1367 "and the resource file have the extension called .gresource."
1368 msgstr ""
1369 "Eine Ressourcenspezifikation in eine Ressourcendatei kompilieren.\n"
1370 "Ressourcenspezifikationsdateien müssen die Erweiterung .gresource.xml haben,\n"
1371 "die Ressourcendateien die Erweiterung .gresource."
1372
1373 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1374 #, c-format
1375 msgid "You should give exactly one file name\n"
1376 msgstr "Sie sollten genau einen Dateinamen angeben\n"
1377
1378 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1379 msgid "empty names are not permitted"
1380 msgstr "Leere Namen sind nicht zulässig"
1381
1382 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1383 #, c-format
1384 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1385 msgstr "Ungültiger Name »%s«: Namen müssen mit einem Kleinbuchstaben beginnen"
1386
1387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1388 #, c-format
1389 msgid ""
1390 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1391 "and hyphen ('-') are permitted."
1392 msgstr ""
1393 "Ungültiger Name »%s«: ungültiges Zeichen »%c«; nur Kleinbuchstaben, Ziffern "
1394 "und Bindestriche »-« sind zulässig"
1395
1396 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1397 #, c-format
1398 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1399 msgstr ""
1400 "Ungültiger Name »%s«: Zwei aufeinander folgende Bindestriche »--« sind nicht "
1401 "zulässig."
1402
1403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1404 #, c-format
1405 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1406 msgstr ""
1407 "Ungültiger Name »%s«: das letzte Zeichen darf kein Bindestrich »-« sein."
1408
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1410 #, c-format
1411 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1412 msgstr "Ungültiger Name »%s«: maximale Länge ist 1024"
1413
1414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1415 #, c-format
1416 msgid "<child name='%s'> already specified"
1417 msgstr "<child name='%s'> wurde bereits angegeben"
1418
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1420 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1421 msgstr "Schlüssel können nicht zum Schema »list-of« hinzugefügt werden"
1422
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1424 #, c-format
1425 msgid "<key name='%s'> already specified"
1426 msgstr "<key name='%s'> wurde bereits angegeben"
1427
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1429 #, c-format
1430 msgid ""
1431 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1432 "to modify value"
1433 msgstr ""
1434 "<key name='%s'> verdeckt <key name='%s'> in <schema id='%s'>; verwenden Sie "
1435 "<override>, um den Wert anzupassen"
1436
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1438 #, c-format
1439 msgid ""
1440 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to "
1441 "<key>"
1442 msgstr ""
1443 "Genau eines von »type«, »enum« oder »flags« muss als Attribut für <key> "
1444 "angegeben werden"
1445
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1447 #, c-format
1448 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1449 msgstr "<%s id='%s'> (noch) nicht definiert."
1450
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1452 #, c-format
1453 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1454 msgstr "Ungültige GVariant-Typzeichenkette »%s«"
1455
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1457 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1458 msgstr "<override> angegeben, aber das Schema erweitert nichts"
1459
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1461 #, c-format
1462 msgid "no <key name='%s'> to override"
1463 msgstr "Kein <key name='%s'> zum Überschreiben"
1464
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1466 #, c-format
1467 msgid "<override name='%s'> already specified"
1468 msgstr "<override name='%s'> wurde bereits angegeben"
1469
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1471 #, c-format
1472 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1473 msgstr "<schema id='%s'> wurde bereits angegeben"
1474
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1476 #, c-format
1477 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1478 msgstr "<schema id='%s'> erweitert noch nicht vorhandenes Schema »%s«"
1479
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1481 #, c-format
1482 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1483 msgstr "<schema id='%s'> ist eine Liste des noch nicht vorhandenen Schemas »%s«"
1484
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1486 #, c-format
1487 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1488 msgstr "Darf nicht eine Liste von Schemata mit einem Pfad sein"
1489
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1491 #, c-format
1492 msgid "Can not extend a schema with a path"
1493 msgstr "Ein Schema darf nicht um einem Pfad erweitert werden"
1494
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1496 #, c-format
1497 msgid ""
1498 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1499 msgstr ""
1500 "<schema id='%s'> ist eine Liste, welche <schema id='%s'> erweitert, das keine "
1501 "Liste ist"
1502
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1504 #, c-format
1505 msgid ""
1506 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1507 "does not extend '%s'"
1508 msgstr ""
1509 "<schema id='%s' list-of='%s'> erweitert <schema id='%s' list-of='%s'>, aber "
1510 "»%s« erweitert »%s« nicht"
1511
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1513 #, c-format
1514 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1515 msgstr ""
1516 "Ein Pfad, falls angegeben, muss mit einem Schrägstrich beginnen und enden"
1517
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1519 #, c-format
1520 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1521 msgstr "Der Pfad einer Liste muss mit »:/« enden"
1522
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1524 #, c-format
1525 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1526 msgstr "<%s id='%s'> bereits angegeben"
1527
1528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1529 #, c-format
1530 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1531 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
1532
1533 #. Translators: Do not translate "--strict".
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1536 #, c-format
1537 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1538 msgstr "--strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
1539
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1541 #, c-format
1542 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1543 msgstr "Die gesamte Datei wurde ignoriert.\n"
1544
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1546 #, c-format
1547 msgid "Ignoring this file.\n"
1548 msgstr "Diese Datei wird ignoriert.\n"
1549
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1551 #, c-format
1552 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1553 msgstr ""
1554 "Kein Schlüssel »%s« in Schema »%s« wie angegeben in überschreibender Datei "
1555 "»%s«"
1556
1557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1559 #, c-format
1560 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1561 msgstr "; Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
1562
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1565 #, c-format
1566 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1567 msgstr " und --strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
1568
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1570 #, c-format
1571 msgid ""
1572 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1573 "%s.  "
1574 msgstr ""
1575 "Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels »%s« in Schema »%s« wie angegeben in "
1576 "überschreibender Datei »%s«: %s"
1577
1578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1579 #, c-format
1580 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1581 msgstr "Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
1582
1583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1584 #, c-format
1585 msgid ""
1586 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1587 "range given in the schema"
1588 msgstr ""
1589 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
1590 "»%s« liegt außerhalb des im Schema angegebenen Bereichs"
1591
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1593 #, c-format
1594 msgid ""
1595 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list "
1596 "of valid choices"
1597 msgstr ""
1598 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
1599 "»%s« befindet sich nicht in der Liste gültiger Auswahlmöglichkeiten"
1600
1601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1602 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1603 msgstr "Speicherort der Datei »gschemas.compiled«"
1604
1605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1606 msgid "Abort on any errors in schemas"
1607 msgstr "Abbruch wegen einiger Fehler in Schemata"
1608
1609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1610 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1611 msgstr "Die Datei »gschema.compiled« nicht schreiben"
1612
1613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1614 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1615 msgstr "Keine Einschränkungen für Schlüsselnamen erzwingen"
1616
1617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1618 msgid ""
1619 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1620 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1621 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1622 msgstr ""
1623 "Alle GSettings-Schemadateien in eine Zwischenspeicherdatei kompilieren.\n"
1624 "Schemadateien müssen die Erweiterung .gschema.xml haben,\n"
1625 "die Zwischenspeicherdatei die Erweiterung gschemas.compiled."
1626
1627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1628 #, c-format
1629 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1630 msgstr "Sie sollten genau einen Ordnernamen angeben\n"
1631
1632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1633 #, c-format
1634 msgid "No schema files found: "
1635 msgstr "Keine Schema-Dateien gefunden:"
1636
1637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1638 #, c-format
1639 msgid "doing nothing.\n"
1640 msgstr "Nichts wird getan.\n"
1641
1642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1643 #, c-format
1644 msgid "removed existing output file.\n"
1645 msgstr "Vorhandene Ausgabedatei wurde entfernt.\n"
1646
1647 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1648 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1649 msgstr ""
1650 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Ordner konnte nicht gefunden werden"
1651
1652 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1653 #, c-format
1654 msgid "Invalid filename %s"
1655 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
1656
1657 #: ../gio/glocalfile.c:967
1658 #, c-format
1659 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1660 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information: %s"
1661
1662 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1663 msgid "Can't rename root directory"
1664 msgstr "Wurzelordner kann nicht umbenannt werden"
1665
1666 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1667 #, c-format
1668 msgid "Error renaming file: %s"
1669 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei: %s"
1670
1671 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1672 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1673 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
1674
1675 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1676 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1677 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1678 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1679 msgid "Invalid filename"
1680 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1681
1682 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1683 msgid "Can't open directory"
1684 msgstr "Ordner kann nicht geöffnet werden"
1685
1686 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1687 #, c-format
1688 msgid "Error opening file: %s"
1689 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s"
1690
1691 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1692 #, c-format
1693 msgid "Error removing file: %s"
1694 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei: %s"
1695
1696 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1697 #, c-format
1698 msgid "Error trashing file: %s"
1699 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei in den Müll: %s"
1700
1701 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1702 #, c-format
1703 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1704 msgstr "Müll-Ordner %s konnte nicht angelegt werden: %s"
1705
1706 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1707 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1708 msgstr "Elternordner für den Müll konnte nicht gefunden werden"
1709
1710 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1711 msgid "Unable to find or create trash directory"
1712 msgstr "Müll-Ordner konnte nicht gefunden oder angelegt werden"
1713
1714 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1715 #, c-format
1716 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1717 msgstr "Löschprotokoll-Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
1718
1719 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1720 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1721 #, c-format
1722 msgid "Unable to trash file: %s"
1723 msgstr "Datei konnte nicht in den Müll verschoben werden: %s"
1724
1725 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1726 msgid "internal error"
1727 msgstr "Interner Fehler"
1728
1729 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1730 #, c-format
1731 msgid "Error creating directory: %s"
1732 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners: %s"
1733
1734 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1735 #, c-format
1736 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1737 msgstr "Das Dateisystem unterstützt keine symbolische Verknüpfungen"
1738
1739 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1740 #, c-format
1741 msgid "Error making symbolic link: %s"
1742 msgstr "Fehler beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung: %s"
1743
1744 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1745 #, c-format
1746 msgid "Error moving file: %s"
1747 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei: %s"
1748
1749 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1750 msgid "Can't move directory over directory"
1751 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
1752
1753 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1754 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1755 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1756 msgid "Backup file creation failed"
1757 msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
1758
1759 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1760 #, c-format
1761 msgid "Error removing target file: %s"
1762 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
1763
1764 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1765 msgid "Move between mounts not supported"
1766 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
1767
1768 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1769 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1770 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
1771
1772 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1773 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1774 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
1775
1776 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1777 msgid "Invalid extended attribute name"
1778 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
1779
1780 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1781 #, c-format
1782 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1783 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
