1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
9 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2012.
10 # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011.
11 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
12 # Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2012.
16 "Project-Id-Version: glib master\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2012-09-22 17:03+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2012-09-23 14:42+0100\n"
21 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 "X-Poedit-Language: German\n"
29 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
30 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
32 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
33 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
34 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
35 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
36 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
38 msgid "Too large count value passed to %s"
39 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
41 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
42 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
43 msgid "Seek not supported on base stream"
44 msgstr "Suchen im Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
46 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
47 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
48 msgstr "GBufferedInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
50 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
51 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
52 msgid "Stream is already closed"
53 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
55 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
56 msgid "Truncate not supported on base stream"
57 msgstr "Abschneiden wird vom Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
59 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
60 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
61 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
62 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
64 msgid "Operation was cancelled"
65 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
68 msgid "Invalid object, not initialized"
69 msgstr "Ungültiges Objekt, wurde nicht initialisiert"
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
72 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
73 msgstr "Ungültige Multibyte-Folge in Eingabe"
75 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
76 msgid "Not enough space in destination"
77 msgstr "Nicht genug Platz im Ziel"
79 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
80 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
81 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
82 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
83 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
84 msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
86 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
87 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
89 msgid "Error during conversion: %s"
90 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
92 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
93 msgid "Cancellable initialization not supported"
94 msgstr "Abbrechbare Initialisierung wird nicht unterstützt"
96 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564 ../glib/gconvert.c:642
97 #: ../glib/giochannel.c:1411
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
102 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568 ../glib/gconvert.c:646
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
107 #: ../gio/gcontenttype.c:335
112 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
114 msgstr "Unbekannter Typ"
116 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
121 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
122 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
123 msgstr "GCredentials ist in diesem Betriebssystem nicht implementiert"
125 #: ../gio/gcredentials.c:447
126 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
127 msgstr "Es gibt auf Ihrer Plattform keine Unterstützung für GCredentials"
129 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
130 msgid "Unexpected early end-of-stream"
131 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
134 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
136 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
137 msgstr "Nicht unterstützter Schlüssel »%s« im Adresseintrag »%s«"
139 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
142 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
144 "Adresse »%s« ist ungültig (benötigt genau einen der Schlüssel path, tmpdir "
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
149 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
150 msgstr "Bedeutungsloses Schlüssel-Wert-Paar im Adresseintrag »%s«"
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
154 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
155 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Port-Attribut ist nicht korrekt"
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
159 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
160 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Familien-Attribut ist nicht korrekt"
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
164 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
165 msgstr "Adresselement »%s« enthält keinen Doppelpunkt"
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
170 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
173 "Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, in Adresselement »%s« enthält kein "
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
179 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `"
182 "Fehler beim Entfernen von Escape-Zeichen im Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s« im "
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
188 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
189 "`path' or `abstract' to be set"
191 "Fehler in Adresse »%s« - für den Unix-Transport muss genau einer der "
192 "Schlüssel »path« oder »abstract« gesetzt sein"
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
196 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
197 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Host-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
201 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
202 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Port-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
206 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
208 "Fehler in Adresse »%s« - Das noncefile-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
210 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
211 msgid "Error auto-launching: "
212 msgstr "Fehler beim automatischen Starten:"
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
216 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
217 msgstr "Unbekannter oder nicht unterstützter Transport »%s« für Adresse »%s«"
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
221 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
222 msgstr "Fehler beim Öffnen der Nonce-Datei »%s«: %s"
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
226 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
227 msgstr "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«: %s"
229 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
231 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
233 "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«, erwartet wurden 16 Bytes, jedoch %d "
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
238 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
240 "Fehler beim Schreiben des Inhalts der Nonce-Datei »%s« in den Datenstrom:"
242 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
243 msgid "The given address is empty"
244 msgstr "Die angegebene Adresse ist leer"
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
248 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
249 msgstr "Ein Nachrichtenbus kann nicht mit setuid erzeugt werden"
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
252 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
253 msgstr "Ein Nachrichtenbus kann nicht ohne eine Rechner-Kennung erzeugt werden:"
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
257 msgid "Error spawning command line `%s': "
258 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«:"
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
262 msgid "(Type any character to close this window)\n"
264 "(Geben Sie ein beliebiges Zeichen ein, um dieses Fenster zu schließen)\n"
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
268 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
269 msgstr "Der Sitzungs-dbus läuft nicht und automatisches Starten schlug fehl"
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
273 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
275 "Adresse des Sitzungsbus konnte nicht ermittelt werden (für dieses "
276 "Betriebssystem nicht implementiert)"
278 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
281 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
282 "- unknown value `%s'"
284 "Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
285 "ermittelt werden, unbekannter Wert »%s«"
287 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
289 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
290 "variable is not set"
292 "Bus-Adresse konnte nicht ermittelt werden, da die Umgebungsvariable "
293 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nicht gesetzt ist"
295 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
297 msgid "Unknown bus type %d"
298 msgstr "Unbekannter Bus-Typ %d"
300 #: ../gio/gdbusauth.c:298
301 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
302 msgstr "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile zu lesen"
304 #: ../gio/gdbusauth.c:342
305 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
307 "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile (sicher) zu lesen"
309 #: ../gio/gdbusauth.c:513
312 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
314 "Alle verfügbaren Legitimierungsmechanismen sind ausgeschöpft (%s Versuche) "
317 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
318 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
319 msgstr "Abgebrochen durch GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
321 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
323 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
324 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Ordner »%s«: %s"
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
328 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
330 "Zugriffsrechte des Ordners »%s« sind inkorrekt. Erwarteter Modus ist 0700, "
333 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
335 msgid "Error creating directory `%s': %s"
336 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
338 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
340 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
341 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Lesen:"
343 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
345 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
346 msgstr "Zeile %d des Schlüsselbundes auf »%s« mit Inhalt »%s« ist inkorrekt"
348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
351 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
353 "Der erste Token in Zeile %d des Schlüsselrings bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
356 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
359 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
361 "Der zweite Token in Zeile %d des Schlüsselrings bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
364 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
366 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
368 "Cookie mit Kennung %d konnte im Schlüsselbund auf »%s« nicht gefunden werden"
370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
372 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
373 msgstr "Fehler beim Löschen der alten Sperrdatei »%s«: %s"
375 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
377 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
378 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sperrdatei »%s«: %s"
380 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
382 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
383 msgstr "Fehler beim Schließen der entknüpften Sperrdatei »%s«: %s"
385 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
387 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
388 msgstr "Fehler beim Entknüpfen der Sperrdatei »%s«: %s"
390 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
392 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
393 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Schreiben:"
395 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
397 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
398 msgstr "(Außerdem schlug das Entsperren von »%s« ebenso fehl: %s)"
400 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
401 msgid "The connection is closed"
402 msgstr "Verbindung ist geschlossen"
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
405 msgid "Timeout was reached"
406 msgstr "Zeitüberschreitung wurde erreicht"
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
409 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
411 "Beim Erstellen einer client-seitigen Verbindung wurden nicht unterstützte "
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
416 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
418 "Keine derartige Schnittstelle »org.freedesktop.DBus.Properties« des Objekts "
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
423 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
425 "Fehler beim Setzen der Eigenschaft »%s«: Erwarteter Typ war »%s«, aber »%s« "
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
430 msgid "No such property `%s'"
431 msgstr "Keine derartige Eigenschaft »%s«"
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
435 msgid "Property `%s' is not readable"
436 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht lesbar"
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
440 msgid "Property `%s' is not writable"
441 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht schreibbar"
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
445 msgid "No such interface `%s'"
446 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s«"
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
449 msgid "No such interface"
450 msgstr "Keine derartige Schnittstelle"
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
454 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
455 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s« des Objekts im Pfad %s"
457 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
459 msgid "No such method `%s'"
460 msgstr "Keine derartige Methode »%s«"
462 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
464 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
465 msgstr "Der Nachrichtentyp »%s« entspricht nicht dem erwarteten Wert »%s«"
467 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
469 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
470 msgstr "Für die Schnittstelle %s auf %s wurde bereits ein Objekt exportiert"
472 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
474 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
475 msgstr "Methode »%s« gab Typ »%s« zurück, aber »%s« wurde erwartet"
477 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
479 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
480 msgstr "Methode »%s« in Schnittstelle »%s« mit Signatur »%s« existiert nicht"
482 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
484 msgid "A subtree is already exported for %s"
485 msgstr "Ein Unterbaum wurde bereits für %s exportiert"
487 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
488 msgid "type is INVALID"
489 msgstr "Typ ist UNGÜLTIG"
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
492 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
493 msgstr "METHOD_CALL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH oder MEMBER fehlt"
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
496 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
497 msgstr "METHOD_RETURN-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL fehlt"
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
500 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
501 msgstr "ERROR-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL oder ERROR_NAME fehlt"
503 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
504 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
505 msgstr "SIGNAL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH, INTERFACE oder MEMBER fehlt"
507 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
509 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
510 "freedesktop/DBus/Local"
512 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld PATH verwendet den reservierten Wert /org/"
513 "freedesktop/DBus/Local"
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
517 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
518 "freedesktop.DBus.Local"
520 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld INTERFACE verwendet den reservierten Wert "
521 "org.freedesktop.DBus.Local"
523 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
525 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
526 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
527 msgstr[0] "%lu Byte sollten gelesen werden, aber Dateiende wurde erreicht"
528 msgstr[1] "%lu Bytes sollten gelesen werden, aber Dateiende wurde erreicht"
530 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
533 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length "
