1 # German messages for GNU diffutils.
2 # This file is distributed under the same license as the diffutils package.
3 # Copyright (C) 1996, 2001, 2002, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
4 # Karl Eichwalder <keichwa@gmx.net>, 1996
5 # Martin von Löwis <martin@v.loewis.de>, 1997, 2001, 2002
6 # Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2012, 2013.
7 # Benno Schulenberg <bensberg@justemail.net>, 2013.
8 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014-2018.
12 "Project-Id-Version: GNU diffutils 3.6.17\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2018-12-31 17:45-0800\n"
15 "PO-Revision-Date: 2018-12-27 12:56+0100\n"
16 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
23 "X-Generator: Gtranslator 3.30.0\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
28 msgid "invalid argument %s for %s"
29 msgstr "ungültiges Argument %s für %s"
33 msgid "ambiguous argument %s for %s"
34 msgstr "Argument %s für %s ist mehrdeutig"
37 msgid "Valid arguments are:"
38 msgstr "Gültige Argumente sind:"
40 #: lib/c-stack.c:208 lib/c-stack.c:301
42 msgstr "Programmfehler"
44 #: lib/c-stack.c:209 lib/c-stack.c:302
45 msgid "stack overflow"
46 msgstr "Stacküberlauf"
49 msgid "Unknown system error"
50 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
53 msgid "regular empty file"
54 msgstr "normale leere Datei"
58 msgstr "normale Datei"
66 msgstr "symbolische Verknüpfung"
70 msgstr "Nachrichten-Warteschlange"
77 msgid "shared memory object"
78 msgstr "gemeinsames Speicherobjekt"
81 msgid "typed memory object"
82 msgstr "typisiertes Speicherobjekt"
85 msgid "block special file"
86 msgstr "blockorientiertes Gerät"
89 msgid "character special file"
90 msgstr "zeichenorientiertes Gerät"
93 msgid "contiguous data"
94 msgstr "zusammenhängende Daten"
100 #: lib/file-type.c:78
104 #: lib/file-type.c:81
105 msgid "multiplexed block special file"
106 msgstr "blockorientierte Multiplex-Spezialdatei"
108 #: lib/file-type.c:84
109 msgid "multiplexed character special file"
110 msgstr "zeichenorientierte Multiplex-Spezialdatei"
112 #: lib/file-type.c:87
113 msgid "multiplexed file"
114 msgstr "Multiplex-Datei"
116 #: lib/file-type.c:90
118 msgstr "benannte Datei"
120 #: lib/file-type.c:93
121 msgid "network special file"
122 msgstr "Netzwerk-Spezialdatei"
124 #: lib/file-type.c:96
125 msgid "migrated file with data"
126 msgstr "migrierte Datei mit Daten"
128 #: lib/file-type.c:99
129 msgid "migrated file without data"
130 msgstr "migrierte Datei ohne Daten"
132 #: lib/file-type.c:102
136 #: lib/file-type.c:105
140 #: lib/file-type.c:108
144 #: lib/file-type.c:110
146 msgstr "seltsame Datei"
150 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
151 msgstr "%s: Option »%s%s« ist mehrdeutig\n"
155 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
156 msgstr "%s: Option »%s%s« ist mehrdeutig, Möglichkeiten:"
160 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
161 msgstr "%s: Unbekannte Option »%s%s«.\n"
165 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
166 msgstr "%s: Option »%s%s« erlaubt kein Argument.\n"
170 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
171 msgstr "%s: Option »%s%s« verlangt ein Argument.\n"
175 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
176 msgstr "%s: ungültige Option -- »%c«\n"
178 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
180 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
181 msgstr "%s: Option verlangt ein Argument -- »%c«\n"
184 #. Get translations for open and closing quotation marks.
185 #. The message catalog should translate "`" to a left
186 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
187 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
188 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
189 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
190 #. QUOTATION MARK), respectively.
192 #. If the catalog has no translation, we will try to
193 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
194 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
195 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
196 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
197 #. quote "like this". You should always include translations
198 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
201 #. If you don't know what to put here, please see
202 #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
203 #. and use glyphs suitable for your language.
204 #: lib/quotearg.c:362
208 #: lib/quotearg.c:363
218 msgstr "Keine Übereinstimmung."
221 msgid "Invalid regular expression"
222 msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck."
225 msgid "Invalid collation character"
226 msgstr "Ungültiges Sortierzeichen."
229 msgid "Invalid character class name"
230 msgstr "Ungültiger Name für Zeichenklasse."
233 msgid "Trailing backslash"
234 msgstr "Extra Backslash am Ende."
237 msgid "Invalid back reference"
238 msgstr "Ungültige Rückreferenz."
241 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
242 msgstr "Öffnende [, [^, [:, [. oder [= ohne schließende."
245 msgid "Unmatched ( or \\("
246 msgstr "Öffnende ( oder \\( ohne schließende."
249 msgid "Unmatched \\{"
250 msgstr "Öffnende \\{ ohne schließende."
253 msgid "Invalid content of \\{\\}"
254 msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}."
257 msgid "Invalid range end"
258 msgstr "Ungültiges Bereichsende."
261 msgid "Memory exhausted"
262 msgstr "Speicher verbraucht."
265 msgid "Invalid preceding regular expression"
266 msgstr "Ungültiger vorhergehender regulärer Ausdruck."