1784
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1786 msgid " (invalid encoding)"
1787 msgstr " (ungültige Kodierung)"
1788
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1619 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1790 #, c-format
1791 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1792 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Datei »%s«: %s"
1793
1794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1854
1795 #, c-format
1796 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1797 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Dateideskriptor: %s"
1798
1799 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1899
1800 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1801 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
1802
1803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1917
1804 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1805 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
1806
1807 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1936 ../gio/glocalfileinfo.c:1955
1808 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1809 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
1810
1811 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1990
1812 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1813 msgstr ""
1814 "Zugriffsrechte für symbolische Verknüpfungen können nicht gesetzt werden"
1815
1816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2006
1817 #, c-format
1818 msgid "Error setting permissions: %s"
1819 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
1820
1821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2057
1822 #, c-format
1823 msgid "Error setting owner: %s"
1824 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
1825
1826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
1827 msgid "symlink must be non-NULL"
1828 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
1829
1830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2090 ../gio/glocalfileinfo.c:2109
1831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2120
1832 #, c-format
1833 msgid "Error setting symlink: %s"
1834 msgstr "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: %s"
1835
1836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099
1837 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1838 msgstr ""
1839 "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine symbolische "
1840 "Verknüpfung"
1841
1842 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2225
1843 #, c-format
1844 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1845 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte oder der Zugriffszeit: %s"
1846
1847 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1848 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1849 msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
1850
1851 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2263
1852 #, c-format
1853 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1854 msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
1855
1856 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2270
1857 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1858 msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
1859
1860 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2362
1861 #, c-format
1862 msgid "Setting attribute %s not supported"
1863 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
1864
1865 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1866 #, c-format
1867 msgid "Error reading from file: %s"
1868 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
1869
1870 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1871 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1872 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1873 #, c-format
1874 msgid "Error seeking in file: %s"
1875 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
1876
1877 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1878 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1879 #, c-format
1880 msgid "Error closing file: %s"
1881 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
1882
1883 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1884 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1885 msgstr ""
1886 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
1887
1888 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1889 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1890 #, c-format
1891 msgid "Error writing to file: %s"
1892 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
1893
1894 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1895 #, c-format
1896 msgid "Error removing old backup link: %s"
1897 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"
1898
1899 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1900 #, c-format
1901 msgid "Error creating backup copy: %s"
1902 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
1903
1904 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1905 #, c-format
1906 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1907 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
1908
1909 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1910 #, c-format
1911 msgid "Error truncating file: %s"
1912 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
1913
1914 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1915 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1916 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1917 #, c-format
1918 msgid "Error opening file '%s': %s"
1919 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
1920
1921 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1922 msgid "Target file is a directory"
1923 msgstr "Zieldatei ist ein Ordner"
1924
1925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1926 msgid "Target file is not a regular file"
1927 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
1928
1929 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1930 msgid "The file was externally modified"
1931 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
1932
1933 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1934 #, c-format
1935 msgid "Error removing old file: %s"
1936 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
1937
1938 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1939 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1940 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
1941
1942 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1943 msgid "Invalid seek request"
1944 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
1945
1946 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1947 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1948 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
1949
1950 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1951 msgid "Memory output stream not resizable"
1952 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
1953
1954 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1955 msgid "Failed to resize memory output stream"
1956 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
1957
1958 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1959 msgid ""
1960 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1961 "address space"
1962 msgstr ""
1963 "Für den Schreibvorgang erforderliche Speichermenge ist größer als der "
1964 "verfügbare Adressbereich"
1965
1966 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1967 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1968 msgstr "Angeforderte Suche vor dem Beginn des Datenstroms"
1969
1970 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1971 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1972 msgstr "Angeforderte Suche nach dem Ende des Datenstroms"
1973
1974 #. Translators: This is an error
1975 #. * message for mount objects that
1976 #. * don't implement unmount.
1977 #: ../gio/gmount.c:395
1978 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1979 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
1980
1981 #. Translators: This is an error
1982 #. * message for mount objects that
1983 #. * don't implement eject.
1984 #: ../gio/gmount.c:470
1985 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1986 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
1987
1988 #. Translators: This is an error
1989 #. * message for mount objects that
1990 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1991 #: ../gio/gmount.c:547
1992 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1993 msgstr ""
1994 "Einhängepunkt unterstützt nicht das Aushängen oder »unmount_with_operation«"
1995
1996 #. Translators: This is an error
1997 #. * message for mount objects that
1998 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1999 #: ../gio/gmount.c:631
2000 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2001 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen oder »eject_with_operation« nicht"
2002
2003 #. Translators: This is an error
2004 #. * message for mount objects that
2005 #. * don't implement remount.
2006 #: ../gio/gmount.c:717
2007 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2008 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
2009
2010 #. Translators: This is an error
2011 #. * message for mount objects that
2012 #. * don't implement content type guessing.
2013 #: ../gio/gmount.c:797
2014 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2015 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
2016
2017 #. Translators: This is an error
2018 #. * message for mount objects that
2019 #. * don't implement content type guessing.
2020 #: ../gio/gmount.c:882
2021 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2022 msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
2023
2024 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2025 #, c-format
2026 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2027 msgstr "Rechnername »%s« enthält »[«, aber nicht »]«"
2028
2029 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2030 msgid "Network unreachable"
2031 msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar"
2032
2033 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2034 msgid "Host unreachable"
2035 msgstr "Rechner ist nicht erreichbar"
2036
2037 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2038 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2039 #, c-format
2040 msgid "Could not create network monitor: %s"
2041 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden: %s"
2042
2043 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2044 msgid "Could not create network monitor: "
2045 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden:"
2046
2047 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2048 msgid "Could not get network status: "
2049 msgstr "Netzwerkstatus konnte nicht ermittelt werden:"
2050
2051 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2052 msgid "Output stream doesn't implement write"
2053 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
2054
2055 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2056 msgid "Source stream is already closed"
2057 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
2058
2059 #: ../gio/gresolver.c:917
2060 #, c-format
2061 msgid "Error resolving '%s': %s"
2062 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«: %s"
2063
2064 #: ../gio/gresolver.c:967
2065 #, c-format
2066 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2067 msgstr "Fehler beim Rückwärtsauflösen von »%s«: %s"
2068
2069 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
2070 #, c-format
2071 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2072 msgstr "Kein DNS-Datensatz des angeforderten Typs für »%s«"
2073
2074 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2075 #, c-format
2076 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2077 msgstr "»%s« kann vorübergehend nicht aufgelöst werden"
2078
2079 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
2080 #, c-format
2081 msgid "Error resolving '%s'"
2082 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«"
2083
2084 #: ../gio/gresolver.c:1208 ../gio/gresolver.c:1269
2085 #, c-format
2086 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2087 msgstr "Unvollständige Daten erhalten für »%s«"
2088
2089 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2090 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2091 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452 ../gio/gresourcefile.c:553
2092 #: ../gio/gresourcefile.c:655
2093 #, c-format
2094 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2095 msgstr "Die Ressource auf »%s« existiert nicht"
2096
2097 #: ../gio/gresource.c:456
2098 #, c-format
2099 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2100 msgstr "Die Ressource auf »%s« konnte nicht entpackt werden"
2101
2102 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2103 #, c-format
2104 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2105 msgstr "Die Ressource »%s« ist ein Ordner"
2106
2107 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2108 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2109 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Suchen"
2110
2111 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525
2112 msgid "Print help"
2113 msgstr "Hilfe ausgeben"
2114
2115 #: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540
2116 msgid "[COMMAND]"
2117 msgstr "[BEFEHL]"
2118
2119 #: ../gio/gresource-tool.c:477
2120 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2121 msgstr "Sektionen einer ELF-Datei auflisten, welche Ressourcen enthält"
2122
2123 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2124 msgid ""
2125 "List resources\n"
2126 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2127 "If PATH is given, only list matching resources"
2128 msgstr ""
2129 "Ressourcen auflisten\n"
2130 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
2131 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten"
2132
2133 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2134 msgid "FILE [PATH]"
2135 msgstr "DATEI [PFAD]"
2136
2137 #: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497
2138 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2139 msgid "SECTION"
2140 msgstr "SEKTION"
2141
2142 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2143 msgid ""
2144 "List resources with details\n"
2145 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2146 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2147 "Details include the section, size and compression"
2148 msgstr ""
2149 "Ressourcen detailliert auflisten\n"
2150 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
2151 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten\n"
2152 "Details enthalten Sektion, Größe und Kompression"
2153
2154 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2155 msgid "Extract a resource file to stdout"
2156 msgstr "Eine Ressourcendatei in stdout auspacken"
2157
2158 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2159 msgid "FILE PATH"
2160 msgstr "DATEIPFAD"
2161
2162 #: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605
2163 #, c-format
2164 msgid ""
2165 "Unknown command %s\n"
2166 "\n"
2167 msgstr ""
2168 "Unbekannter Befehl %s\n"
2169 "\n"
2170
2171 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2172 msgid ""
2173 "Usage:\n"
2174 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2175 "\n"
2176 "Commands:\n"
2177 "  help                      Show this information\n"
2178 "  sections                  List resource sections\n"
2179 "  list                      List resources\n"
2180 "  details                   List resources with details\n"
2181 "  extract                   Extract a resource\n"
2182 "\n"
2183 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2184 "\n"
2185 msgstr ""
2186 "Aufruf:\n"
2187 "  gresource [--section SEKTION] BEFEHL [ARGUMENTE...]\n"
2188 "\n"
2189 "Befehle:\n"
2190 "  help                      Diese Information anzeigen\n"
2191 "  sections                  Ressourcensektionen auflisten\n"