534 "of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
536 "Gültige UTF-8-Zeichenkette wurde erwartet, aber ungültige Bytes am Byte-"
537 "Versatz %d gefunden (Länge der Zeichenkette ist %d). Die gültige UTF-8-"
538 "Zeichenkette bis zu diesem Punkt war »%s«)"
540 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
542 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
544 "Ein NUL-Byte wurde nach der Zeichenkette »%s« erwartet, aber es wurde Byte %d "
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
549 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
550 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist kein gültiger D-Bus-Objektpfad"
552 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
554 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
555 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur"
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
560 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
562 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
564 "Array der Länge %u Byte wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
567 "Array der Länge %u Bytes wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
570 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
572 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
573 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« für Variante ist keine gültige D-Bus-Signatur"
575 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
578 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
580 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« aus "
581 "dem D-Bus Wire-Format"
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
586 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x"
589 "Ungültiger Wert für die Speicherreihenfolge. Es wird entweder 0x6c ('l') oder "
590 "0x42 ('B') erwartet, aber der Wert 0x%02x gefunden"
592 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
594 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
596 "Ungültige Version des Hauptprotokolls. Erwartet wurde 1, jedoch %d gefunden"
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
600 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
602 "Signatur-Kopfzeilenfeld mit Signatur »%s« gefunden, aber Nachrichtenrumpf ist "
605 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
607 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
608 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur (für Rumpf)"
610 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
612 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
613 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
615 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
618 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
621 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
622 msgid "Cannot deserialize message: "
623 msgstr "Meldung kann nicht deserialisiert werden:"
625 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
628 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
630 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« in "
631 "das D-Bus Wire-Format"
633 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
636 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
639 "Meldung hat %d Dateideskriptoren, aber das Kopfzeilenfeld kündigt %d "
640 "Dateideskriptoren an"
642 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
643 msgid "Cannot serialize message: "
644 msgstr "Meldung kann nicht serialisiert werden:"
646 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
648 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
650 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber es gibt keine Signatur im "
653 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
656 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'"
658 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber die Signatur im "
659 "Kopfzeilenfeld ist »%s«"
661 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
663 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
665 "Nachrichtenrumpf ist leer, aber die Signatur im Kopfzeilenfeld ist »(%s)«"
667 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
669 msgid "Error return with body of type `%s'"
670 msgstr "Fehlerrückmeldung mit Inhalt des Typs »%s«"
672 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
673 msgid "Error return with empty body"
674 msgstr "Fehlerrückmeldung mit leerem Inhalt"
676 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
678 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
679 msgstr "Hardware-Profil konnte nicht ermittelt werden: %s"
681 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
682 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
684 "/var/lib/dbus/machine-id oder /etc/machine-id konnte nicht geladen werden: "
686 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
688 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
689 msgstr "Fehler beim Aufruf von StartServiceByName für %s: "
691 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
693 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
694 msgstr "Unerwartete Antwort %d von der Methode StartServiceByName(»%s«)"
696 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
698 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
699 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
701 "Die Methode kann nicht aufgerufen werden; Der Proxy ist für einen allgemein "
702 "bekannten Namen ohne Besitzer und der Proxy wurde mit dem Flag "
703 "»G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START« erstellt"
705 #: ../gio/gdbusserver.c:708
706 msgid "Abstract name space not supported"
707 msgstr "Abstrakter Namensraum wird nicht unterstützt"
709 #: ../gio/gdbusserver.c:795
710 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
711 msgstr "Nonce-Datei kann beim Erstellen eines Servers nicht angegeben werden"
713 #: ../gio/gdbusserver.c:873
715 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
716 msgstr "Fehler beim Schreiben der Nonce-Datei auf »%s«: %s"
718 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
720 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
721 msgstr "Die Zeichenkette »%s« ist keine gültige GUID für D-Bus"
723 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
725 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
726 msgstr "An nicht unterstützter Übertragung »%s« kann nicht gelauscht werden"
728 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
732 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
736 " help Shows this information\n"
737 " introspect Introspect a remote object\n"
738 " monitor Monitor a remote object\n"
739 " call Invoke a method on a remote object\n"
740 " emit Emit a signal\n"
742 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
745 " help Diese Information anzeigen\n"
746 " introspect Ein entferntes Objekt inspizieren\n"
747 " monitor Ein entferntes Objekt überwachen\n"
748 " call Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen\n"
749 " emit Ein Signal ausgeben\n"
751 "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie Hilfe zu jedem der Befehle.\n"
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
758 msgstr "Fehler: %s\n"
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465
762 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
763 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des XML-Codes der Inspektion: %s\n"
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
766 msgid "Connect to the system bus"
767 msgstr "Zum Systembus verbinden"
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
770 msgid "Connect to the session bus"
771 msgstr "Zum Sitzungsbus verbinden"
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
774 msgid "Connect to given D-Bus address"
775 msgstr "Zur angegebenen D-Bus-Adresse verbinden"
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
778 msgid "Connection Endpoint Options:"
779 msgstr "Optionen für Gegenstelle der Verbindung:"
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
782 msgid "Options specifying the connection endpoint"
783 msgstr "Optionen zur Gegenstelle der Verbindung"
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
787 msgid "No connection endpoint specified"
788 msgstr "Keine Gegenstelle der Verbindung angegeben"
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
792 msgid "Multiple connection endpoints specified"
793 msgstr "Mehrere Gegenstellen der Verbindung angegeben"
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
798 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
800 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Schnittstelle »%s« "
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
806 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
809 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Methode »%s« nicht "
810 "in der Schnittstelle »%s«\n"
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
813 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
814 msgstr "Optionales Ziel des Signals (eindeutiger Name)"
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
817 msgid "Object path to emit signal on"
818 msgstr "Objektpfad, auf den das Signal ausgegeben werden soll"
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
821 msgid "Signal and interface name"
822 msgstr "Signal und Schnittstellenname"
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
825 msgid "Emit a signal."
826 msgstr "Ein Signal ausgeben."
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
831 msgid "Error connecting: %s\n"
832 msgstr "Fehler beim Verbinden: %s\n"
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
836 msgid "Error: object path not specified.\n"
837 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben.\n"
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
842 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
843 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Objektpfad\n"
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
847 msgid "Error: signal not specified.\n"
848 msgstr "Fehler: Signal wurde nicht angegeben.\n"
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
852 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
853 msgstr "Fehler: Signal muss ein vollwertiger Name sein.\n"
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
857 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
858 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Schnittstellenname\n"
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
862 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
863 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Mitgliedsname\n"
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
867 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
868 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger eindeutiger Bus-Name.\n"
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988
872 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
873 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d: %s\n"
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
877 msgid "Error flushing connection: %s\n"
878 msgstr "Fehler beim Löschen der Verbindung: %s\n"
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
881 msgid "Destination name to invoke method on"
882 msgstr "Name des Ziels, für das die Methode aufgerufen werden soll"
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
885 msgid "Object path to invoke method on"
886 msgstr "Objektpfad, für den die Methode aufgerufen werden soll"
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
889 msgid "Method and interface name"
890 msgstr "Methode und Schnittstellenname"
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
893 msgid "Timeout in seconds"
894 msgstr "Verzögerung in Sekunden:"
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
897 msgid "Invoke a method on a remote object."
898 msgstr "Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen."
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806
902 msgid "Error: Destination is not specified\n"
903 msgstr "Fehler: Ziel wurde nicht angegeben\n"
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593
907 msgid "Error: Object path is not specified\n"
908 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben\n"
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
912 msgid "Error: Method name is not specified\n"
913 msgstr "Fehler: Name der Methode wurde nicht angegeben\n"
915 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
917 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
918 msgstr "Fehler: Name der Methode »%s« ist ungültig\n"
920 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
922 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
923 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d vom Typ »%s«: %s\n"
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
926 msgid "Destination name to introspect"
927 msgstr "Name des Ziels der Inspektion"
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
930 msgid "Object path to introspect"
931 msgstr "Zu inspizierender Objektpfad"
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
937 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
938 msgid "Introspect children"
939 msgstr "Unterelemente inspizieren"
941 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
942 msgid "Only print properties"
943 msgstr "Nur Eigenschaften ausgeben"
945 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
946 msgid "Introspect a remote object."
947 msgstr "Ein entferntes Objekt inspizieren."
949 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
950 msgid "Destination name to monitor"
951 msgstr "Name des zu überwachenden Ziels"
953 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
954 msgid "Object path to monitor"
955 msgstr "Zu überwachender Objektpfad"
957 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
958 msgid "Monitor a remote object."
959 msgstr "Ein entferntes Objekt überwachen."
961 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
965 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
966 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
967 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
969 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
970 msgid "Unable to find terminal required for application"
971 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
973 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
975 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
977 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt werden: "
980 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
982 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
984 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
986 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
987 msgid "Application information lacks an identifier"
988 msgstr "Den Anwendungsinformationen fehlt ein Bezeichner"
990 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
992 msgid "Can't create user desktop file %s"
993 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
995 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
997 msgid "Custom definition for %s"
998 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
1000 #: ../gio/gdrive.c:393
1001 msgid "drive doesn't implement eject"
1002 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
1004 #. Translators: This is an error
1005 #. * message for drive objects that
1006 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1007 #: ../gio/gdrive.c:470
1008 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1009 msgstr "Laufwerk unterstützt weder ein Auswerfen noch »eject_with_operation«"
1011 #: ../gio/gdrive.c:543
1012 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1013 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
1015 #: ../gio/gdrive.c:746
1016 msgid "drive doesn't implement start"
1017 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Startvorgang"
1019 #: ../gio/gdrive.c:845
1020 msgid "drive doesn't implement stop"
1021 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Stoppvorgang"
1023 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1024 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1025 msgid "TLS support is not available"
1026 msgstr "TLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
1028 #: ../gio/gemblem.c:324
1030 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1031 msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1033 #: ../gio/gemblem.c:334
1035 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1036 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
1038 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1040 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1041 msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1043 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1045 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1046 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon-Kodierung"
1048 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1049 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1050 msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"
1052 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
1053 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
1054 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
1055 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
1056 #: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
1057 #: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
1058 #: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
1059 #: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
1060 #: ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7315 ../gio/gfile.c:7399
1061 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1062 msgid "Operation not supported"
1063 msgstr "Vorgang wird nicht unterstützt"
1065 #. Translators: This is an error message when
1066 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1067 #. * mount of a file, but none exists.