269 msgid "Premature end of regular expression"
270 msgstr "Vorzeitiges Ende des regulären Ausdrucks."
273 msgid "Regular expression too big"
274 msgstr "Regulärer Ausdruck ist zu groß."
277 msgid "Unmatched ) or \\)"
278 msgstr "Schließende ) oder \\) ohne öffnende."
281 msgid "No previous regular expression"
282 msgstr "Kein vorhergehender regulärer Ausdruck."
284 #: lib/xalloc-die.c:34
285 msgid "memory exhausted"
286 msgstr "Speicher verbraucht."
290 msgstr "Standardeingabe"
294 msgstr "Standardausgabe"
298 msgstr "Standardfehlerausgabe"
301 msgid "unknown stream"
302 msgstr "unbekannter Datenstrom"
306 msgid "failed to reopen %s with mode %s"
307 msgstr "%s konnte mit Modus %s nicht wieder geöffnet werden"
309 #: lib/xstrtol-error.c:63
311 msgid "invalid %s%s argument '%s'"
312 msgstr "ungültiges %s%s-Argument »%s«"
314 #: lib/xstrtol-error.c:68
316 msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
317 msgstr "ungültiges Suffix in %s%s Argument »%s«"
319 #: lib/xstrtol-error.c:72
321 msgid "%s%s argument '%s' too large"
322 msgstr "%s%s-Argument »%s« ist zu groß"
324 #: lib/version-etc.c:73
326 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
327 msgstr "Paket erstellt von %s (%s)\n"
329 #: lib/version-etc.c:76
331 msgid "Packaged by %s\n"
332 msgstr "Paket erstellt von %s\n"
334 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
335 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
336 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
337 #: lib/version-etc.c:83
341 #: lib/version-etc.c:85
344 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/gpl."
346 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
347 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
351 "Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder später <https://www.gnu.org/licenses/"
353 "Dies ist freie Software: Sie dürfen sie verändern und verbreiten.\n"
354 "Es gibt KEINE GARANTIE, soweit diese nicht durch das Gesetz vorgeschrieben\n"
358 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
359 #: lib/version-etc.c:102
361 msgid "Written by %s.\n"
362 msgstr "Geschrieben von %s.\n"
364 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
365 #: lib/version-etc.c:106
367 msgid "Written by %s and %s.\n"
368 msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n"
370 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
371 #: lib/version-etc.c:110
373 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
374 msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n"
376 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
377 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
378 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
379 #: lib/version-etc.c:117
382 "Written by %s, %s, %s,\n"
385 "Geschrieben von %s, %s, %s\n"
388 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
389 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
390 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
391 #: lib/version-etc.c:124
394 "Written by %s, %s, %s,\n"
397 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
400 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
401 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
402 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
403 #: lib/version-etc.c:131
406 "Written by %s, %s, %s,\n"
409 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
412 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
413 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
414 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
415 #: lib/version-etc.c:139
418 "Written by %s, %s, %s,\n"
419 "%s, %s, %s, and %s.\n"
421 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
422 "%s, %s, %s und %s.\n"
424 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
425 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
426 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
427 #: lib/version-etc.c:147
430 "Written by %s, %s, %s,\n"
434 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
438 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
439 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
440 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
441 #: lib/version-etc.c:156
444 "Written by %s, %s, %s,\n"
448 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
452 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
453 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
454 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
455 #: lib/version-etc.c:167
458 "Written by %s, %s, %s,\n"
460 "%s, %s, and others.\n"
462 "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
464 "%s, %s und weiteren.\n"
466 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
467 #. for this package. Please add _another line_ saying
468 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
469 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
470 #: lib/version-etc.c:245
474 "Report bugs to: %s\n"
477 "Fehlerberichte an %s.\n"
478 "Übersetzungsfehler an <http://translationproject.org/team/de.html>.\n"
480 #: lib/version-etc.c:247
482 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
483 msgstr "Berichten Sie Fehler in %s an %s.\n"
485 #: lib/version-etc.c:251
487 msgid "%s home page: <%s>\n"
488 msgstr "Homepage von %s: <%s>.\n"
490 #: lib/version-etc.c:253
492 msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
493 msgstr "Homepage von %s: <https://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
495 #: lib/version-etc.c:256
496 msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n"
498 "Allgemeine Hilfe zur Benutzung von GNU-Software: <https://www.gnu.org/"
501 #: src/analyze.c:454 src/diff.c:1404
503 msgid "Files %s and %s differ\n"
504 msgstr "Dateien %s und %s sind verschieden.\n"
508 msgid "Binary files %s and %s differ\n"
509 msgstr "Binärdateien %s und %s sind verschieden.\n"
511 #: src/analyze.c:706 src/diff3.c:1465 src/util.c:1254
512 msgid "No newline at end of file"
513 msgstr "Kein Zeilenumbruch am Dateiende."
515 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
517 msgid "Torbjorn Granlund"
518 msgstr "Torbjörn Granlund"
520 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
522 msgid "David MacKenzie"
523 msgstr "David MacKenzie"
525 #: src/cmp.c:119 src/diff.c:877 src/diff3.c:462 src/sdiff.c:159
527 msgid "Try '%s --help' for more information."
528 msgstr "»%s --help« gibt Ihnen mehr Informationen."
532 msgid "invalid --ignore-initial value '%s'"
533 msgstr "ungültiger --ignore-initial-Wert »%s«."
