Add GIOStreamSpliceFlags to doc
[platform/upstream/glib.git] / po / de.po
1 # German glib translation.
2 # Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
4 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
7 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
8 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
9 # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2010.
10 # Christian Kirbach  <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: glib master\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16 "product=glib&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2010-09-27 15:15+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2010-09-27 20:15+0100\n"
19 "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
20 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Poedit-Language: German\n"
26 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
27
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
29 #, c-format
30 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
31 msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
32
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
35 #, c-format
36 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
37 msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
38
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
43 msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
44
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
47 #, c-format
48 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
49 msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
50
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
52 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
53 msgstr "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenordnern gefunden"
54
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
56 #, c-format
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58 msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für die Adresse »%s«"
59
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
69 #, c-format
70 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
71 msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für die Adresse »%s« gefunden werden."
72
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
74 #, c-format
75 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Es ist kein MIME-Type im Lesezeichen für die Adresse »%s« definiert."
77
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
79 #, c-format
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr ""
82 "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die Adresse »%s« "
83 "gefunden werden."
84
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
86 #, c-format
87 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
88 msgstr ""
89 "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die Adresse »%s« festgelegt."
90
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
92 #, c-format
93 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
94 msgstr ""
95 "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
96 "registriert hat."
97
98 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
99 #, c-format
100 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
101 msgstr ""
102 "Die Befehlzeile »%s« konnte nicht mit der Adresse »%s« verknüpft werden."
103
104 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
105 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
106 #, c-format
107 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
108 msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
109
110 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649 ../gio/gcharsetconverter.c:462
111 #, c-format
112 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
113 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
114
115 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575
116 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992
117 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
118 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
119 msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
120
121 #: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582
122 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
123 #, c-format
124 msgid "Error during conversion: %s"
125 msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
126
127 #: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
128 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
129 msgid "Partial character sequence at end of input"
130 msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
131
132 #: ../glib/gconvert.c:1058
133 #, c-format
134 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
135 msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
136
137 #: ../glib/gconvert.c:1881
138 #, c-format
139 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
140 msgstr ""
141 "Die Adresse »%s« ist keine absolute Adresse, die das »file«-Schema verwendet"
142
143 #: ../glib/gconvert.c:1891
144 #, c-format
145 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
146 msgstr "Die lokale Adresse »%s« darf kein »#« enthalten"
147
148 #: ../glib/gconvert.c:1908
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' is invalid"
151 msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig"
152
153 #: ../glib/gconvert.c:1920
154 #, c-format
155 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
156 msgstr "Der Rechnername der Adresse »%s« ist ungültig"
157
158 # CHECK
159 #: ../glib/gconvert.c:1936
160 #, c-format
161 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
162 msgstr "Die Adresse »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
163
164 #: ../glib/gconvert.c:2031
165 #, c-format
166 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
167 msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
168
169 #: ../glib/gconvert.c:2041
170 msgid "Invalid hostname"
171 msgstr "Ungültiger Rechnername"
172
173 #. Translators: 'before midday' indicator
174 #: ../glib/gdatetime.c:149
175 msgctxt "GDateTime"
176 msgid "am"
177 msgstr "am"
178
179 #. Translators: 'before midday' indicator
180 #: ../glib/gdatetime.c:151
181 msgctxt "GDateTime"
182 msgid "AM"
183 msgstr "AM"
184
185 #. Translators: 'after midday' indicator
186 #: ../glib/gdatetime.c:153
187 msgctxt "GDateTime"
188 msgid "pm"
189 msgstr "pm"
190
191 #. Translators: 'after midday' indicator
192 #: ../glib/gdatetime.c:155
193 msgctxt "GDateTime"
194 msgid "PM"
195 msgstr "PM"
196
197 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
198 #: ../glib/gdatetime.c:164
199 msgctxt "GDateTime"
200 msgid "%m/%d/%y"
201 msgstr "%d.%m.%y"
202
203 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
204 #: ../glib/gdatetime.c:167
205 msgctxt "GDateTime"
206 msgid "%H:%M:%S"
207 msgstr "%H:%M:%S"
208
209 #: ../glib/gdatetime.c:193
210 msgctxt "full month name"
211 msgid "January"
212 msgstr "Januar"
213
214 #: ../glib/gdatetime.c:195
215 msgctxt "full month name"
216 msgid "February"
217 msgstr "Februar"
218
219 #: ../glib/gdatetime.c:197
220 msgctxt "full month name"
221 msgid "March"
222 msgstr "März"
223
224 #: ../glib/gdatetime.c:199
225 msgctxt "full month name"
226 msgid "April"
227 msgstr "April"
228
229 #: ../glib/gdatetime.c:201
230 msgctxt "full month name"
231 msgid "May"
232 msgstr "Mai"
233
234 #: ../glib/gdatetime.c:203
235 msgctxt "full month name"
236 msgid "June"
237 msgstr "Juni"
238
239 #: ../glib/gdatetime.c:205
240 msgctxt "full month name"
241 msgid "July"
242 msgstr "Juli"
243
244 #: ../glib/gdatetime.c:207
245 msgctxt "full month name"
246 msgid "August"
247 msgstr "August"
248
249 #: ../glib/gdatetime.c:209
250 msgctxt "full month name"
251 msgid "September"
252 msgstr "September"
253
254 #: ../glib/gdatetime.c:211
255 msgctxt "full month name"
256 msgid "October"
257 msgstr "Oktober"
258
259 #: ../glib/gdatetime.c:213
260 msgctxt "full month name"
261 msgid "November"
262 msgstr "November"
263
264 #: ../glib/gdatetime.c:215
265 msgctxt "full month name"
266 msgid "December"
267 msgstr "Dezember"
268
269 #: ../glib/gdatetime.c:230
270 msgctxt "abbreviated month name"
271 msgid "Jan"
272 msgstr "Jan"
273
274 #: ../glib/gdatetime.c:232
275 msgctxt "abbreviated month name"
276 msgid "Feb"
277 msgstr "Feb"
278
279 #: ../glib/gdatetime.c:234
280 msgctxt "abbreviated month name"
281 msgid "Mar"
282 msgstr "Mär"
283
284 #: ../glib/gdatetime.c:236
285 msgctxt "abbreviated month name"
286 msgid "Apr"
287 msgstr "Apr"
288
289 #: ../glib/gdatetime.c:238
290 msgctxt "abbreviated month name"
291 msgid "May"
292 msgstr "Mai"
293
294 #: ../glib/gdatetime.c:240
295 msgctxt "abbreviated month name"
296 msgid "Jun"
297 msgstr "Jun"
298
299 #: ../glib/gdatetime.c:242
300 msgctxt "abbreviated month name"
301 msgid "Jul"
302 msgstr "Jul"
303
304 #: ../glib/gdatetime.c:244
305 msgctxt "abbreviated month name"
306 msgid "Aug"
307 msgstr "Aug"
308
309 #: ../glib/gdatetime.c:246
310 msgctxt "abbreviated month name"
311 msgid "Sep"
312 msgstr "Sep"
313
314 #: ../glib/gdatetime.c:248
315 msgctxt "abbreviated month name"
316 msgid "Oct"
317 msgstr "Okt"
318
319 #: ../glib/gdatetime.c:250
320 msgctxt "abbreviated month name"
321 msgid "Nov"
322 msgstr "Nov"
323
324 #: ../glib/gdatetime.c:252
325 msgctxt "abbreviated month name"
326 msgid "Dec"
327 msgstr "Dez"
328
329 #: ../glib/gdatetime.c:267
330 msgctxt "full weekday name"
331 msgid "Monday"
332 msgstr "Montag"
333
334 #: ../glib/gdatetime.c:269
335 msgctxt "full weekday name"
336 msgid "Tuesday"
337 msgstr "Dienstag"
338
339 #: ../glib/gdatetime.c:271
340 msgctxt "full weekday name"
341 msgid "Wednesday"
342 msgstr "Mittwoch"
343
344 #: ../glib/gdatetime.c:273
345 msgctxt "full weekday name"
346 msgid "Thursday"
347 msgstr "Donnerstag"
348
349 #: ../glib/gdatetime.c:275
350 msgctxt "full weekday name"
351 msgid "Friday"
352 msgstr "Freitag"
353
354 #: ../glib/gdatetime.c:277
355 msgctxt "full weekday name"
356 msgid "Saturday"
357 msgstr "Samstag"
358
359 #: ../glib/gdatetime.c:279
360 msgctxt "full weekday name"
361 msgid "Sunday"
362 msgstr "Sonntag"
363
364 #: ../glib/gdatetime.c:294
365 msgctxt "abbreviated weekday name"
366 msgid "Mon"
367 msgstr "Mo"
368
369 #: ../glib/gdatetime.c:296
370 msgctxt "abbreviated weekday name"
371 msgid "Tue"
372 msgstr "Di"
373
374 #: ../glib/gdatetime.c:298
375 msgctxt "abbreviated weekday name"
376 msgid "Wed"
377 msgstr "Mi"
378
379 #: ../glib/gdatetime.c:300
380 msgctxt "abbreviated weekday name"
381 msgid "Thu"
382 msgstr "Do"
383
384 #: ../glib/gdatetime.c:302
385 msgctxt "abbreviated weekday name"
386 msgid "Fri"
387 msgstr "Fr"
388
389 #: ../glib/gdatetime.c:304
390 msgctxt "abbreviated weekday name"
391 msgid "Sat"
392 msgstr "Sa"
393
394 #: ../glib/gdatetime.c:306
395 msgctxt "abbreviated weekday name"
396 msgid "Sun"
397 msgstr "So"
398
399 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
400 #, c-format
401 msgid "Error opening directory '%s': %s"
402 msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s"
403
404 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
405 #, c-format
406 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
407 msgstr "%lu byte konnten nicht alloziiert werden, um Datei »%s« zu lesen"
408
409 #: ../glib/gfileutils.c:551
410 #, c-format
411 msgid "Error reading file '%s': %s"
412 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
413
414 #: ../glib/gfileutils.c:565
415 #, c-format
416 msgid "File \"%s\" is too large"
417 msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
418
419 #: ../glib/gfileutils.c:648
420 #, c-format
421 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
422 msgstr "Aus der Datei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
423
424 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
425 #, c-format
426 msgid "Failed to open file '%s': %s"
427 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
428
429 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
430 #, c-format
431 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
432 msgstr ""
433 "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() gescheitert: "
434 "%s"
435
436 #: ../glib/gfileutils.c:750
437 #, c-format
438 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
439 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
440
441 #: ../glib/gfileutils.c:858
442 #, c-format
443 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
444 msgstr ""
445 "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist gescheitert: "
446 "%s"
447
448 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1369
449 #, c-format
450 msgid "Failed to create file '%s': %s"
451 msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
452
453 #: ../glib/gfileutils.c:914
454 #, c-format
455 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
456 msgstr ""
457 "Datei »%s« konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden: fdopen() ist "
458 "gescheitert: %s"
459
460 #: ../glib/gfileutils.c:939
461 #, c-format
462 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
463 msgstr ""
464 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fwrite() ist gescheitert: %s"
465
466 #: ../glib/gfileutils.c:958
467 #, c-format
468 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
469 msgstr ""
470 "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fflush() ist gescheitert: %s"
471
472 #: ../glib/gfileutils.c:987
473 #, c-format
474 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
475 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"
476
477 #: ../glib/gfileutils.c:1006
478 #, c-format