2192 "  list                      Ressourcen auflisten\n"
2193 "  details                   Ressourcen detailliert auflisten\n"
2194 "  extract                   Eine Ressource entpacken\n"
2195 "\n"
2196 "Rufen Sie »gresource help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
2197 "\n"
2198
2199 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2200 #, c-format
2201 msgid ""
2202 "Usage:\n"
2203 "  gresource %s%s%s %s\n"
2204 "\n"
2205 "%s\n"
2206 "\n"
2207 msgstr ""
2208 "Aufruf:\n"
2209 "  gresource %s%s%s %s\n"
2210 "\n"
2211 "%s\n"
2212 "\n"
2213
2214 #: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638
2215 msgid "Arguments:\n"
2216 msgstr "Argumente:\n"
2217
2218 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2219 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2220 msgstr "  SEKTION   Ein (optionaler) Name einer ELF-Sektion\n"
2221
2222 #: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645
2223 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2224 msgstr "  BEFEHL    Der (optionale) zu erklärende Befehl\n"
2225
2226 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2227 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2228 msgstr ""
2229 "  DATEI     Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
2230
2231 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2232 msgid ""
2233 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2234 "            or a compiled resource file\n"
2235 msgstr ""
2236 "  DATEI     Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
2237 "            oder eine kompilierte Ressourcendatei\n"
2238
2239 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2240 msgid "[PATH]"
2241 msgstr "[PFAD]"
2242
2243 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2244 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2245 msgstr "  PFAD      Ein (optionaler) Ressourcenpfad (kann unvollständig sein)\n"
2246
2247 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2248 msgid "PATH"
2249 msgstr "PFAD"
2250
2251 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2252 msgid "  PATH      A resource path\n"
2253 msgstr "  PFAD      Ein Ressourcenpfad\n"
2254
2255 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2256 #, c-format
2257 msgid "No such schema '%s'\n"
2258 msgstr "Keine derartiges Schema »%s«\n"
2259
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2261 #, c-format
2262 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2263 msgstr "Schema »%s« ist nicht verschiebbar (Pfad darf nicht angegeben werden)\n"
2264
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2266 #, c-format
2267 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2268 msgstr "Schema »%s« ist verschiebbar (Pfad muss angegeben werden)\n"
2269
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2271 #, c-format
2272 msgid "Empty path given.\n"
2273 msgstr "Leerer Pfad angegeben.\n"
2274
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2276 #, c-format
2277 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2278 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich beginnen (/)\n"
2279
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2281 #, c-format
2282 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2283 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich enden (/)\n"
2284
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2286 #, c-format
2287 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2288 msgstr ""
2289 "Pfad darf nicht zwei aufeinander folgende Schrägstriche enthalten (//)\n"
2290
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2292 #, c-format
2293 msgid "No such key '%s'\n"
2294 msgstr "Keine derartiger Schlüssel »%s«\n"
2295
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2297 #, c-format
2298 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2299 msgstr "Der angegebene Wert liegt außerhalb des gültigen Bereichs\n"
2300
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2302 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2303 msgstr "Installierte (nicht verschiebbare) Schemata auflisten"
2304
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2306 msgid "List the installed relocatable schemas"
2307 msgstr "Installierte (verschiebbare) Schemata auflisten"
2308
2309 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2310 msgid "List the keys in SCHEMA"
2311 msgstr "Schlüssel in SCHEMA auflisten"
2312
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2315 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2316 msgstr "SCHEMA[:PFAD]"
2317
2318 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2319 msgid "List the children of SCHEMA"
2320 msgstr "Unterelemente von SCHEMA auflisten"
2321
2322 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2323 msgid ""
2324 "List keys and values, recursively\n"
2325 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2326 msgstr ""
2327 "Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
2328 "Falls kein Schema angegeben, alle Schlüssel auflisten\n"
2329
2330 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2331 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2332 msgstr "[SCHEMA[:PFAD]]"
2333
2334 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2335 msgid "Get the value of KEY"
2336 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL ermitteln"
2337
2338 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593
2340 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2341 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL"
2342
2343 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2344 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2345 msgstr "Den Bereich gültiger Werte für SCHLÜSSEL abfragen"
2346
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2348 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2349 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL auf WERT setzen"
2350
2351 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2352 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2353 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL WERT"
2354
2355 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2356 msgid "Reset KEY to its default value"
2357 msgstr "SCHLÜSSEL auf Vorgabewert setzen"
2358
2359 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2360 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2361 msgstr "Alle Schlüssel in SCHEMA auf deren Vorgaben zurücksetzen"
2362
2363 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2364 msgid "Check if KEY is writable"
2365 msgstr "Prüfen, ob SCHLÜSSEL schreibgeschützt ist"
2366
2367 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2368 msgid ""
2369 "Monitor KEY for changes.\n"
2370 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2371 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2372 msgstr ""
2373 "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen.\n"
2374 "Falls kein SCHLÜSSEL angegeben wird, werden alle Schlüssel\n"
2375 "in SCHEMA überwacht.\n"
2376 "Drücken Sie ^C, um die Überwachung zu beenden.\n"
2377
2378 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2379 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2380 msgstr "SCHEMA[:PFAD] [SCHLÜSSEL]"
2381
2382 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2383 msgid ""
2384 "Usage:\n"
2385 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2386 "\n"
2387 "Commands:\n"
2388 "  help                      Show this information\n"
2389 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2390 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2391 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2392 "  list-children             List children of a schema\n"
2393 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2394 "  range                     Queries the range of a key\n"
2395 "  get                       Get the value of a key\n"
2396 "  set                       Set the value of a key\n"
2397 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2398 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2399 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2400 "  monitor                   Watch for changes\n"
2401 "\n"
2402 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2403 "\n"
2404 msgstr ""
2405 "Aufruf:\n"
2406 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] BEFEHL [ARGUMENTE...]\n"
2407 "\n"
2408 "Befehle:\n"
2409 "  help                      Diese Information anzeigen\n"
2410 "  list-schemas              Installierte Schemata auflisten\n"
2411 "  list-relocatable-schemas  Verschiebbare Schemata auflisten\n"
2412 "  list-keys                 Schlüssel in einem Schema auflisten\n"
2413 "  list-children             Unterlemente eines Schemas auflisten\n"
2414 "  list-recursively          Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
2415 "  range                     Bereich eines Schlüssels abfragen\n"
2416 "  get                       Wert eines Schlüssels ermitteln\n"
2417 "  set                       Wert eines Schlüssels setzen\n"
2418 "  reset                     Wert eines Schlüssels zurücksetzen\n"
2419 "  reset-recursively         Werte aller Schlüssel eines gegebenen\n"
2420 "                            Schemas zurücksetzen\n"
2421 "  writable                  Prüfen, ob Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
2422 "  monitor                   Auf Änderungen überwachen\n"
2423 "\n"
2424 "Rufen Sie »gsettings help BEFEHL« auf, um eine detaillierte Hilfe zu "
2425 "erhalten.\n"
2426 "\n"
2427
2428 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "Usage:\n"
2432 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2433 "\n"
2434 "%s\n"
2435 "\n"
2436 msgstr ""
2437 "Aufruf:\n"
2438 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2439 "\n"
2440 "%s\n"
2441 "\n"
2442
2443 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2444 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2445 msgstr "  SCHEMADIR Ein Ordner zum Suchen nach zusätzlichen Schemas\n"
2446
2447 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2448 msgid ""
2449 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2450 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2451 msgstr ""
2452 "  SCHEMA      Die Kennung des Schemas\n"
2453 "  SCHLÜSSEL   Der Name des Schlüssels\n"
2454
2455 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2456 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2457 msgstr "  SCHLÜSSEL Der (optionale) Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
2458
2459 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2460 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2461 msgstr "  SCHLÜSSEL Der Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
2462
2463 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2464 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2465 msgstr "  WERT      Der zu setzende Wert\n"
2466
2467 #: ../gio/gsettings-tool.c:783
2468 #, c-format
2469 msgid "Empty schema name given\n"
2470 msgstr "Leerer Schema-Name wurde angegeben\n"
2471
2472 #: ../gio/gsocket.c:286
2473 msgid "Invalid socket, not initialized"
2474 msgstr "Ungültiger Socket, wurde nicht initialisiert"
2475
2476 #: ../gio/gsocket.c:293
2477 #, c-format
2478 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2479 msgstr "Ungültiger Socket, Initialisierung schlug fehl wegen: %s"
2480
2481 #: ../gio/gsocket.c:301
2482 msgid "Socket is already closed"
2483 msgstr "Der Socket ist bereits geschlossen"
2484
2485 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2486 msgid "Socket I/O timed out"
2487 msgstr "Zeitüberschreitung bei Ein-/Ausgabeoperation des Sockets"
2488
2489 #: ../gio/gsocket.c:476
2490 #, c-format
2491 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2492 msgstr "GSocket wird erstellt von Dateideskriptor: %s"
2493
2494 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2495 #, c-format
2496 msgid "Unable to create socket: %s"
2497 msgstr "Socket kann nicht angelegt werden: %s"
2498
2499 #: ../gio/gsocket.c:510
2500 msgid "Unknown family was specified"
2501 msgstr "Eine unbekannte Familie wurde angegeben"
2502
2503 #: ../gio/gsocket.c:517
2504 msgid "Unknown protocol was specified"
2505 msgstr "Ein unbekanntes Protokoll wurde angegeben"
2506
2507 #: ../gio/gsocket.c:1722
2508 #, c-format
2509 msgid "could not get local address: %s"
2510 msgstr "Lokale Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
2511
2512 #: ../gio/gsocket.c:1765
2513 #, c-format
2514 msgid "could not get remote address: %s"
2515 msgstr "Entfernte Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
2516
2517 #: ../gio/gsocket.c:1826
2518 #, c-format
2519 msgid "could not listen: %s"
2520 msgstr "Es konnte nicht gelauscht werden: %s"
2521
2522 #: ../gio/gsocket.c:1900
2523 #, c-format
2524 msgid "Error binding to address: %s"
2525 msgstr "Fehler beim Binden an Adresse: %s"
2526
2527 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2528 #, c-format
2529 msgid "Error joining multicast group: %s"
2530 msgstr "Fehler beim Beitreten zur Multicast-Gruppe: %s"
2531
2532 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2533 #, c-format
2534 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2535 msgstr "Fehler beim Verlassen der Multicast-Gruppe: %s"
2536
2537 #: ../gio/gsocket.c:1955
2538 msgid "No support for source-specific multicast"
2539 msgstr "Quellen-spezifisches Multicast wird nicht unterstützt"
2540
2541 #: ../gio/gsocket.c:2174
2542 #, c-format
2543 msgid "Error accepting connection: %s"
2544 msgstr "Fehler bei Annahme der Verbindung: %s"
2545
2546 #: ../gio/gsocket.c:2295
2547 msgid "Connection in progress"
2548 msgstr "Verbindungsvorgang läuft"
2549
2550 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2551 #, c-format
2552 msgid "Unable to get pending error: %s"
2553 msgstr "Fehlermeldung kann nicht gelesen werden: %s"
2554
2555 #: ../gio/gsocket.c:2517
2556 #, c-format
2557 msgid "Error receiving data: %s"
2558 msgstr "Fehler beim Erhalt von Daten: %s"
2559
2560 #: ../gio/gsocket.c:2695
2561 #, c-format
2562 msgid "Error sending data: %s"
2563 msgstr "Fehler beim Senden von Daten: %s"
2564
2565 #: ../gio/gsocket.c:2809
2566 #, c-format
2567 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2568 msgstr "Socket kann nicht heruntergefahren werden: %s"
2569
2570 #: ../gio/gsocket.c:2888
2571 #, c-format
2572 msgid "Error closing socket: %s"
2573 msgstr "Fehler beim Schließen des Sockets: %s"
2574
2575 #: ../gio/gsocket.c:3522
2576 #, c-format
2577 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2578 msgstr "Es wird auf eine Socket-Bedingung gewartet: %s"
2579
2580 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2581 #, c-format
2582 msgid "Error sending message: %s"
2583 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
2584
2585 #: ../gio/gsocket.c:3825
2586 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2587 msgstr "GSocketControlMessage wird unter Windows nicht unterstützt"
2588
2589 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2590 #, c-format
2591 msgid "Error receiving message: %s"
2592 msgstr "Fehler beim Empfang der Nachricht: %s"
2593
2594 #: ../gio/gsocket.c:4345
2595 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2596 msgstr ""
2597 "g_socket_get_credentials ist für dieses Betriebssystem nicht implementiert"
2598
2599 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2600 #, c-format
2601 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2602 msgstr "Verbindung zum Proxy-Server %s konnte nicht aufgebaut werden"
2603
2604 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2605 #, c-format
2606 msgid "Could not connect to %s: "
2607 msgstr "Verbindung mit %s ist gescheitert:"
2608
2609 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2610 msgid "Could not connect: "
2611 msgstr "Verbindung ist gescheitert:"
2612
2613 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2614 msgid "Unknown error on connect"
2615 msgstr "Unbekannter Fehler bei Verbindungsversuch"
2616
2617 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2618 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2619 msgstr "Nicht-TCP-Verbindung über Proxy wird nicht unterstützt."
