5231f6ec4f12f0c5d7532f7f661ddc9956631e06
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / de.po
1 # German messages for gst-plugins-base 0.10.32.2
2 # Copyright © 2006 Karl Eichwalder
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2006.
5 # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2010.
6 # Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010, 2011.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-04-12 10:10+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-04-28 00:04+0200\n"
14 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>\n"
15 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: de\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 msgid "Master"
23 msgstr "Hauptregler"
24
25 msgid "Bass"
26 msgstr "Bass"
27
28 msgid "Treble"
29 msgstr "Höhen"
30
31 msgid "PCM"
32 msgstr "PCM"
33
34 msgid "Synth"
35 msgstr "Synth"
36
37 msgid "Line-in"
38 msgstr "Line-Eingang"
39
40 msgid "CD"
41 msgstr "CD"
42
43 msgid "Microphone"
44 msgstr "Mikrofon"
45
46 msgid "PC Speaker"
47 msgstr "PC-Lautsprecher"
48
49 msgid "Playback"
50 msgstr "Wiedergabe"
51
52 msgid "Capture"
53 msgstr "Aufnahme"
54
55 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
56 msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe in Mono geöffnet werden."
57
58 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
59 msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe in Stereo geöffnet werden."
60
61 #, c-format
62 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
63 msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe im %d-Kanalmodus geöffnet werden."
64
65 msgid ""
66 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
67 "application."
68 msgstr ""
69 "Audio-Gerät konnte nicht zur Wiedergabe geöffnet werden. Es wird durch eine "
70 "andere Anwendung verwendet."
71
72 msgid "Could not open audio device for playback."
73 msgstr "Audio-Gerät konnte nicht zur Wiedergabe geöffnet werden."
74
75 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
76 msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme in Mono geöffnet werden."
77
78 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
79 msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme in Stereo geöffnet werden."
80
81 #, c-format
82 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
83 msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme im %d-Kanalmodus geöffnet werden."
84
85 msgid ""
86 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
87 "application."
88 msgstr ""
89 "Audio-Gerät konnte nicht zur Aufnahme geöffnet werden. Es wird durch eine "
90 "andere Anwendung verwendet."
91
92 msgid "Could not open audio device for recording."
93 msgstr "Audio-Gerät konnte nicht zur Aufnahme geöffnet werden."
94
95 msgid "Could not open CD device for reading."
96 msgstr "Das CD-Laufwerk konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
97
98 msgid "Could not seek CD."
99 msgstr "Suchvorgang auf der CD ist fehlgeschlagen."
100
101 msgid "Could not read CD."
102 msgstr "CD konnte nicht gelesen werden."
103
104 msgid "Internal data stream error."
105 msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
106
107 #, c-format
108 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
109 msgstr ""
110 "Ein Plugin »%s« wird zum Abspielen dieses Datenstroms benötigt, ist aber "
111 "nicht installiert."
112
113 msgid "Could not determine type of stream"
114 msgstr "Der Typ des Datenstroms konnte nicht bestimmt werden"
115
116 msgid "This appears to be a text file"
117 msgstr "Dies scheint eine Textdatei zu sein"
118
119 #, c-format
120 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
121 msgstr ""
122 "Das Element »%s« fehlt - überprüfen Sie Ihre Installation von GStreamer."
123
124 #, c-format
125 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
126 msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »%s« fehlen."
127
128 msgid "The autovideosink element is missing."
129 msgstr "Das Element »autovideosink« fehlt."
130
131 # »Senke« hört sich echt scheußlich an.
132 #, c-format
133 msgid "Configured videosink %s is not working."
134 msgstr "Das konfigurierte Videoziel »%s« funktioniert nicht."
135
136 #, c-format
137 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
138 msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »%s« funktionieren nicht."
139
140 msgid "The autovideosink element is not working."
141 msgstr "Das Element »autovideosink« funktioniert nicht."
142
143 msgid "Custom text sink element is not usable."
144 msgstr "Das eigene Element des Textziels ist nicht verwendbar."
145
146 msgid "No volume control found"
147 msgstr "Keine Lautstärkeregelung gefunden"
148
149 #, c-format
150 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
151 msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »%s« fehlen."