479 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
480 msgstr ""
481 "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist gescheitert: %s"
482
483 #: ../glib/gfileutils.c:1127
484 #, c-format
485 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
486 msgstr ""
487 "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
488 "gescheitert: %s"
489
490 #: ../glib/gfileutils.c:1331
491 #, c-format
492 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
493 msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
494
495 #: ../glib/gfileutils.c:1344
496 #, c-format
497 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
498 msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
499
500 #: ../glib/gfileutils.c:1777
501 #, c-format
502 msgid "%u byte"
503 msgid_plural "%u bytes"
504 msgstr[0] "%u Byte"
505 msgstr[1] "%u Bytes"
506
507 #: ../glib/gfileutils.c:1785
508 #, c-format
509 msgid "%.1f KB"
510 msgstr "%.1f KB"
511
512 #: ../glib/gfileutils.c:1790
513 #, c-format
514 msgid "%.1f MB"
515 msgstr "%.1f MB"
516
517 #: ../glib/gfileutils.c:1795
518 #, c-format
519 msgid "%.1f GB"
520 msgstr "%.1f GB"
521
522 #: ../glib/gfileutils.c:1800
523 #, c-format
524 msgid "%.1f TB"
525 msgstr "%.1f TB"
526
527 #: ../glib/gfileutils.c:1805
528 #, c-format
529 msgid "%.1f PB"
530 msgstr "%.1f PB"
531
532 #: ../glib/gfileutils.c:1810
533 #, c-format
534 msgid "%.1f EB"
535 msgstr "%.1f EB"
536
537 #: ../glib/gfileutils.c:1853
538 #, c-format
539 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
540 msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
541
542 #: ../glib/gfileutils.c:1874
543 msgid "Symbolic links not supported"
544 msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
545
546 #: ../glib/giochannel.c:1407
547 #, c-format
548 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
549 msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
550
551 #: ../glib/giochannel.c:1752
552 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
553 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
554
555 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
556 #: ../glib/giochannel.c:2144
557 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
558 msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
559
560 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
561 msgid "Channel terminates in a partial character"
562 msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
563
564 #: ../glib/giochannel.c:1943
565 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
566 msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
567
568 #: ../glib/gmappedfile.c:150
569 #, c-format
570 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
571 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
572
573 #: ../glib/gmappedfile.c:229
574 #, c-format
575 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
576 msgstr "Datei »%s« konnte nicht gemappt werden: mmap() ist gescheitert: %s"
577
578 #: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347
579 #, c-format
580 msgid "Error on line %d char %d: "
581 msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
582
583 #: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445
584 #, c-format
585 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
586 msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text im Namen - »%s« ist nicht gültig"
587
588 #: ../glib/gmarkup.c:378
589 #, c-format
590 msgid "'%s' is not a valid name "
591 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name"
592
593 #: ../glib/gmarkup.c:394
594 #, c-format
595 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
596 msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«"
597
598 #: ../glib/gmarkup.c:498
599 #, c-format
600 msgid "Error on line %d: %s"
601 msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
602
603 #: ../glib/gmarkup.c:582
604 #, c-format
605 msgid ""
606 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
607 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
608 msgstr ""
609 "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie &#234;) sein sollte, "
610 "konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
611
612 #: ../glib/gmarkup.c:594
613 msgid ""
614 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
615 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
616 "as &amp;"
617 msgstr ""
618 "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
619 "&-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie das "
620 "»&« als &amp;"
621
622 #: ../glib/gmarkup.c:620
623 #, c-format
624 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
625 msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
626
627 #: ../glib/gmarkup.c:658
628 msgid ""
629 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
630 msgstr ""
631 "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind &amp; &quot; &lt; &gt; "
632 "&apos;"
633
634 #: ../glib/gmarkup.c:666
635 #, c-format
636 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
637 msgstr "Entitätenname »%-.*s« ist unbekannt"
638
639 #: ../glib/gmarkup.c:671
640 msgid ""
641 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
642 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
643 msgstr ""
644 "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein &-"
645 "Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie das "
646 "»&« als &amp;"
647
648 #: ../glib/gmarkup.c:1018
649 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
650 msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
651
652 #: ../glib/gmarkup.c:1058
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
656 "element name"
657 msgstr ""
658 "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
659 "Elementnamen beginnen"
660
661 #: ../glib/gmarkup.c:1126
662 #, c-format
663 msgid ""
664 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
665 msgstr ""
666 "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
667 "abzuschließen"
668
669 #: ../glib/gmarkup.c:1210
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
673 msgstr ""
674 "Seltsames Zeichen »%s«, »=« erwartet nach Attributname »%s« des Elements »%s«"
675
676 #: ../glib/gmarkup.c:1251
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
680 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
681 "character in an attribute name"
682 msgstr ""
683 "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder »/« "
684 "erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht haben "
685 "Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
686
687 #: ../glib/gmarkup.c:1295
688 #, c-format
689 msgid ""
690 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
691 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
692 msgstr ""
693 "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des Elements "
694 "»%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen erwartet"
695
696 #: ../glib/gmarkup.c:1429
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
700 "begin an element name"
701 msgstr ""
702 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« darf "
703 "keinen Elementnamen beginnen"
704
705 #: ../glib/gmarkup.c:1465
706 #, c-format
707 msgid ""
708 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
709 "allowed character is '>'"
710 msgstr ""
711 "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen "
712 "»%s« folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
713
714 #: ../glib/gmarkup.c:1476
715 #, c-format
716 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
717 msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
718
719 #: ../glib/gmarkup.c:1485
720 #, c-format
721 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
722 msgstr ""
723 "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
724
725 #: ../glib/gmarkup.c:1652
726 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
727 msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
728
729 #: ../glib/gmarkup.c:1666
730 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
731 msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
732
733 #: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
737 "element opened"
738 msgstr ""
739 "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
740 "offene Element"
741
742 #: ../glib/gmarkup.c:1682
743 #, c-format
744 msgid ""
745 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the "
746 "tag <%s/>"
747 msgstr ""
748 "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <%s/"
749 "> schließt, erwartet"
750
751 #: ../glib/gmarkup.c:1688
752 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
753 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
754
755 #: ../glib/gmarkup.c:1694
756 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
757 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
758
759 #: ../glib/gmarkup.c:1699
760 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
761 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
762
763 #: ../glib/gmarkup.c:1705
764 msgid ""
765 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
766 "name; no attribute value"
767 msgstr ""
768 "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
769 "Attributnamen folgt; kein Attributwert"
770
771 #: ../glib/gmarkup.c:1712
772 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
773 msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
774
775 #: ../glib/gmarkup.c:1728
776 #, c-format
777 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
778 msgstr ""
779 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
780 "»%s«"
781
782 #: ../glib/gmarkup.c:1734
783 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
784 msgstr ""
785 "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
786 "Verarbeitungsanweisung"
787
788 #: ../glib/gregex.c:188
789 msgid "corrupted object"
790 msgstr "Beschädigtes Objekt"
791
792 #: ../glib/gregex.c:190
793 msgid "internal error or corrupted object"
794 msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
795
796 #: ../glib/gregex.c:192
797 msgid "out of memory"
798 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
799
800 #: ../glib/gregex.c:197
801 msgid "backtracking limit reached"
802 msgstr "Backtracking-Limit wurde erreicht"
803
804 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
805 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
806 msgstr ""
807 "Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
808 "unterstützen"
809
810 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2109
811 msgid "internal error"
812 msgstr "Interner Fehler"
813
814 #: ../glib/gregex.c:219
815 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
816 msgstr ""
817 "Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
818 "unterstützt"
819
820 #: ../glib/gregex.c:228
821 msgid "recursion limit reached"
822 msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
823
824 #: ../glib/gregex.c:230
825 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
826 msgstr "Arbeitsplatzlimit für leere Teilstrings wurde erreicht"
827
828 #: ../glib/gregex.c:232
829 msgid "invalid combination of newline flags"
830 msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
831
832 #: ../glib/gregex.c:236
833 msgid "unknown error"
834 msgstr "Unbekannter Fehler"
835
836 #: ../glib/gregex.c:256
837 msgid "\\ at end of pattern"
838 msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
839
840 #: ../glib/gregex.c:259
841 msgid "\\c at end of pattern"
842 msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
843
844 #: ../glib/gregex.c:262
845 msgid "unrecognized character follows \\"
846 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
847
848 #: ../glib/gregex.c:269
849 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
850 msgstr ""
851 "Groß- und Kleinschreibung-beeinflussende Escape-Sequenzen (\\l, \\L, \\u, "
852 "\\U) sind an dieser Stelle nicht erlaubt."
853
854 # CHECK
855 #: ../glib/gregex.c:272
856 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
857 msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
858
859 #: ../glib/gregex.c:275
860 msgid "number too big in {} quantifier"
861 msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
862
863 #: ../glib/gregex.c:278
864 msgid "missing terminating ] for character class"
865 msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
866
867 #: ../glib/gregex.c:281
868 msgid "invalid escape sequence in character class"
869 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
870
871 # CHECK
872 #: ../glib/gregex.c:284
873 msgid "range out of order in character class"
874 msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
875
876 #: ../glib/gregex.c:287
877 msgid "nothing to repeat"
878 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
879
880 #: ../glib/gregex.c:290
881 msgid "unrecognized character after (?"
882 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?"
883
884 #: ../glib/gregex.c:294
885 msgid "unrecognized character after (?<"
886 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
887
888 #: ../glib/gregex.c:298
889 msgid "unrecognized character after (?P"
890 msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
891
892 #: ../glib/gregex.c:301
893 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
894 msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
895
896 #: ../glib/gregex.c:304
897 msgid "missing terminating )"
898 msgstr "Abschließende ) fehlt"
899
900 #: ../glib/gregex.c:308
901 msgid ") without opening ("
902 msgstr ") ohne öffnende ("
903
904 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
905 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
906 #.