2620
2621 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2622 #, c-format
2623 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2624 msgstr "Proxy-Protokoll »%s« wird nicht unterstützt."
2625
2626 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2627 msgid "Listener is already closed"
2628 msgstr "Lauscher ist bereits geschlossen"
2629
2630 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2631 msgid "Added socket is closed"
2632 msgstr "Der hinzugefügte Socket ist geschlossen"
2633
2634 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2635 #, c-format
2636 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2637 msgstr "SOCKSv4 unterstützt die IPv6-Adresse »%s« nicht"
2638
2639 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2640 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2641 msgstr "Benutzername ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
2642
2643 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2644 #, c-format
2645 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2646 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
2647
2648 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2649 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2650 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv4-Proxy-Server."
2651
2652 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2653 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2654 msgstr "Verbindung durch SOCKSv4-Server wurde abgewiesen"
2655
2656 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2658 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2659 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv5-Proxy-Server."
2660
2661 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2662 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2663 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy erfordert Legitimierung."
2664
2665 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2666 msgid ""
2667 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2668 "GLib."
2669 msgstr ""
2670 "Der SOCKSv5 erfordert eine Legitimierungsmethode, die durch GLib nicht "
2671 "unterstützt wird."
2672
2673 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2674 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2675 msgstr "Benutzername oder Passwort ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll."
2676
2677 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2678 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2679 msgstr ""
2680 "SOCKSv5-Legitimierung scheiterte wegen falschen Benutzernamens oder Passworts."
2681
2682 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2683 #, c-format
2684 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2685 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
2686
2687 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2688 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2689 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy-Server verwendet einen unbekannten Adresstyp."
2690
2691 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2692 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2693 msgstr "Interner Fehler des SOCKSv5-Proxy-Servers."
2694
2695 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2696 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2697 msgstr "SOCKSv5-Verbindung ist aufgrund des Regelwerks nicht erlaubt."
2698
2699 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2700 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2701 msgstr "Rechner ist über den SOCKSv5-Server nicht erreichbar."
2702
2703 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2704 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2705 msgstr "Das Netzwerk ist durch den SOCKSv5-Proxy nicht erreichbar."
2706
2707 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2708 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2709 msgstr "Verbindung wurde durch SOCKSv5-Proxy abgewiesen."
2710
2711 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2712 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2713 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den Befehl »connect« nicht."
2714
2715 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2716 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2717 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den angegebenen Adresstyp nicht."
2718
2719 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2720 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2721 msgstr "Unbekannter Fehler im SOCKSv5-Proxy."
2722
2723 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2724 #, c-format
2725 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2726 msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2727
2728 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2729 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2730 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht entschlüsselt werden"
2731
2732 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2733 msgid "No PEM-encoded private key found"
2734 msgstr "Kein PEM-enkodierter geheimer Schlüssel gefunden"
2735
2736 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2737 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2738 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht verarbeitet werden"
2739
2740 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2741 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2742 msgstr "Kein PEM-enkodiertes Zertifikat gefunden"
2743
2744 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2745 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2746 msgstr "PEM-enkodiertes Zertifikat konnte nicht verarbeitet werden"
2747
2748 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2749 msgid ""
2750 "This is the last chance to enter the password correctly before your access is "
2751 "locked out."
2752 msgstr ""
2753 "Dies ist die letzte Möglichkeit, das Passwort korrekt einzugeben, bevor Ihr "
2754 "Zugang gesperrt wird."
2755
2756 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2757 msgid ""
2758 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2759 "out after further failures."
2760 msgstr ""
2761 "Ein Passwort wurde mehrfach inkorrekt eingegeben, daher wird Ihr Zugriff nach "
2762 "weiteren Fehleingaben gesperrt."
2763
2764 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2765 msgid "The password entered is incorrect."
2766 msgstr "Das eingegebene Passwort ist ungültig."
2767
2768 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2769 #, c-format
2770 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2771 msgstr "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurden erhalten"
2772
2773 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2774 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2775 msgstr "Unerwartete Art von Zustzdaten"
2776
2777 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2778 #, c-format
2779 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2780 msgstr "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurden erhalten\n"
2781
2782 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2783 msgid "Received invalid fd"
2784 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor wurde erhalten"
2785
2786 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2787 msgid "Error sending credentials: "
2788 msgstr "Fehler beim Senden der Anmeldedaten:"
2789
2790 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2791 #, c-format
2792 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2793 msgstr "Fehler bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für Socket aktiviert ist: %s"
2794
2795 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. "
2799 "Expected %d bytes, got %d"
2800 msgstr ""
2801 "Unerwartete Länge der Option bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für den "
2802 "Socket aktiviert ist. Erwartet wurden %d Bytes, jedoch %d erhalten"
2803
2804 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2805 #, c-format
2806 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2807 msgstr "Fehler beim Aktivieren von SO_PASSCRED: %s"
2808
2809 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2810 msgid ""
2811 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2812 msgstr ""
2813 "Erwartet wurde der Empfang eines einzelnen Bytes als Anmeldedaten, jedoch "
2814 "null Bytes gelesen"
2815
2816 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2817 #, c-format
2818 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2819 msgstr "Kontrollnachricht wurde nicht erwartet, %d wurde erhalten"
2820
2821 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2822 #, c-format
2823 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2824 msgstr "Fehler beim Deaktivieren von SO_PASSCRED: %s"
2825
2826 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2827 #, c-format
2828 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2829 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Dateideskriptor: %s"
2830
2831 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2832 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2833 #, c-format
2834 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2835 msgstr "Fehler beim Schließen des Dateideskriptors: %s"
2836
2837 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2838 msgid "Filesystem root"
2839 msgstr "Wurzelordner des Dateisystems"
2840
2841 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2842 #, c-format
2843 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2844 msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor: %s"
2845
2846 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2847 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2848 msgstr ""
2849 "Abstrakte Unix Domänen-Socket-Adresse wird auf diesem System nicht unterstützt"
2850
2851 #: ../gio/gvolume.c:436
2852 msgid "volume doesn't implement eject"
2853 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
2854
2855 #. Translators: This is an error
2856 #. * message for volume objects that
2857 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2858 #: ../gio/gvolume.c:512
2859 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2860 msgstr "Datenträger unterstützt weder Auswerfen noch »eject_with_operation«"
2861
2862 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2863 msgid "Can't find application"
2864 msgstr "Anwendung kann nicht gefunden werden"
2865
2866 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2867 #, c-format
2868 msgid "Error launching application: %s"
2869 msgstr "Fehler beim Starten der Anwendung: %s"
2870
2871 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2872 msgid "URIs not supported"
2873 msgstr "Adressen werden nicht unterstützt"
2874
2875 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2876 msgid "association changes not supported on win32"
2877 msgstr "Änderungen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
2878
2879 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2880 msgid "Association creation not supported on win32"
2881 msgstr "Erstellen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
2882
2883 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2884 #, c-format
2885 msgid "Error reading from handle: %s"
2886 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Handler: %s"
2887
2888 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2889 #, c-format
2890 msgid "Error closing handle: %s"
2891 msgstr "Fehler beim Schließen des Handlers: %s"
2892
2893 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2894 #, c-format
2895 msgid "Error writing to handle: %s"
2896 msgstr "Fehler beim Schreiben in das Handle: %s"
2897
2898 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2899 msgid "Not enough memory"
2900 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
2901
2902 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2903 #, c-format
2904 msgid "Internal error: %s"
2905 msgstr "Interner Fehler: %s"
2906
2907 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2908 msgid "Need more input"
2909 msgstr "Weitere Eingaben erforderlich"
2910
2911 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2912 msgid "Invalid compressed data"
2913 msgstr "Ungültige komprimierte Daten"
2914
2915 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2916 msgid "Address to listen on"
2917 msgstr "Adresse, an der gelauscht werden soll"
2918
2919 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2920 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2921 msgstr "Ignoriert (für Kompatibilität mit GTestDbus)"
2922
2923 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2924 msgid "Print address"
2925 msgstr "Adresse ausgeben"
2926
2927 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2928 msgid "Print address in shell mode"
2929 msgstr "Adresse im Shell-Modus ausgeben"
2930
2931 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2932 msgid "Run a dbus service"
2933 msgstr "Einen D-Bus-Dienst ausführen"
2934
2935 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2936 #, c-format
2937 msgid "Wrong args\n"
2938 msgstr "Falsche Argumente\n"
2939
2940 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2941 #, c-format
2942 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2943 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
2944
2945 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2946 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2947 #, c-format
2948 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2949 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
2950
2951 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2952 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2953 #, c-format
2954 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2955 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
2956
2957 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2958 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2959 #, c-format
2960 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2961 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
2962
2963 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2964 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2965 msgstr "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenordnern gefunden"
2966
2967 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2968 #, c-format
2969 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2970 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für die Adresse »%s«"
2971
2972 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2973 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2974 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2975 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2976 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2977 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2978 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2979 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2980 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2981 #, c-format
2982 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2983 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für die Adresse »%s« gefunden werden."
2984
2985 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2986 #, c-format
2987 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2988 msgstr "Es ist kein MIME-Type im Lesezeichen für die Adresse »%s« definiert."
2989
2990 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2991 #, c-format
2992 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2993 msgstr ""
2994 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die Adresse »%s« "
2995 "gefunden werden."
2996
2997 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2998 #, c-format
2999 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3000 msgstr ""
3001 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die Adresse »%s« festgelegt."
3002
3003 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3004 #, c-format
3005 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3006 msgstr ""
3007 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
3008 "registriert hat."
3009
3010 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3011 #, c-format
3012 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3013 msgstr ""
3014 "Die Befehlszeile »%s« konnte nicht mit der Adresse »%s« verknüpft werden."