537 msgid "options -l and -s are incompatible"
538 msgstr "Die Optionen -l und -s sind inkompatibel."
540 #: src/cmp.c:155 src/diff.c:885 src/diff3.c:469 src/sdiff.c:167 src/sdiff.c:315
541 #: src/sdiff.c:322 src/sdiff.c:874 src/util.c:852 src/util.c:952 src/util.c:959
543 msgstr "Schreibfehler."
545 #: src/cmp.c:157 src/diff.c:887 src/diff.c:1469 src/diff3.c:471 src/sdiff.c:169
546 msgid "standard output"
547 msgstr "Standardausgabe"
550 msgid "-b, --print-bytes print differing bytes"
551 msgstr "-b, --print-bytes Unterschiedliche Bytes ausgeben."
554 msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs"
556 "-i, --ignore-initial=SKIP\n"
557 " Die ersten SKIP Bytes der Eingabe überspringen."
561 "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
562 " first SKIP2 bytes of FILE2"
564 "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2\n"
565 " Die ersten SKIP1 Bytes von DATEI1 und die\n"
566 " ersten SKIP2 Bytes von DATEI2 überspringen."
570 "-l, --verbose output byte numbers and differing byte values"
572 "-l, --verbose Bytenummern und Werte aller unterschiedlichen\n"
576 msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes"
577 msgstr "-n, --bytes=LIMIT Höchstens LIMIT Bytes vergleichen."
580 msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output"
581 msgstr "-s, --quiet, --silent Alle normalen Ausgaben unterdrücken."
584 msgid " --help display this help and exit"
585 msgstr " --help Diese Hilfe anzeigen und beenden."
588 msgid "-v, --version output version information and exit"
589 msgstr "-v, -version Versionsinformation ausgeben und beenden."
593 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
594 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI1 [DATEI2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
597 msgid "Compare two files byte by byte."
598 msgstr "Zwei Dateien Byte für Byte vergleichen."
602 "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
603 "at the beginning of each file (zero by default)."
605 "Die optionalen Argumente SKIP1 und SKIP2 geben die Zahl der Bytes an,\n"
606 "die in jeder Datei übersprungen werden (standardmäßig null)."
608 #: src/cmp.c:185 src/diff.c:997 src/diff3.c:509 src/sdiff.c:210
610 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
612 "Nötige Argumente für lange Optionen sind auch für kurze Optionen nötig.\n"
616 "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
617 "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
618 "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
620 "SKIP-Werte dürfen die folgenden multiplikativen Anhänge haben:\n"
621 "kB 1000, K 1024, MB 1.000.000, M 1.048.576,\n"
622 "GB 1.000.000.000, G 1.073.741.824, und so weiter für T, P, E, Z, Y."
625 msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
626 msgstr "Wenn DATEI »-« ist oder fehlt, wird von der Standardeingabe gelesen."
628 #: src/cmp.c:195 src/diff.c:985 src/sdiff.c:220
629 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
631 "Der Rückgabewert des Programms ist 0, falls die Eingaben identisch\n"
632 "sind, 1 falls sie verschieden sind und 2, falls es Probleme gab."
636 msgid "invalid --bytes value '%s'"
637 msgstr "ungültiger --bytes-Wert »%s«"
639 #: src/cmp.c:266 src/diff.c:795 src/diff3.c:356 src/sdiff.c:565
641 msgid "missing operand after '%s'"
642 msgstr "fehlender Operand nach »%s«"
644 #: src/cmp.c:278 src/diff.c:797 src/diff3.c:358 src/sdiff.c:567
646 msgid "extra operand '%s'"
647 msgstr "extra Operand »%s«."
651 msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
652 msgstr "%s %s sind verschieden: Byte %s, Zeile %s\n"
656 msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
657 msgstr "%s %s sind verschieden: Zeichen %s, Zeile %s ist %3o %s %3o %s\n"
661 msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
662 msgstr "cmp: Dateiende in %s, welche leer ist.\n"
666 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n"
667 msgstr "cmp: Dateiende in %s nach Byte %s, Zeile %s\n"
671 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n"
672 msgstr "cmp: Dateiende in %s nach Byte %s, Zeile %s\n"
676 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n"
677 msgstr "cmp: Dateiende in %s nach Byte %s\n"
679 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
684 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
687 msgstr "Mike Haertel"
689 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
694 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
696 msgid "Richard Stallman"
697 msgstr "Richard Stallman"
699 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
706 msgid "invalid context length '%s'"
707 msgstr "ungültige Kontextlänge »%s«."
711 msgid "pagination not supported on this host"
712 msgstr "Seitenumbruch wird auf diesem System nicht unterstützt."
714 #: src/diff.c:451 src/diff3.c:336
716 msgid "too many file label options"
717 msgstr "Zu viele Datei-Label-Optionen wurden angegeben."
721 msgid "invalid width '%s'"
722 msgstr "ungültige Breite »%s«."
725 msgid "conflicting width options"
726 msgstr "widersprüchliche Breitenoptionen"
730 msgid "invalid horizon length '%s'"
731 msgstr "ungültige Horizontlänge »%s«."
735 msgid "invalid tabsize '%s'"
736 msgstr "ungültige Tabulatorbreite »%s«."
739 msgid "conflicting tabsize options"
740 msgstr "widersprüchliche Tabulatorbreitenoptionen."