1069 #. Translators: This is an error message when trying to
1070 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1072 #. Translators: This is an error message when trying to find
1073 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1075 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
1076 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1077 msgid "Containing mount does not exist"
1078 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
1080 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2308
1081 msgid "Can't copy over directory"
1082 msgstr "Es kann nicht über den Ordner kopiert werden"
1084 #: ../gio/gfile.c:2520
1085 msgid "Can't copy directory over directory"
1086 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner kopiert werden"
1088 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2317
1089 msgid "Target file exists"
1090 msgstr "Zieldatei existiert"
1092 #: ../gio/gfile.c:2547
1093 msgid "Can't recursively copy directory"
1094 msgstr "Ordner kann nicht rekursiv kopiert werden"
1096 #: ../gio/gfile.c:2811
1097 msgid "Splice not supported"
1098 msgstr "Zusammenfügen wird nicht unterstützt"
1100 #: ../gio/gfile.c:2815
1102 msgid "Error splicing file: %s"
1103 msgstr "Fehler beim Zusammenfügen der Datei: %s"
1105 #: ../gio/gfile.c:2961
1106 msgid "Can't copy special file"
1107 msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
1109 #: ../gio/gfile.c:3554
1110 msgid "Invalid symlink value given"
1111 msgstr "Ungültiger Wert für symbolische Verknüpfung angegeben"
1113 #: ../gio/gfile.c:3714
1114 msgid "Trash not supported"
1115 msgstr "Müll nicht unterstützt"
1117 #: ../gio/gfile.c:3765
1119 msgid "File names cannot contain '%c'"
1120 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
1122 #: ../gio/gfile.c:6290 ../gio/gvolume.c:364
1123 msgid "volume doesn't implement mount"
1124 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
1126 #: ../gio/gfile.c:6398
1127 msgid "No application is registered as handling this file"
1128 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
1130 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1131 msgid "Enumerator is closed"
1132 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
1134 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1135 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1136 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1137 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1139 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1140 msgid "File enumerator is already closed"
1141 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
1143 #: ../gio/gfileicon.c:237
1145 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1146 msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1148 #: ../gio/gfileicon.c:247
1149 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1150 msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"
1152 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1153 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1154 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1155 msgid "Stream doesn't support query_info"
1156 msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
1158 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1159 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1160 msgid "Seek not supported on stream"
1161 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
1163 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1164 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1165 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
1167 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1168 msgid "Truncate not supported on stream"
1169 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
1171 #: ../gio/gicon.c:284
1173 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1174 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"
1176 #: ../gio/gicon.c:304
1178 msgid "No type for class name %s"
1179 msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"
1181 #: ../gio/gicon.c:314
1183 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1184 msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"
1186 #: ../gio/gicon.c:325
1188 msgid "Type %s is not classed"
1189 msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
1191 #: ../gio/gicon.c:339
1193 msgid "Malformed version number: %s"
1194 msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"
1196 #: ../gio/gicon.c:353
1198 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1199 msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
1201 #: ../gio/gicon.c:428
1202 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1203 msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
1205 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1206 msgid "No address specified"
1207 msgstr "Keine Adresse angegeben"
1209 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1211 msgid "Length %u is too long for address"
1212 msgstr "Länge %u ist zu groß für eine Adresse"
1214 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1215 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1216 msgstr "Für die Adresse sind Bits außerhalb der Präfix-Länge gesetzt"
1218 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1220 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1221 msgstr "»%s« konnte nicht als IP-Adressmaske verarbeitet werden"
1223 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1224 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1225 msgid "Not enough space for socket address"
1226 msgstr "Nicht genug Platz für eine Socket-Adresse"
1228 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1229 msgid "Unsupported socket address"
1230 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Adresse"
1232 #: ../gio/ginputstream.c:194
1233 msgid "Input stream doesn't implement read"
1234 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
1236 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1237 #. * operation running against this stream when you try to start
1239 #. Translators: This is an error you get if there is
1240 #. * already an operation running against this stream when
1241 #. * you try to start one
1242 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1243 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1244 msgid "Stream has outstanding operation"
1245 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
1247 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1249 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1250 msgstr "Element <%s> ist innerhalb <%s> nicht erlaubt"
1252 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1254 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1255 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
1257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1259 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1260 msgstr "Datei %s tritt in der Ressource mehrfach auf"
1262 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1264 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1265 msgstr "»%s« konnte in keinem Quellordner gefunden werden"
1267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1269 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1270 msgstr "»%s« konnte im aktuellen Ordner nicht gefunden werden"
1272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1274 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1275 msgstr "Unbekannte Verarbeitungsoption %s"
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1279 msgid "Failed to create temp file: %s"
1280 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1285 "Error processing input file with xmllint:\n"
1288 "Fehler beim Verarbeiten der Eingabedatei mit xmllint:\n"
1291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1294 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1297 "Fehler beim Verarbeiten der Eingabedatei mit to-pixdata:\n"
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1302 msgid "Error reading file %s: %s"
1303 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
1305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1307 msgid "Error compressing file %s"
1308 msgstr "Fehler beim Komprimieren der Datei %s"
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1312 msgid "text may not appear inside <%s>"
1313 msgstr "Text könnte nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1316 msgid "name of the output file"
1317 msgstr "Name der Ausgabedatei"
1319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1320 #: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544
1324 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1326 "The directories where files are to be read from (default to current directory)"
1328 "Die Ordner, aus denen Dateien gelesen werden sollen (Vorgabe ist der aktuelle "
1331 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1332 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1338 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1340 "Ausgabe in dem Format generieren, welches durch die Dateiendung der Zieldatei "
1343 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1344 msgid "Generate source header"
1345 msgstr "Quellcode-Header gernerieren"
1347 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1348 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1349 msgstr "Quellcode zum Verlinken der Ressourcendatei in Ihren Code verwenden"
1351 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1352 msgid "Generate dependency list"
1353 msgstr "Abhängigkeitsliste generieren"
1355 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1356 msgid "Don't automatically create and register resource"
1357 msgstr "Die Resssource nicht automatisch anlegen und registrieren"
1359 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1360 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1361 msgstr "C-Bezeichnername für den generierten Quellcode"
1363 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1365 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1366 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1367 "and the resource file have the extension called .gresource."
1369 "Eine Ressourcenspezifikation in eine Ressourcendatei kompilieren.\n"
1370 "Ressourcenspezifikationsdateien müssen die Erweiterung .gresource.xml haben,\n"
1371 "die Ressourcendateien die Erweiterung .gresource."
1373 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1375 msgid "You should give exactly one file name\n"
1376 msgstr "Sie sollten genau einen Dateinamen angeben\n"
1378 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1379 msgid "empty names are not permitted"
1380 msgstr "Leere Namen sind nicht zulässig"
1382 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1384 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1385 msgstr "Ungültiger Name »%s«: Namen müssen mit einem Kleinbuchstaben beginnen"
1387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1390 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1391 "and hyphen ('-') are permitted."
1393 "Ungültiger Name »%s«: ungültiges Zeichen »%c«; nur Kleinbuchstaben, Ziffern "
1394 "und Bindestriche »-« sind zulässig"
1396 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1398 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1400 "Ungültiger Name »%s«: Zwei aufeinander folgende Bindestriche »--« sind nicht "
1403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1405 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1407 "Ungültiger Name »%s«: das letzte Zeichen darf kein Bindestrich »-« sein."
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1411 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1412 msgstr "Ungültiger Name »%s«: maximale Länge ist 1024"
1414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1416 msgid "<child name='%s'> already specified"
1417 msgstr "<child name='%s'> wurde bereits angegeben"
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1420 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1421 msgstr "Schlüssel können nicht zum Schema »list-of« hinzugefügt werden"
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1425 msgid "<key name='%s'> already specified"
1426 msgstr "<key name='%s'> wurde bereits angegeben"
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1431 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1434 "<key name='%s'> verdeckt <key name='%s'> in <schema id='%s'>; verwenden Sie "
1435 "<override>, um den Wert anzupassen"
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1440 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to "
1443 "Genau eines von »type«, »enum« oder »flags« muss als Attribut für <key> "
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1448 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1449 msgstr "<%s id='%s'> (noch) nicht definiert."
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1453 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1454 msgstr "Ungültige GVariant-Typzeichenkette »%s«"
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1457 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1458 msgstr "<override> angegeben, aber das Schema erweitert nichts"
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1462 msgid "no <key name='%s'> to override"
1463 msgstr "Kein <key name='%s'> zum Überschreiben"
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1467 msgid "<override name='%s'> already specified"
1468 msgstr "<override name='%s'> wurde bereits angegeben"
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1472 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1473 msgstr "<schema id='%s'> wurde bereits angegeben"
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1477 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1478 msgstr "<schema id='%s'> erweitert noch nicht vorhandenes Schema »%s«"
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1482 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1483 msgstr "<schema id='%s'> ist eine Liste des noch nicht vorhandenen Schemas »%s«"
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1487 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1488 msgstr "Darf nicht eine Liste von Schemata mit einem Pfad sein"
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1492 msgid "Can not extend a schema with a path"
1493 msgstr "Ein Schema darf nicht um einem Pfad erweitert werden"
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1498 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1500 "<schema id='%s'> ist eine Liste, welche <schema id='%s'> erweitert, das keine "
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1506 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1507 "does not extend '%s'"
1509 "<schema id='%s' list-of='%s'> erweitert <schema id='%s' list-of='%s'>, aber "
1510 "»%s« erweitert »%s« nicht"
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1514 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1516 "Ein Pfad, falls angegeben, muss mit einem Schrägstrich beginnen und enden"
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1520 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1521 msgstr "Der Pfad einer Liste muss mit »:/« enden"
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1525 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1526 msgstr "<%s id='%s'> bereits angegeben"
1528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1530 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1531 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
1533 #. Translators: Do not translate "--strict".
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1537 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1538 msgstr "--strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1542 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1543 msgstr "Die gesamte Datei wurde ignoriert.\n"
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1547 msgid "Ignoring this file.\n"
1548 msgstr "Diese Datei wird ignoriert.\n"
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1552 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1554 "Kein Schlüssel »%s« in Schema »%s« wie angegeben in überschreibender Datei "
1557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1560 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1561 msgstr "; Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1566 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1567 msgstr " und --strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1572 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1575 "Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels »%s« in Schema »%s« wie angegeben in "
1576 "überschreibender Datei »%s«: %s"
1578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1580 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1581 msgstr "Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
1583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1586 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1587 "range given in the schema"
1589 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
1590 "»%s« liegt außerhalb des im Schema angegebenen Bereichs"
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1595 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list "
1598 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
1599 "»%s« befindet sich nicht in der Liste gültiger Auswahlmöglichkeiten"
1601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1602 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1603 msgstr "Speicherort der Datei »gschemas.compiled«"
1605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1606 msgid "Abort on any errors in schemas"
1607 msgstr "Abbruch wegen einiger Fehler in Schemata"
1609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1610 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1611 msgstr "Die Datei »gschema.compiled« nicht schreiben"
1613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1614 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1615 msgstr "Keine Einschränkungen für Schlüsselnamen erzwingen"
1617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1619 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1620 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1621 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1623 "Alle GSettings-Schemadateien in eine Zwischenspeicherdatei kompilieren.\n"
1624 "Schemadateien müssen die Erweiterung .gschema.xml haben,\n"
1625 "die Zwischenspeicherdatei die Erweiterung gschemas.compiled."
1627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1629 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1630 msgstr "Sie sollten genau einen Ordnernamen angeben\n"
1632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1634 msgid "No schema files found: "
1635 msgstr "Keine Schema-Dateien gefunden:"
1637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1639 msgid "doing nothing.\n"
1640 msgstr "Nichts wird getan.\n"
1642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1644 msgid "removed existing output file.\n"
1645 msgstr "Vorhandene Ausgabedatei wurde entfernt.\n"
1647 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1648 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1650 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Ordner konnte nicht gefunden werden"
1652 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1654 msgid "Invalid filename %s"
1655 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
1657 #: ../gio/glocalfile.c:967
1659 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1660 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information: %s"
1662 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1663 msgid "Can't rename root directory"
1664 msgstr "Wurzelordner kann nicht umbenannt werden"
1666 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1668 msgid "Error renaming file: %s"
1669 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei: %s"
1671 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1672 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1673 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
1675 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1676 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1677 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1678 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1679 msgid "Invalid filename"
1680 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1682 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1683 msgid "Can't open directory"
1684 msgstr "Ordner kann nicht geöffnet werden"
1686 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1688 msgid "Error opening file: %s"
1689 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s"
1691 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1693 msgid "Error removing file: %s"
1694 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei: %s"
1696 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1698 msgid "Error trashing file: %s"
1699 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei in den Müll: %s"
1701 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1703 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1704 msgstr "Müll-Ordner %s konnte nicht angelegt werden: %s"
1706 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1707 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1708 msgstr "Elternordner für den Müll konnte nicht gefunden werden"
1710 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1711 msgid "Unable to find or create trash directory"
1712 msgstr "Müll-Ordner konnte nicht gefunden oder angelegt werden"
1714 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1716 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1717 msgstr "Löschprotokoll-Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
1719 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1720 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1722 msgid "Unable to trash file: %s"
1723 msgstr "Datei konnte nicht in den Müll verschoben werden: %s"
1725 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1726 msgid "internal error"
1727 msgstr "Interner Fehler"
1729 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1731 msgid "Error creating directory: %s"
1732 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners: %s"
1734 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1736 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1737 msgstr "Das Dateisystem unterstützt keine symbolische Verknüpfungen"
1739 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1741 msgid "Error making symbolic link: %s"
1742 msgstr "Fehler beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung: %s"
1744 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1746 msgid "Error moving file: %s"
1747 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei: %s"
1749 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1750 msgid "Can't move directory over directory"
1751 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
1753 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1754 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1755 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1756 msgid "Backup file creation failed"
1757 msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
1759 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1761 msgid "Error removing target file: %s"
1762 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
1764 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1765 msgid "Move between mounts not supported"
1766 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
1768 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1769 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1770 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
1772 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1773 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1774 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
1776 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1777 msgid "Invalid extended attribute name"
1778 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
1780 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1782 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1783 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1786 msgid " (invalid encoding)"
1787 msgstr " (ungültige Kodierung)"
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1619 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1791 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1792 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Datei »%s«: %s"
1794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1854
1796 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1797 msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Dateideskriptor: %s"
1799 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1899
1800 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1801 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
1803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1917
1804 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1805 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
1807 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1936 ../gio/glocalfileinfo.c:1955
1808 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1809 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
1811 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1990
1812 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1814 "Zugriffsrechte für symbolische Verknüpfungen können nicht gesetzt werden"
1816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2006
1818 msgid "Error setting permissions: %s"
1819 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
1821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2057
1823 msgid "Error setting owner: %s"
1824 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
1826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
1827 msgid "symlink must be non-NULL"
1828 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
1830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2090 ../gio/glocalfileinfo.c:2109
1831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2120
1833 msgid "Error setting symlink: %s"
1834 msgstr "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: %s"
1836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099
1837 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1839 "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine symbolische "
1842 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2225
1844 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1845 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte oder der Zugriffszeit: %s"
1847 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1848 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1849 msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
1851 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2263
1853 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1854 msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
1856 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2270
1857 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1858 msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
1860 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2362
1862 msgid "Setting attribute %s not supported"
1863 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
1865 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1867 msgid "Error reading from file: %s"
1868 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
1870 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1871 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1872 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1874 msgid "Error seeking in file: %s"
1875 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
1877 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1878 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1880 msgid "Error closing file: %s"
1881 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
1883 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1884 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1886 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
1888 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1889 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1891 msgid "Error writing to file: %s"
1892 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
1894 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1896 msgid "Error removing old backup link: %s"
1897 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"
1899 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1901 msgid "Error creating backup copy: %s"
1902 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
1904 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1906 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1907 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
1909 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1911 msgid "Error truncating file: %s"
1912 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
1914 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1915 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1916 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1918 msgid "Error opening file '%s': %s"
1919 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
1921 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1922 msgid "Target file is a directory"
1923 msgstr "Zieldatei ist ein Ordner"
1925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1926 msgid "Target file is not a regular file"
1927 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
1929 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1930 msgid "The file was externally modified"
1931 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
1933 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1935 msgid "Error removing old file: %s"
1936 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
1938 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1939 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1940 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
1942 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1943 msgid "Invalid seek request"
1944 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
1946 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1947 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1948 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
1950 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1951 msgid "Memory output stream not resizable"
1952 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
1954 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1955 msgid "Failed to resize memory output stream"
1956 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
1958 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1960 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1963 "Für den Schreibvorgang erforderliche Speichermenge ist größer als der "
1964 "verfügbare Adressbereich"
1966 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1967 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1968 msgstr "Angeforderte Suche vor dem Beginn des Datenstroms"
1970 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1971 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1972 msgstr "Angeforderte Suche nach dem Ende des Datenstroms"
1974 #. Translators: This is an error
1975 #. * message for mount objects that
1976 #. * don't implement unmount.