3015
3016 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3017 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3018 msgid "Partial character sequence at end of input"
3019 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
3020
3021 #: ../glib/gconvert.c:1053
3022 #, c-format
3023 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3024 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
3025
3026 #: ../glib/gconvert.c:1870
3027 #, c-format
3028 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3029 msgstr ""
3030 "Die Adresse »%s« ist keine absolute Adresse, die das »file«-Schema verwendet"
3031
3032 #: ../glib/gconvert.c:1880
3033 #, c-format
3034 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3035 msgstr "Die lokale Adresse »%s« darf kein »#« enthalten"
3036
3037 #: ../glib/gconvert.c:1897
3038 #, c-format
3039 msgid "The URI '%s' is invalid"
3040 msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig"
3041
3042 #: ../glib/gconvert.c:1909
3043 #, c-format
3044 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3045 msgstr "Der Rechnername der Adresse »%s« ist ungültig"
3046
3047 # CHECK
3048 #: ../glib/gconvert.c:1925
3049 #, c-format
3050 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3051 msgstr "Die Adresse »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
3052
3053 #: ../glib/gconvert.c:2020
3054 #, c-format
3055 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3056 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
3057
3058 #: ../glib/gconvert.c:2030
3059 msgid "Invalid hostname"
3060 msgstr "Ungültiger Rechnername"
3061
3062 #. Translators: 'before midday' indicator
3063 #: ../glib/gdatetime.c:205
3064 msgctxt "GDateTime"
3065 msgid "AM"
3066 msgstr "AM"
3067
3068 #. Translators: 'after midday' indicator
3069 #: ../glib/gdatetime.c:207
3070 msgctxt "GDateTime"
3071 msgid "PM"
3072 msgstr "PM"
3073
3074 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3075 #: ../glib/gdatetime.c:210
3076 msgctxt "GDateTime"
3077 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3078 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3079
3080 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3081 #: ../glib/gdatetime.c:213
3082 msgctxt "GDateTime"
3083 msgid "%m/%d/%y"
3084 msgstr "%d.%m.%y"
3085
3086 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3087 #: ../glib/gdatetime.c:216
3088 msgctxt "GDateTime"
3089 msgid "%H:%M:%S"
3090 msgstr "%H:%M:%S"
3091
3092 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3093 #: ../glib/gdatetime.c:219
3094 msgctxt "GDateTime"
3095 msgid "%I:%M:%S %p"
3096 msgstr "%I:%M:%S"
3097
3098 #: ../glib/gdatetime.c:232
3099 msgctxt "full month name"
3100 msgid "January"
3101 msgstr "Januar"
3102
3103 #: ../glib/gdatetime.c:234
3104 msgctxt "full month name"
3105 msgid "February"
3106 msgstr "Februar"
3107
3108 #: ../glib/gdatetime.c:236
3109 msgctxt "full month name"
3110 msgid "March"
3111 msgstr "März"
3112
3113 #: ../glib/gdatetime.c:238
3114 msgctxt "full month name"
3115 msgid "April"
3116 msgstr "April"
3117
3118 #: ../glib/gdatetime.c:240
3119 msgctxt "full month name"
3120 msgid "May"
3121 msgstr "Mai"
3122
3123 #: ../glib/gdatetime.c:242
3124 msgctxt "full month name"
3125 msgid "June"
3126 msgstr "Juni"
3127
3128 #: ../glib/gdatetime.c:244
3129 msgctxt "full month name"
3130 msgid "July"
3131 msgstr "Juli"
3132
3133 #: ../glib/gdatetime.c:246
3134 msgctxt "full month name"
3135 msgid "August"
3136 msgstr "August"
3137
3138 #: ../glib/gdatetime.c:248
3139 msgctxt "full month name"
3140 msgid "September"
3141 msgstr "September"
3142
3143 #: ../glib/gdatetime.c:250
3144 msgctxt "full month name"
3145 msgid "October"
3146 msgstr "Oktober"
3147
3148 #: ../glib/gdatetime.c:252
3149 msgctxt "full month name"
3150 msgid "November"
3151 msgstr "November"
3152
3153 #: ../glib/gdatetime.c:254
3154 msgctxt "full month name"
3155 msgid "December"
3156 msgstr "Dezember"
3157
3158 #: ../glib/gdatetime.c:269
3159 msgctxt "abbreviated month name"
3160 msgid "Jan"
3161 msgstr "Jan"
3162
3163 #: ../glib/gdatetime.c:271
3164 msgctxt "abbreviated month name"
3165 msgid "Feb"
3166 msgstr "Feb"
3167
3168 #: ../glib/gdatetime.c:273
3169 msgctxt "abbreviated month name"
3170 msgid "Mar"
3171 msgstr "Mär"
3172
3173 #: ../glib/gdatetime.c:275
3174 msgctxt "abbreviated month name"
3175 msgid "Apr"
3176 msgstr "Apr"
3177
3178 #: ../glib/gdatetime.c:277
3179 msgctxt "abbreviated month name"
3180 msgid "May"
3181 msgstr "Mai"
3182
3183 #: ../glib/gdatetime.c:279
3184 msgctxt "abbreviated month name"
3185 msgid "Jun"
3186 msgstr "Jun"
3187
3188 #: ../glib/gdatetime.c:281
3189 msgctxt "abbreviated month name"
3190 msgid "Jul"
3191 msgstr "Jul"
3192
3193 #: ../glib/gdatetime.c:283
3194 msgctxt "abbreviated month name"
3195 msgid "Aug"
3196 msgstr "Aug"
3197
3198 #: ../glib/gdatetime.c:285
3199 msgctxt "abbreviated month name"
3200 msgid "Sep"
3201 msgstr "Sep"
3202
3203 #: ../glib/gdatetime.c:287
3204 msgctxt "abbreviated month name"
3205 msgid "Oct"
3206 msgstr "Okt"
3207
3208 #: ../glib/gdatetime.c:289
3209 msgctxt "abbreviated month name"
3210 msgid "Nov"
3211 msgstr "Nov"
3212
3213 #: ../glib/gdatetime.c:291
3214 msgctxt "abbreviated month name"
3215 msgid "Dec"
3216 msgstr "Dez"
3217
3218 #: ../glib/gdatetime.c:306
3219 msgctxt "full weekday name"
3220 msgid "Monday"
3221 msgstr "Montag"
3222
3223 #: ../glib/gdatetime.c:308
3224 msgctxt "full weekday name"
3225 msgid "Tuesday"
3226 msgstr "Dienstag"
3227
3228 #: ../glib/gdatetime.c:310
3229 msgctxt "full weekday name"
3230 msgid "Wednesday"
3231 msgstr "Mittwoch"
3232
3233 #: ../glib/gdatetime.c:312
3234 msgctxt "full weekday name"
3235 msgid "Thursday"
3236 msgstr "Donnerstag"
3237
3238 #: ../glib/gdatetime.c:314
3239 msgctxt "full weekday name"
3240 msgid "Friday"
3241 msgstr "Freitag"
3242
3243 #: ../glib/gdatetime.c:316
3244 msgctxt "full weekday name"
3245 msgid "Saturday"
3246 msgstr "Samstag"
3247
3248 #: ../glib/gdatetime.c:318
3249 msgctxt "full weekday name"
3250 msgid "Sunday"
3251 msgstr "Sonntag"
3252
3253 #: ../glib/gdatetime.c:333
3254 msgctxt "abbreviated weekday name"
3255 msgid "Mon"
3256 msgstr "Mo"
3257
3258 #: ../glib/gdatetime.c:335
3259 msgctxt "abbreviated weekday name"
3260 msgid "Tue"
3261 msgstr "Di"
3262
3263 #: ../glib/gdatetime.c:337
3264 msgctxt "abbreviated weekday name"
3265 msgid "Wed"
3266 msgstr "Mi"
3267
3268 #: ../glib/gdatetime.c:339
3269 msgctxt "abbreviated weekday name"
3270 msgid "Thu"
3271 msgstr "Do"
3272
3273 #: ../glib/gdatetime.c:341
3274 msgctxt "abbreviated weekday name"
3275 msgid "Fri"
3276 msgstr "Fr"
3277
3278 #: ../glib/gdatetime.c:343
3279 msgctxt "abbreviated weekday name"
3280 msgid "Sat"
3281 msgstr "Sa"
3282
3283 #: ../glib/gdatetime.c:345
3284 msgctxt "abbreviated weekday name"
3285 msgid "Sun"
3286 msgstr "So"
3287
3288 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3289 #, c-format
3290 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3291 msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s"
3292
3293 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3294 #, c-format
3295 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3296 msgstr "%lu Bytes konnten nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
3297
3298 #: ../glib/gfileutils.c:686
3299 #, c-format
3300 msgid "Error reading file '%s': %s"
3301 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
3302
3303 #: ../glib/gfileutils.c:700
3304 #, c-format
3305 msgid "File \"%s\" is too large"
3306 msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
3307
3308 #: ../glib/gfileutils.c:783
3309 #, c-format
3310 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3311 msgstr "Aus der Datei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
3312
3313 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3314 #, c-format
3315 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3316 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
3317
3318 #: ../glib/gfileutils.c:851
3319 #, c-format
3320 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3321 msgstr ""
3322 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() gescheitert: "
3323 "%s"
3324
3325 #: ../glib/gfileutils.c:885
3326 #, c-format
3327 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3328 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
3329
3330 #: ../glib/gfileutils.c:993
3331 #, c-format
3332 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3333 msgstr ""
3334 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist gescheitert: "
3335 "%s"
3336
3337 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1579
3338 #, c-format
3339 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3340 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
3341
3342 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3343 #, c-format
3344 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3345 msgstr ""
3346 "Datei »%s« konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden: fdopen() ist "
3347 "gescheitert: %s"
3348
3349 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3350 #, c-format
3351 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3352 msgstr ""
3353 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fwrite() ist gescheitert: %s"
3354
3355 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3356 #, c-format
3357 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3358 msgstr ""
3359 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fflush() ist gescheitert: %s"
3360
3361 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3362 #, c-format
3363 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3364 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"
3365
3366 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3367 #, c-format
3368 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3369 msgstr ""
3370 "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist gescheitert: %s"
3371
3372 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3373 #, c-format
3374 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3375 msgstr ""
3376 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
3377 "gescheitert: %s"
3378
3379 #: ../glib/gfileutils.c:1542
3380 #, c-format
3381 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3382 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
3383
3384 #: ../glib/gfileutils.c:1555
3385 #, c-format
3386 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3387 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
3388
3389 #: ../glib/gfileutils.c:2083
3390 #, c-format
3391 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3392 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
3393
3394 #: ../glib/gfileutils.c:2104
3395 msgid "Symbolic links not supported"
3396 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
3397
3398 #: ../glib/giochannel.c:1415
3399 #, c-format
3400 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3401 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
3402
3403 #: ../glib/giochannel.c:1760
3404 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3405 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
3406
3407 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3408 #: ../glib/giochannel.c:2151
3409 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3410 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
3411
3412 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3413 msgid "Channel terminates in a partial character"
3414 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
3415
3416 #: ../glib/giochannel.c:1951
3417 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3418 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
3419
3420 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3421 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3422 msgstr "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchordnern gefunden"
3423
3424 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3425 msgid "Not a regular file"
3426 msgstr "Keine reguläre Datei"
3427
3428 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3429 #, c-format
3430 msgid ""
3431 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3432 msgstr ""
3433 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
3434 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
3435
3436 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3437 #, c-format
3438 msgid "Invalid group name: %s"
3439 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
3440
3441 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3442 msgid "Key file does not start with a group"
3443 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
3444
3445 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3446 #, c-format
3447 msgid "Invalid key name: %s"
3448 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
3449
3450 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3451 #, c-format
3452 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3453 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
3454
3455 #: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071
3456 #: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396
3457 #: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3458 #, c-format
3459 msgid "Key file does not have group '%s'"
3460 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
3461
3462 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3463 #, c-format
3464 msgid "Key file does not have key '%s'"
3465 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht den Schlüssel »%s«"
3466
3467 #: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928
3468 #, c-format
3469 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3470 msgstr ""
3471 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
3472 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
3473
3474 #: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317
3475 #, c-format
3476 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3477 msgstr ""
3478 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
3479 "interpretiert werden konnte."