907 #: ../glib/gregex.c:315
908 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
909 msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
910
911 #: ../glib/gregex.c:318
912 msgid "reference to non-existent subpattern"
913 msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
914
915 #: ../glib/gregex.c:321
916 msgid "missing ) after comment"
917 msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
918
919 #: ../glib/gregex.c:324
920 msgid "regular expression too large"
921 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
922
923 #: ../glib/gregex.c:327
924 msgid "failed to get memory"
925 msgstr "Fehler beim Holen von Speicher"
926
927 #: ../glib/gregex.c:330
928 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
929 msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
930
931 #: ../glib/gregex.c:333
932 msgid "malformed number or name after (?("
933 msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
934
935 #: ../glib/gregex.c:336
936 msgid "conditional group contains more than two branches"
937 msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
938
939 #: ../glib/gregex.c:339
940 msgid "assertion expected after (?("
941 msgstr "Annahme erwartet nach (?("
942
943 #: ../glib/gregex.c:342
944 msgid "unknown POSIX class name"
945 msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
946
947 #: ../glib/gregex.c:345
948 msgid "POSIX collating elements are not supported"
949 msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
950
951 #: ../glib/gregex.c:348
952 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
953 msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
954
955 #: ../glib/gregex.c:351
956 msgid "invalid condition (?(0)"
957 msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
958
959 #: ../glib/gregex.c:354
960 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
961 msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
962
963 #: ../glib/gregex.c:357
964 msgid "recursive call could loop indefinitely"
965 msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
966
967 #: ../glib/gregex.c:360
968 msgid "missing terminator in subpattern name"
969 msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
970
971 #: ../glib/gregex.c:363
972 msgid "two named subpatterns have the same name"
973 msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
974
975 #: ../glib/gregex.c:366
976 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
977 msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
978
979 #: ../glib/gregex.c:369
980 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
981 msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
982
983 #: ../glib/gregex.c:372
984 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
985 msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
986
987 #: ../glib/gregex.c:375
988 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
989 msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
990
991 #: ../glib/gregex.c:378
992 msgid "octal value is greater than \\377"
993 msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
994
995 #: ../glib/gregex.c:381
996 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
997 msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
998
999 #: ../glib/gregex.c:384
1000 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1001 msgstr "Wiederholen einer DEFINE-Gruppe ist nicht erlaubt"
1002
1003 #: ../glib/gregex.c:387
1004 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1005 msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
1006
1007 #: ../glib/gregex.c:390
1008 msgid ""
1009 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1010 msgstr ""
1011 "Auf \\g folgt kein eingeklammerter Name oder eine optional eingeklammerte "
1012 "Zahl außer Null"
1013
1014 #: ../glib/gregex.c:395
1015 msgid "unexpected repeat"
1016 msgstr "Unerwartete Wiederholung"
1017
1018 #: ../glib/gregex.c:399
1019 msgid "code overflow"
1020 msgstr "Code-Überlauf"
1021
1022 #: ../glib/gregex.c:403
1023 msgid "overran compiling workspace"
1024 msgstr "Überlauf beim Kompilieren des Arbeitsbereichs"
1025
1026 #: ../glib/gregex.c:407
1027 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1028 msgstr ""
1029 "Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
1030
1031 #: ../glib/gregex.c:579 ../glib/gregex.c:1700
1032 #, c-format
1033 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1034 msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
1035
1036 #: ../glib/gregex.c:1155
1037 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1038 msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompilliert"
1039
1040 #: ../glib/gregex.c:1164
1041 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1042 msgstr ""
1043 "PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompilliert"
1044
1045 #: ../glib/gregex.c:1218
1046 #, c-format
1047 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1048 msgstr "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
1049
1050 #: ../glib/gregex.c:1254
1051 #, c-format
1052 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1053 msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
1054
1055 #: ../glib/gregex.c:2128
1056 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1057 msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
1058
1059 #: ../glib/gregex.c:2144
1060 msgid "hexadecimal digit expected"
1061 msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
1062
1063 #: ../glib/gregex.c:2184
1064 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1065 msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
1066
1067 #: ../glib/gregex.c:2193
1068 msgid "unfinished symbolic reference"
1069 msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
1070
1071 #: ../glib/gregex.c:2200
1072 msgid "zero-length symbolic reference"
1073 msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
1074
1075 #: ../glib/gregex.c:2211
1076 msgid "digit expected"
1077 msgstr "Ziffer erwartet"
1078
1079 #: ../glib/gregex.c:2229
1080 msgid "illegal symbolic reference"
1081 msgstr "Illegale symbolische Referenz"
1082
1083 #: ../glib/gregex.c:2291
1084 msgid "stray final '\\'"
1085 msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
1086
1087 #: ../glib/gregex.c:2295
1088 msgid "unknown escape sequence"
1089 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
1090
1091 #: ../glib/gregex.c:2305
1092 #, c-format
1093 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1094 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
1095
1096 #: ../glib/gshell.c:91
1097 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1098 msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
1099
1100 #: ../glib/gshell.c:181
1101 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1102 msgstr ""
1103 "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
1104 "Shellquotes"
1105
1106 #: ../glib/gshell.c:559
1107 #, c-format
1108 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1109 msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
1110
1111 #: ../glib/gshell.c:566
1112 #, c-format
1113 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1114 msgstr ""
1115 "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
1116 "(Der Text war »%s«)"
1117
1118 #: ../glib/gshell.c:578
1119 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1120 msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
1121
1122 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1123 msgid "Failed to read data from child process"
1124 msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
1125
1126 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1127 #, c-format
1128 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1129 msgstr ""
1130 "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
1131 "werden"
1132
1133 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1134 #, c-format
1135 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1136 msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
1137
1138 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1139 #, c-format
1140 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1141 msgstr "In Ordner »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
1142
1143 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1144 #, c-format
1145 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1146 msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
1147
1148 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1149 #, c-format
1150 msgid "Invalid program name: %s"
1151 msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
1152
1153 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1154 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1155 #, c-format
1156 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1157 msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
1158
1159 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1160 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1161 #, c-format
1162 msgid "Invalid string in environment: %s"
1163 msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
1164
1165 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1166 #, c-format
1167 msgid "Invalid working directory: %s"
1168 msgstr "Ungültiger Arbeitsordner: %s"
1169
1170 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1171 #, c-format
1172 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1173 msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
1174
1175 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1176 msgid ""
1177 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1178 "process"
1179 msgstr ""
1180 "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
1181 "Kindprozess"
1182
1183 #: ../glib/gspawn.c:196
1184 #, c-format
1185 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1186 msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
1187
1188 #: ../glib/gspawn.c:335
1189 #, c-format
1190 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1191 msgstr ""
1192 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
1193
1194 #: ../glib/gspawn.c:420
1195 #, c-format
1196 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1197 msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
1198
1199 #: ../glib/gspawn.c:1212
1200 #, c-format
1201 msgid "Failed to fork (%s)"
1202 msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
1203
1204 #: ../glib/gspawn.c:1362
1205 #, c-format
1206 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1207 msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
1208
1209 #: ../glib/gspawn.c:1372
1210 #, c-format
1211 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1212 msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
1213
1214 #: ../glib/gspawn.c:1381
1215 #, c-format
1216 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1217 msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
1218
1219 #: ../glib/gspawn.c:1389
1220 #, c-format
1221 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1222 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
1223
1224 #: ../glib/gspawn.c:1413
1225 #, c-format
1226 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1227 msgstr ""
1228 "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
1229 "gelesen werden"
1230
1231 #: ../glib/gutf8.c:1066
1232 msgid "Character out of range for UTF-8"
1233 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
1234
1235 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1236 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1237 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1238 msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
1239
1240 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1241 msgid "Character out of range for UTF-16"
1242 msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
1243
1244 #: ../glib/goption.c:760
1245 msgid "Usage:"
1246 msgstr "Aufruf:"
1247
1248 #: ../glib/goption.c:760
1249 msgid "[OPTION...]"
1250 msgstr "[OPTION …]"
1251
1252 #: ../glib/goption.c:866
1253 msgid "Help Options:"
1254 msgstr "Hilfeoptionen:"
1255
1256 #: ../glib/goption.c:867
1257 msgid "Show help options"
1258 msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
1259
1260 #: ../glib/goption.c:873
1261 msgid "Show all help options"
1262 msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
1263
1264 #: ../glib/goption.c:935
1265 msgid "Application Options:"
1266 msgstr "Anwendungsoptionen:"
1267
1268 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1269 #, c-format
1270 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1271 msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
1272
1273 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1274 #, c-format
1275 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1276 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1277
1278 #: ../glib/goption.c:1032
1279 #, c-format
1280 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1281 msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
1282
1283 #: ../glib/goption.c:1040
1284 #, c-format
1285 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1286 msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
1287
1288 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1289 #, c-format
1290 msgid "Error parsing option %s"
1291 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option: %s"
1292
1293 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
1294 #, c-format
1295 msgid "Missing argument for %s"
1296 msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
1297
1298 #: ../glib/goption.c:1922
1299 #, c-format
1300 msgid "Unknown option %s"
1301 msgstr "Unbekannte Option %s"
1302
1303 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1304 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1305 msgstr "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchordnern gefunden"
1306
1307 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1308 msgid "Not a regular file"
1309 msgstr "Keine reguläre Datei"
1310
1311 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1312 msgid "File is empty"
1313 msgstr "Datei ist leer"
1314
1315 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1316 #, c-format
1317 msgid ""
1318 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1319 msgstr ""
1320 "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
1321 "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
1322
1323 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1324 #, c-format
1325 msgid "Invalid group name: %s"
1326 msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
1327
1328 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1329 msgid "Key file does not start with a group"
1330 msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
1331
1332 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1333 #, c-format
1334 msgid "Invalid key name: %s"
1335 msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
1336
1337 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1338 #, c-format
1339 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1340 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
1341
1342 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1343 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1344 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1345 #, c-format
1346 msgid "Key file does not have group '%s'"
1347 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
1348
1349 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1350 #, c-format
1351 msgid "Key file does not have key '%s'"
1352 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht den Schlüssel »%s«"
1353
1354 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1355 #, c-format
1356 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1357 msgstr ""
1358 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
1359 "nicht in UTF-8 kodiert ist"
1360
1361 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1362 #, c-format
1363 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1364 msgstr ""
1365 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
1366 "interpretiert werden konnte."
1367
1368 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1369 #, c-format
1370 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1371 msgstr ""
1372 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
1373 "interpretiert werden konnte."
1374
1375 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1376 #, c-format
1377 msgid ""
1378 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1379 "interpreted."
1380 msgstr ""
1381 "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
1382 "einem Wert, der nicht interpretiert werden konnte."
1383
1384 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1385 #, c-format
1386 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1387 msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
1388
1389 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1390 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1391 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
1392
1393 # CHECK
1394 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1395 #, c-format
1396 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1397 msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
1398
1399 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1400 #, c-format
1401 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1402 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
1403
1404 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1405 #, c-format
1406 msgid "Integer value '%s' out of range"
1407 msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
1408
1409 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1410 #, c-format
1411 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1412 msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
1413
1414 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1415 #, c-format
1416 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1417 msgstr ""
1418 "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
1419
1420 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1421 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1422 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1423 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:725
1424 #, c-format
1425 msgid "Too large count value passed to %s"
1426 msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
1427
1428 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1429 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1200
1430 msgid "Stream is already closed"
1431 msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
1432