1977 #: ../gio/gmount.c:395
1978 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1979 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
1981 #. Translators: This is an error
1982 #. * message for mount objects that
1983 #. * don't implement eject.
1984 #: ../gio/gmount.c:470
1985 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1986 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
1988 #. Translators: This is an error
1989 #. * message for mount objects that
1990 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1991 #: ../gio/gmount.c:547
1992 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1994 "Einhängepunkt unterstützt nicht das Aushängen oder »unmount_with_operation«"
1996 #. Translators: This is an error
1997 #. * message for mount objects that
1998 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1999 #: ../gio/gmount.c:631
2000 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2001 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen oder »eject_with_operation« nicht"
2003 #. Translators: This is an error
2004 #. * message for mount objects that
2005 #. * don't implement remount.
2006 #: ../gio/gmount.c:717
2007 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2008 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
2010 #. Translators: This is an error
2011 #. * message for mount objects that
2012 #. * don't implement content type guessing.
2013 #: ../gio/gmount.c:797
2014 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2015 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
2017 #. Translators: This is an error
2018 #. * message for mount objects that
2019 #. * don't implement content type guessing.
2020 #: ../gio/gmount.c:882
2021 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2022 msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
2024 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2026 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2027 msgstr "Rechnername »%s« enthält »[«, aber nicht »]«"
2029 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2030 msgid "Network unreachable"
2031 msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar"
2033 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2034 msgid "Host unreachable"
2035 msgstr "Rechner ist nicht erreichbar"
2037 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2038 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2040 msgid "Could not create network monitor: %s"
2041 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden: %s"
2043 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2044 msgid "Could not create network monitor: "
2045 msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden:"
2047 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2048 msgid "Could not get network status: "
2049 msgstr "Netzwerkstatus konnte nicht ermittelt werden:"
2051 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2052 msgid "Output stream doesn't implement write"
2053 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
2055 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2056 msgid "Source stream is already closed"
2057 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
2059 #: ../gio/gresolver.c:917
2061 msgid "Error resolving '%s': %s"
2062 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«: %s"
2064 #: ../gio/gresolver.c:967
2066 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2067 msgstr "Fehler beim Rückwärtsauflösen von »%s«: %s"
2069 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
2071 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2072 msgstr "Kein DNS-Datensatz des angeforderten Typs für »%s«"
2074 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2076 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2077 msgstr "»%s« kann vorübergehend nicht aufgelöst werden"
2079 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
2081 msgid "Error resolving '%s'"
2082 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«"
2084 #: ../gio/gresolver.c:1208 ../gio/gresolver.c:1269
2086 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2087 msgstr "Unvollständige Daten erhalten für »%s«"
2089 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2090 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2091 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452 ../gio/gresourcefile.c:553
2092 #: ../gio/gresourcefile.c:655
2094 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2095 msgstr "Die Ressource auf »%s« existiert nicht"
2097 #: ../gio/gresource.c:456
2099 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2100 msgstr "Die Ressource auf »%s« konnte nicht entpackt werden"
2102 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2104 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2105 msgstr "Die Ressource »%s« ist ein Ordner"
2107 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2108 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2109 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Suchen"
2111 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525
2113 msgstr "Hilfe ausgeben"
2115 #: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540
2119 #: ../gio/gresource-tool.c:477
2120 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2121 msgstr "Sektionen einer ELF-Datei auflisten, welche Ressourcen enthält"
2123 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2126 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2127 "If PATH is given, only list matching resources"
2129 "Ressourcen auflisten\n"
2130 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
2131 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten"
2133 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2135 msgstr "DATEI [PFAD]"
2137 #: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497
2138 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2142 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2144 "List resources with details\n"
2145 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2146 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2147 "Details include the section, size and compression"
2149 "Ressourcen detailliert auflisten\n"
2150 "Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
2151 "Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten\n"
2152 "Details enthalten Sektion, Größe und Kompression"
2154 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2155 msgid "Extract a resource file to stdout"
2156 msgstr "Eine Ressourcendatei in stdout auspacken"
2158 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2162 #: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605
2165 "Unknown command %s\n"
2168 "Unbekannter Befehl %s\n"
2171 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2174 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2177 " help Show this information\n"
2178 " sections List resource sections\n"
2179 " list List resources\n"
2180 " details List resources with details\n"
2181 " extract Extract a resource\n"
2183 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2187 " gresource [--section SEKTION] BEFEHL [ARGUMENTE...]\n"
2190 " help Diese Information anzeigen\n"
2191 " sections Ressourcensektionen auflisten\n"
2192 " list Ressourcen auflisten\n"
2193 " details Ressourcen detailliert auflisten\n"
2194 " extract Eine Ressource entpacken\n"
2196 "Rufen Sie »gresource help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
2199 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2203 " gresource %s%s%s %s\n"
2209 " gresource %s%s%s %s\n"
2214 #: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638
2215 msgid "Arguments:\n"
2216 msgstr "Argumente:\n"
2218 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2219 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2220 msgstr " SEKTION Ein (optionaler) Name einer ELF-Sektion\n"
2222 #: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645
2223 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2224 msgstr " BEFEHL Der (optionale) zu erklärende Befehl\n"
2226 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2227 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2229 " DATEI Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
2231 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2233 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2234 " or a compiled resource file\n"
2236 " DATEI Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
2237 " oder eine kompilierte Ressourcendatei\n"
2239 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2243 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2244 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2245 msgstr " PFAD Ein (optionaler) Ressourcenpfad (kann unvollständig sein)\n"
2247 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2251 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2252 msgid " PATH A resource path\n"
2253 msgstr " PFAD Ein Ressourcenpfad\n"
2255 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2257 msgid "No such schema '%s'\n"
2258 msgstr "Keine derartiges Schema »%s«\n"
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2262 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2263 msgstr "Schema »%s« ist nicht verschiebbar (Pfad darf nicht angegeben werden)\n"
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2267 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2268 msgstr "Schema »%s« ist verschiebbar (Pfad muss angegeben werden)\n"
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2272 msgid "Empty path given.\n"
2273 msgstr "Leerer Pfad angegeben.\n"
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2277 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2278 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich beginnen (/)\n"
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2282 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2283 msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich enden (/)\n"
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2287 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2289 "Pfad darf nicht zwei aufeinander folgende Schrägstriche enthalten (//)\n"
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2293 msgid "No such key '%s'\n"
2294 msgstr "Keine derartiger Schlüssel »%s«\n"
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2298 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2299 msgstr "Der angegebene Wert liegt außerhalb des gültigen Bereichs\n"
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2302 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2303 msgstr "Installierte (nicht verschiebbare) Schemata auflisten"
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2306 msgid "List the installed relocatable schemas"
2307 msgstr "Installierte (verschiebbare) Schemata auflisten"
2309 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2310 msgid "List the keys in SCHEMA"
2311 msgstr "Schlüssel in SCHEMA auflisten"
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2315 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2316 msgstr "SCHEMA[:PFAD]"
2318 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2319 msgid "List the children of SCHEMA"
2320 msgstr "Unterelemente von SCHEMA auflisten"
2322 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2324 "List keys and values, recursively\n"
2325 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2327 "Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
2328 "Falls kein Schema angegeben, alle Schlüssel auflisten\n"
2330 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2331 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2332 msgstr "[SCHEMA[:PFAD]]"
2334 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2335 msgid "Get the value of KEY"
2336 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL ermitteln"
2338 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593
2340 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2341 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL"
2343 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2344 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2345 msgstr "Den Bereich gültiger Werte für SCHLÜSSEL abfragen"
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2348 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2349 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL auf WERT setzen"
2351 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2352 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2353 msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL WERT"
2355 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2356 msgid "Reset KEY to its default value"
2357 msgstr "SCHLÜSSEL auf Vorgabewert setzen"
2359 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2360 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2361 msgstr "Alle Schlüssel in SCHEMA auf deren Vorgaben zurücksetzen"
2363 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2364 msgid "Check if KEY is writable"
2365 msgstr "Prüfen, ob SCHLÜSSEL schreibgeschützt ist"
2367 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2369 "Monitor KEY for changes.\n"
2370 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2371 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2373 "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen.\n"
2374 "Falls kein SCHLÜSSEL angegeben wird, werden alle Schlüssel\n"
2375 "in SCHEMA überwacht.\n"
2376 "Drücken Sie ^C, um die Überwachung zu beenden.\n"
2378 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2379 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2380 msgstr "SCHEMA[:PFAD] [SCHLÜSSEL]"