3480
3481 #: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900
3482 #, c-format
3483 msgid ""
3484 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3485 "interpreted."
3486 msgstr ""
3487 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
3488 "einem Wert, der nicht interpretiert werden konnte."
3489
3490 #: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688
3491 #, c-format
3492 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3493 msgstr ""
3494 "Der Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« enthält den Wert »%s«, obwohl %s "
3495 "erwartet wurde"
3496
3497 #: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846
3498 #, c-format
3499 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3500 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
3501
3502 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3503 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3504 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
3505
3506 # CHECK
3507 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3508 #, c-format
3509 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3510 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
3511
3512 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3513 #, c-format
3514 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3515 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
3516
3517 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3518 #, c-format
3519 msgid "Integer value '%s' out of range"
3520 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
3521
3522 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3523 #, c-format
3524 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3525 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
3526
3527 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3528 #, c-format
3529 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3530 msgstr ""
3531 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
3532
3533 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3534 #, c-format
3535 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3536 msgstr ""
3537 "Attribute der Datei »%s%s%s%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
3538 "gescheitert: %s"
3539
3540 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3541 #, c-format
3542 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3543 msgstr "»%s%s%s%s« konnte nicht abgebildet werden: mmap() ist gescheitert: %s"
3544
3545 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3546 #, c-format
3547 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3548 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
3549
3550 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3551 #, c-format
3552 msgid "Error on line %d char %d: "
3553 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
3554
3555 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3556 #, c-format
3557 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3558 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text im Namen - »%s« ist nicht gültig"
3559
3560 #: ../glib/gmarkup.c:427
3561 #, c-format
3562 msgid "'%s' is not a valid name "
3563 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name"
3564
3565 #: ../glib/gmarkup.c:443
3566 #, c-format
3567 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3568 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«"
3569
3570 #: ../glib/gmarkup.c:552
3571 #, c-format
3572 msgid "Error on line %d: %s"
3573 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
3574
3575 #: ../glib/gmarkup.c:636
3576 #, c-format
3577 msgid ""
3578 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3579 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3580 msgstr ""
3581 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie &#234;) sein sollte, "
3582 "konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
3583
3584 #: ../glib/gmarkup.c:648
3585 msgid ""
3586 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3587 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3588 "as &amp;"
3589 msgstr ""
3590 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
3591 "&-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie das "
3592 "»&« als &amp;"
3593
3594 #: ../glib/gmarkup.c:674
3595 #, c-format
3596 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3597 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
3598
3599 #: ../glib/gmarkup.c:712
3600 msgid ""
3601 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3602 msgstr ""
3603 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind &amp; &quot; &lt; &gt; "
3604 "&apos;"
3605
3606 #: ../glib/gmarkup.c:720
3607 #, c-format
3608 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3609 msgstr "Entitätenname »%-.*s« ist unbekannt"
3610
3611 #: ../glib/gmarkup.c:725
3612 msgid ""
3613 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3614 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3615 msgstr ""
3616 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein &-"
3617 "Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie das "
3618 "»&« als &amp;"
3619
3620 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3621 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3622 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
3623
3624 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3625 #, c-format
3626 msgid ""
3627 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3628 "element name"
3629 msgstr ""
3630 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
3631 "Elementnamen beginnen"
3632
3633 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3634 #, c-format
3635 msgid ""
3636 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
3637 msgstr ""
3638 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
3639 "abzuschließen"
3640
3641 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3642 #, c-format
3643 msgid ""
3644 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3645 msgstr ""
3646 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« wird nach dem Attributnamen »%s« des Elements "
3647 "»%s« erwartet"
3648
3649 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3650 #, c-format
3651 msgid ""
3652 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3653 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3654 "character in an attribute name"
3655 msgstr ""
3656 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder »/« "
3657 "erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht haben "
3658 "Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
3659
3660 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3661 #, c-format
3662 msgid ""
3663 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3664 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3665 msgstr ""
3666 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des Elements "
3667 "»%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen erwartet"
3668
3669 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3670 #, c-format
3671 msgid ""
3672 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3673 "begin an element name"
3674 msgstr ""
3675 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« darf "
3676 "keinen Elementnamen beginnen"
3677
3678 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3679 #, c-format
3680 msgid ""
3681 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3682 "allowed character is '>'"
3683 msgstr ""
3684 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen "
3685 "»%s« folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
3686
3687 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3688 #, c-format
3689 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3690 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
3691
3692 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3693 #, c-format
3694 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3695 msgstr ""
3696 "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
3697
3698 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3699 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3700 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
3701
3702 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3703 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3704 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
3705
3706 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3707 #, c-format
3708 msgid ""
3709 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3710 "element opened"
3711 msgstr ""
3712 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
3713 "offene Element"
3714
3715 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3716 #, c-format
3717 msgid ""
3718 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the "
3719 "tag <%s/>"
3720 msgstr ""
3721 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <%s/"
3722 "> schließt, erwartet"
3723
3724 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3725 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3726 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
3727
3728 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3729 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3730 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
3731
3732 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3733 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3734 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
3735
3736 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3737 msgid ""
3738 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3739 "name; no attribute value"
3740 msgstr ""
3741 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
3742 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
3743
3744 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3745 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3746 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
3747
3748 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3749 #, c-format
3750 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3751 msgstr ""
3752 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
3753 "»%s«"
3754
3755 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3756 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3757 msgstr ""
3758 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
3759 "Verarbeitungsanweisung"
3760
3761 #: ../glib/goption.c:742
3762 msgid "Usage:"
3763 msgstr "Aufruf:"
3764
3765 #: ../glib/goption.c:742
3766 msgid "[OPTION...]"
3767 msgstr "[OPTION …]"
3768
3769 #: ../glib/goption.c:848
3770 msgid "Help Options:"
3771 msgstr "Hilfeoptionen:"
3772
3773 #: ../glib/goption.c:849
3774 msgid "Show help options"
3775 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
3776
3777 #: ../glib/goption.c:855
3778 msgid "Show all help options"
3779 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
3780
3781 #: ../glib/goption.c:917
3782 msgid "Application Options:"
3783 msgstr "Anwendungsoptionen:"
3784
3785 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3786 #, c-format
3787 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3788 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
3789
3790 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3791 #, c-format
3792 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3793 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
3794
3795 #: ../glib/goption.c:1014
3796 #, c-format
3797 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3798 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
3799
3800 #: ../glib/goption.c:1022
3801 #, c-format
3802 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3803 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
3804
3805 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3806 #, c-format
3807 msgid "Error parsing option %s"
3808 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option: %s"
3809
3810 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3811 #, c-format
3812 msgid "Missing argument for %s"
3813 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
3814
3815 #: ../glib/goption.c:1961
3816 #, c-format
3817 msgid "Unknown option %s"
3818 msgstr "Unbekannte Option %s"
3819
3820 #: ../glib/gregex.c:257
3821 msgid "corrupted object"
3822 msgstr "Beschädigtes Objekt"
3823
3824 #: ../glib/gregex.c:259
3825 msgid "internal error or corrupted object"
3826 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
3827
3828 #: ../glib/gregex.c:261
3829 msgid "out of memory"
3830 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
3831
3832 #: ../glib/gregex.c:266
3833 msgid "backtracking limit reached"
3834 msgstr "Rückverfolgungsgrenze wurde erreicht"
3835
3836 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3837 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3838 msgstr ""
3839 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
3840 "unterstützen"
3841
3842 #: ../glib/gregex.c:288
3843 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3844 msgstr ""
3845 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
3846 "unterstützt"
3847
3848 #: ../glib/gregex.c:297
3849 msgid "recursion limit reached"
3850 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
3851
3852 #: ../glib/gregex.c:299
3853 msgid "invalid combination of newline flags"
3854 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
3855
3856 #: ../glib/gregex.c:301
3857 msgid "bad offset"
3858 msgstr "fehlerhafter Versatz"
3859
3860 #: ../glib/gregex.c:303
3861 msgid "short utf8"
3862 msgstr "Kurzes UTF-8"
3863
3864 #: ../glib/gregex.c:305
3865 msgid "recursion loop"
3866 msgstr "Rekursionsschleife"
3867
3868 #: ../glib/gregex.c:309
3869 msgid "unknown error"
3870 msgstr "Unbekannter Fehler"
3871
3872 #: ../glib/gregex.c:329
3873 msgid "\\ at end of pattern"
3874 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
3875
3876 #: ../glib/gregex.c:332
3877 msgid "\\c at end of pattern"
3878 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
3879
3880 #: ../glib/gregex.c:335
3881 msgid "unrecognized character following \\"
3882 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
3883
3884 # CHECK
3885 #: ../glib/gregex.c:338
3886 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3887 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
3888
3889 #: ../glib/gregex.c:341
3890 msgid "number too big in {} quantifier"
3891 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
3892
3893 #: ../glib/gregex.c:344
3894 msgid "missing terminating ] for character class"
3895 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
3896
3897 #: ../glib/gregex.c:347
3898 msgid "invalid escape sequence in character class"
3899 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
3900
3901 # CHECK
3902 #: ../glib/gregex.c:350
3903 msgid "range out of order in character class"
3904 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
3905
3906 #: ../glib/gregex.c:353
3907 msgid "nothing to repeat"
3908 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
3909
3910 #: ../glib/gregex.c:357
3911 msgid "unexpected repeat"
3912 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
3913
3914 #: ../glib/gregex.c:360
3915 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3916 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (? oder (?-"
3917
3918 #: ../glib/gregex.c:363
3919 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3920 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
3921
3922 #: ../glib/gregex.c:366
3923 msgid "missing terminating )"
3924 msgstr "Abschließende ) fehlt"
3925
3926 #: ../glib/gregex.c:369
3927 msgid "reference to non-existent subpattern"
3928 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
3929
3930 #: ../glib/gregex.c:372
3931 msgid "missing ) after comment"
3932 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
3933
3934 #: ../glib/gregex.c:375
3935 msgid "regular expression is too large"
3936 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
3937
3938 #: ../glib/gregex.c:378
3939 msgid "failed to get memory"
3940 msgstr "Fehler beim Holen von Speicher"
3941
3942 #: ../glib/gregex.c:382
3943 msgid ") without opening ("
3944 msgstr ") ohne öffnende ("
3945
3946 #: ../glib/gregex.c:386
3947 msgid "code overflow"
3948 msgstr "Code-Überlauf"
3949
3950 #: ../glib/gregex.c:390
3951 msgid "unrecognized character after (?<"
3952 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
3953
3954 #: ../glib/gregex.c:393
3955 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3956 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
3957
3958 #: ../glib/gregex.c:396
3959 msgid "malformed number or name after (?("
3960 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
3961
3962 #: ../glib/gregex.c:399
3963 msgid "conditional group contains more than two branches"
3964 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
3965
3966 #: ../glib/gregex.c:402
3967 msgid "assertion expected after (?("
3968 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
3969
3970 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3971 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3972 #.