152
153 msgid "The autoaudiosink element is missing."
154 msgstr "Das Element »autoaudiosink« fehlt."
155
156 #, c-format
157 msgid "Configured audiosink %s is not working."
158 msgstr "Das konfigurierte Audioziel »%s« funktioniert nicht."
159
160 #, c-format
161 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
162 msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »%s« funktionieren nicht."
163
164 msgid "The autoaudiosink element is not working."
165 msgstr "Das Element »autoaudiosink« funktioniert nicht."
166
167 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
168 msgstr ""
169 "Es kann keine Textdatei ohne Video oder Visualisierungen abgespielt werden."
170
171 #, c-format
172 msgid "No decoder available for type '%s'."
173 msgstr "Für den Typ »%s« ist kein Decoder vorhanden."
174
175 msgid "No URI specified to play from."
176 msgstr "Keine Adresse (URI) zum Abspielen angegeben."
177
178 #, c-format
179 msgid "Invalid URI \"%s\"."
180 msgstr "Ungültige Adresse (URI) »%s«."
181
182 msgid "This stream type cannot be played yet."
183 msgstr "Dieser Datenstrom kann noch nicht abgespielt werden."
184
185 #, c-format
186 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
187 msgstr "Es ist kein URI-Handler für »%s« implementiert."
188
189 msgid "Source element is invalid."
190 msgstr "Das Quellelement ist ungültig."
191
192 #, c-format
193 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
194 msgstr "Fehler beim Senden der Daten nach »%s:%d«."
195
196 msgid "This CD has no audio tracks"
197 msgstr "Auf dieser CD befinden sich keine Audio-Titel"
198
199 msgid "Can't record audio fast enough"
200 msgstr "Der Ton kann nicht schnell genug aufgezeichnet werden"
201
202 msgid "Failed to read tag: not enough data"
203 msgstr "Lesen der Kennzeichnung schlug fehl: Nicht genug Daten"
204
205 msgid "track ID"
206 msgstr "Titelkennung"
207
208 msgid "MusicBrainz track ID"
209 msgstr "Titelkennung von MusicBrainz"
210
211 # Hach, hier haben wir ja noch mehr »Interpreten«!
212 msgid "artist ID"
213 msgstr "Künstlerkennung"
214
215 msgid "MusicBrainz artist ID"
216 msgstr "Künstlerkennung von MusicBrainz"
217
218 msgid "album ID"
219 msgstr "Albenkennung"
220
221 msgid "MusicBrainz album ID"
222 msgstr "Albenkennung von MusicBrainz"
223
224 msgid "album artist ID"
225 msgstr "Kennung des Albenkünstlers"
226
227 msgid "MusicBrainz album artist ID"
228 msgstr "Kennung des Albenkünstlers von MusicBrainz"
229
230 msgid "track TRM ID"
231 msgstr "TRM-Kennung verfolgen"
232
233 msgid "MusicBrainz TRM ID"
234 msgstr "MusicBrainz-TRM-Kennung"
235
236 msgid "capturing shutter speed"
237 msgstr "Belichtungszeit"
238
239 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
240 msgstr "Belichtungszeit bei Aufnahme eines Bildes in Sekunden"
241
242 msgid "capturing focal ratio"
243 msgstr "Blendenwert"
244
245 # F-Nummer kennt bei uns kein Mensch. Oder doch...?