2382 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2385 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2388 " help Show this information\n"
2389 " list-schemas List installed schemas\n"
2390 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2391 " list-keys List keys in a schema\n"
2392 " list-children List children of a schema\n"
2393 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2394 " range Queries the range of a key\n"
2395 " get Get the value of a key\n"
2396 " set Set the value of a key\n"
2397 " reset Reset the value of a key\n"
2398 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2399 " writable Check if a key is writable\n"
2400 " monitor Watch for changes\n"
2402 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2406 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] BEFEHL [ARGUMENTE...]\n"
2409 " help Diese Information anzeigen\n"
2410 " list-schemas Installierte Schemata auflisten\n"
2411 " list-relocatable-schemas Verschiebbare Schemata auflisten\n"
2412 " list-keys Schlüssel in einem Schema auflisten\n"
2413 " list-children Unterlemente eines Schemas auflisten\n"
2414 " list-recursively Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
2415 " range Bereich eines Schlüssels abfragen\n"
2416 " get Wert eines Schlüssels ermitteln\n"
2417 " set Wert eines Schlüssels setzen\n"
2418 " reset Wert eines Schlüssels zurücksetzen\n"
2419 " reset-recursively Werte aller Schlüssel eines gegebenen\n"
2420 " Schemas zurücksetzen\n"
2421 " writable Prüfen, ob Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
2422 " monitor Auf Änderungen überwachen\n"
2424 "Rufen Sie »gsettings help BEFEHL« auf, um eine detaillierte Hilfe zu "
2428 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2432 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2438 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2443 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2444 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2445 msgstr " SCHEMADIR Ein Ordner zum Suchen nach zusätzlichen Schemas\n"
2447 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2449 " SCHEMA The name of the schema\n"
2450 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2452 " SCHEMA Die Kennung des Schemas\n"
2453 " SCHLÜSSEL Der Name des Schlüssels\n"
2455 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2456 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2457 msgstr " SCHLÜSSEL Der (optionale) Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
2459 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2460 msgid " KEY The key within the schema\n"
2461 msgstr " SCHLÜSSEL Der Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
2463 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2464 msgid " VALUE The value to set\n"
2465 msgstr " WERT Der zu setzende Wert\n"
2467 #: ../gio/gsettings-tool.c:783
2469 msgid "Empty schema name given\n"
2470 msgstr "Leerer Schema-Name wurde angegeben\n"
2472 #: ../gio/gsocket.c:286
2473 msgid "Invalid socket, not initialized"
2474 msgstr "Ungültiger Socket, wurde nicht initialisiert"
2476 #: ../gio/gsocket.c:293
2478 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2479 msgstr "Ungültiger Socket, Initialisierung schlug fehl wegen: %s"
2481 #: ../gio/gsocket.c:301
2482 msgid "Socket is already closed"
2483 msgstr "Der Socket ist bereits geschlossen"
2485 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2486 msgid "Socket I/O timed out"
2487 msgstr "Zeitüberschreitung bei Ein-/Ausgabeoperation des Sockets"
2489 #: ../gio/gsocket.c:476
2491 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2492 msgstr "GSocket wird erstellt von Dateideskriptor: %s"
2494 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2496 msgid "Unable to create socket: %s"
2497 msgstr "Socket kann nicht angelegt werden: %s"
2499 #: ../gio/gsocket.c:510
2500 msgid "Unknown family was specified"
2501 msgstr "Eine unbekannte Familie wurde angegeben"
2503 #: ../gio/gsocket.c:517
2504 msgid "Unknown protocol was specified"
2505 msgstr "Ein unbekanntes Protokoll wurde angegeben"
2507 #: ../gio/gsocket.c:1722
2509 msgid "could not get local address: %s"
2510 msgstr "Lokale Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
2512 #: ../gio/gsocket.c:1765
2514 msgid "could not get remote address: %s"
2515 msgstr "Entfernte Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
2517 #: ../gio/gsocket.c:1826
2519 msgid "could not listen: %s"
2520 msgstr "Es konnte nicht gelauscht werden: %s"
2522 #: ../gio/gsocket.c:1900
2524 msgid "Error binding to address: %s"
2525 msgstr "Fehler beim Binden an Adresse: %s"
2527 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2529 msgid "Error joining multicast group: %s"
2530 msgstr "Fehler beim Beitreten zur Multicast-Gruppe: %s"
2532 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2534 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2535 msgstr "Fehler beim Verlassen der Multicast-Gruppe: %s"
2537 #: ../gio/gsocket.c:1955
2538 msgid "No support for source-specific multicast"
2539 msgstr "Quellen-spezifisches Multicast wird nicht unterstützt"
2541 #: ../gio/gsocket.c:2174
2543 msgid "Error accepting connection: %s"
2544 msgstr "Fehler bei Annahme der Verbindung: %s"
2546 #: ../gio/gsocket.c:2295
2547 msgid "Connection in progress"
2548 msgstr "Verbindungsvorgang läuft"
2550 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2552 msgid "Unable to get pending error: %s"
2553 msgstr "Fehlermeldung kann nicht gelesen werden: %s"
2555 #: ../gio/gsocket.c:2517
2557 msgid "Error receiving data: %s"
2558 msgstr "Fehler beim Erhalt von Daten: %s"
2560 #: ../gio/gsocket.c:2695
2562 msgid "Error sending data: %s"
2563 msgstr "Fehler beim Senden von Daten: %s"
2565 #: ../gio/gsocket.c:2809
2567 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2568 msgstr "Socket kann nicht heruntergefahren werden: %s"
2570 #: ../gio/gsocket.c:2888
2572 msgid "Error closing socket: %s"
2573 msgstr "Fehler beim Schließen des Sockets: %s"
2575 #: ../gio/gsocket.c:3522
2577 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2578 msgstr "Es wird auf eine Socket-Bedingung gewartet: %s"
2580 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2582 msgid "Error sending message: %s"
2583 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
2585 #: ../gio/gsocket.c:3825
2586 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2587 msgstr "GSocketControlMessage wird unter Windows nicht unterstützt"
2589 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2591 msgid "Error receiving message: %s"
2592 msgstr "Fehler beim Empfang der Nachricht: %s"
2594 #: ../gio/gsocket.c:4345
2595 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2597 "g_socket_get_credentials ist für dieses Betriebssystem nicht implementiert"
2599 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2601 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2602 msgstr "Verbindung zum Proxy-Server %s konnte nicht aufgebaut werden"
2604 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2606 msgid "Could not connect to %s: "
2607 msgstr "Verbindung mit %s ist gescheitert:"
2609 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2610 msgid "Could not connect: "
2611 msgstr "Verbindung ist gescheitert:"
2613 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2614 msgid "Unknown error on connect"
2615 msgstr "Unbekannter Fehler bei Verbindungsversuch"
2617 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2618 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2619 msgstr "Nicht-TCP-Verbindung über Proxy wird nicht unterstützt."
2621 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2623 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2624 msgstr "Proxy-Protokoll »%s« wird nicht unterstützt."
2626 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2627 msgid "Listener is already closed"
2628 msgstr "Lauscher ist bereits geschlossen"
2630 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2631 msgid "Added socket is closed"
2632 msgstr "Der hinzugefügte Socket ist geschlossen"
2634 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2636 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2637 msgstr "SOCKSv4 unterstützt die IPv6-Adresse »%s« nicht"
2639 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2640 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2641 msgstr "Benutzername ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
2643 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2645 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2646 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
2648 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2649 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2650 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv4-Proxy-Server."
2652 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2653 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2654 msgstr "Verbindung durch SOCKSv4-Server wurde abgewiesen"
2656 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2658 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2659 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv5-Proxy-Server."
2661 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2662 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2663 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy erfordert Legitimierung."
2665 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2667 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2670 "Der SOCKSv5 erfordert eine Legitimierungsmethode, die durch GLib nicht "
2673 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2674 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2675 msgstr "Benutzername oder Passwort ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll."
2677 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2678 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2680 "SOCKSv5-Legitimierung scheiterte wegen falschen Benutzernamens oder Passworts."
2682 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2684 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2685 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
2687 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2688 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2689 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy-Server verwendet einen unbekannten Adresstyp."
2691 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2692 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2693 msgstr "Interner Fehler des SOCKSv5-Proxy-Servers."
2695 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2696 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2697 msgstr "SOCKSv5-Verbindung ist aufgrund des Regelwerks nicht erlaubt."
2699 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2700 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2701 msgstr "Rechner ist über den SOCKSv5-Server nicht erreichbar."
2703 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2704 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2705 msgstr "Das Netzwerk ist durch den SOCKSv5-Proxy nicht erreichbar."
2707 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2708 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2709 msgstr "Verbindung wurde durch SOCKSv5-Proxy abgewiesen."
2711 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2712 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2713 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den Befehl »connect« nicht."
2715 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2716 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2717 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den angegebenen Adresstyp nicht."
2719 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2720 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2721 msgstr "Unbekannter Fehler im SOCKSv5-Proxy."
2723 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2725 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2726 msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2728 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2729 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2730 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht entschlüsselt werden"
2732 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2733 msgid "No PEM-encoded private key found"
2734 msgstr "Kein PEM-enkodierter geheimer Schlüssel gefunden"
2736 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2737 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2738 msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht verarbeitet werden"
2740 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2741 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2742 msgstr "Kein PEM-enkodiertes Zertifikat gefunden"
2744 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2745 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2746 msgstr "PEM-enkodiertes Zertifikat konnte nicht verarbeitet werden"
2748 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2750 "This is the last chance to enter the password correctly before your access is "
2753 "Dies ist die letzte Möglichkeit, das Passwort korrekt einzugeben, bevor Ihr "
2754 "Zugang gesperrt wird."
2756 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2758 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2759 "out after further failures."
2761 "Ein Passwort wurde mehrfach inkorrekt eingegeben, daher wird Ihr Zugriff nach "
2762 "weiteren Fehleingaben gesperrt."
2764 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2765 msgid "The password entered is incorrect."
2766 msgstr "Das eingegebene Passwort ist ungültig."