3973 #: ../glib/gregex.c:409
3974 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3975 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
3976
3977 #: ../glib/gregex.c:412
3978 msgid "unknown POSIX class name"
3979 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
3980
3981 #: ../glib/gregex.c:415
3982 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3983 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
3984
3985 #: ../glib/gregex.c:418
3986 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3987 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
3988
3989 #: ../glib/gregex.c:421
3990 msgid "invalid condition (?(0)"
3991 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
3992
3993 #: ../glib/gregex.c:424
3994 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3995 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
3996
3997 #: ../glib/gregex.c:431
3998 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3999 msgstr ""
4000 "Escape-Sequenzen \\L, \\l, \\N{name}, \\U, und \\u werden nicht unterstützt"
4001
4002 #: ../glib/gregex.c:434
4003 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4004 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
4005
4006 #: ../glib/gregex.c:438
4007 msgid "unrecognized character after (?P"
4008 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
4009
4010 #: ../glib/gregex.c:441
4011 msgid "missing terminator in subpattern name"
4012 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
4013
4014 #: ../glib/gregex.c:444
4015 msgid "two named subpatterns have the same name"
4016 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
4017
4018 #: ../glib/gregex.c:447
4019 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4020 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
4021
4022 #: ../glib/gregex.c:450
4023 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4024 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
4025
4026 #: ../glib/gregex.c:453
4027 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4028 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
4029
4030 #: ../glib/gregex.c:456
4031 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4032 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
4033
4034 #: ../glib/gregex.c:459
4035 msgid "octal value is greater than \\377"
4036 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
4037
4038 #: ../glib/gregex.c:463
4039 msgid "overran compiling workspace"
4040 msgstr "Überlauf beim Kompilieren des Arbeitsbereichs"
4041
4042 #: ../glib/gregex.c:467
4043 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4044 msgstr ""
4045 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
4046
4047 #: ../glib/gregex.c:470
4048 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4049 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
4050
4051 #: ../glib/gregex.c:473
4052 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4053 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
4054
4055 #: ../glib/gregex.c:476
4056 msgid ""
4057 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4058 "or by a plain number"
4059 msgstr ""
4060 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
4061 "zitierter Name oder eine Zahl oder eine einfache Zahl"
4062
4063 #: ../glib/gregex.c:480
4064 msgid "a numbered reference must not be zero"
4065 msgstr "Eine nummerierte Referenz darf nicht Null sein"
4066
4067 #: ../glib/gregex.c:483
4068 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4069 msgstr "Ein Argument ist für (*ACCEPT), (*FAIL), oder (*COMMIT) nichr erlaubt"
4070
4071 #: ../glib/gregex.c:486
4072 msgid "(*VERB) not recognized"
4073 msgstr "(*VERB) nicht erkannt"
4074
4075 #: ../glib/gregex.c:489
4076 msgid "number is too big"
4077 msgstr "Zahl ist zu groß"
4078
4079 #: ../glib/gregex.c:492
4080 msgid "missing subpattern name after (?&"
4081 msgstr "Name des Unterausdrucks nach (?& fehlt"
4082
4083 #: ../glib/gregex.c:495
4084 msgid "digit expected after (?+"
4085 msgstr "Ziffer erwartet nach (?+"
4086
4087 #: ../glib/gregex.c:498
4088 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4089 msgstr "] ist ein ungültiges Datenzeichen im JavaScript-Kompatibiliätsmodus"
4090
4091 #: ../glib/gregex.c:501
4092 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4093 msgstr ""
4094 "Verschiedene Namen für Unterausdrücke der gleichen Nummer sind nicht erlaubt"
4095
4096 #: ../glib/gregex.c:504
4097 msgid "(*MARK) must have an argument"
4098 msgstr "(*MARK) benötigt ein Argument"
4099
4100 #: ../glib/gregex.c:507
4101 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4102 msgstr "Auf \\c muss ein ASCII-Zeichen folgen"
4103
4104 #: ../glib/gregex.c:510
4105 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4106 msgstr ""
4107 "Auf \\k folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
4108 "zitierter Name"
4109
4110 #: ../glib/gregex.c:513
4111 msgid "\\N is not supported in a class"
4112 msgstr "\\N wird in einer Klasse nicht unterstützt"
4113
4114 #: ../glib/gregex.c:516
4115 msgid "too many forward references"
4116 msgstr "Zu viele Vorwärtsreferenzen"
4117
4118 #: ../glib/gregex.c:519
4119 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4120 msgstr "Name ist zu lang in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), oder (*THEN)"
4121
4122 #: ../glib/gregex.c:522
4123 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4124 msgstr "Zeichenwert in \\u....-Sequenz ist zu groß"
4125
4126 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4127 #, c-format
4128 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4129 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
4130
4131 #: ../glib/gregex.c:1319
4132 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4133 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompilliert"
4134
4135 #: ../glib/gregex.c:1323
4136 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4137 msgstr ""
4138 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompilliert"
4139
4140 #: ../glib/gregex.c:1331
4141 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4142 msgstr ""
4143 "PCRE-Bibliothek wurde mit Unterstützung für nicht-kompatible Optionen "
4144 "kompiliert"
4145
4146 #: ../glib/gregex.c:1390
4147 #, c-format
4148 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4149 msgstr "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
4150
4151 #: ../glib/gregex.c:1432
4152 #, c-format
4153 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4154 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
4155
4156 #: ../glib/gregex.c:2331
4157 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4158 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
4159
4160 #: ../glib/gregex.c:2347
4161 msgid "hexadecimal digit expected"
4162 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
4163
4164 #: ../glib/gregex.c:2387
4165 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4166 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
4167
4168 #: ../glib/gregex.c:2396
4169 msgid "unfinished symbolic reference"
4170 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
4171
4172 #: ../glib/gregex.c:2403
4173 msgid "zero-length symbolic reference"
4174 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
4175
4176 #: ../glib/gregex.c:2414
4177 msgid "digit expected"
4178 msgstr "Ziffer erwartet"
4179
4180 #: ../glib/gregex.c:2432
4181 msgid "illegal symbolic reference"
4182 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
4183
4184 #: ../glib/gregex.c:2494
4185 msgid "stray final '\\'"
4186 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
4187
4188 #: ../glib/gregex.c:2498
4189 msgid "unknown escape sequence"
4190 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
4191
4192 #: ../glib/gregex.c:2508
4193 #, c-format
4194 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4195 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
4196
4197 #: ../glib/gshell.c:88
4198 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4199 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
4200
4201 #: ../glib/gshell.c:178
4202 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4203 msgstr ""
4204 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
4205 "Shellquotes"
4206
4207 #: ../glib/gshell.c:574
4208 #, c-format
4209 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4210 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
4211
4212 #: ../glib/gshell.c:581
4213 #, c-format
4214 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4215 msgstr ""
4216 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
4217 "(Der Text war »%s«)"
4218
4219 #: ../glib/gshell.c:593
4220 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4221 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
4222
4223 #: ../glib/gspawn.c:208
4224 #, c-format
4225 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4226 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
4227
4228 #: ../glib/gspawn.c:351
4229 #, c-format
4230 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4231 msgstr ""
4232 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
4233
4234 #: ../glib/gspawn.c:436
4235 #, c-format
4236 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4237 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
4238
4239 #: ../glib/gspawn.c:855 ../glib/gspawn-win32.c:1231
4240 #, c-format
4241 msgid "Child process exited with code %ld"
4242 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Status %ld beendet"
4243
4244 #: ../glib/gspawn.c:863
4245 #, c-format
4246 msgid "Child process killed by signal %ld"
4247 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
4248
4249 #: ../glib/gspawn.c:870
4250 #, c-format
4251 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4252 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
4253
4254 #: ../glib/gspawn.c:877
4255 #, c-format
4256 msgid "Child process exited abnormally"
4257 msgstr "Der Kindprozess wurde gewaltsam beendet"
4258
4259 #: ../glib/gspawn.c:1282 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344
4260 #, c-format
4261 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4262 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
4263
4264 #: ../glib/gspawn.c:1350
4265 #, c-format
4266 msgid "Failed to fork (%s)"
4267 msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
4268
4269 #: ../glib/gspawn.c:1498 ../glib/gspawn-win32.c:367
4270 #, c-format
4271 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4272 msgstr "In Ordner »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
4273
4274 #: ../glib/gspawn.c:1508
4275 #, c-format
4276 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4277 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
4278
4279 #: ../glib/gspawn.c:1518
4280 #, c-format
4281 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4282 msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
4283
4284 #: ../glib/gspawn.c:1527
4285 #, c-format
4286 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4287 msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
4288
4289 #: ../glib/gspawn.c:1535
4290 #, c-format
4291 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4292 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
4293
4294 #: ../glib/gspawn.c:1559
4295 #, c-format
4296 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4297 msgstr ""
4298 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
4299 "gelesen werden"
4300
4301 #: ../glib/gspawn.c:1632 ../glib/gspawn-win32.c:297
4302 #, c-format
4303 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4304 msgstr ""
4305 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
4306 "werden"
4307
4308 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4309 msgid "Failed to read data from child process"
4310 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
4311
4312 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
4313 #, c-format
4314 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4315 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
4316
4317 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4318 #, c-format
4319 msgid "Invalid program name: %s"
4320 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
4321
4322 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
4323 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4324 #, c-format
4325 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4326 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
4327
4328 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
4329 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4330 #, c-format
4331 msgid "Invalid string in environment: %s"
4332 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
4333
4334 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
4335 #, c-format
4336 msgid "Invalid working directory: %s"
4337 msgstr "Ungültiger Arbeitsordner: %s"
4338
4339 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4340 #, c-format
4341 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4342 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
4343
4344 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4345 msgid ""
4346 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4347 "process"
4348 msgstr ""
4349 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
4350 "Kindprozess"
4351
4352 #: ../glib/gutf8.c:915
4353 msgid "Character out of range for UTF-8"
4354 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
4355
4356 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4357 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4358 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4359 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
4360
4361 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4362 msgid "Character out of range for UTF-16"
4363 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
4364
4365 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4366 #, c-format
4367 msgid "%u byte"
4368 msgid_plural "%u bytes"
4369 msgstr[0] "%u Byte"
4370 msgstr[1] "%u Bytes"
4371
4372 #: ../glib/gutils.c:2190
4373 #, c-format
4374 msgid "%.1f KiB"
4375 msgstr "%.1f kiB"
4376
4377 #: ../glib/gutils.c:2192
4378 #, c-format
4379 msgid "%.1f MiB"
4380 msgstr "%.1f MiB"
4381
4382 #: ../glib/gutils.c:2195
4383 #, c-format
4384 msgid "%.1f GiB"
4385 msgstr "%.1f GiB"
4386
4387 #: ../glib/gutils.c:2198
4388 #, c-format
4389 msgid "%.1f TiB"
4390 msgstr "%.1f TiB"
4391
4392 #: ../glib/gutils.c:2201
4393 #, c-format
4394 msgid "%.1f PiB"
4395 msgstr "%.1f PiB"
4396
4397 #: ../glib/gutils.c:2204
4398 #, c-format
4399 msgid "%.1f EiB"
4400 msgstr "%.1f EiB"
4401
4402 #: ../glib/gutils.c:2217
4403 #, c-format
4404 msgid "%.1f kB"
4405 msgstr "%.1f kB"
4406
4407 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4408 #, c-format
4409 msgid "%.1f MB"
4410 msgstr "%.1f MB"
4411
4412 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4413 #, c-format
4414 msgid "%.1f GB"
4415 msgstr "%.1f GB"
4416
4417 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4418 #, c-format
4419 msgid "%.1f TB"
4420 msgstr "%.1f TB"
4421
4422 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4423 #, c-format
4424 msgid "%.1f PB"
4425 msgstr "%.1f PB"
4426
4427 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4428 #, c-format
4429 msgid "%.1f EB"
4430 msgstr "%.1f EB"
4431
4432 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4433 #: ../glib/gutils.c:2268
4434 #, c-format
4435 msgid "%s byte"
4436 msgid_plural "%s bytes"
4437 msgstr[0] "%s Byte"
4438 msgstr[1] "%s Bytes"
4439
4440 #: ../glib/gutils.c:2323
4441 #, c-format
4442 msgid "%.1f KB"
4443 msgstr "%.1f KB"
4444
4445 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4446 #~ msgstr ""
4447 #~ "Außergewöhnlicher Abbruch des Programms beim Erzeugen der Befehlszeile "
4448 #~ "»%s«: %s"
4449
4450 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4451 #~ msgstr ""
4452 #~ "Befehlszeile »%s« brach mit von Null verschiedenem Beenden-Status %d ab: %s"
4453
4454 #~ msgid "No service record for '%s'"
4455 #~ msgstr "Kein Diensteintrag für »%s«"
4456
4457 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4458 #~ msgstr "Arbeitsplatzlimit für leere Teilstrings wurde erreicht"
4459
4460 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4461 #~ msgstr ""
4462 #~ "Groß- und Kleinschreibung-beeinflussende Escape-Sequenzen (\\l, \\L, \\u, "
4463 #~ "\\U) sind an dieser Stelle nicht erlaubt."