246 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
247 msgstr "Der verwendete Blendenwert bei Bildaufnahme"
248
249 msgid "capturing focal length"
250 msgstr "Brennweite"
251
252 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
253 msgstr "Die verwendete Brennweite des Objektivs bei Bildaufnahme in mm"
254
255 msgid "capturing digital zoom ratio"
256 msgstr "Digitale Vergrößerung"
257
258 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
259 msgstr "Die verwendete digitale Vergrößerung bei Bildaufnahme"
260
261 msgid "capturing iso speed"
262 msgstr "ISO-Empfindlichkeit"
263
264 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
265 msgstr "Die verwendete ISO-Empfindlichkeit bei Bildaufnahme"
266
267 msgid "capturing exposure program"
268 msgstr "Belichtungsprogramm"
269
270 msgid "The exposure program used when capturing an image"
271 msgstr "Das verwendete Belichtungsprogramm bei Bildaufnahme"
272
273 msgid "capturing exposure mode"
274 msgstr "Belichtungsmodus der Aufnahme"
275
276 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
277 msgstr "Der verwendete Belichtungsmodus bei Bildaufnahme"
278
279 msgid "capturing exposure compensation"
280 msgstr "Belichtungskorrektur der Aufnahme"
281
282 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
283 msgstr "Der verwendete Belichtungskorrektur bei Bildaufnahme"
284
285 msgid "capturing scene capture type"
286 msgstr "Motivwahl"
287
288 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
289 msgstr "Die verwendete Motivwahl bei Bildaufnahme"
290
291 msgid "capturing gain adjustment"
292 msgstr "Anpassung der Aufnahmebelichtung"
293
294 # »Gain adjustment« kenne ich eigentlich nur bei Audiodateien. Müsste sich hier um eine Anpassung der Belichtungswerte handeln.
295 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
296 msgstr "Die auf das Bild angewendete Anpassung der Belichtungswerte"
297
298 msgid "capturing white balance"
299 msgstr "Weißabgleich"
300
301 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
302 msgstr "Der eingestellte Weißabgleich bei Bildaufnahme"
303
304 msgid "capturing contrast"
305 msgstr "Kontrast"
306
307 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
308 msgstr "Die Einstellung zur angewendeten Kontrastbearbeitung bei Bildaufnahme"
309
310 msgid "capturing saturation"
311 msgstr "Sättigung"
312
313 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
314 msgstr ""
315 "Die Einstellung zur angewendeten Sättigungsbearbeitung bei Bildaufnahme"
316
317 msgid "capturing sharpness"
318 msgstr "Schärfe"
319
320 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
321 msgstr "Die Einstellung zur angewendeten Schärfebearbeitung bei Bildaufnahme"
322
323 msgid "capturing flash fired"
324 msgstr "Blitzauslösung"
325
326 msgid "If the flash fired while capturing an image"
327 msgstr "Gibt an, ob der Blitz bei der Bildaufnahme ausgelöst wurde"
328
329 msgid "capturing flash mode"
330 msgstr "Blitzmodus"
331
332 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
333 msgstr "Der gewählte Blitzmodus bei Bildaufnahme"
334
335 msgid "capturing metering mode"
336 msgstr "Messmethode der Aufnahme"
337
338 msgid ""
339 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
340 msgstr ""
341 "Die während der Bestimmung der Belichtungszeit eingesetzte Messmethode zur "
342 "Aufnahme eines Bildes"
343
344 msgid "capturing source"
345 msgstr "Aufnahmequelle"
346
347 msgid "The source or type of device used for the capture"
348 msgstr "Die Quelle oder der Gerätetyp, mit dem aufgenommen wird"
349
350 msgid "image horizontal ppi"
351 msgstr "Horizontale Bildauflösung"
352
353 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
354 msgstr "Horizontale Auflösung des Bildes oder Videos in ppi (Pixel pro Zoll)"
355
356 msgid "image vertical ppi"
357 msgstr "Vertikale Bildauflösung"
358
359 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
360 msgstr "Vertikale Auflösung des Bildes oder Videos in ppi (Pixel pro Zoll)"
361
362 msgid "ID3v2 frame"
363 msgstr ""
364