743 msgid "--from-file and --to-file both specified"
744 msgstr "--from-file und --to-file sind beide angegeben."
747 msgid " --normal output a normal diff (the default)"
748 msgstr " --normal Ein normales Diff ausgeben (Vorgabe)."
751 msgid "-q, --brief report only when files differ"
753 "-q, --brief Nur ausgeben, ob die Dateien verschieden "
757 msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same"
759 "-s, --report-identical-files Zurückgeben, ob zwei Dateien gleich sind."
763 "-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context"
765 "-c, -C ZAHL, --context[=ZAHL] ZAHL Zeilen des kopierten Kontexts ausgeben\n"
770 "-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context"
772 "-u, -U ZAHL, --unified[=ZAHL] ZAHL Zeilen des Unified-Kontexts ausgeben\n"
776 msgid "-e, --ed output an ed script"
777 msgstr "-e, --ed Ein ed-Skript ausgeben."
780 msgid "-n, --rcs output an RCS format diff"
781 msgstr "-n, --rcs Im RCS-Format ausgeben."
784 msgid "-y, --side-by-side output in two columns"
785 msgstr "-y, --side-by-side In zwei Spalten ausgeben."
789 "-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
791 "-W, --width=ZAHL Maximal ZAHL Druckspalten pro Zeile "
797 " --left-column output only the left column of common lines"
799 " --left-column Nur linke Spalte der gemeinsamen Zeilen\n"
803 msgid " --suppress-common-lines do not output common lines"
804 msgstr " --suppress-common-lines Keine gemeinsamen Zeilen ausgeben."
807 msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in"
809 "-p, --show-c-function Für jede Änderung zeigen, in welcher\n"
810 " C-Funktion sie ist."
813 msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE"
815 "-F, --show-function-line=RE Die vorangehende Zeile zeigen, die dem "
821 " --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n"
824 " --label LABEL LABEL statt des Dateinamens und "
826 " benutzen (kann wiederholt werden)."
829 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
831 "-t, -expand-tabs Tabulatoren in der Ausgabe zu Leerzeichen\n"
835 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
837 "-T, --initial-tab Einrückungen durch vorangestellte "
843 " --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns"
845 " --tabsize=ZAHL Tabulatorstopps sind alle ZAHL Spalten\n"
850 " --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines"
852 " --suppress-blank-empty Leerzeichen oder Tabulator vor leeren\n"
853 " Ausgabezeilen verhindern."
856 msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it"
858 "-l, --paginate Ausgabe an »pr« zum Seitenumbruch übergeben."
862 "-r, --recursive recursively compare any subdirectories found"
864 "-r, --recursive Rekursiv alle Unterverzeichnisse vergleichen."
867 msgid " --no-dereference don't follow symbolic links"
869 " --no-dereference Symbolischen Verknüpfungen nicht folgen."
872 msgid "-N, --new-file treat absent files as empty"
873 msgstr "-N, --new-file Fehlende Dateien als leer betrachten."
876 msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty"
878 " --unidirectional-new-file Fehlende erste Dateien als leer betrachten."
881 msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names"
883 " --ignore-file-name-case Unterschiede der Groß-/Kleinschreibung von\n"
884 " Dateinamen ignorieren."
887 msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names"
889 " --no-ignore-file-name-case Unterschiede der Groß-/Kleinschreibung von\n"
890 " Dateinamen beachten."
893 msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT"
895 "-x, --exclude=MUSTER Dateien ausschließen, die auf MUSTER passen."
899 "-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE"
901 "-X, --exclude-from=DATEI Dateien ausschließen, die auf eines der\n"
902 " Muster in DATEI passen."
906 "-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories"
908 "-S, --starting-file=DATEI Beim Verzeichnisvergleich mit DATEI beginnen."
912 " --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n"
913 " FILE1 can be a directory"
915 " --from-file=DATEI1 DATEI1 mit allen Operanden vergleichen.\n"
916 " DATEI1 kann ein Verzeichnis sein."
920 " --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n"
921 " FILE2 can be a directory"
923 " --to-file=DATEI2 Alle Operanden mit DATEI2 vergleichen.\n"
924 " DATEI2 kann ein Verzeichnis sein."
928 "-i, --ignore-case ignore case differences in file contents"
930 "-i, --ignore-case Unterschiede der Groß-/Kleinschreibung\n"
931 " im Dateiinhalt ignorieren."
934 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
936 "-E, --ignore-tab-expansion Änderungen aufgrund von Tabausdehnungen\n"
940 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
941 msgstr "-Z, --ignore-trailing-space Leerraum am Zeilenende ignorieren."
945 "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
946 msgstr "-b, --ignore-space-change Änderungen im Leerraum ignorieren."
949 msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space"
950 msgstr "-w, --ignore-all-space Leerraum ignorieren."
954 "-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank"
956 "-B, --ignore-blank-lines Änderungen ignorieren, bei denen alle "
961 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE"
963 "-I, --ignore-matching-lines=RE Änderungen ignorieren, bei denen alle "
965 " auf das Muster RE passen."
968 msgid "-a, --text treat all files as text"
969 msgstr "-a, --text Alle Dateien als Text behandeln."
972 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
974 " --strip-trailing-cr Wagenrücklauf (CR) am Zeilenende beim\n"
975 " Einlesen entfernen."