2768 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2770 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2771 msgstr "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurden erhalten"
2773 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2774 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2775 msgstr "Unerwartete Art von Zustzdaten"
2777 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2779 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2780 msgstr "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurden erhalten\n"
2782 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2783 msgid "Received invalid fd"
2784 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor wurde erhalten"
2786 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2787 msgid "Error sending credentials: "
2788 msgstr "Fehler beim Senden der Anmeldedaten:"
2790 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2792 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2793 msgstr "Fehler bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für Socket aktiviert ist: %s"
2795 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2798 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. "
2799 "Expected %d bytes, got %d"
2801 "Unerwartete Länge der Option bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für den "
2802 "Socket aktiviert ist. Erwartet wurden %d Bytes, jedoch %d erhalten"
2804 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2806 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2807 msgstr "Fehler beim Aktivieren von SO_PASSCRED: %s"
2809 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2811 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2813 "Erwartet wurde der Empfang eines einzelnen Bytes als Anmeldedaten, jedoch "
2814 "null Bytes gelesen"
2816 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2818 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2819 msgstr "Kontrollnachricht wurde nicht erwartet, %d wurde erhalten"
2821 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2823 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2824 msgstr "Fehler beim Deaktivieren von SO_PASSCRED: %s"
2826 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2828 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2829 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Dateideskriptor: %s"
2831 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2832 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2834 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2835 msgstr "Fehler beim Schließen des Dateideskriptors: %s"
2837 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2838 msgid "Filesystem root"
2839 msgstr "Wurzelordner des Dateisystems"
2841 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2843 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2844 msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor: %s"
2846 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2847 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2849 "Abstrakte Unix Domänen-Socket-Adresse wird auf diesem System nicht unterstützt"
2851 #: ../gio/gvolume.c:436
2852 msgid "volume doesn't implement eject"
2853 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
2855 #. Translators: This is an error
2856 #. * message for volume objects that
2857 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2858 #: ../gio/gvolume.c:512
2859 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2860 msgstr "Datenträger unterstützt weder Auswerfen noch »eject_with_operation«"
2862 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2863 msgid "Can't find application"
2864 msgstr "Anwendung kann nicht gefunden werden"
2866 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2868 msgid "Error launching application: %s"
2869 msgstr "Fehler beim Starten der Anwendung: %s"
2871 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2872 msgid "URIs not supported"
2873 msgstr "Adressen werden nicht unterstützt"
2875 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2876 msgid "association changes not supported on win32"
2877 msgstr "Änderungen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
2879 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2880 msgid "Association creation not supported on win32"
2881 msgstr "Erstellen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
2883 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2885 msgid "Error reading from handle: %s"
2886 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Handler: %s"
2888 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2890 msgid "Error closing handle: %s"
2891 msgstr "Fehler beim Schließen des Handlers: %s"
2893 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2895 msgid "Error writing to handle: %s"
2896 msgstr "Fehler beim Schreiben in das Handle: %s"
2898 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2899 msgid "Not enough memory"
2900 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
2902 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2904 msgid "Internal error: %s"
2905 msgstr "Interner Fehler: %s"
2907 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2908 msgid "Need more input"
2909 msgstr "Weitere Eingaben erforderlich"
2911 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2912 msgid "Invalid compressed data"
2913 msgstr "Ungültige komprimierte Daten"
2915 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2916 msgid "Address to listen on"
2917 msgstr "Adresse, an der gelauscht werden soll"
2919 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2920 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2921 msgstr "Ignoriert (für Kompatibilität mit GTestDbus)"
2923 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2924 msgid "Print address"
2925 msgstr "Adresse ausgeben"
2927 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2928 msgid "Print address in shell mode"
2929 msgstr "Adresse im Shell-Modus ausgeben"
2931 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2932 msgid "Run a dbus service"
2933 msgstr "Einen D-Bus-Dienst ausführen"
2935 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2937 msgid "Wrong args\n"
2938 msgstr "Falsche Argumente\n"
2940 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2942 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2943 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
2945 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2946 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2948 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2949 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
2951 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2952 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2954 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2955 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
2957 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2958 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2960 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2961 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
2963 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2964 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2965 msgstr "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenordnern gefunden"
2967 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2969 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2970 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für die Adresse »%s«"
2972 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2973 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2974 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2975 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2976 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2977 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2978 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2979 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2980 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2982 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2983 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für die Adresse »%s« gefunden werden."
2985 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2987 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2988 msgstr "Es ist kein MIME-Type im Lesezeichen für die Adresse »%s« definiert."
2990 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2992 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2994 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die Adresse »%s« "
2997 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2999 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3001 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die Adresse »%s« festgelegt."
3003 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3005 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3007 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
3010 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3012 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3014 "Die Befehlszeile »%s« konnte nicht mit der Adresse »%s« verknüpft werden."
3016 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3017 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3018 msgid "Partial character sequence at end of input"
3019 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
3021 #: ../glib/gconvert.c:1053
3023 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3024 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
3026 #: ../glib/gconvert.c:1870
3028 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3030 "Die Adresse »%s« ist keine absolute Adresse, die das »file«-Schema verwendet"
3032 #: ../glib/gconvert.c:1880
3034 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3035 msgstr "Die lokale Adresse »%s« darf kein »#« enthalten"
3037 #: ../glib/gconvert.c:1897
3039 msgid "The URI '%s' is invalid"
3040 msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig"
3042 #: ../glib/gconvert.c:1909
3044 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3045 msgstr "Der Rechnername der Adresse »%s« ist ungültig"
3048 #: ../glib/gconvert.c:1925
3050 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3051 msgstr "Die Adresse »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
3053 #: ../glib/gconvert.c:2020
3055 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3056 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
3058 #: ../glib/gconvert.c:2030
3059 msgid "Invalid hostname"
3060 msgstr "Ungültiger Rechnername"
3062 #. Translators: 'before midday' indicator
3063 #: ../glib/gdatetime.c:205
3068 #. Translators: 'after midday' indicator
3069 #: ../glib/gdatetime.c:207
3074 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3075 #: ../glib/gdatetime.c:210
3077 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3078 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3080 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3081 #: ../glib/gdatetime.c:213
3086 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3087 #: ../glib/gdatetime.c:216
3092 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3093 #: ../glib/gdatetime.c:219
3098 #: ../glib/gdatetime.c:232
3099 msgctxt "full month name"
3103 #: ../glib/gdatetime.c:234
3104 msgctxt "full month name"
3108 #: ../glib/gdatetime.c:236
3109 msgctxt "full month name"
3113 #: ../glib/gdatetime.c:238
3114 msgctxt "full month name"
3118 #: ../glib/gdatetime.c:240
3119 msgctxt "full month name"
3123 #: ../glib/gdatetime.c:242
3124 msgctxt "full month name"
3128 #: ../glib/gdatetime.c:244
3129 msgctxt "full month name"
3133 #: ../glib/gdatetime.c:246
3134 msgctxt "full month name"
3138 #: ../glib/gdatetime.c:248
3139 msgctxt "full month name"
3143 #: ../glib/gdatetime.c:250
3144 msgctxt "full month name"
3148 #: ../glib/gdatetime.c:252
3149 msgctxt "full month name"
3153 #: ../glib/gdatetime.c:254
3154 msgctxt "full month name"
3158 #: ../glib/gdatetime.c:269
3159 msgctxt "abbreviated month name"
3163 #: ../glib/gdatetime.c:271
3164 msgctxt "abbreviated month name"
3168 #: ../glib/gdatetime.c:273
3169 msgctxt "abbreviated month name"
3173 #: ../glib/gdatetime.c:275
3174 msgctxt "abbreviated month name"
3178 #: ../glib/gdatetime.c:277
3179 msgctxt "abbreviated month name"
3183 #: ../glib/gdatetime.c:279
3184 msgctxt "abbreviated month name"
3188 #: ../glib/gdatetime.c:281
3189 msgctxt "abbreviated month name"
3193 #: ../glib/gdatetime.c:283
3194 msgctxt "abbreviated month name"
3198 #: ../glib/gdatetime.c:285
3199 msgctxt "abbreviated month name"
3203 #: ../glib/gdatetime.c:287
3204 msgctxt "abbreviated month name"
3208 #: ../glib/gdatetime.c:289
3209 msgctxt "abbreviated month name"
3213 #: ../glib/gdatetime.c:291
3214 msgctxt "abbreviated month name"
3218 #: ../glib/gdatetime.c:306
3219 msgctxt "full weekday name"
3223 #: ../glib/gdatetime.c:308
3224 msgctxt "full weekday name"
3228 #: ../glib/gdatetime.c:310
3229 msgctxt "full weekday name"
3233 #: ../glib/gdatetime.c:312
3234 msgctxt "full weekday name"
3238 #: ../glib/gdatetime.c:314
3239 msgctxt "full weekday name"
3243 #: ../glib/gdatetime.c:316
3244 msgctxt "full weekday name"
3248 #: ../glib/gdatetime.c:318
3249 msgctxt "full weekday name"
3253 #: ../glib/gdatetime.c:333
3254 msgctxt "abbreviated weekday name"
3258 #: ../glib/gdatetime.c:335
3259 msgctxt "abbreviated weekday name"
3263 #: ../glib/gdatetime.c:337
3264 msgctxt "abbreviated weekday name"
3268 #: ../glib/gdatetime.c:339
3269 msgctxt "abbreviated weekday name"
3273 #: ../glib/gdatetime.c:341
3274 msgctxt "abbreviated weekday name"
3278 #: ../glib/gdatetime.c:343
3279 msgctxt "abbreviated weekday name"
3283 #: ../glib/gdatetime.c:345
3284 msgctxt "abbreviated weekday name"
3288 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3290 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3291 msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s"
3293 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3295 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3296 msgstr "%lu Bytes konnten nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
3298 #: ../glib/gfileutils.c:686
3300 msgid "Error reading file '%s': %s"
3301 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
3303 #: ../glib/gfileutils.c:700
3305 msgid "File \"%s\" is too large"
3306 msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
3308 #: ../glib/gfileutils.c:783
3310 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3311 msgstr "Aus der Datei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
3313 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3315 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3316 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
3318 #: ../glib/gfileutils.c:851
3320 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3322 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() gescheitert: "
3325 #: ../glib/gfileutils.c:885
3327 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3328 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
3330 #: ../glib/gfileutils.c:993
3332 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3334 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist gescheitert: "
3337 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1579
3339 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3340 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
3342 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3344 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3346 "Datei »%s« konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden: fdopen() ist "
3349 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3351 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3353 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fwrite() ist gescheitert: %s"
3355 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3357 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3359 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fflush() ist gescheitert: %s"
3361 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3363 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3364 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"
3366 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3368 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3370 "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist gescheitert: %s"
3372 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3374 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3376 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
3379 #: ../glib/gfileutils.c:1542
3381 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3382 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
3384 #: ../glib/gfileutils.c:1555
3386 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3387 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
3389 #: ../glib/gfileutils.c:2083
3391 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3392 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
3394 #: ../glib/gfileutils.c:2104
3395 msgid "Symbolic links not supported"
3396 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
3398 #: ../glib/giochannel.c:1415
3400 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3401 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
3403 #: ../glib/giochannel.c:1760
3404 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3405 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
3407 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3408 #: ../glib/giochannel.c:2151
3409 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3410 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
3412 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3413 msgid "Channel terminates in a partial character"
3414 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
3416 #: ../glib/giochannel.c:1951
3417 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3418 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
3420 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3421 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3422 msgstr "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchordnern gefunden"
3424 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3425 msgid "Not a regular file"
3426 msgstr "Keine reguläre Datei"
3428 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3431 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3433 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
3434 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
3436 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3438 msgid "Invalid group name: %s"
3439 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
3441 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3442 msgid "Key file does not start with a group"
3443 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
3445 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3447 msgid "Invalid key name: %s"
3448 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
3450 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3452 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3453 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
3455 #: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071
3456 #: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396
3457 #: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3459 msgid "Key file does not have group '%s'"
3460 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
3462 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3464 msgid "Key file does not have key '%s'"
3465 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht den Schlüssel »%s«"
3467 #: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928
3469 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3471 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
3472 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
3474 #: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317
3476 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3478 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
3479 "interpretiert werden konnte."
3481 #: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900
3484 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3487 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
3488 "einem Wert, der nicht interpretiert werden konnte."