1433 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1633
1434 #: ../gio/gdbusconnection.c:1722 ../gio/gdbusconnection.c:1904
1435 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
1436 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
1437 msgid "Operation was cancelled"
1438 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
1439
1440 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1441 msgid "Invalid object, not initialized"
1442 msgstr "Ungültiges Objekt, wurde nicht initialisiert"
1443
1444 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1445 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1446 msgstr "Ungültige Multibyte-Folge in Eingabe"
1447
1448 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1449 msgid "Not enough space in destination"
1450 msgstr "Nicht genug Platz im Ziel"
1451
1452 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
1453 msgid "Cancellable initialization not supported"
1454 msgstr "Abbrechbare Initialisierung wird nicht unterstützt"
1455
1456 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1457 msgid "Unknown type"
1458 msgstr "Unbekannter Typ"
1459
1460 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1461 #, c-format
1462 msgid "%s filetype"
1463 msgstr "%s-Dateityp"
1464
1465 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1466 #, c-format
1467 msgid "%s type"
1468 msgstr "%s-Typ"
1469
1470 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1471 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1472 msgstr "GCredentials ist in diesem Betriebssystem nicht implementiert"
1473
1474 #: ../gio/gcredentials.c:396
1475 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1476 msgstr "Es gibt auf Ihrer Plattform keine Unterstützung für GCredentials"
1477
1478 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1479 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1480 msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
1481
1482 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1483 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1484 #, c-format
1485 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1486 msgstr "Nicht unterstützter Schlüssel »%s« im Adresseintrag »%s«"
1487
1488 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1489 #, c-format
1490 msgid ""
1491 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1492 msgstr ""
1493 "Adresse »%s« ist ungültig (benötigt genau einen der Schlüssel path, tmpdir "
1494 "oder abstract)"
1495
1496 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1497 #, c-format
1498 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1499 msgstr "Bedeutungsloses Schlüssel-Wert-Paar im Adresseintrag »%s«"
1500
1501 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1502 #, c-format
1503 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1504 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Port-Attribut ist nicht korrekt"
1505
1506 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1507 #, c-format
1508 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1509 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Familien-Attribut ist nicht korrekt"
1510
1511 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1512 #, c-format
1513 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1514 msgstr "Adresselement »%s« enthält keinen Doppelpunkt"
1515
1516 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1517 #, c-format
1518 msgid ""
1519 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1520 "sign"
1521 msgstr ""
1522 "Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, in Adresselement »%s« enthält kein "
1523 "Gleichheitszeichen"
1524
1525 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1526 #, c-format
1527 msgid ""
1528 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `"
1529 "%s'"
1530 msgstr ""
1531 "Fehler beim Entfernen von Escape-Zeichen im Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s« im "
1532 "Adresselement »%s«"
1533
1534 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1535 #, c-format
1536 msgid ""
1537 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1538 "`path' or `abstract' to be set"
1539 msgstr ""
1540 "Fehler in Adresse »%s« - für den Unix-Transport muss genau einer der "
1541 "Schlüssel »path« oder »abstract« gesetzt sein"
1542
1543 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1544 #, c-format
1545 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1546 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Host-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
1547
1548 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1549 #, c-format
1550 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1551 msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Port-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
1552
1553 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1554 #, c-format
1555 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1556 msgstr ""
1557 "Fehler in Adresse »%s« - Das noncefile-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
1558
1559 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1560 msgid "Error auto-launching: "
1561 msgstr "Fehler beim automatischen Starten:"
1562
1563 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1564 #, c-format
1565 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1566 msgstr "Unbekannter oder nicht unterstützter Transport »%s« für Adresse »%s«"
1567
1568 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1569 #, c-format
1570 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1571 msgstr "Fehler beim Öffnen der Nonce-Datei »%s«: %s"
1572
1573 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1574 #, c-format
1575 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1576 msgstr "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«: %s"
1577
1578 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1579 #, c-format
1580 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1581 msgstr ""
1582 "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«, erwartet wurden 16 Bytes, jedoch %d "
1583 "erhalten"
1584
1585 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1586 #, c-format
1587 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1588 msgstr ""
1589 "Fehler beim Schreiben des Inhalts der Nonce-Datei »%s« in den Datenstrom:"
1590
1591 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1592 msgid "The given address is empty"
1593 msgstr "Die angegebene Adresse ist leer"
1594
1595 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1596 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1597 msgstr "Ein Nachrichtenbus kann nicht ohne eine Rechner-Kennung erzeugt werden:"
1598
1599 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1600 #, c-format
1601 msgid "Error spawning command line `%s': "
1602 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«:"
1603
1604 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1605 #, c-format
1606 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1607 msgstr ""
1608 "Außergewöhnlicher Abbruch des Programms beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«: "
1609 "%s"
1610
1611 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1612 #, c-format
1613 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1614 msgstr ""
1615 "Befehlszeile »%s« brach mit von Null verschiedenem Beenden-Status %d ab: %s"
1616
1617 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1618 #, c-format
1619 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1620 msgstr ""
1621 "Adresse des Sitzungsbus konnte nicht ermittelt werden (für dieses "
1622 "Betriebssystem nicht implementiert)"
1623
1624 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6142
1625 #, c-format
1626 msgid ""
1627 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1628 "- unknown value `%s'"
1629 msgstr ""
1630 "Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
1631 "ermittelt werden, unbekannter Wert »%s«"
1632
1633 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6151
1634 msgid ""
1635 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1636 "variable is not set"
1637 msgstr ""
1638 "Bus-Adresse konnte nicht ermittelt werden, da die Umgebungsvariable "
1639 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nicht gesetzt ist"
1640
1641 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1642 #, c-format
1643 msgid "Unknown bus type %d"
1644 msgstr "Unbekannter Bus-Typ %d"
1645
1646 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1647 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1648 msgstr "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile zu lesen"
1649
1650 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1651 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1652 msgstr ""
1653 "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile (sicher) zu lesen"
1654
1655 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1656 #, c-format
1657 msgid ""
1658 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1659 msgstr ""
1660 "Alle verfügbaren Legitimierungsmechanismen sind ausgeschöpft (%s Versuche) "
1661 "(verfügbar: %s)"
1662
1663 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1664 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1665 msgstr "Abgebrochen durch GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1666
1667 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1668 #, c-format
1669 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1670 msgstr "Fehler bei der Statusermittlung des Ordners »%s«: %s"
1671
1672 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1673 #, c-format
1674 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1675 msgstr ""
1676 "Zugriffsrechte des Ordners »%s« sind inkorrekt. Erwarteter Modus ist 0700, "
1677 "0%o wurd erhalten"
1678
1679 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1680 #, c-format
1681 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1682 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
1683
1684 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1685 #, c-format
1686 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1687 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Lesen:"
1688
1689 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1690 #, c-format
1691 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1692 msgstr "Zeile %d des Schlüsselbundes auf »%s« mit Inhalt »%s« ist inkorrekt"
1693
1694 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1695 #, c-format
1696 msgid ""
1697 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1698 msgstr ""
1699 "Der erste Token in Zeile %d des Schlüsselrings bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
1700 "ist inkorrekt"
1701
1702 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1703 #, c-format
1704 msgid ""
1705 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1706 msgstr ""
1707 "Der zweite Token in Zeile %d des Schlüsselrings bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
1708 "ist inkorrekt"
1709
1710 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1711 #, c-format
1712 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1713 msgstr ""
1714 "Cookie mit Kennung %d konnte im Schlüsselbund auf »%s« nicht gefunden werden"
1715
1716 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1717 #, c-format
1718 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1719 msgstr "Fehler beim Löschen der alten Sperrdatei »%s«: %s"
1720
1721 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1722 #, c-format
1723 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1724 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sperrdatei »%s«: %s"
1725
1726 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1727 #, c-format
1728 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1729 msgstr "Fehler beim Schließen der entknüpften Sperrdatei »%s«: %s"
1730
1731 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1732 #, c-format
1733 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1734 msgstr "Fehler beim Entknüpfen der Sperrdatei »%s«: %s"
1735
1736 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1737 #, c-format
1738 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1739 msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Schreiben:"
1740
1741 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1742 #, c-format
1743 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1744 msgstr "(Außerdem schlug das Entsperren von »%s« ebenso fehl: %s)"
1745
1746 #: ../gio/gdbusconnection.c:1142 ../gio/gdbusconnection.c:1371
1747 #: ../gio/gdbusconnection.c:1410 ../gio/gdbusconnection.c:1733
1748 msgid "The connection is closed"
1749 msgstr "Verbindung ist geschlossen"
1750
1751 #: ../gio/gdbusconnection.c:1677
1752 msgid "Timeout was reached"
1753 msgstr "Zeitüberschreitung wurde erreicht"
1754
1755 #: ../gio/gdbusconnection.c:2291
1756 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1757 msgstr ""
1758 "Beim Erstellen einer client-seitigen Verbindung wurden nicht unterstützte "
1759 "Flags entdeckt"
1760
1761 #: ../gio/gdbusconnection.c:3725 ../gio/gdbusconnection.c:4043
1762 #, c-format
1763 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1764 msgstr ""
1765 "Keine derartige Schnittstelle »org.freedesktop.DBus.Properties« des Objekts "
1766 "im Pfad %s"
1767
1768 #: ../gio/gdbusconnection.c:3797
1769 #, c-format
1770 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1771 msgstr ""
1772 "Fehler beim Setzen der Eigenschaft »%s«: Erwarteter Typ war »%s«, aber »%s« "
1773 "wurde erhalten"
1774
1775 #: ../gio/gdbusconnection.c:3892
1776 #, c-format
1777 msgid "No such property `%s'"
1778 msgstr "Keine derartige Eigenschaft »%s«"
1779
1780 #: ../gio/gdbusconnection.c:3904
1781 #, c-format
1782 msgid "Property `%s' is not readable"
1783 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht lesbar"
1784
1785 #: ../gio/gdbusconnection.c:3915
1786 #, c-format
1787 msgid "Property `%s' is not writable"
1788 msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht schreibbar"
1789
1790 #: ../gio/gdbusconnection.c:3985 ../gio/gdbusconnection.c:5576
1791 #, c-format
1792 msgid "No such interface `%s'"
1793 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s«"
1794
1795 #: ../gio/gdbusconnection.c:4173
1796 msgid "No such interface"
1797 msgstr "Keine derartige Schnittstelle"
1798
1799 #: ../gio/gdbusconnection.c:4389 ../gio/gdbusconnection.c:6092
1800 #, c-format
1801 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1802 msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s« des Objekts im Pfad %s"
1803
1804 #: ../gio/gdbusconnection.c:4441
1805 #, c-format
1806 msgid "No such method `%s'"
1807 msgstr "Keine derartige Methode »%s«"
1808
1809 #: ../gio/gdbusconnection.c:4472
1810 #, c-format
1811 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1812 msgstr "Der Nachrichtentyp »%s« entspricht nicht dem erwarteten Wert »%s«"
1813
1814 #: ../gio/gdbusconnection.c:4691
1815 #, c-format
1816 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1817 msgstr "Für die Schnittstelle %s auf %s wurde bereits ein Objekt exportiert"
1818
1819 #: ../gio/gdbusconnection.c:4885
1820 #, c-format
1821 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1822 msgstr "Methode »%s« gab Typ »%s« zurück, aber »%s« wurde erwartet"
1823
1824 #: ../gio/gdbusconnection.c:5687
1825 #, c-format
1826 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1827 msgstr "Methode »%s« in Schnittstelle »%s« mit Signatur »%s« existiert nicht"
1828
1829 #: ../gio/gdbusconnection.c:5805
1830 #, c-format
1831 msgid "A subtree is already exported for %s"
1832 msgstr "Ein Unterbaum wurde bereits für %s exportiert"
1833
1834 #: ../gio/gdbusmessage.c:856
1835 msgid "type is INVALID"
1836 msgstr "Typ ist UNGÜLTIG"
1837
1838 #: ../gio/gdbusmessage.c:867
1839 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1840 msgstr "METHOD_CALL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH oder MEMBER fehlt"
1841
1842 #: ../gio/gdbusmessage.c:878
1843 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1844 msgstr "METHOD_RETURN-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL fehlt"
1845
1846 #: ../gio/gdbusmessage.c:890
1847 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1848 msgstr "ERROR-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL oder ERROR_NAME fehlt"
1849
1850 #: ../gio/gdbusmessage.c:903
1851 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1852 msgstr "SIGNAL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH, INTERFACE oder MEMBER fehlt"
1853
1854 #: ../gio/gdbusmessage.c:911
1855 msgid ""
1856 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1857 "freedesktop/DBus/Local"
1858 msgstr ""
1859 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld PATH verwendet den reservierten Wert /org/"
1860 "freedesktop/DBus/Local"
1861
1862 #: ../gio/gdbusmessage.c:919
1863 msgid ""
1864 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1865 "freedesktop.DBus.Local"
1866 msgstr ""
1867 "SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld INTERFACE verwendet den reservierten Wert "
1868 "org.freedesktop.DBus.Local"
1869
1870 #: ../gio/gdbusmessage.c:994
1871 #, c-format
1872 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1873 msgstr "%lu Bytes sollten gelesen werden, aber Dateiende wurde erreicht"
1874
1875 #: ../gio/gdbusmessage.c:1019
1876 #, c-format
1877 msgid ""
1878 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length "
1879 "of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1880 msgstr ""
1881 "Gültige UTF-8-Zeichenkette wurde erwartet, aber ungültige Bytes am Byte-"
1882 "Versatz %d gefunden (Länge der Zeichenkette ist %d). Die gültige UTF-8-"
1883 "Zeichenkette bis zu diesem Punkt war »%s«)"
1884
1885 #: ../gio/gdbusmessage.c:1032
1886 #, c-format
1887 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1888 msgstr ""
1889 "Ein NUL-Byte wurde nach der Zeichenkette »%s« erwartet, aber es wurde Byte %d "
1890 "gefunden"
1891
1892 #: ../gio/gdbusmessage.c:1231
1893 #, c-format
1894 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1895 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist kein gültiger D-Bus-Objektpfad"
1896
1897 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
1898 #, c-format
1899 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1900 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur"
1901
1902 #: ../gio/gdbusmessage.c:1311
1903 #, c-format
1904 msgid ""
1905 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1906 msgstr ""
1907 "Array der Länge %u Bytes wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
1908 "MiB)."