978 msgid " --binary read and write data in binary mode"
980 " --binary Daten im Binärmodus lesen und schreiben."
984 "-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
986 "-D, --ifdef=NAME Zusammengefügte Datei mit »#ifdef NAME« in\n"
987 " die Ausgabe mischen."
990 msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT"
991 msgstr " --GTYPE-group-format=GFMT GTYPE-Eingabe mit GFMT formatieren."
994 msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT"
996 " --line-format=LFMT Alle Eingabe-Zeilen mit LFMT formatieren."
999 msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT"
1000 msgstr " --LTYPE-line-format=LFMT LTYPE-Eingabe mit LFMT formatieren."
1004 " These format options provide fine-grained control over the output\n"
1005 " of diff, generalizing -D/--ifdef."
1007 " Diese Formatoptionen stellen haargenaue Kontrolle über die Eingabe\n"
1008 " von diff bereit, indem -D/--ifdef verallgemeinert wird."
1011 msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'."
1013 " LTYPE kann »old«, »new« oder »unchanged« sein.\n"
1014 " GTYPE ist LTYPE oder »changed«."
1018 " GFMT (only) may contain:\n"
1019 " %< lines from FILE1\n"
1020 " %> lines from FILE2\n"
1021 " %= lines common to FILE1 and FILE2\n"
1022 " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n"
1023 " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
1024 " F first line number\n"
1025 " L last line number\n"
1026 " N number of lines = L-F+1\n"
1029 " %(A=B?T:E) if A equals B then T else E"
1031 " GFMT kann (nur) enthalten:\n"
1032 " %< Zeilen von DATEI1.\n"
1033 " %> Zeilen von DATEI2.\n"
1034 " %= Zeilen, die sowohl zu DATEI1 als auch zu DATEI2 gehören.\n"
1035 " %[-][BREITE][.[PRÄZ]]{doxX}BUCHST Ausgabe nach printf-Regeln für "
1037 " Die folgenden BUCHSTaben gelten für neue Gruppen,\n"
1038 " die entsprechenden Kleinbuchstaben für alte:\n"
1039 " F Erste Zeilennummer.\n"
1040 " L Letzte Zeilennummer.\n"
1041 " N Zahl der Zeilen = L-F+1.\n"
1044 " %(A=B?T:E) Falls A gleich B, dann T, sonst E."
1048 " LFMT (only) may contain:\n"
1049 " %L contents of line\n"
1050 " %l contents of line, excluding any trailing newline\n"
1051 " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number"
1053 " LFMT kann (nur) enthalten:\n"
1054 " %L Inhalt der Zeile.\n"
1055 " %l Inhalt der Zeile, ohne Zeilenumbruch am Ende.\n"
1056 " %[-][BREITE][.[PRÄZ]]{doxX}n Zeilennummer im printf-Stil."
1060 " Both GFMT and LFMT may contain:\n"
1062 " %c'C' the single character C\n"
1063 " %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n"
1064 " C the character C (other characters represent themselves)"
1066 " GFMT und LFMT können enthalten:\n"
1068 " %c'C' das einzelne Zeichen C\n"
1069 " %c'\\OOO' das Zeichen mit dem Oktalcode OOO\n"
1070 " C Das Zeichen C (andere Zeichen stellen sich selbst dar)"
1073 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
1075 "-d, --minimal Intensiv nach einer kleineren Menge von "
1080 msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix"
1082 " --horizon-lines=ZAHL ZAHL Zeilen mit gemeinsamem Präfix und Suffix\n"
1087 " --speed-large-files assume large files and many scattered small changes"
1089 " --speed-large-files Es werden große Dateien mit vielen verstreuten,\n"
1090 " kleinen Änderungen vermutet."
1094 " --color[=WHEN] colorize the output; WHEN can be 'never', "
1096 " or 'auto' (the default)"
1098 " --color[=WANN] Die Ausgabe einfärben; WANN kann »never«, "
1100 " oder »auto« sein (Voreinstellung)"
1104 " --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE "
1106 " a colon-separated list of terminfo capabilities"
1108 " --palette=PALETTE Die zu verwendenden Farben, wenn --color aktiv "
1110 " PALETTE ist eine durch Doppelpunkte getrennte\n"
1111 " Liste aus terminfo-Capabilities."
1114 msgid " --help display this help and exit"
1115 msgstr " --help Diese Hilfe anzeigen und beenden."
1118 msgid "-v, --version output version information and exit"
1119 msgstr "-v, -version Versionsinformation ausgeben und beenden."
1122 msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
1124 "DATEIEN sind »DATEI1 DATEI2« oder »VERZ1 VERZ2« oder »VERZ DATEI«\n"
1125 " oder »DATEI VERZ«."
1129 "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
1131 "Wenn --from-file oder --to-file angegeben werden, gibt es keine\n"
1132 " Einschränkungen für DATEI(EN)."
1134 #: src/diff.c:984 src/diff3.c:528 src/sdiff.c:219
1135 msgid "If a FILE is '-', read standard input."
1136 msgstr "Wenn DATEI »-« ist, von der Standardeingabe lesen."
1140 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
1141 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEIEN\n"
1144 msgid "Compare FILES line by line."
1145 msgstr "DATEIEN Zeile für Zeile vergleichen."