3490 #: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688
3492 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3494 "Der Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« enthält den Wert »%s«, obwohl %s "
3497 #: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846
3499 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3500 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
3502 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3503 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3504 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
3507 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3509 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3510 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
3512 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3514 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3515 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
3517 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3519 msgid "Integer value '%s' out of range"
3520 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
3522 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3524 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3525 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
3527 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3529 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3531 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
3533 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3535 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3537 "Attribute der Datei »%s%s%s%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
3540 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3542 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3543 msgstr "»%s%s%s%s« konnte nicht abgebildet werden: mmap() ist gescheitert: %s"
3545 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3547 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3548 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
3550 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3552 msgid "Error on line %d char %d: "
3553 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
3555 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3557 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3558 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text im Namen - »%s« ist nicht gültig"
3560 #: ../glib/gmarkup.c:427
3562 msgid "'%s' is not a valid name "
3563 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name"
3565 #: ../glib/gmarkup.c:443
3567 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3568 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«"
3570 #: ../glib/gmarkup.c:552
3572 msgid "Error on line %d: %s"
3573 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
3575 #: ../glib/gmarkup.c:636
3578 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3579 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3581 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie ê) sein sollte, "
3582 "konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
3584 #: ../glib/gmarkup.c:648
3586 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3587 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3590 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
3591 "&-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie das "
3594 #: ../glib/gmarkup.c:674
3596 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3597 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
3599 #: ../glib/gmarkup.c:712
3601 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3603 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind & " < > "
3606 #: ../glib/gmarkup.c:720
3608 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3609 msgstr "Entitätenname »%-.*s« ist unbekannt"
3611 #: ../glib/gmarkup.c:725
3613 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3614 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3616 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein &-"
3617 "Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie das "
3620 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3621 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3622 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
3624 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3627 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3630 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
3631 "Elementnamen beginnen"
3633 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3636 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
3638 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
3641 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3644 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3646 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« wird nach dem Attributnamen »%s« des Elements "
3649 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3652 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3653 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3654 "character in an attribute name"
3656 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder »/« "
3657 "erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht haben "
3658 "Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
3660 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3663 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3664 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3666 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des Elements "
3667 "»%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen erwartet"
3669 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3672 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3673 "begin an element name"
3675 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« darf "
3676 "keinen Elementnamen beginnen"
3678 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3681 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3682 "allowed character is '>'"
3684 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen "
3685 "»%s« folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
3687 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3689 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3690 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
3692 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3694 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3696 "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
3698 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3699 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3700 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
3702 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3703 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3704 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
3706 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3709 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3712 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
3715 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3718 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the "
3721 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <%s/"
3722 "> schließt, erwartet"
3724 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3725 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3726 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
3728 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3729 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3730 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
3732 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3733 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3734 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
3736 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3738 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3739 "name; no attribute value"
3741 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
3742 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
3744 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3745 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3746 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
3748 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3750 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3752 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
3755 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3756 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3758 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
3759 "Verarbeitungsanweisung"
3761 #: ../glib/goption.c:742
3765 #: ../glib/goption.c:742
3769 #: ../glib/goption.c:848
3770 msgid "Help Options:"
3771 msgstr "Hilfeoptionen:"
3773 #: ../glib/goption.c:849
3774 msgid "Show help options"
3775 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
3777 #: ../glib/goption.c:855
3778 msgid "Show all help options"
3779 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
3781 #: ../glib/goption.c:917
3782 msgid "Application Options:"
3783 msgstr "Anwendungsoptionen:"
3785 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3787 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3788 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
3790 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3792 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3793 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
3795 #: ../glib/goption.c:1014
3797 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3798 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
3800 #: ../glib/goption.c:1022
3802 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3803 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
3805 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3807 msgid "Error parsing option %s"
3808 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option: %s"
3810 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3812 msgid "Missing argument for %s"
3813 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
3815 #: ../glib/goption.c:1961
3817 msgid "Unknown option %s"
3818 msgstr "Unbekannte Option %s"
3820 #: ../glib/gregex.c:257
3821 msgid "corrupted object"
3822 msgstr "Beschädigtes Objekt"
3824 #: ../glib/gregex.c:259
3825 msgid "internal error or corrupted object"
3826 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
3828 #: ../glib/gregex.c:261
3829 msgid "out of memory"
3830 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
3832 #: ../glib/gregex.c:266
3833 msgid "backtracking limit reached"
3834 msgstr "Rückverfolgungsgrenze wurde erreicht"
3836 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3837 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3839 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
3842 #: ../glib/gregex.c:288
3843 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3845 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
3848 #: ../glib/gregex.c:297
3849 msgid "recursion limit reached"
3850 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
3852 #: ../glib/gregex.c:299
3853 msgid "invalid combination of newline flags"
3854 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
3856 #: ../glib/gregex.c:301
3858 msgstr "fehlerhafter Versatz"
3860 #: ../glib/gregex.c:303
3862 msgstr "Kurzes UTF-8"
3864 #: ../glib/gregex.c:305
3865 msgid "recursion loop"
3866 msgstr "Rekursionsschleife"
3868 #: ../glib/gregex.c:309
3869 msgid "unknown error"
3870 msgstr "Unbekannter Fehler"
3872 #: ../glib/gregex.c:329
3873 msgid "\\ at end of pattern"
3874 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
3876 #: ../glib/gregex.c:332
3877 msgid "\\c at end of pattern"
3878 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
3880 #: ../glib/gregex.c:335
3881 msgid "unrecognized character following \\"
3882 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
3885 #: ../glib/gregex.c:338
3886 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3887 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
3889 #: ../glib/gregex.c:341
3890 msgid "number too big in {} quantifier"
3891 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
3893 #: ../glib/gregex.c:344
3894 msgid "missing terminating ] for character class"
3895 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
3897 #: ../glib/gregex.c:347
3898 msgid "invalid escape sequence in character class"
3899 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
3902 #: ../glib/gregex.c:350
3903 msgid "range out of order in character class"
3904 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
3906 #: ../glib/gregex.c:353
3907 msgid "nothing to repeat"
3908 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
3910 #: ../glib/gregex.c:357
3911 msgid "unexpected repeat"
3912 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
3914 #: ../glib/gregex.c:360
3915 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3916 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (? oder (?-"
3918 #: ../glib/gregex.c:363
3919 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3920 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
3922 #: ../glib/gregex.c:366
3923 msgid "missing terminating )"
3924 msgstr "Abschließende ) fehlt"
3926 #: ../glib/gregex.c:369
3927 msgid "reference to non-existent subpattern"
3928 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
3930 #: ../glib/gregex.c:372
3931 msgid "missing ) after comment"
3932 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
3934 #: ../glib/gregex.c:375
3935 msgid "regular expression is too large"
3936 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
3938 #: ../glib/gregex.c:378
3939 msgid "failed to get memory"
3940 msgstr "Fehler beim Holen von Speicher"
3942 #: ../glib/gregex.c:382
3943 msgid ") without opening ("
3944 msgstr ") ohne öffnende ("
3946 #: ../glib/gregex.c:386
3947 msgid "code overflow"
3948 msgstr "Code-Überlauf"
3950 #: ../glib/gregex.c:390
3951 msgid "unrecognized character after (?<"
3952 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
3954 #: ../glib/gregex.c:393
3955 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3956 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
3958 #: ../glib/gregex.c:396
3959 msgid "malformed number or name after (?("
3960 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
3962 #: ../glib/gregex.c:399
3963 msgid "conditional group contains more than two branches"
3964 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
3966 #: ../glib/gregex.c:402
3967 msgid "assertion expected after (?("
3968 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
3970 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3971 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3973 #: ../glib/gregex.c:409
3974 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3975 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
3977 #: ../glib/gregex.c:412
3978 msgid "unknown POSIX class name"
3979 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
3981 #: ../glib/gregex.c:415
3982 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3983 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
3985 #: ../glib/gregex.c:418
3986 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3987 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
3989 #: ../glib/gregex.c:421
3990 msgid "invalid condition (?(0)"
3991 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
3993 #: ../glib/gregex.c:424
3994 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3995 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
3997 #: ../glib/gregex.c:431
3998 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4000 "Escape-Sequenzen \\L, \\l, \\N{name}, \\U, und \\u werden nicht unterstützt"
4002 #: ../glib/gregex.c:434
4003 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4004 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
4006 #: ../glib/gregex.c:438
4007 msgid "unrecognized character after (?P"
4008 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
4010 #: ../glib/gregex.c:441
4011 msgid "missing terminator in subpattern name"
4012 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
4014 #: ../glib/gregex.c:444
4015 msgid "two named subpatterns have the same name"
4016 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
4018 #: ../glib/gregex.c:447
4019 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4020 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
4022 #: ../glib/gregex.c:450
4023 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4024 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
4026 #: ../glib/gregex.c:453
4027 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4028 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
4030 #: ../glib/gregex.c:456
4031 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4032 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
4034 #: ../glib/gregex.c:459
4035 msgid "octal value is greater than \\377"
4036 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
4038 #: ../glib/gregex.c:463
4039 msgid "overran compiling workspace"
4040 msgstr "Überlauf beim Kompilieren des Arbeitsbereichs"
4042 #: ../glib/gregex.c:467
4043 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4045 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
4047 #: ../glib/gregex.c:470
4048 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4049 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
4051 #: ../glib/gregex.c:473
4052 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4053 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
4055 #: ../glib/gregex.c:476
4057 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4058 "or by a plain number"
4060 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
4061 "zitierter Name oder eine Zahl oder eine einfache Zahl"
4063 #: ../glib/gregex.c:480
4064 msgid "a numbered reference must not be zero"
4065 msgstr "Eine nummerierte Referenz darf nicht Null sein"
4067 #: ../glib/gregex.c:483
4068 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4069 msgstr "Ein Argument ist für (*ACCEPT), (*FAIL), oder (*COMMIT) nichr erlaubt"
4071 #: ../glib/gregex.c:486
4072 msgid "(*VERB) not recognized"
4073 msgstr "(*VERB) nicht erkannt"
4075 #: ../glib/gregex.c:489
4076 msgid "number is too big"
4077 msgstr "Zahl ist zu groß"