1909
1910 #: ../gio/gdbusmessage.c:1472
1911 #, c-format
1912 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1913 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« für Variante ist keine gültige D-Bus-Signatur"
1914
1915 #: ../gio/gdbusmessage.c:1499
1916 #, c-format
1917 msgid ""
1918 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1919 msgstr ""
1920 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« aus "
1921 "dem D-Bus Wire-Format"
1922
1923 #: ../gio/gdbusmessage.c:1683
1924 #, c-format
1925 msgid ""
1926 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x"
1927 "%02x"
1928 msgstr ""
1929 "Ungültiger Wert für die Speicherreihenfolge. Es wird entweder 0x6c ('l') oder "
1930 "0x42 ('B') erwartet, aber der Wert  0x%02x gefunden"
1931
1932 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
1933 #, c-format
1934 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1935 msgstr ""
1936 "Ungültige Version des Hauptprotokolls. Erwartet wurde 1, jedoch %d gefunden"
1937
1938 #: ../gio/gdbusmessage.c:1754
1939 #, c-format
1940 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1941 msgstr ""
1942 "Signatur-Kopfzeilenfeld mit Signatur »%s« gefunden, aber Nachrichtenrumpf ist "
1943 "leer"
1944
1945 #: ../gio/gdbusmessage.c:1768
1946 #, c-format
1947 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1948 msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur (für Rumpf)"
1949
1950 #: ../gio/gdbusmessage.c:1798
1951 #, c-format
1952 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1953 msgstr ""
1954 "Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
1955 "%u Bytes groß"
1956
1957 #: ../gio/gdbusmessage.c:1806
1958 msgid "Cannot deserialize message: "
1959 msgstr "Meldung kann nicht deserialisiert werden:"
1960
1961 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
1962 #, c-format
1963 msgid ""
1964 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1965 msgstr ""
1966 "Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« in "
1967 "das D-Bus Wire-Format"
1968
1969 #: ../gio/gdbusmessage.c:2272
1970 #, c-format
1971 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1972 msgstr "Meldung hat %d fds, aber das Kopfzeilenfeld kündigt %d fds an"
1973
1974 #: ../gio/gdbusmessage.c:2280
1975 msgid "Cannot serialize message: "
1976 msgstr "Meldung kann nicht serialisiert werden:"
1977
1978 #: ../gio/gdbusmessage.c:2324
1979 #, c-format
1980 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1981 msgstr ""
1982 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber es gibt keine Signatur im "
1983 "Kopfzeilenfeld"
1984
1985 #: ../gio/gdbusmessage.c:2334
1986 #, c-format
1987 msgid ""
1988 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'"
1989 msgstr ""
1990 "Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber die Signatur im "
1991 "Kopfzeilenfeld ist »%s«"
1992
1993 #: ../gio/gdbusmessage.c:2350
1994 #, c-format
1995 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1996 msgstr ""
1997 "Nachrichtenrumpf ist leer, aber die Signatur im Kopfzeilenfeld ist »(%s)«"
1998
1999 #: ../gio/gdbusmessage.c:2907
2000 #, c-format
2001 msgid "Error return with body of type `%s'"
2002 msgstr "Fehlerrückmeldung mit Inhalt des Typs »%s«"
2003
2004 #: ../gio/gdbusmessage.c:2915
2005 msgid "Error return with empty body"
2006 msgstr "Fehlerrückmeldung mit leerem Inhalt"
2007
2008 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
2009 #, c-format
2010 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
2011 msgstr "Typ des Rückgabewertes ist inkorrekt, »%s« erhalten, »%s« erwartet"
2012
2013 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2974
2014 #: ../gio/gsocket.c:3055
2015 #, c-format
2016 msgid "Error sending message: %s"
2017 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
2018
2019 #: ../gio/gdbusprivate.c:1758
2020 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2021 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id konnte nicht geladen werden: "
2022
2023 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
2024 #, c-format
2025 msgid ""
2026 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
2027 "the type is %s"
2028 msgstr ""
2029 "Es wird versucht, die Eigenschaft %s auf den Typ %s zu setzen, aber der Typ "
2030 "ist %s entsprechend der erwarteten Schnittstelle"
2031
2032 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
2033 #, c-format
2034 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2035 msgstr "Fehler beim Aufruf von StartServiceByName für %s: "
2036
2037 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
2038 #, c-format
2039 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2040 msgstr "Unerwartete Antwort %d von der Methode StartServiceByName(»%s«)"
2041
2042 #: ../gio/gdbusproxy.c:2315 ../gio/gdbusproxy.c:2472
2043 msgid ""
2044 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2045 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2046 msgstr ""
2047 "Die Methode kann nicht aufgerufen werden; Der Proxy ist für einen allgemein "
2048 "bekannten Namen ohne Besitzer und der Proxy wurde mit dem Flag "
2049 "»G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START« erstellt"
2050
2051 #: ../gio/gdbusserver.c:715
2052 msgid "Abstract name space not supported"
2053 msgstr "Abstrakter Namensraum wird nicht unterstützt"
2054
2055 #: ../gio/gdbusserver.c:805
2056 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2057 msgstr "Nonce-Datei kann beim Erstellen eines Servers nicht angegeben werden"
2058
2059 #: ../gio/gdbusserver.c:882
2060 #, c-format
2061 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2062 msgstr "Fehler beim Schreiben der Nonce-Datei auf »%s«: %s"
2063
2064 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
2065 #, c-format
2066 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2067 msgstr "Die Zeichenkette »%s« ist keine gültige GUID für D-Bus"
2068
2069 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
2070 #, c-format
2071 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2072 msgstr "An nicht unterstützter Übertragung »%s« kann nicht gelauscht werden"
2073
2074 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
2075 msgid "COMMAND"
2076 msgstr "BEFEHL"
2077
2078 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2079 #, c-format
2080 msgid ""
2081 "Commands:\n"
2082 "  help         Shows this information\n"
2083 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2084 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2085 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2086 "\n"
2087 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2088 msgstr ""
2089 "Befehle:\n"
2090 "  help         Diese Information anzeigen\n"
2091 "  introspect   Ein entferntes Objekt inspizieren\n"
2092 "  monitor      Ein entferntes Objekt überwachen\n"
2093 "  call         Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen\n"
2094 "\n"
2095 "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie Hilfe zu jedem der Befehle.\n"
2096
2097 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2098 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2099 #, c-format
2100 msgid "Error: %s\n"
2101 msgstr "Fehler: %s\n"
2102
2103 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2104 #, c-format
2105 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2106 msgstr "Fehler beim Verarbeiten des XML-Codes der Inspektion: %s\n"
2107
2108 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2109 msgid "Connect to the system bus"
2110 msgstr "Zum Systembus verbinden"
2111
2112 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2113 msgid "Connect to the session bus"
2114 msgstr "Zum Sitzungsbus verbinden"
2115
2116 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2117 msgid "Connect to given D-Bus address"
2118 msgstr "Zur angegebenen D-Bus-Adresse verbinden"
2119
2120 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2121 msgid "Connection Endpoint Options:"
2122 msgstr "Optionen für Gegenstelle der Verbindung:"
2123
2124 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2125 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2126 msgstr "Optionen zur Gegenstelle der Verbindung"
2127
2128 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2129 #, c-format
2130 msgid "No connection endpoint specified"
2131 msgstr "Keine Gegenstelle der Verbindung angegeben"
2132
2133 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2134 #, c-format
2135 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2136 msgstr "Mehrere Gegenstellen der Verbindung angegeben"
2137
2138 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2139 #, c-format
2140 msgid ""
2141 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2142 msgstr ""
2143 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Schnittstelle »%s« "
2144 "nicht\n"
2145
2146 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2147 #, c-format
2148 msgid ""
2149 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2150 "interface `%s'\n"
2151 msgstr ""
2152 "Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Methode »%s« nicht "
2153 "in der Schnittstelle »%s«\n"
2154
2155 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2156 msgid "Destination name to invoke method on"
2157 msgstr "Name des Ziels, für das die Methode aufgerufen werden soll"
2158
2159 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2160 msgid "Object path to invoke method on"
2161 msgstr "Objektpfad, für den die Methode aufgerufen werden soll"
2162
2163 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2164 msgid "Method and interface name"
2165 msgstr "Methode und Schnittstellenname"
2166
2167 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2168 msgid "Invoke a method on a remote object."
2169 msgstr "Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen."
2170
2171 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2172 #, c-format
2173 msgid "Error connecting: %s\n"
2174 msgstr "Fehler beim Verbinden: %s\n"
2175
2176 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2177 #, c-format
2178 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2179 msgstr "Fehler: Ziel wurde nicht angegeben\n"
2180
2181 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2182 #, c-format
2183 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2184 msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben\n"
2185
2186 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2187 #, c-format
2188 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2189 msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Objektpfad\n"
2190
2191 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2192 #, c-format
2193 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2194 msgstr "Fehler: Name der Methode wurde nicht angegeben\n"
2195
2196 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2197 #, c-format
2198 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2199 msgstr "Fehler: Name der Methode »%s« ist ungültig\n"
2200
2201 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2202 #, c-format
2203 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2204 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d vom Typ »%s«: %s\n"
2205
2206 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2207 #, c-format
2208 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2209 msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d: %s\n"
2210
2211 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2212 msgid "Destination name to introspect"
2213 msgstr "Name des Ziels der Inspektion"
2214
2215 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2216 msgid "Object path to introspect"
2217 msgstr "Zu inspizierender Objektpfad"
2218
2219 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2220 msgid "Print XML"
2221 msgstr "XML drucken"
2222
2223 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2224 msgid "Introspect a remote object."
2225 msgstr "Ein entferntes Objekt inspizieren."
2226
2227 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2228 msgid "Destination name to monitor"
2229 msgstr "Name des zu überwachenden Ziels"
2230
2231 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2232 msgid "Object path to monitor"
2233 msgstr "Zu überwachender Objektpfad"
2234
2235 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2236 msgid "Monitor a remote object."
2237 msgstr "Ein entferntes Objekt überwachen."
2238
2239 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2240 msgid "Unnamed"
2241 msgstr "Unbenannt"
2242
2243 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
2244 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2245 msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
2246
2247 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
2248 msgid "Unable to find terminal required for application"
2249 msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
2250
2251 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
2252 #, c-format
2253 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2254 msgstr ""
2255 "Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt werden: "
2256 "%s"
2257
2258 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2259 #, c-format
2260 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2261 msgstr ""
2262 "MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
2263
2264 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
2265 #, c-format
2266 msgid "Can't create user desktop file %s"
2267 msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
2268
2269 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
2270 #, c-format
2271 msgid "Custom definition for %s"
2272 msgstr "Benutzerdefinition für %s"
2273
2274 #: ../gio/gdrive.c:363
2275 msgid "drive doesn't implement eject"
2276 msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
2277
2278 #. Translators: This is an error
2279 #. * message for drive objects that
2280 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2281 #: ../gio/gdrive.c:443
2282 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2283 msgstr "Laufwerk unterstützt weder ein Auswerfen noch »eject_with_operation«"
2284
2285 #: ../gio/gdrive.c:520
2286 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2287 msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
2288
2289 #: ../gio/gdrive.c:725
2290 msgid "drive doesn't implement start"
2291 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Startvorgang"
2292
2293 #: ../gio/gdrive.c:827
2294 msgid "drive doesn't implement stop"
2295 msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Stoppvorgang"
2296
2297 #: ../gio/gemblem.c:324
2298 #, c-format
2299 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2300 msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2301
2302 #: ../gio/gemblem.c:334
2303 #, c-format
2304 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2305 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
2306
2307 #: ../gio/gemblemedicon.c:292
2308 #, c-format
2309 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2310 msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2311
2312 #: ../gio/gemblemedicon.c:302
2313 #, c-format
2314 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2315 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon-Kodierung"
2316
2317 #: ../gio/gemblemedicon.c:325
2318 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2319 msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"
2320
2321 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
2322 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
2323 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
2324 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
2325 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
2326 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
2327 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
2328 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
2329 #: ../gio/gfile.c:6983 ../gio/gfile.c:7073 ../gio/gfile.c:7159
2330 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2331 msgid "Operation not supported"
2332 msgstr "Vorgang wird nicht unterstützt"
2333
2334 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2335 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2336 #. Translators: This is an error message when trying to
2337 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2338 #. * none exists.
2339 #. Translators: This is an error message when trying to find
2340 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2341 #. * exists.
2342 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2343 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2344 msgid "Containing mount does not exist"
2345 msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
2346
2347 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
2348 msgid "Can't copy over directory"
2349 msgstr "Es kann nicht über den Ordner kopiert werden"
2350
2351 #: ../gio/gfile.c:2469
2352 msgid "Can't copy directory over directory"
2353 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner kopiert werden"
2354
2355 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
2356 msgid "Target file exists"
2357 msgstr "Zieldatei existiert"
2358
2359 #: ../gio/gfile.c:2495
2360 msgid "Can't recursively copy directory"
2361 msgstr "Ordner kann nicht rekursiv kopiert werden"
2362
2363 #: ../gio/gfile.c:2755
2364 msgid "Splice not supported"
2365 msgstr "Zusammenfügen wird nicht unterstützt"
2366
2367 #: ../gio/gfile.c:2759
2368 #, c-format
2369 msgid "Error splicing file: %s"
2370 msgstr "Fehler beim Zusammenfügen der Datei: %s"
2371
2372 #: ../gio/gfile.c:2906
2373 msgid "Can't copy special file"
2374 msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
2375
2376 #: ../gio/gfile.c:3480
2377 msgid "Invalid symlink value given"
2378 msgstr "Ungültiger Wert für symbolische Verknüpfung angegeben"
2379
2380 #: ../gio/gfile.c:3573
2381 msgid "Trash not supported"
2382 msgstr "Müll nicht unterstützt"
2383
2384 #: ../gio/gfile.c:3622
2385 #, c-format
2386 msgid "File names cannot contain '%c'"
2387 msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
2388
2389 #: ../gio/gfile.c:6040 ../gio/gvolume.c:330
2390 msgid "volume doesn't implement mount"
2391 msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
2392
2393 #: ../gio/gfile.c:6151
2394 msgid "No application is registered as handling this file"
2395 msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
2396
2397 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2398 msgid "Enumerator is closed"
2399 msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
2400
2401 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2402 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2403 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2404 msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
2405
2406 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2407 msgid "File enumerator is already closed"
2408 msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
2409
2410 #: ../gio/gfileicon.c:236
2411 #, c-format
2412 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2413 msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2414
2415 #: ../gio/gfileicon.c:246
2416 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2417 msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"
2418
2419 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2420 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2421 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2422 msgid "Stream doesn't support query_info"
2423 msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
2424
2425 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2426 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2427 msgid "Seek not supported on stream"
2428 msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
2429
2430 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2431 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2432 msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
2433
2434 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2435 msgid "Truncate not supported on stream"
2436 msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
2437
2438 #: ../gio/gicon.c:285
2439 #, c-format
2440 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2441 msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"
2442
2443 #: ../gio/gicon.c:305
2444 #, c-format
2445 msgid "No type for class name %s"
2446 msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"
2447
2448 #: ../gio/gicon.c:315
2449 #, c-format
2450 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2451 msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"
2452
2453 #: ../gio/gicon.c:326
2454 #, c-format
2455 msgid "Type %s is not classed"
2456 msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
2457
2458 #: ../gio/gicon.c:340
2459 #, c-format
2460 msgid "Malformed version number: %s"
2461 msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"
2462
2463 #: ../gio/gicon.c:354
2464 #, c-format
2465 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2466 msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
2467
2468 #: ../gio/gicon.c:430
2469 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2470 msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2471
2472 #: ../gio/ginputstream.c:194
2473 msgid "Input stream doesn't implement read"
2474 msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
2475
2476 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2477 #. * operation running against this stream when you try to start
2478 #. * one
2479 #. Translators: This is an error you get if there is
2480 #. * already an operation running against this stream when
2481 #. * you try to start one
2482 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316 ../gio/goutputstream.c:1210
2483 msgid "Stream has outstanding operation"
2484 msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
2485
2486 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2487 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2488 msgid "Not enough space for socket address"
2489 msgstr "Nicht genug Platz für eine Socket-Adresse"
2490
2491 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2492 msgid "Unsupported socket address"
2493 msgstr "Nicht unterstützte Socket-Adresse"
2494
2495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:703
2496 msgid "empty names are not permitted"
2497 msgstr "Leere Namen sind nicht zulässig"
2498
2499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
2500 #, c-format
2501 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2502 msgstr "Ungültiger Name »%s«: Namen müssen mit einem Kleinbuchstaben beginnen"
2503
2504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:725
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2508 "and dash ('-') are permitted."