1149 msgid "conflicting %s option value '%s'"
1150 msgstr "Widersprüchlicher %s-Optionswert »%s«."
1154 msgid "conflicting output style options"
1155 msgstr "Widersprüchliche Optionen für den Ausgabestil."
1159 msgid "invalid color '%s'"
1160 msgstr "Ungültige Farbe »%s«."
1162 #: src/diff.c:1117 src/diff.c:1327
1164 msgid "Only in %s: %s\n"
1165 msgstr "Nur in %s: %s.\n"
1168 msgid "cannot compare '-' to a directory"
1169 msgstr "»-« kann nicht mit Verzeichnis verglichen werden."
1172 msgid "-D option not supported with directories"
1173 msgstr "Option -D nicht unterstützt bei Verzeichnissen"
1177 msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
1178 msgstr "Gemeinsame Unterverzeichnisse: %s und %s.\n"
1180 #: src/diff.c:1337 src/diff.c:1387
1182 msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
1183 msgstr "Datei %s ist ein %s, während Datei %s ein %s ist.\n"
1187 msgid "Symbolic links %s and %s differ\n"
1188 msgstr "Symbolische Verknüpfungen %s und %s sind verschieden.\n"
1192 msgid "Files %s and %s are identical\n"
1193 msgstr "Dateien %s und %s sind identisch.\n"
1195 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1198 msgstr "Randy Smith"
1202 msgid "incompatible options"
1203 msgstr "Inkompatible Optionen."
1206 msgid "'-' specified for more than one input file"
1207 msgstr "»-« für mehr als eine Eingabedatei angegeben."
1209 #: src/diff3.c:442 src/diff3.c:1290 src/diff3.c:1693 src/diff3.c:1748
1210 #: src/sdiff.c:307 src/sdiff.c:844 src/sdiff.c:855
1212 msgstr "Lesefehler."
1215 msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts"
1217 "-A, --show-all Alle Änderungen ausgeben, Konflikte in Klammern."
1221 "-e, --ed output ed script incorporating changes\n"
1222 " from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
1224 "-e, --ed ed-Script ausgeben, das die Änderungen\n"
1225 " von ALTEDATEI hin zu DEINEDATEI in\n"
1226 " MEINEDATEI integriert."
1229 msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts"
1230 msgstr "-E --show-overlap Wie -e, aber Konflikte in Klammern."
1234 "-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping "
1237 "-3, --easy-only Wie -e, aber nur nichtüberlappende Änderungen\n"
1242 "-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes"
1244 "-x, --overlap-only Wie -e, aber nur überlappende Änderungen\n"
1248 msgid "-X like -x, but bracket conflicts"
1249 msgstr "-X Wie -x, aber Konflikte in Klammern."
1252 msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
1254 "-i An ed-Skripte »w«- und »q«-Befehle anhängen."
1258 "-m, --merge output actual merged file, according to\n"
1259 " -A if no other options are given"
1261 "-m, --merge Zusammengefügte Datei ausgeben, wie -A,\n"
1262 " falls keine anderen Optionen übergeben "
1266 msgid "-a, --text treat all files as text"
1267 msgstr "-a, --text Alle Dateien als Text behandeln."
1270 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
1272 " --strip-trailing-cr Wagenrücklauf (CR) am Zeilenende beim Einlesen\n"
1276 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
1278 "-T, --initial-tab Einrückungen durch vorangestellte Tabulatoren\n"
1282 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
1284 " --diff-program=PROGRAMM PROGRAMM zum Vergleichen von Dateien verwenden."
1288 "-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n"
1289 " (can be repeated up to three times)"
1291 "-L, --label=LABEL LABEL statt des Dateinamens benutzen\n"
1292 " (kann bis zu dreimal wiederholt werden)"
1295 msgid " --help display this help and exit"
1296 msgstr " --help Diese Hilfe anzeigen und beenden."
1299 msgid "-v, --version output version information and exit"
1300 msgstr "-v, --version Versionsinformation ausgeben und beenden."
1304 msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
1305 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... MEINEDATEI ALTEDATEI DEINEDATEI\n"
1308 msgid "Compare three files line by line."
1309 msgstr "Drei Dateien Zeile für Zeile vergleichen."
1314 "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
1317 "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
1318 "to be output instead of the default.\n"
1320 "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
1321 "and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n"
1322 "robust than using ed.\n"
1325 "Das Standardausgabeformat ist eine einigermaßen menschenlesbare\n"
1326 "Darstellung der Änderungen.\n"
1328 "Die Optionen -e, -E, -x und -X (und deren entsprechende lange Versionen)\n"
1329 "erzeugen ein ed-Skript als Ausgabe statt des Standards.\n"
1331 "Abschließend versucht die Option -m (--merge), dass diff3 die Änderungen\n"
1332 "intern zusammenführt und die eigentliche, zusammengeführte Datei ausgegeben\n"
1333 "wird. Für ungewöhnliche Eingaben ist dies robuster, als ed zu benutzen.\n"
1336 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
1338 "Der Rückgabewert des Programms ist 0, falls es erfolgreich ist, 1 falls\n"
1339 "es Konflikte gibt und 2 falls Probleme auftreten."
1342 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
1343 msgstr "Interner Fehler: Format für diff-Blöcke ist durcheinander."