365 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
366 msgstr ""
367
368 msgid "ID3 tag"
369 msgstr "ID3-Kennzeichnung"
370
371 msgid "APE tag"
372 msgstr "APE-Kennzeichnung"
373
374 msgid "ICY internet radio"
375 msgstr "ICY Internet-Radio"
376
377 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
378 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
379
380 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
381 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
382
383 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
384 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
385
386 msgid "Windows Media Speech"
387 msgstr "Windows Media Speech"
388
389 msgid "CYUV Lossless"
390 msgstr "CYUV verlustlos"
391
392 msgid "FFMpeg v1"
393 msgstr "FFMpeg v1"
394
395 msgid "Lossless MSZH"
396 msgstr "verlustloses MSZH"
397
398 msgid "Run-length encoding"
399 msgstr "RLE-Codierung"
400
401 msgid "Subtitle"
402 msgstr ""
403
404 #, fuzzy
405 msgid "MPL2 subtitle format"
406 msgstr "Untertitel-Format TMPlayer"
407
408 #, fuzzy
409 msgid "DKS subtitle format"
410 msgstr "Untertitel-Format Sami"
411
412 #, fuzzy
413 msgid "QTtext subtitle format"
414 msgstr "Untertitel-Format Kate"
415
416 msgid "Sami subtitle format"
417 msgstr "Untertitel-Format Sami"
418
419 msgid "TMPlayer subtitle format"
420 msgstr "Untertitel-Format TMPlayer"
421
422 msgid "Kate subtitle format"
423 msgstr "Untertitel-Format Kate"
424
425 #, fuzzy
426 msgid "Uncompressed video"
427 msgstr "Unkomprimiertes YUV"
428
429 #, fuzzy
430 msgid "Uncompressed gray"
431 msgstr "Unkomprimiertes Graubild"
432
433 #, fuzzy, c-format
434 msgid "Uncompressed %s YUV %s"
435 msgstr "Unkomprimiertes YUV"
436
437 #, fuzzy, c-format
438 msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
439 msgstr "Unkomprimiertes palettiertes %d-Bit %s"
440
441 #, c-format
442 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
443 msgstr "DivX MPEG-4 Version %d"
444
445 #, fuzzy
446 msgid "Uncompressed audio"
447 msgstr "Unkomprimiertes YUV"
448
449 #, fuzzy, c-format
450 msgid "Raw %d-bit %s audio"
451 msgstr "Rohes %d-bit PCM-Audio"
452
453 msgid "Audio CD source"
454 msgstr "Musik-CD-Quelle"
455
456 msgid "DVD source"
457 msgstr "DVD-Quelle"
458
459 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
460 msgstr "Real Time Streaming Protocol (RTSP)-Quelle"
461
462 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
463 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)-Protokollquelle"
464
465 #, c-format
466 msgid "%s protocol source"
467 msgstr "%s Protokollquelle"
468
469 #, c-format
470 msgid "%s video RTP depayloader"
471 msgstr "%s-Video RTP-Payload-Entnahme"
472
473 #, c-format
474 msgid "%s audio RTP depayloader"
475 msgstr "%s-Audio RTP-Payload-Entnahme"
476
477 #, c-format
478 msgid "%s RTP depayloader"
479 msgstr "%s-RTP-Payload-Entnahme"
480
481 #, c-format
482 msgid "%s demuxer"
483 msgstr "%s-Demuxer"
484
485 #, c-format
486 msgid "%s decoder"
487 msgstr "%s-Decoder"
488
489 #, c-format
490 msgid "%s video RTP payloader"
491 msgstr "%s-Video RTP-Payloader"
492
493 #, c-format
494 msgid "%s audio RTP payloader"
495 msgstr "%s-Audio RTP-Payloader"
496
497 #, c-format
498 msgid "%s RTP payloader"
499 msgstr "%s-RTP-Payloader"
500
501 #, c-format
502 msgid "%s muxer"
503 msgstr "%s-Multiplexer"
504
505 #, c-format
506 msgid "%s encoder"
507 msgstr "%s-Encoder"
508
509 #, c-format
510 msgid "GStreamer element %s"
511 msgstr "GStreamer-Element %s"
512
513 msgid "Unknown source element"
514 msgstr "Unbekanntes Quellelement"
515
516 msgid "Unknown sink element"
517 msgstr "Unbekanntes Zielelement"
518
519 msgid "Unknown element"
520 msgstr "Unbekanntes Element"
521
522 msgid "Unknown decoder element"
523 msgstr "Unbekanntes Decoder-Element"
524
525 msgid "Unknown encoder element"
526 msgstr "Unbekanntes Encoder-Element"
527
528 msgid "Plugin or element of unknown type"
529 msgstr "Plugin oder Element unbekannten Typs"
530
531 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
532 #~ msgstr "Verbindung nach %s:%d wurde verweigert."