2509 msgstr ""
2510 "Ungültiger Name »%s«: ungültiges Zeichen »%c«; nur Kleinbuchstaben, Ziffern "
2511 "und Bindestriche »-« sind zulässig"
2512
2513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:734
2514 #, c-format
2515 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2516 msgstr ""
2517 "Ungültiger Name »%s«: Zwei aufeinander folgende Bindestriche »--« sind nicht "
2518 "zulässig."
2519
2520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:743
2521 #, c-format
2522 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2523 msgstr ""
2524 "Ungültiger Name »%s«: das letzte Zeichen darf kein Bindestrich »-« sein."
2525
2526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2527 #, c-format
2528 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2529 msgstr "Ungültiger Name »%s«: maximale Länge ist 32"
2530
2531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
2532 #, c-format
2533 msgid "<child name='%s'> already specified"
2534 msgstr "<child name='%s'> wurde bereits angegeben"
2535
2536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:846
2537 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2538 msgstr "Schlüssel können nicht zum Schema »list-of« hinzugefügt werden"
2539
2540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:857
2541 #, c-format
2542 msgid "<key name='%s'> already specified"
2543 msgstr "<key name='%s'> wurde bereits angegeben"
2544
2545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:875
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2549 "to modify value"
2550 msgstr ""
2551 "<key name='%s'> verdeckt <key name='%s'> in <schema id='%s'>; verwenden Sie "
2552 "<override>, um den Wert anzupassen"
2553
2554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:886
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to "
2558 "<key>"
2559 msgstr ""
2560 "Genau eines von »type«, »enum« oder »flags« muss als Attribut für <key> "
2561 "angegeben werden"
2562
2563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:905
2564 #, c-format
2565 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2566 msgstr "<%s id='%s'> (noch) nicht definiert."
2567
2568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:920
2569 #, c-format
2570 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2571 msgstr "Ungültige GVariant-Typzeichenkette »%s«"
2572
2573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
2574 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2575 msgstr "<override> angegeben, aber das Schema erweitert nichts"
2576
2577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:963
2578 #, c-format
2579 msgid "no <key name='%s'> to override"
2580 msgstr "Kein <key name='%s'> zum Überschreiben"
2581
2582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:971
2583 #, c-format
2584 msgid "<override name='%s'> already specified"
2585 msgstr "<override name='%s'> wurde bereits angegeben"
2586
2587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
2588 #, c-format
2589 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2590 msgstr "<schema id='%s'> wurde bereits angegeben"
2591
2592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1054
2593 #, c-format
2594 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2595 msgstr "<schema id='%s'> erweitert nicht vorhandenes Schema »%s«"
2596
2597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1070
2598 #, c-format
2599 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2600 msgstr "<schema id='%s'> ist eine Liste des nicht vorhandenen Schemas »%s«"
2601
2602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1078
2603 #, c-format
2604 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2605 msgstr "Darf nicht eine Liste von Schemata mit einem Pfad sein"
2606
2607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
2608 #, c-format
2609 msgid "Can not extend a schema with a path"
2610 msgstr "Ein Schema darf nicht um einem Pfad erweitert werden"
2611
2612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2616 msgstr ""
2617 "<schema id='%s'> ist eine Liste, welche <schema id='%s'> erweitert, das keine "
2618 "Liste ist"
2619
2620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2624 "does not extend '%s'"
2625 msgstr ""
2626 "<schema id='%s' list-of='%s'> erweitert <schema id='%s' list-of='%s'>, aber "
2627 "»%s« erweitert »%s« nicht"
2628
2629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
2630 #, c-format
2631 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2632 msgstr ""
2633 "Ein Pfad, falls angegeben, muss mit einem Schrägstrich beginnen und enden"
2634
2635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1132
2636 #, c-format
2637 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2638 msgstr "Der Pfad einer Liste muss mit »:/« enden"
2639
2640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1158
2641 #, c-format
2642 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2643 msgstr "<%s id='%s'> bereits angegeben"
2644
2645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1375
2646 #, c-format
2647 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2648 msgstr "Element <%s> ist innerhalb <%s> nicht erlaubt"
2649
2650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1379
2651 #, c-format
2652 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2653 msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
2654
2655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1473
2656 #, c-format
2657 msgid "text may not appear inside <%s>"
2658 msgstr "Text könnte nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
2659
2660 #. Translators: Do not translate "--strict".
2661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1641 ../gio/glib-compile-schemas.c:1712
2662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1788
2663 #, c-format
2664 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2665 msgstr "--strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
2666
2667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1649
2668 #, c-format
2669 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2670 msgstr "Die gesamte Datei wurde ignoriert.\n"
2671
2672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1708
2673 #, c-format
2674 msgid "Ignoring this file.\n"
2675 msgstr "Diese Datei wird ignoriert.\n"
2676
2677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1748
2678 #, c-format
2679 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2680 msgstr ""
2681 "Kein Schlüssel »%s« in Schema »%s« wie angegeben in überschreibender Datei "
2682 "»%s«"
2683
2684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1754 ../gio/glib-compile-schemas.c:1812
2685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1840
2686 #, c-format
2687 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2688 msgstr "; Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
2689
2690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1758 ../gio/glib-compile-schemas.c:1816
2691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1844
2692 #, c-format
2693 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2694 msgstr " und --strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
2695
2696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1774
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2700 "%s.  "
2701 msgstr ""
2702 "Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels »%s« in Schema »%s« wie angegeben in "
2703 "überschreibender Datei »%s«: %s"
2704
2705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1784
2706 #, c-format
2707 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2708 msgstr "Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
2709
2710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2714 "range given in the schema"
2715 msgstr ""
2716 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2717 "»%s« liegt außerhalb des im Schema angegebenen Bereichs"
2718
2719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list "
2723 "of valid choices"
2724 msgstr ""
2725 "Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
2726 "»%s« befindet sich nicht in der Liste gültiger Auswahlmöglichkeiten"
2727
2728 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1884
2729 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2730 msgstr "Speicherort der Datei »gschemas.compiled«"
2731
2732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1884 ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2733 msgid "DIRECTORY"
2734 msgstr "ORDNER"
2735
2736 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2737 msgid "Abort on any errors in schemas"
2738 msgstr "Abbruch wegen einiger Fehler in Schemata"
2739
2740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
2741 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2742 msgstr "Die Datei »gschema.compiled« nicht schreiben"
2743
2744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1887
2745 msgid "This option will be removed soon."
2746 msgstr "Diese Option wird demnächst entfernt."
2747
2748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1888
2749 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2750 msgstr "Keine Einschränkungen für Schlüsselnamen erzwingen"
2751
2752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2753 msgid ""
2754 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2755 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2756 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2757 msgstr ""
2758 "Alle GSettings-Schemadateien in eine Zwischenspeicherdatei kompilieren.\n"
2759 "Schemadateien müssen die Erweiterung .gschema.xml haben,\n"
2760 "die Zwischenspeicherdatei die Erweiterung gschemas.compiled."
2761
2762 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1916
2763 #, c-format
2764 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2765 msgstr "Sie sollten genau einen Ordnernamen angeben\n"
2766
2767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
2768 #, c-format
2769 msgid "No schema files found: "
2770 msgstr "Keine Schema-Dateien gefunden:"
2771
2772 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1958
2773 #, c-format
2774 msgid "doing nothing.\n"
2775 msgstr "Nichts wird getan.\n"
2776
2777 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1961
2778 #, c-format
2779 msgid "removed existing output file.\n"
2780 msgstr "Vorhandene Ausgabedatei wurde entfernt.\n"
2781
2782 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2783 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2784 msgstr ""
2785 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Ordner konnte nicht gefunden werden"
2786
2787 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2788 #, c-format
2789 msgid "Invalid filename %s"
2790 msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
2791
2792 #: ../gio/glocalfile.c:967
2793 #, c-format
2794 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2795 msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information: %s"
2796
2797 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2798 msgid "Can't rename root directory"
2799 msgstr "Wurzelordner kann nicht umbenannt werden"
2800
2801 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2802 #, c-format
2803 msgid "Error renaming file: %s"
2804 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei: %s"
2805
2806 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2807 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2808 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
2809
2810 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2811 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2812 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2813 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2814 msgid "Invalid filename"
2815 msgstr "Ungültiger Dateiname"
2816
2817 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2818 #, c-format
2819 msgid "Error opening file: %s"
2820 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s"
2821
2822 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2823 msgid "Can't open directory"
2824 msgstr "Ordner kann nicht geöffnet werden"
2825
2826 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2827 #, c-format
2828 msgid "Error removing file: %s"
2829 msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei: %s"
2830
2831 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2832 #, c-format
2833 msgid "Error trashing file: %s"
2834 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei in den Müll: %s"
2835
2836 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2837 #, c-format
2838 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2839 msgstr "Müll-Ordner %s konnte nicht angelegt werden: %s"
2840
2841 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2842 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2843 msgstr "Elternordner für den Müll konnte nicht gefunden werden"
2844
2845 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2846 msgid "Unable to find or create trash directory"
2847 msgstr "Müll-Ordner konnte nicht gefunden oder angelegt werden"
2848
2849 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2850 #, c-format
2851 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2852 msgstr "Löschprotokoll-Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
2853
2854 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2855 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2856 #, c-format
2857 msgid "Unable to trash file: %s"
2858 msgstr "Datei konnte nicht in den Müll verschoben werden: %s"
2859
2860 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2861 #, c-format
2862 msgid "Error creating directory: %s"
2863 msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners: %s"
2864
2865 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2866 #, c-format
2867 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2868 msgstr "Das Dateisystem unterstützt keine symbolische Verknüpfungen"
2869
2870 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2871 #, c-format
2872 msgid "Error making symbolic link: %s"
2873 msgstr "Fehler beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung: %s"
2874
2875 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2876 #, c-format
2877 msgid "Error moving file: %s"
2878 msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei: %s"
2879
2880 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2881 msgid "Can't move directory over directory"
2882 msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
2883
2884 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2885 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2886 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2887 msgid "Backup file creation failed"
2888 msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
2889
2890 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2891 #, c-format
2892 msgid "Error removing target file: %s"
2893 msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
2894
2895 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2896 msgid "Move between mounts not supported"
2897 msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
2898
2899 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2900 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2901 msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
2902
2903 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2904 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2905 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
2906
2907 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2908 msgid "Invalid extended attribute name"
2909 msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
2910
2911 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2912 #, c-format
2913 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2914 msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
2915
2916 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2917 #, c-format
2918 msgid "Error stating file '%s': %s"
2919 msgstr "Fehler beim Untersuchen der Datei %s mit fstat(): %s"
2920
2921 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2922 msgid " (invalid encoding)"
2923 msgstr " (ungültige Kodierung)"
2924
2925 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2926 #, c-format
2927 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2928 msgstr "Fehler beim Untersuchen des Datei-Deskriptors mit fstat(): %s"
2929
2930 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2931 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2932 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
2933
2934 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2935 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2936 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
2937
2938 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2939 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2940 msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
2941
2942 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2943 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2944 msgstr ""
2945 "Zugriffsrechte für symbolische Verknüpfungen können nicht gesetzt werden"
2946
2947 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2948 #, c-format
2949 msgid "Error setting permissions: %s"
2950 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
2951
2952 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2953 #, c-format
2954 msgid "Error setting owner: %s"
2955 msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
2956
2957 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2958 msgid "symlink must be non-NULL"
2959 msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
2960
2961 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2962 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2963 #, c-format
2964 msgid "Error setting symlink: %s"
2965 msgstr "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: %s"
2966
2967 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2968 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2969 msgstr ""
2970 "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine symbolische "
2971 "Verknüpfung"
2972
2973 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2974 #, c-format
2975 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2976 msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte oder der Zugriffszeit: %s"
2977
2978 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2979 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2980 msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
2981
2982 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2983 #, c-format
2984 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2985 msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
2986
2987 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2988 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2989 msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
2990
2991 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2992 #, c-format
2993 msgid "Setting attribute %s not supported"
2994 msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
2995
2996 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2997 #, c-format
2998 msgid "Error reading from file: %s"
2999 msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
3000
3001 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3002 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3003 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
3004 #, c-format
3005 msgid "Error seeking in file: %s"
3006 msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
3007
3008 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3009 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3010 #, c-format
3011 msgid "Error closing file: %s"
3012 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
3013
3014 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3015 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3016 msgstr ""
3017 "Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
3018
3019 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3020 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3021 #, c-format
3022 msgid "Error writing to file: %s"
3023 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
3024
3025 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3026 #, c-format
3027 msgid "Error removing old backup link: %s"
3028 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"
3029
3030 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3031 #, c-format
3032 msgid "Error creating backup copy: %s"
3033 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
3034
3035 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3036 #, c-format
3037 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3038 msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
3039
3040 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
3041 #, c-format
3042 msgid "Error truncating file: %s"
3043 msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
3044
3045 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3046 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3047 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
3048 #, c-format
3049 msgid "Error opening file '%s': %s"
3050 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
3051
3052 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3053 msgid "Target file is a directory"
3054 msgstr "Zieldatei ist ein Ordner"
3055
3056 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3057 msgid "Target file is not a regular file"
3058 msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
3059
3060 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3061 msgid "The file was externally modified"
3062 msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
3063
3064 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
3065 #, c-format
3066 msgid "Error removing old file: %s"
3067 msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
3068
3069 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3070 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3071 msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
3072
3073 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3074 msgid "Invalid seek request"
3075 msgstr "Ungültige Suchanfrage"
3076
3077 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3078 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3079 msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
3080
3081 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3082 msgid "Memory output stream not resizable"
3083 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
3084
3085 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3086 msgid "Failed to resize memory output stream"
3087 msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
3088
3089 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3090 msgid ""
3091 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3092 "address space"
3093 msgstr ""
3094 "Für den Schreibvorgang erforderliche Speichermenge ist größer als der "
3095 "verfügbare Adressbereich"
3096
3097 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3098 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3099 msgstr "Angeforderte Suche vor dem Beginn des Datenstroms"
3100
3101 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3102 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3103 msgstr "Angeforderte Suche nach dem Ende des Datenstroms"
3104
3105 #. Translators: This is an error
3106 #. * message for mount objects that
3107 #. * don't implement unmount.