1347 msgid "%s: diff failed: "
1348 msgstr "%s: »diff« ist gescheitert: "
1351 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
1352 msgstr "Interner Fehler: Ungültiger diff-Typ in process_diff."
1355 msgid "invalid diff format; invalid change separator"
1356 msgstr "Ungültiges Diff-Format; ungültiger Änderungstrenner."
1359 msgid "invalid diff format; incomplete last line"
1360 msgstr "Ungültiges Diff-Format; unvollständige letzte Zeile."
1362 #: src/diff3.c:1324 src/sdiff.c:275 src/util.c:969
1364 msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked"
1365 msgstr "Unterprogramm »%s« konnte nicht aufgerufen werden."
1368 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
1369 msgstr "Ungültiges Diff-Format; inkorrektes führendes Zeichen in Zeile."
1372 msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
1373 msgstr "Interner Fehler: Ungültiger diff-Typ an Ausgabe übergeben."
1375 #: src/diff3.c:1695 src/diff3.c:1752
1376 msgid "input file shrank"
1377 msgstr "Eingabedatei ist überraschend geschrumpft."
1381 msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'"
1382 msgstr "Die Dateinamen »%s« und »%s« können nicht verglichen werden."
1386 msgid "%s: recursive directory loop"
1387 msgstr "%s: Rekursive Verzeichnisschleife"
1389 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1392 msgstr "Thomas Lord"
1396 "-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE"
1398 "-o, --output=DATEI Interaktiv arbeiten, Ausgabe in DATEI speichern."
1402 "-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same"
1404 "-i, --ignore-case Nicht zwischen Groß- und Kleinschreibung "
1408 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
1410 "-E, --ignore-tab-expansion Änderungen aufgrund von Tabausdehnungen "
1414 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
1415 msgstr "-Z, --ignore-trailing-space Leerraum am Zeilenende ignorieren."
1419 "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
1421 "-b, --ignore-space-change Änderungen an der Größe des Leerraums "
1425 msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space"
1426 msgstr "-W, --ignore-all-space Leerraum ignorieren."
1429 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank"
1431 "-B, --ignore-blank-lines Änderungen ignorieren, bei denen alle Zeilen "
1435 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE"
1437 "-I, --ignore-matching-lines=RE Änderungen ignorieren, bei denen alle "
1439 " auf das Muster RE passen."
1442 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
1444 " --strip-trailing-cr Wagenrücklauf (CR) am Zeilenende beim Einlesen "
1448 msgid "-a, --text treat all files as text"
1449 msgstr "-a, --text Alle Dateien als Text betrachten."
1453 "-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
1455 "-w, --width=ZAHL Maximale ZAHL Druckspalten pro Zeile (Vorgabe: "
1460 "-l, --left-column output only the left column of common lines"
1462 "-l, --left-column Nur linke Spalte der gemeinsamen Zeilen "
1466 msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines"
1467 msgstr "-s, --suppress-common-lines Keine gemeinsamen Zeilen ausgeben."
1470 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
1472 "-t, --expand-tabs Tabulatoren in der Ausgabe zu Leerzeichen "
1477 " --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns"
1479 " --tabsize=ZAHL Tabulatorstopps sind alle ZAHL Spalten "
1483 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
1485 "-d, --minimal Intensiv nach einer kleineren Menge von "
1486 "Änderungen suchen."
1490 "-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes"
1492 "-H, --speed-large-files Es werden große Dateien mit vielen "
1494 " kleinen Änderungen vermutet."
1497 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
1499 " --diff-program=PROGRAMM PROGRAMM zum Vergleichen von Dateien verwenden."
1502 msgid " --help display this help and exit"
1503 msgstr " --help Diese Hilfe anzeigen und beenden."
1506 msgid "-v, --version output version information and exit"
1507 msgstr "-v, -version Versionsinformation ausgeben und beenden."
1511 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1512 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI1 DATEI2\n"
1515 msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
1517 "Nebeneinanderstehendes Zusammenbringen der Unterschiede zwischen\n"
1518 "DATEI1 und DATEI2."
1521 msgid "cannot interactively merge standard input"
1522 msgstr "Die Standardeingabe kann nicht interaktiv zusammengebracht werden."
1525 msgid "both files to be compared are directories"
1526 msgstr "Beide zu vergleichende Dateien sind Verzeichnisse."
1530 "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
1531 "eb:\tEdit then use both versions.\n"
1532 "el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
1533 "er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
1534 "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
1535 "l or 1:\tUse the left version.\n"
1536 "r or 2:\tUse the right version.\n"
1537 "s:\tSilently include common lines.\n"
1538 "v:\tVerbosely include common lines.\n"
1541 "ed:\tEditieren, dann beide Versionen benutzen, jede mit einem Kopf "
1543 "eb:\tEditieren, dann beide Versionen benutzen.\n"
1544 "el oder e1:\tEditieren, dann linke Version benutzen.\n"
1545 "er oder e2:\tEditieren, dann rechte Version benutzen.\n"
1546 "e:\tBeide Versionen verwerfen und dann eine neue Version editieren.\n"
1547 "l:\tLinke Version benutzen.\n"
1548 "r:\tRechte Version benutzen.\n"
1549 "s:\tStillschweigend gemeinsame Zeilen übernehmen.\n"
1550 "v:\tAusführlich gemeinsame Zeilen übernehmen.\n"
1555 msgid "unrecognized prefix: %s"
1556 msgstr "Unbekanntes Präfix: %s"
1560 msgid "unparsable value for --palette"
1561 msgstr "Wert für --palette ist nicht auswertbar"
1563 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
1564 #~ msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument.\n"
1566 #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
1567 #~ msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«.\n"
1569 #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
1570 #~ msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n"
1572 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
1573 #~ msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument.\n"
1575 #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
1576 #~ msgstr "%s: Option »-W %s« verlangt ein Argument.\n"
1578 #~ msgid " or 'auto' (the default)"
1579 #~ msgstr " oder »auto« sein (Voreinstellung)"
1582 #~ " --palette=PALETTE specify the colors to use when --color is active"
1583 #~ msgstr " --palette=PALETTE Farben angeben, wenn --color aktiv ist."