4079 #: ../glib/gregex.c:492
4080 msgid "missing subpattern name after (?&"
4081 msgstr "Name des Unterausdrucks nach (?& fehlt"
4083 #: ../glib/gregex.c:495
4084 msgid "digit expected after (?+"
4085 msgstr "Ziffer erwartet nach (?+"
4087 #: ../glib/gregex.c:498
4088 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4089 msgstr "] ist ein ungültiges Datenzeichen im JavaScript-Kompatibiliätsmodus"
4091 #: ../glib/gregex.c:501
4092 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4094 "Verschiedene Namen für Unterausdrücke der gleichen Nummer sind nicht erlaubt"
4096 #: ../glib/gregex.c:504
4097 msgid "(*MARK) must have an argument"
4098 msgstr "(*MARK) benötigt ein Argument"
4100 #: ../glib/gregex.c:507
4101 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4102 msgstr "Auf \\c muss ein ASCII-Zeichen folgen"
4104 #: ../glib/gregex.c:510
4105 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4107 "Auf \\k folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
4110 #: ../glib/gregex.c:513
4111 msgid "\\N is not supported in a class"
4112 msgstr "\\N wird in einer Klasse nicht unterstützt"
4114 #: ../glib/gregex.c:516
4115 msgid "too many forward references"
4116 msgstr "Zu viele Vorwärtsreferenzen"
4118 #: ../glib/gregex.c:519
4119 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4120 msgstr "Name ist zu lang in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), oder (*THEN)"
4122 #: ../glib/gregex.c:522
4123 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4124 msgstr "Zeichenwert in \\u....-Sequenz ist zu groß"
4126 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4128 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4129 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
4131 #: ../glib/gregex.c:1319
4132 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4133 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompilliert"
4135 #: ../glib/gregex.c:1323
4136 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4138 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompilliert"
4140 #: ../glib/gregex.c:1331
4141 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4143 "PCRE-Bibliothek wurde mit Unterstützung für nicht-kompatible Optionen "
4146 #: ../glib/gregex.c:1390
4148 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4149 msgstr "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
4151 #: ../glib/gregex.c:1432
4153 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4154 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
4156 #: ../glib/gregex.c:2331
4157 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4158 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
4160 #: ../glib/gregex.c:2347
4161 msgid "hexadecimal digit expected"
4162 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
4164 #: ../glib/gregex.c:2387
4165 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4166 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
4168 #: ../glib/gregex.c:2396
4169 msgid "unfinished symbolic reference"
4170 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
4172 #: ../glib/gregex.c:2403
4173 msgid "zero-length symbolic reference"
4174 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
4176 #: ../glib/gregex.c:2414
4177 msgid "digit expected"
4178 msgstr "Ziffer erwartet"
4180 #: ../glib/gregex.c:2432
4181 msgid "illegal symbolic reference"
4182 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
4184 #: ../glib/gregex.c:2494
4185 msgid "stray final '\\'"
4186 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
4188 #: ../glib/gregex.c:2498
4189 msgid "unknown escape sequence"
4190 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
4192 #: ../glib/gregex.c:2508
4194 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4195 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
4197 #: ../glib/gshell.c:88
4198 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4199 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
4201 #: ../glib/gshell.c:178
4202 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4204 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
4207 #: ../glib/gshell.c:574
4209 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4210 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
4212 #: ../glib/gshell.c:581
4214 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4216 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
4217 "(Der Text war »%s«)"
4219 #: ../glib/gshell.c:593
4220 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4221 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
4223 #: ../glib/gspawn.c:208
4225 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4226 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
4228 #: ../glib/gspawn.c:351
4230 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4232 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
4234 #: ../glib/gspawn.c:436
4236 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4237 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
4239 #: ../glib/gspawn.c:855 ../glib/gspawn-win32.c:1231
4241 msgid "Child process exited with code %ld"
4242 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Status %ld beendet"
4244 #: ../glib/gspawn.c:863
4246 msgid "Child process killed by signal %ld"
4247 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
4249 #: ../glib/gspawn.c:870
4251 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4252 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
4254 #: ../glib/gspawn.c:877
4256 msgid "Child process exited abnormally"
4257 msgstr "Der Kindprozess wurde gewaltsam beendet"
4259 #: ../glib/gspawn.c:1282 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344
4261 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4262 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
4264 #: ../glib/gspawn.c:1350
4266 msgid "Failed to fork (%s)"
4267 msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
4269 #: ../glib/gspawn.c:1498 ../glib/gspawn-win32.c:367
4271 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4272 msgstr "In Ordner »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
4274 #: ../glib/gspawn.c:1508
4276 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4277 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
4279 #: ../glib/gspawn.c:1518
4281 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4282 msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
4284 #: ../glib/gspawn.c:1527
4286 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4287 msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
4289 #: ../glib/gspawn.c:1535
4291 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4292 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
4294 #: ../glib/gspawn.c:1559
4296 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4298 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
4301 #: ../glib/gspawn.c:1632 ../glib/gspawn-win32.c:297
4303 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4305 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
4308 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4309 msgid "Failed to read data from child process"
4310 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
4312 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
4314 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4315 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
4317 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4319 msgid "Invalid program name: %s"
4320 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
4322 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
4323 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4325 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4326 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
4328 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
4329 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4331 msgid "Invalid string in environment: %s"
4332 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
4334 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
4336 msgid "Invalid working directory: %s"
4337 msgstr "Ungültiger Arbeitsordner: %s"
4339 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4341 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4342 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
4344 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4346 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4349 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
4352 #: ../glib/gutf8.c:915
4353 msgid "Character out of range for UTF-8"
4354 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
4356 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4357 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4358 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4359 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
4361 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4362 msgid "Character out of range for UTF-16"
4363 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
4365 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4368 msgid_plural "%u bytes"
4370 msgstr[1] "%u Bytes"
4372 #: ../glib/gutils.c:2190
4377 #: ../glib/gutils.c:2192
4382 #: ../glib/gutils.c:2195
4387 #: ../glib/gutils.c:2198
4392 #: ../glib/gutils.c:2201
4397 #: ../glib/gutils.c:2204
4402 #: ../glib/gutils.c:2217
4407 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4412 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4417 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4422 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4427 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4432 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4433 #: ../glib/gutils.c:2268
4436 msgid_plural "%s bytes"
4438 msgstr[1] "%s Bytes"
4440 #: ../glib/gutils.c:2323
4445 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4447 #~ "Außergewöhnlicher Abbruch des Programms beim Erzeugen der Befehlszeile "
4450 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4452 #~ "Befehlszeile »%s« brach mit von Null verschiedenem Beenden-Status %d ab: %s"
4454 #~ msgid "No service record for '%s'"
4455 #~ msgstr "Kein Diensteintrag für »%s«"
4457 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4458 #~ msgstr "Arbeitsplatzlimit für leere Teilstrings wurde erreicht"
4460 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4462 #~ "Groß- und Kleinschreibung-beeinflussende Escape-Sequenzen (\\l, \\L, \\u, "
4463 #~ "\\U) sind an dieser Stelle nicht erlaubt."
4465 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4466 #~ msgstr "Wiederholen einer DEFINE-Gruppe ist nicht erlaubt"
4468 #~ msgid "Error connecting: "
4469 #~ msgstr "Fehler beim Verbinden:"
4471 #~ msgid "Error connecting: %s"
4472 #~ msgstr "Fehler beim Verbinden: %s"
4474 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4475 #~ msgstr "Fehler beim Lesen aus Unix-Datenstrom: %s"
4477 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4478 #~ msgstr "Fehler beim Schließen des Unix-Datenstroms: %s"
4480 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4481 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in Unix-Datenstrom: %s"
4483 #~ msgid "File is empty"
4484 #~ msgstr "Datei ist leer"
4487 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4489 #~ "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der "
4490 #~ "nicht interpretiert werden konnte."
4492 #~ msgid "This option will be removed soon."
4493 #~ msgstr "Diese Option wird demnächst entfernt."
4495 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4496 #~ msgstr "Fehler beim Untersuchen der Datei %s mit fstat(): %s"
4498 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4499 #~ msgstr "SOCKSv4-Implementation begrenzt Benutzername auf %i Zeichen"
4501 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4502 #~ msgstr "SOCKSv4-Implementation begrenzt Rechnername auf %i Zeichen"
4504 #~ msgctxt "GDateTime"
4508 #~ msgctxt "GDateTime"
4512 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4513 #~ msgstr "Typ des Rückgabewertes ist inkorrekt, »%s« erhalten, »%s« erwartet"
4516 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4517 #~ "interface the type is %s"
4519 #~ "Es wird versucht, die Eigenschaft %s auf den Typ %s zu setzen, aber der "
4520 #~ "Typ ist %s entsprechend der erwarteten Schnittstelle"
4524 #~ " help Show this information\n"
4525 #~ " get Get the value of a key\n"
4526 #~ " set Set the value of a key\n"
4527 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4528 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4529 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4531 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4534 #~ " help Diese Information anzeigen\n"
4535 #~ " get Den Wert eines Schlüssels ermitteln\n"
4536 #~ " set Den Wert eines Schlüssels setzen\n"
4537 #~ " reset Den Wert eines Schlüssels zurücksetzen\n"
4538 #~ " monitor Einen Schlüssel auf Änderungen überwachen\n"
4539 #~ " writable Prüfen, ob ein Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
4541 #~ "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie individuelle Hilfe für einen Befehl.\n"
4543 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4544 #~ msgstr "Den Pfad für das Schema angeben"
4548 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4549 #~ " KEY The name of the key\n"
4550 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4553 #~ " SCHEMA Die Kennung des Schemas\n"
4554 #~ " SCHLÜSSEL Der Name des Schlüssels\n"
4555 #~ " WERT Der Wert, auf den der Schlüssel gesetzt wird, als "
4556 #~ "serialisierte GVariant\n"
4558 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4559 #~ msgstr "Schlüssel %s ist nicht schreibbar\n"
4562 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4563 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4565 #~ "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen und geänderte Werte ausgeben.\n"
4566 #~ "Überwachung wird fortgesetzt, bis der Prozess beendet wird."
4568 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4569 #~ msgstr "Kein Schema »%s« angegeben in überschreibender Datei »%s«"
4572 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4573 #~ msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
4575 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4576 #~ msgstr "Ungültige UTF-8-Folge in Eingabe"
4578 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4579 #~ msgstr "Maximales Limit des Daten-Feldes erreicht"
4581 #~ msgid "do not hide entries"
4582 #~ msgstr "Einträge nicht verbergen"
4584 #~ msgid "use a long listing format"
4585 #~ msgstr "langes Listenformat verwenden"
4588 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4589 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4590 #~ "entity, escape it as &"
4592 #~ "Zeichen »%s« ist am Anfang eines Entitätsnamens ungültig; eine Entität "
4593 #~ "beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entität sein soll, es als "
4594 #~ "& umschreiben"
4596 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4597 #~ msgstr "Zeichen »%s« ist in einem Entitätsnamen ungültig"
4599 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4600 #~ msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. dž enthalten"
4602 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4603 #~ msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz"
4605 #~ msgid "Unfinished character reference"
4606 #~ msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
4608 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4609 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - überlange Sequenz"
4611 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4612 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - Kein Anfangszeichen"
4617 #~ msgid "The file containing the icon"
4618 #~ msgstr "Die Datei, die das Symbol enthält"
4623 #~ msgid "An array containing the icon names"
4624 #~ msgstr "Ein Datenfeld, das die Symbolnamen enthält"
4626 #~ msgid "use default fallbacks"
4627 #~ msgstr "Standard-Alternativen benutzen"
4630 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4631 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4633 #~ "Legt fest, ob die Standard-Alternativen benutzt werden sollen, indem der "
4634 #~ "Name bei »-«-Zeichen abgeschnitten wird. Alle Namen nach dem ersten werden "
4635 #~ "ignoriert falls mehrere angegeben sind."
4637 #~ msgid "File descriptor"
4638 #~ msgstr "Datei-Deskriptor"
4640 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4641 #~ msgstr "Der zu lesende Datei-Deskriptor"
4643 #~ msgid "Close file descriptor"
4644 #~ msgstr "Datei-Deskriptors schließen"
4646 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4648 #~ "Legt fest, ob der Datei-Deskriptor beim Schließen des Datenstroms "
4649 #~ "geschlossen wird"
4651 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4652 #~ msgstr "Der zu schreibende Datei-Deskriptor"
4654 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
4655 #~ msgstr "Erzeugte Desktop-Datei kann nicht geladen werden"
4657 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4658 #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Verknüpfung: %s"
4660 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
4661 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read_async übermittelt"
4663 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
4664 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip übermittelt"
4666 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
4667 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip_async übermittelt"
4669 #~ msgid "Target file already exists"
4670 #~ msgstr "Zieldatei existiert bereits"
4672 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
4673 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write übermittelt"
4675 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
4676 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write_async übermittelt"
4678 #~ msgid "Target stream is already closed"
4679 #~ msgstr "Zieldatenstrom ist bereits geschlossen"
4681 #~ msgid "Unknown drive"
4682 #~ msgstr "Unbekanntes Laufwerk"
4684 #~ msgid "%s volume"
4685 #~ msgstr "%s-Datenträger"
4687 #~ msgid "Unknown volume"
4688 #~ msgstr "Unbekannter Datenträger"