3108 #: ../gio/gmount.c:363
3109 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3110 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
3111
3112 #. Translators: This is an error
3113 #. * message for mount objects that
3114 #. * don't implement eject.
3115 #: ../gio/gmount.c:442
3116 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3117 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
3118
3119 #. Translators: This is an error
3120 #. * message for mount objects that
3121 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3122 #: ../gio/gmount.c:522
3123 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3124 msgstr ""
3125 "Einhängepunkt unterstützt nicht das Aushängen oder »unmount_with_operation«"
3126
3127 #. Translators: This is an error
3128 #. * message for mount objects that
3129 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3130 #: ../gio/gmount.c:609
3131 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3132 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen oder »eject_with_operation« nicht"
3133
3134 #. Translators: This is an error
3135 #. * message for mount objects that
3136 #. * don't implement remount.
3137 #: ../gio/gmount.c:698
3138 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3139 msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
3140
3141 #. Translators: This is an error
3142 #. * message for mount objects that
3143 #. * don't implement content type guessing.
3144 #: ../gio/gmount.c:782
3145 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3146 msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
3147
3148 #. Translators: This is an error
3149 #. * message for mount objects that
3150 #. * don't implement content type guessing.
3151 #: ../gio/gmount.c:871
3152 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3153 msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
3154
3155 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3156 #, c-format
3157 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3158 msgstr "Rechnername »%s« enthält »[«, aber nicht »]«"
3159
3160 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3161 msgid "Output stream doesn't implement write"
3162 msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
3163
3164 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3165 msgid "Source stream is already closed"
3166 msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
3167
3168 #: ../gio/gresolver.c:735
3169 #, c-format
3170 msgid "Error resolving '%s': %s"
3171 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«: %s"
3172
3173 #: ../gio/gresolver.c:785
3174 #, c-format
3175 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3176 msgstr "Fehler beim Rückwärtsauflösen von »%s«: %s"
3177
3178 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
3179 #, c-format
3180 msgid "No service record for '%s'"
3181 msgstr "Kein Diensteintrag für »%s«"
3182
3183 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
3184 #, c-format
3185 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3186 msgstr "»%s« kann vorübergehend nicht aufgelöst werden"
3187
3188 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
3189 #, c-format
3190 msgid "Error resolving '%s'"
3191 msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«"
3192
3193 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
3194 #, c-format
3195 msgid ""
3196 "Commands:\n"
3197 "  help        Show this information\n"
3198 "  get         Get the value of a key\n"
3199 "  set         Set the value of a key\n"
3200 "  reset       Reset the value of a key\n"
3201 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3202 "  writable    Check if a key is writable\n"
3203 "\n"
3204 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3205 msgstr ""
3206 "Befehle:\n"
3207 "  help        Diese Information anzeigen\n"
3208 "  get         Den Wert eines Schlüssels ermitteln\n"
3209 "  set         Den Wert eines Schlüssels setzen\n"
3210 "  reset       Den Wert eines Schlüssels zurücksetzen\n"
3211 "  monitor     Einen Schlüssel auf Änderungen überwachen\n"
3212 "  writable    Prüfen, ob ein Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
3213 "\n"
3214 "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie individuelle Hilfe für einen Befehl.\n"
3215
3216 #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
3217 #: ../gio/gsettings-tool.c:437 ../gio/gsettings-tool.c:532
3218 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3219 msgid "Specify the path for the schema"
3220 msgstr "Den Pfad für das Schema angeben"
3221
3222 #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
3223 #: ../gio/gsettings-tool.c:437 ../gio/gsettings-tool.c:532
3224 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3225 msgid "PATH"
3226 msgstr "PFAD"
3227
3228 #. Translators: Please keep order of words (command parameters)
3229 #: ../gio/gsettings-tool.c:228 ../gio/gsettings-tool.c:541
3230 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
3231 msgid "SCHEMA KEY"
3232 msgstr "SCHEMA SCHLÜSSEL"
3233
3234 #: ../gio/gsettings-tool.c:230
3235 msgid "Get the value of KEY"
3236 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL ermitteln"
3237
3238 #: ../gio/gsettings-tool.c:232 ../gio/gsettings-tool.c:449
3239 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:661
3240 msgid ""
3241 "Arguments:\n"
3242 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3243 "  KEY         The name of the key\n"
3244 msgstr ""
3245 "Argumente:\n"
3246 "  SCHEMA      Die Kennung des Schemas\n"
3247 "  SCHLÜSSEL         Der Name des Schlüssels\n"
3248
3249 #. Translators: Please keep order of words (command parameters)
3250 #: ../gio/gsettings-tool.c:329 ../gio/gsettings-tool.c:445
3251 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
3252 msgstr "SCHEMA SCHLÜSSEL WERT"
3253
3254 #: ../gio/gsettings-tool.c:331
3255 msgid "Set the value of KEY"
3256 msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL festlegen"
3257
3258 #: ../gio/gsettings-tool.c:333
3259 msgid ""
3260 "Arguments:\n"
3261 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3262 "  KEY         The name of the key\n"
3263 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3264 msgstr ""
3265 "Argumente:\n"
3266 "  SCHEMA      Die Kennung des Schemas\n"
3267 "  SCHLÜSSEL         Der Name des Schlüssels\n"
3268 "  WERT       Der Wert, auf den der Schlüssel gesetzt wird, als serialisierte "
3269 "GVariant\n"
3270
3271 #: ../gio/gsettings-tool.c:406
3272 #, c-format
3273 msgid "Key %s is not writable\n"
3274 msgstr "Schlüssel %s ist nicht schreibbar\n"
3275
3276 #: ../gio/gsettings-tool.c:447
3277 msgid "Sets KEY to its default value"
3278 msgstr "SCHLÜSSEL auf Vorgabewert setzen"
3279
3280 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
3281 msgid "Find out whether KEY is writable"
3282 msgstr "Prüfen, ob SCHLÜSSEL schreibgeschützt ist"
3283
3284 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
3285 msgid ""
3286 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3287 "Monitoring will continue until the process is terminated."
3288 msgstr ""
3289 "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen und geänderte Werte ausgeben.\n"
3290 "Überwachung wird fortgesetzt, bis der Prozess beendet wird."
3291
3292 #: ../gio/gsettings-tool.c:833
3293 #, c-format
3294 msgid "Unknown command '%s'\n"
3295 msgstr "Unbekannter Befehl »%s«\n"
3296
3297 #: ../gio/gsocket.c:276
3298 msgid "Invalid socket, not initialized"
3299 msgstr "Ungültiger Socket, wurde nicht initialisiert"
3300
3301 #: ../gio/gsocket.c:283
3302 #, c-format
3303 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3304 msgstr "Ungültiger Socket, Initialisierung schlug fehl wegen: %s"
3305
3306 #: ../gio/gsocket.c:291
3307 msgid "Socket is already closed"
3308 msgstr "Der Socket ist bereits geschlossen"
3309
3310 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
3311 msgid "Socket I/O timed out"
3312 msgstr "Zeitüberschreitung bei Ein-/Ausgabeoperation des Sockets"
3313
3314 #: ../gio/gsocket.c:421
3315 #, c-format
3316 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3317 msgstr "GSocket wird erstellt von Dateideskriptor: %s"
3318
3319 #: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
3320 #, c-format
3321 msgid "Unable to create socket: %s"
3322 msgstr "Socket kann nicht angelegt werden: %s"
3323
3324 #: ../gio/gsocket.c:455
3325 msgid "Unknown protocol was specified"
3326 msgstr "Ein unbekanntes Protokoll wurde angegeben"
3327
3328 #: ../gio/gsocket.c:1224
3329 #, c-format
3330 msgid "could not get local address: %s"
3331 msgstr "Lokale Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
3332
3333 #: ../gio/gsocket.c:1267
3334 #, c-format
3335 msgid "could not get remote address: %s"
3336 msgstr "Entfernte Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
3337
3338 #: ../gio/gsocket.c:1328
3339 #, c-format
3340 msgid "could not listen: %s"
3341 msgstr "Es konnte nicht gelauscht werden: %s"
3342
3343 #: ../gio/gsocket.c:1402
3344 #, c-format
3345 msgid "Error binding to address: %s"
3346 msgstr "Fehler beim Binden an Adresse: %s"
3347
3348 #: ../gio/gsocket.c:1522
3349 #, c-format
3350 msgid "Error accepting connection: %s"
3351 msgstr "Fehler bei Annahme der Verbindung: %s"
3352
3353 #: ../gio/gsocket.c:1639
3354 msgid "Error connecting: "
3355 msgstr "Fehler beim Verbinden:"
3356
3357 #: ../gio/gsocket.c:1644
3358 msgid "Connection in progress"
3359 msgstr "Verbindungsvorgang läuft"
3360
3361 #: ../gio/gsocket.c:1651
3362 #, c-format
3363 msgid "Error connecting: %s"
3364 msgstr "Fehler beim Verbinden: %s"
3365
3366 #: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3479
3367 #, c-format
3368 msgid "Unable to get pending error: %s"
3369 msgstr "Fehlermeldung kann nicht gelesen werden: %s"
3370
3371 #: ../gio/gsocket.c:1826
3372 #, c-format
3373 msgid "Error receiving data: %s"
3374 msgstr "Fehler beim Erhalt von Daten: %s"
3375
3376 #: ../gio/gsocket.c:2000
3377 #, c-format
3378 msgid "Error sending data: %s"
3379 msgstr "Fehler beim Senden von Daten: %s"
3380
3381 #: ../gio/gsocket.c:2192
3382 #, c-format
3383 msgid "Error closing socket: %s"
3384 msgstr "Fehler beim Schließen des Sockets: %s"
3385
3386 #: ../gio/gsocket.c:2709
3387 #, c-format
3388 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3389 msgstr "Es wird auf eine Socket-Bedingung gewartet: %s"
3390
3391 #: ../gio/gsocket.c:2999
3392 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3393 msgstr "GSocketControlMessage wird unter Windows nicht unterstützt"
3394
3395 #: ../gio/gsocket.c:3258 ../gio/gsocket.c:3399
3396 #, c-format
3397 msgid "Error receiving message: %s"
3398 msgstr "Fehler beim Empfang der Nachricht: %s"
3399
3400 #: ../gio/gsocket.c:3494
3401 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3402 msgstr ""
3403 "g_socket_get_credentials ist für dieses Betriebssystem nicht implementiert"
3404
3405 #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1153
3406 msgid "Unknown error on connect"
3407 msgstr "Unbekannter Fehler bei Verbindungsversuch"
3408
3409 #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
3410 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3411 msgstr "Nicht-TCP-Verbindung über Proxy wird nicht unterstützt."