533
534 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
535 #~ msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YUV 4:2:0"
536
537 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
538 #~ msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YVU 4:2:0"
539
540 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
541 #~ msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV 4:2:2"
542
543 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
544 #~ msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV 4:1:0"
545
546 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
547 #~ msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YVU 4:1:0"
548
549 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
550 #~ msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV 4:1:1"
551
552 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
553 #~ msgstr "Unkomprimiertes gepacktes  YUV 4:4:4"
554
555 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
556 #~ msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YUV 4:2:2"
557
558 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
559 #~ msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YUV 4:1:1"
560
561 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
562 #~ msgstr "Unkomprimiertes schwarz-weißes Y-plane"
563
564 #~ msgid "Raw PCM audio"
565 #~ msgstr "Rohes PCM-Audio"
566
567 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
568 #~ msgstr "Rohes %d-Bit Gleitkomma-Audio"
569
570 #~ msgid "Raw floating-point audio"
571 #~ msgstr "Rohes Gleitkomma-Audio"
572
573 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
574 #~ msgstr "VFS-Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s."
575
576 #~ msgid "No filename given"
577 #~ msgstr "Kein Dateiname angegeben"
578
579 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
580 #~ msgstr "VFS-Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden."
581
582 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
583 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei »%s«."
584
585 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
586 #~ msgstr "Ungültige Untertitel-URI »%s«, Untertitel werden deaktiviert."
587
588 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
589 #~ msgstr "RTSP-Datenströme können noch nicht abgespielt werden."
590
591 #~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
592 #~ msgstr "Das Element »decodebin« konnte nicht erstellt werden."
593
594 #~ msgid ""
595 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
596 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
597 #~ "recognized."
598 #~ msgstr ""
599 #~ "Es wurde nur ein Datenstrom mit Untertiteln erkannt. Entweder laden Sie "
600 #~ "eine Datei mit Untertiteln oder eine andere Art Textdatei oder die "
601 #~ "Mediendatei wurde nicht erkannt."
602
603 #~ msgid ""
604 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
605 #~ "to install the necessary plugins."
606 #~ msgstr ""
607 #~ "Sie haben keinen Decoder für den Umgang mit dieser Datei installiert. Sie "
608 #~ "sollten die erforderlichen Plugins installieren."
609
610 #~ msgid "This is not a media file"
611 #~ msgstr "Dies ist keine Mediendatei"
612
613 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
614 #~ msgstr "Ein Datenstrom mit Untertiteln wurde erkannt, aber kein Videostrom."
615
616 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
617 #~ msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »xvimagesink« fehlen."
618
619 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
620 #~ msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »alsasink« fehlen."
621
622 #~ msgid "No device specified."
623 #~ msgstr "Kein Gerät angegeben."
624
625 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
626 #~ msgstr "Das Gerät »%s« existiert nicht."
627
628 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
629 #~ msgstr "Das Gerät »%s« wird bereits verwendet."
630
631 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
632 #~ msgstr ""
633 #~ "Das Gerät »%s« konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden."
634
635 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
636 #~ msgstr "Fehler beim Senden der GDP-Kopfdaten nach »%s:%d«."
637
638 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
639 #~ msgstr "Fehler beim Senden der GDP-Nutzdaten nach »%s:%d«."
640
641 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
642 #~ msgstr ""
643 #~ "Es können nicht Untertiteltexte und Kleinbilder zugleich angezeigt werden."
644
645 #~ msgid "No Temp directory specified."
646 #~ msgstr "Kein temporärer Ordner angegeben."
647
648 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
649 #~ msgstr "Temporäre Datei »%s« konnte nicht erstellt werden."
650
651 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
652 #~ msgstr "Die Datei »%s« konnte zum Lesen nicht geöffnet werden."
653
654 #~ msgid "Internal data flow error."
655 #~ msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
656
657 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
658 #~ msgstr "Das Element »decodebin2« konnte nicht erstellt werden."
659
660 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
661 #~ msgstr "Das Element »queue2« konnte nicht erstellt werden."
662
663 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
664 #~ msgstr "Das Element »typefind« konnte nicht erstellt werden."
665
666 #~ msgid "No file name specified."
667 #~ msgstr "Kein Dateiname angegeben."