4464
4465 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4466 #~ msgstr "Wiederholen einer DEFINE-Gruppe ist nicht erlaubt"
4467
4468 #~ msgid "Error connecting: "
4469 #~ msgstr "Fehler beim Verbinden:"
4470
4471 #~ msgid "Error connecting: %s"
4472 #~ msgstr "Fehler beim Verbinden: %s"
4473
4474 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4475 #~ msgstr "Fehler beim Lesen aus Unix-Datenstrom: %s"
4476
4477 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4478 #~ msgstr "Fehler beim Schließen des Unix-Datenstroms: %s"
4479
4480 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4481 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in Unix-Datenstrom: %s"
4482
4483 #~ msgid "File is empty"
4484 #~ msgstr "Datei ist leer"
4485
4486 #~ msgid ""
4487 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4488 #~ msgstr ""
4489 #~ "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der "
4490 #~ "nicht interpretiert werden konnte."
4491
4492 #~ msgid "This option will be removed soon."
4493 #~ msgstr "Diese Option wird demnächst entfernt."
4494
4495 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4496 #~ msgstr "Fehler beim Untersuchen der Datei %s mit fstat(): %s"
4497
4498 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4499 #~ msgstr "SOCKSv4-Implementation begrenzt Benutzername auf %i Zeichen"
4500
4501 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4502 #~ msgstr "SOCKSv4-Implementation begrenzt Rechnername auf %i Zeichen"
4503
4504 #~ msgctxt "GDateTime"
4505 #~ msgid "am"
4506 #~ msgstr "am"
4507
4508 #~ msgctxt "GDateTime"
4509 #~ msgid "pm"
4510 #~ msgstr "pm"
4511
4512 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4513 #~ msgstr "Typ des Rückgabewertes ist inkorrekt, »%s« erhalten, »%s« erwartet"
4514
4515 #~ msgid ""
4516 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4517 #~ "interface the type is %s"
4518 #~ msgstr ""
4519 #~ "Es wird versucht, die Eigenschaft %s auf den Typ %s zu setzen, aber der "
4520 #~ "Typ ist %s entsprechend der erwarteten Schnittstelle"
4521
4522 #~ msgid ""
4523 #~ "Commands:\n"
4524 #~ "  help        Show this information\n"
4525 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4526 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4527 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4528 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4529 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4530 #~ "\n"
4531 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4532 #~ msgstr ""
4533 #~ "Befehle:\n"
4534 #~ "  help        Diese Information anzeigen\n"
4535 #~ "  get         Den Wert eines Schlüssels ermitteln\n"
4536 #~ "  set         Den Wert eines Schlüssels setzen\n"
4537 #~ "  reset       Den Wert eines Schlüssels zurücksetzen\n"
4538 #~ "  monitor     Einen Schlüssel auf Änderungen überwachen\n"
4539 #~ "  writable    Prüfen, ob ein Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
4540 #~ "\n"
4541 #~ "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie individuelle Hilfe für einen Befehl.\n"
4542
4543 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4544 #~ msgstr "Den Pfad für das Schema angeben"
4545
4546 #~ msgid ""
4547 #~ "Arguments:\n"
4548 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4549 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4550 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4551 #~ msgstr ""
4552 #~ "Argumente:\n"
4553 #~ "  SCHEMA      Die Kennung des Schemas\n"
4554 #~ "  SCHLÜSSEL         Der Name des Schlüssels\n"
4555 #~ "  WERT       Der Wert, auf den der Schlüssel gesetzt wird, als "
4556 #~ "serialisierte GVariant\n"
4557
4558 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4559 #~ msgstr "Schlüssel %s ist nicht schreibbar\n"
4560
4561 #~ msgid ""
4562 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4563 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4564 #~ msgstr ""
4565 #~ "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen und geänderte Werte ausgeben.\n"
4566 #~ "Überwachung wird fortgesetzt, bis der Prozess beendet wird."
4567
4568 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4569 #~ msgstr "Kein Schema »%s« angegeben in überschreibender Datei »%s«"
4570
4571 #, fuzzy
4572 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4573 #~ msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
4574
4575 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4576 #~ msgstr "Ungültige UTF-8-Folge in Eingabe"
4577
4578 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4579 #~ msgstr "Maximales Limit des Daten-Feldes erreicht"
4580
4581 #~ msgid "do not hide entries"
4582 #~ msgstr "Einträge nicht verbergen"
4583
4584 #~ msgid "use a long listing format"
4585 #~ msgstr "langes Listenformat verwenden"
4586
4587 #~ msgid ""
4588 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4589 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4590 #~ "entity, escape it as &amp;"
4591 #~ msgstr ""
4592 #~ "Zeichen »%s« ist am Anfang eines Entitätsnamens ungültig; eine Entität "
4593 #~ "beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entität sein soll, es als "
4594 #~ "&amp; umschreiben"
4595
4596 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4597 #~ msgstr "Zeichen »%s« ist in einem Entitätsnamen ungültig"
4598
4599 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4600 #~ msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. &#454; enthalten"
4601
4602 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4603 #~ msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz"
4604
4605 #~ msgid "Unfinished character reference"
4606 #~ msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
4607
4608 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4609 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - überlange Sequenz"
4610
4611 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4612 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - Kein Anfangszeichen"
4613
4614 #~ msgid "file"
4615 #~ msgstr "datei"
4616
4617 #~ msgid "The file containing the icon"
4618 #~ msgstr "Die Datei, die das Symbol enthält"
4619
4620 #~ msgid "names"
4621 #~ msgstr "Namen"
4622
4623 #~ msgid "An array containing the icon names"
4624 #~ msgstr "Ein Datenfeld, das die Symbolnamen enthält"
4625
4626 #~ msgid "use default fallbacks"
4627 #~ msgstr "Standard-Alternativen benutzen"
4628
4629 #~ msgid ""
4630 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4631 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4632 #~ msgstr ""
4633 #~ "Legt fest, ob die Standard-Alternativen benutzt werden sollen, indem der "
4634 #~ "Name bei »-«-Zeichen abgeschnitten wird. Alle Namen nach dem ersten werden "
4635 #~ "ignoriert falls mehrere angegeben sind."
4636
4637 #~ msgid "File descriptor"
4638 #~ msgstr "Datei-Deskriptor"
4639
4640 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4641 #~ msgstr "Der zu lesende Datei-Deskriptor"
4642
4643 #~ msgid "Close file descriptor"
4644 #~ msgstr "Datei-Deskriptors schließen"
4645
4646 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4647 #~ msgstr ""
4648 #~ "Legt fest, ob der Datei-Deskriptor beim Schließen des Datenstroms "
4649 #~ "geschlossen wird"
4650
4651 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4652 #~ msgstr "Der zu schreibende Datei-Deskriptor"
4653
4654 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
4655 #~ msgstr "Erzeugte Desktop-Datei kann nicht geladen werden"
4656
4657 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4658 #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Verknüpfung: %s"
4659
4660 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
4661 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read_async übermittelt"
4662
4663 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
4664 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip übermittelt"
4665
4666 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
4667 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip_async übermittelt"
4668
4669 #~ msgid "Target file already exists"
4670 #~ msgstr "Zieldatei existiert bereits"
4671
4672 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
4673 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write übermittelt"
4674
4675 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
4676 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write_async übermittelt"
4677
4678 #~ msgid "Target stream is already closed"
4679 #~ msgstr "Zieldatenstrom ist bereits geschlossen"
4680
4681 #~ msgid "Unknown drive"
4682 #~ msgstr "Unbekanntes Laufwerk"
4683
4684 #~ msgid "%s volume"
4685 #~ msgstr "%s-Datenträger"
4686
4687 #~ msgid "Unknown volume"
4688 #~ msgstr "Unbekannter Datenträger"