3412
3413 #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
3414 #, c-format
3415 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3416 msgstr "Proxy-Protokoll »%s« wird nicht unterstützt."
3417
3418 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3419 msgid "Listener is already closed"
3420 msgstr "Lauscher ist bereits geschlossen"
3421
3422 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3423 msgid "Added socket is closed"
3424 msgstr "Der hinzugefügte Socket ist geschlossen"
3425
3426 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3427 #, c-format
3428 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3429 msgstr "SOCKSv4 unterstützt die IPv6-Adresse »%s« nicht"
3430
3431 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3432 #, c-format
3433 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3434 msgstr "SOCKSv4-Implementation begrenzt Benutzername auf %i Zeichen"
3435
3436 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3437 #, c-format
3438 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3439 msgstr "SOCKSv4-Implementation begrenzt Rechnername auf %i Zeichen"
3440
3441 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3442 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3443 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv4-Proxy-Server."
3444
3445 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3446 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3447 msgstr "Verbindung durch SOCKSv4-Server wurde abgewiesen"
3448
3449 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3450 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3451 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3452 msgstr "Der Server ist kein SOCKSv5-Proxy-Server."
3453
3454 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3455 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3456 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy erfordert Legitimierung."
3457
3458 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3459 msgid ""
3460 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
3461 msgstr ""
3462 "Der SOCKSv5 erfordert eine Legitimierungsmethode, die durch GLib nicht "
3463 "unterstützt wird."
3464
3465 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3466 #, c-format
3467 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3468 msgstr ""
3469 "Benutzername oder Passwort ist zu lang für SOCKSv5-Protokoll (maximal %i)."
3470
3471 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3472 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3473 msgstr ""
3474 "SOCKSv5-Legitimierung scheiterte wegen falschen Benutzernamens oder Passworts."
3475
3476 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3477 #, c-format
3478 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3479 msgstr ""
3480 "Rechnername »%s« ist zu lang für SOCKSv5-Protokoll (maximal %i Bytes möglich)"
3481
3482 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3483 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3484 msgstr "Der SOCKSv5-Proxy-Server verwendet einen unbekannten Adresstyp."
3485
3486 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3487 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3488 msgstr "Interner Fehler des SOCKSv5-Proxy-Servers."
3489
3490 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3491 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3492 msgstr "SOCKSv5-Verbindung ist aufgrund des Regelwerks nicht erlaubt."
3493
3494 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3495 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3496 msgstr "Rechner ist über den SOCKSv5-Server nicht erreichbar."
3497
3498 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3499 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3500 msgstr "Das Netzwerk ist durch den SOCKSv5-Proxy nicht erreichbar."
3501
3502 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3503 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3504 msgstr "Verbindung wurde durch SOCKSv5-Proxy abgewiesen."
3505
3506 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3507 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3508 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den Befehl »connect« nicht."
3509
3510 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3511 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3512 msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den angegebenen Adresstyp nicht."
3513
3514 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3515 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3516 msgstr "Unbekannter Fehler im SOCKSv5-Proxy."
3517
3518 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3519 #, c-format
3520 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3521 msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
3522
3523 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3524 #, c-format
3525 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3526 msgstr "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurden erhalten"
3527
3528 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3529 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3530 msgstr "Unerwartete Art von Zustzdaten"
3531
3532 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3533 #, c-format
3534 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3535 msgstr "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurden erhalten\n"
3536
3537 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3538 msgid "Received invalid fd"
3539 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor wurde erhalten"
3540
3541 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3542 msgid "Error sending credentials: "
3543 msgstr "Fehler beim Senden der Anmeldedaten:"
3544
3545 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3546 #, c-format
3547 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3548 msgstr "Fehler bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für Socket aktiviert ist: %s"
3549
3550 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3551 #, c-format
3552 msgid ""
3553 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. "
3554 "Expected %d bytes, got %d"
3555 msgstr ""
3556 "Unerwartete Länge der Option bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für den "
3557 "Socket aktiviert ist. Erwartet wurden %d Bytes, jedoch %d erhalten"
3558
3559 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3560 #, c-format
3561 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3562 msgstr "Fehler beim Aktivieren von SO_PASSCRED: %s"
3563
3564 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3565 msgid ""
3566 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3567 msgstr ""
3568 "Erwartet wurde der Empfang eines einzelnen Bytes als Anmeldedaten, jedoch "
3569 "null Bytes gelesen"
3570
3571 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3572 #, c-format
3573 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3574 msgstr "Fehler beim Deaktivieren von SO_PASSCRED: %s"
3575
3576 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
3577 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
3578 #, c-format
3579 msgid "Error reading from unix: %s"
3580 msgstr "Fehler beim Lesen aus Unix-Datenstrom: %s"
3581
3582 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
3583 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
3584 #, c-format
3585 msgid "Error closing unix: %s"
3586 msgstr "Fehler beim Schließen des Unix-Datenstroms: %s"
3587
3588 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3589 msgid "Filesystem root"
3590 msgstr "Wurzelordner des Dateisystems"
3591
3592 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
3593 #, c-format
3594 msgid "Error writing to unix: %s"
3595 msgstr "Fehler beim Schreiben in Unix-Datenstrom: %s"
3596
3597 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3598 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3599 msgstr ""
3600 "Abstrakte Unix Domänen-Socket-Adresse wird auf diesem System nicht unterstützt"
3601
3602 #: ../gio/gvolume.c:406
3603 msgid "volume doesn't implement eject"
3604 msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
3605
3606 #. Translators: This is an error
3607 #. * message for volume objects that
3608 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3609 #: ../gio/gvolume.c:485
3610 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3611 msgstr "Datenträger unterstützt weder Auswerfen noch »eject_with_operation«"
3612
3613 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3614 msgid "Can't find application"
3615 msgstr "Anwendung kann nicht gefunden werden"
3616
3617 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3618 #, c-format
3619 msgid "Error launching application: %s"
3620 msgstr "Fehler beim Starten der Anwendung: %s"
3621
3622 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3623 msgid "URIs not supported"
3624 msgstr "Adressen werden nicht unterstützt"
3625
3626 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3627 msgid "association changes not supported on win32"
3628 msgstr "Änderungen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
3629
3630 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3631 msgid "Association creation not supported on win32"
3632 msgstr "Erstellen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
3633
3634 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3635 #, c-format
3636 msgid "Error reading from handle: %s"
3637 msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Handler: %s"
3638
3639 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3640 #, c-format
3641 msgid "Error closing handle: %s"
3642 msgstr "Fehler beim Schließen des Handlers: %s"
3643
3644 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3645 #, c-format
3646 msgid "Error writing to handle: %s"
3647 msgstr "Fehler beim Schreiben in das Handle: %s"
3648
3649 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3650 msgid "Not enough memory"
3651 msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
3652
3653 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3654 #, c-format
3655 msgid "Internal error: %s"
3656 msgstr "Interner Fehler: %s"
3657
3658 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3659 msgid "Need more input"
3660 msgstr "Weitere Eingaben erforderlich"
3661
3662 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3663 msgid "Invalid compressed data"
3664 msgstr "Ungültige komprimierte Daten"
3665
3666 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3667 #~ msgstr "Kein Schema »%s« angegeben in überschreibender Datei »%s«"
3668
3669 #, fuzzy
3670 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3671 #~ msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
3672
3673 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3674 #~ msgstr "Ungültige UTF-8-Folge in Eingabe"
3675
3676 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3677 #~ msgstr "Maximales Limit des Daten-Feldes erreicht"
3678
3679 #~ msgid "do not hide entries"
3680 #~ msgstr "Einträge nicht verbergen"
3681
3682 #~ msgid "use a long listing format"
3683 #~ msgstr "langes Listenformat verwenden"
3684
3685 #~ msgid "[FILE...]"
3686 #~ msgstr "[DATEI …]]"
3687
3688 #~ msgid ""
3689 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3690 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3691 #~ "entity, escape it as &amp;"
3692 #~ msgstr ""
3693 #~ "Zeichen »%s« ist am Anfang eines Entitätsnamens ungültig; eine Entität "
3694 #~ "beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entität sein soll, es als "
3695 #~ "&amp; umschreiben"
3696
3697 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3698 #~ msgstr "Zeichen »%s« ist in einem Entitätsnamen ungültig"
3699
3700 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
3701 #~ msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. &#454; enthalten"
3702
3703 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3704 #~ msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz"
3705
3706 #~ msgid "Unfinished character reference"
3707 #~ msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
3708
3709 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3710 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - überlange Sequenz"
3711
3712 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3713 #~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - Kein Anfangszeichen"
3714
3715 #~ msgid "file"
3716 #~ msgstr "datei"
3717
3718 #~ msgid "The file containing the icon"
3719 #~ msgstr "Die Datei, die das Symbol enthält"
3720
3721 #~ msgid "The name of the icon"
3722 #~ msgstr "Der Name des Symbols"
3723
3724 #~ msgid "names"
3725 #~ msgstr "Namen"
3726
3727 #~ msgid "An array containing the icon names"
3728 #~ msgstr "Ein Datenfeld, das die Symbolnamen enthält"
3729
3730 #~ msgid "use default fallbacks"
3731 #~ msgstr "Standard-Alternativen benutzen"
3732
3733 #~ msgid ""
3734 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3735 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3736 #~ msgstr ""
3737 #~ "Legt fest, ob die Standard-Alternativen benutzt werden sollen, indem der "
3738 #~ "Name bei »-«-Zeichen abgeschnitten wird. Alle Namen nach dem ersten werden "
3739 #~ "ignoriert falls mehrere angegeben sind."
3740
3741 #~ msgid "File descriptor"
3742 #~ msgstr "Datei-Deskriptor"
3743
3744 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3745 #~ msgstr "Der zu lesende Datei-Deskriptor"
3746
3747 #~ msgid "Close file descriptor"
3748 #~ msgstr "Datei-Deskriptors schließen"
3749
3750 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3751 #~ msgstr ""
3752 #~ "Legt fest, ob der Datei-Deskriptor beim Schließen des Datenstroms "
3753 #~ "geschlossen wird"
3754
3755 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3756 #~ msgstr "Der zu schreibende Datei-Deskriptor"
3757
3758 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
3759 #~ msgstr "Erzeugte Desktop-Datei kann nicht geladen werden"
3760
3761 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
3762 #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Verknüpfung: %s"
3763
3764 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
3765 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read_async übermittelt"
3766
3767 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
3768 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip übermittelt"
3769
3770 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
3771 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip_async übermittelt"
3772
3773 #~ msgid "Target file already exists"
3774 #~ msgstr "Zieldatei existiert bereits"
3775
3776 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
3777 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write übermittelt"
3778
3779 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
3780 #~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write_async übermittelt"
3781
3782 #~ msgid "Target stream is already closed"
3783 #~ msgstr "Zieldatenstrom ist bereits geschlossen"
3784
3785 #~ msgid "Unknown drive"
3786 #~ msgstr "Unbekanntes Laufwerk"
3787
3788 #~ msgid "%s volume"
3789 #~ msgstr "%s-Datenträger"
3790
3791 #~ msgid "Unknown volume"
3792 #~ msgstr "Unbekannter Datenträger"