1586 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1587 #~ "You may redistribute copies of this program\n"
1588 #~ "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1589 #~ "For more information about these matters, see the file named COPYING."
1591 #~ "Dieses Programm wird ohne Gewährleistung geliefert, soweit dies\n"
1592 #~ "gesetzlich zulässig ist. Sie können es unter den Bedingungen der GNU\n"
1593 #~ "General Public License weitergeben. \n"
1594 #~ "Details dazu enthält die Datei COPYING."
1596 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1597 #~ msgstr "%s: ungültige Option -- %c.\n"
1599 #~ msgid "Written by Torbjorn Granlund and David MacKenzie."
1600 #~ msgstr "Geschrieben von Torbjorn Granlund und David MacKenzie."
1602 #~ msgid "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2"
1603 #~ msgstr "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2"
1605 #~ msgid "-s --quiet --silent Output nothing; yield exit status only."
1606 #~ msgstr "-s -quiet --silent Keine Ausgabe; nur den Exit-Status setzen."
1608 #~ msgid "--help Output this help."
1609 #~ msgstr "--help Nur diese Hilfe zeigen."
1611 #~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>."
1612 #~ msgstr "Fehlerberichte bitte an <bug-gnu-utils@gnu.org>."
1615 #~ "Written by Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n"
1616 #~ "Richard Stallman, and Len Tower."
1618 #~ "Geschrieben von Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n"
1619 #~ "Richard Stallman und Len Tower."
1621 #~ msgid "`-%ld' option is obsolete; use `-%c %ld'"
1622 #~ msgstr "Die Option »-%ld« ist veraltet; verwenden Sie »-%c %ld«."
1624 #~ msgid "`-%ld' option is obsolete; omit it"
1625 #~ msgstr "Die Option »-%ld« ist veraltet; lassen Sie sie weg."
1628 #~ "-c -C NUM --context[=NUM] Output NUM (default 3) lines of copied "
1630 #~ "-u -U NUM --unified[=NUM] Output NUM (default 3) lines of unified "
1632 #~ " --label LABEL Use LABEL instead of file name.\n"
1633 #~ " -p --show-c-function Show which C function each change is in.\n"
1634 #~ " -F RE --show-function-line=RE Show the most recent line matching RE."
1636 #~ " -c, -C ZAHL, --context[=ZAHL] ZAHL Zeilen des kopierten Kontextes "
1638 #~ " (Vorgabe: 3).\n"
1639 #~ " -u, -U ZAHL, --unified[=ZAHL] ZAHL Zeilen des \"unifizierten\" "
1640 #~ "Kontextes ausgeben\n"
1641 #~ " (Vorgabe: 3).\n"
1642 #~ " --label LABEL LABEL statt Dateiname verwenden.\n"
1643 #~ " -p, --show-c-function Anzeigen, in welcher C-Funktion die "
1646 #~ " -F RE, --show-function-line=RE Die nächste Zeile anzeigen, auf die RE "
1650 #~ "-y --side-by-side Output in two columns.\n"
1651 #~ " -W NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns.\n"
1652 #~ " --left-column Output only the left column of common lines.\n"
1653 #~ " --suppress-common-lines Do not output common lines."
1655 #~ "-y -side-by-side In zwei Spalten ausgeben.\n"
1656 #~ " -W ZAHL --width=ZAHL Maximal ZAHL Zeichen pro Zeile ausgeben(Vorgabe: "
1658 #~ " --left-column Nur linke Spalte gemeinsamer Zeilen ausgeben.\n"
1659 #~ " ---suppress-common-lines Keine gemeinsamen Zeilen ausgeben."
1662 #~ "--speed-large-files Assume large files and many scattered small changes."
1664 #~ "--speed-large-files Es werden große Dateien und viele Änderungen "
1667 #~ msgid "-X Output overlapping changes, bracketing them."
1668 #~ msgstr "-X Überlappende Änderungen geklammert ausgeben."
1670 #~ msgid "-m --merge Output merged file instead of ed script (default -A)."
1672 #~ "-m --merge Zusammengeführte Datei anstelle von ed-Skript ausgeben "
1675 #~ msgid "-L LABEL --label=LABEL Use LABEL instead of file name."
1676 #~ msgstr "-L LABEL --label=LABEL LABEL anstelle des Dateinamens verwenden."
1678 #~ msgid "subsidiary program `%s' failed"
1679 #~ msgstr "Unterprogramm »%s« schlug fehl."
1681 #~ msgid "subsidiary program `%s' not executable"
1682 #~ msgstr "Unterprogramm »%s« ist nicht ausführbar."